td1409_至尊度母除一切怖畏灌頂儀軌加持降雨 度母除一切怖畏 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1409རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། དབང་ཆོག 36-27-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། དབང་ཆོག ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག། 36-27-1b ཨོཾ་སྭསྟི། དགེ་ལེགས་འཕགས་མའི་ཟླ་བ་ནི། །དད་བརྒྱའི་པད་མཚོར་རྟག་བསྙེན་ནས། །བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་དབྱེ། །འདི་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ། འཕྲོས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜ་ལར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཚོན་ཕུང་ལྗང་གུ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་ཕུང་དགོད་པའམ། མི་ནུས་ན་ལྷ་གནས་སོ་སོར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད། གང་ལྟར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་ཏུ་ 36-27-2a མཉྫི་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་ཁར་དབང་གཏོར་ལྕོག་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་སྤྲོས་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དེ་ལས་ཆུང་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས། གཡས་གཡོན་དུ་སྔགས་ཕྲེང་དང་། ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤ་ལའི་ཙཀླི། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ལས་བུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བཏང་རྗེས། རང་གི་སྙིིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་ 36-27-2b མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1409,名為《聖救度母摧破一切怖畏之灌頂儀軌·加持如雨降》。 聖救度母摧破一切怖畏之灌頂。 聖救度母摧破一切怖畏之灌頂儀軌·加持如雨降。心髓修法·遣除一切障礙之部分。 嗡 索斯帝 (梵文:Om Svasti,吉祥)。 吉祥聖母之月,恆常親近於百信之蓮池。開啟降下加持、成熟之儀軌,甘露之大雲。 此處分四部分:準備資具之陳設;正行修持之方法;加持灌頂之次第;以及略述其他附帶事項。 第一部分:於清淨且莊嚴之處,壇城中央之法座上,以彩粉繪製二十瓣之白蓮花,中央月輪上放置綠色彩粉堆,花瓣上則依各本尊之身色堆放彩粉,若不能者,則於各本尊之位置上,以妙香點綴,並擺放花束。無論如何,其上皆放置矮幾,其上放置具足五寶之寶瓶,並以裝飾、頸飾、海螺法器、護身符和金剛杵等莊嚴其前。 於稍低之矮幾上,放置以圓形白布裝飾之灌頂朵瑪(藏文:དབང་གཏོར།)。其前放置比其小之供施朵瑪,周圍環繞白三甜(牛奶、酸奶、奶油)、甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖)等上妙美食。於前後左右方便之處,安置佛像或唐卡。左右兩側放置咒鬘,以及法器烏巴拉花之嚓克里(藏文:ཙཀླི།)。周圍陳設淨水等前行之供品,務必清淨莊嚴。自己面前準備金剛杵、鈴、花器、寶瓶等下方所需之資具。 第二部分分三:自生本尊及念誦;生起本尊於前;自身入壇。 第一部分:若根基未調伏,則先如共同儀軌般拋擲朵瑪,之後,自心間放射光芒,迎請上師、至尊度母及周圍環繞如海般之皈依境,於前方虛空中,以『班雜 薩瑪扎 (梵文:vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)』令會眾充滿虛空。於其座前: 那摩 (梵文:Namo,敬禮)!上師、本尊、至尊母!三寶、諸佛如海眾!我等眾生至菩提!一心恭敬而皈依!如是念誦三遍皈依。 吼! (藏文:ཧོ།) 願曾為母之所有眾生,為了獲得佛陀之果位,所有罪行

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1409, entitled 'The Empowerment Ritual of Noble Tara Who Dispels All Fears - A Rain of Blessings'. Tara Who Dispels All Fears. Empowerment Ritual. The Empowerment Ritual of Noble Tara Who Dispels All Fears - A Rain of Blessings. A Supplement to the Heart Practice for Dispelling All Obstacles. Om Svasti. The moon of the noble lady, constantly approached in the lotus pond of hundreds of faiths. Opening the ritual of ripening, a great cloud of nectar of blessings. Herein are four parts: the arrangement of preparatory materials; the actual method of accomplishment; the order of blessings and empowerment; and a brief explanation of other related matters. Firstly: In a clean and beautifully arranged place, in the center of the mandala on a dais, draw a white lotus with twenty petals using colored powders. In the center of the moon seat, place a green colored powder heap, and on the petals, place colored powder heaps matching the colors of the respective deities. If unable to do so, place fragrant water drops at the locations of the respective deities and arrange flower bouquets. In any case, place a low table on top of it, on which place a vase filled with precious substances, adorned with decorations, a neck cord, a conch shell, a dharma text, a protective amulet, and a vajra in front of it. On a slightly lower table, place an empowerment torma (Tibetan: དབང་གཏོར།) decorated with a round white cloth. In front of it, place an offering torma smaller than it, surrounded by the three white sweets (milk, yogurt, butter), the three sweet substances (honey, molasses, sugar), and other excellent foods. Place a statue or thangka of the deity wherever is convenient, front, back, left, or right. Place mantra garlands on the left and right, and chakras (Tibetan: ཙཀླི།) of the utpala flower, the deity's attribute. Arrange clean water and other preliminary offerings around the perimeter, ensuring cleanliness and beauty. In front of oneself, prepare the vajra, bell, flower container, vase, and all other necessary materials for the subsequent steps. The second part has three sections: self-generation and recitation; generating the deity in front; and entering the mandala oneself. Firstly: If the basis is not tamed, then after casting the torma as in the common practice, rays of light radiate from one's heart, inviting the guru, the noble Tara, and the assembly of the refuge field like an ocean, in the sky in front. With 'Vajra Samājaḥ (Sanskrit: vajra samājaḥ, Diamond Assembly)', the assembly awakens, pervading the sky. Before them: Namo (Sanskrit: Namo, Homage)! Guru, Yidam, Noble Mother! Three Jewels, Ocean of Buddhas! I and all beings, until enlightenment! With one-pointed devotion, take refuge! Recite the refuge three times. Ho! (Tibetan: ཧོ།) May all sentient beings who have been my mothers, for the sake of attaining the state of Buddhahood, all misdeeds


ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ 36-27-3a ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཨ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལས༔ པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་ 36-27-3b ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བསལ༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོ་བས༔ འགྲོ་རྣམས་གན

【現代漢語翻譯】 總集善法,恒常生起利他菩提心!如是發心。 至尊聖救度母,以及十方三世安住的一切諸佛菩薩,我以恭敬之心頂禮膜拜! 鮮花、焚香、明燈、香水,美食、音樂等等,以實際供品和意幻供品供養,祈請聖眾享用! 從無始以來直至現在,所造十不善業和五無間罪,以及內心受煩惱控制的一切罪業,我皆懺悔! 聲聞、緣覺、菩薩以及凡夫等等,三世所積累的一切善根福德,我皆隨喜! 爲了適應眾生的意樂和智慧差別,大小共同乘的法輪,祈請轉動! 在輪迴未空之際,請勿涅槃,以大悲心,垂視沉溺於痛苦大海的眾生! 我所積累的一切福德,愿皆成為證悟菩提之因,愿我迅速成為引導眾生的導師! 如是透過七支供養積資凈障。 愿一切眾生皆得安樂,愿一切眾生遠離痛苦,愿一切眾生永不離安樂,愿一切眾生證悟諸法平等性! 如是修持四無量心。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (ZAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ) 觀想會供聖眾融入自身。 觀想處所和供品,唸誦 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ) 以作清凈,唸誦 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (Sva bhāva) 以作空性。 從空性中,觀想處所為密嚴剎土,中央顯現由天物和禪定所化現的無量供云,充滿整個虛空。 唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Oṃ Vajra arghaṃ) 等,直至 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ (Śabda Āḥ Hūṃ)。如果想要更廣大的供養,也可以唸誦供云陀羅尼加持。 ཨ༔ 空明自性本初界,智慧游舞顯現中,白蓮滿月升起上, ཏཱྃ་ (TĀṂ, 種子字,tāṃ,度母種子字) 字綠光芒,聖眾垂念除眾障,收攝剎那圓滿念,金剛守護大帳中,自成至尊度母綠,一面二臂寂微笑,右手施愿印妙好,左手施救持蓮苞,綾羅珍寶為莊嚴,依于明月作背襯,顯空五光交織處,雙足半跏遊戲坐,身化同等諸度母,充滿虛空作饒益。

【English Translation】 Gathering all virtues, constantly generate the altruistic Bodhicitta! Thus is the generation of Bodhicitta. To the venerable and supreme Ārya Tārā (聖救度母), and all the Buddhas and Bodhisattvas (菩薩) residing in the ten directions and three times, I prostrate with utmost reverence! Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so forth, I offer both actual and mentally created offerings. I beseech the assembly of the Holy Ones to accept them! From beginningless time until now, all the ten non-virtuous actions and five heinous crimes, and all the sins committed under the influence of disturbing emotions, I confess! I rejoice in all the merit accumulated by the Śrāvakas (聲聞), Pratyekabuddhas (緣覺), Bodhisattvas (菩薩), and ordinary beings (凡夫) in the three times! According to the thoughts and varying intelligence of sentient beings, I beseech you to turn the wheel of Dharma (法輪) of the Great and Lesser Vehicles (大小乘). Until Samsara (輪迴) is emptied, please do not pass into Nirvana (涅槃), and with compassion, look upon the sentient beings who are drowning in the ocean of suffering! May all the merit I have accumulated become a cause for attaining enlightenment, and may I swiftly become a glorious guide for all beings! Thus, accumulate merit and purify obscurations through the seven-branch practice. May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from bliss, and may all sentient beings realize the equality of all phenomena! Thus, meditate on the four immeasurables. Visualize the assembly of merit dissolving into oneself with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (ZAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ). Focus on the place and offerings, purify by reciting ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ), and purify into emptiness by reciting སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (Sva bhāva). From emptiness, visualize the place as the great Akaniṣṭha (密嚴) Pure Land, in the center of which appear limitless offering clouds, created from divine substances and Samadhi (禪定), completely filling all of space. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Oṃ Vajra arghaṃ), and so on, up to ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ (Śabda Āḥ Hūṃ). If you wish to make a more extensive offering, you can also bless it by reciting the offering cloud Dharani (陀羅尼). Āḥ! In the realm of the empty-clear self-awareness, from the display of wisdom's play, upon a white lotus and full moon, the green light of the syllable TĀṂ (TĀṂ, seed syllable, tāṃ, Tārā's seed syllable), the Holy One eliminates all obstacles for beings, gathering back, in an instant, perfecting mindfulness, in the center of the great Vajra (金剛) protection tent, I myself become the venerable Green Tārā (度母), with one face and two arms, peaceful and smiling, the right hand in the gesture of granting boons, the left holding an Utpala (蓮苞), adorned with silks and precious jewels, relying on a backdrop of the moon, in the expanse of the play of empty appearance and five lights, seated with two feet in a half-lotus posture, from her body emanate venerable ones like herself, filling the sky, greatly benefiting beings.


ས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ མཐའ་སྐོར་པད་འདབ་ཉི་ཤུ་ལ། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་དང་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་། །མཚོན་ཆ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ཤ་ཟ་གླང་ཆེན་ཁྲོས། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན། །དབུལ་ཕོངས་འདོད་དོན་ཉམས་པ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཚོགས། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ 36-27-4a ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔ ཚུར་གཤེགས་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་རབ་བཀང་སྟེ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་གདབ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲར་ 36-27-4b བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ༔ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི

【現代漢語翻譯】 究竟之時,從一切怖畏中救護者, 周圍二十蓮瓣上,地水火風擾動與天鐵降落, 兵器之王的懲罰與,盜匪食肉者及狂怒象, 猛獸暴怒與惡毒蛇,疾病邪魔非時死之緣, 貧困潦倒 желаний 願望落空等, 從十六怖畏中救護,行四種事業之度母們, 各自之身色與手印,裝飾與裝束諸姿態, 清晰而不混雜,圓滿具足的,三處金剛三字標, 由此放射之光芒,迎請同等之智慧尊。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),達(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母種子字)!無生光明法身界, 無礙聖母之智慧身,隨所應化現幻化網, 請降臨,聖度母,扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:迎請) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:融入) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:繫縛) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)!無二融入。 充滿虛空之灌頂神,灌頂加持頂上莊嚴。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)!實有與意生之,普賢供云充滿, 法界廣大而充滿,供養聖尊度母及眷屬。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),聖度母及眷屬,供品乃至, ശബ്ദ ശബ്ദप्रतीच्छ स्वाहा శబ్దప్రతీచ్ఛ స్వాహా (梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音,領受, स्वाहा स्वाहा)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)!無量光佛蓮花族,觀世音菩薩面容所生, 圓滿一切諸佛之事業,我向聖度母頂禮讚嘆。 祈願我和眷屬等,八種和十六種等怖畏, 一切違緣悉消除,恒時以慈悲垂念。 如是明觀本尊身之手印瑜伽,供養讚頌,心專注本尊之明觀。 之後是誦咒之瑜伽:於心間蓮花月輪上,達(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母種子字)字綠色,周圍繞以, 金剛十字咒圍繞,誦咒時咒音, 伴隨無量光芒照十方,供養聖尊,加持融入自身, 遣除眾生一切怖畏后,獲得聖度母之果位。 愿我之身語意三門,與聖尊度母之身語意, 無別成為大護佑。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:生起)!以此加持三門成為金剛三門之智慧,之後唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 達(藏文:ཏཱ་,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢語字面意思:度)熱(藏文:རེ་,梵文天城體:रे,梵文羅馬擬音:re,漢語字面意思:迅速) 嘟(藏文:ཏུ,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:極迅速)達(藏文:ཏྟཱ་,梵文天城體:त्ता,梵文羅馬擬音:ttā,漢語字面意思:最迅速)熱(藏文:རེ་,梵文天城體:रे,梵文羅馬擬音:re,漢語字面意思:迅速) 嘟(藏文:ཏུ་,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:極迅速)熱(藏文:རེ་,梵文天城體:रे,梵文羅馬擬音:re,漢語字面意思:迅速) 娑(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:祈願)哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:圓滿)!盡力唸誦千遍等,最後,聖尊之意與自心無別之光明大印中稍作安住。 第二,前置本尊修法:清凈前方所依,從空性中,於前方之基上, 生起白蓮滿月墊,其上達(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母種子字)字綠色。

【English Translation】 At the ultimate time, the one who protects from all fears, On the twenty lotus petals around, the disturbance of the four elements and the falling of thunderbolts, The punishment of the king of weapons and, robbers, flesh-eaters, and furious elephants, Fierce beasts, wrathful ones, and venomous snakes, diseases, demons, and untimely death, Poverty, destitution, and failure of desires, etc., Protecting from the sixteen fears, the Taras who perform the four activities, Each with their own body color and hand symbols, ornaments and attire, various postures, Clear and unmixed, completely and fully possessing, the three vajra syllables marked in the three places, From which radiate rays of light, inviting the wisdom being similar to oneself. Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection), Tāṃ(Tibetan: ཏཱྃ,Devanagari: ता,IAST: tāṃ,Literal meaning: Tara seed syllable)! Unborn, clear light Dharmakaya realm, Unobstructed Arya's wisdom body, manifesting as a network of illusions according to what needs to be tamed, Come here, Arya Tare Dza(Tibetan: ཛཿ,Devanagari: ज,IAST: jaḥ,Literal meaning: invitation) Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हु,IAST: hūṃ,Literal meaning: integration) Vaṃ(Tibetan: བྃ,Devanagari: व,IAST: vaṃ,Literal meaning: binding) Hoḥ(Tibetan: ཧོཿ,Devanagari: हो,IAST: hoḥ,Literal meaning: satisfaction)! Inseparably merge. The empowerment deities filling the sky, empower and adorn the crown with light. Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection)! With offerings that actually exist and arise from the mind, the Samantabhadra cloud of offerings, Completely filling the expanse of the Dharmadhatu, I offer to the venerable Arya Tara and her retinue. Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection), Arya Tare sapariwara argham, shabda pratīccha svaha. Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection)! Limitless light, the lotus family, arising from the face of Lokeshvara, Perfecting the activities of all Buddhas, I prostrate and praise the Arya Tara. May we and our retinue, the eight and sixteen fears, etc., May all unfavorable conditions be pacified, and may you always protect us with compassion. Thus, visualize the deity's body with mudras, offer praise, and hold the mind on the deity's clear appearance. Then, the yoga of reciting mantras: On a lotus moon seat in the heart, A green Tāṃ(Tibetan: ཏཱྃ,Devanagari: ता,IAST: tāṃ,Literal meaning: Tara seed syllable) syllable, surrounded by, The ten vajra syllables, as you recite, the mantras revolve with sound, Limitless rays of light radiate in the ten directions, the blessings of the Arya merge into oneself, Having dispelled all fears of beings, establish the state of Arya Tara. May my body, speech, and mind, and the venerable Arya's body, speech, and mind, Be inseparable and become a great protector. Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection) Āḥ(Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आ,IAST: āḥ,Literal meaning: purification) Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हु,IAST: hūṃ,Literal meaning: generation)! Bless the three doors into the wisdom of the three vajras, then recite: Oṃ(Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओ,IAST: oṃ,Literal meaning: perfection) Tāre Tuttāre Ture Svāhā, as much as possible, such as a thousand times. Finally, rest for a while in the clear light Mahamudra where the venerable one's mind and one's own mind are inseparable. Second, the front generation practice: Cleanse the front support. From emptiness, on the basis in front, A white lotus and full moon arise, upon which is a green Tāṃ(Tibetan: ཏཱྃ,Devanagari: ता,IAST: tāṃ,Literal meaning: Tara seed syllable) syllable.


་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བསལ༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ ཞེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། བཟླས་པའི་སྐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཅེས་པའི་མཚམས། ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཁྱད་པར་རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ 36-27-5a ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། འབུལ་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་༔ འཇིགས་པ་ 36-27-5b ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་དང་གནམ་ལྕགས་ལྟུང་༔ མཚོན་ཆ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་༔ ཆོམ་རྐུན་ཤ་ཟ་གླང་ཆེན་ཁྲོས༔ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་སྦྲུལ༔ ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན༔ དབུལ་ཕོངས་འདོད་དོན་ཉམས་པ་སོགས༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། གསུམ་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ནས་བརྩམ

【現代漢語翻譯】 以光芒,供養聖眾,消除一切眾生的障礙,剎那間憶念圓滿。 在金剛守護的大帳篷中央,至尊聖母綠度母(Tara)。 如是等同於自生本尊。在念誦的時候,在『聖母度母的果位』之處,連線『融入於我』,我的身語意三門。 儘可能地念誦十字明咒,如果願意,也可以稍微唸誦眷屬本尊的咒語。特別觀想于寶瓶,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生出珍寶寶瓶。 一切特徵圓滿的中央,是至尊聖母的本尊眾,顯現為空性如水中月。從自己的心咒中,放出光芒如供養。 從身中降下甘露之流,寶瓶充滿。』如此觀想后,抓住加持繩,儘可能地念誦十字明咒。在事業瓶中進行馬頭明王的生起和唸誦。 最後進行供養和讚頌,唸誦三遍百字明,並以嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)供養供品,祈請本尊化為光融入寶瓶之水,成為甘露。 供奉朵瑪並進行凈化。從空性中,在珍寶器皿中,朵瑪化為能生出一切所需之物的甘露大海。以嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)加持三遍,結虛空藏手印,唸誦: 那摩 薩瓦 布達 菩提薩埵 南(namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ),阿 扎 扎 薩 薩 南(apratihataśāsanānāṃ),嘿 嘿 巴嘎瓦帝(he he bhagavati),瑪哈 薩埵 薩瓦 布達 阿瓦洛給諦(mahāsatva sarva buddha avalokite),瑪 比 藍巴 瑪 比 藍巴(mā vilamba mā vilamba),伊當 巴林 扎 扎 巴雅 扎 扎 巴雅 吽 吽 薩瓦 比 桑扎熱 梭哈(idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā)。唸誦三遍后供養。以嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦熱 阿剛(oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ)等供養。 嗡!諸佛事業之本體,至尊速勇母,以及消除一切怖畏者,向眷屬眾一同頂禮讚頌。祈請以大智慧憶念此殊勝的供養朵瑪,並以大樂受用,賜予一切成就。祈請息滅四大不調和、天降冰雹、兵器、國王的懲罰、盜賊、食肉者、狂象、猛獸、忿怒者、毒蛇、疾病、邪魔、非時死亡的因緣、貧困、願望不能實現等一切不悅意的恐怖,救脫輪迴惡趣的痛苦,增長壽命、福德、智慧等一切殊勝和共同的事業。 如此讚頌並祈求願望。第三,自身融入,如果願意並且有能力,從下面的沐浴和壇城開始。

【English Translation】 With rays of light, offering to the noble ones, eliminating all obstacles for all beings, instantly remembering and perfecting. In the center of the great Vajra-protected tent, the venerable noble Green Tara. Thus, like self-generation. During the recitation, at the point of 'the state of noble Tara,' connect 'merging into me,' my body, speech, and mind. Recite the ten-syllable mantra as much as possible, and if desired, also recite the mantras of the retinue deities a little. Especially visualize the vase, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: भ्रूं,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal meaning: seed syllable) arises a precious vase. In the center of all perfect qualities, are the assembly of venerable noble deities, appearing as emptiness like the moon in water. From the mantra garland at my heart, emanate rays of light as offerings. From the body descends a stream of nectar, filling the vase completely.' Visualize thus, then grasp the blessing cord and recite the ten-syllable mantra as much as possible. In the action vase, perform the generation and recitation of Hayagriva. Finally, make offerings and praises, recite the hundred-syllable mantra three times, and with Oṃ, Āḥ, Hūṃ, offer the offering substances, requesting the deities to dissolve into light and merge into the vase water, transforming it into nectar. Offer the Torma and purify it. From emptiness, in a precious vessel, the Torma transforms into a great ocean of nectar that produces all desired things. Bless it three times with Oṃ, Āḥ, Hūṃ, and make the space treasury mudra, reciting: Namo sarva buddha bodhisattvānāṃ, apratihataśāsanānāṃ, he he bhagavati, mahāsatva sarva buddha avalokite, mā vilamba mā vilamba, idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā. Offer three times. Offer with Oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ, etc. Oṃ! Embodiment of the activities of all Buddhas, venerable swift and courageous mother, and the one who eliminates all fears, I praise you together with your retinue. Please remember this supreme offering Torma with great wisdom, and having enjoyed it with great bliss, grant all accomplishments. Please pacify and avert all unpleasant fears such as the imbalance of the four elements, hailstorms, weapons, the punishment of kings, thieves, flesh-eaters, mad elephants, wild beasts, wrathful ones, poisonous snakes, diseases, demons, untimely death, poverty, and the failure to fulfill desires. Liberate us from the suffering of samsara and the lower realms, and increase all supreme and common activities such as longevity, merit, and wisdom. Thus, praise and request wishes. Third, entering oneself, if willing and able, start from the bath and mandala as described below.


། དབང་གི་དངོས་གཞི་རྣམས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བླང་། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་སྔ་འགྱུར་བའི་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ 36-27-6a སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་མཐར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སུམྦྷ་དང་བཅས་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་ 36-27-6b གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེའང་འཕགས་མ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་གཟོད་མ་ནས་འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། དྲང་དོན་ཐུན་མོང་བའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཤིག་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་གཡར་དམ་དུ་བཞེས་པ་ལྟར། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་

【現代漢語翻譯】 以進入自身的方式接受灌頂之物。如果不能,則按照早期寧瑪派共同的秘密方式,拋棄明智之花而進入。第三,關於成熟弟子的灌頂儀式:將要加持的弟子從壇城房屋的門邊洗浴后帶出,帶入其中,進行驅魔、摧毀、凈化。從空性中,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,出現一個珍寶容器,深而廣闊,其中食子的顏色、氣味、味道、力量和能力都非常圓滿。嗡啊吽三遍。薩瓦布達阿卡爾沙亞扎,迎請賓客。薩瓦維格南納瑪。薩瓦達塔嘎德貝友比修瓦穆凱貝雅薩瓦塔康烏嘎德斯帕拉納伊芒嘎嘎納康格里赫內當巴利亞迪梭哈。唸誦三遍后供養。吽 舍!顯有自始清凈的壇城中,等等,如意成就的加持,如前行儀軌一般,最後。嗡哈亞格里瓦吽啪!伴隨著松巴等,用古古、芥子、圖恩和樂器驅逐。唸誦嗡班扎ra Raksha Raksha 吽,觀想所有方向、角落、上下方都變成金剛地基、柵欄、網、帳篷、帷幔,以及燃燒的智慧之火,形成一個寬廣而堅不可摧的保護輪。就座后,獻花和收花完畢。爲了與虛空同等的一切眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺佛陀的果位。為此,請聆聽甚深加持灌頂次第,並如法修持其意義。生起為利有情願成佛之心,並清楚地說明聽法的行為,然後聆聽。 因此,所聽聞的法是:十方諸佛及其眷屬的事業,無盡莊嚴輪的智慧之身,至尊聖度母的加持灌頂次第。事實上,這位聖母在究竟意義上,從最初就是四聖之母,般若波羅蜜多的自性,已經證得了圓滿菩提的智慧。但在相對的、共同的被調伏者面前,在過去無始劫的時候,在各種各樣的世界中,在如來鼓音佛前,她化身為國王的女兒,名為耶喜達瓦(智慧月),併發起了無上菩提心。她發誓,在輪迴未空之前,將以女性之身利益眾生。每天早上

【English Translation】 Take the empowerment substances as a way of entering oneself. If you cannot, then enter by discarding the wisdom flower, according to the common secret tradition of the early Nyingma. Third, regarding the empowerment ritual for maturing disciples: The disciples to be blessed are brought out from the door of the mandala house after being bathed, brought inside, and exorcism, destruction, and purification are performed. From emptiness, from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, in which the color, smell, taste, power, and ability of the torma are perfectly complete. Om Ah Hum three times. Sarva Bhuta Akarshaya JAH, invite the guests. Sarva Vighnan Namah. Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha. Offer by reciting three times. Hum Hrih! In the mandala of phenomena that is primordially pure, etc., the accomplishment of the heart practice, as in the preliminary practice, at the end. Om Hayagriva Hum Phet! Expel with Sumba etc., with guggul, mustard, thun, and musical instruments. By reciting Om Vajra Raksha Raksha Hum, visualize that all directions, corners, above, and below become a vajra ground, fence, net, tent, awning, and blazing fire of wisdom, forming a vast and unbreakable wheel of protection. After being seated, and after offering and collecting flowers. For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of complete and perfect enlightenment of the Buddha. For that purpose, please listen to the profound sequence of blessing empowerment and practice its meaning accordingly. Generate the mind of bodhicitta for the sake of all sentient beings, and clearly explain the conduct of listening to the Dharma, and then listen. Therefore, the Dharma to be heard is: the activities of the Buddhas of the ten directions and their retinues, the wisdom body of the inexhaustible wheel of adornment, the blessing empowerment sequence of the supreme noble Tara. In fact, this noble mother, in the ultimate sense, from the very beginning is the mother of the four noble ones, the nature of the Prajnaparamita, and has already attained the wisdom of perfect enlightenment. But in the relative, common appearance of those to be tamed, in a time in the beginningless past, in various worlds, in the presence of the Tathagata Drum Sound, she transformed into a king's daughter named Yeshe Dawa (Wisdom Moon) and generated the supreme bodhicitta. She vowed that until samsara is empty, she will benefit beings in the form of a woman. Every morning


དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས། སླར་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣམ་ 36-27-7a པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་འཕགས་ཡུལ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རིག་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཅིང་། ཐུན་མོང་དུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བསམ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་སྟེ། མདོར་ན་འཕགས་མ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེས་ཆེར་མྱུར་བས་ན། འཕགས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ 36-27-7b དངོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་

【現代漢語翻譯】 在下午的時候,她從世間眾生的心中解脫了數百萬億的眾生,使他們獲得了對不生之法的忍耐。因此,聖救度母(Ārya Tārā)僅僅憶念她的名字,就能加持消除輪迴和寂滅的一切痛苦。然後,在成就一切義的佛陀(Amoghasiddhi)面前,她發誓要保護和拯救十方一切眾生免受一切損害。之後,她又以智慧幻化的方式,作為聖觀世音(Avalokiteśvara)的助手來救度眾生,等等,她的解脫是不可思議的。特別是在這個賢劫(Bhadrakalpa)中,在圓滿的時代,大悲世間自在(Lokēśvara Mahākāruṇika)在印度的山頂上宣說了救度母的十萬部密續。之後,在三時、二時和爭鬥時,根據不同調伏對象的根器,宣說了中等和簡略的密續等等,因此出現了無數救度母的咒語成就者。普遍來說,平息了八大和十六大恐怖,如意獲得了所需的財富,最終獲得了大手印(Mahāmudrā)智慧之身等等,出現了無數令人驚歎的故事。簡而言之,這位聖救度母是所有佛陀事業的集中體現,因此,與其他本尊相比,她的加持更為迅速。因此,藏印兩地的許多智者和成就者都將她作為自己的本尊,並通過她獲得了成就。因此,關於她的修法和口訣的教規也極為豐富。這裡恰逢其時的是,文殊菩薩(Mañjuśrī)的化身,自在主赤松德贊(Trisong Detsen)的王子,十地自在的大力者木汝贊布(Murub Tsenpo),益西若巴匝(Yeshe Rolpa Tsal)的化身,與一切爭論分離,並通過三種量(現量、比量、聖教量)完美證明的化身大寶藏師,鄔金秋吉德欽林巴(Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa),他與密續的傳承相關聯,通過實力的推理來證明,以口訣的經驗來裝飾,具有非凡加持力的四種特徵,發掘了無數甚深法。其中,鄔金法王(Orgyen Choskyi Gyalpo)的心髓,西藏地下一切寶藏之精華,是成就殊勝和共同成就的一切方法,完整無誤,如同轉輪王的寶庫一般,是上師意修...

【English Translation】 In the afternoon, she liberated hundreds of millions of sentient beings from the minds of worldly beings, enabling them to attain forbearance of the uncreated dharma. Therefore, merely remembering the name of the Holy Tārā blesses one to eliminate all the suffering of existence and peace. Then, in the presence of the Buddha Amoghasiddhi (the Buddha of unfailing accomplishment), she vowed to protect and save all sentient beings in the ten directions from all harm. Later, she also acted as a companion to liberate beings through the wisdom emanation of the Holy Avalokiteśvara, and so on, her liberation is inconceivable. In particular, in this very Fortunate Aeon (Bhadrakalpa), in the age of perfection, the Great Compassionate Lord of the World (Lokēśvara Mahākāruṇika) spoke hundreds of thousands of tantras of Tārā on a mountain in India. Thereafter, in the ages of three, two, and strife, in accordance with the faculties of the individual trainees, he spoke medium and condensed tantras, and so on, so that countless mantra-accomplishers of Tārā appeared. In general, pacifying the great fears of eight and sixteen, obtaining the desired wealth as desired, and ultimately attaining the body of wisdom of Mahāmudrā, and so on, countless wonderful stories occur. In short, this Holy Mother is the embodiment of the activities of all the Buddhas, and therefore her blessings are much faster than those of other deities. Therefore, most of the scholars and siddhas who came to Tibet and India made her their heart practice and attained accomplishments, so there are also endless teachings of sadhanas and instructions. Here, what is relevant is the incarnation of Mañjuśrī, the prince of the Lord Trisong Detsen, the great powerful one of the tenth bhumi Murub Tsenpo, the emanation of Yeshe Rolpa Tsal, separated from all disputes and well-established by the three valid cognitions, the great treasure revealer who turns the wheel of the ocean, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, connected to the lineage of the tantras, proven by the reasoning of reality, adorned with the experience of instructions, and possessing the supreme power of wonderful blessings, revealed countless profound dharmas with four special characteristics. Among them, the heart essence of the glorious Orgyen Choskyi Gyalpo, the one treasure of all the underground of Tibet, is the complete and unerring method for accomplishing supreme and common siddhis, like the great treasury of a Chakravartin king, the Guru's Heart Practice...


ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དབང་གི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། ཕྱི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཕགས་ 36-27-8a མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གསང་བ་མཆོག༔ གཙོ་བོའི་སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཕྱི་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ནང་ལྟར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཡང་གསང་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གསང་བའི་ལྕམ༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་བཙུན་མོ་ནི༔ མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ འཕགས་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཚོགས༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདིར་ནི་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་དོན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ རིག་སྔགས་འཆང་བས་དོན་ཡོད་པའི༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་དུམ་བུར་བསྟན༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ 36-27-8b ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་སེལ་བ་དང་༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པའི་སླད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ འགྲོ་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐོར་ལའང་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཅེས་མཚམ

【現代漢語翻譯】 這是一個殊勝的法類,宛如飾有美麗網格的『斷除一切障礙』之法。它來自於多康(mdo khams,青藏高原東部地區)東方弘揚事業、調伏眾生八大聖地之一的權勢聖地日沃當曲(ri bo dbang zhu)之巖石處,被稱為『遣除障礙四法』。其中,『聖度母遣除一切怖畏』能遣除十六種怖畏的障礙,並如意成就一切 desired 的悉地(siddhi,成就)。 此法由普賢(kun bzang,梵文:Samantabhadra,意為普賢)、蓮花生(padma 'byung gnas,梵文:Padmasambhava,意為蓮花生)親自以左手卡杖嘎(kha Twam ga,梵文:Khatvanga,一種法器)大手印的奇妙力量自然顯現。如根本經文所說:『至極秘密中的秘密,主尊的秘密明妃卡杖嘎,外顯為至尊度母,內顯為金剛亥母(b Vajra bhara hi,梵文:Vajravarahi),秘密為益西措嘉佛母(ye shes mtsho rgyal yum),極密為無死曼達ra(man da ra,梵文:Mandara),究竟為般若波羅蜜多(shes rab pha rol phyin,梵文:Prajnaparamita),顯現為表法的印記,至高無上的不變秘密明妃,與諸佛之子一同孕育一切勝者,乃是大樂嬉戲的妃子,迅速而勇猛的修持之法,爲了未來追隨的瑜伽士們,遣除外在的一切障礙,由我蓮花生親自宣說。』 如是,一切勝者的佛母,聖母的續部和訣竅,與四部密續相結合,已在其他地方廣為宣說。此處乃是深奧而精要之義,易於修持,耗時少,加持迅速,持明者能從中獲益,是極密的心髓。爲了平息當下統治者和臣民的一切怖畏,爲了遣除未來法主之子的各種障礙,爲了使整個藏區內外皆能獲得利益和安樂,法性以金剛自聲顯現,措嘉(mtsho rgyal)以虔誠之心記錄成文,愿利益眾生的事業廣大圓滿!』 正如金剛語多次讚歎的那樣,這是一個具有奇妙和加持力量的法類,其中包含了成熟解脫的灌頂和事業儀軌等,非常圓滿。現在正值修持成熟灌頂的甚深次第之時。對此,上師的事業已經準備就緒,而你們作為弟子,也將經歷前行、正行和後行三個階段。首先,需要進行前行,即獻曼扎並祈請,皈依並生起菩提心,通過七支供積累資糧。因此,首先爲了獲得加持灌頂的甚深次第,請獻上曼扎。

【English Translation】 This is a special Dharma teaching, like a beautiful Dharma section with a net that 'removes all obstacles'. It comes from the rock of Riwodangshü (ri bo dbang zhu), one of the eight great holy sites in Dokham (mdo khams, eastern Tibetan plateau) for spreading activities and subduing beings, and is known as the 'Four Dharma Teachings for Removing Obstacles'. Among them, 'Noble Tara Removing All Fears' eliminates the obstacles of the sixteen fears and accomplishes all desired siddhis (siddhi, accomplishment) as wished. This Dharma was naturally manifested by Samantabhadra (kun bzang,梵文:Samantabhadra,meaning 'Universal Good') and Padmasambhava (padma 'byung gnas,梵文:Padmasambhava,meaning 'Lotus Born') himself with the wonderful power of the left-hand Khatvanga (kha Twam ga,梵文:Khatvanga,a type of ritual staff) Mahamudra. As the root scripture says: 'The supreme secret of the most secret, the main deity's secret consort Khatvanga, outwardly appears as the venerable Tara, inwardly as Vajravarahi (b Vajra bhara hi,梵文:Vajravarahi), secretly as Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal yum), most secretly as Immortal Mandara (man da ra,梵文:Mandara), ultimately as Prajnaparamita (shes rab pha rol phyin,梵文:Prajnaparamita), appearing as a symbolic mudra, the supreme unchanging secret consort, who together with the Buddhas' sons gives birth to all victors, is the consort of great bliss, the swift and courageous method of practice, for the future following yogis, to eliminate all external obstacles, taught by me, Padmasambhava.' Thus, the mother of all victors, the tantras and instructions of the Holy Mother, combined with the four classes of tantras, have been widely taught elsewhere. Here is the profound and essential meaning, easy to practice, takes little time, the blessing is swift, the vidyadhara (rig sngags 'chang ba) can benefit from it, it is the most secret heart essence. To pacify all the fears of the current ruler and subjects, to eliminate the various obstacles of the future Dharma lord's son, to bring benefit and happiness to the entire Tibetan region, the Dharmata manifested as the Vajra's own sound, Tsogyal (mtsho rgyal) recorded it in writing with devotion, may the activities for the benefit of beings be vast and complete!' Just as the Vajra speech praised it many times, this is a Dharma category with wonderful and blessed power, which includes the empowerment of ripening liberation and activity rituals, etc., which are very complete. Now is the time to practice the profound stages of the ripening empowerment. In this regard, the Guru's activities have been prepared, and you, as disciples, will also experience the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice. First, it is necessary to perform the preliminary practices, that is, offering the mandala and praying, taking refuge and generating Bodhicitta, accumulating merit through the seven-branch offering. Therefore, first, in order to receive the profound stages of the blessing empowerment, please offer the mandala.


ས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 36-27-9a ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་སྤྱི་ལྟར། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་ 36-27-9b བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འཕགས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ཉུང་ན་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཚེ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 請安坐,獻上曼扎。 在至尊度母(Jetsun Drolma,度母的敬稱)與上師無二無別的尊前,以不退轉的虔誠和強烈的渴求,合掌獻花,懇切祈請,請跟隨我重複三遍。 唉瑪!所有佛陀的(Ema Sangye Tamche Kyi) 事業化身聖度母啊!(Trinlé Daknyi Pakma Dang) 與您無別的金剛上師啊!(Yermé Dorjé Lopön Gyi) 請您加持於我!(Dakla Jingyi Lap Tu Sol) 爲了皈依和生起菩提心,在與上師無二無別的至尊聖度母面前,周圍環繞著如海般的皈依境,觀想他們真實顯現於眼前。以持續的懺悔為前行,心想我要領受皈依和願行菩薩戒,請跟隨我重複三遍。如常唸誦:『我皈依三寶』等。 爲了積聚資糧,在這些資糧田(Tshok Zhing,積聚功德的處所)前,心想我與所有其他眾生將如法地頂禮、供養等,修持七支供,請跟隨我重複三遍。至尊聖度母啊!等等。 接下來是正行,奠定加持的基礎和灌頂。首先,爲了奠定加持的基礎,觀想從上師的心間放射出光芒,迎請灌頂本尊充滿虛空,並以吉祥的各種形象,用裝滿甘露的珍寶寶瓶進行沐浴和灌頂。 舉起寶瓶,唸誦:嗡!吉祥寶瓶甘露水啊!(Om Tashi Bumpé Dütsi Chü) 以其沐浴有緣的您啊!(Kalden Khyöla Trü Gyipé) 滌凈一切習氣垢染后啊!(Bakchak Drima Kün Jang Né) 愿您證得聖母之手印!(Pakmé Chakgya Ngön Gyur Shok) 根本咒(Tsa Ngak)和:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克卡 爹 薩瑪雅 希利 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Shrī Hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,你的誓言,吉祥,吽!)薩瓦 帕邦 阿瓦拉納 維修達納 梭哈!(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं आवरण विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Viśodhana Svāhā,漢語字面意思:所有罪障,遮蔽,清凈,梭哈!) 如果弟子人數較少,則進行沐浴並分發瓶中的水。如果像集會一樣人數眾多,則灑水並分發。 這樣,通過從殊勝寶瓶中流出的,具有五種智慧自性的甘露之水進行灌頂,身體內部完全充滿,一切污垢都被清除,體驗到大樂的智慧。由於這個緣起,你們瞬間轉變為至尊度母壇城之輪的形象:在二十瓣白色蓮花的中央,于月輪之上,是至尊度母速勇母,身色綠色,一面二臂,具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態,右手結勝施印,左手結皈依印。

【English Translation】 Please be seated and offer the mandala. In the presence of Jetsun Drolma (Tara's honorific title), inseparable from the Lama, with unwavering devotion and intense longing, join your palms, offer flowers, and earnestly pray. Please repeat after me three times. Ema! Embodiment of the activity of all Buddhas, Noble Tara! Vajra Master inseparable from you, Please bestow your blessings upon me! In order to take refuge and generate Bodhicitta, in the presence of Jetsun Arya Tara, inseparable from the Lama, surrounded by a sea of refuge objects, visualize them vividly before you. With continuous confession as the preliminary, thinking 'I will take the vows of refuge and the Bodhisattva vows of aspiration and action,' please repeat after me three times. Recite as usual: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc. In order to accumulate merit, in front of these fields of merit (Tshok Zhing, places for accumulating merit), thinking 'I and all other sentient beings will properly prostrate, offer, etc., and practice the seven-branch offering,' please repeat after me three times. Jetsun Arya Tara! etc. Next is the main practice, laying the foundation for blessings and empowerment. First, in order to lay the foundation for blessings, visualize light radiating from the heart of the Guru, inviting the empowerment deities to fill the sky, and with auspicious various forms, bathing and empowering with a precious vase filled with a stream of nectar. Raise the vase and recite: Om! Auspicious vase of nectar water! With it, bathe you, the fortunate ones! Having purified all habitual stains, May you realize the mudra of the Holy Mother! The root mantra (Tsa Ngak) and: Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Shrī Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Shrī Hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,你的誓言,吉祥,吽!) Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Viśodhana Svāhā! (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं आवरण विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Viśodhana Svāhā,漢語字面意思:所有罪障,遮蔽,清凈,梭哈!) If there are few disciples, then bathe and distribute the water from the vase. If there are many people like a gathering, then sprinkle water and distribute it. Thus, through the stream of nectar flowing from the excellent vase, which has the nature of the five wisdoms, the entire inside of the body is filled, all impurities are cleansed, and the wisdom of great bliss is experienced. Due to this cause, you instantly transform into the form of the wheel of the mandala of Jetsun Tara: in the center of a twenty-petaled white lotus, upon a lunar disc, is Jetsun Tara, the Swift Heroine, with a green body, one face, and two arms, possessing a peaceful, smiling, and charming demeanor, with the right hand in the gesture of supreme giving, and the left hand in the gesture of refuge.


་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 36-27-10a མཐའ་སྐོར་གྱི་པད་འདབ་ཉི་ཤུ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་དང་། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟན་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མ་ 36-27-10b གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་བཾ་བཾ་ཛ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཡཾ་ཡཾ་ཙ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང

【現代漢語翻譯】 手持蓮花(Utpala,烏 উৎপল,utpala,藍色睡蓮),以絲綢和各種珍寶裝飾,背靠月光,在顯空五光交織的境界中,雙足以蓮花坐姿安住。 周圍二十片蓮花瓣上,四個方向有四種事業的度母,間隔處有十六種從恐懼中拯救的度母,總共十六位。所有這些都完全具備身色、手印、裝飾、姿態,是圓滿智慧幻化之身的顯現,請如此信解。在實際灌頂時,爲了穩固身語意的灌頂,首先爲了授予身手印的灌頂,觀想上師和麵前的本尊聖母,從她們的眉間出現各自相同的智慧身。融入你們清晰觀想為誓言尊的自身,加持相續。嗡,顯空無別金剛身,至尊聖母之身灌頂,今賜予具緣的你,愿成就金剛身。根本咒語,以及卡雅阿比辛恰 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身灌頂 嗡)。由此獲得身灌頂,清凈身體的障礙,有權修持身手印瑜伽。 爲了賜予語唸誦的傳承和灌頂,觀想上師和麵前的本尊聖母,從她們的心間出現咒語的念珠,從口中發出,進入你們的口中。在心間的月輪中央,種子字周圍環繞著咒語,通過唸誦的緣起,咒語念珠和種子字中放射出聖母及其眷屬,遍佈虛空。凈化自他一切眾生暫時和究竟的恐懼,以成就殊勝和共同成就的信心,跟隨唸誦以下咒語三遍。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈。嗡 班雜 達咧 薩瓦 維格南 香定 咕嚕 梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 瑪瑪 薩瓦 朗朗 巴雅 香定 咕嚕 梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 瑪瑪 薩瓦 旺旺 雜拉 巴雅 香定 咕嚕 梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 瑪瑪 薩瓦 冉冉 雜瓦拉 巴雅 香定 咕嚕 梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 瑪瑪 薩瓦 揚揚 雜拉 巴雅 香定 咕嚕 梭哈。嗡 惹那 達咧 薩瓦 洛嘎 嘉那 維嘉 達拉 達拉 迪日 迪日 舍 舍。

【English Translation】 Holding an Utpala flower (Utpala: blue lotus), adorned with silk and various jewels, with a backdrop of moonlight, residing in the realm where appearance and emptiness interweave with five lights, with both feet in a meditative posture. Surrounding the twenty lotus petals, in the four directions are the Taras of the four activities, and in the intervals are the sixteen Taras who save from the sixteen fears. All of them are completely endowed with body color, hand gestures, ornaments, and postures, manifesting as the illusory body of perfect wisdom. Please have this conviction. In the actual empowerment, to stabilize the empowerments of body, speech, and mind, first, for the sake of bestowing the empowerment of the body mudra, visualize the master and the noble mother principal and retinue in front, from the brow of each appearing a second wisdom body identical to themselves. Merging into you, clearly visualized as the Samaya being, bless the continuum. Om, indivisible emptiness and form, Vajra Body, the empowerment of the Holy Noble Tara, now bestow upon you the fortunate one, may you attain the Vajra Body. The root mantra, and Kaya Abhisheka Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body Empowerment Om). Thus, the body empowerment is obtained, purifying the obscurations of the body, empowered to meditate on the yoga of the body mudra. In order to bestow the transmission and empowerment of speech recitation, visualize the master and the noble mother principal and retinue in front, from the heart of each appearing a rosary of mantras, emanating from their mouths, entering your mouths. In the center of the moon disc in your heart, the seed syllable surrounded by the mantra, through the cause of recitation, from the mantra rosary and seed syllable radiate the Tara and her retinue, filling the sky. Purifying all the temporary and ultimate fears of oneself and all sentient beings, with the faith of accomplishing supreme and common siddhis, repeat the following mantras three times. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Om Vajra Tare Sarva Vignaan Shanti Kuru Svaha. Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Lam Lam Bhaya Shanti Kuru Svaha. Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Vam Vam Jala Bhaya Shanti Kuru Svaha. Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Ram Ram Jwala Bhaya Shanti Kuru Svaha. Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Yam Yam Chala Bhaya Shanti Kuru Svaha. Om Ratna Tare Sarva Loka Jnana Vidya Dhara Dhara Dhiri Dhiri Hrim Hrim.


་ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧཱ་ཧ་ན་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཏིག་ཏིག་ཏཱིཀྵྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཙཽར་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཏྲིག་ཐུཾ་སྭཱ་ 36-27-11a ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧཾ་ཧཾ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏྲ་ས་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བི་ཥ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛམྦྷེེ་མོ་ཧེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གསུང་གི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤ་ལའི་རྣམ་པར་ 36-27-11b བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱི

【現代漢語翻譯】 ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧཱ་ཧ་ན་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཏིག་ཏིག་ཏཱིཀྵྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཙཽར་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཏྲིག་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧཾ་ཧཾ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏྲ་ས་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བི་ཥ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛམྦྷེེ་མོ་ཧེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ 爲了使其穩固,將真言的念珠放在喉嚨上,並作接受灌頂之想。 ཨཱ༔ (藏文) གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གསུང་གི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 啊!顯空無別金剛語,至尊聖母語之灌,今賜予汝具緣者,愿成金剛之語成。 語,灌頂,啊! 由此獲得語之灌頂,清凈語之業障,得自在念誦。 為作意之灌頂,觀想本尊面前的聖母主尊及其眷屬心間,從心間發出無二智慧之體性的法器烏巴拉花,融入你們的心間,以加持相續,安住于光明無分別之法界中。將法器置於心間。 ཧཱུྃ༔ (藏文) རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 吽!覺空無別金剛意,至尊聖母意之灌,今賜予汝具緣者,愿成金剛之意成。 意,灌頂,吽! 由此獲得意之灌頂,清凈意之業障,得自在修持無二智慧。 爲了使其穩固,將朵瑪(torma,梵文:bali,供品)觀想為至尊度母主尊及其眷屬的智慧幻化之身,真實顯現於你們的頭頂,迎請並加持。

【English Translation】 ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧཱ་ཧ་ན་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཏིག་ཏིག་ཏཱིཀྵྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཙཽར་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཏྲིག་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧཾ་ཧཾ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏྲ་ས་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བི་ཥ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛམྦྷེེ་མོ་ཧེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ To make it stable, place the rosary of mantras on the throat and imagine receiving the empowerment. ཨཱ༔ (Tibetan) གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གསུང་གི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ Ah! Indistinguishable emptiness of sound, Vajra speech, Empowerment of the speech of the noble and venerable, Today, I bestow it upon you, the fortunate one, May it be accomplished as Vajra speech. Speech, Abhisheka, Ah! Thus, the empowerment of speech is obtained, the obscurations of speech are purified, and one gains the power to recite. For the sake of the mind empowerment, visualize the principal deity Arya Tara (Noble Tara) and her retinue in front of you. From the hearts of the deities, the essence of non-dual wisdom appears in the form of an Utpala flower (blue lotus). Imagine that it dissolves into your heart, blessing your being, and rest in equanimity in the clear light, non-conceptual expanse. Place the symbol in your heart. ཧཱུྃ༔ (Tibetan) རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Hung! Indistinguishable awareness and emptiness, Vajra mind, Empowerment of the mind of the noble and venerable, Today, I bestow it upon you, the fortunate one, May it be accomplished as Vajra mind. Mind, Abhisheka, Hung! Thus, the empowerment of mind is obtained, the obscurations of mind are purified, and one gains the power to meditate on non-dual wisdom. To make it stable, visualize the torma (Sanskrit: bali, offering) as the wisdom illusory body of the principal deity Jetsun Drolma (Venerable Tara) and her retinue, appearing vividly on the crown of your head, and invite and bless it.


ས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏཱྃ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕུང་ལམས་སེ་ལམ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ 36-27-12a བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་རྒྱུན་རིང་བར་འཁྲོལ། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། མཇུག་གི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན། ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་བསམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་ 36-27-12b བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ། གཞུང་རྩ་བ་ལས། འཇིགས་པ་སོ་སོ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་རིགས་བསྡུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་ཐོབ་པའི་

【現代漢語翻譯】 進行加持地基的祈禱:嗡 丹!供品圓滿成為天神的印記,慈悲的光芒閃耀,通過至尊度母的加持,愿有緣者成熟並解脫!嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya-vāka-citta-guṇa-karma-baliṃ-ta ā-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身語意功德事業供品灌頂 嗡 阿 吽 舍) 最後,供品的本尊眾化為光芒融入你們,你們的身語意與聖度母主眷的身語意,直至菩提心,都無二無別,獲得功德和事業的自在。上師與本尊一起降下花雨,以吉祥的偈頌來祈禱加持。如此引導,並降下花雨,伴隨長久而悅耳的音樂聲。這樣,灌頂的正行就圓滿完成。 最後的行為是簡略地持守誓言,重複以下內容三次:『如主尊...』。爲了感謝恩德,獻上曼扎。再次將身體、受用、善根等如轉輪王的財富般供養,觀想接受一部分並享用,重複以下內容三次:『從今以後...』。這樣,就圓滿完成了廣大地授予加持和成就之寶藏,以及度母消除一切恐懼、彙集一切種姓的壇城之灌頂。請一起將善根迴向菩提。唸誦『以此功德...』,然後學生們離開。上師凈化並加持面前本尊的供品,進行供養和讚頌。在『未獲得、不圓滿...』之後,以百字明三次懺悔過失。如果面前有本尊像,則進行堅住儀軌;如果沒有,則唸誦『班雜 穆』,智慧尊返回,誓言尊融入自身。觀想自己顯現為聖度母主眷,融入光明、無分別的法界中,稍作禪定。再次剎那間觀想自己顯現為主尊之身,三處以嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 標識。廣作迴向、發願和吉祥祈禱。第四部分是略述附加的意義。如根本經中所說:『爲了平息各種恐懼...』,如上所述,獲得此彙集種姓的灌頂。

【English Translation】 Perform the prayer for blessing the ground: Tām! The offering is perfected as the seal of the deities, the light of compassion shines brightly, through the blessings of the venerable Tārā, may the fortunate ones ripen and be liberated! Kāya-vāka-citta-guṇa-karma-baliṃ-ta ā-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya-vāka-citta-guṇa-karma-baliṃ-ta ā-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Merit Action Offering Empowerment Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) Finally, the deities of the offering dissolve into light and merge into you, so that your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the holy Tārā and her retinue, are inseparable until the essence of enlightenment. With the master and the visualized deity, shower flowers and offer auspicious verses. Guide in this way, shower flowers, and play music that is melodious and long-lasting. Thus, the main part of the empowerment is perfectly completed. The final action is to briefly uphold the vows, repeating the following three times: 'As the main deity...' To thank for the kindness, offer a maṇḍala. Again, offer the body, possessions, and collections of merit as if they were the wealth of a universal monarch, thinking that a portion is accepted and enjoyed, repeating the following three times: 'From this day forward...' Thus, the vast empowerment of the treasure of blessings and siddhis, and the maṇḍala of Tārā who eliminates all fears and gathers all lineages, is perfectly completed. Please dedicate the root of virtue to enlightenment together. Recite 'By this merit...' and then the students depart. The master purifies and blesses the offerings to the visualized deity, making offerings and praises. After 'Not obtained, incomplete...' confess faults three times with the hundred-syllable mantra. If there is a deity image in front, perform the stable abiding ritual; if not, recite 'Vajra Muḥ,' the wisdom being departs, and the samaya being merges into oneself. Visualize oneself as the holy Tārā and her retinue, dissolving into the clear light, non-conceptual realm of reality, and meditate briefly. Again, in an instant, visualize oneself appearing as the main deity, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) in the three places. Perform extensive dedication, aspiration, and auspicious prayers. The fourth part is to briefly explain the additional meaning. As stated in the root text: 'To pacify various fears...' As mentioned above, obtain this empowerment that gathers lineages.


གང་ཟག་གིས། ལས་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚེ་རིགས་ཐ་དད་པའི་དབང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ས་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཚོན་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚོན་ཕུང་མཐིང་ག་དང་། འདིའི་སྐུ་བརྙན་བཤམ་པ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་གཞན་གོང་དང་འདྲ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་འདྲ། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ 36-27-13a ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་འདྲ། བཟླས་དམིགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱས༔ ཁྱད་པར་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི༔ ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་གྱུར༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་༔ ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་སོགས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བླང་། དབང་བསྐུར་ལ། མཚམས་སྦྱོར་སྐབས། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། དེའང་རིགས་བསྡུས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ལས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ལའང་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ 36-27-13b གསུང་ལས། འཇིགས་པ་སོ་སོ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲོལ་མ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་ན༔ ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་གོང་ལྟར་བསྐུར༔ བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བའི་ནང་གསེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་གཡོ་བ་དང་། ཐོག་བརྡིབ་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་སྦྲེལ། དེ་བཞིན་ཏུ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མར་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྐུའི་དབང་གི་སྐབས། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 對於個人來說,當特別關注于不同的行為時,如何具體地否定不同種姓的影響呢?例如,在最初的救脫地難金剛度母灌頂中,在準備階段,除了曼荼羅八瓣蓮花中央的藍色顏料堆和展示其形象等細微特徵外,其他都與之前相同。在正行修法中,從前行皈依發心到供養加持都相同。在生起本尊時:'從空性中,剎那間,在蓮花月亮座墊上,自身顯現為藍色金剛度母,右手施予勝樂,左手施予救護,手持以五股金剛杵為標誌的烏 উৎপ་ལ उत्पल (utpala, 青蓮花),以絲綢和珍寶裝飾,三處安立金剛種子字'等,直到讚頌都相同。唸誦觀想:'在心間月亮上,藍色ཏཱྃ ཏाम् (tāṃ, 種子字),周圍環繞咒語鏈,光芒放射出金剛的自性,供養聖眾,成辦一切眾生的利益,特別是平息由我慢引起的土地災難。嗡 ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ ཏུ་རེ་ མ་མ་ ས་རྦ་ ལཾ་ ལཾ་ བྷཱ་ཡ་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ། Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Lam Lam Bhaya Shanti Kuru Svaha (嗡,度母,速疾度母,大度母,我的,一切,লাম লাম,恐懼,寂靜,做,梭哈。)' 這樣唸誦。前置本尊的凈化:'從空性中,剎那間,在前方蓮花月亮座墊上,顯現藍色金剛度母'等,連線並如前唸誦,進行瓶的修法等,如常進行。接受適合的自入灌頂,可簡可繁。在灌頂時,連線:'現在是進行甚深灌頂的時刻',以上都與之前相同。灌頂分為兩種:圓滿的種姓總集灌頂和根據不同行為進行的種姓個別灌頂。在後者中,根據根本續部的金剛語:'爲了平息各種恐懼,給予各種度母的灌頂,改變本尊咒語,如前灌頂,加持和徵兆迅速出現'。如是說,根據行為的差異,可以分為二十種,其中之一是平息和保護由外在的地震和房屋倒塌等土地引起的恐懼,以及內在的由煩惱我慢引起的疾病和傷害等一切恐懼,給予從一切恐懼中解脫的金剛度母灌頂。對此,連線上師的行為等。同樣,在生起本尊時,觀想為金剛度母,在身灌頂時,上師與前置本尊一起…… For individuals, when specifically focusing on different actions, how does one specifically negate the influence of different castes? For example, in the initial empowerment of Vajra Tara (Savior from Earthly Dangers), during the preparation phase, apart from the subtle features such as the blue-colored mound in the center of the mandala's eight-petaled lotus and displaying its image, everything else is the same as before. In the main practice, everything from the preliminary refuge and bodhicitta to the offering of blessings is the same. During the deity generation: 'From emptiness, in an instant, on a lotus and moon seat, oneself appears as blue Vajra Tara, right hand granting supreme attainment, left hand granting refuge, holding an उत्प་ལ उत्पल (utpala, blue lotus) marked with a five-pronged vajra, adorned with silk and precious jewels, the three places marked with vajra syllables,' etc., up to the praise are the same. Recitation visualization: 'At the heart, on a moon disc, blue ཏཱྃ ཏाम् (tāṃ, seed syllable), surrounded by a garland of mantras, rays of light emanate with the nature of vajra, making offerings to the noble ones, accomplishing all beings' benefit, especially pacifying the earth's dangers arising from pride. ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ས་རྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Lam Lam Bhaya Shanti Kuru Svaha (Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Mine, All, Lam Lam, Fear, Peace, Make, Svaha.)' Recite thus. Purification of the front generation: 'From emptiness, in an instant, in front on a lotus and moon seat, appears blue Vajra Tara,' etc., connect and recite as before, perform the vase practice, etc., as usual. Take whichever self-entry empowerment is appropriate, either elaborate or concise. During the empowerment, connect: 'Now is the time to perform the profound empowerment,' everything up to this point is the same as before. Empowerments are of two types: the complete empowerment of the condensed lineage and the individual empowerments of the lineage performed according to different actions. In the latter, according to the Vajra words of the root tantra: 'To pacify various fears, give the empowerment of various Taras, change the deity's mantra, empower as before, blessings and signs will quickly appear.' As it is said, according to the differences in actions, it can be divided into twenty types, one of which is to pacify and protect all fears arising from external earthquakes and collapsing houses, etc., and internal diseases and harms arising from afflictive pride, etc., giving the empowerment of Vajra Tara who liberates from all fears. To this, connect the actions of the guru, etc. Similarly, during the deity generation, visualize as Vajra Tara, and during the body empowerment, the guru together with the front generation...

【English Translation】 For an individual, when specifically focusing on different actions, how does one specifically negate the influence of different castes? For example, in the initial empowerment of Vajra Tara (Savior from Earthly Dangers), during the preparation phase, apart from the subtle features such as the blue-colored mound in the center of the mandala's eight-petaled lotus and displaying its image, everything else is the same as before. In the main practice, everything from the preliminary refuge and bodhicitta to the offering of blessings is the same. During the deity generation: 'From emptiness, in an instant, on a lotus and moon seat, oneself appears as blue Vajra Tara, right hand granting supreme attainment, left hand granting refuge, holding an उत्प་ལ उत्पल (utpala, blue lotus) marked with a five-pronged vajra, adorned with silk and precious jewels, the three places marked with vajra syllables,' etc., up to the praise are the same. Recitation visualization: 'At the heart, on a moon disc, blue ཏཱྃ ཏाम् (tāṃ, seed syllable), surrounded by a garland of mantras, rays of light emanate with the nature of vajra, making offerings to the noble ones, accomplishing all beings' benefit, especially pacifying the earth's dangers arising from pride. ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ས་རྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Lam Lam Bhaya Shanti Kuru Svaha (Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Mine, All, Lam Lam, Fear, Peace, Make, Svaha.)' Recite thus. Purification of the front generation: 'From emptiness, in an instant, in front on a lotus and moon seat, appears blue Vajra Tara,' etc., connect and recite as before, perform the vase practice, etc., as usual. Take whichever self-entry empowerment is appropriate, either elaborate or concise. During the empowerment, connect: 'Now is the time to perform the profound empowerment,' everything up to this point is the same as before. Empowerments are of two types: the complete empowerment of the condensed lineage and the individual empowerments of the lineage performed according to different actions. In the latter, according to the Vajra words of the root tantra: 'To pacify various fears, give the empowerment of various Taras, change the deity's mantra, empower as before, blessings and signs will quickly appear.' As it is said, according to the differences in actions, it can be divided into twenty types, one of which is to pacify and protect all fears arising from external earthquakes and collapsing houses, etc., and internal diseases and harms arising from afflictive pride, etc., giving the empowerment of Vajra Tara who liberates from all fears. To this, connect the actions of the guru, etc. Similarly, during the deity generation, visualize as Vajra Tara, and during the body empowerment, the guru together with the front generation...


པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་། བཟླས་ལུང་སྐབས་འདི་རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཤེས་སླ་བས་མ་འཁྲུལ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཆོག་སྐབས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་འདྲའོ། །དེས་མཚོན་ཏེ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ལའང་སོ་སོའི་ཁྱད་ཆོས་མ་འཁྲུལ་བར་སྦྱར་བས་ 36-27-14a དོན་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན། མཎྜལ་བཞི་ཆོག་གི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའང་རྒྱས་པར་ན་མཎྜལ་ཆོ་ག་ལྟར་བརྡ་སྤྲད་ན་ལེགས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་མཉམ་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་མོད། དམིགས་བསལ་མ་གཏོགས་བདག་མདུན་སོ་སོར་དབྱེ་བ་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད། ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་འཆར་བདེ་བ་སོགས་ལེགས་པ་ལས། ལམ་མཐོན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅུང་ཟད་བརྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སེམས་གནས་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་པས་འཆུན་པར་དཀའ་ཞིང་ལད་མོ་ཙམ་བགྱིས་ཀྱང་བྱས་ལ་མ་བསགས་པའི་ལས་སུ་འགྲོ་ཉེན་ཆེ་བས། ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གང་ལའང་མདོ་རྒྱས་འཚམ་ཞིང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པ་འདི་ཁོ་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །ཡང་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བས་དབང་ལུང་སྤྱིར་བཏང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུ་མང་པོའི་སྐབས་གཏོར་དབང་གི་མགོར། བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ། 36-27-14b ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཅེས་པའི་བར་ཚར་གསུམ་མམ་གཅིག་མཉམ་དུ་འདོན། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས་མན་གོང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དཀྱུས་ལྟར་བགྱིས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ལས། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པའི། །ཆོ་ག་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་འདིས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གཙང་གནུབས་ཡུལ་རོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ་ཅིང་། ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཀུན་བཟང་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་མ

【現代漢語翻譯】 從世尊多羅金剛女的眉間等處進行轉變,在念誦傳承時,對於唸誦三次此處的咒語等細微差別,因為容易理解,所以不要混淆地應用。在後續儀軌時,觀想自己明觀為金剛度母,融入光明無分別的法界中。再次變為自己金剛度母之身。除了這樣說以外,其餘都相同。以此類推,對於救脫水難的蓮花度母灌頂等,也要不混淆地應用各自的特點,這樣才能成就目的。 此外,在進行總集灌頂時,如果喜歡詳細修持前置儀軌,也可以像四曼荼羅儀軌的前置儀軌一樣,詳細進行供養和讚頌。如果想詳細地將弟子觀想為本尊,那麼像曼荼羅儀軌一樣傳授手印比較好。在非常簡略的時候,也可以同時修持自生和前置儀軌,但是,除非有特殊情況,否則將自生和前置分開,不僅沒有衝突,而且對於初學者來說,容易生起觀想等優點。對於那些道路高遠、禪定稍微穩固的人所做的儀軌,對於那些尚未獲得少許心住的人來說,很難掌握,即使只是模仿,也容易變成沒有積累功德的行為。因此,對於任何儀軌的實踐,都要清楚地認識到,適合廣略,與根器相符才是最好的。 此外,對於通常不清楚的灌頂傳承,即使不進行也可以,但是在像集會這樣人多的場合,在護摩灌頂的開頭,爲了穩固,再次祈請上師和前置本尊顯現為聖救度母主眷,以不退轉的信心和強烈的虔誠頂禮和讚頌,一起唸誦此續部的國王。 這樣引導后,從『嗡 杰尊瑪 帕瑪 卓瑪』(藏文:ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:ओṃ जे尊मा आर्यतारे,梵文羅馬擬音:oṃ je btsun ma 'phags ma sgrol ma,漢語字面意思:嗡 聖尊 聖 救度母)等開始,到『二十一度母』之間唸誦三遍或一遍。依靠這樣的祈請,護摩,聖救度母等按照之前的引導進行,這樣加持力大,非常好。 從聖母的慈悲之月中,降下加持甘露之雨的圓滿具足的祥雲,愿為三界帶來吉祥!這也被認為是出生于藏努絨地方的朗卓大譯師袞卻迥乃的化身,並且從一開始就被認為是此法的持有者,受到了金剛授記的特別讚揚,一切賢善蓮花之心的事業者,杰翁瑪

【English Translation】 Transforming from the brow of the Bhagavan Vajra Tara, etc. During the recitation transmission, regarding the subtle differences such as reciting the mantra three times here, because it is easy to understand, apply it without confusion. During the subsequent ritual, visualize yourself clearly as Vajra Tara, merging into the clear light, non-conceptual realm of reality. Again, transform into your own Vajra Tara form. Other than saying this, the rest is the same. By analogy, for the empowerment of Padma Tara who saves from the fear of water, etc., apply the respective characteristics without confusion, so that the purpose is accomplished. Furthermore, during the combined empowerment, if you are inclined to perform the elaborate preliminary ritual, you can also perform elaborate offerings and praises as in the preliminary ritual of the Four Mandala ritual. If you want to elaborately visualize the disciple as a deity, it is better to impart the mudras as in the Mandala ritual. In the case of extreme brevity, it is also permissible to perform the self-generation and front-generation rituals together, but unless there are special circumstances, separating the self-generation and front-generation is not only without conflict, but also has advantages such as easy visualization for beginners. The rituals performed by those with high paths and somewhat stable samadhi are difficult for those who have not yet attained a little mind-abiding, and even if they only imitate, there is a high risk of turning into actions that do not accumulate merit. Therefore, for any ritual practice, it is important to clearly understand that only what is suitable for both extensive and concise practice and in accordance with the faculties is the best. Furthermore, for empowerment transmissions that are not usually clear, it is okay not to do them, but in the case of many people like a gathering, at the beginning of the homa empowerment, for the sake of stability, again request the master and the front-generation deity to appear as the main retinue of Arya Tara, and with unwavering faith and strong devotion, prostrate and praise, and recite this king of tantras together. After guiding in this way, from 'Om Je Tsunma Pagma Drolma' (藏文:ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:ओṃ जे尊मा आर्यतारे,梵文羅馬擬音:oṃ je btsun ma 'phags ma sgrol ma,漢語字面意思:Om, Noble Lady, Arya Tara) etc., recite three times or once together up to 'Twenty-One Taras'. Relying on such a request, the homa, Noble Jetsun Drolma, etc., should be performed according to the previous guidance, which is very blessed and excellent. From the moon of the compassion of the Holy Mother, may this great cloud of perfect and complete ritual, which pours down the rain of blessed nectar, bestow auspiciousness on the three realms! This is also considered to be an emanation of Langdro Lotsawa Chenpo Konchog Jungne, who was born in Tsang Nub Yul Rong, and from the beginning was considered the owner of this Dharma, especially praised by the Vajra prophecy, the great activity of Kunsang Pema'i Nyingpo, Je Wonma.


ཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གནས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ནུབ་ཕྱོགས། བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་འདབས་འབྱོར་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 我以頂禮膜拜的態度,接受卻吉化身噶瑪噶舉丹增欽列的教言寶鬘。有幸從大掘藏師喇嘛處首先獲得此甚深妙法的蓮生上師喜悅之臣——蔣揚欽哲旺波,在掘藏地銅色吉祥山(含義:蓮花生大士的凈土)的西方,大樂蓮花水晶洞的山腳下,于新龍扎西拉孜寺的佛學院,于黑月(指藏曆十一月)的白分(初一到十五)吉祥日,將其記錄下來。愿此善行使此甚深妙法的弘揚,如日月般恒常照耀於三界。薩瓦 मंगलम भवतु (梵文,Sarva mangalam bhavatu,愿一切吉祥)。 (註: 卻吉(藏文):法王 噶瑪噶舉(藏文):噶瑪噶舉派 丹增欽列(藏文):持教事業 蔣揚欽哲旺波(藏文):文殊智慧自在 銅色吉祥山(藏文):蓮花生大士的凈土 新龍扎西拉孜寺(藏文):寺廟名 黑月(藏文):藏曆十一月 白分(藏文):初一到十五)

【English Translation】 I prostrate with reverence to the precious garland of instructions from Chokgyur Tulku Karma Kagyu Tenzin Trinley. Jamyang Khyentse Wangpo, the fortunate one who first received this profound Dharma from the great Terton Lama, recorded it at the foot of Dechen Padma Sheluk in the west of the treasure site Riwo Wangzhu (Zangdok Palri), at Dzongsar Tashi Lhatse Monastery during the waxing period of the dark month. May this virtue cause the activity of this profound Dharma to shine constantly like the sun and moon in the three realms. Sarva mangalam bhavatu (梵文,Sarva mangalam bhavatu,May all be auspicious).