td1379_持明命修中斷意趣解明 持明命修 斷釋.g2.0f
大寶伏藏TD1379རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་འགྲེལ། 35-24-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་འགྲེལ། ༄༅༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 35-24-1b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་གུར་མཛོད། །ནང་གསང་རྒྱན་གྱི་བདེ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་གར། །རྣམ་རོལ་སྲིད་པ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མའི། །གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་འདིར་ཕྱག་བྱ། །རིན་ཆེན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་བཞིས་ཞི་བའི་གསང་བརྟོལ་ནས། །འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་། །བརྩོན་པར་རབ་བསྐུལ་དཔའ་བོའི་རྒྱང་གླུ་ལྡིར། །འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ལ། །དང་པོ་གནས་དང་གཉིས་པ་ལྷར་གསལ་ཚུལ། །གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་དང་། །བཞི་པ་གསོལ་བཏབ་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ། །དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཕན་ཡོན་བསྟན། །དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས། སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཕྱིའི་གནས་ནི། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཅོད་ཡུལ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནས་ས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་འཛིན་འཁུ་འཕྲིག་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་དུ་ཤར་ཞིང་འཇིགས་སོ་སྙམ་པའི་གནས་དེ་གར་ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་བར་དུ་བསྡད་དགོས་ཏེ། ཚར་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་གཞིའི་རང་མདངས་ལས་ 35-24-2a གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་ངོར་ལྷོངས་པའི་བདེ་སྡུག་རྣམས། ཡེ་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་གཞིར་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་དག་དགོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི། ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་ན་ཚ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་འདྲེ་བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ངན་འཆི་བ་སོགས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡང་སྤང་བླང་མི་བྱེད་པར་རོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་གནད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་དྲུག་ནི། །གཅིག་ཏུ་མི་གནས་སྤྲིན་ལྟར་ཀུན་ལ་འཕྱོ། །ཟས་གོས་མི་གཉེར་རོ་ཟས་རོ་གོས་གཙོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་ལས། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1379,持明命修法:名為《斷行見解闡明》之釋。 持明命修,斷行釋。 嗡 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊吽)。班雜 班拉嘿 貝若雜尼 哈哈日尼薩 悉地 吽 (藏文: བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體: वज्र भरहि वैरोचनि हरिनिस सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音: vajra bharahi vairocani harinisa siddhi hūṃ,漢語字面意思: 金剛 班拉嘿 貝若雜尼 哈哈日尼薩 悉地 吽)。 金剛界勝妙任運虹帳庫,內密莊嚴之樂空舞,種種示現有海嚴飾空行母,至尊金剛佛母前我敬禮。 珍貴寂靜金剛心要道,以四種苦行之行,開啟寂靜之密,光明法界寂靜珍寶洲,勤勉策勵勇士之歌迴盪。 無執六識蘊聚施食拋,初明處所,二明尊顯現之理,三明蘊聚施食增長修,四明祈請賓客歡喜供養。 五明三輪無緣如幻迴向,六明發願吉祥讚頌利益宣,如是彼等總義略示已。 總義初明修行之處,分外內密三處,外處者,處所大屍陀林,及斷行者總別之處所特指等。 是亦略攝瑜伽士,於二取慳吝、畏懼、怖畏生起處,凡覺『怖畏』之處,於彼處,未成辦順緣前,須安住也。 成辦量次第略攝者,自俱生之基光明,所生起之業,顯現之苦樂等,自性解脫,於普賢王如來之意趣中,生滅二無之自性中清淨也。 輪涅一切自性普賢王如來,光明大圓滿,於真實義智慧之明點中,圓滿功德者,是為成辦順緣至極也。於彼等之中,疾病分別念,天魔苦樂,違緣死亡等,輪涅之顯現,於任何皆不作取捨,平等而行乃關要也。 遍知一切者云:『瑜伽士殊勝之屍林六法者,不住一處如雲遊四方,不求衣食,腐食腐衣為主。』 另經云:『下衣異色多,焚屍灰塗之。』
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1379, Practice of Vidyadhara Life: Explanation Clarifying the Meaning of Cutting. Vidyadhara Life Practice, Explanation of Cutting. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om Ah Hum). Vajra Bharahi Vairocani Harinisa Siddhi Hūṃ (藏文: བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體: वज्र भरहि वैरोचनि हरिनिस सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音: vajra bharahi vairocani harinisa siddhi hūṃ,漢語字面意思: Vajra Bharahi Vairocani Harinisa Siddhi Hum). Supreme spontaneously accomplished rainbow tent treasury of the Vajra realm, the bliss of inner secret adornment, the dance of emptiness, the chief supreme Vajra Consort of the Dakini who adorns the existence of various manifestations, here I pay homage. The precious peaceful path of the Vajra essence, through the conduct of four ascetic practices, opening the secret of peace, the radiant Dharmadhatu, the peaceful precious island, diligently urging the heroic song to resound. Casting away the aggregates of the six consciousnesses without grasping, first clarifying the place, second clarifying how the deity appears, third clarifying the increase and practice of casting away the aggregates as food, fourth clarifying the supplication and offering of delightful feasts to the guests. Fifth, dedicating the three circles without objectification as illusion, sixth, explaining the benefits of aspiration prayers and auspicious praises, thus, these briefly explain the general meaning. The first general meaning explains the place of practice, dividing it into outer, inner, and secret places. The outer place is the great charnel ground, and the specific places of the general and particular practitioners of Chöd. In short, the yogi must stay in the place where clinging, stinginess, fear, and terror arise, wherever 'fear' is felt, until the conditions for flourishing are not met. The order of the degree of accomplishment is briefly summarized as follows: the karma arising from the self-existing base luminosity, the happiness and suffering that appear, are purified in the intention of Samantabhadra, in the nature of non-duality of arising and ceasing. All of Samsara and Nirvana are the self-nature of Samantabhadra, the great luminosity, the perfection of skill in the bindu of the wisdom of ultimate meaning, which is the ultimate fulfillment of the conditions for flourishing. Among these, sickness, conceptual thoughts, gods, demons, happiness, suffering, adverse conditions, death, etc., without accepting or rejecting any appearance of Samsara and Nirvana, maintaining equanimity is the key. The all-knowing great one said: 'The six dharmas of the supreme yogi's charnel ground are: not staying in one place, wandering like clouds in all directions, not seeking food and clothing, prioritizing rotten food and rotten clothing.' Also, the scripture says: 'The lower garment is of various colors, and it is covered with the ashes of burnt corpses.'
་བརྒྱན། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ནང་གི་གནས་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས། ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིའི་དུར་ཁྲོད་དུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། རང་སྤྱོད་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལ། །ཆེད་དུ་སྤྱད་ན་སྤྱད་དུ་མེད། །མཉམ་ཤར་གཉན་པོས་གཟུང་དུ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རང་སེམས་ཡིན་ཤེས་ན། །རང་ལ་རང་གྲོལ་བཀག་པ་མེད། ། 35-24-2b ཅེས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མེད་པའི་སྟོང་གནས་ཆོས་འབྱུང་ལས། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །རང་བྱུང་བྱས་པ་མེད་པ་ལས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་ཤར། །ཞེས་པས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་གནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་འོག་གི་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་རོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། དེའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་མཚོན་ཆས་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཉུལ་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་ཡ་ང་འཁུ་འཕྲིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། སྤང་བླང་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་པས། ཡེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཡིན་པ་ལ། 35-24-3a ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་འདོད་པ་འཁྲུལ། །ཤ་བ་རི་པས། གང་གིས་གདོད་ནས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གྲོགས་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཤིང་། གང་ཡང་མི་སྤང་ཅི་ཡང་མི་ལེན། དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་སྤང་བླང་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཆེན་པོ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གཅོད་ཅིང་། ལུང་ལས། བྱར་མེད་མཚོན་ཡུལ་འདས་པར་མ་རྟོགས་པར། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་ལྟ་ན། །བྱང་ཆུབ་གེགས་ལ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། བདེ་དང་སྟོང་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང
【現代漢語翻譯】 莊嚴。食用不死甘露。』如是說。內部的處所是:自己的八識聚清凈為處所,在八識阿賴耶的尸林中,修持自生智慧之行持的處所。如瑪吉(Ma gcig,唯一母)所說:『自性行持自生自解脫,若特意修持則無法修持。俱生大力的魔不能抓住。若知一切皆是自心,則自解脫無有阻礙。』 如是說。秘密的處所是:在法界中,遠離生滅遷變的,修持輪迴涅槃無二之行持。如《寶積經》所說:『在無有的空性法界中,從最初本初的佛陀的,覺性智慧的差別中。』以及《破執論》所說:『在輪迴和涅槃的最初,從無作的自生中,顯現出諸蘊的聚合。』因此,是根器極佳者的行持處所。如是,僅僅將顯現存在證悟為三身,就是壓制處所之力的殊勝方法。而壓制自身之力,則如以下的金剛亥母生起次第。༈ 第二個總義,瑜伽士明觀為本尊,分為三點:首先,在金剛亥母的修習和證悟之前,觀想為彼之身。在其處所中,生起圓滿的顯現存在的勇士空行母,以吽(hūṃ,種子字,吽,摧壞)聲如千龍轟鳴般,宣告遍佈一切顯現存在。以吽(hūṃ,種子字,吽,摧壞)字的武器將一切輪迴涅槃,確定為自明的體性。在法界中周遊,在無有任何恐懼和欺騙的狀態中,無有取捨地安住于平等之中。如黑行者所說:『本來成佛即唯一,若又欲成佛則為錯謬。』如夏瓦日巴(Śavaripa)所說:『誰若從一開始就證悟自心本性,即是三世諸佛的殊勝密意。』 如是說。第二,友伴是:與顯現存在的輪迴涅槃一切諸法,以及顯現空性無生為友伴,不捨棄任何事物,也不接受任何事物。將一切破立、希冀、恐懼、取捨,皆斬斷於法界一味大平等、樂空無二的狀態中。如經文所說:『若未證悟無為、離言詮,而欲以勤作、修持、作為來成就,則再無比這更大的菩提障礙。』以及,成為殊勝友伴的是:樂與空性無有分離。如經文所說:『在普賢佛母秘密的蓮花中,一切諸佛的無量壇城,無有分離的狀態中。』
【English Translation】 Adorned. Eating the nectar of immortality.' Thus it is said. The inner place is: one's own eight consciousness aggregates purified as the place, in the charnel ground of the eight consciousnesses, the alaya, cultivating the conduct of self-arisen wisdom. As Ma gcig (the only mother) said: 'Self-nature conduct, self-arisen, self-liberated, if deliberately practiced, it cannot be practiced. The powerful demon of co-emergence cannot grasp it. If you know that everything is your own mind, then there is no obstruction to self-liberation.' Thus it is said. The secret place is: in the Dharmadhatu, free from arising, ceasing, and change, cultivating the conduct of non-duality of samsara and nirvana. As the 'Heap of Jewels' says: 'In the empty Dharmadhatu of non-existence, from the distinction of the wisdom of the first, primordial Buddha.' And as the 'Refutation of Extremes' says: 'In the beginning of samsara and nirvana, from the unmade self-arisen, the aggregates of elements arise.' Therefore, it is the place of practice for those with excellent faculties. Thus, merely realizing appearance and existence as the three kayas is the supreme method of subduing the power of the place. And subduing oneself is like the generation stage of Vajravarahi below. ༈ The second general meaning, the yogi visualizing as the deity, is divided into three points: First, before the practice and attainment of Vajravarahi, visualize as her body. In her places, generate the fully complete heroes and dakinis of appearance and existence, proclaiming with the sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Hūṃ, destroyer) like the roar of a thousand dragons, pervading all appearance and existence. With the weapon of the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Hūṃ, destroyer), establish all samsara and nirvana as the nature of self-awareness. Wandering in the Dharmadhatu, in a state free from any fear and deception, abiding equally without acceptance or rejection. As the Black One said: 'Originally becoming Buddha is the only one, if one desires to become Buddha again, it is a mistake.' As Śavaripa said: 'Whoever realizes the nature of their own mind from the beginning, is the supreme intention of the Buddhas of the three times.' Thus it is said. Second, the companion is: being companions with all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, and with appearance and emptiness, without abandoning anything, nor accepting anything. Cutting off all affirmation, negation, hope, fear, acceptance, and rejection in the state of the great equality of the Dharmadhatu, the non-duality of bliss and emptiness. As the scripture says: 'If one does not realize the unmade, beyond expression, and tries to achieve through effort, practice, and action, then there is no greater obstacle to enlightenment than that.' And, what becomes the supreme companion is: bliss and emptiness without separation. As the scripture says: 'In the secret lotus of Samantabhadri, the countless mandalas of all the Buddhas, in a state without separation.'
་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་གནས་སུ་དག་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན། སྣང་སྲིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱན་ཏེ། ལུང་ལས། རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཅེས་དང་། དུག་གསུམ་སྐུ་ 35-24-3b གསུང་ཐུགས་སུ་སྤྱོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྤྱོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་གི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་སྲིད་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནས། འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་འདོད་དགུར་འཁྱིལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ནི། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་ལྔ་རུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པ། མཚམས་བཞིར་ཕྱེད་གཟུགས། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདེ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པར་སྒོམས། རང་རིག་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་མོད། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་རྣམས་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལུང་ལས། དུར་ཁྲོད་ཕྱིན་ལ་དུར་ཁྲོད་རོ་བཞིན་བོར། །མི་ཆགས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེར་ཡང་བདག་དང་གནས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཡང་དག་གི་རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ཞིག་ 35-24-4a དགོས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །ཞེས་པ་ནས། ད་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཕྱིར་མ་ལྡོག །ཕཊཿ གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་བསྟན་བཅོས། མདོར་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སོ་སོ་གང་ལ་གང་དགྱེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐངས་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་འགྲེ །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཟག་
【現代漢語翻譯】 於一味之中,以無二菩提心令其歡喜。這是(其含義)。第三是莊嚴:未捨棄煩惱,于其處清凈。五毒是五智的莊嚴,三門是身語意之莊嚴,顯有是方便與智慧之莊嚴。如經中所說:『證悟大圓滿之瑜伽士,行於一切生起之大壇城中。』又說:『三毒用作身語意,五毒用作五智,顯有用作四手印。』 第三個總義是拋棄、轉化和修習五蘊的次第。經文中說:『嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意三字明),空明寂滅法界大,』直到『三字甘露如雨降,如意圓滿。』其含義是:中央是至尊金剛亥母(Vajravarahi)的五處,五部勇士空行母,四方是與四部顏色相應的四部,四隅是半身像,門母們右手持鉞刀,左手持顱碗,血是空樂雙運,觀想降下大樂之菩提心紅白之流。自明清凈剎那間顯現為金剛亥母,所有粗重的血肉之聚如蛇蛻皮一般,與誓言智慧無二無別,充滿虛空和法界,觀想安住直至劫末。』嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意三字明),直到顏色香味不可知,融為一體。經中說:『去往尸陀林,如屍體般拋棄于尸陀林,不執著地拋棄,方為智者。』 在那裡,自身、處所和供養皆是本初未生未現,三輪無緣,真實自生,無有造作。如《自顯》中所說:『自生無造作,是為行持。』 第四個總義是祈請和供養歡喜。『嗟!上方虹光交織之帳篷內,』直到『今不再返回輪迴之處。』啪的(藏文種子字,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破之義)一聲!觀想在上方加持的甘露海之上,一切皆是清凈五彩光芒交織的中央,向所有從無始以來直至現在的根本上師祈請,並供養各自歡喜之物,以金剛舌之管享用,心生歡喜。同樣,觀想本尊、空行、護法、守護者之眾。
【English Translation】 In the one taste, may it be pleased with the non-dual Bodhicitta. This is (its meaning). The third is the ornament: not abandoning afflictions, purifying in its place. The five poisons are the ornament of the five wisdoms, the three doors are the ornament of body, speech, and mind, and appearance is the ornament of skillful means and wisdom. As it is said in the scripture: 'The yogi who realizes Dzogchen, practices in the great mandala of all arising.' It also says: 'Use the three poisons as body, speech, and mind, use the five poisons as the five wisdoms, and use appearance as the four mudras.' The third general meaning is the order of abandoning, transforming, and practicing the aggregates. The scripture says: 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind three syllables), the great expanse of emptiness, clarity, peace, and Dharma,' until 'The three syllables of nectar rain down, fulfilling all desires.' Its meaning is: In the center is the supreme Vajravarahi's five places, the five classes of heroes and dakinis, the four directions are the four classes corresponding to the colors of the four directions, the four corners are half-figures, the doorkeepers hold curved knives in their right hands and skull cups in their left hands, blood is the union of bliss and emptiness, and visualize the flow of red and white Bodhicitta of great bliss descending. The self-aware clarity instantly manifests as Vajravarahi, and all the coarse gatherings of flesh and blood are like a snake shedding its skin, inseparable from the vows and wisdom, filling the entirety of space and the Dharma realm, and visualize it abiding until the end of the kalpa.' Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind three syllables), until the color and fragrance are unknowable, merging into one. The scripture says: 'Go to the charnel ground, abandon it in the charnel ground like a corpse, abandoning without attachment is the wise one.' There, oneself, the place, and the offerings are all originally unborn and unmanifest, the three wheels are without object, truly self-arisen, without fabrication. As it is said in 'Self-Arisen': 'Self-arisen without fabrication is practice.' The fourth general meaning is to pray and offer joyfully. 'Alas! Inside the tent of interwoven rainbows,' until 'Now do not return to this place of samsara.' Phat (藏文種子字,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroying meaning)! Visualize above the ocean of nectar blessed above, everything is in the center of the interwoven rays of five pure lights, pray to all the root gurus from beginningless time until now, and offer whatever each one likes, enjoying it with the tube of the vajra tongue, and feel joy. Similarly, visualize the assembly of yidams, dakinis, Dharma protectors, and guardians.
མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་པ་མེད་པར་བབས་པས། རིགས་དྲུག་འོག་མའི་མགྲོན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྔོས་ནས། ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ 35-24-4b དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱང་། བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ་བ་ནི། གཞུང་ལས། བདག་ཡར་མཆོད་མགྲོན་ལ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་འདིར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཕཊཿ ཅེས་པས། ཡར་མཆོད་ཀྱི་མགྲོན་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་གཞན་ནས་རེ་བ་མེད། མར་སྦྱིན་ཡུལ་གྱི་གནས་དེ་ཡང་སེམས་མ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལོགས་པའི་འཁོར་བ་མེད་པས་རང་སེམས་རྟོགས་པས་རང་གཞིར་དག་སྟེ། དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པ་མེད་པ་བཞིན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་གཞི་རྩ་སེམས་སུ་གཅོད་ཅིང་། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འདིའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། ཏིལློ་པས། སྣང་བས་མི་འཆིངས་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་པ་ཆོད་ཅིག་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྔམ་གློག་ལས། ཡུན་རིང་དུས་ནས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ནས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ 35-24-5a འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་གསལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སྐུ །སྲིད་རྩ་ཉེས་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །།སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 當無盡的智慧甘露降下時,將毫無遺漏地供養給六道之下的所有眾生。所有眾生都將安住于遍知佛陀的境界,圓滿二資糧,凈除二障,迅速獲得無上珍貴的佛果。這就是此法的究竟利益。《幻化網續》中說:『怙主本初即是圓滿正覺,功德珍寶如雪山之海。』此外,內外密的三寶,也觀想彙集于上師處。《續部總集》中說:『佛陀勝於僧,法勝於佛法。』 第五個要點是將三輪無緣地迴向于幻化。經文中說:『我向上供養,不求于施主。』直到『在此法界中迴向善根。 呸 (phaṭ)』。向上供養的施主,也只是自性覺智的自性光明,不求于其他所謂的佛陀。向下佈施的對境,在未證悟自心時,被輪迴的習氣所染污,如同夢境般顯現為六道,除此之外沒有其他的輪迴。因此,證悟自心即是在自性中清凈。例如,如同太陽的中心沒有黑暗一般,輪迴和涅槃的根本都在於心。將心性轉化為智慧的壇城,圓滿資糧,證悟成佛,這才是唯一的近道。此法的最終要點是遠離三輪執著。帝洛巴說:『顯現不束縛,執著才束縛。斷除執著吧,那若巴!』《幻化雷霆續》中說:『長久以來迷惑的眾生,本來就是真實的佛陀,卻因迷惑而流轉于輪迴之輪。從錯誤的認知中產生虛假的菩提心,幻化的輪轉也成為無盡的莊嚴。五濁本身顯現為安樂的處所,五蘊本身顯現為圓滿報身,生存的根本、過患顯現為菩提的精華。』《秘密藏續》中說:『金剛的蘊聚支分,被稱為五圓滿佛陀。諸多的處、界、蘊,都是菩提薩埵的壇城。地、水是眼和瑪瑪基(藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:金剛界佛母),火、風是白衣和度母。虛空是自在母,三有本來就是佛陀。一切法無不是佛陀,除了佛陀之外沒有其他的法。除了佛陀之外的法,佛陀是無法找到的。』
【English Translation】 When the nectar of inexhaustible wisdom descends, it is offered without omission to all beings below the six realms. All beings will abide in the state of omniscient Buddhahood, perfecting the two accumulations, purifying the two obscurations, and swiftly attaining the supreme and precious state of Buddhahood. This is the ultimate benefit of this practice. The Net of Illusion Tantra states: 'The Protector is primordially complete and enlightened, His qualities are like a vast ocean of precious snow.' Furthermore, the assemblies of the outer, inner, and secret Three Jewels are also visualized as being gathered at the Lama's place. As stated in the Uttaratantra: 'The Buddha is superior to the Sangha, and the Dharma is superior to the Buddha.' The fifth key point is to dedicate the three circles without conceptualization to illusion. The text states: 'I offer upwards, without seeking from the guest.' Until 'In this expanse of Dharmadhatu, dedicate the accumulation of merit. Phaṭ.' The guest of upward offering is merely the self-radiance of self-aware wisdom, not seeking from other so-called Buddhas. The object of downward giving, in the state of not realizing one's own mind, is defiled by the habitual tendencies of samsara, appearing as the six realms like a dream. Apart from this, there is no other samsara. Therefore, realizing one's own mind is purifying in one's own nature. For example, just as there is no darkness in the center of the sun, the root of both samsara and nirvana lies in the mind. Transforming the mind itself into a mandala of wisdom, perfecting the accumulations, and attaining Buddhahood is the only direct path. The ultimate point of this is to be free from the conceptualization of the three circles. Tilopa said: 'Appearance does not bind, attachment binds. Cut off attachment, Naropa!' The Wrathful Lightning of Illusion Tantra states: 'Beings who have been deluded for a long time are inherently Buddhas in reality, but due to delusion, they wander in the wheel of samsara. From wrong perception arises the unreal Bodhicitta, and the wheel of illusion itself becomes an inexhaustible ornament. The five degenerations themselves manifest as a place of bliss, the five aggregates themselves manifest as the complete Sambhogakaya, the root of existence and faults manifest as the essence of Bodhi.' The Guhyagarbha Tantra states: 'The Vajra aggregate of limbs is known as the five complete Buddhas. The many sense bases, elements, and aggregates are the mandala of Bodhisattvas. Earth and water are the eye and Māmaki (藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Vajra Dhatu Mother), fire and wind are white-clad and Tara. Space is the powerful mother of the sphere, the three realms are inherently Buddhas. All phenomena without exception are Buddhas, there is no other Dharma apart from Buddhas. The Dharma apart from Buddhas cannot be found by Buddhas.'
དོན་དྲུག་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་ཤིས་བརྗོད་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷ་འདྲེ་སྣང་བ་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ན་ཚ་རང་ངོ་རྗེན་པ་འོད་གསལ་མཐིལ། །རྐྱེན་ངན་སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཞལ། །འཁོར་འདས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །གཉིས་པ་ 35-24-5b ཕན་ཡོན་ནི། གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། །གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྩེར། །འཇའ་གུར་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །བུམ་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན། །མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུད་མིན། ཁ་དོག་མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན། །གནས་སུ་མ་ཡིན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །མ་བཅོས་མ་བསླད་བྱས་པ་མེད། །ཇི་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཐེག་ཀུན་རྩེ་མོའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ངང་། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །འཕོ་བ་འཇའ་ལུས་དྭངས་མའི་བཀྲ་ 35-24-6a ཤིས་ཤོག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་ལྔ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྨིན་པས། སྐྱེ་འཆིའི་སྒྲོ་འདོགས་རང་སར་ཆོད་དེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ཉེར་ཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་མངའ་བའི། །ལེགས་བཤད་མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་འདུས་
རྨད་བྱུང་ལམ། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཇི་བཞིན། །འཁྱོགས་མེད་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྤྱི་ཆིངས་སུ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་གནད་ཇི་བཞིན། །དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གནད། །གསལ་བྱེད་དོན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇུར་བཙིར་རྡོ་གཅགས་ཁྲིགས་རིམ་མ་ཡིན་པར། །རང་བབས་ཆོས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྦ་ཀློང་ལས། །ཇི་ལྟར་མགྲིན་ལས་བབས་ཏེ་འདིར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྟག་ 35-24-6b འཛིན་ཕྱོགས་སྔས་རང་འདོད་ཡུར་སོ་ལས། །ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཞིང་ལ་མ་འདྲེན་པར། །བབས་གཤིས་འོད་གསལ་རྫིང་ཆུ་ཆི་ལེར་ཞོག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 奇哉此道! 如金剛處,省力而意義重大。 于無偏頗、具決定意義之精要總綱中, 如外、內、密之要點。 區分之後,乃精要之究竟要點。 如是闡明意義之意旨疏解。 于大勝飲血尊嬉戲之尸林中, 名為空界無畏力之瑜伽士, 非經擠壓、石磨、次第等, 而是從自然流淌的法味甘露之波濤中, 如何從喉嚨流出而彙集於此。 莫將常執己見之田埂, 引入詞句之田地。 且將本然之光明池水, 保持清澈。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Marvelous is this path! Like a vajra place, effortless and of great significance. In the general outline of the unbiased, definitive essence, Like the key points of outer, inner, and secret. Having distinguished them, it is the ultimate key point of the essence. Such is the commentary on the meaning that clarifies the meaning. In the charnel ground where the Great Supreme Blood-Drinker plays, The yogi named 'Sky of Fearless Power,' Not through squeezing, grinding, or sequential steps, But from the naturally flowing waves of the nectar of Dharma essence, How it flows from the throat and gathers here. Do not lead the dikes of constant clinging and self-desire, Into the field of verbal expressions. And let the naturally clear pond of luminosity, Remain clear. May it be virtuous! May it be auspicious!