td1438_吉祥智慧怙主四臂朵儀軌三界勝伏 怙主四臂 朵儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1438དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། མདོས་ཆོག 37-11-1a ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། མདོས་ཆོག ༄། །དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཅའ་ཚུལ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། 37-11-1b ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆེར་ཁྲོས་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དེ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བདུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོམས། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ། དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཅའ་ཚུལ། བར་དུ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས། མཐར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་དང་སྤྱིའི་མཆོད་གཏོར། མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྒོས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར། སྐོང་བའི་རྫས། དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དེར་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་གི་ཕྱོགས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་འབུར་མའམ་ཐང་སྐུ་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ 37-11-2a ནས་གཞི་བདག་གི་བར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་སྨན་རཀ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ས་གཞི་སྟབས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་མདོས་ཟན་སོགས་ལ་བྱ་བའི་ཚེ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་སྨན་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦགས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། འོག་གི་ཕྱིར་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཡས་སྟག་སོགས་འོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཁྲི་ལ་བརྟེན་ནས་མདོས་ཆེ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་གཞི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྩེགས་པའམ། མེད་ན་གཞི་དེར་བ་བྱུང་དང་དུག་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་པའི་དབུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1438,名為《降伏三界:吉祥智慧怙主四臂尊朵瑪儀軌》。四臂怙主,朵瑪儀軌。 ༄༅། །名為《降伏三界:吉祥智慧怙主四臂尊朵瑪儀軌》。四臂怙主,朵瑪儀軌。 ༄། །首先是供品的準備方式。 ༄༅། །名為《降伏三界:吉祥智慧怙主四臂尊朵瑪儀軌》。 嗡 索斯帝!名為《降伏三界:吉祥智慧怙主四臂尊朵瑪儀軌》。頂禮上師吉祥黑汝嘎! 總集壇城之主,殊勝黑汝嘎, 忿怒調伏難化眾,大黑尊者您。 護法眾之轉輪王, 我以恭敬來頂禮, 摧毀魔眾之壇城。 並且,為了使已得灌頂且安住誓言的瑜伽士,普遍成辦菩提之違緣寂滅、順緣成就,迎請金剛護法眾並圓滿其意,恢復自身之誓言,特別是為了遣除他人之詛咒、斷除邪引等目的,而著手進行事業朵瑪之次第。首先是供品的準備方式,中間是朵瑪儀軌之正行,最後是猛厲事業之修法。首先分為五個部分:觀看供品、共同的供品朵瑪、朵瑪之供品、特殊的供品朵瑪、圓滿之物、猛厲之供品陳設。首先是觀看供品:在修行室等合意之處,以唐卡帷幔等觀看供品和眾多裝飾品莊嚴的中央方向,安奉上師、本尊和護法等共同和個別的塑像或唐卡等。在其前方,在較高的法座上,如法陳設從上師、本尊乃至地主神的朵瑪以及供品等。 第二,朵瑪之供品:在其前方平坦的地面上,製作朵瑪食子等時,在田地或野獸的皮革上,將糧食粉末、藥材和各種珍寶混合,用血酒浸濕,製作成四層的須彌山。上方是尊勝宮,下方是四大洲、八小洲和鐵圍山等,按照下面所說的那樣放置亞斯塔等。如果依靠木製底座來製作大型朵瑪,則將底座堆疊成四方形,或者在底座上用牛糞和毒血等塗抹,然後畫上八大吉祥圖案的中心。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1438, entitled 'Subjugating the Three Realms: A Torma Ritual for the Four-Armed Glorious Wisdom Protector'. Four-Armed Protector, Torma Ritual. ༄༅། །Entitled 'Subjugating the Three Realms: A Torma Ritual for the Four-Armed Glorious Wisdom Protector'. Four-Armed Protector, Torma Ritual. ༄། །First, the method of preparing the offerings. ༄༅། །Entitled 'Subjugating the Three Realms: A Torma Ritual for the Four-Armed Glorious Wisdom Protector'. Om Swasti! Entitled 'Subjugating the Three Realms: A Torma Ritual for the Four-Armed Glorious Wisdom Protector'. Homage to the Guru Glorious Heruka! The lord of all mandalas, Supreme Heruka, Wrathfully subduing the difficult-to-tame beings, Great Black One. The wheel-turning king of all Dharma protectors, I prostrate with reverence, Destroying the mandala of demonic forces. Furthermore, in order to pacify obstacles and accomplish favorable conditions for the attainment of enlightenment by yogis who have received empowerment and abide by their vows, to invite the Vajra Dharma protectors and fulfill their intentions, to restore one's own vows, and especially for the purpose of averting others' curses and severing evil influences, one undertakes the sequence of activity tormas. First, the method of preparing the offerings; in the middle, the actual ritual of the torma; and finally, the method of performing fierce activities. First, it is divided into five parts: viewing the offerings, common offering tormas, torma offerings, special offering tormas, fulfilling substances, and the arrangement of fierce offerings. First is viewing the offerings: In a suitable place such as a practice room, in the central direction adorned with tapestries and many ornaments, install statues or thangkas of the Guru, Yidam, and Dharma protectors, both common and individual. In front of them, on a higher seat, arrange the tormas from the Guru, Yidam, and even the local deities, as well as offerings, etc., in accordance with the proper manner. Second, the torma offerings: In the convenient ground in front of them, when making torma cakes, etc., on a field or animal skin, mix grain flour, medicinal ingredients, and various jewels, moisten them with blood-wine, and make a four-tiered Mount Meru. Above is the Victorious Palace, and below are the four continents, eight subcontinents, and the iron fence, etc., placing Yasta etc. as described below. If relying on a wooden base to make a large torma, stack the bases into a square shape, or smear the base with cow dung and poisonous blood, etc., and then draw the center of the eight auspicious symbols.


ས་ནས་ཕྱོགས་རེར་ཆ་མཉམ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆ་དེ་བཞི་ཆར་བྱས་པའི་བཅུ་བཞི་རེ་ཡོད་པའི་ཟུར་ནས་ཟླུམ་སྐོར་སུམ་རིམ་དང་། ལྟེ་བའི་ཆ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨེ་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར། ཟུར་གྱི་གྲྭ་མིག་རྣམས་སྔོ། ཆ་ཕྲན་བཅུ་བཞི་པོ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་སྟེ་སེར་སྔོ་སྤེལ་མར་བྱ། ཁྱམས་བཞི་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཅན་གྱི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་གླིང་ཟླ་གམ་དཀར་པོ། ལྷོར་འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་སྔོན་པོ། །ནུབ་ཏུ་བ་ལང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ། །བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། 37-11-2b རེ་རེ་ཡང་རང་འདྲའི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ། ཕྱི་ཡི་ཟླུམ་སྐོར་ནང་ངམ་ལྕགས་རི་དང་ཕྱི་མ་རྟ་གདོང་གི་མེ་རྣམས་ཚོན་གྱིས་བྲིའོ། །དེའི་ཁ་རི་རབ་ཀྱི་ཟུར་ཕྱི་མ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་ཁྲི་བང་རིམ་བཞི་པ་འཇག་སོག་གིས་གཡོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲི། དབུས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་དང་རྩིབས་ལ་དམར་གཏོར་རེ་འཇོག །ཁྲི་དེའི་དབུས་སུ་བུག་པ་བྱས་ལ་གུར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རིས་ཐོག་གཅིག་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པའི་ནང་གི་སྲོག་ཤིང་ལ་ནམ་མཁའ་ནག་པོ་མགོན་པོའི་ཞལ་ཕྱུང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཁྱུང་ཚང་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཐགས་སུ་བྲན་པ་དང་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་མདུང་དར་ནག་གི་བ་དན་གདུགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས། ཞལ་ནམ་གྱི་འོག་ཏུ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབུར་མའམ་བྲིས་པ་བཀོད། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐུན་རྫས་མི་ནག་པོ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ་ཆས་གོས་ནག་པོ་བསྟར་ཞིང་ལག་ན་དར་མདུང་ཐོགས་པ་བཞི། ཁྱི་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་བྱ་ནག་རྣམས་བཞི་རེ། སེམས་གླུད་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་ནང་སྟོང་པ་མཐའ་འཇའ་རིས་སུ་བྱས་པའི་རྩེར་བྱ་སྤུ་དང་བལ་ཚོན་གཉིས་ལ་དར་བལ་དཔྱངས་པ་བཞི། ལུས་གླུད་རྒྱང་བུ་ཁྲུ་ཚད་རྩེར་བྱ་སྤུ་དང་བལ་ཚོན་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་སྨད་དུ་དར་གྱི་བན་ཕུན་ཅན་བཞི། ཡུལ་མཁར་གྱི་གླུད་ཤིང་གྲིའི་ངོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ་བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ་སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་བཞི། ཕོ་གླུད་མདའ་ནག་སྟོང་དམར་བར་དུ་ཚོན་རིས་སྒྲོ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་བཞི། 37-11-3a མོ་གླུད་འཕང་ཁྲམ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚོན་རིས་ཅན་འཕང་ལོ་དང་བཅས་པ་བཞི། རྟེན་རྫས་བྱ་རོག་གི་རྒྱལ་མཚན་བཞི། མདུང་ནག་བཞི། ཟུར་བཞི་རུ་མཚོན་བྱ་ཁྱུང་བཞི། གཞན་ཡང་བྱ་རིགས་འཕུར་དགུ། དཔལ་བཤོས་བཞི་རྣམས་མཛེས་པར་དགོད། བང་རིམ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་ལས་མགོན། ལྷོར་འབར་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགོད། ཁྱད་པར་གྱི་མཐུན་རྫས་ཤར་དུ་བྱ་རོག་བཞི། ལྷོར་ནལ་བ

【現代漢語翻譯】 從中心向四面八方均勻地分為五份,因此將這四份都分成十四份,從角上形成三層圓形。中心的兩個部分也做成圓形,形成一個有八根黑色輪輻,帶有「艾匝拉嘎瑪」的輪子。其外圍是四座須彌山的層級,即東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色。角落的方格都是藍色的。十四個小部分是金山和羅摩海,即黃色和藍色交替。四個庭院是藍色的,帶有水波紋,東面是身勝洲,呈白色半月形;南面是贍部洲,呈藍色三角形;西面是牛貨洲,呈紅色圓形;北面是俱盧洲,呈黃色方形。 每一個洲都由兩個相似的小洲支撐。外圍的圓圈內側畫鐵圍山,外側畫馬頭火焰。在其上方,與須彌山外角齊平的地方,放置一個四層木製底座,用茅草覆蓋,並用與外層顏色相同的布包裹。在中央的孔中放置林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)和在輪輻上放置紅色食子。在底座的中央打一個孔,放置一個黑色帳篷,上面有一到兩個金剛圖案,帳篷內的命根是黑色虛空怙主的面具,上面覆蓋著帶鳥巢蓋的穹頂,並懸掛著編織的,頂端有三個尖頭的黑色旗幟和傘蓋。在面具下方放置怙主的立體或繪畫像。在其四個方向放置供品:四個穿著黑色衣服,騎著黑馬,手持旗槍的黑人;四隻黑狗、黑牦牛、黑羊和黑鳥。心祭品是天空空性,內部空無一物,邊緣做成彩虹狀,頂部有鳥羽和彩色羊毛,並懸掛著四條絲綢和羊毛製成的飄帶。身祭品是長一肘的笛子,頂部有鳥羽和彩色羊毛,頸部有白色芥末籽球,下部有絲綢製成的穗子。國土祭品是在木刀的表面上畫上天空、雲朵、日月,中間畫山和房屋,下部畫海洋。男祭品是四支黑色空心箭,箭身上有彩色圖案、羽毛和箭頭。 女祭品是四件從紡車上取下的,帶有層疊彩色圖案和紡錘的物品。供奉物是四面烏鴉旗,四把黑矛,四個角落裡畫著四隻鵬鳥。此外,還裝飾著九隻飛鳥和四份精美的朵瑪。在第二層底座上,東面放置事業怙主像,南面放置熾燃母像,西面放置獅面空行母像,北面放置遍入天像。特別的供品是:東面四隻烏鴉,南面是尼泊爾...

【English Translation】 From the center, it is evenly divided into five parts in each direction, so each of the four parts is divided into fourteen, forming three layers of circles from the corners. The two central parts are also made into circles, forming a black wheel with eight spokes, complete with 'Ejala Gama'. The outer perimeter consists of four levels of Mount Meru, namely white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. The squares in the corners are all blue. The fourteen small parts are golden mountains and Romo seas, alternating between yellow and blue. The four courtyards are blue with water patterns, with the Body-Superior Continent in the east, shaped like a white crescent; the Jambudvipa Continent in the south, shaped like a blue triangle; the Godana Continent in the west, shaped like a red circle; and the Kuru Continent in the north, shaped like a yellow square. Each continent is supported by two similar subcontinents. The inner circle is painted with an iron fence, and the outer circle is painted with horse-headed flames. Above it, flush with the outer corners of Mount Meru, place a four-tiered wooden base, covered with thatch and wrapped in cloth of the same color as the outer layer. Place a Lingam (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:phallus) in the central hole and red torma on the spokes. Make a hole in the center of the base and place a black tent with one or two vajra patterns, the life-force within the tent being a mask of Black Sky Protector, covered with a dome with a bird's nest cover, and hanging a woven black banner and umbrella with three pointed tips. Below the mask, place a three-dimensional or painted image of the Protector. In its four directions, place offerings: four black men dressed in black clothes, riding black horses, holding flag spears; four black dogs, black yaks, black sheep, and black birds. The mind offering is the emptiness of the sky, empty inside, with a rainbow-shaped edge, topped with bird feathers and colored wool, and hanging four silk and wool streamers. The body offering is a cubit-long flute, topped with bird feathers and colored wool, with a ball of white mustard seeds at the neck and a silk tassel at the bottom. The land offering is a wooden knife surface painted with the sky, clouds, sun, and moon, with mountains and houses in the middle, and the ocean at the bottom. The male offering is four black hollow arrows with colored patterns, feathers, and arrowheads. The female offering is four items taken from the spinning wheel, with layered colored patterns and spindles. The offerings are four raven banners, four black spears, and four garudas painted in the four corners. In addition, nine flying birds and four exquisite tormas are decorated. On the second tier of the base, place the image of Karma Mahakala in the east, Barmas in the south, Simhamukha in the west, and Kshyapa in the north. Special offerings are: four ravens in the east, Nepal in the south...


ུའི་རྒྱལ་མཚན་བཞི། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་བཞི། བྱང་དུ་སྟག་བཞི། དམར་གྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ། སྙིང་གཟུགས་རེ་རེ། ཐུན་མོང་ལ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་གྲི་མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས། ཟུར་བཞི་སེང་གེ་བཞི་གཞན་ཡང་གཅན་གཟན་ཆེ་དགུ །བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་གིང་། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་བཙན། བྱང་དུ་བདུད། མཐུན་རྫས་ཤར་དུ་སྤྲེའུ་བཞི། ལྷོར་བྱ་ཁྲ། ནུབ་ཏུ་སྤྱང་ཀི །བྱང་དུ་གཡག་རོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ། སྙིང་གཟུགས་རེ་རེ། ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་གྲི་མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གསུམ་གསུམ། ཟུར་བཞིར་ཤ་བ་བཞི། གཞན་ཡང་རི་དྭགས་མཆོང་དགུ །བང་རིམ་གཞི་པ་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་སོགས་ 37-11-3b འཁོར་ཚོགས་སྤྱི་ལ། ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ། ཤིང་གྲི། མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ། ཕོ་གདོང་། མོ་གདོང་། བཤོས་བུ་ཁྲག་བྱུགས་པ་དང་སྙིང་གཟུགས་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག །ཟུར་བཞིར་གླང་ཆེན་བཞི། གཞན་ཡང་གོ་མཚོན་རྒྱན་ཕྲེང་རྟ་དྲིལ་མཛོ་ཁལ་ར་ལུག་ནོར་དབྱིག་དར་ཟབ་སོགས་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བཀོད། སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་དར་ཟབ་རས་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་ཟར་ཚགས་སུ་བྲེས། རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རོལ་མཚོ་དང་པོའི་ཟུར་བཞིར་ཆུ་སྲིན་བཞི་གཞན་ཡང་ཆུ་གནས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། རྟ་གདོང་གི་མེའི་ནང་ངོས་སུ་ཡོན་བདག་གི་འདྲ་གླུད་ངར་མི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་བཀོད། ཟུར་བཞིར་ཚོན་སྐུད་རྒྱང་ཐག་བཞི་བྲེ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ལ་རྫས་ལུང་རྫས་འབྲུ་སྣ་གོས་སྣ་དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྨན་སྤོས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ་མོ། །གསུམ་པ་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ནི། ཟན་གླུད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བཞིར་མེ་རི་འབར་བ་བཞི། ཕོ་རྒྱུད་དགྱེས་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསེར་དང་བཅས་པའི་ཛ་གད་ཀྱི་ཕུད་ཀྱི་ཕུད་སྐྱེམས་བཞི། མོ་རྒྱུད་དགྱེས་བྱེད་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གང་བའི་ཕོར་བུ་བཞི། གཉིས་ཀ་དགྱེས་བྱེད་འབྲུ་སྣའི་ངར་བཏགས་ཤ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་བཞི་དང་ 37-11-4a ནག་པོ་བཞི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། དེ་རྣམས་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་དར་ནག་བཏགས་པ་དང་། ཡུངས་དཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་བཀོད། མེ་ཕྲེང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག །ཤར་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། མེར་དུག་ཁྲག་གི་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །སྲིན་པོར་གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ནུབ་ཏུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། རླུང་དུ་མཁྲིས་པའི་དྲི་

【現代漢語翻譯】 東方的四面旗幟,西方的四頭獅子,北方的四隻老虎,各自一份紅色的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,漢語:供品),各自一個心形供品。共同的供品有天空之箭、木刀、花箭、羽箭、旗幟、幡、號角、武器,每個方向各有兩份。四個角落有四頭獅子,以及其他九種大型野獸。第三層臺階的東面是敬(Ging),南面是閻羅(藏:གཤིན་རྗེ,梵:Yama,梵:Yama,漢語:死亡之主),西面是贊(Tsen),北面是魔(藏:བདུད,梵:Mara,梵:Mara,漢語:魔)。相應的供品是東面的四隻猴子,南面的鷓鴣,西面的豺狼,北面的烏鴉。各自一份紅色的朵瑪,各自一個心形供品。天空之箭、木刀、花箭、羽箭、旗幟、幡、號角、武器,每個方向各有三份。四個角落有四隻鹿,以及其他九種跳躍的野獸。在基礎層,有無數的天兵天將等。 對於共同的眷屬供品,天空之箭、木刀、花箭、羽箭、男面具、女面具、塗有血的食子和心形供品,每個方向各有四份,總共十六份。四個角落有四頭大象,以及其他各種武器、裝飾花環、馬鈴、騾子、驢子、綿羊、山羊、牲畜、財物、絲綢等各種珍寶的形象。上下各處都懸掛著絲綢、棉布、羊毛等製成的裝飾花環和網狀物。須彌山(藏:རི་རབ་,梵:Sumeru,梵:Sumeru,漢語:妙高山)根部的第一個外海的四個角落有四條摩羯魚(梵:Makara,梵:Makara,漢語:摩羯魚),以及其他各種水生生物環繞。馬頭明王(藏:རྟ་གདོང་,梵:Hayagriva,梵:Hayagriva,漢語:馬頭明王)火焰的內側,排列著一百零八個施主的肖像替身,以及一百零八個用血肉裝飾的紅色朵瑪。四個角落懸掛著四條綵線。在這些之外的間隔中,陳列著各種供品,如祭品、贖命品、穀物、布匹、絲綢、棉布、藥物、香料、珍寶等,應有盡有。第三,特殊的供品是:在食子的外側四方,有四堆燃燒的火焰山。爲了取悅父系神靈,在珍寶容器中盛放著最好的、摻有黃金的渣嘎(一種飲料)。爲了取悅母系神靈,有四個盛滿祭祀血的碗。爲了取悅雙方,有四個紅色的和四個黑色的三角食子,用穀物粉末和肉粉混合,再用血酒調和,並用各種食物精華裝飾。這些食子與插著箭羽和黑色絲綢的箭,以及插著白色芥子的容器交替排列。在火焰堆外側,在有權勢的地方,放置著界定範圍的花朵。東面是血水供(藏:ཨརྒྷཾ,梵:Arghyam,梵:Arghyam,漢語:水供),南面是毒血洗腳水,南面是五根的鮮花,西南面是大型蘇爾(一種焚香祭祀),西面是融化的酥油燈,西北面是膽汁的氣味。

【English Translation】 The four banners in the east, the four lions in the west, the four tigers in the north, each with a red Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanization: bali, Chinese: offering), and each with a heart-shaped offering. Common offerings include sky arrows, wooden knives, flower arrows, feathered arrows, banners, pennants, horns, and weapons, with two of each in each direction. Four lions in the four corners, and nine other large beasts. On the third tier, Ging in the east, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Yama, Romanization: Yama, Chinese: Lord of Death) in the south, Tsen in the west, and Mara (Tibetan: བདུད, Sanskrit: Mara, Romanization: Mara, Chinese: Demon) in the north. Corresponding offerings include four monkeys in the east, partridges in the south, jackals in the west, and crows in the north. Each with a red Torma, and each with a heart-shaped offering. Sky arrows, wooden knives, flower arrows, feathered arrows, banners, pennants, horns, and weapons, with three of each in each direction. Four deer in the four corners, and nine other leaping beasts. On the base tier, countless heavenly soldiers, etc. For the common retinue offerings, sky arrows, wooden knives, flower arrows, feathered arrows, male masks, female masks, blood-smeared food offerings, and heart-shaped offerings, with four of each in each direction, totaling sixteen. Four elephants in the four corners, and images of various weapons, decorative garlands, horse bells, mules, donkeys, sheep, goats, livestock, wealth, silk, etc., and various treasures. Above and below, decorative garlands and nets made of silk, cotton, wool, etc., are hung. At the four corners of the first outer ocean at the base of Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ་, Sanskrit: Sumeru, Romanization: Sumeru, Chinese: Mount Meru), there are four Makaras (Sanskrit: Makara, Romanization: Makara, Chinese: Capricorn), surrounded by various other aquatic creatures. Inside the flames of Hayagriva (Tibetan: རྟ་གདོང་, Sanskrit: Hayagriva, Romanization: Hayagriva, Chinese: Horse-Headed King), one hundred and eight effigies of the patrons are arranged, along with one hundred and eight red Tormas decorated with flesh and blood. Four colored threads are hung in the four corners. In the intervals outside these, various offerings are displayed, such as sacrificial items, ransom items, grains, cloths, silks, cottons, medicines, incense, jewels, etc., as much as available. Third, the special offerings are: on the outer sides of the food offerings, there are four burning mountains of fire. To please the paternal deities, the finest Jaggery (a type of drink) mixed with gold is placed in precious containers. To please the maternal deities, there are four bowls filled with sacrificial blood. To please both, there are four red and four black triangular food offerings, mixed with grain flour and meat powder, then mixed with blood wine, and decorated with various food essences. These food offerings are alternately arranged with arrows adorned with feathers and black silk, and containers filled with white mustard seeds. Outside the fire piles, in the powerful places, flowers defining the boundaries are placed. In the east, there is blood water offering (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit: Arghyam, Romanization: Arghyam, Chinese: water offering), in the south, poisonous blood foot-washing water, in the south, flowers of the five senses, in the southwest, large Sur (a type of incense offering), in the west, melted butter lamps, and in the northwest, the smell of bile.


ཆབ། བྱང་དུ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚང་བར་བཤམ། བཞི་པ་སྐོང་རྫས་ནི། ཕྱི་རྟེན་རྟ་ནག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དངོས་སམ། མེད་ན་དེ་དག་གི་ཚབ་དང་རི་མོ་སོགས་བྲིས་པས་ཀྱང་རུང་། ནང་རྟེན་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གོས་ལེགས་པ། གསང་རྟེན་གྲི་སྙིང་འཁོར་ལོ་སོགས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དངོས་སམ་བྲིས་ཐང་སོགས་བཀྲམ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་བརྡར་འཛུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་ངོས་ཧ་ཅང་མི་རིང་སར་བྲུབ་ཁུང་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ནང་དུ་དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་དབང་པོ་དོད་པ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང་། སྣོད་གཉིས་སུ་སྐམ་ཐུན་རློན་ཐུན། ཕུར་བུ་སྒྲོལ་གྲི་ཐོ་བ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་ཟོར་རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ། རྦབ་རྡོ། མདའ་ཟོར། 37-11-4b གཏོར་ཟོར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གཡབ་དར། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ། ནང་མཆོད་ཐོད་པ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། ། ༄། །བར་དུ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ། གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ་ལས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། མདོས་བྱིན་རླབས། མགྲོན་འགུགས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དམ་ལ་བཞག་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ། ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་བ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་བཅུ་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་འདས་གཏོར་འབུལ་བ་ནས་གཟུང་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་བར་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱ། གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་རླབས་ནི། མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་ 37-11-5a རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་བྱང་སེར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་ཆགས

【現代漢語翻譯】 供品:北方陳設肉、血、骨等食物,以及世間和出世間的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),所有薈供的物品都齊全地陳設。第四,圓滿物:外在的供品是黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗等,用裝飾品莊嚴,或者沒有實物,用它們的替代品或圖畫等也可以。內在的供品是黑帽、黑衣、手杖、尸陀林的衣服等精美的物品。秘密的供品是刀、心、輪等,按照訣竅中所說的,陳設實物或唐卡等。在修法房的上方,也豎立黑色的旗幟作為迎請的標誌。 第五,陳設忿怒的器物:在修行者面前不太遠的地方,在坑洞的實物或圖畫中,放置目標對境的林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:象徵物),突出其權勢,用蓋子遮蓋。兩個容器中放置乾肉和濕肉。放置橛、鉞刀、錘子等。此外,還有驅魔物的容器、墜石、箭矢。 用芥子裝飾的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)。各種樂器、幡旗、金剛鈴、手鼓、內供顱器等所有必需的物品,按照傳承的實修,完美地陳設。 中間是朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的儀軌正行十法。 第二,朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的儀軌正行有十法:自生本尊瑜伽,前置本尊的生起與供養,朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的加持,迎請賓客,請其安住,立誓,供養和讚頌,圓滿和懺悔,特別是用朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)進行圓滿,委託事業。第一,自生本尊瑜伽:從修法前的皈依發心開始,到唸誦為止,都要如法進行,如大成就八教和普巴金剛等的儀軌。 第二,前置本尊的生起與供養:從供奉亡者朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)開始,到迴向地主的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)為止,要像事業成就的嬉戲海一樣盛大進行。第三,朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的加持:用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)清洗所有的朵瑪(藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)器物,用自性空凈化。一切法自性清凈,化為空性。從空性中,由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字化為空界清凈的虛空界。由揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字化為綠色的風輪十字相。由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字化為紅色的火輪三角形。由旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字化為白色的水輪圓形。由朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)字化為黃色的土輪四方形,這些重疊地安住的上方,由松(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)字化為 七金山、嬉戲海、四大洲和八小洲所環繞的須彌山,具有四層階梯,東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色,廣闊無邊,雄偉壯麗。

【English Translation】 Offerings: In the north, arrange food such as meat, blood, and bones, as well as worldly and transmundane tormas (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake), and all the items for the tsok (gathering feast) are completely arranged. Fourth, the fulfilling substances: The outer supports are black horses, black yaks, black sheep, black dogs, etc., adorned with ornaments, or if there are no real objects, substitutes or drawings of them are also acceptable. The inner supports are black hats, black clothes, staffs, and fine clothing from the charnel ground. The secret supports are knives, hearts, wheels, etc., as described in the instructions, arranged as real objects or thangkas. On top of the practice room, a black banner is also erected as a sign of invitation. Fifth, arranging the wrathful implements: In front of the practitioner, not too far away, in a real or drawn pit, place the linga (藏文:ལིངྒ་,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:symbol) of the target, emphasizing its power, covered with a lid. Place dry meat and wet meat in two containers. Arrange the phurba (ritual dagger), chopper, and hammer. In addition, there are containers for exorcism substances, falling stones, and arrows. Tormas (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) adorned with mustard seeds. All necessary items such as various musical instruments, waving banners, vajra bells, damaru drums, and inner offering skull cups are perfectly arranged according to the practice of the lineage. In between, there are ten actual steps of the Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) ritual. Second, the actual Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) ritual has ten steps: self-generation yoga, front generation and offering, blessing the Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake), inviting the guests, requesting them to stay, making vows, offering and praising, fulfilling and confessing, especially fulfilling with the Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake), and entrusting activities. First, self-generation yoga: From the preliminary practices of refuge and bodhicitta to the recitation, it should be done properly, like the rituals of the Eight Great Accomplishments and Vajrakilaya. Second, front generation and offering: From offering the torma (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) to the deceased to dedicating the torma (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) to the earth lords, it should be done as grandly as the playful ocean of accomplishment. Third, blessing the Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake): Cleanse all the Dö (藏文:མདོས་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) implements with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), and purify them with svabhava. All dharmas are naturally pure, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) arises the pure space realm of the sky. From the syllable Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) arises the green wind mandala in the shape of a cross. From the syllable Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) arises the red fire mandala in the shape of a triangle. From the syllable Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) arises the white water mandala in the shape of a circle. From the syllable Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Lam) arises the yellow earth mandala in the shape of a square. On top of these stacked mandalas, from the syllable Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Sum) arises Mount Meru, surrounded by the seven golden mountains, the playful ocean, the four continents, and the eight subcontinents, with four layers of steps, the east white, the south blue, the west red, and the north yellow, vast and boundless, majestic and magnificent.


་པར་བསམ། སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅནཞེས་པ་ནས། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཞེས་པའི་བར་དང་། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་ར་ལས་ཚངས་པ། ལྷོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བྱང་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ 37-11-5b སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་མཛད་པའོ། །མཆོད་གཏོར་སྐོང་རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ་ནི། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། མདའ་མདུང་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆར་ཤེས་པ་ནི། རལ་གྲི་ཕུར་པ་ཐུན་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣོ་བའི་ངར་དང་གདུག་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་འདྲལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ཀྱི་སོ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ། །སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིག་ཟུར་བཅག་པ་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུར་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་བསམ། ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ༴ བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩི་དུག་ལྔའི་གསོས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། ན་

【現代漢語翻譯】 觀想:將供品視為天神,觀想須彌山頂,由'བྷྲཱུྃ'(BHRUM,種子字)化現出廣闊的尸陀林宮殿,具備所有特徵,以各種飾品莊嚴,在閃耀的光芒中,由'པཾ'(PAM,種子字)化現出各色蓮花花蕊,其上的日輪和敵魔座墊上,由'ཧཱུྃ'(HUM,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:摧破)化現出,直至智慧之火燃燒之處。在第二層,東方由'ཧཱུྃ'(HUM,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:摧破)化現出鴉面怙主,下半身盤繞成蛇形。在第三層,東方由'ར་'(RA,種子字)化現出梵天,南方由'ཡ་'(YA,種子字)化現出閻羅,西方由'ཙ་'(TSA,種子字)化現出金剛善,北方由'དུ་'(DU,種子字)化現出財神等,以各種尸陀林飾品莊嚴。此外,在他們周圍,有成千上萬的黑肉食者、數百萬的母鬼、數百萬的夜叉、三十位誓言護法神、八部眾,以及七十五位吉祥怙主等,無數誓言者的軍隊充滿威懾,難以想像,遍佈大地、虛空和天空。所有這些都按照修行者的願望如實滿足。 觀想:將供品、朵瑪視為欲妙,觀想住所是難以想像的尸陀林忿怒壇城,內外密供、迎請物、供養物、替身物、朵瑪等一切,都以世間和出世間的欲妙形式顯現,具備所需的一切,充滿美好,以美麗莊嚴,本質是智慧,自性是幻化,一切皆是安樂之相,充滿虛空。觀想:將刀、矛等視為武器,觀想刀、橛、替身物等,具有鋒利的刀刃和劇毒,能夠毫不費力地斬斷敵人的身體和生命,其威力如同剃刀般鋒利。如此觀想三種智慧的供品,以六字真言和六手印加持:雙手合掌,掌心空虛,唸誦'唵 梭巴瓦'(Om Svabhava,嗡,自性)等,觀想一切法性清凈。手指尖相觸,手腕彎曲成盒狀,唸誦'那嘛 薩瓦 達他嘎達'(Namah Sarva Tathagata,皈命一切如來)等,觀想虛空藏,增長廣大受用。雙手向外,拇指交叉,張開手掌,唸誦'唵 班雜 阿彌利'(Om Vajra Amrita,嗡,金剛甘露)等,觀想甘露熔爐,所有受用都充滿欲妙甘露,成為五毒的解藥。右手握金剛拳,豎起食指,唸誦'那

【English Translation】 Visualization: Regarding the offerings as deities, visualize on the summit of Mount Meru, from 'བྷྲཱུྃ' (BHRUM, seed syllable), a vast charnel ground palace arises, complete with all characteristics, adorned with various ornaments, and amidst the radiant light, from 'པཾ' (PAM, seed syllable) arise various lotus stamens, upon which, on the sun and enemy-obstacle cushions, from 'ཧཱུྃ' (HUM, seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: to shatter), up to where the fire of wisdom blazes. On the second level, to the east, from 'ཧཱུྃ' (HUM, seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: to shatter) arises the Raven-faced Protector, with the lower body coiled as a snake. On the third level, to the east, from 'ར་' (RA, seed syllable) arises Brahma, to the south, from 'ཡ་' (YA, seed syllable) arises Yama, to the west, from 'ཙ་' (TSA, seed syllable) arises Vajra Lekpa, to the north, from 'དུ་' (DU, seed syllable) arises Yaksha, etc., adorned with various charnel ground ornaments. Furthermore, surrounding them, are thousands of black flesh-eaters, millions of mothers, millions of yakshas, thirty oath-bound deities, the eight classes of gods and demons, and seventy-five glorious protectors, etc., the countless armies of oath-bound ones, fearsome and terrifying, beyond imagination, completely filling the earth, the intermediate space, and the expanse of the sky. All of these fulfill the wishes of the practitioner as desired. Visualization: Regarding the offerings and tormas as desirable objects, visualize the dwelling place as an unimaginable charnel ground wrathful mandala, with all outer, inner, and secret offerings, welcoming substances, supporting substances, substitute substances, tormas, etc., appearing in the form of worldly and transcendental desirable objects, complete with all necessities, filled with goodness, adorned with beauty, the essence being wisdom, the nature being illusion, all being in the form of bliss, filling the expanse of the sky. Visualization: Regarding swords, spears, etc., as weapons, visualize swords, phurbas, substitute substances, etc., possessing sharp edges and venomous power, capable of effortlessly severing the bodies and lives of enemies, with a power as sharp as a razor. Thus, bless the offerings of the three wisdoms with the six mantras and six mudras: Join the palms with the center hollow, and recite 'Om Svabhava' (嗡,自性), etc., visualizing all phenomena as completely pure. Touch the fingertips together, bend the wrists into a box shape, and recite 'Namah Sarva Tathagata' (皈命一切如來), etc., visualizing the treasury of space, increasing vast enjoyment. Turn the palms outward, cross the thumbs, open the hands, and recite 'Om Vajra Amrita' (嗡,金剛甘露), etc., visualizing the nectar furnace, all enjoyments filled with the nectar of desirable objects, becoming the antidote to the five poisons. Hold the right hand in a vajra fist, raise the index finger, and recite 'Na


མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་ 37-11-6a རྣམས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྙིང་གར་བསྟན་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ཞེས་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་ཅི་དགོས་བྱེད་པར་བསམ། ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་བདུན་བྱས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་སོགས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དར་ནག་གིས་གཡབ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ནག་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 37-11-6b དབྱིངས་ནས་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་བསིལ་མཛོད་ལ། །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་འཁོར་དང་བཅས། །མཚན་ནས་བོས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཙཎྜི་ཀ །ལས་མགོན་འབར་བ་སེང་གེའི་གདོང་། ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་གཤིན་རྗེ་བཙན། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་ཧསྟི་ཡིས། །གཡབ་བོ་བསྟན་སྲུང་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྒྲུབ་བོ་མགོན་པོ་གོང་མ་གཡེལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་གཙོ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་བྱེ་བའི་འཁོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མ་ 37-11-7a ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་

【現代漢語翻譯】 མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །(想像)以『མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個廣大威猛的咒語,迎請賓客,將他們所希望的供品充滿虛空。 གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྙིང་གར་བསྟན་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །右手握金剛拳置於心間,左手作勝施印,(想像)以『ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個智慧流星的咒語,在所有供養佈施之處,都能無有勝負地獲得。 ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ཞེས་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་ཅི་དགོས་བྱེད་པར་བསམ། (雙手)掌心空虛,手指交叉向內,手背相合,(想像)以『ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個自在輪的咒語,賓客們會成為我的助伴,成辦一切所需。 ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་བདུན་བྱས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་སོགས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །如是念誦咒語手印七遍,頂禮! 祈願以我之所想等真實之力的加持。 བཞི་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། 第四,迎請賓客:從自己心間的『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字發出光芒,如閃電般化為鐵鉤,由此迎請所有具吉祥智慧的怙主四臂大黑天及其眷屬。 རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དར་ནག་གིས་གཡབ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། 從自性法界中顯現幻化之舞,呈現寂靜與忿怒的各種姿態,以不可思議的幻變,在前方虛空中『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),焚燒混合的香,用黑色的綢緞扇動,伴隨著音樂和歌聲: ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ནག་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ! 以信心和誓言,請來,請來,大黑天! 具吉祥的怙主及其眷屬,迎請降臨朵瑪。 ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དབྱིངས་ནས་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་བསིལ་མཛོད་ལ། །您爲了真實的利益,雖不從法界而來而去,但爲了與世間人相合,請洗凈您的手和腳。 འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་འཁོར་དང་བཅས། །མཚན་ནས་བོས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་བཞི་པ། །請示現光芒四射的身軀及其眷屬,我呼喚您的名號,現在請來! 偉大的飲血大黑天,降伏魔眾的怖畏四臂尊。 ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཙཎྜི་ཀ །ལས་མགོན་འབར་བ་སེང་གེའི་གདོང་། ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་གཤིན་རྗེ་བཙན། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །偉大的佛母戰札卡麗,事業怙主光芒四射的獅面空行母,遍入天、梵天、閻羅王,以及夜叉等惡毒的眷屬眾。 ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་ཧསྟི་ཡིས། །迎請所有降臨朵瑪。 以美妙的音樂之聲,呼喚護法神和念瑪色(神名)。 以盛大的薰香和哈斯提(供品名), གཡབ་བོ་བསྟན་སྲུང་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྒྲུབ་བོ་མགོན་པོ་གོང་མ་གཡེལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །扇動,護法神請勿怠慢。 以信心和誓言,成辦怙主您未竟之事。 如同往昔的承諾和誓言一樣, ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། 爲了成辦事業,請您降臨! 『ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥大黑天及其眷屬,請來,金剛薩瑪扎)伴隨著強烈的音樂聲迎請。 ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་གཙོ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །第五,請安住:ཧཱུྃ! 具吉祥的怙主,威力無比的主尊,千位黑天和百萬食肉者。 སྲིད་པའི་མ་མོ་བྱེ་བའི་འཁོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །世間母神的無數眷屬,以及天龍八部等眾,請降臨於此,安住在光芒四射的座墊上。 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ 偉大的黑天,請安住!

【English Translation】 Imagine filling the sky with the desired offerings for the guests, with the extensive and powerful mantra 『maḥ sarva tathāgata』. Hold the vajra fist in the right hand, pointing to the heart, and make the supreme generosity mudra with the left hand. Imagine that with the mantra of the wisdom meteor, 『oṃ jñāna ava』, one obtains victory without defeat in all places of offering and giving. With palms hollow, fingers crossed inward, and backs of hands together, imagine that with the mantra of the empowering wheel, 『namaḥ samanta buddha』, the guests will become my companions, fulfilling all needs. Recite these mantras and mudras seven times. Homage! May the power of truth, such as my thoughts, be blessed. Fourth, inviting the guests: From the 『hūṃ』 in one's heart, rays of light in the form of iron hooks emanate like lightning, inviting all the glorious and wise protectors, the four-armed Mahakala and his consort, along with their attendants. From the nature of the Dharma realm, the magical play appears in various forms of peaceful and wrathful expressions. With an inconceivable array of transformations, in the sky in front, 『vajra samājaḥ』, burn mixed incense, wave black silk, and with music and song: Hūṃ! With faith and commitment, come here, come here, Great Black One! Glorious Protector with your retinue, we invite you to the torma. For the sake of true benefit, although you do not come and go from the realm of reality, in order to accord with worldly beings, please cool your hands and feet. Show your blazing form with your retinue. We call you by name, now come here! Great glorious blood-drinking Great Black One, subduer of demons, terrifying four-armed one. Great Mother Caṇḍikā, the action protector, the blazing lion-faced one. Viṣṇu, Brahmā, Yama, and all the harmful yakṣa retinues. We invite all to the torma. With the great sound of sweet music, we call the Dharma protectors and Nyanma Se. With great incense and hasti, We wave, Dharma protectors, do not be lazy. With faith and commitment, we accomplish, Protector, do not be distracted. As in the previous promise and vow, Please come to accomplish the activity. 『oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi vajra samājaḥ』 We invite with loud music. Fifth, requesting to be seated: Hūṃ! Glorious Protector, great powerful chief. Thousands of black ones and hundreds of thousands of flesh-eaters. Billions of worldly mothers and retinues. Gods, demons, and the eight classes, come here and sit on the blazing seat. mahākāla samaya tiṣṭha Great Black One, please abide!


ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། དྲུག་པ་དམ་བཞག་ནི། བདག་ལྷའི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དམ་ཆུ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཀྱེ། གསོན་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་། ཁྱེད་རྣམས་དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་པ། །ཀུན་བཟང་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ། །ཆད་ཐོ་གཉན་པོ་ཐུགས་ལ་གདམས། །དེ་ཕྱིར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདུད་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་རེ་འདོད་བསྐང་ངོ་ཞེས། །དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་སྲིད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་ཆད་པས། །འཁོར་བཅས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར་མ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་བསྐང་ 37-11-7b བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་ཀྱང་མང་དུ་འདོན། དགུ་པ་མདོས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལྷ་སོ་སོའི་རབས་བརྗོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་མཛད། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བསྐལ་པའི་མེ། །དམར་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་མཛད། །འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་མདོས་ལོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག །ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏ། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ནག་རྟ་མཆོག་དང་། །གཡག་ལུག་ཁྱི་ནག་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་མདའ་འཕང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །བ་དན་གདུགས་དང་རུ་མཚོན་གྱིས། །མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རོག་ཞོན། །སྐུ་མདོག

་མཐིང་ནག་ 37-11-8a འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ། ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ལས་བྱེད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན། །ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་བྱ་རོག་སྟོང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འབར་མ་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་གཟིར། །རལ་པ་ཁམ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྙིང་བསྣུན། །གཡོན་པས་ཐུན་ཁྲག་ནད་ཡམས་འབེབ། །རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཆིབས་ 37-11-8b སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན། །ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་། །མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས། །འབར་མ་འཁོར་བཅས༴ ཉམས་ཆག༴ ཧཱུྃ། བསད་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ནས། །ནག་པོ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྲུན་པ། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པས་རུ་དར་བདུད་དམག་གཡོབ། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར། །དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འགྱེད། །བཾ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ །རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །མི་བསྲུན་དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་འདུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴ དམར༴ ཛ་གད༴ ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་སེང་གེ་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ སེང་གདོང་འཁོར༴ ཉམས་ཆག༴ ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འབར་བ་ལ། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། ། 37-11-9a མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མའི་

【現代漢語翻譯】 མཐིང་ནག་(mthing nag):黑藍色 འཇིགས་པའི་གཟུགས། (jigs pa'i gzugs):恐怖之形 ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ།:身披廣闊獸皮為衣。 ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་།:懸掛滴血人頭項鍊。 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད།:右持彎刀斬殺敵命。 གཡོན་པས་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་གསོལ།:左手持顱器盛滿鮮血。 མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན།:以利喙爪掏出敵心。 ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས།:座騎為速行烏鴉。 འཁོར་དུ་ལས་བྱེད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར།:眷屬為百萬使者圍繞。 སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ།:昔于飲血尊前。 ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ།:如昔所立誓言。 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་འཚལ་ལོ།:誓願護持佛法。 རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་མཛོད།:作為瑜伽士之護法。 ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད།:發出『哈哈』之聲,令人恐懼。 མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན།:具有調伏一切兇暴之神力。 ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།:為圓滿您之誓願。 དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན།:奉獻廣大血食朵瑪、甘露妙藥。 ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས།:渣嘎酒與人血供品。 ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་བྱ་རོག་སྟོང་།:大量肉食焚香,以及千隻烏鴉。 ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་།:天空號角、寶劍長矛。 མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས།:箭矢、供品、燈盞。 ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།:以此圓滿業護法及其眷屬之誓願。 ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག:祈願彌補一切違犯和缺失。 ཧཱུྃ། (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས།:從索薩洲之尸林中。 འབར་མ་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག:黑色焰母請降臨。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག:一面二臂身黑色。 སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་གཟིར།:三眼赤紅怒視仇敵。 རལ་པ་ཁམ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས།:髮髻深黑如墨。 ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྙིང་བསྣུན།:右手持三尖杵壓敵心。 གཡོན་པས་ཐུན་ཁྲག་ནད་ཡམས་འབེབ།:左手持詛咒血降瘟疫。 རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ།:身穿黑色粗布衣。 ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས།:座騎為速行烏鴉。 འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར།:眷屬為百萬空行母圍繞。 བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད།:驅使邪魔羅剎。 གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན།:恒常致力於殺戮。 ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི།:為圓滿您之誓願。 དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སྨན།:奉獻廣大血食朵瑪、甘露妙藥。 ཛ་གད་ཆང་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས།:渣嘎酒與人血供品。 ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཚིལ་ཆེན་སྤོས།:蘆葦旗幟、大量油脂焚香。 ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་རལ་གྲི་མདུང་།:天空號角、寶劍長矛。 མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་མར་མེ་ཡིས།:箭矢、供品、燈盞。 འབར་མ་འཁོར་བཅས༴:焰母及其眷屬... ཉམས་ཆག༴:違犯和缺失... ཧཱུྃ། (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) བསད་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ནས།:從堆積如山的血海中。 ནག་པོ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས།:黑色飲血恐怖之形。 སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྲུན་པ།:身色黝黑兇暴。 དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ།:身披黑色大氅。 གཡས་པས་རུ་དར་བདུད་དམག་གཡོབ།:右手揮舞旗幟調動魔軍。 གཡོན་པས་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར།:左手持顱器盛血食朵瑪。 དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད།:如雲般聚集男女護法。 ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་རླུང་ཤུགས་བཅིབས།:座騎為疾風魔馬。 གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འགྱེད།:藍色鬃毛如星般閃耀。 བཾ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ །:男女殭屍成群遊蕩。 རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན།:雙足踢出血食朵瑪擲向仇敵。 མི་བསྲུན་དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་འདུལ།:兇暴威猛調伏仇敵魔障。 ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴:您之誓願... དམར༴:血食... ཛ་གད༴:渣嘎... ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་སེང་གེ་འབུམ།:大量肉食焚香,以及百萬獅子。 ནམ་མཁའ༴:天空... མདའ༴:箭矢... སེང་གདོང་འཁོར༴:獅面及其眷屬... ཉམས་ཆག༴:違犯和缺失... ཧཱུྃ། (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས།:從十方廣闊虛空中。 འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ།:降臨大威猛尊。 སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འབར་བ་ལ།:身色如煙燃燒。 རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ།:上半身為羅剎,下半身為蛇。 མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་།:無頭無身,佈滿眼睛。 ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན།:手持鱷魚套索、弓箭。 ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས།:以地水火風攪動。 དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད།:令違誓仇敵墮入地獄。 ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴:您之誓願... ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མའི་:血肉、芝麻與乳汁...

【English Translation】 mthing nag: Dark Blue jigs pa'i gzugs: Terrifying Form Adorned with a vast animal skin as clothing. Hanging a garland of dripping human heads. The right hand holds a curved knife to sever the enemy's life. The left hand holds a skull cup filled with blood. With sharp beak and claws, tearing out the enemy's heart. Riding a swift-moving raven as a mount. Surrounded by hundreds of thousands of working attendants. In the past, before the Blood-Drinker, Just as the vows were made, May you protect the Buddha's teachings! Be the enemy-vanquisher of all yogis! Proclaiming 'Haha' to terrify. With the power to subdue all the unruly. To fulfill your heart's commitment, A great red torma, nectar medicine, Jagged wine and rakta offerings, Great meat incense and a thousand ravens, Sky trumpets, swords, and spears, Arrows, offerings, and butter lamps, Fulfill the commitment of the Karma Guardian and retinue. May all impairments be restored! Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) From the charnel ground of Sosa Island, Arise, black flaming mother! One face, two arms, body black, Three red eyes glaring at enemies. Hair dark brown, dense as darkness, Right hand holds a three-pointed dagger, crushing the enemy's heart, Left hand casts down curses, blood, disease, and plague. Wearing a black coarse garment, Riding a swift-moving raven as a mount. Surrounded by hundreds of thousands of dakinis, Sending demons and rakshasas to work. Always striving for killing and cutting. To fulfill your heart's commitment, A great red torma, nectar medicine, Jagged wine and rakta offerings, Reed banners and great fat incense, Sky trumpets, swords, and spears, Arrows, offerings, and butter lamps, Flaming Mother and retinue... Impairments... Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) From the swirling waves of pooled blood, Black, blood-drinking, terrifying form, Body color black, unruly, Wearing a large black cloak. Right hand waving a banner to command the demon army, Left hand holding a skull cup with red torma. Gathering oath-bound males and females like clouds, Riding a demon horse with the force of wind, Blue mane scattering like stars. Male and female corpses wandering in groups, Feet kicking red torma at enemies, Unruly and fierce, subduing enemies and obstacles. Your heart's commitment... Red... Jagged... Great meat incense and hundreds of thousands of lions, Sky... Arrows... Lion-faced retinue... Impairments... Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) From the vast expanse of the ten directions of the sky, Great terrifying, unruly one, Body color smoky and blazing, Upper body a rakshasa, lower body a snake. Covered with eyes, without head or body, Holding a crocodile lasso, arrows, and bow. Stirring up earth, water, fire, and wind, Cutting off the life of oath-breakers and enemies into hell. Your heart's commitment... Meat, blood, sesame, and milk...


བཅུད། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་རཀྟ་དམར། །ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཙ་ར་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས༴ ཉམས་ཆག༴ ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་པ་ནི། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་དར་མདུང་དགྲ་ལ་འདེབས། །གཡོན་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དར་དཀར་རལ་ཀ་སྐུ་ལ་གསོལ། །(ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཟེ་དམར་བཅིབས། །)སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བུ་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་སྤྲེ་འུ་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ་འཕང་དཔལ་བཤོས་ཞུན་མར་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་བསྐངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་པ་ནི། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤུ་གྲི་གཡས་ལ་བཙན་ཞགས་གཡོན། །རྒྱབ་ཏུ་བསེ་ཕུབ་དམར་ 37-11-9b པོ་ཁུར། །ཆིབས་སུ་ར་དམར་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །སྟེང་ན་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་། ཁྱེད་ཀྱི༴ གཤིན་རྗེའི་དམག༴ སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་བྱ་ཁྲ་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ གཤིན་རྗེའི༴ དམ་བསྐོངས༴ ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དགྲ་སྙིང་གཡོན། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བཙན་གྱི༴ བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་ཚིལ་གསུར་སྤྱང་ཀི་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ བཙན་གྱི༴ དམ་སྐོངས༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ བྱང་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། །ནག་པོ་ཞལ༴ ལྕགས་བེར་གཡས་ལ་དགྲ་སྙིང་གཡོན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་སློག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ༴ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་འགྱེད། ཁྱེད་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན༴ བྱ་དམར་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཆང་། །རཀྟ་གསུར་ཆེན་གཡག་རྒོད་འབུམ། །ནམ་མཁའ༴ མདའ༴ བཙན་གྱི༴ དམ་སྐོངས༴ གཉིས་པ་བརྟེན་པའི་དམ་རྫས་སུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཕ་མཐའ་བརྡལ་བའི་མཁའ་ 37-11-10a ཀློང་དུ། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ། །ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག །རིམ་པར་བརྩེགས་པ་འོག་གཞིར་བརྡལ། །དེ་སྟེང་ཆར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བྱུང་། །རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་རི་རབ་སོགས། །འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་ར

【現代漢語翻譯】 精華!甘露、匝嘎、紅色的血!大量的肉、焚香、十萬擦熱!虛空…箭…偕同星曜魔眾…虧損… 吽! 從東方而來的,是偉大的卓金(sgrol ging,救度金剛)大能者!具有梵天(tshangs pa)海螺髮髻者,白色一面二臂,右手持達瑪茹(dar mdung,幡矛)指向敵人,左手轉動武器之輪。身披白色絲綢發綹。(坐騎為紅鬃白馬。)右邊是虎皮,左邊是豹皮箭筒。請您激發心意誓言,滿足國王軍隊的誓言!黃金酒、食子、甘露酒,血、油祭、十萬猴子!虛空…箭矢供品、光亮酥油,滿足國王軍隊的誓言!誓言已滿,請賜予委託的事業!吽! 從南方而來的,是偉大的卓金(sgrol ging,救度金剛)大能者!閻羅(gshin rje)紅色的惡鬼之主!紅色一面二臂,右手持彎刀,左手持強制繩索。背後揹著紅色犀牛皮盾牌。坐騎為紅色烈風山羊。上方盤旋著犀牛鷲。請您…閻羅的軍隊…心髓朵瑪、甘露酒,血、油祭、十萬鷲!虛空…箭…閻羅的…誓言已滿…吽! 從西方…西方卓金(sgrol ging,救度金剛)大能者!具神通的贊(btsan,兇猛)之國王!藍黑色一面二臂,右手持金剛杵,左手持敵人的心臟。身披錦緞大氅。坐騎為藍頭獅子。請您…讚的…食子、血肉、甘露酒,血、油祭、十萬豺狼!虛空…箭…讚的…誓言已滿…吽! 從北方而來…北方卓金(sgrol ging,救度金剛)…持有鐵甲的夜叉(gnod sbyin)!黑色一面…右手持鐵甲,左手持敵人的心臟。身披黑色絲綢斗篷。坐騎為黑色魔鬼之馬…魔鬼的陷阱面向敵人。請您…夜叉的…紅鳥、血肉、甘露酒,血祭大餐、十萬野牦牛!虛空…箭…讚的…誓言已滿… 其次,觀想並供養作為依靠的誓言物:吽!法界不變的虛空,無邊無際的廣闊空間中,形成十字交叉的風輪,火輪呈三角形紅色燃燒,水輪呈圓形白色旋轉,土輪呈方形金色。層層堆疊,鋪展為基礎。其上涌現雨水之海,風攪動形成須彌山等,構成巨大的世界。須彌山由四種珍寶構成。

【English Translation】 Essence! Nectar, dzaga, red blood! Abundant meat, incense, a hundred thousand tsara! Space… Arrow… Together with the planetary demons… Deficiencies… Hūṃ! Coming from the east is the great Drol Ging (sgrol ging, Liberating Vajra) mighty one! Possessing a conch-shell topknot of Brahma (tshangs pa), white with one face and two arms, the right hand holds a dar mdung (banner-spear) aimed at the enemy, the left hand turns the wheel of weapons. Adorned with a white silk shawl. (Riding a white horse with a red mane.) A tiger skin on the right and a leopard-skin quiver on the left. Please inspire your heart's commitment, fulfill the commitment of the king's army! Golden liquor, torma, nectar wine, blood, oil offerings, a hundred thousand monkeys! Space… Arrow offerings, bright butter, fulfill the commitment of the king's army! With the commitment fulfilled, grant the entrusted activities! Hūṃ! Coming from the south is the great Drol Ging (sgrol ging, Liberating Vajra) mighty one! Yama (gshin rje), the red lord of the ogres! Red with one face and two arms, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a forceful lasso. A red rhinoceros-hide shield is carried on the back. Riding a red wind-powered ram. Above, a rhinoceros vulture soars. Please… Yama's army… Heart-essence torma, nectar wine, blood, oil offerings, a hundred thousand vultures! Space… Arrow… Yama's… Commitment fulfilled… Hūṃ! From the west… the western Drol Ging (sgrol ging, Liberating Vajra) mighty one! The powerful king of the tsen (btsan, fierce ones), possessing miraculous powers! Blue-black with one face and two arms, the right hand holds a vajra, the left hand holds the enemy's heart. Adorned with a brocade cloak. Riding a blue-headed lion. Please… the tsen's… Torma, flesh and blood, nectar wine, blood, oil offerings, a hundred thousand jackals! Space… Arrow… the tsen's… Commitment fulfilled… Hūṃ! Coming from the north… the northern Drol Ging (sgrol ging, Liberating Vajra)… A yaksha (gnod sbyin) with iron armor! Black with one face… the right hand holds iron armor, the left hand holds the enemy's heart. Adorned with a black silk cloak. Riding a black demon horse… The demon's trap is cast upon the enemy. Please… the yaksha's… Red birds, flesh and blood, nectar wine, a great blood offering, a hundred thousand wild yaks! Space… Arrow… the tsen's… Commitment fulfilled… Secondly, visualize and offer the commitment substances as a support: Hūṃ! In the unchanging space of the Dharmadhatu, in the boundless expanse of space, a cross-shaped wind mandala forms, a triangular red fire mandala blazes, a round white water mandala swirls, and a square golden earth mandala. Layered in order, spread as a foundation. Above that, an ocean of rain arises, stirred by the wind, forming Mount Meru and so forth, creating a vast world. Mount Meru is composed of four precious substances.


ང་བཞིན། །ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཤེལ། །ལྷོ་ནི་མཐོན་མཐིང་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །བྱང་ནིའཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་མདོག་ཏུ་འཚེར། །ཆུར་ནུབ་ཕྱེད་འཕགས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིར་མཉམ་པའི་བང་རིམ་བཞི། །རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་དེ་དབུས་ན། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག །ཕྱོགས་མཚམས་ཚལ་བཞི་ཡོངས་འདུས་དང་། །བར་ནི་ཡིད་འོང་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ཆགས། །བང་རིམ་སྡེ་བཞི་རྟག་མྱོས་དང་། །ཕྲེང་ཐོགས་གཞོང་ཐོགས་ཆུར་ནུབ་གསེང་། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཡིན། །རི་རབ་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གསེར་རི་བདུན་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །སྤེལ་མར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་། །ལུས་འཕགས་ཟླ་གམ་དུང་ལྟར་དཀར། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་དག་གིས་མཛེས། །འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །རྔ་ཡབ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་གཞན། །བ་ལང་ 37-11-10b སྤྱོད་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་སེར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །སྒྲ་མི་སྙན་དང་དེ་ཡི་ཟླ། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་དང་། །རྟ་གདོང་མེ་ཡི་རྭ་བས་བསྐོར། །མདོར་ན་དམྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་དག་གི་བར། ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །མཁོ་དགུའི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་ངོ་མཚར་འཕྲུལ། །དེ་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །རྔམ་བརྗིད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གདུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ཞུགས་པ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །དགྱེས་པའི་བླ་རྡོ་ཅི་ཡང་འཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཐུན་པའི་རྟེན། །བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་གུས་འབུལ་ན། །མི་འབྲལ་རྟེན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་སྟེང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་མོར་འདབ་བཟང་སྤུ་སྡུག་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་དར་ཚོན་གྱི། །ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་འབར་བའི་རུ་མཚོན་ནི། །མཐིང་ 37-11-11a ནག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བརྡར། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེགས་པར་བསྒྲེངས། །བང་རིམ་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །མི་ནག་གཏུམ་པོ་བདུད་རྟ་ཞོན། །ང་རོའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ། ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་འཁང་ཞིང་ཟ། །གཡག་རྒོད་ངར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །རྭ་བཞི་འཁྱིལ་བའི་ལུག་ནག་སོགས། །གྲངས་མེད་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཉིད་དུ་འབུལ། །ནམ་མཁའ་སེམས་རྟེན

【現代漢語翻譯】 如我所見,東方是白色,由珍貴的琉璃構成;南方是深藍色,由青金石構成;西方是紅色,由紅寶石構成;北方是閻浮提河中的黃金構成。一切都閃耀著各自的顏色。 沉入水中的一半,升起的一半,其尺寸是八萬由旬,共有四個階梯。頂端有八個山峰,中央是美麗的諸神之城。四面八方彙集了各種花園,中間是令人愉悅的藥草之地,形成了如意樹的森林。四個階梯總是令人陶醉,手持花環,手持容器,沉入水中。這是阿修羅的領地。在須彌山根部的外面,有七金山和七樂海,交替排列環繞著它。在周圍的巨大海洋之上,有身勝洲,其形狀如新月般潔白如海螺,以其自身和身勝洲而美麗。 閻浮提洲的形狀像青金石的顎骨;東西勝身洲和另勝身洲;牛貨洲是紅色且圓形的;俱盧洲和通往卓越之路;拘薩羅洲是黃色且方形的;拘薩羅洲和它的伴侶。外面環繞著鐵圍山,並被馬頭明王的火焰墻所環繞。簡而言之,從地獄的城市到色界的最下層,三界大千世界,作為容器和其中所含之物,作為支撐和所支撐之物等等,每個眾生的行為領域,充滿了無數所需的物品和財富,充滿了不可思議的奇蹟。如此巨大的世界,獻給誓言守護者的海洋,爲了滿足您的誓言,請接受它。吽! 從須彌山的頂峰,莊嚴而強大的無量宮,到兇猛閻羅王的城市,強大的宮殿氣勢恢宏,身像、真言、手印等等,聚集了一切令人愉悅的本尊石。作為護法誓言守護者和諧的象徵,如您所愿,恭敬地供養,請接受它作為永不分離的象徵。在那之上,是深藍色的金剛帳篷,飾有光彩奪目的彩虹條紋,頂端有美麗的羽毛和羽毛簇,以及像帝釋弓一樣的絲綢綵帶,飾有飄動的旗幟。燃燒的三叉戟旗幟,象徵著戰勝深藍色惡魔,高高聳立在存在之巔。在第一層階梯的四個方向,是騎著惡魔馬的黑色兇猛之人,他們的咆哮聲震動了三界。黑狗、熊在咆哮和吞噬,野牦牛在咆哮,黑鳥在盤旋,四角彎曲的黑羊等等,擁有無數美麗的裝飾品,作為和諧的誓言之物供養。天空是心的象徵。

【English Translation】 As I see it, the east is white, made of precious crystal; the south is deep blue, made of lapis lazuli; the west is red, made of ruby; the north is gold from the Jambudvipa river. Everything shines in its own color. Half submerged in water, half raised, its dimensions are eighty thousand yojanas, with four tiers. At the top are eight peaks, and in the center is the beautiful city of the gods. All kinds of gardens converge in all directions, and in the middle is a delightful land of herbs, forming a forest of wish-fulfilling trees. The four tiers are always intoxicating, holding garlands, holding containers, submerged in water. This is the realm of the Asuras. Outside the base of Mount Meru, there are seven golden mountains and seven pleasure seas, alternating and surrounding it. Above the surrounding great ocean, there is Lussyphags Continent, shaped like a crescent moon, white as a conch shell, beautiful with itself and Lussyphags. Jambudvipa Continent is shaped like a jaw of lapis lazuli; East Videha and other Videha; Godaniya is red and round; Kuru and the path to excellence; Koshala is yellow and square; Koshala and its companion. Outside is surrounded by the Iron Mountain, and surrounded by the fire wall of Hayagriva. In short, from the city of hell to the lowest of the form realm, the three realms of the great thousand worlds, as the container and what is contained within, as the support and what is supported, etc., the field of activity of each being, filled with countless needed items and wealth, filled with inconceivable miracles. Such a great world, offered to the ocean of oath-keepers, to fulfill your oath, please accept it. Hūṃ! From the peak of Mount Meru, the majestic and powerful immeasurable palace, to the city of the fierce Yama, the powerful palace is magnificent, the body image, mantra, mudra, etc., gather all the pleasing root stones. As a harmonious symbol of the Dharma protector oath-keepers, as you wish, respectfully offered, please accept it as an inseparable symbol. Above that, is a dark blue Vajra tent, decorated with dazzling rainbow stripes, the top with beautiful feathers and feather clusters, and silk ribbons like Indra's bow, decorated with fluttering banners. The burning trident flag, symbolizing the victory over the dark blue demon, stands tall at the peak of existence. In the four directions of the first tier, are black fierce people riding demon horses, their roaring laughter shakes the three realms. Black dogs, bears are roaring and devouring, wild yaks are roaring, black birds are circling, black sheep with four horns curled, etc., with countless beautiful ornaments, offered as harmonious oath objects. The sky is the symbol of the mind.


་རྒྱང་བུ་ལུས། །ཕོ་རྟེན་མདའ་ཁྲ་མོ་རྟེན་འཕང་། །ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རི་མོ་ཅན། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མདུང་ཐུང་དང་། །རུ་མཚོན་དཔལ་བཤོས་ཙིཏྟ་སྙིང་། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་དང་རྒོད་གོང་མོ། །བྱ་ནག་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་དང་། །པུ་ཤུད་ཀྱུང་ཀ་ཁྱིམ་བྱ་དང་། །ངང་པ་ལ་སོགས་འཕུར་དགུའི་བྱ། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །མཐོ་དེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེགས། །དམའ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཁྱབ། །རྒྱ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྡལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་ལས། །ལས་མཛད་ནག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །དཔལ་ལྡན་མ་མོ་འབར་མའི་གདོང་། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ 37-11-11b ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་རྩལ་ཀུན་གྱི་བདག །ཤ་ཟ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །བྱ་རོག་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གདོང་ལྔ་ཁམ་ནག་ཙ་ར་འབུམ། །དམར་གཏོར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་སྙིང་། །ནམ་མཁའ་སེམས༴ ཕོ་རྟེན༴ ཤིང་གྲི༴ རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རུ་མཚོན་དང་། །གདོང་ལྔ་པ་དང་སྟག་གཟིག་གུང་། །ཝ་སྤྱང་གདོང་དམར་སྤྲེ་འུ་དང་། །དོམ་དྲེད་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་རིགས། །དཔའ་གཏུམ་རྩལ་ཆེན་ཆེ་དགུའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་ཁོར་ཡུག་གང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་༴ རང་རང་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་པ། །དེ་ལྟར་འཆར་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །ལས་མཛད་བཀའ་སྡོད་བཞི་ལ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག༴ བཅོལ༴ ཧཱུྃ། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཚངས་པ་གཤིན་རྗེ་བཙན་གྱི་རྗེ། །གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གིང་གིང་ཆེན་བཞི། །འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །རྩལ་ཆེན་སྤྲེ་འུ་བྱ་ཁྲ་དང་། །སྤྱང་ཀི་གཡག་རྒོད་གཏུམ་བརྗིད་ཅན། །དམར་གྱི༴ ནམ་མཁའ་སེམས༴ ཕོ་རྟེན༴ ཤིང་གྲི༴ རྒྱལ་མཚན༴ ཤ་རྐྱང་གནའ་བ་དགོ་བ་གཉན། །གླ་བ་གཙོད་དང་རི་བོང་སོགས། །རི་དྭགས་མཆོང་དགུའི་ཚོགས་མང་པོས། །ས་གཞི་དོག་པོར་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་༴ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྫས། ། 37-11-12a མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། །བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་༴ རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ༴ ཧཱུྃ། བང་རིམ་བཞི་པའི་ངོས་བཞི་ན། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྒྱང་བུ་རིམ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རྟེན། །ཤིང་གྲི༴ ཕོ་རྟེན་མདའ་ཁྲ་ཕོ་གདོང་མཛེས། །མོ་རྟེན་འཕང་ཁྲ་མོ་གདོང་མཛེས། །དམར་པོའི་ཙིཏྟ་འདོད་ཡོན་རྫས། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀ

【現代漢語翻譯】 號角悠揚,男根權杖箭矢飛揚,木製匕首繪有城堡圖案,旗旛矛短戟,旗幟供品心識,雄鷹禿鷲兀鷲,烏鴉孔雀鸚鵡,貓頭鷹家禽,天鵝等飛禽,無數飛鳥充滿天空,此外,令人愉悅的供品是,高可觸及世界之巔,低可遍佈海洋深處,廣闊可鋪滿整個輪盤。我以恭敬之心,獻給具德怙主(梵文:Śrīmān Nātha,具德的保護者)父母,愿瑜伽士的誓言得以彌補,所託付的事業得以成就。吽! 在第二層壇城的四個方向,具德金剛食肉鬼(梵文:Śrīmad Vajra Rakshasa,具德金剛羅剎)的身印舞動,烏鴉臉的黑衣使者,無礙語的舞動,具德燃燒母(梵文:Śrīmat Mamo 'Barma,具德燃燒的母神)之面容,是心之幻化,偉大的遍入天(梵文:Mahāvyāpti,偉大的遍入者)羅睺羅(梵文:Rāhula),是所有事業和力量的主宰,獅子臉的黑色食肉者,與眷屬相應的供品是,烏鴉旗幟和短矛,五顱黑肉和十萬祭品,紅色朵瑪(梵文:Torma,食子)和仇敵心識,天空心,男根,木製匕首,旗幟幡幢和旗幟,五顱者和虎豹,狐貍紅面猴,熊等野獸,所有勇猛強大的神靈,無數眾神充滿周圍,此外,隨各自心意所愿,顯現的欲妙,獻給四位使者,愿瑜伽士的誓言得以彌補,所託付的事業得以成就。吽! 在第三層壇城的四個方向,梵天(梵文:Brahmā,創造之神),閻魔(梵文:Yama,死亡之神),贊神之王(梵文:Tsen,一種神靈),夜叉(梵文:Yaksa,一種神靈)和度母金剛(梵文:Tārā Vajra,度母金剛)四位金剛,與眷屬相應的供品是,強大的猴子和獵鷹,狼和兇猛的野牦牛,紅色供品,天空心,男根,木製匕首,旗幟,鹿麝香牛羚巖羊,麝香鹿羚羊和兔子等,眾多跳躍的野獸,使大地變得狹窄,此外,三界的欲妙供品,如同取之不盡的天空寶藏,獻給度母金剛,愿瑜伽士的誓言得以彌補,所託付的事業得以成就。吽! 在第四層壇城的四個方向,使者的隊伍,以及其他相應的供品是,天空彩虹心之所依,三層號角身之所依,木製匕首,男根權杖和俊美的男子,女根箭矢和美麗的女子,紅色心識和欲妙供品,大象灰燼。

【English Translation】 The bugle sounds, the male organ scepter and arrows fly, the wooden dagger is decorated with castle patterns, the flag banner, short spear, flag offering, and heart-mind. The eagle, vulture, and kite, the crow, peacock, parrot, owl, cuckoo, domestic fowl, swan, and other flying birds, countless birds fill the sky. Furthermore, the pleasing offerings are, high enough to reach the peak of existence, low enough to spread to the depths of the ocean, wide enough to cover the entire wheel. I offer with respectful mind to the glorious protector (Śrīmān Nātha) parents, may the yogi's vows be fulfilled, and the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ! In the four directions of the second tier of the mandala, the body seals of the glorious Vajra Rakshasa (Śrīmad Vajra Rakshasa) dance, the black-robed messenger with the face of a crow, the unobstructed speech dances, the face of the glorious Burning Mother (Śrīmat Mamo 'Barma), is the illusion of the mind, the great pervader Rāhula (Rāhula), is the master of all actions and powers, the black flesh-eater with the face of a lion, the corresponding offerings with the retinue are, the crow flag and short spear, five-skull black flesh and a hundred thousand offerings, red torma (Torma) and the enemy's heart-mind, sky mind, male organ, wooden dagger, flag banner and flag, five-skull one and tiger leopard, fox red-faced monkey, bear and other beasts, all the brave and powerful deities, countless deities fill the surroundings, furthermore, according to their own wishes, the desired sense pleasures that appear, are offered to the four messengers, may the yogi's vows be fulfilled, and the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ! In the four directions of the third tier of the mandala, Brahmā (Brahmā), Yama (Yama), the king of the Tsen (Tsen), Yaksha (Yaksa) and Tārā Vajra (Tārā Vajra) four great Gings, the corresponding offerings with the retinue are, the powerful monkey and hawk, wolf and fierce wild yak, red offerings, sky mind, male organ, wooden dagger, flag, deer musk ox argali, musk deer antelope and rabbit, etc., many jumping wild animals, making the earth narrow, furthermore, the sense pleasures of the three worlds, like an inexhaustible treasure of the sky, are offered to Tārā Vajra, may the yogi's vows be fulfilled, and the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ! In the four directions of the fourth tier of the mandala, the assembly of messengers, and other corresponding offerings are, the sky rainbow, the support of the mind, the three-tiered bugle, the support of the body, the wooden dagger, the male organ scepter and handsome man, the female organ arrow and beautiful woman, red heart-mind and desired offerings, elephant ashes.


ར་མཆེ་བ་དྲུག །དཔའ་བོའི་ཆས་གོས་གོ་ཁྲབ་དང་། །རྣོ་ངར་མཚོན་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། །སྒ་སྲབ་མཛེས་པའི་རྟ་དྲིལ་མཛོ། །རྔམ་བརྗིད་ནོར་དབྱིག་ཁལ་ལྡན་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་ཟ་འོག་དང་། །གླང་ཆེན་མི་དང་སྟག་གཟིག་གི །གཡང་གཞིའི་ཚོགས་དང་འབྲུ་སྨན་བཅུད། །རོལ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་རུས་སྦལ་ཉ། །དུང་དང་ཉ་ལྕིབས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་དང་བཅས། །ཁོར་ཡུག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་མངའ་རིས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །དེ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་བསམ་འདས་པ། །ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་ཞིང་ཆེན་པོ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ཚང་བ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང་། །མ་གཅིག་ཙཎྜི་ནག་མོ་འབུམ། །ལས་མཁན་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་དང་། །བཀའ་སྡོད་གིང་བཞི་ཕོ་ཉར་བཅས། ། 37-11-12b འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ་པའི༴ གསུམ་པ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བརྒྱད། །འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་བསྐྱིལ་བའི་མཚོ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཆེན་པོར་སྦྲེང་། །དུག་ཁྲག་མི་བཟད་ངད་པ་ཅན། །ཞབས་བཀྲུའི་དག་བྱེད་རྫིང་བུ་བཅས། །དབང་པོ་ལྔ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཡོངས་འདུས་དྲི་བཟང་ཉིད་དུ་འཐུལ། །ཚིལ་ཞུན་སྦྱར་བའི་མེ་ཡི་འོད། །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། །མཁྲིས་ཆེན་གངྒཱའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱུག་པར་བྱ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔྱིད། །ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྱུར་ལ། །རྐང་ཆེན་དུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ས་ཆེན་རིར་བཅས་གཡོ་བ་བཞིན། །གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །རྟགས་རྫས་སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་པའི་ཆང་། །རིན་ཐང་མེད་ 37-11-13a པའི་གསེར་དང་སྦྱར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བཅུད། །ངོ་མཚར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་འདི། །ཕོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཚིམས་པར་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་དང་། །ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་རང་བྱུང་མཚལ། །མཐུན་པར་སྦྱར་བའི་དམར་ཆེན་པོ། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་བའི་ཞལ་སྐྱེམ

【現代漢語翻譯】 六隻大角羊,英雄的盔甲服飾,鋒利的武器和珍貴的裝飾品,裝飾精美的馬鞍和悅耳的馬鈴,威嚴的財富和滿載的貨物,如同帝釋天之弓的華麗絲綢,以及大象、人類、老虎和豹子的祭祀品,以及穀物和藥物的精華,歡樂的海洋,鱷魚、海龜和魚,海螺和魚鰾,八大龍王,以及各種珍寶的寶藏,環繞四大部洲和附屬小洲,每個地方的眾生的領地,以及享用所需的一切財富。如此廣闊的世界,無數不可思議的奇妙景象,充滿奇蹟的廣大國土,具備一切穩固和變動的物質,榮耀的飲血黑尊,圓滿的持金剛食肉魔,以及十萬尊瑪吉·旃扎里·拿摩,差遣的四部傲慢者,以及聽命的四部敬,連同使者,我將這一切供養給眷屬們。請歡喜納受,瑜伽士……所託付的……第三是供養的物品:吽!我祈請並供養,具誓者,榮耀的怙主父母,聽命的使者和八部傲慢者,以及眷屬和使者們,我供養令您歡喜的供品:盛滿敵人心血的海洋,作為令您歡喜的偉大供養,散發著令人厭惡的毒血氣味,以及洗腳的潔凈水池,五根等鮮花花環,作為紅色圓眼的美妙景象,焚燒大量肉的煙雲,彙集成美好的香氣,燃燒著油脂的火焰之光,如同末劫之火的堆積,大量膽汁如同恒河之水,作為帶來清涼的塗油,血肉骨骼的大樂之源,作為舌尖甘露的至高享受,大腿骨等樂器的聲音,如同撼動大地和山脈,此外,還有色、聲、香、味等,五種令人愉悅的感官享受,七政寶和吉祥的象徵,以及嫵媚的女神們,以奇妙的普賢供云,充滿無垠的虛空,我供養,祈請歡喜納受。吽!穀物精華和英雄的醉人酒,與無價的黃金混合,消除煩惱痛苦的精華,這奇妙至上的甘露,爲了取悅父系持誓者而供養,請滿足地享用並執行事業。吽!殺死敵人的心血,以及智慧虛空自生硃砂,將兩者混合的偉大紅色,傾倒入海洋般的血池中,作為祭祀的血酒。 Six great horned rams, heroic armor and clothing, sharp weapons and precious ornaments, beautifully decorated saddles and melodious horse bells, majestic wealth and laden goods, magnificent silks resembling Indra's bow, and offerings of elephants, humans, tigers, and leopards, as well as the essence of grains and medicines, a joyful ocean, crocodiles, turtles, and fish, conch shells and fish bladders, the eight great nagas, and treasures of various jewels, surrounding the four great continents and subcontinents, the domains of all beings in each place, and the wealth to enjoy all necessities. Such a vast world, countless inconceivable wonders, a great land full of miracles, possessing all stable and moving things, glorious blood-drinking Black One, perfect Vajra Rakshasa, and a hundred thousand Magcik Candali Namos, the four classes of arrogant ones sent forth, and the four classes of obedient Gings, together with messengers, I offer all of this to the retinue. Please joyfully accept, Yogis... entrusted... The third is the offering of substances: Hum! I pray and offer, oath-bound ones, glorious Protector parents, obedient messengers and the eight classes of arrogant ones, and the retinue and messengers, I offer the offerings that please you: an ocean filled with the blood of enemies' hearts, as a great offering that pleases you, emitting the foul odor of poisonous blood, and a pool of pure water for washing the feet, garlands of flowers such as the five senses, as a beautiful sight for the red round eyes, clouds of smoke from burning large amounts of meat, gathering into a pleasant fragrance, the light of flames burning with rendered fat, blazing like a pile of fire at the end of time, a stream of abundant bile like the waters of the Ganges, as an ointment that brings coolness, the source of great bliss from flesh, blood, and bones, as the supreme enjoyment of nectar on the tongue, the sound of instruments such as thighbones, as if shaking the earth and mountains, furthermore, forms, sounds, smells, tastes, etc., the five kinds of desirable sense pleasures, the seven royal emblems and auspicious symbols, and the alluring goddesses, with wondrous Samantabhadra offering clouds, filling the boundless expanse of the sky, I offer, please joyfully accept. Hum! The essence of grains and the intoxicating wine of heroes, mixed with priceless gold, the essence that relieves the suffering of afflictions, this wondrous supreme nectar, is offered to please the male lineage oath-holders, please enjoy it with satisfaction and perform activities. Hum! The heart's blood of slain enemies, and the wisdom space self-arisen cinnabar, the great red mixed together, poured into an ocean-like pool of blood, as a sacrificial blood-drink.

【English Translation】 Six great horned rams, heroic armor and clothing, sharp weapons and precious ornaments, beautifully decorated saddles and melodious horse bells, majestic wealth and laden goods, magnificent silks resembling Indra's bow, and offerings of elephants, humans, tigers, and leopards, as well as the essence of grains and medicines, a joyful ocean, crocodiles, turtles, and fish, conch shells and fish bladders, the eight great nagas, and treasures of various jewels, surrounding the four great continents and subcontinents, the domains of all beings in each place, and the wealth to enjoy all necessities. Such a vast world, countless inconceivable wonders, a great land full of miracles, possessing all stable and moving things, glorious blood-drinking Black One, perfect Vajra Rakshasa, and a hundred thousand Magcik Candali Namos, the four classes of arrogant ones sent forth, and the four classes of obedient Gings, together with messengers, I offer all of this to the retinue. Please joyfully accept, Yogis... entrusted... The third is the offering of substances: Hum! I pray and offer, oath-bound ones, glorious Protector parents, obedient messengers and the eight classes of arrogant ones, and the retinue and messengers, I offer the offerings that please you: an ocean filled with the blood of enemies' hearts, as a great offering that pleases you, emitting the foul odor of poisonous blood, and a pool of pure water for washing the feet, garlands of flowers such as the five senses, as a beautiful sight for the red round eyes, clouds of smoke from burning large amounts of meat, gathering into a pleasant fragrance, the light of flames burning with rendered fat, blazing like a pile of fire at the end of time, a stream of abundant bile like the waters of the Ganges, as an ointment that brings coolness, the source of great bliss from flesh, blood, and bones, as the supreme enjoyment of nectar on the tongue, the sound of instruments such as thighbones, as if shaking the earth and mountains, furthermore, forms, sounds, smells, tastes, etc., the five kinds of desirable sense pleasures, the seven royal emblems and auspicious symbols, and the alluring goddesses, with wondrous Samantabhadra offering clouds, filling the boundless expanse of the sky, I offer, please joyfully accept. Hum! The essence of grains and the intoxicating wine of heroes, mixed with priceless gold, the essence that relieves the suffering of afflictions, this wondrous supreme nectar, is offered to please the male lineage oath-holders, please enjoy it with satisfaction and perform activities. Hum! The heart's blood of slain enemies, and the wisdom space self-arisen cinnabar, the great red mixed together, poured into an ocean-like pool of blood, as a sacrificial blood-drink.


ས་འདི། །མོ་རྒྱུད་དམ་ཅན༴ ཚིམས་པར༴ ཧཱུྃ། ཤ་ཆེན་སྨན་སྤོས་འབྲུ་ནག་ཕྱེ། །རཀྟས་བྲན་པའི་བཤོས་བུ་ནི། །དམར་ནག་དགུང་སྔོན་དབྱིངས་སུ་སླེབ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །ཐུན་མོང་མཆོད་པ་མཆོག་ཏུ་འབུལ། །ཚིམས་པར་བཞེས༴ ཧཱུྃ། རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་འབྲུ་མར་དང་། །དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་རྐང་ཞག་ཚིལ། །ཞུན་དུ་བྱས་ནས་སྦར་བའི་མེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །མགྲོན་རྣམས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་རྫས། །གཟིགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིད་དུ་འབུལ། །བཞི་པ་གླུད་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པས་གནོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཡས་དང་ཐགས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཤམས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདེན་པའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ཤིང་མགུ། །རང་ 37-11-13b རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་ཆོས་ཁྲིམས་དར། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་གྲུབ། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འཚེ་བ་བྱུང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་མདོས་ཡས་བཀོད། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདེན་པའི་སྨྲང་གིས་འགྲོལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་ངར་ཕྱེ་ལ། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲུས་པའི་གླུད། །ནམ་མཁའི་སེམས་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་། །དུང་གི་རུས་ལ་བསེ་ཡི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག་ལ་མེ་ཡི་དྲོད། །རླུང་གི་དབུགས་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །ལུང་ཐང་མིག་ལ་མོ་ཁབ་སྣ། །མགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ལེ་བརྒན་ལྕེ། །ལྕགས་ཟངས་རྐང་པ་གསེར་གཡུའི་ལག །ངར་གྱི་ལུས་ལ་དཀོར་ཆའི་རྒྱན། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་ལྟ་ན་སྡུག །སྨྲ་མཁས་ངག་འཇམ་ཀྱུ་རུ་རུ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་གསལ་ཞིང་བཀྲ །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ངག་དང་ལྡན། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་ཚང་། །ཡོན་བདག་གོས་དང་རྒྱན་བཀོད་པས། །རྣམ་བཀྲའི་གོས་བཟང་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། ཁྱུ་མཆོག་འགྲོས་སུ་ལམས་སེ་ལམ། །མི་འཛད་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ལྡན། །འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཡན་ཆད་ཀྱི། ། 37-11-14a སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ལ་འབུལ། །མི་ལས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་དྲལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང

【現代漢語翻譯】 此地,誓願護法母眾,令汝等心滿意足。吽!以大量肉、藥香、黑豆粉,以及用血浸潤的食子,化為紅黑色,直達無垠的虛空。此欲妙甘露之朵瑪,作為殊勝的共同供養奉獻。令汝等心滿意足。吽! 以草木精華、油脂,以及誅殺敵人後的腿油、脂肪,融化後點燃的火焰,獻給世間和出世間的賓客們,作為鎮壓邪魔的祭品,作為照亮你們目光的明燈。第四,奉獻替身祭品:吽! 往昔在藏地,贊普(國王)赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)建造桑耶寺時,受到藏地鬼神的侵害。蓮花生大師(Padmasambhava)爲了平息災難,準備了各自對應的供品,陳設在祭壇上,以真言和手印加持,用真實之語宣告,使所有神靈心生歡喜,獻上各自的命根,國家安寧,佛法興盛,國王心願達成。 今日,由於施主受到世間鬼神的侵擾,遭遇不順和傷害,持明咒師我等,精心準備了諸位傲慢神靈對應的供品,佈置在祭壇上,以禪定和手印大力加持,以真實之語解除災難,請諸位傾聽並垂念。奇! 以珍貴的穀物磨成的粉末,用潔凈的水調和成替身,如同虛空之心,以奶酪為心,以海螺為骨,以茜草為肉,以火為血的溫暖,以風為氣息,以水為精髓,以髮絲為珍珠,以眼眶為針鼻,以牙齒為檳榔,以舌頭為甘蔗,以鐵銅為腿,以金玉為手,以身體為裝飾,外形美麗,令人心曠神怡,善於言辭,言語柔和,思維清晰明亮,具備生命、氣息和語言,五蘊、十二處、十八界無不圓滿,施主以華麗的衣飾裝扮,使其衣袂飄飄,珍寶飾品叮噹作響,步履輕盈,擁有取之不盡的寶藏。如此美好的替身,真是不可思議。 從具德怙主(dpal ldan mgon po,吉祥怙主)兄妹開始,直至奉命使者,獻給所有世間傲慢神靈,請歡喜享用此替身,持明金剛上師,以及持咒者我等師兄弟,以及施主男女。

【English Translation】 In this place, may the oath-bound female lineage be satisfied. Hūṃ! With abundant meat, medicinal incense, black bean flour, and oblations soaked in blood, transformed into red and black, reaching the boundless space. This Torma of desirable nectar, offered as a supreme common offering. May you be satisfied. Hūṃ! With the essence of plants, the marrow of grains, and the fat and grease of enemies slain, melted and ignited as a flame, offered to the guests of the mundane and supramundane realms, as a means to subdue evil spirits, as a clarifier to illuminate your gaze. Fourth, offering the ransom substance: Hūṃ! In the past, in the land of Tibet, when King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) was building Samye Monastery, he was harmed by the evil spirits of Tibet. The master Padmasambhava, in order to quell the disasters, prepared offerings corresponding to each of them, arranged them on the altar, blessed them with mantras and mudras, and declared with truthful words, causing all the gods to rejoice, offering their respective life essences, the country was peaceful, the Dharma flourished, and the king's wishes were fulfilled. Today, because the patron is disturbed by worldly spirits, encountering adversity and harm, we, the Vidyadhara mantra holders, have carefully prepared offerings corresponding to each of the arrogant deities, arranged them on the altar, greatly increased them with samadhi and mudras, and resolved the disasters with truthful words, please listen and remember. Kye! With the powder of precious grains, mixed with pure water to form a ransom, like the heart of the sky, with cheese as the heart, with conch shell as the bone, with madder as the flesh, with fire as the warmth of blood, with wind as the breath, with water as the essence, with hair as pearls, with eye sockets as needle holes, with teeth as betel nuts, with tongue as sugarcane, with iron and copper as legs, with gold and jade as hands, with the body as adornments, beautiful in appearance, pleasing to the heart, skilled in speech, gentle in words, clear and bright in thought, possessing life, breath, and language, the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms are all complete, the patron adorns it with gorgeous clothes, making its garments flutter, precious ornaments jingle, and its steps are light, possessing inexhaustible treasures. Such a wonderful ransom is truly amazing. From the glorious protector (dpal ldan mgon po) siblings onwards, up to the appointed messengers, offered to all arrogant deities of the world, please joyfully accept this ransom, the Vidyadhara Vajra master, and we mantra-holding brothers and sisters, as well as the male and female patrons.


་། །ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་གླུད། །འདི་བཞེས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་ནས་ཀྱང་། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒྱུར། །ཤོ་དང་བྱང་དམར་དཀྱུས་ནས་ཐོན། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི་བ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །དཀོར་ནོར་གཞན་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མདངས། །ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོར་ཅིར་ཡང་སྣང་། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གང་བཞེད་དེ་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར། །དེ་བཞིན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་འཇའ་རིས་བཀྲ །ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་གླུད། །རྒྱང་བུ་སྤུ་བཟང་གཡུང་བལ་གྱིས། །རིམ་གསུམ་བཀྲིས་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད། །ཤིང་གྲིར་དགུང་སྔོན་གཟའ་སྐར་ཡུལ། །ཆུ་རིས་བྲིས་པ་ཡུལ་མཁར་གླུད། །སྨྱུག་རྒོད་སྒྲོ་གསུམ་མདེ་འུ་ལྡན། །ཕོ་གདོང་བརྗིད་པ་ཕོ་ཡི་གླུད། །ཤིང་གི་འཕང་ལོ་འཇའ་ 37-11-14b ཚོན་རིས། །མོ་གདོང་མཛེས་པ་མོ་ཡི་གླུད། །རྣམ་བཀྲའི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི། །འཇམ་མཛེས་པགས་པ་གོས་ཀྱི་གླུད། །དཀོར་ནོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བང་མཛོད་ནོར་གྱི་གླུད་ལ་སོགས། །མཐུན་པའི་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ནོར་དབྱིག་དང་། །སྲ་བའི་གོ་དང་རྣོ་བའི་མཚོན། །འཇམ་མཉེན་དར་ཟབ་པགས་པའི་རིགས། །རྟ་དྲེལ་མཛོ་ཁལ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས། །ཇ་དཀར་མར་ཐུད་བུ་རམ་སྦྲང་། །ཤིང་ཐོག་ཤ་ཆང་སྣམ་རས་དང་། །བཙོད་ཞུན་རྒྱ་སྐྱེགས་སྨན་དང་སྤོས། །འདབ་ཆགས་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀོར་ནོར་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མིང་དུ་ཆགས་པ་ཀུན། །ཚང་བར་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ན། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བཞེས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །འདོད་པའི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །བཅུ་པ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ། ༄། །མཐར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་དགུ། གསུམ་པ་མཐར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་། འགུགས་ཤིང་ལྷ་དང་དབྱེ་བ། བསྒྲལ་ཞིང་གཟིར་བ། ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ། 37-11-15a ཟོར་འཕང་བ། མངའ་གསོལ་བ། རྗེས་བསྡུ་བ་དང་དགུ་ལས། དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ར

【現代漢語翻譯】 獻祭所有國土城鎮享用之物, 請您享用滿足歡喜后, 轉變有害的惡劣意圖。 從賭博和血腥爭鬥中解脫。 釋放俘虜,解開束縛。 消除疾病,轉變瘟疫。 平息衝突和恐懼, 阻擋非時死亡的因緣。 賜予一切順遂的成就。 供奉其他財物是:吽。 自身即是真如的光輝, 自然成就,顯現一切。 如無垢明鏡中的影像, 隨您所愿,顯現一切。 如是無盡虛空的寶藏, 滿足需求,生起珍寶之源。 虛空空曠,彩虹絢麗, 普照一切,心性空性的祭品。 用細羊毛製成的長笛, 三層吉祥的身體祭品。 在木板上畫著藍天星辰的圖案, 畫著水紋的國土城鎮祭品。 用三根箭羽裝飾的箭, 威嚴的男子形象是男子的祭品。 畫著彩虹圖案的木製紡輪, 美麗的女子形象是女子的祭品。 各種顏色的絲綢幡幢, 柔軟美麗的皮革是衣服的祭品。 各種各樣的財物, 倉庫中的財寶祭品等等。 供奉各種順遂的祭品。 請您平息衝突和恐懼。 此外,其他順遂的享用是: 黃金、白銀、珍寶和財物, 堅硬的盔甲和鋒利的武器, 柔軟的絲綢和皮革製品。 馬、騾子、牦牛和穀物, 白茶、酥油、紅糖和蜂蜜。 水果、肉、酒、棉布和亞麻布, 茜草、蜂蠟、中國石灰、藥物和香。 飛禽、猛獸和野生動物等等。 世間的一切財物, 以及所有名為享用之物。 我都全部供奉, 請您分別接受這些順遂的物品。 請消除我和施主的違緣,創造順緣。 請實現我們所愿的業果。 第十,祈請事業是:吽。 從『守護佛法的金剛黑袍』開始, 直到『以成就大海的威嚴而富饒』為止,以此委託事業。

【English Translation】 Offering all the lands, towns, and enjoyments, Please accept this, be satisfied and delighted, Transform harmful and evil intentions. Release from gambling and bloody battles. Release the captives, untie the bonds. Eliminate diseases, transform epidemics. Pacify conflicts and fears, Repel the causes of untimely death. Grant all favorable accomplishments. Offering other wealth is: Hūṃ. The self is the radiance of suchness, Naturally accomplished, appearing in every way. Like the image in a stainless mirror, Whatever is desired, appears in that face. Likewise, the inexhaustible treasury of space, A treasure of jewels that arises from needs and desires. The sky is empty, adorned with rainbow patterns, All-pervading, the offering of the emptiness of mind. A flute made of fine sheep's wool, A three-tiered auspicious body offering. A wooden board painted with the sky, stars, and planets, A land and town offering painted with water patterns. An arrow adorned with three feathers, A majestic male image is the male offering. A wooden spinning wheel painted with rainbow patterns, A beautiful female image is the female offering. Various colored silk banners, Soft and beautiful leather is the clothing offering. Various kinds of wealth, Treasury wealth offerings, and so on. Offering various favorable substances. Please pacify conflicts and fears. Furthermore, other favorable enjoyments are: Gold, silver, precious jewels, and wealth, Hard armor and sharp weapons, Soft silk and leather goods. Horses, mules, dzo, loads, and various grains, White tea, butter, molasses, and honey. Fruits, meat, wine, cotton, and linen, Madder, beeswax, Chinese lime, medicine, and incense. Birds, beasts of prey, and wild animals, and so on. All the wealth of the world, And all that is named as enjoyment. I offer them all completely, Please accept these favorable items separately. Please eliminate the obstacles of myself and the patrons, and create favorable conditions. Please bring about the desired karmic results. Tenth, the prayer for activity is: Hūṃ. Starting from 'Dharmapala Vajra Black Cloak', Until 'Be prosperous with the glory of the ocean of accomplishments', entrust the activity.


ིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས། །ཞལ་གདངས་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྲེག་པར་མཛད། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འབུད། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་འབར། །ཞལ་གདངས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །འོག་མས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས། །ཐུང་ལ་སྦོམ་ཞིང་གེལ་བའི་གཟུགས། །སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་། །ཞབས་གཉིས་བརྡབས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ལ། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ཁམས་ 37-11-15b གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཞལ་ནས་མེ་འབར་འུ་རུ་རུ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་ནས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་ཤ་ར་ར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པ་དང་། །བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མུན་པའི་མདོག །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ། །གདུག་པའི་མ་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཙཎྜི་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ཡི་ལས་མཁན་དྲག་རྩལ་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རོག་ཞོན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་གཡོ། །དབུ་སྐྲ་དམར་ 37-11-16a ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞལ་གདངས་མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་གཙིགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཟ། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞིང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 五部血飲化身顯, 護法怙主威力尊, 守教大士具誓言, 身色深藍黑曜燃, 一面四臂怖畏相, 發如鴉羽向上豎, 蛇與顱鬘作繫縛, 咧嘴怖畏怒容現, 焚燬一切魔軍眾, 三目赤紅怒火盛, 嗔目環視遍十方, 鼻中噴出猛烈風, 鬚眉鬍鬚皆燃熾, 張口哈哈吽啪嘯, 齜牙咧嘴捲舌響, 右手持敵心而握, 下持利劍斷敵命, 左手顱器飲心血, 下持卡杖摧三毒, 身形短粗且壯碩, 人頭鬘飾身莊嚴, 肢節蛇繩緊緊繞, 下身虎皮裙飄蕩, 雙足踐踏伏敵魔, 蓮花日月尸座上, 英雄姿態威嚴住, 烈焰熾燃之中央, 三界一切皆攝伏, 口中火焰嗚嚕嚕, 發如亂云黑暗濃, 眼中紅電霍霍閃, 耳畔雷鳴迪日日, 猛咒冰雹沙拉拉, 具德怙主極威猛, 供養順緣祈納受, 魔軍摧毀化灰燼, 魔障一切皆誅滅, 猛厲事業愿成就。 貝 呦! 至尊明妃旃扎力, 一面二臂黑暗色, 裸身發散骨飾嚴, 右手持鉞刀剜敵心, 左手顱血敬獻尊, 咧嘴齜牙眼赤紅, 雙足交纏擁抱父, 大樂三界舞動母, 惡毒妖母具神力, 供養誓物祈納受, 吸飲毀誓敵心血, 時機已到旃扎力, 于嘿汝嘎前如是, 如昔所愿成辦業。 吽! 智慧怙主父母尊, 身之使者具神力, 烈焰熾燃之中央, 事業怙主威力尊, 深藍黑曜極怖畏, 一面二臂烏鴉面, 三眼嗔怒赤紅轉, 發如鴉羽向上豎, 咧嘴唇邊血塗抹, 飲用仇敵暖心血, 鋒利毒牙彎月狀, 吞噬仇敵命脈血, 人頭鬘飾身莊嚴, 田處

【English Translation】 The five blood-drinking emanations appear, Protector, powerful Lord of Dharma, Great oath-bound guardian of the teachings, Whose body is blazing dark blue-black, With one face and four arms, a terrifying form, Hair like black crows, bristling upwards, Bound with snakes and a garland of skulls, Mouth agape, with a terrifying, wrathful frown, Burning all the demon armies completely, Three eyes red and agitated, Hateful gaze looking in all ten directions, From the nostrils, a fierce, scattering wind blows, Beard, mustache, and eyebrows ablaze, Mouth open, shouting 'Ha ha hum phat!', Gnashing teeth, tongue rolling, palate clattering, The first right hand holds the enemy's heart, The lower one cuts the enemy's life with a sword, The left hand drinks heart's blood from a skull cup, The lower one destroys the three poisons with a khatvanga, Short, stout, and sturdy of form, Adorned with a garland of human heads, Limbs entwined with clusters of snakes, The lower body draped with a tiger skin loincloth, Two feet stamping down, subduing enemies and obstacles, Upon a lotus, sun, moon, and corpse seat, Seated in the manner of a heroic stance, From within the midst of blazing flames, Gathering all three realms under control, From the mouth, flames blaze 'uru ru!', Hair matted like a dark cloud, From the eyes, red lightning flashes 'khyug se khyug!', From the ears, thunder rumbles 'di ri ri!', Fierce mantra, hail of thunderbolts 'sha ra ra!', Glorious, powerful, and fierce Lord, Accept these harmonious offerings, And utterly destroy the demon armies, And completely vanquish the hosts of obstacles, And accomplish fierce activities! Bhyo! Supreme Mother, Candi, powerful lady, One face, two arms, dark as night, Naked, hair unbound, adorned with bones, The right hand holds a curved knife, extracting the enemy's heart, The left hand offers skull blood to the chief, Mouth agape, teeth bared, eyes red and agitated, Two feet entwined and united with the Father, Great bliss, dancing in the three thousand worlds, Cruel mother, with fierce strength, Accept these harmonious samaya substances, And drink the heart's blood of oath-breaking enemies, The time has come, Candi Mother, In the presence of Heruka, Accomplish the activities as promised! Hum! The wisdom Lord, Father and Mother, Powerful worker of the body, In the midst of blazing flames, Lord of action, powerful one, Dark blue-black, extremely terrifying, with a raven's face, One face, two arms, riding a raven, Three eyes, hateful, red, round, and rolling, Hair red-black, bristling upwards, Mouth agape, beak smeared with blood, Drinking the warm heart's blood of enemies, Sharp, venomous fangs bared like crescent moons, Eating the red life-force of enemies, Adorned with a garland of human heads, Field of


་ལྤགས་པ་སྟོད་དུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་གྲོལ་བའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང་གསུས་པོ་ཆེ། །མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་འཚལ་གྱིས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དམ་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་གསོལ་ལ། །མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་ཆིབས་སྐྱོད་ཅིག །དགྲ་ལ་རྦད་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས། །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གློ་སྙིང་ཕྱུངས། །སྤྲུལ་པ་བྱ་རོག་མང་པོའི་ཚོགས། །གཤོག་སྐོར་དགྲ་བོ་ཤ་ལ་ཆུམས། །མཆུ་སྡེར་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ཆོད། །ཕོ་ཉ་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེས། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཁོང་ནས་འཇིབས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །གསུང་གི་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ལས་བྱེད་མ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུས། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ནས། །འབར་མ་ནག་མོ་སྐུ་ 37-11-16b སྐྱོད་ཅིག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག །རལ་པ་ཁམ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཁྲག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དགྲ་ལ་རྡེག །ཕྱག་གཡོན་ཐུན་ཁྲག་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཆིབས་སུ་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་ཤོག །ཐུན་ཁྲག་ཕོབ་ལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །ལས་བྱེད་མི་བསྲུན་སེང་གེའི་གདོང་། ཁས་བླངས༴ བསད་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི༴ ནག་པོ་ཁྲག་རལ༴ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར། །དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་སྤུངས། །གཡུ་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ། །རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །གུང་གཉིས་རྒྱུག་ཅིང་མེ་རླུང་འཚུབས། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ །རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན། །མི་བསྲུན་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལས་ལ་ཡ། །དགྲ་ 37-11-17a བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས། །ཉིན་ཕྱེད་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆོད། །རླུང་དམར་ནད་ཀྱིས་འཐོར་དུ་ཆུགས། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ༴ ཐུགས་ཀྱི་ལས་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ག

【現代漢語翻譯】 身披人皮于上身, 虎皮散開作下裙。 以毒蛇纏繞為腰帶, 身軀粗短腹部大。 能降伏一切頑劣之徒,具大神力。 您的誓願之時已到! 如昔日所承諾, 請守護佛陀的教法! 享用這以血肉裝飾的, 誓物食子祭品! 請乘坐速疾的烏鴉前往! 對敵人施展咒力,增長威力! 右手持彎刀斬斷敵命, 左手于顱器中飲血。 以鐵鉤爪掏出敵人的心肺, 化現無數烏鴉之眾。 盤旋飛舞,啄食敵人的血肉, 以喙爪斬斷敵人的心脈。 派遣使者軍隊攻擊敵人, 食肉羅剎具大神力。 從內部吸食敵人的血肉, 黑護法及其眷屬,請懲罰敵人! 祈願所託之事皆能成就! བྷྱོཿ (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 愿吉祥! 具吉祥黑護法, 語之使者具大神力。 行事之母具大威力, 如所承諾般聚集於誓言。 于鮮血涌動之浪濤中, 黑焰母請行動! 一面二臂身色黑, 髮髻棕黑如墨般濃密。 三眼赤紅如血般翻滾, 右手持三叉戟擊打敵人, 左手持顱器降下血雨。 座騎為速疾的烏鴉, 周圍環繞食肉空行母。 驅使邪魔與羅剎執行任務, 恒常勤奮于殺戮與斬斷。 懇請憶念您的誓願! 享用這血紅的朵瑪! 將敵人的生命力拘捕而來! 降下毒血,散佈瘟疫! 祈願所託之事皆能成就! ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字! 具吉祥黑護法, 行事者為不馴服的獅面空行母。 如所承諾般༴ 于殺戮之血匯聚的༴ 黑色血發༴ 座騎為黑色魔馬。 身色漆黑,令人恐懼。 身披黑色大氅。 右手揮舞黑色旗幟, 左手持盛滿紅色朵瑪的顱器。 誓言者男女如雲般聚集, 于綠髮間嬉戲小獅子。 示現各種恐怖化身, 發出可怕的聲響,捲起火焰與狂風。 男女屍體以各種姿勢行走, 以足踢起朵瑪投向敵人。 以不馴服的忿怒降伏敵對障礙。 獅面空行母請行動! 享用敵人的血肉朵瑪! 斷絕敵人白天的氣息, 以紅風之病使其四散。 請享用溫熱的心血! 祈願所託之事皆能成就! ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字! 具吉祥黑護法༴ 心之使者具大威力。 九首烏鴉面空行母。

【English Translation】 Wearing human skin on the upper body, Tiger skin spread out as a lower garment. With a poisonous snake tied as a belt, The body is short and thick with a large belly. Able to subdue all unruly ones, possessing great power. The time for your vow has come! As promised in the past, Please protect the Buddha's teachings! Enjoy this adorned with flesh and blood, Votive offering and ransom! Please ride the swift crow and go! Cast spells on the enemy, increase power! The right hand holds a curved knife to cut off the enemy's life, The left hand drinks blood from a skull cup. With iron claws, pluck out the enemy's heart and lungs, Emanate a multitude of crows. Circle and fly, pecking at the enemy's flesh, With beaks and claws, sever the enemy's heart vessels. Send messenger armies to attack the enemy, Flesh-eating Rakshasas possess great power. Suck the enemy's flesh and blood from within, Black Protector and retinue, please punish the enemy! May the entrusted tasks be accomplished! བྷྱོཿ (Tibetan), भ्यो (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), May it be auspicious! Glorious Black Protector, The messenger of speech possesses great power. The acting mother has great power, Gathered in the oath as promised. In the surging waves of blood, Black Flame Mother, please act! One face, two arms, body color black, Hair brown-black, dense as darkness. Three eyes red, swirling like blood, The right hand strikes the enemy with a trident, The left hand pours down a rain of blood from a skull cup. The mount is a swift crow, Surrounded by flesh-eating Dakinis. Drive demons and Rakshasas to carry out tasks, Constantly diligent in killing and cutting. Please remember your vow! Enjoy this red Torma! Arrest the enemy's life force! Send down poisonous blood, spread epidemics! May the entrusted tasks be accomplished! ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! Glorious Black Protector, The acting one is an untamed Lion-faced Dakini. As promised... In the gathering of slaughtered blood... Black blood hair... The mount is a black demon horse. Body color black, terrifying. Wearing a large black cloak. The right hand waves a black banner, The left hand holds a skull cup filled with red Torma. Oath-bound males and females gather like clouds, Playing with small lions in the green hair. Displaying various terrifying emanations, Making terrible sounds, stirring up flames and winds. Male and female corpses walk in various poses, Kicking the Torma with their feet and throwing it at the enemy. Subduing hostile obstacles with untamed wrath. Lion-faced Dakini, please act! Enjoy the enemy's flesh and blood Torma! Cut off the enemy's breath during the day, Scatter them with the disease of red wind. Please enjoy the warm heart blood! May the entrusted tasks be accomplished! ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! Glorious Black Protector... The messenger of the heart possesses great power. Nine-headed crow-faced Dakini.


དོང་པ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འབར་བ་ལ། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ལས་སུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མ་དང་། །ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལུས་སྲོག་དུམ་བུར་གཏུབ་ལ་ཤོག །དུས་ལ་བབ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ ཤར་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་༴ ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་དར་མདུང་དགྲ་ལ་འདེབས། །གཡོན་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཟེ་དམར་བཅིབས། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ་བེར་གསོལ། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ 37-11-17b དམ་དུས་ལ་བབ། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ༴ སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒྲོལ༴ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ། །ལྷོ་ཕྱོགས༴ དམར་པོ༴ གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཆིབས་སུ་ར་དམར་རླུང་ཤུགས་བཅིབས། །རྒྱབ་ཏུ་བསེ་ཡི་ཕུབ་ཆེན་ཁུར། །སྟེང་ན་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་། ཁྱོད༴ སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ༴ ཤན་པའི་སྤུ་གྲིས་གཏུབ་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས༴ སྔོ་ནག༴ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་ལ་གསོར། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་འཛིན། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས། །སྤྲུལ་པ་ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་པོ་འགྱེད། ཁྱོད༴ བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ། །བསྟན་པ༴ གཟེར་ཐབས་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན༴ བྱང་ཕྱོགས༴ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས༴ ནག་པོ༴ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་རྡེག །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་སློག་པ་གྱོན། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཐོགས་ལས་ལ་འགྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི༴ བྱ་དམར་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ། །བསྟན་པ༴ ཚེ་ 37-11-18a སྲོག་དུས་མཐའ་སྡུས་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ནི། །ནག་པོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ། །མགོན་པོའི་ཟོར་འཕེན་ཤ་ར་ར། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ཤ་ར་ར། །བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ཡེ་རེ་རེ། །དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ཟིངས་སེ་ཟིང་། །རྒྱ་མོ་མོན་མོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བྱ་རོག་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཅེ་སྤྱང་ངུ་འབོད་དི་རི་རི

【現代漢語翻譯】 'Dongpa Chen!(དོང་པ་ཅན།)' 'Black terrifying and fierce one!(འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་རུངས་པ།)' 'Whose body color is smoky and blazing!(སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འབར་བ་ལ།)' 'The upper part of the body is a Rakshasa, the lower part a serpent!(རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ།)' 'Without head and body, filled with eyes!(མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་།)' 'You are the commander of all the eight classes of gods and demons!(སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད།)' 'Your right hand holds a Makara lasso!(ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོགས།)' 'Your left hand holds a horn bow and arrow!(ཕྱག་གཡོན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན།)' 'In action, you destroy the cruel enemies and obstructors!(ལས་སུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས།)' 'By stirring up earth, water, fire, and wind!(ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྲུགས་པ་ཡིས།)' 'Break the vows of the enemies and cut off their hellish path!(དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་ཆོད།)' 'Accept this offering of meat, blood, sesame, milk,(ཤ་ཁྲག་ཏིལ་དང་འོ་མ་དང་།)' 'Naga medicine!(ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།)' 'To this enemy who destroys the Dharma!(བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི།)' 'Cut his body and life into pieces!(ལུས་སྲོག་དུམ་བུར་གཏུབ་ལ་ཤོག)' 'The time has come, Rahula!(དུས་ལ་བབ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ།)' 'Hūṃ!(ཧཱུྃ།)' 'Glorious and powerful one!(དཔལ་ལྡན༴)' 'Eastern Drolging!(ཤར་ཕྱོགས་སྒྲོལ་གིང་༴)' 'Brahma with a conch-shell topknot!(ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན།)' 'Lord of the eastern half of heaven and earth!(ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག)' 'White, with one face and two hands!(དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།)' 'The right hand raises a silk banner spear against the enemy!(གཡས་པས་དར་མདུང་དགྲ་ལ་འདེབས།)' 'The left hand spins a wheel of weapons!(གཡོན་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།)' 'Riding a white horse with a red mane!(ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཟེ་དམར་བཅིབས།)' 'Wearing a white silk cloak!(སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ་བེར་གསོལ།)' 'A tiger skin on the right, a leopard quiver on the left.(སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན།)' 'Your heart's vow, the time has come!(ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།)' 'Accept this offering of torma and golden drink!(བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ།)' 'To the enemy who destroys the Dharma!(བསྟན་པ༴)' 'Strike them down with madness and disease!(སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག)' 'Hūṃ!(ཧཱུྃ།)' 'Glorious and powerful one!(དཔལ་ལྡན༴)' 'Southern Drol!(ལྷོ་ཕྱོགས་སྒྲོལ༴)' 'Red Yama, lord of the 'gongpo' spirits!(གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ།)' 'Southern...(ལྷོ་ཕྱོགས༴)' 'Red...(དམར་པོ༴)' 'The right hand cuts the enemy's life with a razor!(གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད།)' 'The left hand throws a powerful lasso at the enemy!(གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན།)' 'Riding a red ram with the force of wind!(ཆིབས་སུ་ར་དམར་རླུང་ཤུགས་བཅིབས།)' 'Carrying a large rhinoceros shield on the back!(རྒྱབ་ཏུ་བསེ་ཡི་ཕུབ་ཆེན་ཁུར།)' 'Above, a rhinoceros hawk soars.(སྟེང་ན་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་།)' 'Your...(ཁྱོད༴)' 'Accept this heart-essence torma!(སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།)' 'To the enemy who destroys the Dharma!(བསྟན་པ༴)' 'Cut them down with the butcher's razor!(ཤན་པའི་སྤུ་གྲིས་གཏུབ་ལ་ཤོག)' 'Hūṃ!(ཧཱུྃ།)' 'Glorious and powerful one!(དཔལ་ལྡན༴)' 'Western...(ནུབ་ཕྱོགས༴)' 'Tsen(བཙན་,powerful spirit) king with miraculous powers!(བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།)' 'Western...(ནུབ་ཕྱོགས༴)' 'Blue-black...(སྔོ་ནག༴)' 'The right hand raises a vajra against the enemy!(གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་ལ་གསོར།)' 'The left hand holds the enemy's red heart!(གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་འཛིན།)' 'Wearing a large brocade cloak!(སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ།)' 'Riding a blue-headed lion!(ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས།)' 'Emanating blue iron wolves.(སྤྲུལ་པ་ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་པོ་འགྱེད།)' 'Your...(ཁྱོད༴)' 'Accept this offering of meat and blood!(བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ།)' 'To the enemy who destroys the Dharma!(བསྟན་པ༴)' 'Strike them down with 'gzer thabs' disease!(གཟེར་ཐབས་ནད་ཀྱིས་སོད་ལ་ཤོག)' 'Hūṃ!(ཧཱུྃ།)' 'Glorious and powerful one!(དཔལ་ལྡན༴)' 'Northern...(བྱང་ཕྱོགས༴)' 'Nodjin(གནོད་སྦྱིན་,Yakṣa) with an iron coat of mail!(གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན།)' 'Northern...(བྱང་ཕྱོགས༴)' 'Black...(ནག་པོ༴)' 'The right hand strikes the iron coat of mail!(གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་རྡེག)' 'The left hand eats the enemy's red heart!(གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟ།)' 'Wearing a black cloak!(སྐུ་ལ་དར་ནག་སློག་པ་གྱོན།)' 'Riding a black demon horse!(ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས།)' 'Carrying a demon's reckoning tablet, rushing into action!(བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཐོགས་ལས་ལ་འགྱེད།)' 'Your...(ཁྱོད་ཀྱི༴)' 'Accept this offering of red bird meat and blood!(བྱ་དམར་ཤ་ཁྲག་འདི་གསོལ་ལ།)' 'To the enemy who destroys the Dharma!(བསྟན་པ༴)' 'Gather their life force and bring about their end!(ཚེ་སྲོག་དུས་མཐའ་སྡུས་ལ་ཤོག)' 'Bhyo!(བྷྱོཿ)' 'Furthermore, the retinue of Gonpo(མགོན་པོ,Mahākāla)!(གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ནི།)' 'The black army, each and every one!(ནག་པོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ།)' 'Gonpo's zor(ཟོར,weapon) throwers, 'sha ra ra'!(མགོན་པོའི་ཟོར་འཕེན་ཤ་ར་ར།)' 'Flesh-eaters, blood-drinkers, 'phung se phung'!(ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཕུངས་སེ་ཕུང་།)' 'Yakshas(གནོད་སྦྱིན་,Yakṣa) who cut off life, 'sha ra ra'!(གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ཤ་ར་ར།)' 'Demons carrying reckoning tablets, 'ye re re'!(བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ཡེ་རེ་རེ།)' 'Wrathful messengers, 'zing se zing'!(དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ཟིངས་སེ་ཟིང་།)' 'Gyamo(རྒྱ་མོ,Chinese woman), Monmo(མོན་མོ,Mon woman), 'ldems se ldems'!(རྒྱ་མོ་མོན་མོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ།)' 'Many ravens, 'thibs se thibs'!(བྱ་རོག་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ།)' 'Jackals howling, 'di ri ri'!(ཅེ་སྤྱང་ངུ་འབོད་དི་རི་རི)'

【English Translation】 'Dongpa Chen!' 'Black terrifying and fierce one!' 'Whose body color is smoky and blazing!' 'The upper part of the body is a Rakshasa, the lower part a serpent!' 'Without head and body, filled with eyes!' 'You are the commander of all the eight classes of gods and demons!' 'Your right hand holds a Makara lasso!' 'Your left hand holds a horn bow and arrow!' 'In action, you destroy the cruel enemies and obstructors!' 'By stirring up earth, water, fire, and wind!' 'Break the vows of the enemies and cut off their hellish path!' 'Accept this offering of meat, blood, sesame, milk,' 'Naga medicine!' 'To this enemy who destroys the Dharma!' 'Cut his body and life into pieces!' 'The time has come, Rahula!' 'Hūṃ!' 'Glorious and powerful one!' 'Eastern Drolging!' 'Brahma with a conch-shell topknot!' 'Lord of the eastern half of heaven and earth!' 'White, with one face and two hands!' 'The right hand raises a silk banner spear against the enemy!' 'The left hand spins a wheel of weapons!' 'Riding a white horse with a red mane!' 'Wearing a white silk cloak!' 'A tiger skin on the right, a leopard quiver on the left.' 'Your heart's vow, the time has come!' 'Accept this offering of torma and golden drink!' 'To the enemy who destroys the Dharma!' 'Strike them down with madness and disease!' 'Hūṃ!' 'Glorious and powerful one!' 'Southern Drol!' 'Red Yama, lord of the 'gongpo' spirits!' 'Southern...' 'Red...' 'The right hand cuts the enemy's life with a razor!' 'The left hand throws a powerful lasso at the enemy!' 'Riding a red ram with the force of wind!' 'Carrying a large rhinoceros shield on the back!' 'Above, a rhinoceros hawk soars.' 'Your...' 'Accept this heart-essence torma!' 'To the enemy who destroys the Dharma!' 'Cut them down with the butcher's razor!' 'Hūṃ!' 'Glorious and powerful one!' 'Western...' 'Tsen king with miraculous powers!' 'Western...' 'Blue-black...' 'The right hand raises a vajra against the enemy!' 'The left hand holds the enemy's red heart!' 'Wearing a large brocade cloak!' 'Riding a blue-headed lion!' 'Emanating blue iron wolves.' 'Your...' 'Accept this offering of meat and blood!' 'To the enemy who destroys the Dharma!' 'Strike them down with 'gzer thabs' disease!' 'Hūṃ!' 'Glorious and powerful one!' 'Northern...' 'Nodjin with an iron coat of mail!' 'Northern...' 'Black...' 'The right hand strikes the iron coat of mail!' 'The left hand eats the enemy's red heart!' 'Wearing a black cloak!' 'Riding a black demon horse!' 'Carrying a demon's reckoning tablet, rushing into action!' 'Your...' 'Accept this offering of red bird meat and blood!' 'To the enemy who destroys the Dharma!' 'Gather their life force and bring about their end!' 'Bhyo!' 'Furthermore, the retinue of Gonpo!' 'The black army, each and every one!' 'Gonpo's zor throwers, 'sha ra ra'!' 'Flesh-eaters, blood-drinkers, 'phung se phung'!' 'Yakshas who cut off life, 'sha ra ra'!' 'Demons carrying reckoning tablets, 'ye re re'!' 'Wrathful messengers, 'zing se zing'!' 'Gyamo, Monmo, 'ldems se ldems'!' 'Many ravens, 'thibs se thibs'!' 'Jackals howling, 'di ri ri'!'


། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་དགྲ་ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབས། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་པོར་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྨན། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །དམ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཅན་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་བརྙས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཕྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགེ་བའི་བར་གཅོད་བརྒྱུད་མར་བྱས། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོད་བཙུགས་ 37-11-18b ཤིང་། །བདག་ལ་བསྡོས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །བསམ་པ་ངན་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །བརྩེ་བར་འོས་པའི་ཉམ་ཆུང་མིན། །ཉེས་ཅན་འདི་ཡི་སྟངས་ཆོད་ཅིག །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ། །མགོན་སྐྱབས་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལས་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་ཟད་པ་མི་མངའ་བས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་འགུགས་གཞུག་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི་བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་གཞན་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ ཁྱད་པར་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ 37-11-19a ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ནྲྀཿཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ པྲ་ཝ

【現代漢語翻譯】 『請接受這和諧的誓言之物,用毀滅的三種方式擊敗教敵,愿七代血脈徹底斷絕!』這樣說著,並嚴厲地催促。 第二,獻黃金酒作證: 吽!根本傳承上師、三寶(佛,法,僧),本尊、空行母、護法神,特別是金剛黑袍怙主(梵文:Mahakala),及其眷屬,請垂聽我的祈請!這包含精華、英雄所沉醉的酒,是消除煩惱痛苦的良藥。請享用這黃金酒供,今晚請作為見證和證明。這個違背誓言的罪人,破壞了神聖的佛法,貶低了三寶的尊嚴,輕蔑了所有密宗瑜伽士,剝奪了眾生的幸福,持續不斷地阻礙我們瑜伽士及其眷屬的善行,對護法神進行冒犯。這個與我為敵的敵人,心懷惡意,行為粗暴,不值得憐憫。請懲罰這個罪人!我們這些持明者供養您,除了您之外,沒有其他的庇護者和守護者。因此,具光榮的黑袍怙主,您擁有無盡的力量和威力,現在是降伏敵人和障礙的時候了,請成就所愿的降伏事業!』這樣祈請,對敵人和障礙生起極大的憤怒,想著要顯現忿怒的事業。 第三,勾招、遣送諸神和區分:觀想在火坑和所誅對像之外,手結吽字印。 皈依!持明根本傳承的光榮上師們的真語,諸佛的真語,諸法的真語,僧眾的真語,密咒、明咒、守護咒、心咒、手印和三摩地的真語,以及法性本空,但因果不虛的真語,特別是具善金剛食肉四臂者,及其所有聽命護法神眾的真語,依靠這偉大的真語之力,對於教法和眾生的共同之敵,特別是對於我們這些供養者和眷屬的宿敵,用手打擊,用心思念,現在直接攻擊的有形可恨之敵和無形作害的魔障之眾,無論他們逃到三界何處,都要立即勾招到這個所誅的對境中!在根本咒語之後唸誦:薩瓦,畢嘎念,夏處恩,阿卡惹夏亞,雜! 呢利,揚,雜! 德利揚,雜! 嗡,班雜,昂,古夏,雜! 嗡,班雜,巴夏,吽! 嗡,班雜,斯坡達, 班! 嗡,班雜,甘碟, 吼! 扎。

【English Translation】 『Please accept this harmonious vow substance, and strike down the enemies of the doctrine with the three ways of destruction. May the seven generations be completely severed!』 Thus speaking, and urging fiercely. Second, offering golden liquor as witness: Hūṃ! Root lineage lamas, Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), yidam deities, ḍākinīs, oath-bound ones, and especially the Great Black Vajra (Mahakala), together with their retinue, please heed me! This liquor containing the essence of grains, intoxicating heroes, is a medicine that dispels suffering from afflictions. Please accept this golden liquor offering, and tonight, act as witness and proof. This oath-breaking sinner has destroyed the sacred Buddha's teachings, demeaned the dignity of the Three Jewels, scorned all secret mantra yogis, deprived sentient beings of happiness, continuously obstructed the virtuous deeds of us yogis and our retinue, and insulted the protectors. This enemy who opposes me, harbors evil intentions and acts harshly, is not worthy of compassion. Please punish this sinner! We vidyādharas offer to you, and there is no other refuge or protector besides you. Therefore, glorious Great Black One, you possess inexhaustible power and strength, now is the time to subdue enemies and obstacles, please accomplish the desired subjugation activity!』 Thus imploring, generating great wrath towards enemies and obstacles, thinking of manifesting wrathful actions. Third, summoning, sending forth deities, and differentiation: Visualize the fire pit and the object to be destroyed as separate, and form the Hūṃ mudrā. Homage! The truth of the glorious root lineage lamas of vidyādharas, the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, heart mantras, mudrās, and samādhis, and the truth of the dharmatā being primordially empty, yet the cause and effect of phenomena being infallible, especially the truth of the four-armed Good Vajra Rakshasa, together with the assembly of oath-bound attendants, relying on the power of this great truth, for the common enemy of the teachings and beings, especially for the former enemy who strikes with hands against us, the offering-givers and retinue, the latter enemy who thinks in the mind, and the present enemy who directly attacks, all the hateful enemies with form and the formless obstructing demons, wherever they may flee in the three realms, may they be summoned in an instant to this support of the target! After the root mantra, recite: sarva vighnān śatrūṃ ākarṣaya jaḥ nṛ yaṃ jaḥ tri yaṃ jaḥ oṃ vajra aṃ guśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ oṃ vajra sphoṭa vaṃ oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ pra


ེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གསུམ་འགུགས་གཞུག་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྒྲལ་ཞིང་གཟིར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཞིང་བཅུའི་རུ་ཏྲ་དར་དུས་སུ། །གདུག་པ་འདུལ་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས༴ ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག༴ སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི༴ ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ །རྣོ་ངར་ཐུན་གྱི་ཚོགས༴ གཟིར་ཅིག་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི༴ ཐོབས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི༴ གཏུབས་ཤིག་བཛྲ་ཁཏྒ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི༴ རྡུངས་ཤིག་བཛྲ་མུངྒ་ར། །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དྲག་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབ། ལིང་རོ་རྣམས་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་མདོས་གཏོར་རྣམས་སུ་སྟོབས་ལ། 37-11-19b ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། །ལྔ་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བང་མ་བུལ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྩལ་མ་ཞན། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། ཁྲམ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ་ཟློག །མཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་བཏང་བ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཆོ་འཕྲུལ༴ བཙན་གྱི་གཟེར་ཁ་བཏང་བ༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་བརྐུ་བ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བརྩམས་པ༴ ཞང་ཞུང་ཛོ་དམར་འཕེན༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར༴ བནྡེའི་མདོ་སྒྲུབ་ཟུག་པ༴ སྔགས་པའི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་རྔ་ཟོར༴ སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར༴ བུད་མེད་དམོད་ཟོར༴ རླུང་གི་གཤེད་བཞི་ལངས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་སྐེག་སྲི་ལང་༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་ངན་པ༴ མི་ 37-11-20a མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱུར་པ་ཡི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 ེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ(藏文)唸誦「ེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ」,伴隨著強烈的樂器聲,反覆三次進行勾招。 第四步,誅殺與折磨:ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文,हूँ जः,hūṃ jaḥ,吽 匝)在五濁惡世的末期,當十方世界的羅剎興起之時,是諸位發誓調伏惡毒之徒的使者們降臨的時刻。對於摧毀佛法的仇敵,迅速抓捕並執行任務! 通過展開金剛鐵鉤之網,勾 पकड़ो,vajra aṃkuśa(梵文羅馬擬音,金剛 鉤子)! 通過展開金剛繩索之網,束縛 बांधो,vajra pāśa hūṃ(梵文羅馬擬音,金剛 繩索 吽)! 通過展開金剛鐵鏈之網,禁錮 बांधो,vajra sphoṭa vaṃ(梵文羅馬擬音,金剛 鎖鏈 邦)! 通過展開金剛鈴鐺之網,敲擊 मारो,vajra ghāṇḍe hoḥ(梵文羅馬擬音,金剛 鈴 吼)! 通過金剛使者之眾,打開 खोलो,vajra praveśa(梵文羅馬擬音,金剛 進入)! 通過鋒利毒藥之眾,折磨 मारो,vajra māraya(梵文羅馬擬音,金剛 殺)! 通過金剛橛,刺穿 मारो,vajra kīlaya(梵文羅馬擬音,金剛 橛)! 通過金剛寶劍,斬斷 मारो,vajra khatga hoḥ(梵文羅馬擬音,金剛 劍 吼)! 通過金剛錘,敲打 मारो,vajra mungara(梵文羅馬擬音,金剛 錘)! 唸誦這些猛咒,伴隨著樂器的聲音,將替身(linga)斬成碎片。將替身殘骸與甘露混合,加持于食子(mdos)和朵瑪(gtor)之上。 ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །(藏文)以此供奉,意為:吽!供奉誅殺貪嗔癡三毒、邪魔的血肉骨骸。 第五步,委託回遮事業:ཧཱུྃ།(藏文,हूँ,hūṃ,吽)偉大的光輝之神,您並非力量弱小之輩;空行母和護法們,你們並非行動遲緩之輩;使者和執行者們,你們並非能力不足之輩。光輝的瑪哈嘎拉(dpal 'bar ma hA kA la,Mahakala,大黑天),您擁有轉變邪惡的強大力量,發出轉變邪魔的怒吼。今晚請執行回遮的事業! 對於我們這些供養者和供養的眷屬,回遮他人惡意的意圖,回遮詛咒、降魔、惡語中傷,回遮詛咒、拋擲芥子朵瑪,回遮拋擲本尊食子朵瑪,回遮旋轉閻羅王的法輪,回遮空行母拋擲的血朵瑪,回遮龍族施加的詛咒,回遮國王散佈的瘋狂,回遮星曜的邪惡伎倆,回遮兇猛的釘子,回遮偷竊靈魂的鬼神,回遮外道製造的障礙,回遮象雄的紅色詛咒,回遮松巴的牦牛朵瑪,回遮僧侶的經文詛咒,回遮咒士的毒藥朵瑪,回遮苯教的鼓朵瑪,回遮男性的箭朵瑪,回遮女性的詛咒,回遮風的四大死神,回遮惡劣的占卜和夢兆,回遮年份、月份、日子和生辰的災難,回遮八十四種不祥之兆,回遮三百六十種妖魔鬼怪,回遮四百零四種疾病,回遮七百二十種突發事件,回遮非時死亡的惡兆,回遮一切不和諧的違緣。 您是力量、權勢和自在之神,沒有什麼您不能回遮的。因此,爲了增長力量和能力,對於我們這些供養者和供養的眷屬,將先前和現在造成的不利因素,一切不和諧的損害。

【English Translation】 ེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ(Tibetan)Recite 'ེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ', accompanied by loud musical instruments, and perform the hooking gesture three times repeatedly. Fourth step, killing and tormenting: हूँ जः(Tibetan, हūṃ jaḥ, hūṃ jaḥ, Hum Ja)In the final period of the five degenerations, when the Rudras of the ten directions arise, it is the time for the messengers who vowed to subdue the wicked to descend. For the enemies who destroy the Dharma, quickly seize them and carry out the task! By deploying a network of vajra iron hooks, seize vajra aṃkuśa(Sanskrit Romanization, Diamond Hook)! By deploying a network of vajra ropes, bind vajra pāśa hūṃ(Sanskrit Romanization, Diamond Rope Hum)! By deploying a network of vajra chains, imprison vajra sphoṭa vaṃ(Sanskrit Romanization, Diamond Chain Vam)! By deploying a network of vajra bells, strike vajra ghāṇḍe hoḥ(Sanskrit Romanization, Diamond Bell Hoh)! Through the assembly of vajra messengers, open vajra praveśa(Sanskrit Romanization, Diamond Enter)! Through the assembly of sharp poisons, torment vajra māraya(Sanskrit Romanization, Diamond Kill)! Through the vajra stake, pierce vajra kīlaya(Sanskrit Romanization, Diamond Stake)! Through the vajra sword, sever vajra khatga hoḥ(Sanskrit Romanization, Diamond Sword Hoh)! Through the vajra hammer, strike vajra mungara(Sanskrit Romanization, Diamond Hammer)! Recite these fierce mantras, accompanied by the sound of musical instruments, and chop the linga into pieces. Mix the remains of the linga with amrita, and empower the mdos and gtor. ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །(Tibetan)Offer this, meaning: Hum! Offering the flesh, blood, and bones of those who have slain the three poisons, enemies, and obstacles. Fifth step, entrusting the task of reversal: ཧཱུྃ།(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)Great and radiant deity, you are not one of weak power; Dakinis and protectors, you are not ones of slow action; Messengers and executors, you are not ones of insufficient ability. Radiant Mahakala (dpal 'bar ma hA kA la, Mahakala, Great Black One), you possess the great power to transform evil, and you have the roar to transform demons. Tonight, please perform the task of reversal! For us, the patrons and the retinue of offerings, reverse the evil intentions of others, reverse curses, black magic, and slander, reverse curses and the throwing of mustard seed tormas, reverse the throwing of tutelary deity tormas, reverse the turning of the wheel of Yama, reverse the blood tormas thrown by the Matrikas, reverse the curses inflicted by the Nagas, reverse the madness spread by the kings, reverse the evil tricks of the planets, reverse the fierce nails, reverse the theft of life force by theu rang and sris, reverse the obstacles created by the heretics, reverse the red curse of Zhangzhung, reverse the yak torma of the Sumpas, reverse the sutra curses of the monks, reverse the poison tormas of the mantra practitioners, reverse the drum tormas of the Bonpos, reverse the arrow tormas of the men, reverse the curse of the women, reverse the rising of the four executioners of the wind, reverse the bad omens of divination and dreams, reverse the calamities of years, months, days, and horoscopes, reverse the eighty-four bad omens, reverse the three hundred and sixty evil spirits, reverse the four hundred and four types of diseases, reverse the seven hundred and twenty sudden events, reverse the bad omens of untimely death, reverse all disharmonious adverse conditions. You are the god of power, strength, and dominion, there is nothing that you cannot reverse. Therefore, to increase power and ability, for us, the patrons and the retinue of offerings, reverse all unfavorable harm caused by previous actions and immediate circumstances.


་རྣམས་ཀུན། །ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །ཅེས་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག །ཟློག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། དྲུག་པ་ཟོར་ཁ་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་མཐའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་གསོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ། བསྟོད་པ་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། མདོས་གཏོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་ཕྱོགས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་པར་དགྲ་བགེགས་འགུགས་འདྲེན་བྱས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གཏོར་སྔགས་མང་པོས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་རྣམས། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་དང་རྨོངས་རེངས་སོགས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ 37-11-20b ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམར་གཏོར་ཁྲག་ཆང་རྣམས་མདོས་ཟོར་དུ་བསྟབས་ལ་གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ། མདོས་ལམ་འཐེན་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་དགེ་ལ་སྤྲོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་དང་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དེ་རིང་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཟོར། །སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ལམ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཤེགས། །གནས་གཞན་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན། །མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམས་ཤིག །བར་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །བག་མེད་རྣམས་ནི་བག་མཛོད་ལ། །ཟོར་ལམ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕྱེས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ཙཎྜི༴ བྱ་རོག་གདོང་ཅན༴ འབར་མ་ནག་པོ༴ སེང་གེའི་གདོང་ཅན༴ གཟའ་བདུད་ནག་པོ༴ ཚངས་པའི་གིང་ཆེན༴ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ༴ བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ༴ ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན༴ ལྷ་དམག་བྱེ་བ༴ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །དམག་ 37-11-21a གི་ཁྲོམ་ཆེན་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །མི་ནག་རྟ་ནག་འདུ་རུ་རུ། །དར་ནག་བ་དན་ཕྱ་ར་ར། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་ཟིངས་སེ་ཟིང་། །ཞུབ་ཆེན་དཔུང་

ཚོགས་སི་ལི་ལི། །ནམ་རྒྱང་མཚོན་རྩེ་ཟངས་སེ་ཟང་། །མདའ་ཁྲ་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །འཕང་ཁྲ་རྩང་ལྟར་ཤ་ར་ར། །མདོས་དང་ཡས་དཀོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་བསྐུལ་ལོ། །བདུན་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། མདོས་ཟོར་རྣམས་ལ་དར་ཕྱར་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་མ་ཉེས་པའི་ཤག་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམག་དཔུང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འགྱེད། །བྷྱོ་བྷྱོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དྲེགས་པའི་དཔུང་གིས་དགྲ་བགེགས་ཆོམས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཕོབ་ཅིག །རྣོ་མྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཐོངས། །མཛའ་བཤེས་ཉེ་བ་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །ལུས་ཕུང་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་ཐང་ལ་འཕོས། །སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་རྔམས་ཟས་གྱིས། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཤ་ལ་ཟོ། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །གཟུགས་ཕུང་ཤིགས་ལ་རྣམ་ཤེས་སྤོར། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ཟོར་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ 37-11-21b ནག་པོ་ཡི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཟོར་འཕང་བའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསྒྱུར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་འཕངས་པས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ནང་དུ་ལོག་གོ །བརྒྱད་པ་མངའ་གསོལ་བ་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་མགོན་པོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། གཏོར་སྐྱོང་ནས་གཟུང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལས་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །མཀྵིའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱང་གསེར། །མ་སྨད་ཆོ་གའི་སྒྱུ་ཐབས་འདིས། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ངོ་མཚར་རྨད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་སྲུང་བའི་གཙོ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དེ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་བྱེད་འདིར་བཀོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་འདི་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་མདོས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ་ལོ།། །།

【現代漢語翻譯】 軍隊浩浩蕩蕩!長箭的箭頭閃耀著青銅的光芒!箭矢如繁星般密集排列!箭雨如瀑布般傾瀉而下!所有祭品和供品,都轉化為兇猛的誅魔武器!向敵人和障礙施咒!伴隨著激烈的音樂聲,發起攻擊! 第七步是投擲誅魔器:將誅魔器高舉,伴隨著音樂,將其擲出。向十方灑金酒,並在之前進行無罪的懺悔。唸誦:『吽 彪!榮耀的怙主及其眷屬,將軍隊投向敵人和障礙!彪 彪,此乃對敵人的誅魔!秋 秋,此乃對軍隊的加持!十方護法引導軍隊!驕慢的軍隊摧毀敵人和障礙!降下四種災難之疾病!降下鋒利武器之雨!釋放所有不祥之兆和邪惡法術!斷絕與朋友和親人的聯繫!將身體用武器斬成碎片!讓血肉和內臟灑滿大地!讓八部眾的使者吞噬!讓男性後裔吞噬血肉!讓女性後裔暢飲鮮血!摧毀形體,轉移意識!引導至大樂之境!』唸誦誅魔咒語后,『吽 彪!榮耀的怙主黑色的,被派遣為使者的誅魔之主!爲了消滅敵人和障礙而行動!』唸誦摧毀閻魔的誅魔器投擲咒語的第一句,然後依次投擲,敵人的意識如熄滅的蠟燭般消失。觀想其住所、身體和享用之物都化為灰燼。然後,觀想斬斷誅魔器痕跡的保護輪。上師踩著足跡返回。第八步是加持,按照伏藏儀軌中的怙主儀軌進行。第九步是後續儀軌:從朵瑪護法開始,到祈願文和吉祥頌結束,按照《事業成就如海》中的儀軌進行。 通過方法,毒藥也能轉化為甘露。通過鍊金術,鐵也能變成黃金。通過這無與倫比的儀軌之幻術,實現願望真是不可思議! 守護榮耀傳承教法的海洋之主,轉動護教法-輪的海洋,在此彙集了成就事業的海洋,愿此功德之海使眾生富裕! 這部名為《降伏三界》的四臂大黑天朵瑪儀軌,知曉其能為自他帶來巨大益處后,由釋迦比丘持明者無變金剛所著,筆錄者為菩提王嘉。

【English Translation】 The army is mighty and vast! The tips of the long arrows gleam with bronze! The arrows are arranged densely like stars! The rain of arrows pours down like a waterfall! All offerings and sacrifices are transformed into fierce weapons of subjugation! Cast a spell upon enemies and obstacles! Accompanied by intense music, launch the attack! The seventh step is to cast the 'Zor' (a ritual weapon): Raise the 'Zor', accompanied by music, and throw it out. Sprinkle golden wine in the ten directions, and perform a sinless confession beforehand. Recite: 'Hum Bhyo! Glorious Protector and retinue, cast the army upon enemies and obstacles! Bhyo Bhyo, this is the 'Zor' against the enemy! Cho Cho, this is the blessing for the army! The ten guardians of the directions guide the army! The arrogant army destroys enemies and obstacles! Send down the four kinds of disasters of disease! Send down a rain of sharp weapons! Release all ominous signs and evil spells! Sever connections with friends and relatives! Chop the body into pieces with weapons! Let flesh and blood and entrails spill onto the ground! Let the messengers of the Eight Classes devour! Let the male descendants devour flesh! Let the female descendants drink blood! Destroy the form and transfer the consciousness! Guide to the realm of great bliss!' After reciting the 'Zor' mantra, 'Hum Bhyo! Glorious Protector, the black one, sent as the lord of the 'Zor'! Act to eliminate enemies and obstacles!' Recite the first line of the 'Zor' throwing mantra that destroys Yama, and then throw them in order, the enemy's consciousness disappears like a extinguished candle. Visualize their dwelling, body, and enjoyments all turning to ashes. Then, visualize the protective wheel that cuts off the traces of the 'Zor'. The master returns, stepping on the footprints. The eighth step is empowerment, which is performed according to the Protector ritual in the treasure teachings. The ninth step is the subsequent ritual: starting from the Torma Protector and ending with the prayer and auspicious verses, perform the ritual in detail according to the 'Ocean of Accomplishments of Activities'. Through skillful means, even poison can be transformed into nectar. Through alchemy, even iron can be turned into gold. Through this unparalleled illusion of ritual, fulfilling desires is truly amazing! Lord of the ocean of glorious Tantric teachings, turning the wheel of Dharma-protecting oceans, here gathers the ocean of accomplishing activities, may this ocean of merit enrich all beings! This Torma ritual of the Four-Armed Mahakala called 'Subjugating the Three Realms', knowing that it can bring great benefit to oneself and others, was written by Shakya Bhikshu Rigpa 'dzin pa 'gyur med rdo rje, and the scribe was Byang chub dbang rgyal.