td1365_金剛亥母深密事業略集大樂蓮莖 亥母深密 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD1365རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ལས་བྱང་། 35-10-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ལས་བྱང་། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 35-10-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཡཻ། རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་སྣང་སྟོང་སྐུ །སྙིང་གི་པདྨོར་བཀོད་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོའི་གསང་དོན་འགོད། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་ 35-10-2a བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ ང་ཡ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1365《金剛亥母甚深事業法略攝——大樂蓮花樹》。 金剛亥母甚深法,事業法。 那摩咕嚕班扎ra 巴ra嘿耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु वज्रभैरवीये,梵文羅馬擬音:namo guru vajra bhairavīye, 漢語字面意思:頂禮金剛亥母上師)。 自生大樂,諸法生處所,般若法界之母,顯空之身。 於心蓮中安住,為成辦彼之事業,心髓墨紫之秘密要義著於此。 為修持能生一切勝者的至尊佛母金剛亥母之事業法,略攝其修持次第,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:于具加持之地,在紅方的初十等殊勝之時,備妥誓言物、朵瑪食子、供品等資具,先誦傳承祈請文。 皈依:以大悲力行利生,皈依諸上師;一心賜予加持者,皈依本尊;善惡持正,賜成就,皈依空行眾。 發心:懺悔往昔所積諸罪障,為利有情證菩提,發起殊勝菩提心;為令眾產生熟故,行持甚深密咒行;證悟離戲無二義,自生無邊空明觀。唸誦三遍。 剎那間,自身化為馬頭明王大權,成為難以忍受的忿怒威猛之身,如劫末之火般熊熊燃燒。驅逐朵瑪:以讓、揚、康清凈。 于空性中,從班字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為珍寶之器,其內盛滿朵瑪,色香味觸,圓滿具足。唸誦三遍 嗡啊吽 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 吼)加持。 以 薩瓦 布達 阿卡日夏 雅 扎(藏文:སརྦ་བྷཱུཏ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ,漢語字面意思: सर्वभूत आकर्षय जः)迎請賓客。以 薩瓦 維嘎南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 爹(藏文:སརྦ་བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighānaṃ namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思: सर्वविघ्नं नमः सर्वतथागते)等虛空藏咒印加持三遍。敕令: 吽!諦聽,作祟之鬼魔眾,身語意上作損害,所有障礙魔眾等,莫居於此,速速離去! 吽!我乃大威馬頭明王,金剛怖畏熾燃身,能摧三毒諸煩惱,我即是……

【English Translation】 The Great Treasure, TD1365, 'A Concise Practice of the Profound Dharma of Vajravarahi - The Great Blissful Lotus Tree'. Varahi's Profound Dharma, Practice Manual. Namo Guru Vajravarahiye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु वज्रभैरवीये,梵文羅馬擬音:namo guru vajra bhairavīye, 漢語字面意思:Homage to the Vajravarahi Guru). Self-arisen great bliss, the source of all dharmas, the supreme mother of wisdom's realm, the form of appearance and emptiness. Residing in the lotus of the heart, to accomplish her activities, the secret meaning of the dark purple essence is written here. To practice the condensed method of the supreme mother Vajravarahi, who gives birth to all victorious ones, the steps are in three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, the preliminaries: In a blessed place, on special occasions such as the tenth day of the red side, gather the supports of samaya, torma offerings, and implements of worship. Preceded by the supplication of the lineage. Refuge: By the power of compassion, you accomplish the benefit of beings, I take refuge in the Lamas; You bestow blessings with one-pointedness, I take refuge in the Yidam deities; You hold the balance of good and bad, and grant siddhis, I take refuge in the assembly of Dakinis. Generating Bodhicitta: I confess the sins and obscurations accumulated in the past; For the sake of attaining Buddhahood for the benefit of beings; I generate the aspiring Bodhicitta; For the sake of fully ripening sentient beings; I practice the vast secret mantra conduct; The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta; I meditate on the self-arisen, unconditioned, empty clarity. Repeat three times. Instantly, transform yourself into Hayagriva, the great powerful, wrathful, and unbearable splendor, a form blazing like the fire of an eon. Dispersing obstacles: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, complete with color, smell, taste, and power. Bless by reciting three times Om Ah Hum Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hoh). Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jaḥ (藏文:སརྦ་བྷཱུཏ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ,漢語字面意思:attract all भूत जः). Consecrate with the mantra and mudra of Namaka Khagamala, such as Sarva Vighanam Namah Sarva Tathagate (藏文:སརྦ་བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighānaṃ namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思: सर्वविघ्नं नमः सर्वतथागते), three times. Command: Hūṃ! Listen, you hosts of obstructing spirits and misleading demons! All you hindering forces that harm body, speech, and mind! Do not stay here, depart elsewhere! Hūṃ! I am the glorious great Hayagriva, the blazing form of Vajrabhairava! I destroy the three poisons themselves! I am...


ི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ རཀྵ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ 35-10-2b ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་སེང་གེའི་གདོང་༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གཏི་མུག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་བྱ་རོག་གདོང་༔ དཀར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེ་སྣང་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཤར་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ སཱུ་ར་དམར་སེར་ཕག་གི་གདོང་༔ སེར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ལྷོ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་ཡི་གདོང་༔ དམར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ འདོད་ཆགས་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ནུབ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་འུག་པའི་གདོང་༔ ལྗང་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྲག་དོག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ བྱང་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། བཤགས་ 35-10-3a པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་འཐས༔ གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་མདངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ལངྐའི་བདག༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ 35-10-3b བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། །སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན། ། 如果違背了教令, ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། ། 將如灰塵般被毀滅。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཧ་རི་ནི་ས། རཀྵ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 嗡,吉祥,金剛,忿怒,馬頭明王,ra tsa hri ya,哈日尼薩,保護,驅逐,吽,啪! ཅེས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། 這樣用樂器的威懾聲、古古、芥子等驅逐。 མཚམས་གཅད་པ་ནི། 結界如下: ཧཱུྃ། ། 吽! རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། ། 極其恐怖的忿怒母身相, བཛྲ་སིཾ་ཧ་སེང་གེའི་གདོང་། ། 金剛獅子,獅子的面容, བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་མ། ། 金剛虎女,老虎的面容, མཐིང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། ། 青黑色,兵器閃耀著火焰, གཏི་མུག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ། ། 愚癡,掌控權力的作業母, སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། 上下方的敵魔,切斷結界! ཧཱུྃ། ། 吽! རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། ། 極其恐怖的忿怒母身相, ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་བྱ་རོག་གདོང་། ། 夸卡木卡,烏鴉的面容, དཀར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། ། 白色明亮,兵器閃耀著火焰, ཞེ་སྣང་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ། ། 恐懼,掌控權力的作業母, ཤར་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། 東門的敵魔,切斷結界! ཧཱུྃ། ། 吽! རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། ། 極其恐怖的忿怒母身相, སཱུ་ར་དམར་སེར་ཕག་གི་གདོང་། ། 蘇拉,紅黃色,豬的面容, སེར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། ། 黃色明亮,兵器閃耀著火焰, ང་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ། ། 我慢,掌控權力的作業母, ལྷོ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། 南門的敵魔,切斷結界! ཧཱུྃ། ། 吽! རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། ། 極其恐怖的忿怒母身相, ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་ཡི་གདོང་། ། 釋瓦那木卡,狗的面容, དམར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། ། 紅色明亮,兵器閃耀著火焰, འདོད་ཆགས་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ། ། 貪慾,掌控權力的作業母, ནུབ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། 西門的敵魔,切斷結界! ཧཱུྃ། ། 吽! རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། ། 極其恐怖的忿怒母身相, ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་འུག་པའི་གདོང་། ། 呼魯木卡,貓頭鷹的面容, ལྗང་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། ། 綠色明亮,兵器閃耀著火焰, ཕྲག་དོག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ། ། 嫉妒,掌控權力的作業母, བྱང་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། 北門的敵魔,切斷結界! ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། 唸誦四吽。 བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། 懺悔如下: བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་མོས་ལ། 觀想所有上師、持明、空行本尊眾,以金剛薩埵降臨于虛空。 ཧཱུྃ། ། 吽! དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ། 三世上師、本尊、空行眾, དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 作為見證的金剛誓言者,請垂聽! ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། 智慧空行父母,法身, ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། ། 本來與我無二無別, མ་རིག་དབང་གིས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་འཐས། ། 因無明之力,執著顯空為二, གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅི་མཆིས་པ། ། 凡有二取、懷疑、邪見, རང་མདངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ། 在自性明覺的虛空中懺悔。 ཧཱུྃ། ། 吽! རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། ། 金剛、珍寶、蓮花、事業部族, ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ལངྐའི་བདག ། 凱辛門神、自在、楞伽之主, མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། ། 七母、四姐妹、十二堅母等, ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། ། 凡有違背諸尊心意之處, ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་དང་། ། 以殊勝的外內密供, ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 以清凈的見修行為,圓滿誓言, ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། 祈請圓滿破損,成辦我的事業! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། 嗡,吉祥,金剛,空行母,薩瑪雅,瑪努,巴拉雅。 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། 金剛空行母。 ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། 德諾,巴帝斯塔。 དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། 哲卓,麥,巴瓦。 སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། 蘇多秀,麥,巴瓦。 ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། 阿努,惹多,麥,巴瓦。 སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། 蘇波秀,麥,巴瓦。 སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། 薩瓦,悉地,麥,札雅匝。 སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། 薩瓦,噶瑪,蘇匝麥。 ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ། 澤當,謝熱雅。 ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 咕嚕,吽! ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 哈哈哈哈呵! བྷ་ག་ཝཱན། 巴嘎萬! བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། 金剛空行母,瑪麥,穆匝! བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ 金剛空行母 བྷ་ཝ། 巴瓦! མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། 瑪哈,薩瑪雅,薩埵,阿,吽,啪! ཅེས་བརྗོད། 這樣說。 བྱིན་དབབ་པ་ནི། 賜予加持如下: སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། 結合薰香和手鼓等的聲音。 ཧཱུྃ། ། 吽!

【English Translation】 If one transgresses the command, They will be destroyed like dust. OM SHRI VAJRA KRODHA HAYAGRIVA RA TSA HRI YA HARI NI SA RAKSHA UCCHATA YA HUM PHAT! Thus, dispel with the terrifying sound of music, guggul, mustard seeds, etc. The boundary is as follows: HUM! Extremely terrifying, the form of the wrathful Phramen, Vajra Simha, the face of a lion, Vajra Vyaghri, the face of a tigress, Dark blue-black, weapons radiating fire, The one who controls ignorance, Cut off the enemies and obstacles above and below! HUM! Extremely terrifying, the form of the wrathful Phramen, Khakha Mukha, the face of a raven, White and clear, weapons radiating fire, The one who controls fear, Cut off the enemies and obstacles of the eastern gate! HUM! Extremely terrifying, the form of the wrathful Phramen, Sura, red-yellow, the face of a pig, Yellow and clear, weapons radiating fire, The one who controls pride, Cut off the enemies and obstacles of the southern gate! HUM! Extremely terrifying, the form of the wrathful Phramen, Shwana Mukha, the face of a dog, Red and clear, weapons radiating fire, The one who controls desire, Cut off the enemies and obstacles of the western gate! HUM! Extremely terrifying, the form of the wrathful Phramen, Hulu Mukha, the face of an owl, Green and clear, weapons radiating fire, The one who controls jealousy, Cut off the enemies and obstacles of the northern gate! Recite the mantra of the four HUMs. Confession is as follows: Visualize all the deities of the Lama, Vidyadhara, and Dakini assemblies awakening in the sky with Vajrasattva JA. HUM! Assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis of the three times, Witnesses, Vajra Damchen, please listen! Wisdom Dakinis, Father and Mother, Dharmakaya, From the beginning, inseparable from myself, Due to the power of ignorance, clinging to appearance and emptiness as two, Whatever clinging to duality, doubt, or wrong views there may be, I confess in the expanse of self-luminous awareness. HUM! Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, Kesim, gatekeeper, powerful Lord of Lanka, Seven Mothers, Four Sisters, Twelve Tenma, etc., Whatever actions have been done that contradict the hearts of all, With the supreme outer, inner, and secret offerings, And with pure view, meditation, and conduct, fulfill the samaya, Having restored the broken vows, accomplish my activities! OM SHRI VAJRA DAKINI SAMAYA MANU PALAYA VAJRA DAKINI TVENO PATISTHA DRIDHO ME BHAWA SUTOSHYO ME BHAWA ANURAKTO ME BHAWA SU POSHYO ME BHAWA SARVA SIDDHI MEM PRAYACCHA SARVA KARMA SU TSA ME CHITTAM SHREYAH KURU HUM HA HA HA HA HO BHAGAWAN VAJRA DAKINI MA ME MUNTSA VAJRA DAKINI BHAWA MAHA SAMAYA SATTVA AH HUM PHAT Thus, speak. Bestowing blessings is as follows: Combine the sounds of incense and hand drums, etc. HUM!


་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར༔ ཨཱ་ཧ་ར༔ སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨོཾ༔ གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་བ་ལིནྟ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ བ་ལ་བ་ཏེ་ 35-10-4a གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཁོར་ཡུག་བྷནྡྷ་རུ༔ རཀྟ་ཆོས་ཉིད་མཆོད་པ་བཤམ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱར་ཏེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ལྷ་ལ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རྫས་ལ་གཏོར་ན་ཉམས་ཆག་གསོ༔ བགེགས་ལ་ཕོག་ན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་མ་འགགས་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ 35-10-4b མཁའ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་མཁའ༔ སྲེག་བྱེད་འབར་བ་གོས་དཀར་མོ་ཡི་མཁའ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་མཁའ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་དབང་ཆེན་བརྩེགས་པ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མི་ཟད་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ (藏文) 阿啦啦 吼!(梵文天城體,अ ल ल हो,a la la ho,啊啦啦 吼!) 薩瑪雅 吼!(梵文天城體,स म य हो,sa ma ya ho,薩瑪雅 吼!) 薩瑪雅 斯瓦!(梵文天城體,स म य स्तवं,sa ma ya stvam,薩瑪雅 斯瓦!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 從法界宮殿的聖地, 英雄馬頭明王成就之源的本尊, 金剛亥母空行母之主, 周圍環繞著空行勇士和空行母, 從法界迎請到此地, 加持這秘密壇城, 賜予瑜伽修行者成就。 嗡 阿 吽!(藏文,梵文天城體,ओ३म् आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意三金剛種子字) 悉地 薩瑪雅!(梵文天城體,सिद्धि समय,siddhi samaya,成就 誓言) 呸 呸 吽 吽!(藏文,梵文天城體,फें फें हूँ हूँ,pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ,忿怒咒語) 供養加持:讓 央 康!(藏文,梵文天城體,रं यं खं,raṃ yaṃ khaṃ,凈化咒語) 嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭!(藏文,梵文天城體,ओ३म् स्व भ व शद्ध सर्व धर्म स्व भ व शद्धो हं,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,嗡,自性清凈一切法,自性清凈 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 在這清凈世間的宮殿里, 五妙欲的功德, 以真實和意念化現, 加持一切成為供品。 嗡 阿 阿 哈!(藏文,梵文天城體,ओ३म् आः आः ह,oṃ āḥ āḥ ha,供養咒) 阿 阿 哈!(藏文,梵文天城體,आः आः ह,āḥ āḥ ha,供養咒) 薩瓦 維迪亞 達拉 布則 爹!(梵文天城體,सर्व विद्या धर पूजिते,sarva vidyā dhara pūjite,一切持明者供養) 嗡 班雜 杜貝 吽!(藏文,梵文天城體,ओ३म् वज्र धूपे हूँ,oṃ vajra dhūpe hūṃ,嗡 金剛 香 吽!) 班雜 布貝 扎!(藏文,梵文天城體,वज्र पुष्पे त्रं,vajra puṣpe trāṃ,金剛 花 扎!) 班雜 阿洛給 舍!(藏文,梵文天城體,वज्र आलोके ह्रीः,vajra āloke hrīḥ,金剛 燈 舍!) 班雜 根德 阿!(藏文,梵文天城體,वज्र गन्धे आः,vajra gandhe āḥ,金剛 香 阿!) 班雜 奈威德 嗡!(藏文,梵文天城體,वज्र नैविद्य ओ३म्,vajra naividya oṃ,金剛 食子 嗡!) 額爾地 吽!(藏文,梵文天城體,गीर्ति हूँ,gīrti hūṃ,歌舞 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 在具相顱器嘎巴拉中, 食子轉化為智慧甘露。 嗡 巴林大!(藏文,梵文天城體,ओ३म् बलिन्त,oṃ balinta,供養咒) 爹卓 巴林大!(藏文,梵文天城體,तेजो बलिन्त,tejo balinta,光輝 供養) 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 布則 爹 吽!(藏文,梵文天城體,बल बते गुह्य समय पूजिते हूँ,bala bate guhya samaya pūjite hūṃ,力量 秘密 誓言 供養 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 在顱器周圍的班雜中, 以紅色的法性陳設供品。 瑪哈 惹達 布雜 吽!(藏文,梵文天城體,महा रक्त पूज हूँ,mahā rakta pūja hūṃ,大 紅 供養 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 在具相的顱器嘎巴拉中, 混合最勝的大甘露, 陳設秘密的大供品。 嗡 阿 吽!(藏文,梵文天城體,ओ३म् आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意三金剛種子字) 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利大 吽 舍 塔!(藏文,梵文天城體,महा सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः,mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,大 一切 五 甘露 吽 舍 塔!) 唸誦三次咒語進行加持。撒甘露。 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 以這誓言物大甘露, 圓滿空行母的意願, 供養本尊的壇城, 供養本尊,成就生起, 供養誓言物,彌補缺失, 擊打魔障,化為微塵。 嗡 貝秀達 阿彌利爹 吽 帕!(藏文,梵文天城體,ओ३म् विशुद्धे अमृते हूँ फट्,oṃ viśuddhe amṛte hūṃ phaṭ,嗡 清凈 甘露 吽 帕!) 達瑪 阿彌利大 吽 帕!(藏文,梵文天城體,धर्म अमृते हूँ फट्,dharma amṛte hūṃ phaṭ,法 甘露 吽 帕!) 班雜 亞叉 卓達 吽 帕!(藏文,梵文天城體,वज्र यक्ष क्रोध हूँ फट्,vajra yakṣa krodha hūṃ phaṭ,金剛 夜叉 忿怒 吽 帕!) 以上是前行儀軌的完成。第二,正行,生起誓言輪: 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 無生清凈法界的自性, 嗡 瑪哈 舜亞達 班雜 薩瑪地 吽!(藏文,梵文天城體,ओ३म् महा शून्यता वज्र समाधि हूँ,oṃ mahā śūnyatā vajra samādhi hūṃ,嗡 大 空性 金剛 三摩地 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 自顯無礙遍滿的慈悲自性, 達瑪 達度 薩瑪地 吽!(藏文,梵文天城體,धर्म धातु समाधि हूँ,dharma dhātu samādhi hūṃ,法界 三摩地 吽!) 吽!(藏文,梵文天城體,हूं,hūṃ,種子字,表示諸佛菩薩的智慧心) 生起幻化的文字 舍!(藏文,梵文天城體,ह्रीः,hrīḥ,種子字,阿彌陀佛心咒) 誒 揚 讓 惹 頌 康!(藏文,梵文天城體,ऐ यं रं र सुं केँ,ai yaṃ raṃ ra suṃ keṃ,種子字) 藍色三角形 普賢佛母的虛空, 散佈的黑色風 誓言度母的虛空, 焚燒的火焰 白衣佛母的虛空, 無染的紅色 瑪瑪吉佛母的虛空, 廣大土地 佛眼佛母的虛空, 五大次第 權勢堆疊, 尸陀林 骨骸 須彌山之上, 從 仲!(藏文,梵文天城體,भ्रूं,bhrūṃ,種子字) 中生出無盡的班雜宮殿, 具備紅色和黑色的法生、三個月亮。

【English Translation】 ALA LA HOḤ SAMAYA HOḤ SAMAYA STVAṂ HŪṂ (Tibetan) ALA LA HOḤ! (Sanskrit Devanagari, अ ल ल हो, a la la ho, ALA LA HOḤ!) SAMAYA HOḤ! (Sanskrit Devanagari, स म य हो, sa ma ya ho, SAMAYA HOḤ!) SAMAYA STVAṂ! (Sanskrit Devanagari, स म य स्तवं, sa ma ya stvam, SAMAYA STVAṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) From the sacred palace of the Dharmadhatu, The hero Hayagriva, the source of accomplishment, Vajravarahi, the chief of all Dakinis, Surrounded by Dakas and Dakinis, Invite from the Dharmadhatu to this place, Bless this secret mandala, Grant the yogi practitioner accomplishments. OṂ ĀḤ HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, the three vajra seed syllables of body, speech, and mind) SIDDHI SAMAYA! (Sanskrit Devanagari, सिद्धि समय, siddhi samaya, accomplishment, vow) PHEṂ PHEṂ HŪṂ HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, फें फें हूँ हूँ, pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ, wrathful mantra) Blessing the offerings: RAṂ YAṂ KHAṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, रं यं खं, raṃ yaṃ khaṃ, purification mantra) OṂ SVABHĀVA ŚUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO HAṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् स्व भ व शद्ध सर्व धर्म स्व भ व शद्धो हं, oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, OṂ, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, HAṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) In this pure worldly palace, The qualities of the five desires, Manifested truly and mentally, Bless all as offerings. OṂ ĀḤ ĀḤ HA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् आः आः ह, oṃ āḥ āḥ ha, offering mantra) ĀḤ ĀḤ HA! (Sanskrit Devanagari, आः आः ह, āḥ āḥ ha, offering mantra) SARVA VIDYĀ DHARA PŪJITE! (Sanskrit Devanagari, सर्व विद्या धर पूजिते, sarva vidyā dhara pūjite, all Vidyadharas worship) OṂ VAJRA DHŪPE HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् वज्र धूपे हूँ, oṃ vajra dhūpe hūṃ, OṂ Vajra Incense HŪṂ!) VAJRA PUṢPE TRĀṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र पुष्पे त्रं, vajra puṣpe trāṃ, Vajra Flower TRĀṂ!) VAJRA ĀLOKE HRĪḤ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र आलोके ह्रीः, vajra āloke hrīḥ, Vajra Light HRĪḤ!) VAJRA GANDHE ĀḤ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र गन्धे आः, vajra gandhe āḥ, Vajra Scent ĀḤ!) VAJRA NAIVIDYA OṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र नैविद्य ओ३म्, vajra naividya oṃ, Vajra Food OṂ!) GĪRTI HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, गीर्ति हूँ, gīrti hūṃ, Song and Dance HŪṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) In the Kapala skull cup with auspicious signs, The Torma transforms into wisdom nectar. OṂ BALINTA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् बलिन्त, oṃ balinta, offering mantra) TEJO BALINTA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, तेजो बलिन्त, tejo balinta, radiant offering) BALA BATE GUHYA SAMAYA PŪJITE HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, बल बते गुह्य समय पूजिते हूँ, bala bate guhya samaya pūjite hūṃ, power secret vow worship HŪṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) In the Bhanda surrounding the skull cup, Arrange offerings with the red Dharmata. MAHĀ RAKTA PŪJA HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, महा रक्त पूज हूँ, mahā rakta pūja hūṃ, Great Red Offering HŪṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) In the Kapala skull cup with auspicious signs, Mix the supreme great nectar, Arrange the secret great offering. OṂ ĀḤ HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, the three vajra seed syllables of body, speech, and mind) MAHĀ SARVA PAÑCA AMṚTA HŪṂ HRĪḤ ṬHAḤ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, महा सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः, mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Great All Five Ambrosia HŪṂ HRĪḤ ṬHAḤ!) Recite the mantras three times to bless. Sprinkle nectar. HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) With this Samaya substance, great nectar, Fulfill the Dakinis' intentions, Offer to the Yidam mandala, If you offer to the deity, accomplishments will arise, If you offer to the substance, you will restore deficiencies, If you strike the obstacles, they will be reduced to dust. OṂ VIŚUDDHE AMṚTE HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् विशुद्धे अमृते हूँ फट्, oṃ viśuddhe amṛte hūṃ phaṭ, OṂ Pure Ambrosia HŪṂ PHAṬ!) DHARMA AMṚTA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, धर्म अमृते हूँ फट्, dharma amṛte hūṃ phaṭ, Dharma Ambrosia HŪṂ PHAṬ!) VAJRA YAKṢA KRODHA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र यक्ष क्रोध हूँ फट्, vajra yakṣa krodha hūṃ phaṭ, Vajra Yaksha Wrath HŪṂ PHAṬ!) These complete the preliminary rituals. Second, the main practice, generating the Samaya wheel: HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) The nature of unborn, pure Dharmadhatu, OṂ MAHĀ ŚŪNYATĀ VAJRA SAMĀDHI HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओ३म् महा शून्यता वज्र समाधि हूँ, oṃ mahā śūnyatā vajra samādhi hūṃ, OṂ Great Emptiness Vajra Samadhi HŪṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) The nature of self-appearing, unobstructed, all-pervading compassion, DHARMADHĀTU SAMĀDHI HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, धर्म धातु समाधि हूँ, dharma dhātu samādhi hūṃ, Dharmadhatu Samadhi HŪṂ!) HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हूं, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas) The letter HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable, Amitabha's heart mantra) arises as a manifestation of birth! AI YAṂ RAṂ RA SUṂ KEṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ऐ यं रं र सुं केँ, ai yaṃ raṃ ra suṃ keṃ, seed syllables) The blue triangular space of Samantabhadri, The scattering black wind, the space of Samaya Tara, The burning flame, the space of White-Clad Mother, The unattached red, the space of Mamaki, The vast land, the space of Buddha Locana, The five elements in order, the power stacked, Above the charnel ground, the skeletons, the great Mount Meru, From BHRŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises the inexhaustible Bhanda palace, Possessing the red and black Dharmodaya, and three moons.


༔ པདྨ་འདབ་བཞི་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་པ༔ ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་མདངས་ལྡན་གདན་དུ་བཏིང་༔ ཨ་ཏི་ཏི་ར་ནན༔ དི་ཏི་ཏི་ར་ནན༔ མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད༔ ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ 35-10-5a བསྣམས༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་རུ་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་ལས༔ གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ 35-10-5b གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གསལ་མདངས་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང་༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བཅོ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས༴ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཉིད་ཞིང་༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གཤེགས༴ སྐྱེད་བྱེད་དྲུག་ཅུ་སྤྲ

【現代漢語翻譯】 蓮花四瓣成方隅,四門聳立莊嚴處,顱骨金剛為墻垣,熾燃火焰四周布,(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),(藏文:བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:विश्व विशुद्धे मण्डल,梵文羅馬擬音:viśva viśuddhe maṇḍala,漢語字面意思:清凈一切壇城),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),傲慢男女蓮花日月上,蓮花蕊絲光彩鋪設為座,(藏文:ཨ་ཏི་ཏི་ར་ནན,梵文天城體:अतितिरानन्,梵文羅馬擬音:atitirānan,漢語字面意思:超越又超越),(藏文:དི་ཏི་ཏི་ར་ནན,梵文天城體:दितितिरानन्,梵文羅馬擬音:dititirānan,漢語字面意思:給予又給予),(藏文:མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:मासुर्य मण्डल,梵文羅馬擬音:māsurya maṇḍala,漢語字面意思:太陽壇城),(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:अचन्द्र मण्डल,梵文羅馬擬音:acandra maṇḍala,漢語字面意思:月亮壇城),(藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:पं पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala,漢語字面意思:蓮花壇城),(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ,梵文天城體:ह्रीःमहारिनिसरचह्रिय,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahārinisaracahriya,漢語字面意思:種子字),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),座上(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字光芒四射,彎刀顱碗融入光中,自身化為金剛亥母,身色赤紅,一面二臂,雙足一伸一屈,忿怒容顏赤紅色,三目圓睜,獠牙緊咬,黃色頭髮,以鏡和鈴鐺為飾,頭頂豬面黑色,發出哼哼之聲,右手持彎刀,左手持顱碗,左腋夾著卡杖嘎和手鼓,六種骨飾,莊嚴其身,於火焰中,威風凜凜而住,英雄馬頭明王,紅色身軀舞姿翩躚,頭頂馬頭綠色,發出馬的嘶鳴,右手持彎刀,左手持顱碗,以尸林裝束,莊嚴英雄之身,父尊母尊,處於無二交融之態,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),父尊母尊無二,從心中化現之子,於四方蓮花四瓣之座上,東方金剛空行父母白色,南方寶生空行父母黃色,西方蓮花空行父母紅色,北方事業空行父母綠色,皆為一面二臂,身著六種飾物,右手持彎刀,左手持盛血顱碗,一屈一伸,安住于無念屍體座上,四門由(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:迎請),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:融入),(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:繫縛),(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)四字所化現,四位門母守護,如是清晰觀想,心之精髓光芒四射,從自性處迎請同體智慧尊,充滿虛空,融入無二,迎請智慧輪壇城:,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),法性光明虛空界,祈請持明傳承降臨,從身與清凈剎土中,祈請本尊壇城降臨,從顯空明點之凈土,祈請亥母父母降臨,從頂端種種莊嚴之樂土,三百六十之凈土中,祈請金剛空行父母與,三百六十眷屬降臨,從喉間彙集受用之凈土,十六種莊嚴之凈土中,祈請寶生空行父母與,十八部眾無餘降臨,從憶念種種顯現法性之凈土,三十二之凈土中,祈請佛陀空行父母與,三十六眷屬降臨,從生起六十...

【English Translation】 Lotus with four petals forming squares, with four doors standing solemnly, skull vajra as the wall, blazing flames surrounding it, (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ, Sanskrit Devanagari: विश्व विशुद्धे मण्डल, Sanskrit Romanization: viśva viśuddhe maṇḍala, Chinese literal meaning: Purifying all mandalas), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Arrogant male and female on lotus sun and moon, lotus pistil shining as the seat, (Tibetan: ཨ་ཏི་ཏི་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: अतितिरानन्, Sanskrit Romanization: atitirānan, Chinese literal meaning: Beyond and beyond), (Tibetan: དི་ཏི་ཏི་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: दितितिरानन्, Sanskrit Romanization: dititirānan, Chinese literal meaning: Giving and giving), (Tibetan: མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ, Sanskrit Devanagari: मासुर्य मण्डल, Sanskrit Romanization: māsurya maṇḍala, Chinese literal meaning: Sun mandala), (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ, Sanskrit Devanagari: अचन्द्र मण्डल, Sanskrit Romanization: acandra maṇḍala, Chinese literal meaning: Moon mandala), (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ, Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Chinese literal meaning: Lotus mandala), (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Body, speech, and mind), (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःमहारिनिसरचह्रिय, Sanskrit Romanization: hrīḥ mahārinisaracahriya, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), On the seat, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable) radiates light, the curved knife and skull bowl dissolve into light, transforming into Vajravarahi, body color red, one face, two arms, legs in a posture of stretching and bending, wrathful face red, three eyes wide open, fangs bared, yellow hair, adorned with mirror and bell, black pig face on the crown, making humming sounds, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull bowl, left arm holding a khatvanga and damaru, six bone ornaments, adorning the body, in the midst of flames, residing with majestic grace, Heroic Hayagriva, red body in dancing posture, green horse head on the crown, neighing like a horse, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull bowl, adorned with charnel ground attire, the heroic body is adorned, Father and Mother, in a state of inseparable union, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Father and Mother inseparable, the son emanated from the heart, on the four-petaled lotus seat in the four directions, in the east, Vajra Dakini Father and Mother white, in the south, Ratna Dakini Father and Mother yellow, in the west, Padma Dakini Father and Mother red, in the north, Karma Dakini Father and Mother green, all with one face and two arms, wearing six ornaments, right hand holding a curved knife, left hand holding a blood-filled skull bowl, stretching and bending, residing on a corpse seat of non-thought, the four doors are guarded by the four door goddesses, transformed from the syllables (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Invitation), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Absorption), (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: Binding), (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हॊः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Delight), Clearly visualize in this way, the heart essence radiates light, from its own nature, invite the wisdom being of the same form, filling the sky, merging into non-duality, Inviting the wisdom wheel mandala:, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), From the sphere of Dharmata's clear light, please descend the lineage of Vidyadharas, From the body and pure realms, please descend the Yidam deities, From the pure land of appearance-emptiness bindu, please descend the Varahi Father and Mother, From the joyful land of the supreme arrangement, from the three hundred and sixty pure lands, please descend the Vajra Dakini Father and Mother and, the three hundred and sixty retinues, From the throat, the pure land of gathered enjoyment, from the sixteen arrangements, please descend the Ratna Dakini Father and Mother and, all eighteen assemblies, From the pure land of memory's various appearances, the Dharmata realm, from the thirty-two pure lands, please descend the Buddha Dakini Father and Mother and, the thirty-six retinues, From the generating sixty...


ུལ་པའི་ཞིང་༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཤེགས༴ མྱོང་བྱེད་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སུམ་ཅུ་ཕྲག་གཅིག་གཤེགས༴ རྩ་ཁམས་ 35-10-6a རང་བཞིན་གནས་པ་ཡི༔ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་སྟོང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཀའ་འཁོར་ན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དག་ན༔ གནས་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ བི་ཤྭ་ལོ་ཀ༔ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ལུས་སྲོག་སྐྱེད་པའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ 35-10-6b ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་ལྔ་ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མེ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཐོད་ལྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བས་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་པ་སྟོང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ 35-10-7a ཨཱ

【現代漢語翻譯】 鄔金剎土(Orgyen pure land),六十四處宮殿中, 蓮花生(Padmasambhava)空行父母與,六十四位勇士空行降臨。 受用莊嚴安樂剎土,二十八處宮殿中, 事業空行父母與,三十一位空行降臨。 脈、氣,自性安住之,莊嚴身之宮殿中, 百千萬勇士空行,無餘眷屬祈請降臨。 彼等一切之教令輪,八方護法、土地神與八大龍王, 三千世界諸處所,安住誓言守護諸神眾,眷屬一同祈請降臨。 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī,漢語字面意思:嗡啊吽,上師,本尊,空行母),哈日尼薩ra 匝 舍日雅 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:हरिनि सर ज श्रीय,梵文羅馬擬音:harini sara ja śrīya,漢語字面意思:哈日尼薩ra 匝 舍日雅),薩瑪雅,比夏 洛嘎,達吉尼 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:समय बिश्व लोक डाकिनी समय,梵文羅馬擬音:samaya biśva loka ḍākinī samaya,漢語字面意思:誓言,世界,空行母,誓言),匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝 吽 班 霍), 呸 呸 吽 吽 啪 啪 (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:फें फें हूँ हूँ फट फट,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:呸 呸 吽 吽 啪 啪),匝 匝 (藏文:ཛཿཛ།,梵文天城體:जः ज,梵文羅馬擬音:jaḥ ja,漢語字面意思:匝 匝)。 祈請安住: 吽!五處智慧任運成就壇城中, 方便智慧日月蓮花座墊上,空行五部父母眷屬眾, 一切歡喜穩固而安住,薩瑪雅 諦 扎 班雜 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:समय तिष्ठ बज्र,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha vajra,漢語字面意思:誓言,安住,金剛)。 頂禮讚: 吽!三時無生滅法身, 頂禮上師法身。 大樂無離合本尊, 頂禮寂怒壇城本尊。 以誓言力,賜予身命之本尊, 頂禮空行勇士眾。 法性清凈一切壇城, 身語意三恭敬而頂禮。阿 諦 普 霍, 普ra 諦 匝 霍。 之後供養,首先外供: 嗡啊吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrī,漢語字面意思:嗡啊吽 舍)!頂禮上師本尊空行母, 供養天物外供品: 供水、浴水、鮮花、燃香、明燈, 香水、美食、樂器等,所有供養之品皆供養, 為利有情祈請享用。嗡 阿 哈 ra 普 匝 諦 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हर पूजित हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hara pūjita hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 哈 ra 普 匝 諦 吽),嗡 班雜 杜 貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् बज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 香 吽),嗡 班雜 布 協 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ओम् बज्र पुश्पे त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ bajra puṣpe traṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 扎),嗡 班雜 阿 洛 蓋 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི།,梵文天城體:ओम् बज्र आलोके ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ bajra ālo ke hrī,漢語字面意思:嗡 金剛 光 舍),嗡 班雜 根 德 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།,梵文天城體:ओम् बज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:oṃ bajra gandhe ā,漢語字面意思:嗡 金剛 香 阿),嗡 班雜 奈 維 迪亞 嗡 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओम् बज्र नैविद्य ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ bajra naividya oṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 食 嗡),嗡 班雜 噶 諦 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् बज्र गीति हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bajra gītī hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 歌 吽)。 內供: 嗡啊吽!頂禮上師本尊空行母, 供養內在之供品: 五肉、三甜、血、油、脂, 五大香、香水、顱器之聲, 白菩提、紅菩提以樂供養, 五毒轉為五智而供養, 三毒轉為身語意而供養, 顯有轉為四印而供養, 為利有情祈請享用。瑪哈 薩瓦 普 匝 喀 嘿 (藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pūjā khā hi,漢語字面意思:大,一切,供養,吃)。 秘密供: 嗡啊吽 舍!頂禮上師本尊空行母, 供養無二秘密供品: 樂空、明空、覺性空, 顯現融入智慧之界。嘉 納 普 匝 吽 (藏文:ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ज्ञान पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna pūjā hūṃ,漢語字面意思:智慧,供養,吽)。 甘露藥供: 嗡啊吽!

【English Translation】 From the Orgyen pure land, in the palaces of the sixty-four places, Padmasambhava, the Dakini father and mother, and the sixty-four Dakinis descend. From the enjoyment and blissful pure land, in the palaces of the twenty-eight places, Karma Dakini, the father and mother, and the thirty-one Dakinis descend. From the naturally abiding essence of the channels and winds, in the palaces of the body, A million heroes and Dakinis, without exception, with their retinues, are invited to descend. In the command circle of all of them, the protectors of the directions, the land protectors, and the eight great Nagas, In the three thousand worlds, all the oath-bound guardians residing in all places, with their retinues, are invited to descend. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī,English literal meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini), harini sara ja śrīya (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:हरिनि सर ज श्रीय,梵文羅馬擬音:harini sara ja śrīya,English literal meaning: Harini sara ja śrīya), samaya biśva loka ḍākinī samaya (藏文:ས་མ་ཡ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:समय बिश्व लोक डाकिनी समय,梵文羅馬擬音:samaya biśva loka ḍākinī samaya,English literal meaning: Samaya, World, Dakini, Samaya), jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:फें फें हूँ हूँ फट फट,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,English literal meaning: Phem Phem Hum Hum Phat Phat), jaḥ ja (藏文:ཛཿཛ།,梵文天城體:जः ज,梵文羅馬擬音:jaḥ ja,English literal meaning: Jah Jah). Requesting to Reside: Hūṃ! In the spontaneously accomplished mandala of the five places of wisdom, On the seat of the sun and moon lotus of skillful means and wisdom, the five families of Dakinis, fathers, mothers, and retinues, All joyfully and stably reside. Samaya tiṣṭha vajra (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:समय तिष्ठ बज्र,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha vajra,English literal meaning: Samaya, Stay, Vajra). Prostration: Hūṃ! Dharmakaya, without arising or ceasing in the three times, I prostrate to the Guru Dharmakaya. The Yidam deity of great bliss, without separation, I prostrate to the peaceful and wrathful mandala deities. The deity who gives rise to body and life through the power of the oath, I prostrate to the heroes and Dakinis. To all the mandalas of pure Dharmata, I prostrate with body, speech, and mind with reverence. Ati pū ho, prati jaha ho. Then, offering the offerings, first the outer offerings: Oṃ āḥ hūṃ hrī (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrī,English literal meaning: Om Ah Hum Hri)! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the outer offerings of divine substances: Offering water, bathing water, flowers, incense, lamps, Scented water, food, music, etc., whatever kinds of offerings there are, Please accept them for the benefit of beings. Oṃ ā hara pūjita hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हर पूजित हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hara pūjita hūṃ,English literal meaning: Om Ah Hara Pujita Hum), oṃ vajra dhūpe hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् बज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bajra dhūpe hūṃ,English literal meaning: Om Vajra Dhupe Hum), oṃ vajra pūṣpe traṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ओम् बज्र पुश्पे त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe traṃ,English literal meaning: Om Vajra Pushpe Tram), oṃ vajra ālo ke hrī (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི།,梵文天城體:ओम् बज्र आलोके ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke hrī,English literal meaning: Om Vajra Aloke Hri), oṃ vajra gandhe ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།,梵文天城體:ओम् बज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe ā,English literal meaning: Om Vajra Gandhe Ah), oṃ vajra naividya oṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओम् बज्र नैविद्य ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naividya oṃ,English literal meaning: Om Vajra Naividya Om), oṃ vajra gītī hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् बज्र गीति हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gītī hūṃ,English literal meaning: Om Vajra Giti Hum). Inner Offering: Oṃ āḥ hūṃ! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the inner offering: Five meats, three sweets, blood, oil, and fat, Five great scents, scented water, the sound of the skull drum, White bodhicitta, red bodhicitta, offering with bliss, Offering the five poisons as the five wisdoms, Offering the three poisons as body, speech, and mind, Offering phenomena as the four mudras, Please accept them for the benefit of beings. Mahā sarva pūjā khā hi (藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pūjā khā hi,English literal meaning: Great, All, Offering, Eat). Secret Offering: Oṃ āḥ hūṃ hrī! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the non-dual secret offering: Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, Appearances dissolve into the expanse of wisdom. Jñāna pūjā hūṃ (藏文:ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ज्ञान पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna pūjā hūṃ,English literal meaning: Wisdom, Offering, Hum). Nectar Medicine Offering: Oṃ āḥ!


ཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དོན་སྦྱར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་ཆེན་ལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དྲི་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི༔ བ་ལིན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ 35-10-7b རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དབང་གི་སྐུ༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་མཛད་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛད༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གང་འཚམ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛད༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཟ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་བསྲུན་དྲག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་ 35-10-8a དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ། ཌཱ་ཀིའི་སྔགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་དང་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཛ༔ ཞེས་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍) 頂禮上師、本尊、空行母! 以甘露供養: 以混合八萬四千種藥材之藥, 消除五毒之甘露, 供養上師、本尊、勇士, 以及所有空行母和護法。 我以清凈甘露作悅意供養, 請以慈悲垂念,賜予成就! ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿) 此時,若有時間,可加入傳承上師的名號和意義。 供養朵瑪: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 阿 吽 舍) 頂禮上師、本尊、空行母! 以朵瑪供養: 以各種美食製成之大朵瑪, 以五肉五甘露莊嚴。 具備上妙香氣和百味, 供養此華麗之朵瑪。 祈請為利益眾生而享用! མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ (瑪哈 巴林達 卡嘿) 之後,進行讚頌: ཧཱུྃ༔ (吽) 從未生、清凈之法界中, 示現出生之奇妙化身, 行持利生事業之智慧空行母, 僅見聞憶念即生起智慧。 您擁有以無量功德莊嚴之身, 我向智慧空行母頂禮讚頌! ཧཱུྃ༔ (吽) 諸佛 部之空行母, 如虛空般無為而生, 我向無生之您頂禮! 金剛界之空行母, 無生無死金剛身, 我向不變之您頂禮! 寶生部之空行母, 擁有無盡之寶藏, 我向如意寶您頂禮! 蓮花部之空行母, 遠離貪執具自在, 我向無垢智慧您頂禮! 事業部之空行母, 四種事業任運成就, 我向自他利益圓滿您頂禮! 守護誓言之空行母, 弘揚佛法護持教法, 我向具無礙神變您頂禮! 成就各種事業之空行母, 隨順所求成就事業, 我向行持利生事業您頂禮讚頌! 食肉部之空行母, 具不馴暴怒之形象, 我向斷除違誓者命您頂禮! 請加持我的身語意, 賜予殊勝和共同之成就! 請遣除違緣和障礙, 請息滅所有邪魔和障礙! 之後,唸誦咒語: 需明確共同和特殊之念誦觀想。 如空行母咒語之鑰匙: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍雅 吽 匝) 或者如現觀所說: ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཛ༔ (哈瑞尼薩ra匝舍雅 澤達 舍 舍 匝 匝) 如是宣說。唸誦完畢后,獻上圓滿之供養。至此,正行之儀軌完成。 三、後行儀軌

【English Translation】 HŪṂ HRĪḤ (吽 舍) Homage to the Guru, Yidam, and Dakini! Offering of Nectar: This medicine compounded from eighty-four thousand medicinal substances, This nectar that dispels the five poisons, I offer to the Guru, Yidam, Heroes, And all Dakinis and Dharma Protectors. I offer this pure nectar as a pleasing offering, Please regard me with compassion and grant me accomplishments! OṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATA MAHĀ PAÑCA AMRITA KHARAṂ KHĀHI (嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿) At this time, if there is time, the names and meanings of the lineage gurus can be added. Offering of Torma: OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (嗡 阿 吽 舍) Homage to the Guru, Yidam, and Dakini! Offering of Torma: A great torma made of various delicious foods, Adorned with the five meats and five nectars. Possessing supreme fragrance and a hundred flavors, I offer this ornate torma. Please accept it for the benefit of beings! MAHĀ BALINTA KHĀHI (瑪哈 巴林達 卡嘿) After that, perform the praise: HŪṂ (吽) From the unborn, pure realm of Dharma, Manifesting as a wondrous emanation of birth, The Wisdom Dakini who performs the benefit of beings, Merely seeing, hearing, or remembering her generates wisdom. You possess a body adorned with countless qualities, I prostrate and praise the Wisdom Dakini! HŪṂ (吽) The Dakini of the Buddha Family, Uncompounded and like the sky, I praise your unborn body! The Dakini of the Vajra realm, The Vajra body without birth or death, I praise your unchanging body! The Dakini of the Ratna Family, Possessing an inexhaustible treasure, I praise you, the wish-fulfilling jewel! The Dakini of the Padma Family, Free from the faults of attachment and possessing power, I praise you, the stainless wisdom! The Dakini of the Karma Family, The four activities are spontaneously accomplished, I praise you, who perfects the benefit of self and others! The Dakini who protects the vows, Promotes the Dharma and protects the teachings, I praise you, who possesses unobstructed miraculous powers! The Dakini who accomplishes various activities, Accomplishes activities according to what is appropriate, I prostrate and praise you, who performs the benefit of beings! The Dakini of the flesh-eating family, Possessing an untamed and wrathful form, I praise you, who cuts the life of those who break their vows! Please bless my body, speech, and mind, Grant me supreme and common accomplishments! Please dispel obstacles and hindrances, Please pacify all demons and obstacles! After that, recite the mantra: The common and special recitations and visualizations need to be clarified. Like the key to the Dakini's mantra: OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ MAHĀ RINI SARA TSA HRIYA HŪṂ JAḤ (嗡 阿 吽 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍雅 吽 匝) Or as stated in the Abhisamayalankara: HARI NISA SARA TSA HRIYA CITTA HRIṂ HRIṂ JAḤ JAḤ (哈瑞尼薩ra匝舍雅 澤達 舍 舍 匝 匝) Thus it is said. After the recitation is completed, offer the completion offering. With this, the main part of the ritual is completed. 3. The concluding ritual


ལ། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཡི་གེ་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་གང་༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་བཀྲག་མདངས་མཛེས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 35-10-8b དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཐོར་ཅོག་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དངུལ་གྱི་རྣ་ཆ་ཁྱི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ ཌཱ་རུའི་སྒྲ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆ་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ 35-10-9a ལྷག་ཆད་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙན་པའི་གླུ་དང་བདེ་བའི་གར༔ ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་བསྐང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དང་༔ རཀྟ་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དང་༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 首先是供養薈供的加持:吽!以金剛般的智慧,爲了覺知諸法如幻,將實物和實執的習氣,以字母讓(藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 火種子字),揚(藏文: ཡྃ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 風種子字),康(藏文: ཁྃ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 空種子字)三字焚燒洗滌並拋灑,無有不凈之物。讓揚康 梭哈!嗡 阿 吽 舍 德讓!從五字母的自性中,食物供品五字母,以字母和聲音,使薈供充滿光明,以光芒熾盛的加持,圓滿諸佛的意誓。迎請薈供聖眾:吽!從法界宮殿和八大尸陀林,智慧空行母五部的聖眾,身色光彩奪目的姿態,右手高舉鋒利的銅刀,左手以顱碗盛血入口,頭上以珍寶裝飾,珍寶髮髻搖曳,絲綢髮帶飄動,銀耳環叮噹響,金手鐲閃閃發光,手鼓的聲音清脆,歌舞翩躚,傘蓋和勝幢密集,爲了加持而降臨。舍 瑪哈 瑞尼薩 惹匝 舍雅 匝 吽 棒 霍 薩瑪雅匝!以薈供的第一部分作供養:吽!三時善逝本尊,金剛亥母及其眷屬,空行勇士五部的聖眾,請享用薈供的供養,賜予我等大成就。誓言自在空行母,食肉業力空行母,護法男眾女眾,請享用薈供的供養,成辦我的事業。嗡 阿 吽 舍!哈瑞尼薩!嘎納扎扎 布匝 卡嘿!瑪哈 澤達 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 巴蘇達 卡嘿!瑪哈 郭若匝納 卡嘿!瑪哈 班匝 阿彌利達 卡嘿!以中間部分圓滿和懺悔:吽!無有偏頗的見解,無有疑惑的行為,無有散亂的禪定, 無有增減的儀軌,圓滿如海諸佛的意誓。美妙的歌聲和安樂的舞蹈,如法無誤地修持,圓滿誓言自在空行母。薈供和朵瑪甘露,血和匝嘎 勇士,以及所有相應的誓言物,圓滿持明四部的意誓。圓滿本尊的意誓,圓滿空行母五部的意誓。吽!我等因無明,身語意,以不謹慎的方式違犯誓言,對上師持明本尊聖眾和空行

【English Translation】 First, the blessing for offering the Tsok: Hūṃ! With vajra-like wisdom, in order to realize all dharmas as illusion, all habitual tendencies of objects and object-grasping, with the letters raṃ (藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: seed syllable of fire), yaṃ (藏文: ཡྃ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: seed syllable of wind), khaṃ (藏文: ཁྃ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: seed syllable of space) are burned, washed, and scattered, there is nothing that is not purified. Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Traṃ! From the nature of the five letters, food offerings, the five letters, with letters and sounds, the Tsok is filled with light, with the blessing of blazing light, may the samaya of the victorious ones be fulfilled. Inviting the Tsok field: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhātu and the eight great charnel grounds, the assembly of the five families of wisdom Ḍākinīs, the appearance of beautiful and radiant body colors, the right hand raises a sharp copper knife, the left hand offers a skull cup of blood to the mouth, the head is adorned with precious jewels, the precious topknot sways, the silk ribbons flutter, the silver earrings jingle, the golden bracelets shimmer, the sound of the Ḍamaru is crisp, singing and dancing, umbrellas and banners are dense, please come for the sake of blessing. Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Dza Hūṃ Baṃ Ho Sa Ma Ya Dza! Offering with the first part of the Tsok: Hūṃ! Three times gone by, the Yidam deity, Vajravarahi and her retinue, the assembly of the five classes of Ḍākas and Ḍākinīs, please accept the offering of the Tsok, grant me great siddhis. Samaya Ḍākinīs of empowerment, flesh-eating Karma Ḍākinīs, male and female Dharma protectors, please accept the offering of the Tsok, accomplish my activities. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Ha Ri Ni Sa! Ga Na Tsa Kra Pū Dza Kha Hi! Ma Hā Tsi Tta Kha Hi! Ma Hā Rak Ta Kha Hi! Ma Hā Ba Su Ta Kha Hi! Ma Hā Go Ro Tsa Na Kha Hi! Ma Hā Pañ Tsa A Mṛi Ta Kha Hi! Completing and confessing with the middle part: Hūṃ! Impartial view, unwavering conduct, undistracted samādhi, Rituals without excess or deficiency, fulfill the samaya of the ocean of victorious ones. Beautiful songs and blissful dances, performed correctly and without error, fulfill the samaya of the Samaya Ḍākinīs. Tsok and Torma nectar, rakta and dzagad heroes, and all corresponding samaya substances, fulfill the samaya of the four Vidyādharas. Fulfill the samaya of the Yidam deities, fulfill the samaya of the five families of Ḍākinīs. Hūṃ! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, in an unmindful manner, have violated the samaya, to the Guru Vidyādhara Yidam deities and Ḍākinīs


་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཅེས་དང་དྷཱ་ཀིའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདེན་བརྗོད་ཀྱིས་འགུགས་པའི་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་འཕྲོ༔ སྟོད་ 35-10-9b ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དབལ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ གདབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ནི་མེ་རེ་རེ༔ དགྲ་བགེགས་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས། 35-10-10a ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཕུད་ལྷག་སྨན་རག་གིས་བྲན་ལ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སིདྡྷི་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་འདི་འདྲ་ཞེས༔ སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་སྨུག༔ སྔོ་སྐྱ་ཐལ་མདོག་ཁྲོ་བོའི་མདོག༔ ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ རོལ་མོའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་རོལ་ཅིང་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རྐེད་བཅིང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ ད

【現代漢語翻譯】 與五部的意願相悖之處,請慈悲的您寬恕!』唸誦空行母的百字明。最後是誅殺供養:以真實語祈請之後,唸誦:『敵人、邪魔、作祟者,nṛ-tri(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་,梵文天城體:नृत्रि,梵文羅馬擬音:nṛtri,字面意思:舞女),以鐵鉤抓!金剛索,吽!金剛杵擊,榜!金剛鈴,吼!』這樣進行祈請、束縛、鎮壓和降伏。 赫利(Hrīḥ,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,字面意思:大悲心)!嘛哈ra尼薩(mahā-ri-ni-sa,藏文:མ་ཧཱ་རི་ནི་ས,梵文天城體:महारिनिस,梵文羅馬擬音:mahā-ri-ni-sa,字面意思:偉大的遠離)!ra扎赫日雅(ra-ca-hri-ya,藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ,梵文天城體:रचह्रिय,梵文羅馬擬音:ra-ca-hri-ya,字面意思:光輝的喜悅)!金剛橛,亞,吽,啪!』 吽!我乃馬頭明王父母,周圍有百萬空行母圍繞,個個都是令人無法忍受的恐怖形象,渾身赤紅髮黑,放射著火焰般的兵器。上半身是獨面雙臂,揮舞著天鐵製成的鐵橛,下半身是智慧橛的尖刃,從天空降下,旋轉著插入,一旦插入,連天神也會毀滅。吽吽,啪啪,赫利(Hrīḥ,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,字面意思:大悲心)! 吽!我乃大威力忿怒尊之王,與父母眷屬一同,揮舞著業力之橛插入,猛烈的降伏事業時機已到,敵人、邪魔,nṛ-tri(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་,梵文天城體:नृत्रि,梵文羅馬擬音:nṛtri,字面意思:舞女),摧毀!阿姆嘎,烏扎達,啪! 吼!誅殺惡毒的空行母,與勇士眾一同,將敵人、邪魔的血肉堆積如山,敵人、邪魔的鮮血如火星點點,敵人、邪魔的骨頭噼啪作響,爲了供養三毒,請馬頭明王父母開啟面容!請五部空行母開啟面容!請五部勇士開啟面容!請眷屬本尊開啟面容!請護法神開啟面容!請享用這誅殺的供品!賜予身語意的成就,祈請遣除違緣和障礙!nṛ-tri(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་,梵文天城體:नृत्रि,梵文羅馬擬音:nṛtri,字面意思:舞女),魯扎,摧毀!嘛哈芒薩ra達(mahā-māṃsa-rakta,藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ,梵文天城體:महामांसरक्त,梵文羅馬擬音:mahā-māṃsa-rakta,字面意思:大肉血)! 澤達巴蘇達(citta-vasuta,藏文:ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ,梵文天城體:चित्तवसुत,梵文羅馬擬音:citta-vasuta,字面意思:心之精華)! 郭若扎那(go-ro-ca-na,藏文:གོ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गोरोचन,梵文羅馬擬音:go-ro-ca-na,字面意思:牛黃)! 肯尼日迪卡嘿(kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi,藏文:ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:किंनिरितिखाहि,梵文羅馬擬音:kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi,字面意思:食此)! 嘛哈班匝阿姆日達卡嘿(mahā-pañca-amṛta-khā-hi,藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महापञ्चामृतखाहि,梵文羅馬擬音:mahā-pañca-amṛta-khā-hi,字面意思:大五甘露食此)!』這樣進行供養。然後是手印的給予和接受,一同享用會供,進行內在的火供。用殘羹、食物和酒灑向四方,簡略地祈請空行母: 吽!從空性大樂之中,涌現出億萬智慧空行母,金剛空行母降伏魔眾,珍寶空行母賜予成就,蓮花空行母帶來大樂,事業空行母是事業之主,所有空行母的裝束都是如此,身色不定,有白、黃、紅、綠、藍、紫,青藍、灰白、灰燼色和忿怒色,手持的法器也不固定,有彎刀、卡杖嘎、顱碗,小鼓、降魔杵和各種兵器,佩戴著各種樂器飾品,享用甘露供品,身形在尸陀林中顯得美麗,腰間繫著搖曳的鈴鐺,佩戴著絲綢和六種骨飾,發出悅耳的絲絲聲響。 May you, compassionate one, forgive any transgressions against the minds of the Five Families!' Recite the Hundred Syllable Mantra of the Dakinis. Finally, the Extermination Offering: After invoking with words of truth, recite: 'Enemies, obstructors, sorcerers, nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), seize with a hook! Vajra noose, Hūṃ! Vajra strike, Vaṃ! Vajra bell, Hoḥ!' Thus, invoke, bind, subdue, and intoxicate. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Mahā-ri-ni-sa (Tibetan: མ་ཧཱ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: महारिनिस, Sanskrit Romanization: mahā-ri-ni-sa, literal meaning: Great Departure)! Ra-ca-hri-ya (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Sanskrit Devanagari: रचह्रिय, Sanskrit Romanization: ra-ca-hri-ya, literal meaning: Radiant Joy)! Vajra Kīla, Ya, Hūṃ, Phaṭ!' Hūṃ! I am Hayagrīva, Father and Mother, surrounded by hundreds of thousands of Ḍākinīs, all with unbearable, terrifying forms, red and black, radiating fiery weapons. The upper body has one face and two arms, wielding a meteoric iron phurba, the lower body is the blade of a wisdom phurba, descending from the sky, spinning and piercing. If it pierces, even the gods will be destroyed. Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Hūṃ! I am the Great Glorious Wrathful King, together with Father, Mother, and retinue, wielding the karma phurba, piercing. The time for fierce activity has come. Enemies, obstructors, nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), destroy! Amu-ka, Utsa-ta, Phaṭ! Bhyoḥ! The Ḍākinīs who liberate the wicked, together with the assembly of heroes, pile up the flesh of enemies and obstructors like mountains, the blood of enemies and obstructors like sparks, the bones of enemies and obstructors crackle, for the sake of offering the three poisons, please open the faces of Hayagrīva, Father and Mother! Please open the faces of the Five Families of Ḍākinīs! Please open the faces of the Five Families of Heroes! Please open the faces of the assembly of deities in the retinue! Please open the faces of the Dharma protectors and guardians! Please accept this extermination offering! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Please avert obstacles and hindrances! Nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), Rudra, destroy! Mahā-māṃsa-rakta (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ, Sanskrit Devanagari: महामांसरक्त, Sanskrit Romanization: mahā-māṃsa-rakta, literal meaning: Great Flesh Blood)! Citta-vasuta (Tibetan: ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ, Sanskrit Devanagari: चित्तवसुत, Sanskrit Romanization: citta-vasuta, literal meaning: Mind Essence)! Go-ro-ca-na (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: गोरोचन, Sanskrit Romanization: go-ro-ca-na, literal meaning: Cow Bezoar)! Kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: किंनिरितिखाहि, Sanskrit Romanization: kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi, literal meaning: Eat This)! Mahā-pañca-amṛta-khā-hi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृतखाहि, Sanskrit Romanization: mahā-pañca-amṛta-khā-hi, literal meaning: Great Five Amritas Eat This)!' Thus, offer. Then, give and receive the mudrās, enjoy the gaṇacakra, and perform the inner fire offering. Sprinkle the leftovers, food, and alcohol in all directions, and briefly invoke the Ḍākinīs: Hūṃ! From the great bliss of space, arise billions of wisdom Ḍākinīs, Vajra Ḍākinīs who subdue demons, Ratna Ḍākinīs who grant accomplishments, Padma Ḍākinīs who bring great bliss, Karma Ḍākinīs who are the lords of activity, all with similar attire, their body colors not fixed, but white, yellow, red, green, blue, purple, bluish-gray, ash-colored, and wrathful colors, the implements they hold are also not fixed, but curved knives, khaṭvāṅgas, skull bowls, small drums, demon-destroying clubs, and various weapons, adorned with various musical instruments, enjoying and bestowing nectar offerings, their forms beautiful in charnel ground ornaments, their waists adorned with tinkling bells, wearing silk and the six bone ornaments, emitting pleasant, rustling sounds.

【English Translation】 May you, compassionate one, forgive any transgressions against the minds of the Five Families!' Recite the Hundred Syllable Mantra of the Dakinis. Finally, the Extermination Offering: After invoking with words of truth, recite: 'Enemies, obstructors, sorcerers, nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), seize with a hook! Vajra noose, Hūṃ! Vajra strike, Vaṃ! Vajra bell, Hoḥ!' Thus, invoke, bind, subdue, and intoxicate. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Mahā-ri-ni-sa (Tibetan: མ་ཧཱ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: महारिनिस, Sanskrit Romanization: mahā-ri-ni-sa, literal meaning: Great Departure)! Ra-ca-hri-ya (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Sanskrit Devanagari: रचह्रिय, Sanskrit Romanization: ra-ca-hri-ya, literal meaning: Radiant Joy)! Vajra Kīla, Ya, Hūṃ, Phaṭ!' Hūṃ! I am Hayagrīva, Father and Mother, surrounded by hundreds of thousands of Ḍākinīs, all with unbearable, terrifying forms, red and black, radiating fiery weapons. The upper body has one face and two arms, wielding a meteoric iron phurba, the lower body is the blade of a wisdom phurba, descending from the sky, spinning and piercing. If it pierces, even the gods will be destroyed. Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)! Hūṃ! I am the Great Glorious Wrathful King, together with Father, Mother, and retinue, wielding the karma phurba, piercing. The time for fierce activity has come. Enemies, obstructors, nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), destroy! Amu-ka, Utsa-ta, Phaṭ! Bhyoḥ! The Ḍākinīs who liberate the wicked, together with the assembly of heroes, pile up the flesh of enemies and obstructors like mountains, the blood of enemies and obstructors like sparks, the bones of enemies and obstructors crackle, for the sake of offering the three poisons, please open the faces of Hayagrīva, Father and Mother! Please open the faces of the Five Families of Ḍākinīs! Please open the faces of the Five Families of Heroes! Please open the faces of the assembly of deities in the retinue! Please open the faces of the Dharma protectors and guardians! Please accept this extermination offering! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Please avert obstacles and hindrances! Nṛ-tri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Romanization: nṛtri, literal meaning: dancer), Rudra, destroy! Mahā-māṃsa-rakta (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ, Sanskrit Devanagari: महामांसरक्त, Sanskrit Romanization: mahā-māṃsa-rakta, literal meaning: Great Flesh Blood)! Citta-vasuta (Tibetan: ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ, Sanskrit Devanagari: चित्तवसुत, Sanskrit Romanization: citta-vasuta, literal meaning: Mind Essence)! Go-ro-ca-na (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: गोरोचन, Sanskrit Romanization: go-ro-ca-na, literal meaning: Cow Bezoar)! Kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: किंनिरितिखाहि, Sanskrit Romanization: kiṃ-ni-ri-ti-khā-hi, literal meaning: Eat This)! Mahā-pañca-amṛta-khā-hi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृतखाहि, Sanskrit Romanization: mahā-pañca-amṛta-khā-hi, literal meaning: Great Five Amritas Eat This)!' Thus, offer. Then, give and receive the mudrās, enjoy the gaṇacakra, and perform the inner fire offering. Sprinkle the leftovers, food, and alcohol in all directions, and briefly invoke the Ḍākinīs: Hūṃ! From the great bliss of space, arise billions of wisdom Ḍākinīs, Vajra Ḍākinīs who subdue demons, Ratna Ḍākinīs who grant accomplishments, Padma Ḍākinīs who bring great bliss, Karma Ḍākinīs who are the lords of activity, all with similar attire, their body colors not fixed, but white, yellow, red, green, blue, purple, bluish-gray, ash-colored, and wrathful colors, the implements they hold are also not fixed, but curved knives, khaṭvāṅgas, skull bowls, small drums, demon-destroying clubs, and various weapons, adorned with various musical instruments, enjoying and bestowing nectar offerings, their forms beautiful in charnel ground ornaments, their waists adorned with tinkling bells, wearing silk and the six bone ornaments, emitting pleasant, rustling sounds.


བུ་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནུ་ནུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དོན་མཛད་མ༔ རྒྱན་ 35-10-10b གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕུད་ནམ་མཁར་འཐོར། དམེ་ལྷག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བསྲུན་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ལས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མར་བསྐོར་ཅིང་ཉུལ༔ ལས་བྱེད་མི་སྡུག་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མ༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། གཏོར་སྐྱོང་། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ 35-10-11a ལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཀྱི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་གཟིར་བ་དང་༔ མནན་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རོལ་པའི་རྟ་ 35-10-11b བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་ཆེན་འ

【現代漢語翻譯】 頭戴孔雀翎冠的舞者, 隨風搖曳,發出『布魯魯』的聲響。 腳步輕盈如金剛, 在空中無礙地跳躍,發出『布努努』的聲響。 手臂戴著金鐲, 跳著各種舞蹈,發出『庫色庫』的聲響。 事業不侷限於單一, 而是成就各種事業。 請享用這華麗的食子, 迅速成就所愿的事業!' 唸誦后,將食物殘渣撒向天空。獻祭殘食。班雜,阿彌利達,吽,哈,呵,舍。通過加持,使殘食的誓言物——慾望之物堆積如山,變得無窮無盡,充滿整個天空。 誒,啊,ra li,舍,舍,雜,布有!事業空行母,不馴服者!世間空行母,具神通者!食肉空行母,化身無數!以及其他的空行母使者們!迅速執行任務,守護教法!在壇城周圍巡邏!帶著醜陋眷屬的事業執行者!持有誓言的事業空行母!斬斷違誓魯扎(梵文:Rudra,濕婆的恐怖相)生命者!請享用這殘食食子!祈請誅殺敵魔於十方!行持猛厲事業,守護教法!你們的誓言之時已到!請完成所託付的事業!' 將殘食丟到外面。食子守護。布有!偉大的父母,聽命者!金剛部的七位空行母!請享用這誓言物食子!成就息滅的事業!吽!珍寶部的七位空行母!請享用這誓言物食子!成就增益的事業!吽!蓮花部的七位空行母!請享用這誓言物食子!成就懷愛的事業!吽!事業部的七位空行母!請享用這誓言物食子!成就降伏的事業!布有!偉大的父母,聽命眷屬們!二十八自在天!三十二空行母!十八位剛健的男性!楞伽尸陀林的守護者!七母、四姐妹、八焰母!六十四位使者!蓮花生大師和熱譯師的加持!如您們在蓮花生大師和熱譯師面前所承諾的那樣!請享用這教令食子!成就息增懷誅的事業!勾招、驅逐、折磨!壓制、焚燒等等!請完成所託付的事業!' 獻食子。跳金剛舞:在食子盤的下方,勾招違誓者。吽!我即蓮花嘿汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊),四部飲血尊父母眷屬圍繞。以足金剛舞,摧毀五毒。嬉戲之舞,啪啪作響!摧毀五毒的大舞!

【English Translation】 A dancer with a peacock feather crown, Swaying in the wind, making a 'buru ru' sound. Feet as graceful as a vajra, Jumping unhindered in the sky, making a 'bunu nu' sound. Arms adorned with golden bracelets, Dancing various dances, making a 'khyug se khyug' sound. Activities not limited to one, But accomplishing various tasks. Please accept this magnificent torma, And swiftly accomplish the desired activities!' After reciting, scatter the food remnants into the sky. Offer the leftovers. Pañca Amrita Hum Ha Hoh Hrih. Through blessing, the samaya substance of the leftovers—objects of desire—pile up like mountains, becoming endless and filling the entire sky. 'E A Ralli Hrim Hrim Dza Bhyoh! Karma dakini, the untamed one! Worldly dakini, possessing magical powers! Flesh-eating dakini, manifesting countless forms! And other dakini messengers! Swiftly execute tasks, protect the Dharma! Patrol around the mandala! Karma executors with ugly retinues! Karma dakinis who hold vows! Those who sever the life of oath-breaking Rudra! Please accept this leftover torma! Pray to annihilate enemies and obstacles in the ten directions! Perform fierce activities, protect the Dharma! The time for your vows has come! Please accomplish the entrusted activities!' Throw the leftovers outside. Torma protector. Bhyoh! Great parents, obedient ones! Seven dakinis of the Vajra family! Please accept this samaya substance torma! Accomplish peaceful activities! Hum! Seven dakinis of the Ratna family! Please accept this samaya substance torma! Accomplish enriching activities! Hum! Seven dakinis of the Padma family! Please accept this samaya substance torma! Accomplish magnetizing activities! Hum! Seven dakinis of the Karma family! Please accept this samaya substance torma! Accomplish wrathful activities! Bhyoh! Great parents, obedient retinues! Twenty-eight Ishvaris! Thirty-two dakinis! Eighteen powerful male Gings! Guardians of the Lanka charnel ground! Seven Mothers, Four Sisters, Eight Flame Goddesses! Sixty-four messengers! Blessings of Guru Padmasambhava and Geshe Rlang! As you promised before Guru Padmasambhava and Geshe Rlang! Please accept this command torma! Accomplish peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful activities! Summoning, expelling, tormenting! Suppressing, burning, and so on! Please accomplish the entrusted activities!' Offer the torma. Perform the Vajra dance: Below the torma plate, summon the oath-breakers. Hum! I am Padmakumara Heruka, surrounded by the four families of blood-drinking deities, male and female. With the feet's Vajra dance, destroy the five poisons. The playful dance, making a 'chem se chem' sound! The great dance that destroys the five poisons!


དི༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བཟློག་པར་མཛོད༔ མནན་ནོ་རི་རབ་རྨིང་འོག་མནན༔ བསྟན་བཤིགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཨོཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་སླར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ལྡང་། བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་མ་འགགས་མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 35-10-12a ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རིགས་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག༔ ཚོགས་བརྒྱད་དབང་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ལ་ཨ་རྡོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་མི་བདེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤིག་ཉེ་བར་མཁོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་ཀྱང་ 35-10-12b རིས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་བསྡེབས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷན་ཐབས་རྒྱས་ན་ཉམས་ལེན་དཀའ། །བློ་དམན་བློ་ལ་འཇེབས་པའི་ཕྱིར

【現代漢語翻譯】 དི༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ (音)現在敲打著眾生集聚之處! འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བཟློག་པར་མཛོད༔ (音)請遣除輪迴的痼疾! མནན་ནོ་རི་རབ་རྨིང་འོག་མནན༔ (音)鎮壓,須彌山在基石下被鎮壓! བསྟན་བཤིགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ (音)將破壞佛法的敵對魔障化為灰燼! ཨོཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (藏文:ཨོཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔,梵文天城體:ओṃ लं स्तम्भय नन,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ stambhaya nana,漢語字面意思:嗡,লাম,鎮壓,নন) སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། (譯)此時,即使不符合此論典的意旨,也可以按照通常的儀軌,作簡略的供養和讚頌。 མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། (譯)祈請寬恕因未找到、不完整等過失,並唸誦百字明咒。 རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། (譯)如果有本尊像,則迎請智慧尊安住。 ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ (譯)啊!無生亦無滅, དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ (譯)於三世無有遷變者, ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ (譯)意念專注於三脈的光明中, འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ (譯)無有聚散,融入並顯明。 ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ (譯)一切皆為無二金剛印。 ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་སླར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ལྡང་། (譯)如此將自生本尊融入光明,再次將顯現、聲音、覺知三者顯現為三輪的游舞。 བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ (譯)迴向:吽!無所緣的奇妙幻化之舞, དགེ་ཚོགས་མ་འགགས་མེ་ལོང་གཟུགས༔ (譯)善資無盡如明鏡之影。 འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ (譯)于無執的清凈法界中, འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ (譯)將三輪迴向于離於執著。 སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ (譯)發願:吽阿嗡!因無生而顯現一切, འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (譯)以無滅的智慧, གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ (譯)不住于任何處,利益眾生, དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ (譯)愿證得無所緣的圓滿正覺! ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (譯)吉祥祈願:嗡阿吽! ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ (譯)本體、自性、大悲願顯現, ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ (譯)于清凈法界中獲得自在者, སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (譯)佛陀法身的吉祥為何, བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (譯)愿此殊勝吉祥帶來安樂! ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མོ༔ (譯)行四種事業,舞動身姿的嫵媚空行母, ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (譯)五種智慧明晰的空行母, རིགས་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (譯)五部空行母的吉祥為何, མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ (譯)愿獲得殊勝成就的圓滿榮耀! བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (譯)愿此殊勝吉祥帶來安樂! སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག༔ (譯)各種空行母,八大尸陀林的守護者, ཚོགས་བརྒྱད་དབང་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (譯)掌控八部眾的世間空行母, བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (譯)護法們的吉祥為何, ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ (譯)愿獲得共同成就的圓滿榮耀! བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (譯)愿此殊勝吉祥帶來安樂! ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། (譯)如此唸誦,並奏響樂器,散花。 ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ལ་ཨ་རྡོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། (譯)此乃出自普賢密意直入法門的金剛亥母儀軌,由阿多·貢卻堅贊增補。 ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་མི་བདེ་བ་དང་། (譯)後來,持明蓮師友也曾編纂成廣軌,但通常不易使用。 ཁྱད་པར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤིག་ཉེ་བར་མཁོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་ཀྱང་ (譯)特別是,在修持金剛亥母深奧封印灌頂時,需要與之相關的儀軌,因此從伏藏法中摘錄,並補充了適當的內容。 རིས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་བསྡེབས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །(譯)從相應的法類中選取並彙集,如有任何錯誤,在五部智慧空行母面前懺悔。 རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷན་ཐབས་རྒྱས་ན་ཉམས་ལེན་དཀའ། །བློ་དམན་བློ་ལ་འཇེབས་པའི་ཕྱིར (譯)根本儀軌已廣,若增補亦廣,則修持難。為使下根者易於理解故。

【English Translation】 དི༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ (Sound) Now strike the gathering of beings! འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བཟློག་པར་མཛོད༔ (Sound) Please reverse the chronic disease of samsara! མནན་ནོ་རི་རབ་རྨིང་འོག་མནན༔ (Sound) Suppress, Mount Meru is suppressed under the foundation! བསྟན་བཤིགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ (Sound) Reduce the enemies and obstacles that destroy the Dharma to ashes! ཨོཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ लं स्तम्भय नन, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ stambhaya nana, Literal meaning: Om, Lam, Subdue, Nana) སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། (Trans.) At this time, even if it does not conform to the intent of this treatise, it is permissible to make brief offerings and praises according to the usual practice. མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། (Trans.) Please forgive the faults due to not finding, incompleteness, etc., and recite the Hundred Syllable Mantra. རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། (Trans.) If there is a representation, invite the wisdom being to remain. ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ (Trans.) Ah! No birth, no cessation, དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ (Trans.) In the three times, there is no change, ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ (Trans.) The mind focuses on the luminosity of the three channels, འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ (Trans.) Without gathering or dispersing, it dissolves and becomes clear. ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ (Trans.) Everything is non-dual Vajra Mu. ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་སླར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ལྡང་། (Trans.) Thus, dissolve the self-generation deity into luminosity, and again arise as the play of the three appearances, sounds, and thoughts as the three wheels. བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ (Trans.) Dedication: Hum! The miraculous illusory dance without object, དགེ་ཚོགས་མ་འགགས་མེ་ལོང་གཟུགས༔ (Trans.) The accumulation of merit is unceasing like the reflection in a mirror. འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ (Trans.) In the clear space of the ungraspable Dharmadhatu, འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ (Trans.) Dedicate the three wheels free from fixation. སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ (Trans.) Aspiration: Hum Ah Om! Because of no birth, everything appears, འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (Trans.) Through the wisdom of no cessation, གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ (Trans.) Having benefited beings without abiding anywhere, དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ (Trans.) May we attain the unobjectified perfect enlightenment! ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Trans.) Auspicious words: Om Ah Hum! ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ (Trans.) May essence, nature, and compassion be manifest, ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ (Trans.) May those who have mastery over the expanse of the pure Dharmadhatu, སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (Trans.) Whatever is the auspiciousness of the Buddha's Dharmakaya, བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (Trans.) May that sacred auspiciousness bring happiness and well-being! ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མོ༔ (Trans.) The beautiful Dakini who performs the four activities and transforms her dance, ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Trans.) The Dakini who illuminates the five wisdoms, རིགས་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (Trans.) Whatever is the auspiciousness of the five families of Dakinis, མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ (Trans.) May the glory of the abundance of supreme accomplishments, བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (Trans.) May that sacred auspiciousness bring happiness and well-being! སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག༔ (Trans.) Various Dakinis, lords of the eight great charnel grounds, ཚོགས་བརྒྱད་དབང་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Trans.) Worldly Dakinis who control the eight assemblies, བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ (Trans.) Whatever is the auspiciousness of the Dharma protectors, ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ (Trans.) May the glory of the abundance of common accomplishments, བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ (Trans.) May that sacred auspiciousness bring happiness and well-being! ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། (Trans.) Thus recite, and play music, scatter flowers. ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ལ་ཨ་རྡོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། (Trans.) This is the Vajravarahi ritual that came from the Samantabhadra's Direct Realization Dharma tradition, supplemented by A-do Konchok Gyaltsen. ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་མི་བདེ་བ་དང་། (Trans.) Later, Rigdzin Pema Shenyen also compiled it into an extensive ritual, but it is not easy to use in general. ཁྱད་པར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤིག་ཉེ་བར་མཁོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་ཀྱང་ (Trans.) Especially, when practicing the profound seal empowerment of Vajravarahi, a related activity is needed, so it was extracted from the terma texts and supplemented with appropriate content. རིས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་བསྡེབས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །(Trans.) Whatever contradictions there may be in selecting and compiling from similar categories, I confess and apologize before the five classes of wisdom dakinis. རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷན་ཐབས་རྒྱས་ན་ཉམས་ལེན་དཀའ། །བློ་དམན་བློ་ལ་འཇེབས་པའི་ཕྱིར (Trans.) The root ritual is extensive; if the supplement is also extensive, practice is difficult. For the sake of pleasing the minds of those with lesser intelligence.


། །ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་ས་བཅད་ཚང་། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག །ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 即使簡略地歸納,章節也完整。 能親眼見到大樂(藏文:བདེ་ཆེན།,含義:Mahasukha,偉大的喜悅)歡喜的容顏。 以甘露般的言語賜予呼吸和生機后, 愿我與空行(藏文:མཁའ་ལ་སྤྱོད།,含義:Khachara,在虛空中行走者)的喜悅之城永不分離。 爲了滿足我個人的願望,蓮花(藏文:པདྨ།,含義:Padma,蓮花)持明(藏文:རིག་འཛིན།,含義:Vidyadhara,明咒持有者)蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,含義:Padmagaragyiwangchuk,蓮花舞自在)事業調伏(藏文:ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ།,含義:Trinleydrodul,事業調伏)者,在宗薩(藏文:རྫོང་གསར།,含義:Dzongsar,宗薩)吉祥天宮(藏文:བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།,含義:Trashilhaktse,吉祥天宮)的佛學院彙集,愿吉祥增上!

【English Translation】 Even if briefly summarized, the chapters are complete. May I directly behold the joyful face of Mahasukha (བདེ་ཆེན།, Great Bliss). After bestowing breath and life with nectar-like words, May I never be separated from the delightful city of the Khacharas (མཁའ་ལ་སྤྱོད།, Sky Goers). To fulfill my personal wishes, Padma (པདྨ།, Lotus) Vidyadhara (རིག་འཛིན།, Knowledge Holder) Padmagaragyiwangchuk (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Lotus Dance Empowerment) Trinleydrodul (ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ།, Activity Tamer), gathered at Dzongsar (རྫོང་གསར།) Trashilhaktse (བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།, Auspicious Divine Peak) Dharma School. May auspiciousness increase!