td1466_吉祥怙主密印亂訣竅 眾主康降 密印.g2.0f

大寶伏藏TD1466དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། གབ་ཐིག 38-9-1a ༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། གབ་ཐིག ༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་གབ་ཐིག་འཁྲུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། 38-9-1b ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མོ། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་སྲས་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༑ །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ལེགས་ལྡན་སྲས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་དཀྱུས་སུ་སྦས། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །གཞུང་གི་མན་ངག་གབ་ཐིག་རྣམས། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཅི་གསུང་བཞིན། །དབྲི་བསྣན་མེད་པར་གོང་འོག་བསྡེབས། །ལྡི་རི་ཆོས་གྲགས་ཡི་གེར་བཀོད། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །ཤན་པ་མཚོན་ཐོགས་གཅན་གཟན་འདུ། །དེར་ནི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་རྩང་། །དར་ནག་སྙིང་དང་བྱ་རྒོད་མདའ། །རབ་ཏུ་མཉེས་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། །སྣོད་མཆོག་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་། །བཤོས་བུ་གཡག་སྙིང་ལྟ་བུ་གཅིག །ངོས་གསུམ་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ལ། །གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བསྐོར། །བིང་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན། །རྟ་ནག་སྙིང་དང་དར་ནག་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ལུག་ནག་སྙིང་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །གཡག་ནག་སྙིང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདའ་རྒོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བཏགས། །དར་སྣ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་སྣ་ཚོགས་དང་། ། 38-9-2a སྦྲང་ཆང་ཁུར་བ་ཤ་ཐུད་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བཞག །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་། །མན་འཇིལ་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཀྱག །ཞབས་སུ་གྲུ་གསུམ་ལིངྒ་བཅུག །ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱབ་ཏུ་རེ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འཇུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང་། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས། །མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་ལྟར་འབར། །ཆོམ་ཆོམ་སོད་སོད་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་དུ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1466吉祥怙主秘密線之教授。 眾主降臨,秘密線。 吉祥怙主秘密線之教授。 皈命! 怙主(Mahākāla,大黑天)與觀世音自在,護法(Dharmapāla)樂賢聖子,以及十方怙主及其眷屬,黑身持鉞刀顱器者,所有空行母眾。 以三門恭敬頂禮。 於此五濁惡世,為誅殺教敵魯扎(Rudra),圓滿十地之樂賢聖子,大黑天及其眷屬之修法事業次第,對非法器者隱秘不宣,為具法器者之利益,如偉若扎納(Vairocana,毗盧遮那)所說,無增減地上下結合。 德里法稱記錄成文。 此有三:預備、正行、後行。 首先是預備:如續部所說,具足見行之瑜伽士,于尸陀林恐怖之險惡林,屠夫持刀,猛獸聚集之處,善作壇城。 三角形,深藍色,開口朝外,以黑綢、心、鷲翎箭裝飾。 擺設極喜之供品朵瑪。 預備修法朵瑪:于任何殊勝容器內,放置如牦牛心之食子一個。 擺設三面朵瑪,以各種形象圍繞。 『冰』是瑪哈嘎拉之所依,黑馬心和黑綢是身之所依,黑羊心是語之所依,黑牦牛心是意之所依。 懸掛鷲翎箭,繫上五寶,各種綢緞、蘿蔔等。 蜂蜜酒、肉醬等,作為十方怙主之所依。 於三角形三層臺之上,于曼吉爾(manjil)之上放置朵瑪。 底部安放三角形林伽(liṅga),置於狗、豬、人頭蓋骨內,周圍環繞瑞揚(re 'byams)。 三昧耶,印印印。 然後是生起次第:觀想自身為黑汝嘎(Heruka)之慢,前方三角形,于不可見之空性中,三角形三層臺之內,三角形紅黑色,極其恐怖,火焰燃燒,灼熱戰慄,疾病之霧瀰漫,兵器火花四射,發出嘈雜之聲,三角形燃燒之宮殿,其中,日墊之上是屍體,自身心間的種子字。

【English Translation】 Great Treasure Collection TD1466 Instructions on the Confused Thread of the Glorious Protector. Assembly Lord Comes Forth, Secret Thread. Instructions on the Confused Thread of the Glorious Protector. Śrī Mahākālāya namo. Homage to Mahākāla (the Great Black One) and Avalokiteśvara (the Lord Who Looks Down with Compassion), the Dharma Protector Lekden Son (Legden, the Excellent Gifted Son), and the protectors of the ten directions with their retinues, the black one holding a curved knife and a skull cup filled with blood, and the assembly of mothers and ḍākinīs. I prostrate with reverence through the three doors. In this degenerate age of five hundred, to slay the Rudra of the doctrine, the Lekden Son who has perfected the ten bhūmis, the practice and activity sequence of Mahākāla and his retinue, is hidden in the ordinary way from those without the capacity. For the sake of those with capacity, the instructions of the text, the secret threads, are combined above and below without addition or subtraction, just as Vairochana spoke. Ldiri Chosgrags wrote it down. There are three aspects to this: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the preliminary: As it says in the tantra, the yogi who possesses the view and conduct should make the maṇḍala well in a charnel ground, a terrifying grove, where butchers with weapons and wild animals gather. A triangle, dark blue, with the opening facing outward. Decorate with a black silk heart and a vulture feather arrow. Arrange offerings and tormas that are very pleasing. To prepare the torma for the practice: Inside any excellent container, place one food offering like a yak heart. Arrange three tormas on three sides, surrounded by various forms. 'Bing' is the support of Mahākāla. A black horse heart and black silk are the support of the body. A black sheep heart is the support of speech. A black yak heart is the support of mind. Hang a vulture feather arrow, tied with five precious things, various silks, radishes, and so on. Honey wine, meat sauce, and so on, are placed as supports for the protectors of the ten directions. On top of a triangular three-tiered platform, place the torma on top of a manjil. At the base, insert a triangular lingam, placed inside the skulls of a dog, pig, and human. Surround it with re 'byams. Samaya. Gya gya gya. Then, the front generation entry: Meditate on the pride of oneself as Heruka. In front, a triangle, in the state of invisible emptiness. Inside the triangular three-tiered platform, a triangular red-black, extremely terrifying, burning with fire, hot and shivering, a thick fog of disease, weapons sparking like fire, making chom chom and sod sod sounds. A triangular burning palace, inside which, on top of a sun and corpse, is the seed syllable of one's own heart.


ལས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དར་འཕྱང་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རག་བཅིངས། ། 38-9-2b སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས། །མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་ཞུགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལས་ནི། །ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས། །མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །གཡོན་དུ་མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །མདུན་དུ་མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་བར་མ་ལ། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསྐོར། །གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །ཕ་ཝཾ་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་། །རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 38-9-3a དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ། །འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཆི་ལི་ལི། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 複次,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)深藍色光芒四射, 從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出無量光芒, 降伏所有兇惡的敵魔, 光芒 वापस 收回融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌, 怙主(梵文:Nātha,नाथ)護法主尊身色深藍, 如烏雲般極其威猛可怖, 身披黑色綢緞法衣, 右手揮舞檀香木大棒, 左手托著盛滿鮮血的顱碗, 頭髮赤黃色向上豎立, 頭骨以珍寶和蛇 adorn, 以綢帶和蛇束腰, 足蹬青色薩克蒂(梵文:Śakti,शक्ति,力量)靴, 安住於火焰旋風之中。 其左側,從 bhyaḥ 字(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:語音)中顯現, 大母夜叉(梵文:Yakṣa,यक्ष)貝塔麗(梵文:Vaitāli,वैताली), 身色黑色,形象可怖, 左右手分別持有彎刀和盛血顱碗。 從怙主(梵文:Nātha,नाथ)的心間,三個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)光芒四射, 在三角形壇城第一層右側, 怙主(梵文:Nātha,नाथ)身色青藍, 手持三叉戟和盛血顱碗。 左側是怙主(梵文:Nātha,नाथ)語化身,身色紅色, 雙手持有棒和盛血顱碗。 前方是怙主(梵文:Nātha,नाथ)意化身,身色深藍, 雙手拿著彎刀和盛血顱碗。 身語意三怙主(梵文:Nātha,नाथ), 裝飾和裝束與主尊相同。 周圍環繞著成千上萬的黑袍眾和食肉鬼, 以及成千上萬的母鬼眷屬。 在三角形壇城中間一層, 環繞著數百萬的天兵神將, 身上裝飾著各種武器。 在三角形壇城最下面一層,是聽命眷屬, 包括樂神、火神、閻羅王, 真言神、水神、風神, 夜叉(梵文:Yakṣa,यक्ष)、自在天、地神, 以及日月星辰等眾。 還有化身和無數小化身, 以及虎、豹、熊、貓, 狐、熊、野豬, 駱駝、蟾蜍、蛇等各種形象。 所有這些都具有令人恐懼的形象, 在劫末之火中顯現。 薩瑪雅(梵文:Samaya, समय,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文音譯,梵文待考,漢語字面意思:勝利勝利勝利)。 迎請: 然後,從我的心間, 發出如鐵鉤般的光芒, 從須彌山(梵文:Sumeru,सुमेरु)的東北方, 從自性本住之地,將智慧尊, 及其所有眷屬迎請至此。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 舍(藏文音譯,梵文待考,漢語字面意思:吉祥) 瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,महाकाल,大黑天) 薩瑪雅(梵文:Samaya, समय,誓言) 呸(藏文音譯,梵文待考,漢語字面意思:咒語) 呸(藏文音譯,梵文待考,漢語字面意思:咒語) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 在如劫火般燃燒的中央, 天鐵尸林寒氣逼人, 血海翻騰熱氣蒸騰, 尸林白骨斑駁陸離, 飛禽走獸往來穿梭, 人皮幡旗獵獵作響, 焚香菸霧嫋嫋升騰, 從如此可怖的尸林中, 怙主(梵文:Nātha,नाथ)及其眷屬請降臨! 於此三角形燃燒的壇城中, 怙主(梵文:Nātha,नाथ)護法主尊及其眷屬, 以誓言之力,請降臨於此! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 誒嘿耶嘿 舍(藏文音譯,梵文待考,漢語字面意思:吉祥) 瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,महाकाल,大黑天) 嘎那 固地 嘎瑪拉

【English Translation】 Then, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) emanates a dark blue light, From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) emanates immeasurable light, Subduing all evil enemies and obstacles, The light returns and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Marked by the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), The Protector, Lord of Hosts, with a dark blue body, Extremely terrifying like a rain cloud, Adorned with a black silk cloak, The right hand brandishes a large sandalwood club, The left hand offers a skull cup filled with blood, The hair is reddish-yellow and stands on end, The skull is adorned with jewels and snakes, The waist is bound with silk and snakes, Wearing blue Sakti boots, Residing in the midst of a fiery whirlwind. To his left, from the syllable Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:sound) arises, The Great Mother Yaksha Vaitāli, With a black body and terrifying form, Holding a curved knife and a skull cup filled with blood in her right and left hands. From the heart of the Protector emanate three syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), On the right side of the first level of the triangular mandala, Is the Supreme Body of the Protector, blue in color, Holding a trident and a skull cup filled with blood. To the left is the Supreme Speech of the Protector, red in color, Holding a club and a skull cup filled with blood in both hands. In front is the Supreme Mind of the Protector, dark blue in color, Holding a curved knife and a skull cup filled with blood in both hands. The Body, Speech, and Mind Protectors, Have ornaments and attire similar to the main deity. Surrounded by thousands of black-robed ones and flesh-eating demons, And hundreds of thousands of Mamo attendants. In the middle level of the triangular mandala, Are surrounded by billions of divine soldiers, Adorned with many weapons on their bodies. In the lowest level of the triangular mandala are the retinue who carry out the orders, Including Gandharvas, fire gods, Yama, Truth-speakers, water deities, wind gods, Yakshas, powerful ones, earth lords, Together with the sun, moon, planets, and stars. Emanations and countless minor emanations, Tigers, leopards, bears, and cats, Foxes, bears, wild boars, Camels, toads, snakes, and various grotesque forms. All of these have terrifying forms, Generating a firestorm of the eon. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow). Victory, victory, victory. Invocation: Then, from my heart, Emanates a light like an iron hook, From the northeast direction of Mount Sumeru, From the naturally abiding place, I invite the wisdom beings, Together with all their retinue. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect) Shri Mahākāla Samaya Phem Phem Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! In the center, burning like the fire of the eon, The charnel ground of meteoric iron is chilling, The ocean of blood is steaming, The charnel ground is mottled with white bones, Many birds and beasts come and go, The banners of human skin flutter, The smoke of incense rises, From such a terrifying charnel ground, May the Protector and his retinue come forth! In this triangular burning mandala, May the Protector, Lord of Hosts, and his retinue, By the power of the oath, please come forth! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect) Ehy Ehehi Shri Mahākāla Ghana Ghuti Kamala


་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི། །གློག་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་ 38-9-3b པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གྷུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་བསྲུང་ཞལ་བཞེས་པ། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་གཱིརྟི་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རླུང་ལ་ཞོན། །མགོན་པོ་འཁོར་ 38-9-4a དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། དབུས་ཀྱི་དེ་བ་མགོན་པོ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བདག །ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོ

【現代漢語翻譯】 ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (向吉祥黑女獻禮!三昧耶 扎 吽 班 霍 三昧耶 嘉嘉嘉) 安住祈請文: 吽!調伏魔眾之大護法,金剛驅使之威猛力,摧毀羅剎楞伽城,應允調伏電云之女,大天怙主黑尊您,迎請降臨行事業,金剛持前曾立誓,勿忘所許之誓言,於此三角壇城宮殿中,歡喜穩固而安住。 嗡 希瑪哈嘎拉 嘎那古地嘎 瑪拉 希那摩地拉貝 迪叉 巴扎 薩瑪雅 吽 薩瑪雅 斯瓦 薩瑪雅 嘉嘉嘉 觀想將面前的供品從無所緣的狀態中,以六字真言和六手印加持后獻供。嗡 阿 吽 阿嘎若等等,以虛空藏手印加持,觀想怙主及其眷屬以金剛舌管享用。觀想他們歡喜滿足,成辦所委託的四種事業。 吽!應允教敕之護法,調伏魔眾瑪哈嘎拉眾,向黑尊及其眷屬,平等普賢之界,無二供品之差別顯現,供奉供水、鮮花、焚香,明燈、香水、食物,以及音樂等供品,獻與怙主及其眷屬。嗡 希瑪哈嘎拉 阿甘 巴當 等等,夏布達 噶提 薩瑪雅 穆扎 梭哈 吽!于柳條之顱器中,菩提心紅白血,大香 古古 醍醐,無二甘露阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),此智慧甘露之海,獻與怙主及其眷屬。嗡 希瑪哈嘎拉 薩瓦 班匝 阿彌利達 惹達 卡嘿 吽!于黑風暴之壇城中,不解語言之黑門巴,速行勇士乘風而行,獻與怙主及其眷屬。以此獻廣大之食子,令毀誓之敵魔化為塵土。嗡 希瑪哈嘎拉 依當 巴林達 卡嘿 薩瑪雅 嘉嘉嘉 嗡 阿 吽 此廣大之供施食子,供養之處乃是:具德怙主黑尊,希瑪哈嘎拉(吉祥大黑天),調伏魔眾事業之自在,三毒疾病之醫師,持明者之命根,瑜伽士之護法,中央之天神怙主,內外二者之主,空行母夜叉貝達里,三身意之怙主,十方之首。

【English Translation】 Shrī Nagmo Tila Bhyo. Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya. Gya Gya Gya. (Homage to the glorious Black Goddess! Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya. Gya Gya Gya.) Request to Reside: Hūṃ! Great Protector who subdues demons, forceful power that activates Vajra, Destroyer of the city of Rakshasas, Laṅkāpurī, You who promised to subdue the daughter of lightning clouds, Great God, Black Protector, I invite you to come here and perform activities, In the presence of Vajradhara, Without forgetting the vows you made, In this triangular maṇḍala palace, Please reside joyfully and stably. Oṃ Shrī Mahākāla Ghana Ghutika Kamala Shrī Nagmo Tila Bhyo. Tiṣṭha Vajra Samaya Hūṃ. Samaya Svaṃ. Samaya. Gya Gya Gya. Visualizing the torma in front as being blessed from a state of non-objectification with the six-syllable mantra and six mudras, and then offering it. Oṃ Āḥ Hūṃ. Akāro, etc., and blessed with the mudra of the treasury of space, thinking that the Protector and his retinue are consuming it with their vajra tongue tubes. Thinking that they are pleased and satisfied, accomplishing the four activities that have been entrusted. Hūṃ! Protectors who have promised to uphold the teachings, Assembly of Mahākāla who subdues demons, To the great black one and his retinue, The realm of equality, Samantabhadra, The distinction of non-dual offerings arises, Offering water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, etc., I offer to the Protector and his retinue. Oṃ Shrī Mahākāla Arghaṃ Pādyaṃ, etc., Shabda Gīrti Samaya Mudra Svāhā. Hūṃ! In the bhāṇḍa with willow branches, Red and white bodhicitta rakta, Great incense, guggul, nectar, The non-dual nectar amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), This ocean of wisdom nectar, I offer to the Protector and his retinue. Oṃ Shrī Mahākāla Sarva Pañca Amṛta Rakta Khāhi. Hūṃ! From the maṇḍala of black windstorms, Black Monpa who does not understand the signs, Swift heroes riding on the wind, I offer to the Protector and his retinue. By offering this vast torma, May those who break their vows and enemies be crushed to dust. Oṃ Shrī Mahākāla Idaṃ Baliṃta Khāhi. Samaya. Gya Gya Gya. Oṃ Āḥ Hūṃ. This vast offering of the sacrificial cake, The place of offering and worship is: Glorious Protector Black One, Shrī Mahākāla (Glorious Great Black One), Lord of the activity of subduing demons, Physician of the three poisons of disease, Life-force of all vidyādharas, Guardian deity of all yogis, The central deva Protector, Lord of the inner and outer assemblies, Yum Yaksha Vaitāli, Protector of the three bodies and mind, Head of the ten directions.


ན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས། འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གསོལ་ལོ། །འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག །བཞེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བསམ་པ་དང་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བའི་མདོ་ནི། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་དམོད་པ་ཐོངས། ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིགས། སྒྱུ་མའི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས། དགྲ་བགེགས་ 38-9-4b ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་མནབས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས། །གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་བཅིངས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་རྟགས། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་རྟགས། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་པའི་རྟགས། །དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམ་པའི་ཁྲི། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་གཤིབས་པའི་གུར་ནང་ན། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ 38-9-5a ཆེན་གསོལ། །རལ་པ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི། །སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །ལྗགས་ནི་དྲག་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས། །གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད། །ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར། །བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོས།

【現代漢語翻譯】 那波(藏語音譯,意為森林),八部眾的怙主(藏語:སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ།,指天龍八部等護法神的首領),敵軍的軍隊,成千上萬的黑色眷屬,數百萬的食肉者,以及無數的天兵,我向你們供養!我獻祭!我祈禱!我召喚!愿你們極度歡喜,成為最尊貴的接受者,並通過感官的享受獲得滿足和喜悅。請守護和保護我們這些眷屬,愿我們所有的願望和祈禱都能如願以償。以下是委以重任的經文:從東南西北四個方向以及四個角落,向那些懷有惡意和憎恨的敵人和障礙施加誓言的詛咒。摧毀他們的生命活動,摧毀他們的肉身,將幻化的五蘊粉碎成塵土。愿您執行將敵人和障礙摧毀得像灰塵一樣微小的任務!薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)!嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)!這是供奉朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種食子)。接下來是讚頌:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 過去、現在、未來一切諸佛,發心守護他們的教法,榮耀的黑色怙主,擁有極其可怖的形象。至尊勇士,一面二臂三眼,黑色怙主,我讚頌您!身穿黑色絲綢法衣,像征戰勝煩惱魔障。手持檀香木棒,象徵擊退阿修羅的戰爭。腰繫黃金珍寶腰帶,象徵消除瑜伽修行中的障礙。雙腿一伸一屈,象徵擊退死亡之主閻羅。安住於火焰之中,象徵焚燒煩惱的習氣。傲立於大屍體之上,象徵降伏土地神和龍神。向降伏敵人的偉大的黑尊者,致敬、供養和恭敬地讚頌! 在劫末火焰燃燒的境界中,在金剛巨石堆砌的寶座上,在深藍色三角形火焰的中央,在刀劍箭戟林立的帳篷里,在交叉的獸皮墊子上,榮耀的偉大的黑尊者,擁有極其可怖的形象。身色深藍髮黑,身披黑色絲綢法衣。薑黃色和黑色的頭髮捲曲,眼中閃耀著劫末的火焰,鼻中盤旋著黑色的旋風,口中涌動著鮮血的波濤,舌頭如閃電般迅猛,獠牙鋒利惡毒,針對敵人。發出惡毒的怒吼聲,雙腳邁著巨人的步伐,手中拿著檀香木棒,用這根神聖的木棒指向敵人,從木棒中散發出各種各樣的神通,向敵人釋放各種不祥之兆,從木棒中散發出各種疾病。

【English Translation】 Napo (Tibetan transliteration, meaning forest), the lord of the eight classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ།, referring to the leader of the eight classes of gods and dragons and other Dharma protectors), the army of enemies, thousands of black retinues, millions of flesh-eaters, and countless heavenly soldiers, I offer to you! I sacrifice! I pray! I summon! May you be extremely pleased, become the most honorable recipient, and be satisfied and joyful through the enjoyment of the senses. Please protect and guard us and our retinues, and may all our wishes and prayers be fulfilled as desired. The following is the scripture entrusted with important tasks: From the four directions of east, south, west, and north, and the four corners, impose the curse of the oath upon those enemies and obstacles who harbor malice and hatred. Destroy their life activities, destroy their physical bodies, and shatter their illusory five aggregates into dust. May you carry out the task of destroying enemies and obstacles so that they are as tiny as dust! Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow)! Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)! This is the offering of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of food offering). Next is the praise: Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! All Buddhas of the past, present, and future, have generated the mind to protect their teachings. The glorious black protector has an extremely terrifying form. Supreme hero, one face, two arms, and three eyes, black protector, I praise you! Wearing a black silk robe, symbolizing victory over the demons of afflictions. Holding a sandalwood stick, symbolizing repelling the war of the Asuras. Wearing a golden jewel belt around the waist, symbolizing the removal of obstacles in yoga practice. With one leg extended and one leg bent, symbolizing repelling the lord of death, Yama. Abiding in the midst of flames, symbolizing the burning of the habitual tendencies of afflictions. Standing proudly on a large corpse, symbolizing subduing the earth gods and dragon gods. To the great black one who subdues enemies, I pay homage, offer, and respectfully praise! In the realm where the flames of the eon are burning, on the throne piled up with Vajra boulders, in the center of the dark blue triangular flame, in the tent filled with swords, arrows, and spears, on the crossed animal skin mats, the glorious great black one has an extremely terrifying form. The body color is dark blue and black, wearing a black silk robe. The hair is ginger and black and curly, the eyes flash with the fire of the eon, black whirlwinds swirl from the nose, waves of blood surge from the mouth, the tongue flashes like lightning, the fangs are sharp and vicious, targeting enemies. Emitting a vicious roar, the two feet stride with the steps of a giant, holding a sandalwood stick in the hand, pointing this sacred stick at the enemy, various kinds of magical powers emanate from the stick, releasing various ominous omens to the enemy, various diseases emanate from the stick.


།ནད་ཀྱི་རྐྱལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ནག་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བཻ་ཏ་ལི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་ངག་སེམས། །ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་ལྟར་མ་གྱུར་རྔོ་མ་ཐོགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཆག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་ཀུན། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་ 38-9-5b པར་གསོལ། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱུ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ནོག་པོར་བསྐྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་མ་ཚོར་ཉམས་སྲིད་པས། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ཞིང་དད་ཅིང་མོས་པའི་ཚེ། །མ་གཡེལ་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔགས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ན། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆན། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། ། 38-9-6a བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཏེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རིག་འཛིན་མང་པོའི་སྲོག་ཤིང་ས

【現代漢語翻譯】 將疾病的災難降臨于敵人,讚美偉大的黑尊(Mahakala)。 吽!偉大的母親,女神貝塔里(Vaitarani)。 一面二臂,身色青藍。 右手持鉞刀,左手持顱碗血。 騎乘黑色騾子,發出嘎嘎的叫聲。 周圍環繞著十萬瑪姆(Mamo)。 請降臨於此,享用誓言物和朵瑪。 以身語意三門恭敬讚頌。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,去,去,去)。 然後是懺悔: 吽!請諸護法及其眷屬垂聽。 進入護法的壇城后, 我因無明,身語意所造作的, 一切過錯,祈請寬恕。 對於守護神聖誓言, 未能如教奉行,毫無成就。 本尊修持的精華和朵瑪有所缺失。 根本和支分,一切破損和衰損, 祈請護法眾寬恕。 賜予教法守護者的力量和成就。 對於一心觀修本尊, 禪定未能明晰,生起雜念。 祈請教法守護者眾寬恕。 我因無知而可能造成的過失, 今後祈請您們寬恕。 圓滿,懺悔,祈請寬恕。 諸護法及其眷屬, 在祈請、信仰和虔誠之時, 請勿懈怠,迅速成辦諸事業。 嗡 希 瑪哈嘎拉 吽 啪特(Om Shri Mahakala Hum Phat)。 然後是生起咒輪: 吽!護法,眾主,父母尊, 以及身語意的護法, 十方護法的內心之中, 觀想日輪中央的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從我內心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中, 放射出鐵鉤般的耀眼光芒, 擊中護法及其眷屬的內心。 思維他們會完成所委託的一切事業。 嗡 希 瑪哈嘎拉 吽 啪特(Om Shri Mahakala Hum Phat)。嗡 班雜 亞叉 貝塔里 吽 啪特(Om Vajra Yaksha Vaitarani Hum Phat)。嗡 瑪哈嘎拉 悉地 揚 度 匝(Om Mahakala Siddhi Yam Du Dza)。嗡 希 瑪哈嘎拉 ഗുണ हृद കായാ വാക ചിത്ത ഗുണ കര്മ സര്വ ഹൂം ഫട്(Om Shri Mahakala guna hrida kaya vaka citta guna karma sarva hum phat)。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,去,去,去)。 以阿甘(Argham)等供養。 註:讚頌文: 吽!在如劫火般燃燒的中央, 在偉大尸陀林的殊勝之地, 于大尸之上,威嚴而立。 具德黑尊(Mahakala), 爲了遣除魔障和敵對勢力, 以慈愛之心,對護法及其眷屬, 獻上供養和讚頌。 懺悔文: 吽!具德護法及其眷屬, 我于修持和觀想之時, 若有違背您意之處,祈請寬恕。 若有缺失、違犯或錯誤, 我以悔恨之心,坦白懺悔。 祈求成就文: 吽!調伏魔眾的偉大主尊, 瑪哈嘎拉(Mahakala)的怖畏眾, 瑜伽士們的光榮怙主, 瑪哈嘎拉(Mahakala)具大神力, 眾多持明者的命根。

【English Translation】 Turn the disaster of disease upon the enemy, praise the great Black One (Mahakala). Bhyoh! Great Mother, Goddess Vaitarani. One face, two arms, body color blue. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup filled with blood. Riding a black mule, making a 'ga-pa' sound. Surrounded by a hundred thousand Mamos. Come here, accept the samaya substances and torma. Praise with body, speech, and mind in reverence. Samaya. Gya Gya Gya. Then the confession: Hum! Please heed, protectors and retinue. Having entered the mandala of the protectors, I, due to ignorance, with body, speech, and mind, All faults, I beseech forgiveness. Regarding guarding the sacred vows, Not acting according to the command, no accomplishment. Essence of the deity practice and torma are deficient. Root and branches, all broken and diminished, I beseech forgiveness from the assembly of protectors. Grant the power and accomplishment of the Dharma protectors. Regarding single-pointedly meditating on the deity, Samadhi is not clear, generating many thoughts. I beseech forgiveness from the assembly of Dharma protectors. Due to my unawareness, there may be lapses, In the future, I beseech you to forgive. Fulfill, confess, and beseech forgiveness. All the protectors and their retinues, When invoked, trusted, and revered, Do not be negligent, swiftly accomplish all tasks. Om Shri Mahakala Hum Phat. Then, generating the mantra wheel: Hum! Protector, Lord of Hosts, Father and Mother, And the protectors of body, speech, and mind, From the hearts of the protectors of the ten directions, Meditate on a blue Hum in the center of the sun. From the Hum in my heart, Rays of light like iron hooks emanate, Striking the hearts of the protectors and their retinues. Think that they will perform whatever tasks are entrusted. Om Shri Mahakala Hum Phat. Om Vajra Yaksha Vaitarani Hum Phat. Om Mahakala Siddhi Yam Du Dza. Om Shri Mahakala guna hrida kaya vaka citta guna karma sarva hum phat. Samaya. Gya Gya Gya. Offer with Argham etc. Note: Praise: Hum! In the center blazing like the fire of an eon, In the supreme place of the great charnel ground, Standing majestically upon a great corpse, The glorious Black Protector (Mahakala), For the sake of averting demons and enemies, With a loving heart, to the protectors and their retinues, I offer praise and worship. Confession: Hum! Glorious protectors and their retinues, In my practice and contemplation, If there is anything contrary to your mind, I beseech forgiveness. Whatever deficiencies, violations, or errors there may be, With a remorseful heart, I confess and repent. Prayer for Accomplishment: Hum! Great Lord who subdues demons, Mahakala's assembly of terrifiers, Glorious protector of all yogis, Mahakala with great power, Life-force of many vidyadharas.


ྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཁྱོད། །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གྱིས། །བདག་གི་དཀོར་ནོར་སྲུང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་སྐོང་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སྲོ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཆུ་མོ་གླང་ལོའི་ཉེར་བདུན་ལ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 啊!瑜伽士們共同的仇敵啊!請做我的護法神吧!守護我的財物,賜予我身語意成就。嗡 希 瑪哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽!薩瓦 悉地 舍!(藏文種子字和咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)用百字明咒補闕圓滿。薩瑪雅!印印印!用緣起咒作為結尾。以上是上部修持菩提法。於火牛年二十七日,在索托嘉瓦靜處,由迪里·曲吉扎巴我記錄下來。 啊!瑜伽士之敵!祈為吾之護法,守護吾之財物,賜身語意之成就。嗡 希 瑪哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽!薩瓦 悉地 舍!(藏文種子字和咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以百字明補闕圓滿。薩瑪雅!印印印!以緣起心咒作結。此上乃上部修持菩提法。於火牛年二十七日,索托嘉瓦靜處,迪里·曲吉扎巴親筆。

【English Translation】 Ah! You, the common enemy of all yogis! Please be my Dharma protector! Protect my wealth and possessions, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! (藏文種子字和咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Complete it with the hundred-syllable mantra. Samaya! Seal! Seal! Seal! Conclude with the heart of dependent origination. The above is the practice of Bodhi from the upper part. Written by Diri Chokyi Drakpa on the twenty-seventh day of the Fire Ox year at the solitary place of Soto Gyalwa. Ah! Enemy of Yogis! Pray be my protector, guard my wealth, and grant achievements of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! (藏文種子字和咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Complete with the Hundred Syllable Mantra. Samaya! Seal! Seal! Seal! Conclude with the Heart of Dependent Origination. This above is the practice of Bodhi from the upper part. Written by Diri Chokyi Drakpa on the twenty-seventh day of the Fire Ox year, at the Soto Gyalwa solitary place.