td1377_命修心滴中拙火大樂蓮舟 持明命修 拙火.g2.0f
大寶伏藏TD1377སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཏུམ་མོ། 35-22-1a ༄༅། །སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཏུམ་མོ། ༄༔ སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཧོཿ 35-22-1b ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ཟབ་མོ་རླུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་འབར་འཛག་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསང་བའི་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ནང་ལྟར་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ། གསང་བ་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས། རྟོག་མེད་དུ་དར་གཅིག་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ། ལྷིང་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རླུང་རོ་ལན་དགུ་འབུད། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི། ཕྱི་འཁོར་སྡིག་པ་དམར་ནག་གི་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་མཐའ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་འཁོར་ནག་པོ་རྩིབས་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་། སྡིག་པའི་མེ་དཔུང་གི་ལྕགས་ཁང་དང་ལྕགས་འཁོར་ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པས། མེ་སྟག་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་འཕྲོ་བ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་རང་རང་གི་གདོན་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་ 35-22-2a ཚེའི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇའ་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡིན་པ་ལ། སྣང་ཆ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ། སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་ནང་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པས། ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་མ་འབུལ་ཞིང་ཚེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་སྤ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1377《命修心髓明點》中,名為《拙火大樂蓮花舟》之法。 持明命修。拙火。 《命修心髓明點》中,名為《拙火大樂蓮花舟》之法。誒旺 吽! 嗡 阿瑪Ra尼 杰萬帝耶 梭哈!(藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantiye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命力,梭哈!) 此乃將甚深壽命融入風中的,具有殊勝火候的拙火,秘密圓滿次第中,比生起次第和圓滿次第之精髓更為甚深的次第,是為有緣者開示的:外在是如生起次第般明觀本尊;內在是修持拙火,即軍荼利;秘密是修持圓滿次第,證悟光明,成就虹身金剛身。此三者中,首先是生起次第: 從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為:光明遍照)七法坐姿的境界中,保持無念,讓未被煩惱妄念所染的本覺赤裸顯現,安住于自然狀態。進行九次排氣。觀想由五大精華所化現的不死智慧本尊壇城,如長壽成就法中所述。外圍是紅色和黑色的罪惡,從中涌出紅色和黑色的火焰,最外層是鐵城。鐵城周圍是黑色鐵輪,有千根輻條旋轉。罪惡的火焰鐵屋和鐵輪充滿熱力,火星和武器如暴風雨般呼嘯飛舞。由天鐵製成的十忿怒尊,各自持有其降伏邪魔的法器,將一切化為灰塵。 觀想沒有任何障礙能夠找到機會危害壽命。壇城內,五種智慧的光芒交織,其自性是不死無量壽佛(梵文:Amitāyus,意為:無量壽),顯現為幻化的游舞。八大尸陀林,以及居住於其中的勇士、空行母、瑜伽士、成就者和護法等。壇城內有千瓣蓮花,其上有供養天女和能勾招壽命的金剛使者母,她們的顏色與五部佛母的顏色相符,手持壽命寶瓶和箭幡,數量無量。在欲妙供品中,十六供養天女獻上無盡的供養云,以增長壽命。其中有四方四門四角的宮殿。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1377, 'Life Practice Heart Essence Bindu,' this is the 'Tumo Great Bliss Lotus Boat.' Vidyadhara Life Practice. Tumo. From the 'Life Practice Heart Essence Bindu,' this is the 'Tumo Great Bliss Lotus Boat.' E Vam Ho! Om Amarani Jivantaye Svaha! (Tibetan: ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvantiye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immortal, Life Force, Svaha!) This is the profound Tumo of blazing heat, which integrates profound life into the winds, a secret completion stage, a sequence even more profound than the essence of all generation and completion stages, taught to those who are fortunate. Outwardly, it is the clear visualization of the deity in the generation stage; inwardly, it is the practice of Tumo, Kundalini; secretly, it is the practice of the completion stage, realizing luminosity, and accomplishing the rainbow body Vajra body. Among these three, first is the generation stage: From the state of Vairochana's seven-point posture, remain in non-thought, allowing the naked awareness, unblemished by the defilements of disturbing emotions and thoughts, to appear naturally and undisturbed. Perform nine rounds of expelling breath. Visualize the immortal wisdom deity palace, composed of the essence of the five elements, as described in the life-accomplishment texts. The outer surrounding is black and red sin, from which black and red flames erupt, with an outer layer of an iron city. Around the iron city, a black iron wheel with a thousand spokes rotates. The sinful fiery iron house and iron wheel are filled with heat, with sparks and weapons flying like a storm. The ten wrathful ones, made of meteoric iron, each holding their own instruments for subduing demons, reduce everything to dust. Meditate that no obstacles can find an opportunity to harm life. Within this, in a realm of swirling rainbows of five wisdoms, the essence is Amitayus (meaning: Immeasurable Life), appearing merely as a play of illusion. The eight great charnel grounds, and the heroes, dakinis, yogis, accomplished ones, and protectors residing there. Within this, on a thousand-petaled lotus, are offering goddesses and Vajra messengers who attract life, their colors corresponding to the five Buddha families, holding life vases and arrows, immeasurable in number. Amidst desirable objects, sixteen offering goddesses offer clouds of offerings, increasing life. Within this is a square palace with four doors, a celestial mansion.
ྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཙུག་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཆ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ 35-22-2b མེད་རིགས་བཞི། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞི་ལ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཡུམ་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་མ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རང་མདངས་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ། ཤར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ལྷོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སེར། ནུབ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དམར། བྱང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལྗང་། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་འོད་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས། སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་གཞུང་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར། ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཙོ་བོའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྐུ་མདོག་ཅན། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ། གཡས་མདའ་དར་འཛིན་པས་སྲིད་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ། སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ལྷ་དང་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་ཙམ། འཛིན་ཆ་མ་གྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྣང་སྟོང་ 35-22-3a སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གཡས་རོ་མ་དཀར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར་བ། དབུས་དབུ་མ་མཐིང་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ན། རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། དབུ་མའི་མར་སྣ་ལ་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རོ་ཕྱིར་འཕུལ་བས་ཕྱིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་མེ་དཔུང་དུ
་འུར་འུར་སོང་བར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབས་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་ན་བཞུགས་པའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོ་ལ་ཡར་འཕྲོས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གང་མང་གཟུང་། ཕོ་བསྐོར་བརྡབ་ཆུང་ཧ་སྤྲུག་སོགས་བྱ། ཁྲིད་གཞུང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་དབང་བླང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ། བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ 35-22-3b འོད་ཕུང་དུ་ཞུ། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཐིམ། ཡང་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་འགགས་སུ་བཏང་། འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་གསང་བ་གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་ལ་འབད། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་ཨ་ཤད་མེའི་དབྱིབས་ཅན། ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ག་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབབ་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས། ཨཿཤད་ལས་མེ་འབར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་ཡིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བཟླས་པ་དང་། དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་ལས་ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་དྭངས་མར་འདྲེས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ 35-22-4a སི་ལི་ལི་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆུང་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་རེས་མོས་སུ་སྒོམས། བསྐྱེད་རིམ་ཡང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བསྒོམ་པ་རེས་མོས་བྱ། དོན་གཉིས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཆེ་ཆུང་། མང་ཉུང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས
【現代漢語翻譯】 觀想發出嗡嗡的聲音。吸氣時,觀想位於中脈下端的蓮花勇士父母(藏文:པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་,漢語字面意思:蓮花勇士父母)處於結合狀態的樂暖,觸及心間;觀想上端頂輪的本尊眾,二者的樂空之流涌動,化為光芒,向上照射至頂輪。觀想偉大的持明者布達托創匝(Buddha Thötreng Tsal),根本傳承上師全部融入其中,儘可能多地進行寶瓶氣。進行轉腰、小擊打、哈氣等動作。獻上儀軌的壇城,祈請並接受灌頂。頂輪的上師父母進行結合,樂暖化為光團融入,融入中脈上端的金剛勇士父母。再次進行二十一次寶瓶氣,融入心間的佛勇士父母之身。再次進行二十一次寶瓶氣,融入臍下四指處的蓮花勇士父母。這些都是無漏的大樂,具備一切殊勝特性的空性,融為一體的自性,不可言說、不可思議、不可表達的原始清凈大圓滿之境,安住于其中。停止內外之氣的流動。努力修持金剛獨證的秘密要訣。再次於剎那間憶起,在蓮花日輪之上,生起空行母、諸佛之母金剛亥母(Vajravarahi),圓滿一切裝飾。其根本中脈具備四種特徵,臍下四指處有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和夏字(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂靜)組成的火焰形狀,上端有白色吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:我)頭朝下,心間有長壽佛的心咒舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)紅色,觀想甘露源源不斷地流淌。阿夏二字燃起火焰,觸及心間的舍字,心中唸誦舍舍(藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:大悲 大悲),精華的光芒觸及頂輪的吽字,吽字流下無漏菩提心之流,紅白菩提心與舍字精華融合,觀想中脈充滿彩虹光芒。觀想其廣大如法界,微小如八百馬尾毛的程度,交替進行。生起次第也交替觀想本尊和壇城充滿虛空,以及觀想明點那達般微細。以二利任運成就的智慧,遠離偏頗,以清凈廣大之境,作為凈化細微能取所取、所知障的緣起,如幻如化,而非真實存在的神和鬼,恒常不變的大小、多少、身色、法器等。
【English Translation】 Meditate on emitting a humming sound. As you inhale, visualize the bliss-warmth of the Lotus Hero and Heroine (Tibetan: པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་) in union, residing at the lower end of the central channel, touching the heart; visualize the deities of the crown chakra at the upper end, the flow of bliss and emptiness of the two surging, transforming into light, shining upwards to the crown. Visualize the great Vidyadhara Buddha Thötreng Tsal, with all the root and lineage gurus merged into him, and perform as many vase breaths as possible. Perform waist rotations, small strikes, and 'ha' exhalations. Offer the mandala of the instruction text, supplicate and receive empowerment. The guru parents at the crown chakra unite, and the bliss-warmth transforms into a mass of light and dissolves, dissolving into the Vajra Hero and Heroine at the upper end of the central channel. Again, perform twenty-one vase breaths, dissolving into the body of the Buddha Hero and Heroine at the heart. Again, perform twenty-one vase breaths, dissolving into the Lotus Hero and Heroine four fingers below the navel. These are all great bliss without leakage, emptiness possessing all supreme qualities, the nature of oneness, the inexpressible, inconceivable, and unutterable primordial purity of the Great Perfection, abiding in that state. Stop the flow of inner and outer air. Strive to practice the secret key point of the Vajra Single Completion. Again, in an instant of recollection, on the lotus sun disc, generate the Dakini, the mother of all Buddhas, Vajravarahi, complete with all ornaments. Her root central channel possesses four characteristics, with the shape of a fire consisting of the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) and SHA (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: peace) four fingers below the navel, with a white HUM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: I) facing downwards at the upper end, and at the heart, the heart mantra of Amitayus, HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) in red, visualize a stream of deathless nectar flowing. The fire from A and SHA strikes the HRIH at the heart, and mentally recite HRIH HRIH, and the essence of light strikes the HUM at the crown, and from the HUM, a stream of uncontaminated bodhicitta flows down. The red and white bodhicitta mixes with the essence of the HRIH, and visualize the central channel filled with rainbow light. Visualize it alternately as vast as the realm of phenomena and as small as eight hundred horse hairs. In the generation stage, also alternately visualize the deities and mandala filling the sky, and visualize something as subtle as a bindu and nada. With the spontaneously accomplished wisdom of the two benefits, free from bias, use this pure and vast state as a condition to purify the subtle obscurations of grasping and the knowable, as an illusion, not as real gods and demons, permanent sizes, amounts, body colors, and implements.
་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི། ཞེན་པ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ། ཞེན་ཕྱིར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པས། ཞེན་པར་གྱུར་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གོལ་བ་ལས། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བར་དཀའ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དག་གིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན། གནས་ལུགས་དེའི་རང་ངོ་མ་འགགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ལ་མི་ཆགས། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ལ་མི་སྡང་། དོན་སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་རྨོངས་པར། མ་ལུས་མཐའ་བྲལ་ 35-22-4b ཀློང་ཡངས། བབས་སམ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་འབྱམས་སུ། ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་དག །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་བཅོས་བསྒྱུར་གྱིས་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་ཞེས། འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་ཟབ་གསང་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ཡེ་བབས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞག་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དབྱིངས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་ཆོག་གོ །དེ་ནས་རང་ལུས་རྩ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སོགས། གཞན་ལུས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའི་སྲུང་མ་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དགའ་སྟོན་དུ་རོལ་ཅིག །འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་རོལ་པའི་དག་སྣང་མའོ། ༈ །ཚུལ་འདིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བ་དང་། སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། དམ་སྲི་དང་རྒྱལ་ 35-22-5a འགོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན། དམ་ཚིག་ཏུ་དཔའ་བོའི་ཆས་དང་། རས་རྐྱང་དང་མི་འབྲལ་བ་གལ་ཆེ། ༈ འདི་ཡི་བྱིན་བརླབ་མེ་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བཅས་གཤོམ་བཞིན་དབང་བསྐུར། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྣོལ་མ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐོད་རྭ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་རིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ། སྐུ་བུམ་
【現代漢語翻譯】 多種多樣的顯現是爲了對治執著而宣說的,並非爲了增長執著而宣說。如果產生執著,就會墮入色界和無色界,難以從輪迴中解脫。那些想要從四生等輪迴險境中解脫的人們,即使圓滿修持,也只是化身生起次第的究竟,是真實存在的本來面目。那本來面目的自性,不滅且自然成就,即是生起次第。不執著于空性顯現為色相,不憎恨色相消融于空性。不迷惑于顯現、空性、樂、空、明、空、大空這偉大的二元對立的自性,完全遠離一切邊見, 廣大無垠。安住于本然或自性的狀態中,一切法皆融入法性廣闊無垠的虛空中,本自解脫,完全清凈。本來的覺性,未經任何造作和改變,未被任何事物所染污,即是無二元對立的勝義金剛忿怒母,是十萬空行母甚深秘密心髓中的精華。因為是金剛瑜伽母心之所用,所以安住于本然自性大圓滿的境界中。自然成就的智慧輪生起次第,于剎那間憶念圓滿而顯現。安住于無二元對立的法界中,是後續的收攝儀軌。然後,將自身,主要脈和所有輪脈,都觀想為勇父空行父母等,如其他論典中廣說的那樣去修持。名為『忿怒母大樂蓮花舟』的修法至此圓滿。薩瑪雅!嘉嘉嘉!護法神猛厲五部和格年欽波唐拉,請守護此教法!對於那些以邪見看待此甚深教法並加以輕蔑的人,請享用他們的心血作為盛宴!這是仲瓊拉里若貝的清凈顯現。愿以此功德,成就無死長壽持明,獲得生圓次第幻化之穩固,身生暖樂,語具威力,心增禪定,顯現自在。是守護誓言違越者和邪魔外道的最佳護輪。誓言上,勇士的裝束和不離法衣至關重要。此法的加持火供次第,如長壽修法儀軌中所述,進行灌頂。此本尊的壇城是紅色交疊的法源,周圍環繞著五色光芒,再外圍是顱碗、金剛杵和火焰。中央是歡喜壇,中心是日月墊上的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字。其上是身瓶。 This is shown in many ways to purify attachment, and it is not said to increase attachment. If attachment arises, it is difficult to be liberated from existence, as one falls into the realm of form and formlessness. Those who wish to be liberated from the dangers of existence, such as the four births, even if they fully meditate, it is only the ultimate of the emanation stage, which is the true state of reality. The self-nature of that state, unceasing and spontaneously accomplished, is the generation stage. Not clinging to emptiness appearing as form, not hating form dissolving into emptiness. Without being confused about the nature of the great non-duality of appearance, emptiness, bliss, emptiness, clarity, emptiness, awareness, emptiness, completely free from all extremes, Vast and boundless. Abiding in the natural or inherent state, all phenomena merge into the vast expanse of Dharmata, primordially liberated, completely pure. The original awareness, without any fabrication or alteration, unpolluted by anything, is the non-dual ultimate Vajra Tummo, the essence of the profound secret heart essence of a hundred thousand Dakinis. Because it is the activity of the heart of Vajrayogini, it abides in the realm of the spontaneously perfect Great Perfection. The generation stage of the spontaneously accomplished wisdom wheel is clear in an instant of recollection. Abiding in the non-dual Dharmadhatu is the subsequent absorption practice. Then, visualizing oneself, the main channels, and all the chakras as Hero and Dakini parents, etc., practice as explained extensively in other texts. The practice called 'Tummo Great Bliss Lotus Boat' is now complete. Samaya! Gya Gya Gya! May the Dharma protectors, the five fierce classes, and Gengehenpo Tangla, protect this Dharma! May you feast on the heart blood of those who view this profound Dharma with wrong views and despise it! This is the pure vision of Dromchong Lhari Rolpe. By this virtue, may we attain the deathless life of a Vidyadhara, gain stability in the illusion of the generation and completion stages, generate warmth and bliss in the body, power in speech, and increase meditation in the mind, and may appearances be brought under control. It is the best protective wheel against oath breakers and evil spirits. In terms of vows, the attire of a hero and not being separated from the cotton cloth are essential. The empowerment of the blessing fire ritual of this practice, as described in the longevity practice ritual, should be performed. The mandala of this deity is a red, overlapping Dharmadhatu, surrounded by five-colored light, and further surrounded by skull cups, vajras, and flames. In the center is the joy wheel, and in the middle is the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable on a sun and moon cushion. Above that is the body vase.
【English Translation】 The various manifestations are taught to purify attachment, and they are not taught to increase attachment. If attachment arises, it is difficult to be liberated from existence, as one falls into the realm of form and formlessness. Those who wish to be liberated from the dangers of existence, such as the four births, even if they fully meditate, it is only the ultimate of the emanation stage, which is the true state of reality. The self-nature of that state, unceasing and spontaneously accomplished, is the generation stage. Not clinging to emptiness appearing as form, not hating form dissolving into emptiness. Without being confused about the nature of the great non-duality of appearance, emptiness, bliss, emptiness, clarity, emptiness, awareness, emptiness, completely free from all extremes, Vast and boundless. Abiding in the natural or inherent state, all phenomena merge into the vast expanse of Dharmata, primordially liberated, completely pure. The original awareness, without any fabrication or alteration, unpolluted by anything, is the non-dual ultimate Vajra Tummo, the essence of the profound secret heart essence of a hundred thousand Dakinis. Because it is the activity of the heart of Vajrayogini, it abides in the realm of the spontaneously perfect Great Perfection. The generation stage of the spontaneously accomplished wisdom wheel is clear in an instant of recollection. Abiding in the non-dual Dharmadhatu is the subsequent absorption practice. Then, visualizing oneself, the main channels, and all the chakras as Hero and Dakini parents, etc., practice as explained extensively in other texts. The practice called 'Tummo Great Bliss Lotus Boat' is now complete. Samaya! Gya Gya Gya! May the Dharma protectors, the five fierce classes, and Gengehenpo Tangla, protect this Dharma! May you feast on the heart blood of those who view this profound Dharma with wrong views and despise it! This is the pure vision of Dromchong Lhari Rolpe. By this virtue, may we attain the deathless life of a Vidyadhara, gain stability in the illusion of the generation and completion stages, generate warmth and bliss in the body, power in speech, and increase meditation in the mind, and may appearances be brought under control. It is the best protective wheel against oath breakers and evil spirits. In terms of vows, the attire of a hero and not being separated from the cotton cloth are essential. The empowerment of the blessing fire ritual of this practice, as described in the longevity practice ritual, should be performed. The mandala of this deity is a red, overlapping Dharmadhatu, surrounded by five-colored light, and further surrounded by skull cups, vajras, and flames. In the center is the joy wheel, and in the middle is the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable on a sun and moon cushion. Above that is the body vase.
པ། གསུང་ཐོད་པ། ཐུགས་མར་མེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཤམས་པ་ནི། བུམ་པ་དབུས། ཐོད་པ་མདུན་མེ་ལོང་དེའི་སྟེང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། བུམ་པའི་འོག་ཏུ་མར་མེ། བུམ་པའི་ཁར་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤེལ་རྡོ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ། དཔལ་འབར་གང་མང་སོགས། རྒྱན་བཀོད་རྣམས་མཛེས་པར་བཀོད་ཅིང་། བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་པར་བཤམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་དང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་རིམ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་འཇུག་ཡིན་ལ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རས་ཁྲུས་རྒྱས་པར་བྱས། གཞུང་བཞིན་བགེགས་བསྐྲད། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་ཅིང་ 35-22-5b གྲལ་དུ་འཁོད། བཤགས་པའི་རིམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྨྲེ་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱང་གཞུང་ནས་ལེན། མེ་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཏང་། སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱ། ལག་མཆོད་འབུལ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པ། ནང་རང་བྱུང་ལྷའི་གཞལ་མེད། གསང་བ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་གིས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབ་པས་ལུས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་འཇའ་གུར་ཀློང་། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཉེར་བཞིའི་རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་བརྙེས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། 35-22-6a སླར་ཡང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། ཨཱཿདམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཨཱཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་མཚལ་བཏུལ་མའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་འདི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 其次,關於陳設供品,包括顱碗、聲音、心意、酥油燈、如意寶珠、孔雀翎毛等:中央放置寶瓶,前方放置顱碗,顱碗上方放置鏡子,鏡子上覆蓋紅色絲綢帳篷。寶瓶下方放置酥油燈,寶瓶口上放置孔雀翎毛和水晶。周圍陳設外、內、密三種供品,以及廣大的會供輪,以及許多光芒四射的供品等。所有裝飾陳設都佈置得美觀莊嚴,並以溫暖和加持的方式陳設。完整地修持金剛亥母儀軌和拙火瑜伽的觀修次第,這是自入。 正行灌頂:詳細進行沐浴儀式,按照儀軌驅逐邪魔。穿上潔凈的白色絲綢,在座位上就座。詳細進行懺悔的次第,即空行母的懺悔文。從儀軌正文中獲取皈依和發菩提心的內容。完整地修持火焰觀想的次第。唸誦金剛亥母儀軌的自生本尊。詳細進行迎請和降臨加持。獻上供品。正行灌頂:上師手持父母本尊的寶瓶,觀想此寶瓶是外寶瓶,內為自生本尊的宮殿,秘密為恐怖尸林。在完全圓滿的中央,金剛亥母被五部空行母的百萬眷屬圍繞,降臨于頂輪。觀想諸佛頂輪的白色嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)字放射出光芒,身體被照亮成白色。最後,觀想世尊母的本尊眾如一燈分二般融入自身。ཧྲཱིཿ 法界童女寶瓶虹帳中,光芒交織的尸林里,二十四境五部百萬空行主,賜予普賢金剛佛母之灌頂。嗡 班雜 懷若匝尼 啥日尼薩 嘎雅 阿比欽匝 吽 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: oṃ vajra vairocani hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 嗡,金剛,毗盧遮那,哈日尼,薩,身體,灌頂,吽)。由此獲得身寶瓶的灌頂, очистились загрязнения тела, и вы обладаете способностью медитировать на тело как на божество, и вы обрели состояние Нирманакаи. 如此思維並心生歡喜。 再次,從金剛亥母本尊眾的喉嚨中,紅色阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)字,具有紅寶石般的光彩,以光芒的形式放射出來。觀想此阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)字彙集了外、內五大的精華,以及阿里嘎里、緣起咒、勇父空行母的命根,全部融化為光,如同硃砂調製的精華,置於喉嚨處,由此獲得秘密灌頂。ཧྲཱིཿ 顱碗具相法界廣闊之虛空,無漏甘露紅寶石之光彩,聲空金剛
【English Translation】 Next, regarding the arrangement of offerings, including the skull cup, sound, mind, butter lamp, wish-fulfilling jewel, peacock feathers, etc.: Place the vase in the center, the skull cup in front, and a mirror on top of the skull cup, covered with a red silk tent. Place the butter lamp under the vase, and peacock feathers and crystals on the mouth of the vase. Around it, arrange the outer, inner, and secret offerings, as well as a vast tsok wheel, and many radiant offerings, etc. Arrange all the decorations beautifully and solemnly, and display them in a warm and blessed manner. Fully meditate on the Vajravarahi sadhana and the tummo yoga stages, which is the self-entry. The main empowerment: Perform the elaborate bathing ritual, and dispel obstacles according to the text. Wear clean white silk and sit in the row. Perform the confession sequence in detail, i.e., the Dakini's confession. Take refuge and generate bodhicitta from the sadhana text. Fully meditate on the fire visualization sequence. Recite the self-generation of the Vajravarahi sadhana. Perform the invitation and blessing in detail. Offer hand offerings. The main empowerment: The lama holds the vase of the father and mother deities, and visualizes this vase as the outer vase, the inner as the self-arisen deity's palace, and the secret as the terrifying charnel ground. In the completely perfect center, Vajravarahi is surrounded by a million retinues of the five families of dakinis, descending upon the crown of the head. Visualize that the white Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) syllable at the crown of the head of all the deities radiates a stream of light, illuminating the body into white. Finally, visualize that the assembly of deities of the Bhagavati-ma dissolves into oneself like one lamp dividing into two. Hrih! In the rainbow tent of the vase of the youthful maiden of the Dharma realm, from the charnel ground of interwoven rays of light, the lords of the million dakinis of the twenty-four realms and five families, bestow the empowerment of Samantabhadri Vajra Queen. Oṃ Vajra Vairochani Hari Ni Sa Kaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: oṃ vajra vairocani hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 嗡,金剛,毗盧遮那,哈日尼,薩,身體,灌頂,吽). By this, you receive the body vase empowerment, the impurities of the body are purified, and you have the ability to meditate on the body as a deity, and you have attained the state of Nirmanakaya. Think like this and rejoice. Again, from the throat of the Vajravarahi deity assembly, the red Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) syllable, with the radiance of a ruby, radiates in the form of light. Visualize that this Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) syllable gathers all the essences of the outer and inner five elements, as well as the ali kali, the mantra of dependent origination, and the life force of the heroes and dakinis, all dissolving into light, like the essence of vermilion, placed at the throat, thereby obtaining the secret empowerment. Hrih! The skull cup is the characteristic of the vast space of the Dharma realm, the immaculate nectar is the radiance of a ruby, the sound and emptiness are vajra
རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་བའི། །དོན་ལ་དབང་ཐོབ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། ངག་སྔགས་འདྲེན་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལྟེམས་སེ་གང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྫོགས་ཤིང་། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། དབང་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ འདི་ནི་དེ་ 35-22-6b བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཡུམ་ཆེན་མཆོག །རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག །གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་པར་བཞུགས་ནས། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བསྟན་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར། །གཉིས་མེད་དྭངས་པའི་རྣམ་རོལ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཔེ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །སྣང་སྲིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏད་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྒྱབ། རོལ་མོ་སྦིར། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ 35-22-7a ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་ཡག་གེ་བ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། དེས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། མར་མེ་འདི་ཉིད་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་
【現代漢語翻譯】 愿我成就報身佛,獲得諸佛語秘密的權能!嗡 班匝 貝若匝尼 哈日尼薩 瓦嘎 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स वाक सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani hari ni sa vāk siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,哈日,尼,薩,語,成就,果,吽)。以此清凈語之障礙,成就報身佛。獲得唸誦真言及威力、力量、能力之權能。觀想所有金剛身之蘊界充滿紅色光芒。如是發願。 如是念誦吉祥語。授予智慧本智之灌頂:將具相之明妃,內外秘密即是真如之象徵,圓滿具足,安樂空性無漏之緣起,定於相續中生起,由第三灌頂之壇城自在母所加持之手印母,具有豐滿之巴嘎和乳房,置於行者手中。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。此乃如來之無我空性大母,五部空行具相母,授予大樂母之灌頂。 嗡 班匝 貝若匝尼 哈日尼薩 瑪瑪 悉地 澤達 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani hari ni sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,哈日,尼,薩,我的,成就,心,灌頂,吽)。觀想父尊母尊明觀雙運,證悟四喜之究竟,不可言說之俱生智,無二方便智慧之義。以此清凈由意所造之罪業,得於修習拙火禪定之權能,具足成就法身佛之因緣。如是念誦吉祥語。 授予身語意無二之精要義灌頂:金剛上師安住于光明圓滿大圓滿之勝義諦中,展示水晶、明鏡、孔雀翎。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。法身如明凈水晶,報身如無礙明鏡之影像,化身如孔雀翎之光彩,無二清凈之顯現皆是法界童瓶身之譬喻,與虛空之界融為一體,顯有世間於法界本智之清凈中,授予遠離生滅之灌頂。 如是指向四方,作忿怒印,唸誦 帕 (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)。吹奏樂器。將心性自顯自解,無有取捨之庸常覺性,認知為自生本智。以此清凈執著三門為異之障礙,獲得果位自性身,成就法身佛。如是發願。唸誦吉祥語。之後授予火灌頂:以自性空凈,觀想此燈明為圓滿具足之亥母壇城。觀想其心間之 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)。
【English Translation】 May I attain the Sambhogakaya Buddha, empowered with the secret speech of all Buddhas! Om Vajra Vairochani Hari Ni Sa Vaka Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स वाक सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani hari ni sa vāk siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Ni, Sa, Speech, Accomplishment, Fruit, Hum). By this, may the obscurations of speech be purified, and may I attain the Sambhogakaya Buddha. May I be empowered with the ability to recite mantras and with power, strength, and capacity. Visualize all the aggregates and elements of the Vajra body filled with red light. Make this aspiration. Recite auspicious words. Bestowing the empowerment of wisdom and primordial awareness: The consort with qualities, the inner and outer secret, the very symbol of suchness, complete and perfect, the interdependent arising of bliss and emptiness without leakage, may meditation arise in the continuum, the Mudra blessed by the mistress of the third empowerment mandala, with full bhaga and breasts, is placed in the practitioner's hand. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion). This is the great mother of selflessness and emptiness of the Tathagatas, the Dakini with the five families and qualities, bestowing the empowerment of the Great Bliss Mother. Om Vajra Vairochani Hari Ni Sa Mama Siddhi Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani hari ni sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Ni, Sa, My, Accomplishment, Mind, Consecrate, Hum). Visualize the father and mother deities clearly in union, realizing the ultimate of the four joys, the inexpressible co-emergent wisdom, the meaning of non-dual skillful means and wisdom. By this, may the sins accumulated through the mind be purified, may I be empowered to practice Tummo Candali meditation, and may I have the fortune to attain the Dharmakaya Buddha. Recite auspicious words. Bestowing the empowerment of the essential meaning of non-duality of body, speech, and mind: The Vajra master abides in the ultimate meaning of the Great Perfection of luminosity, showing the crystal, mirror, and peacock feathers. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion). The Dharmakaya is like a clear crystal, the Sambhogakaya is like the unobstructed image of a mirror, the Nirmanakaya is like the radiance of peacock feathers, all the non-dual pure manifestations are like the example of the youthful vase body of the Dharmadhatu, unified in the expanse of space, the appearance and existence in the purity of the Dharmadhatu's primordial awareness, bestowing the empowerment of freedom from birth and cessation. Point the threatening finger in the four directions, make the wrathful gesture, and recite Phat (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut). Play musical instruments. Recognize the self-arisen and self-liberated nature of mind, the ordinary awareness without acceptance or rejection, as the self-born primordial awareness. By this, may the obscurations of clinging to the three doors as separate be purified, may I attain the Svabhavikakaya, the fruit, and may I become a Dharmakaya Buddha. Make this aspiration. Recite auspicious words. Then, bestowing the fire empowerment: Purify with emptiness, visualize this lamp as the complete and perfect mandala of Vajravarahi. Visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: unborn) at its center.
ལས་མེ་འབར། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། སྤྱི་བོ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་རཾ་སེར་པོ། གསང་གནས་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་ཁུ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གཡོ་ཞིང་། རང་རང་གི་གནས་ལྔ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གསུམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མེས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་རྒྱན་བྱུག་པ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ 35-22-7b པའི་རྫས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མ་ཡེངས་པ་མཛོད། དཔལ་འབར་ལྔ་ལ་མེ་སྦར་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འོད་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གནས་ལྔའི་མེ་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འབར་བའི་བདེ་དྲོད་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་སྤྱོད་གཞིར། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཟུངས་ལ། །མ་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་བརྟེན་ནས། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལམ་ལས། །འཕོ་མེད་འོད་སྐུར་ལ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་ཆས་མ་ལུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་འབེབ། ཚོགས་འཁོར་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་མགུར་གླུ་བྲོ་ཤོན་ལ་སོགས་པ་བྱ། འདི་ཉིད་རབ་ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་མི་ཚེ་རི་ལ་སྐྱེལ་བ། འབྲིང་དམ་བཅའ་ལོ་གསུམ་ཡན་གྱི་རས་རྐྱང་དང་། དབེན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་ཆད་ 35-22-8a མེད་པར་བསྟན་ཞིང་། གཞན་དག་ལ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཀའ་འདི་ཡི་སྲུང་མ། མ་མོ་ཁྲག་རལ་ནག་མོ་དང་། བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་ཡིན་པས། བཟོ་བཅོས་དང་བཀའ་རྐུན་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དགེའོ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར། ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་འོད་
【現代漢語翻譯】 業火燃燒,身體的所有部位都充滿了智慧的火焰。從頭頂涌出白色的火之精華,嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)。從喉嚨涌出紅色的火之精華,啊 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊)。從心間涌出藍色的火之精華,吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從臍間涌出黃色的火之精華,讓 (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 讓)。從秘密處涌出綠色的火之精華,薩 (藏文: ས,梵文天城體: स,梵文羅馬擬音: sa,漢語字面意思: 薩)。此外,所有顯現和存在都像勇士和空行母一樣舞動。從各自的五個部位發出五種顏色的彩虹光芒,聚集燃燒。內外秘密的一切都視為本然實相,習氣、三障的粗細都像被火焰吞噬一樣燃燒殆盡。瞬間獲得五種智慧火焰的圓滿力量。身語意解脫為金剛瑜伽母(Vajrayogini)的身語意自性,證得法身(Dharmakaya)。所有勇士和瑜伽士的食物、裝飾、塗油,以及所有苦行之物都用來供養和呼吸,不要散亂這種信念。 點燃五堆火焰,手持火焰,向四面八方、上下旋轉,唸誦:嗡 班雜 嘉納 扎拉 讓 讓 索 帕拉 提 叉 班雜 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思: 嗡,金剛,智慧,火焰,讓,讓,善安住,金剛,耶,梭哈)。 吽 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)!從尸陀林火焰光明宮殿中, 顯現空樂金剛瑜伽母(Vajrayogini),五部之主尊, 勇士空行母五處之火焰光芒, 祈願賜予有緣者灌頂與加持! 燃燒的樂暖虹光碟旋, 所有顯現存在如水月幻化, 無漏金剛幻化空行之基, 祈願賜予勇士大自在! 勇士請享用此物, 爲了攝持母眾眷屬, 爲了享用無漏大樂, 依止自在苦行勝法, 從無漏金剛命脈中, 轉為不滅光明身! 如此,給予誓言物、甘露、人腿骨號、顱骨鼓等,以及所有大吉祥黑汝嘎(Heruka)的裝飾品灌頂,並交到手中。伴隨著鼓聲和音樂降下加持。舉行會供輪,唱誦吉祥之歌,舞蹈等。此法,上等者捨棄今生,一生在山中度過;中等者遵守三年以上的誓言,住在寂靜處,毫無保留地傳授。對於其他人,即使在風中也不要提及。此教法的護法是瑪姆(Mamo)黑髮血魔女和屠夫紅刀。不要篡改或盜取教法。薩瑪雅(Samaya)。印印印。善哉!光明心髓幻輪,手印觀察光明。
【English Translation】 The fire of karma blazes, filling all parts of the body with the fire of wisdom. From the crown of the head emerges the white essence of fire, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Oṃ). From the throat emerges the red essence of fire, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Āḥ). From the heart emerges the blue essence of fire, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ). From the navel emerges the yellow essence of fire, Raṃ (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Literal meaning: Raṃ). From the secret place emerges the green essence of fire, Sa (Tibetan: ས,Sanskrit Devanagari: स,Sanskrit Romanization: sa,Literal meaning: Sa). Furthermore, all appearances and existences dance like heroes and ḍākinīs. From each of the five places, rays of fire, like rainbows of five colors, gather and blaze. All internal and external secrets are held as the very nature of reality, and all subtle and gross habitual tendencies and three obscurations are burned away as if consumed by fire. In an instant, the complete power of the five wisdom fires is attained. Body, speech, and mind are liberated into the nature of the body, speech, and mind of Vajrayogini, attaining the Dharmakaya. All the food, ornaments, unguents of the heroes and yogis, and all supreme substances of ascetic practice are offered and breathed in, without distraction from this devotion. Ignite the five blazing fires, hold them in your hands, and circle them in all directions, above and below, reciting: Oṃ Vajrajñānajvāla Raṃ Raṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Wisdom, Flame, Raṃ, Raṃ, Well-established, Vajra, Ye, Svāhā). Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal meaning: Seed syllable)! From the charnel ground, from the palace of blazing light, Appears the bliss-emptiness Vajrayogini, the chief of the five families, The fire rays from the five places of the heroes and ḍākinīs, Grant empowerment and blessings to the fortunate ones! The swirling bliss-warmth rainbow tent, All appearances and existences are like water moons and illusions, The basis for the unpolluted vajra illusion, the sky-faring, Breathe the great power of the heroes! Hero, please consume this, In order to gather the assembly of mothers, For the sake of enjoying unpolluted great bliss, Relying on the supreme practice of the powerful ascetic, From the unpolluted vajra life-force, Transform into an immutable body of light! Thus, empower and hand over the samaya substances, nectar, thighbone trumpet, skull drum, etc., and all the ornaments of the great glorious Heruka. Bestow blessings with drumbeats and music. Perform the tsokhor, sing auspicious songs, and perform dances. This, the best, abandon this life and spend their lives in the mountains; the middling keep vows for more than three years, stay in solitude, and teach without omission. To others, do not even mention it in the wind. The protectors of this teaching are the Mamo Black-haired Blood Demoness and the Butcher with the Red Knife. Do not tamper with or steal the teachings. Samaya. Seal, seal, seal. Good! The Light Essence Wheel, Hand Seal Examination Light.
གསལ་རབ་འབྱམས། དབང་སྡུད་བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ །འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་རྣམས་ནི་འདི་ཡི་ཆ་ལག་ཏུ་འོས་སོ། །ཞིབ་པར་དེར་གཟིགས་པར་ཞུ། དགེ་བས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་འབར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 光明無量!愿懷攝受自在大樂之心,所有金剛幻輪之成就,皆成為此(光明)之助緣。詳情請參閱彼處(相關文獻)。愿以此功德,使拙火之樂暖熾盛!吉祥圓滿! 光明無量!愿懷攝受自在,大樂之心生根發芽。所有金剛幻輪的圓滿成就,都應成為它的組成部分。詳細內容請參考相關文獻。愿善行使拙火的喜樂溫暖燃燒起來!吉祥如意!
【English Translation】 Radiant and boundless! May the sprout of mind of the great bliss of subjugation and power, and all the perfections of the magical wheel of the vajra, be fitting parts of this. Please see there for details. May the bliss and warmth of tummo blaze with virtue! May there be auspicious goodness! Radiant and boundless! May the mind of great bliss, which masters all, take root and grow. May all the perfections of the magical wheel of the vajra become components of it. Please refer to the relevant literature for details. May virtuous deeds cause the blissful warmth of tummo to blaze forth! May there be auspicious goodness!