td1360_上師意集中空行背法加持灌頂實修成熟甘露滴觀修編排 意集空行 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1360བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། དབང་ཆོག 35-5-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། དབང་ཆོག ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 35-5-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། །འཁོར་འདས་ཀུན་སྐྱེད་ཟབ་ཞི་ཨེ་ཡི་དབྱིངས། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་མའི་སྐུར། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོར་ཤར་དེ་ཡང་། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་རོལ་པར་ངེས་པས་འདུད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཅི་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དགོངས་འདུས་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ལས་ཕྱུང་འདི་ཡང་། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་ལག་ལེན་དོན་བསྡུ་ན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དང་པོ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་དབེན་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་ལ། དུས་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར། སློབ་དཔོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པས། སློབ་མ་ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་སོགས་མ་ཡིན་པ་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུར་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་སེར། ཁ་ཁྱེར་དམར་པོ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿམ། རྩིབས་མཆན་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་དམར་གཡས་སྐོར་རེ་རེ། ཆོས་འབྱུང་འོག་གཞི་ལྗང་གུ །དེ་རྒྱབ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སོགས་རིགས་རྟགས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་ཅན། དེ་རྒྱབ་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཇའ་འོད། མེ་རི་སྟེ་རིམ་པ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་བཀོད་པའི་ཁ། མེ་ལོང་ལ་ཚིལ་ཆེན་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷུ་ར་ 35-5-2a བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་རྩེ་དྲུག་ལ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི་དབུས་ལྟེར། ཧྲཱིཿམ་བཾ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1360,上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,空行母后法加持灌頂之實修成熟甘露滴,可供閱覽之儀軌。 意集空行,灌頂儀軌。 那摩咕嚕德瓦達吉尼耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीयै,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinīyai, 漢語字面意思:頂禮上師本尊空行母)。 輪迴涅槃悉皆生,深寂空性唉(ཨེ་,ऐ,ai,唉)之界。 手印大樂喜女身,浩瀚壇城自現前。 明知遍主上師之遊舞,故我頂禮。 金剛瑜伽母修法百千之精華, 隨欲皆成如意之精髓, 此乃意集寶篋中取出, 為令輕易成就事業與悉地。 於此金剛瑜伽母壇城,為具緣弟子引入,實修精要分三:前行、正行、後行。 首先,分為兩部分。第一部分,行為之前行:于寂靜處,空行聚集,加持力盛之處。 于初十等吉祥日,上師已得念修之暖相,為非凡庸、具器之弟子,于灌頂之初,于陳設空行所依物之前。 於法座上,以酒與硃砂調和塗抹,中央為紅黃色相間之交錯法源(chos 'byung bsnol ma),外緣紅色,上書種子字啥(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,慚)。 六瓣蓮花,間以紅白色右旋海螺。法源之下為綠色底座。其後為藍紅白色三層輪廓線。再后為四瓣蓮花,按方位著色,東方為藍色金剛等四種姓標誌,中央為哈日尼薩(ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,不確定意義)。 其後依次為蓮花、金剛、虹光、火焰山環繞。中央寶瓶置於曼紮上,內含二十五種聖物,系紅色頸帶,具足系解脫帶,其上置顱碗,內盛滿酒,加入甘露法藥。 鏡子上塗抹大量油脂,塗抹硃砂, 繪以交錯法源六角,飾以右旋海螺,中央為四瓣蓮花,中心書啥(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,慚) 瓦(བཾ,वं,vaṃ,水)。四花瓣上書哈日尼薩(ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,不確定意義),以紅綢覆蓋。 以紅綢覆蓋。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD1360, 'The Gathering of the Guru's Intentions': A Glance-Instruction on the Practice of Empowerment, the Ripening Nectar Drops of the Dakini's Backing Dharma. The Dakini of the Gathering of Intentions, Empowerment Ritual. Namo Guru Deva Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीयै,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinīyai, 漢語字面意思:Homage to the Guru, Deva, Dakini). Generating all of samsara and nirvana, in the expanse of profound peace, 'E' (ཨེ་,ऐ,ai,唉). In the form of the Mudra of Great Bliss, the Joyful One, arising as the Mistress of the vast mandala. Knowing her to be the play of the pervasive Lord Guru, I prostrate. The essence of a billion Vajrayogini sadhanas, The heart of wealth, fulfilling all desires, This, extracted from the casket of the Gathering of Intentions, Is for easily accomplishing activities and siddhis. To introduce a fortunate student into this mandala of Vajrayogini, the essential practice is threefold: preliminaries, main part, and conclusion. First, there are two parts. The first, the preliminary of action: In a secluded place, blessed with the abundance of dakini gatherings. On the tenth day of the waxing or waning moon, etc., the teacher, having attained the warmth of recitation and accomplishment, empowers a student who is definitely a worthy vessel, not an ordinary person. At the beginning of the empowerment, before the array of dakini supports. On a platform, dab with a mixture of chang and sindhura. In the center of the mandala, whether of colored powders or painted cloth, is a red-yellow intersecting dharmodaya. The outer edge is red, inscribed with the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,Shame). Six petals, each with a white or red swastika turning to the right. Below the dharmodaya is a green base. Behind that are three layers of blue, red, and white outlines. Behind that are four lotus petals, colored according to the directions, with a blue vajra in the east, etc., with the syllable Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,Uncertain meaning) at the center of the four emblems of the families. Behind that, surrounded by a lotus, vajra, rainbow light, and fire mountain in that order. In the center, on a manji, is a vase filled with twenty-five substances, with a red neck cord and a liberation cord, topped with a kapala containing chang mixed with amrita and dharma medicine. The mirror is smeared with a large amount of fat, smeared with sindhura, Depicting a six-pointed intersecting dharmodaya, adorned with swastikas, with a four-petaled lotus in the center. In the center, write Hrih (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,Shame) Vam (བཾ,वं,vaṃ,Water). The four petals are inscribed with Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་,हरिनिस,harinisa,Uncertain meaning), covered with a red silk canopy.


ར་ཕུབ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་དབང་རྫས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཅས། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་གསལ་བ། མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན། སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ། བགྲང་ཕྲེང་། ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་རམ་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཆས། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་པདྨོའི་ཟིའུ་འབྲུ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། དཀར་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་ལུགས་འདིའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་འགྲོས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཡན་གྲུབ་ནས། བསྙེན་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམ་མདུན་དཀྱིལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་གྲུབ་མཚམས་ 35-5-2b གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཚང་བར་བཏང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབ

【現代漢語翻譯】 在壇城的四個方向,放置權杖:金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,象徵:堅固不摧),寶(藏文:རིན་ཆེན།,象徵:珍貴),蓮花(藏文:པདྨ།,象徵:清凈),十字金剛杵(藏文:རྒྱ་གྲམ།,象徵:保護)。南方放置頭飾(藏文:དབུ་རྒྱན།),中央放置法輪(藏文:འཁོར་ལོ་)。此外,還佈置明鏡(藏文:མེ་ལོང་གསལ་བ།),空行母的身像(藏文:མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན།),儀軌經函(藏文:སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ།),念珠(藏文:བགྲང་ཕྲེང་།),五種頭冠(藏文:ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་)。後方佈置根本上師、本尊、空行、護法三根本總集和別為空行母的朵瑪,主尊五尊,具有裝飾,配有華蓋,左右兩側放置血肉供品(藏文:སྨན་རཀ)。外供品可以成排擺放或環繞擺放,怎麼方便怎麼來。東北方放置事業寶瓶(藏文:ལས་བུམ།),供奉護法朵瑪(藏文:བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ།),會供品(藏文:ཚོགས་ཆས།),首供朵瑪(藏文:སྔོན་གཏོར།)等一切所需之物,務必整齊完備。 第二,事業之前行,先進行祈請,如空行母會供儀軌,如蓮花之精華般,皈依發心三次。加持白朵瑪,供養此儀軌之護法、龍族、夜叉等,若不熟悉,用通用儀軌亦可。之後,從自生身壇城觀修圓滿開始,唸誦親近修持心髓合修法所出的咒語:嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽舍),班雜咕嚕德瓦達吉尼舍(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्रगुरुदेवडाकिनी ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajragurudevḍākinī hrīḥ,漢語字面意思:金剛上師本尊空行母舍),瑪哈瑞尼薩ra匝舍雅薩瓦悉地帕拉吽啊(藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:महारिनिसर ज श्रीय सर्वसिद्धि फल हूँ आः,梵文羅馬擬音:mahārinisara ja śrīya sarvasiddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:大自在母薩ra匝舍雅一切成就賜予吽啊)。略作唸誦。之後,加持驅魔朵瑪,進行供養,驅逐邪魔,然後進行供品加持等。 第二,正行分為兩部分:灌頂之因修供和灌頂。 第一部分是:從三摩地開始,在前方壇城中,觀想空行母壇城,誓言尊顯現圓滿,主尊眷屬一切三處嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)清晰,從自性處發光,迎請空行母主尊眷屬智慧尊降臨,融入自身,懇請堅守誓言,融入誓言尊,如水乳交融般無二無別。如此唸誦,並清晰其含義,然後按照儀軌進行迎請和讚頌。在前方生起本尊,於心間清晰觀想咒輪,如平時一樣進行收放,然後唸誦根本咒:嗡班雜巴ra合(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔,梵文天城體:ओम् वज्र भरहि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bharahi,漢語字面意思:嗡金剛巴ra合),舍瑪達吉尼哈瑞尼薩(藏文:ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔,梵文天城體:ह्रीःम डाकिनी हरिनिस,梵文羅馬擬音:hrīḥma ḍākinī harinisa,漢語字面意思:舍瑪空行母哈瑞尼薩),薩瓦悉地帕拉吽(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सर्वसिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi phala hūṃ,漢語字面意思:一切成就賜予吽),盡力唸誦。拿起加持繩,從自身心間咒語發出光芒,通過加持繩,觸及前方壇城,以及寶瓶、顱器、明鏡中所生本尊心間,懇請堅守誓言,從身語意降下智慧甘露,融入權杖,使權杖充滿加持力。觸及自身身語意,獲得力量,加持自身。

【English Translation】 In the four directions of the mandala, place the implements of power: Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, symbolizing: indestructibility), Jewel (Tibetan: རིན་ཆེན།, symbolizing: preciousness), Lotus (Tibetan: པདྨ།, symbolizing: purity), and Crossed Vajra (Tibetan: རྒྱ་གྲམ།, symbolizing: protection). Place the crown (Tibetan: དབུ་རྒྱན།) in the south and the Dharma wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) in the center. Additionally, arrange a clear mirror (Tibetan: མེ་ལོང་གསལ་བ།), a representation of the Dakini's body (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྟེན།), a practice manual (Tibetan: སྒྲུབ་དཔེ་གླེགས་བམ།), a rosary (Tibetan: བགྲང་ཕྲེང་།), and the five types of crowns (Tibetan: ཅོད་པན་སྣ་ལྔ་). On the back, arrange the Torma of the Three Roots in general, and specifically the Dakini's Torma, the main deity with five attendants, adorned with ornaments and a silk canopy, with medicinal substances and Rakta (Tibetan: སྨན་རཀ) on the right and left sides. The outer offerings can be arranged in rows or circles, whichever is convenient. In the northeast, place the action vase (Tibetan: ལས་བུམ།), offer the protector's Torma (Tibetan: བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ།), the Tsog articles (Tibetan: ཚོགས་ཆས།), and the preliminary Torma (Tibetan: སྔོན་གཏོར།), ensuring that all necessary items are complete and well-organized. Secondly, for the preliminary practices of the activity, begin with prayers. Like the essence of a lotus, take refuge and generate Bodhicitta three times, following the Dakini's Tsog offering ritual. Bless the white Torma and offer it to the deities, Nagas, Yakshas, etc., according to this tradition. If unfamiliar, use a general ritual. Then, starting from the completion of the self-generation and the meditation on the body mandala, recite the mantra that arises from the close practice of the heart essence union: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih), Vajra Guru Deva Dakini Hrih (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुदेवडाकिनी ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajragurudevḍākinī hrīḥ, Literal meaning: Vajra Guru Deva Dakini Hrih), Maha Rini Sara Tsa Shriya Sarva Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: महारिनिसर ज श्रीय सर्वसिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: mahārinisara ja śrīya sarvasiddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Maha Rini Sara Tsa Shriya Sarva Siddhi Pala Hum Ah). Recite this a little. Then, bless the obstacle-removing Torma, offer it, dispel the obstacles, and then send forth the offerings and blessings. Secondly, the main practice has two parts: the accomplishment of the empowerment through the practice and offering, and the actual empowerment. The first part is: Starting from the three Samadhis, in the front mandala, visualize the Dakini's mandala, with the Samaya beings appearing completely. At the three places of the main deity and retinue, visualize Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) clearly. From the place of self-nature, light radiates, inviting the wisdom beings of the Dakini, the main deity and retinue, to come and strike the body, speech, and mind. Urge them to keep their vows and come forth, merging into the Samaya beings, becoming inseparable like water and milk. Recite this, clarifying the meaning, and then perform the invocation and praise according to the ritual. Generate the deity in front, clearly visualize the mantra wheel at the heart, and perform the gathering and dispersing as usual. Then, recite the root mantra: Om Vajra Bharahi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र भरहि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahi, Literal meaning: Om Vajra Bharahi), Hrim Dakini Harinisa (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीःम डाकिनी हरिनिस, Sanskrit Romanization: hrīḥma ḍākinī harinisa, Literal meaning: Hrim Dakini Harinisa), Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ, Literal meaning: Sarva Siddhi Pala Hum), as much as possible. Take the blessing cord, and from the mantra at my heart, rays of light pass through the blessing cord, striking the hearts of the deities visualized in the front mandala, as well as in the vase, skull cup, and mirror, urging them to keep their vows. A stream of wisdom nectar descends from their body, speech, and mind, merging into the implements of power, making them filled with blessings. Touching my body, speech, and mind, I gain power and bless my being.


ང་སློབ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ 35-5-3a སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་པ་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ སླར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མོས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་གསུམ་ལ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་གོང་གི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གཏང་། འདིའི་རང་ལུགས་བདག་འཇུག་གི་དོད་གོང་སྨྲོས་དེ་ཡིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཡང་མི་འགལ་ལ། གང་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མིག་དར་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྤྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ གཙོ་མཆོག་བླ་མ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་ལ༔ 35-5-3b ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ང་ལ་ཉོན༔ ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐ་དད་མ་ཡིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཟུངས༔ ངེས་པར་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ལུང་རྣམས་དམ་དུ་ཆོངས༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ། དེའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 通過觸及我以及所有其他眾生,觀想身、語、意三者的罪障、惡業和過失全部凈化,轉化為智慧本尊的自性。唸誦:嗡 班雜 班拉嘿,舍利 瑪達 嘎尼,哈日尼薩,薩瓦 悉地 帕拉 吽,達瑪 嘎雅,桑布 嘎雅,尼瑪 嘎雅,悉地 帕拉 阿比香加 瑪姆。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ 梵文天城體:ॐ वज्र भरहि ह्रीःमाध किनी हरिनिस सर्वसिद्धि फल हूँ धर्मकाय सम्भोगकाय निर्माणकाय 梵文羅馬擬音:oṃ vajra bharahi hrīḥ mā dha ki nī hari nisa sarva siddhi phala hūṃ dharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya 漢語字面意思:嗡,金剛亥母,舍利,瑪達 嘎尼,哈日尼薩,一切成就,給予,吽,法身,報身,化身) 儘可能唸誦一百遍或一千遍。最後,用清晰的百字明咒來補缺。向智慧本尊供奉空行母的讚頌和供養。將所有本尊融入智慧勇識,融入自己的心中。將誓言者融入灌頂物中,並在無任何執著的境界中保持片刻。然後,從無執著的境界中,觀想自身和麵前的壇城清晰顯現。在業瓶中進行甘露匯聚的生起和唸誦。對所有護法,特別是此法的護法,以及伏藏護法三者,進行豐簡由己的朵瑪供養。然後,如前述朵瑪般進行會供加持,從迎請到遣送。雖然此法的自生儀軌的替代是上述內容,但即使拋擲共同的智慧之花也不會有衝突。無論如何,接受允許引入弟子的許可。第二部分是灌頂,也分為兩部分:引入和正行。第一部分是:讓弟子們在外面用業水沐浴,唸誦善逝如來等。施放驅魔朵瑪,並通過事業儀軌的命令、忿怒咒語、芥子等驅逐邪魔,觀想保護輪。用阿康 貝ra 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་梵文天城體:आः खं वीर हूँ 梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ 漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)蒙上眼睛。你們合掌,生起虔誠,重複這個祈禱:奇呼!至尊上師,一切眾生的怙主!我們這些沉溺於輪迴泥潭中的眾生! 請以慈悲垂視,引領我們進入空行母的壇城,並賜予灌頂加持!重複三遍。如此祈禱后,觀想您被視為堪能之器,並給予許可。奇呼!聚集的道友和姐妹們,請聽我說!你們想要進入這神聖的空行母壇城,並渴望加持和灌頂嗎?將上師和壇城本尊視為無二無別!我將 निश्चित地給予你們灌頂、加持和成就。將所有讚頌的教言銘記於心!然後,清晰地確立發心,並根據情況進行佛法開示。特別是,這是所有密宗金剛乘續部中最深奧的,是成就大樂智慧的特殊近道。

【English Translation】 By touching myself and all other beings, visualize that all the obscurations, negative karma, and faults of body, speech, and mind are purified, transforming into the nature of the wisdom deity. Recite: OM VAJRA BHARAHE HRIH MA DA KI NI HARI NISA SARVA SIDDHI PHALA HUM DHARMA KAYA SAMBHO KAYA NIRMĀṆA KAYA. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भरहि ह्रीःमाध किनी हरिनिस सर्वसिद्धि फल हूँ धर्मकाय सम्भोगकाय निर्माणकाय Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahi hrīḥ mā dha ki nī hari nisa sarva siddhi phala hūṃ dharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya Literal Chinese meaning: Om, Vajravarahi, Hrih, Madakini, Harinisa, Sarva Siddhi, Give, Hum, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) Recite as much as possible, a hundred or a thousand times. Finally, complete with the clear Hundred Syllable Mantra. Offer the praises and offerings of the Dakinis to the wisdom deities. Dissolve all the deities into the wisdom jñānasattva, into your own heart. Dissolve the samayasattvas into the empowerment substances, and remain in a state of non-attachment for a moment. Then, from the state of non-attachment, visualize yourself and the mandala in front of you clearly. Perform the generation and recitation of nectar gathering in the karma vase. Make torma offerings, elaborate or concise as possible, to all protectors, especially the protectors of this dharma, and the treasure protectors. Then, perform the tsok empowerment like the aforementioned torma, from invitation to sending. Although the substitute for the self-generation ritual of this dharma is the above, there is no conflict even if the common wisdom flower is thrown. In any case, receive permission to introduce disciples. The second part is the empowerment, which is also divided into two parts: introduction and the main part. The first part is: Have the disciples bathe outside with karma water, reciting Sugata Tathagata etc. Cast out the obstacle-removing torma, and dispel obstacles with the command of the karma ritual, wrathful mantras, mustard seeds, etc., and visualize the protection wheel. Blindfold with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ Literal Chinese meaning: Ah, Space, Hero, Hum). You join your palms, generate devotion, and repeat this prayer: Kye ho! Supreme Guru, protector of all beings! We, who are drowning in the mud of samsara! Please look upon us with compassion, lead us into the mandala of the Dakinis, and bestow empowerment and blessings! Repeat three times. After praying in this way, visualize that you are seen as a capable vessel, and grant permission. Kye ho! Gathered Dharma friends and sisters, listen to me! Do you want to enter this sacred mandala of the Dakinis, and desire blessings and empowerment? Regard the Guru and the mandala deities as inseparable! I will definitely bestow upon you empowerment, blessings, and accomplishments. Keep all the praised teachings in mind! Then, clearly establish the bodhicitta, and give Dharma teachings as appropriate. In particular, this is the most profound of all tantric Vajrayana tantras, a special near path for achieving great bliss wisdom.


བྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བ། རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལའང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སོ་སོའི་བཀའི་བབ་སོའི་ངེས་པས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་འགའ་ཞིག་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་ལུང་། ཤར་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་ནང་ཚན། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་མཆོག་གི་གླིང་པ་ 35-5-4a ལྔའི་གཙོ་བོ། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ༔ གནས་ཁང་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ བླ་མ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤིག༔ སྨིན་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ 35-5-4b པའི་ཆེད་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཤློ་ཀ་གསུམ་པོ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྟོང་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་

【現代漢語翻譯】 在所有《བྱོར་མ་རྒྱུད་》 (Byor ma Gyü,行為續) 的壇城中,爲了成就殊勝和共同悉地,最深奧且迅速的方法,就是將諸佛之母金剛亥母 (rDo rje Phag mo,Vajravarahi) 修為最秘密的黑忿怒母 (Yang Sang Khros Ma Nag Mo)。由於每位成就自在者所領受的教敕不同,因此產生了新舊噶當 (bKa' gdams) 和伏藏 (gTer ma) 的多種傳承。其中,尤其卓越的是蓮花生大士 (Padma Thötreng Tsal) 的親口教言,他是嘿汝嘎 (Heruka) 的化身。此教言出自夏特 (Shar gTer) 如樹幹般繁茂的伏藏法,是五種姓上師之首,即五部洲之主,化身聖者鄔金桑杰林巴 (Ogyen Sangye Lingpa) 從普里普莫切 (Pu ri phug mo che) 取出的伏藏。此法名為《上師意集》(Bla ma dgongs pa 'dus pa),如日月般照亮整個藏地地下的伏藏寶藏。將空行母的護法、加持灌頂的實修甘露滴 (bDud rtsi'i thigs pa) 等結合起來,開始獻曼扎。 因為執著于外器內情為庸常,無法生起灌頂的智慧。所以,觀想此地為鄔金凈土,此房為壇城宮殿,上師與金剛亥母無二無別,所有師兄弟姐妹皆為空行母的化身。在眉間點上硃砂,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔』(Om Benza Bharahi, Benza Bei Ro Tsani Ye Ah, Hari Nisa Om, Om Ah Hum Soha) 以此加持並印封。首先,爲了清凈相續,使之成為堪能灌頂之器,觀想上師為三根本總集之體性,智慧空行金剛黑忿怒母的壇城,被無量無邊的皈依境所圍繞,真實顯現於面前。生起猛烈的恭敬心,心中默唸:『我等一切眾生,直至證得菩提果位之前,都將一心皈依。』爲了迅速將如虛空般無邊無際的父母六道眾生,安置於普賢王如來 (Kun bzang) 般的大圓滿智慧波羅蜜多果位。 爲了進入此智慧空行母大壇城,修持甚深次第和二次第瑜伽,發起殊勝菩提心。』請清晰地觀想,並重復唸誦三遍。唸誦儀軌中的皈依發心偈三遍。然後,觀想你們自己瞬間化為吉祥金剛薩埵 (rDo rje Sems dpa'),身色潔白,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶為莊嚴,雙足跏趺坐于蓮花月輪座墊上,安住于空明的光蘊之中。於心間

【English Translation】 Among all the mandalas of the Byor ma Gyü (Action Tantra), the most profound and swift method for accomplishing both supreme and common siddhis is the practice of Vajravarahi (rDo rje Phag mo), the mother of all Buddhas, in her most secret form as the Black Wrathful Mother (Yang Sang Khros Ma Nag Mo). Due to the varying authoritative decrees received by each accomplished master, several lineages of both old and new Kadampa (bKa' gdams) and Terma (Gter ma) traditions have arisen. Among these, particularly outstanding is the oral instruction of Padma Thötreng Tsal, the embodiment of Heruka. This teaching originates from the Shar Ter, a Terma tradition as lush as a tree, and is the chief of the five lineages, the master of the five continents, the incarnate saint Ogyen Sangye Lingpa, who unearthed it from Puri Phukmo Che. This treasure, known as 'The Gathering of the Guru's Intentions' (Bla ma dgongs pa 'dus pa), shines like the sun and moon among all the Terma treasures hidden beneath the soil of Tibet. Combining the Dharma protectors of the Dakinis, the practice of empowerment blessings, and the nectar drops, begin the mandala offering. Because clinging to the outer world and inner beings as ordinary prevents the arising of the wisdom of empowerment, visualize this place as the pure land of Oddiyana, this room as a palace of the mandala, the Guru as inseparable from Vajravarahi, and all Dharma siblings as embodiments of Dakinis. Apply a sindhura dot on the brow and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Om Benza Bharahi, Benza Bei Ro Tsani Ye Ah, Hari Nisa Om, Om Ah Hum Soha) to bless and seal. First, to purify the continuum and make it a suitable vessel for empowerment, visualize the Guru as the embodiment of the three roots, the mandala of the wisdom Dakini Vajra Khrosma, surrounded by a vast ocean of refuge objects, vividly present before you. With intense reverence, mentally recite: 'I and all sentient beings take refuge until we attain enlightenment.' In order to swiftly establish all beings of the six realms, as infinite as space, in the state of perfect wisdom, like that of Samantabhadra (Kun bzang). To enter this great mandala of wisdom Dakinis and practice the profound stages of generation and completion, generate the supreme Bodhicitta.' Please visualize clearly and repeat this three times. Recite the three refuge and Bodhicitta verses from the ritual three times. Then, visualize yourselves instantly transforming into glorious Vajrasattva (rDo rje Sems dpa'), with a white complexion, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture on a lotus and moon cushion, abiding in a great expanse of empty, luminous light. At your heart


ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དག་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་སྲེག་པའི་ཆུ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏད་དེ། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ 35-5-5a རིགས་སུ་སྐྱེ༔ ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི༔ མདུན་དུ་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅོམ་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་གྱིས༔ གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཔྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཅོད་པན་ཟུངས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་ 35-5-5b གྲུབ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྩོལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གཏད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས

་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རྗེ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་ད་ཟུངས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ། བླ་མ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི༔ མེ་ལོང་གི་དལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕོ་བྲང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོའི་ངང་༔ ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་ 35-5-6a བདུན། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །རང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་བརྟེན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་པགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་ཐབས་ཅན། པད་ཉི་བམ་རོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་བདེ་དྲོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག་ལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ལ་འཁོར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 35-5-6b ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ

【現代漢語翻譯】 爲了請求降臨融入的真實智慧,獻上曼扎。請複誦此祈請文:唉瑪吙!三世諸佛上師尊,至尊金剛亥母身,智慧界中空行眾,祈請您將智慧勇士,於此時賜予我等,慈悲憐憫請攝受!唸誦三遍。對此,你們要捨棄一切庸常之顯現。上師乃是三世諸佛一切身語意功德之本體。壇城、寶瓶、顱器、甘露、明鏡之光等,乃是清凈剎土之宮殿樓閣,二十四聖地,三十二聖境,八大尸陀林之自性。于彼等宮殿之中,雍仲金剛亥母為無量眷屬之勇士空行所圍繞而安住,於此生起堅定之信解。身之要訣為毗盧七法,語之要訣為命勤合修,心之要訣為此專注之目標,一心一意禪修。各自剎那間,于紅色光芒充滿虛空而燃燒之中,至尊金剛亥母身色藍黑,具忿怒之相,三目四獠牙緊咬,舌如閃電般舞動,頭髮棕黃色向上豎立,發出豬叫之聲。右手持鉞刀揚于虛空,左手持顱碗盛血于胸前,左肘倚靠三尖卡杖嘎,以五個顱骨為頭飾,以濕顱骨之項鍊、五種骨飾為莊嚴,身披象皮之上衣,腰繫虎皮之圍裙,右腿蜷曲,左腿伸展,呈舞蹈之姿。于蓮花日輪尸墊之上,安住于智慧之火焰、樂暖熾盛之境中。于身之內,具三脈五輪,頂輪之脈輪中,有白色之佛陀空行母,及其三百六十眷屬。喉間有紅色之蓮花空行母,及其十六眷屬。心間有藍色之金剛空行母,及其三十二眷屬。臍間有黃色之寶生空行母,及其六十四眷屬。密處有綠色之事業空行母,及其二十八眷屬圍繞。所有眷屬皆以右手持自身標誌之鉞刀,左手持顱碗盛血。一切裝飾與裝束皆與根本身之主尊相同而明觀。于臍下三脈匯聚之處,有紅色法生。

【English Translation】 In order to request the descent of the actual wisdom of entering, offer a mandala. Repeat this supplication: Emaho! Lama Lord of the Buddhas of the three times, Bhagavan Vajravarahi's body, Assembly of dakinis of the wisdom realm, Please grant me the wisdom heroes at this time, With loving compassion, please hold me! Repeat three times. Therefore, you all should abandon all ordinary appearances. The Lama is the embodiment of all the body, speech, mind, and qualities of all the Buddhas of the three times. The mandala, vase, skull cup, nectar, mirror's light, etc., are the palace and mansion of the pure realm, the twenty-four sacred sites, the thirty-two lands, the nature of the eight great charnel grounds. In those palaces, Yum Vajravarahi is surrounded by countless heroes and dakinis of the retinue lineage, with firm faith. The body's key point is the seven dharmas of Vairochana, the speech's key point is the combined practice of life force, and the mind's key point is this focused aim, meditate single-mindedly. In an instant, in the midst of red rays blazing to fill the empty realm, Jetsunma Vajravarahi is dark blue-black in color, with a wrathful demeanor, three eyes, four fangs bared, tongue darting like lightning, hair reddish-yellow standing on end, with a sow's face grunting. The right hand holds a curved knife aloft in the sky, the left hand holds a skull cup of blood at the heart, the left elbow rests on a three-pointed khatvanga, adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of wet skulls, and five bone ornaments. Wearing an elephant skin upper garment, a tiger skin loincloth, the right leg bent, the left leg extended in a dancing posture. Seated on a lotus, sun disc, corpse cushion, in a state of swirling joy, in the midst of a blazing fire of wisdom and bliss. Within the body, with the three channels and five chakras, in the crown chakra, there is the white Buddha Dakini with three hundred and sixty attendants. In the throat, there is the red Padma Dakini with sixteen attendants. In the heart, there is the blue Vajra Dakini with thirty-two attendants. In the navel, there is the yellow Ratna Dakini with sixty-four attendants. In the secret place, there is the green Karma Dakini surrounded by twenty-eight attendants. All of them hold a curved knife with their own symbol as the handle in their right hands and a skull cup of blood in their left hands. All ornaments and attire are clear as the main deity of the basic body. At the junction of the three channels below the navel, there is a red Dharma origin.


་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དཔྲལ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ༔ ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡུམ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུན་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལ། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ལ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལས་ 35-5-7a འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཚུར་བྱོན་ཅིང་༔ ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག༔ ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་དམར་ལྷུབ་ཀྱིས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཧཾ་ཆི་ལི་ལི་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ངར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདེ་ཉམས་ཀྱི་གར་སྟབས་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་ཅིང་༔ ཞལ་ནས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་དམིགས་འདུན་དང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བྱས་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། གང་ལྟར་མེ་ཏོག་འཐོར། གོང་གི་འབེབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱའོ། ། 35-5-7b དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་སེམས་བཅོས་བསླད་མེད༔ ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད༔

【現代漢語翻譯】 在交錯的中心,於四瓣紅色蓮花的中心是ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字)。四瓣蓮花上是hari ni sa(藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:hari ni sa,無意義)。在前額的喜悅漩渦中,紅色向右旋轉,專注于覺知。 特別地,唸誦這個祈請文:『上師、金剛亥母(Vajravarahi)及其眷屬,請垂聽我!愿您身、語、意的慈悲和智慧的加持,降臨於我們身、語、意三門!迅速降臨!愿所有智慧勇識(Jñānasattva)眾會加持我!請賜予加持!』重複三遍。上師向花朵唸誦咒語,最後唸誦根本咒,然後唸誦:『ā be śa ya ā be śa ya hūṃ(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:आवेशय आवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:āveśaya āveśaya hūṃ,祈請降臨)!e ā ra lli ā be śa ya hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ,梵文天城體:ए आ रल्लि आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ,梵文羅馬擬音:e ā ra lli āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,祈請降臨)!dhā ki nī ha ri ni sa sarba aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ,梵文天城體:डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खशि बं,梵文羅馬擬音:ḍākinī hari ni sa sarva aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ,空行母,哈日尼薩,一切,鉤,我,卡西,綁)!dhā ki nī jñā na satva citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ā be śa ya a ā(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:डाकिनी ज्ञान सत्त्व चित्त ह्रीँ ह्रीँ जाः जाः आवेशय अ आ,梵文羅馬擬音:ḍākinī jñāna sattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā,空行母,智慧,勇識,心,降臨,啊啊)!』唸誦七遍等,並焚燒降臨的物品,僅僅拋灑花朵,你們前額的喜悅漩渦向右快速旋轉,從中放射出紅色光芒,如鉤子般,照耀十方三世的上師、本尊、空行、諸佛和菩薩眾。 特別是,從西方鄔金凈土,金剛亥母被無數空行母圍繞,僅僅觸及她們,就激發了她們的傳承,她們前來,觸及臍輪的法源(Dharmodaya)和蓮花上的字母。從法源左側紅色lilī(藏文:ལི་ལི་,梵文天城體:लिलि,梵文羅馬擬音:lili,無意義)旋轉中,拙火(Tuṃmo)的紅火猛烈燃燒,火焰融入頂輪倒立的haṃ(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,空性種子字)。haṃ(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,空性種子字)融化成甘露,觸及空行母及其眷屬,因極樂智慧的強烈涌動,空行母們在身體內翩翩起舞,發出e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ,梵文羅馬擬音:e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,祈請降臨)的聲音,迎請上師、本尊、空行等十方諸佛及其眷屬,僅僅融入所有聚集者的身、語、意三門,身體充滿喜悅,語言充滿力量,心中生起證悟,生起強烈的虔誠和渴望。如果喜歡,可以唸誦成就事業的迎請文。無論如何,拋灑花朵,強烈唸誦上述降臨咒語,敲擊手鼓、腿骨號等樂器。 如此降臨的智慧尊(Jñānasattva)與我的誓言尊(Samayasattva)無二無別,安住於此狀態,心無造作,身無搖動。

【English Translation】 In the center of the interlacing, at the heart of a four-petaled red lotus is hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable of shame). On the four petals are hari ni sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: hari ni sa, meaningless). In the swirling joy at the forehead, red rotates to the right, focusing on awareness. Especially, recite this supplication: 'Gurus, Vajravarahi, and your retinue, please heed me! May the blessings of your body, speech, and mind's compassion and wisdom descend upon our body, speech, and mind! Descend swiftly! May all the assemblies of Jñānasattvas initiate me! Please bestow blessings!' Repeat three times. The guru recites the mantra over the flowers, ending with the root mantra, then recites: 'ā be śa ya ā be śa ya hūṃ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आवेशय हूँ, Sanskrit Romanization: āveśaya āveśaya hūṃ, please descend)! e ā ra lli ā be śa ya hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ, Sanskrit Romanization: e ā ra lli āveśaya hrīṃ hriṃ pheṃ pheṃ, please descend)! dhā ki nī ha ri ni sa sarba aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी हरिनिस सर्व अंगुश मम खशि बं, Sanskrit Romanization: ḍākinī hari ni sa sarva aṃ gu śa ma ma kha śi baṃ, Ḍākinī, Hari Nisa, all, hook, me, Kha Shi, bind)! dhā ki nī jñā na satva citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ā be śa ya a ā (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी ज्ञान सत्त्व चित्त ह्रीँ ह्रीँ जाः जाः आवेशय अ आ, Sanskrit Romanization: ḍākinī jñāna sattva citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ āveśaya a ā, Ḍākinī, wisdom, sattva, mind, descend, ah ah)!' Recite seven times, etc., and burn the substances for descending, merely scattering flowers, the swirling joy on your foreheads rotates quickly to the right, from which red rays of light radiate like hooks, illuminating the gurus, yidams, ḍākinīs, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and three times. Especially, from the western land of Oddiyana, Vajravarahi is surrounded by countless ḍākinīs, merely touching them, their lineage is stimulated, and they come forth, touching the Dharmodaya of the navel and the letters on the lotus. From the red lilī (Tibetan: ལི་ལི་, Sanskrit Devanagari: लिलि, Sanskrit Romanization: lili, meaningless) rotating to the left of the Dharmodaya, the red fire of Tuṃmo blazes fiercely, the flames dissolving into the haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable of emptiness) at the crown of the head, looking downwards. The nectar of the melting haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable of emptiness) touches the ḍākinīs and their retinue, with the intensity of the bliss-wisdom greatly stirred, the ḍākinīs flutter with the dance of bliss-experience throughout the body, and from their mouths, the sound of e ā ra lli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེམ་ཕེམ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फेँ फेँ, Sanskrit Romanization: e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, please descend) is proclaimed, inviting the gurus, yidams, ḍākinīs, and so forth, the victorious ones of the directions and times with their offspring, and merely dissolving into the body, speech, and mind of all those assembled, joy increases in the body, power blazes in the speech, realization dawns in the mind, generating intense devotion and longing. If desired, recite the invocation for accomplishing activities. In any case, scatter flowers, strongly recite the above mantra for descending, and make loud sounds of drums, thighbone trumpets, and other musical instruments. Thus, the Jñānasattva who has descended is inseparable from my Samayasattva, abiding in this state, the mind is without fabrication, and the body is without movement.


ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པར་ལྷན་ནེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་འབུལ་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ་གསང་མཚན་སྤྱི་འགྲེ་གདགས། སྤྱན་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །བྱས་ལ་དཀར་པོས་ཞི་བ་སོགས་ལུང་བསྟན། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་བརྟན་པར་ཟུངས༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ 35-5-8a ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ་ལ། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དེ༔ དབྱེ་དང་མི་དབྱེའི་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་༔ སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས༔ སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རིག་པའི་འཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལྷ་དང་བརྡ་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཉོན༔ འདི་ལྟར་གནས་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞི་མ་མཐིང་ནག་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རྟགས༔ ནང་སྒོར་མུ་ཁྱུད་དཀར་ནག་མཐིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ནི༔ དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དེ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་ 35-5-8b ཆས་བརྡ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལྡན་པ༔ མཐིང་སེར་དམར་དང་ལྗང་བ་ཡང་༔

【現代漢語翻譯】 『讓言語止息,保持寂靜!』這樣說完,將金剛杵置於其頂上,唸誦:嗡,諦叉,嘉納,班雜,薩瑪雅,吽!(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,安住,智慧,金剛,誓言,吽!)使其穩固。心中想著,將先前給予的花冠,投向與自己生生世世有關聯的本尊。唸誦並重復以下內容: 吼!于空行母之海壇城中,以此花冠作供養,愿此花冠落於,宿世所修之本尊!于根本咒語之後,加上:帕ra諦,恰,瑪哈,普雜,吼!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ महापूज हो,梵文羅馬擬音:pratīccha mahāpūja ho,漢語字面意思:接受,大,供養,吼!)將其投入壇城中央,並給予秘密名稱。從眼罩下方看向壇城虛空,說出所見顏色。說完后,根據白色代表息災等進行預言。觀想先前供于壇城之花冠,作為灌頂之象徵,戴于頂上。 奇呼!具緣種姓之子!空行母們所賜予之,加持灌頂之花冠,賜予汝,愿汝持穩固!于根本咒語之後,加上:卡亞,瓦嘎,吉達,帕ra諦,格ra黑,那,薩瓦,悉地,帕拉,阿比,辛恰,瑪!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:काय वाक चित्त प्रतिगृह्ण सर्वसिद्धि फल अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta pratigṛhṇa sarvasiddhi phala abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:身,語,意,接受,一切成就,果,灌頂,我!)將花冠置於頂上。觀想以智慧之自性,如金針般,去除無明之障蔽。 觀想以智慧之自性,如金針般,去除無明之障蔽。以金針撥開眼罩: 五眼清凈本體無分別, 分別與無分別自性亦平等, 以恭敬之態,以金針, 撥開種種廣大之眼, 如實知曉一切法之自共相, 如是了知且盡見一切, 愿以佛陀智慧之眼之成就, 遣除汝之無明黑暗, 獲得增長智悲之眼! 嗡,班雜,嘉納,扎,楚,帕ra貝,夏亞,帕!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,眼,進入,啪!)僅僅以此撥開之舉,便摧毀無明之昏暗, 獲得增長智悲之眼,觀想已具備,能親見包括所依與能依之壇城。請諦聽指示本尊與表徵意義之內容。 誒瑪,於此聚集之具緣者諦聽! 此處乃是鄔金凈土, 宮殿珍寶莊嚴之殿堂, 根基深藍乃是, 法性不變之象徵, 火焰山火堆燃燒乃是, 焚燒煩惱薪柴之象徵, 內門環繞黑白藍三色, 身語意殊勝成就之表徵, 中央法界源起交錯乃是, 三毒清凈于本位, 其上文字法器乃是, 心髓智慧自性之表徵, 四瓣蓮花, 藍黃紅綠各異。

【English Translation】 'Let speech cease and remain silent!' Having said this, place the vajra on top of their head, reciting: Om, Tistha, Jñana, Vajra, Samaya, Hum! (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ ज्ञान वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha jñāna vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,安住,智慧,金剛,誓言,吽!) to stabilize it. Thinking that the previously given garland should fall upon whichever deity of one's own lineage with whom one has a connection from lifetime to lifetime, recite and repeat the following: Ho! In the mandala of the ocean of dakinis, offering this flower garland, may it fall upon whichever deity one has practiced in previous lives! At the end of the root mantra, add: Pratīccha Mahāpūja Ho! (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ महापूज हो,梵文羅馬擬音:pratīccha mahāpūja ho,漢語字面意思:接受,大,供養,吼!) Throw it into the center of the mandala and bestow the secret name. Look at the space of the mandala from under the blindfold and speak of what color you see. Having done so, prophesy according to white representing pacification, etc. Visualize that the garland previously offered to the mandala is tied on top of your head as a symbol of empowerment. Kyeho! Son of a fortunate lineage! This garland of empowerment, blessed by the dakinis, is given to you, may you hold it firmly! At the end of the root mantra, add: Kāya Vāka Citta Pratigṛhṇa Sarvasiddhi Phala Abhiṣiñca Mām! (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:काय वाक चित्त प्रतिगृह्ण सर्वसिद्धि फल अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta pratigṛhṇa sarvasiddhi phala abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:身,語,意,接受,一切成就,果,灌頂,我!) Place the garland on top of their head. Visualize that the obscurations of ignorance are removed by the golden needle of the nature of wisdom. Visualize that the obscurations of ignorance are removed by the golden needle of the nature of wisdom. Remove the blindfold with the golden needle: The five eyes are pure, their essence is without differentiation, the nature of differentiation and non-differentiation is also equality, in a respectful manner, with a golden needle, the various vast eyes are opened, just as you know the characteristics of all phenomena, both general and specific, and see everything, may the accomplishment of the wisdom eye of the Buddhas, dispel your darkness of ignorance, and may you obtain the eye that expands wisdom and compassion! Om Vajra Jñana Cakṣuḥ Prabheśaya Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,眼,進入,啪!) Just by opening it in this way, the darkness of ignorance is destroyed, and you are endowed with the eye that expands wisdom and compassion, visualize that you have directly seen the mandala, including the support and what is supported. Please listen to the explanation of the deities and their symbolic meanings. Ema, listen, fortunate ones gathered here! This place is the land of Orgyen, the palace is a precious and magnificent mansion, the dark blue foundation is a symbol of the unchanging nature of reality, the burning mountain of fire is a symbol of burning the firewood of afflictions, the inner door is surrounded by black, white, and blue, a symbol of the spontaneous accomplishment of supreme body, speech, and mind, the intersecting dharma source in the center is the purification of the three poisons in their place, the letters and implements upon it are symbols of the essence of wisdom's own nature, the four-petaled lotus is blue, yellow, red, and green.


ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་དང་༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་སྤྲས་པ་ནི༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྡ༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས༔ དྲི་མེད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚན་བརྡ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང་༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་ཡི་བཞུགས་གནས་བརྡ༔ བུམ་པ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་བརྡ༔ ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཁོར་བཅས་མོ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་མཛད་པའི་བརྡ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ 35-5-9a མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གཙོ་མཆོག་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གསང་འཛིན་བརྡ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་པའི༔ གསང་མཆོག་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གསང་འཛིན་བརྡ༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འགྱེད་པའི་བརྡ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དང་༔ རྟོག་ཚོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་བརྡ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི༔ སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ་པ་ནི༔ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པའི་ལྷ༔ མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཡང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་རྟགས༔ དེ་ལྟར་འདིར་འཚོགས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་ 35-5-9b བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 事業四種任運成,降伏四魔之象徵。 彼以四種手印飾,以及四字之文字: 表徵本俱空行母安住,誓言智慧無二無別。 外圍金剛蓮花,以及五彩虹光環繞: 以方便與智慧無二,無垢離欲不變異。 五身五智之表徵,如是壇城之陳設: 乃是器世間之宮殿,以及幻身天眾之住處。 寶瓶甘露顱器,明鏡文字所莊嚴: 身與手印之陳設,乃是灌頂之印璽: 表徵弟子成熟得解脫,內中諸尊之安住: 中央金剛亥母身,及其眷屬母續主尊: 乃作共同大威德之表徵,東方金剛空行母: 心之空行總集聚,殊勝寂靜事業之主尊: 乃是如來心之密藏,南方寶生空行母: 身之空行總集聚,殊勝增益事業之主尊: 乃是如來身之密藏,西方蓮花空行母: 語之空行總集聚,殊勝懷愛事業之主尊: 乃是如來語之密藏,北方事業空行母: 事業空行總集聚,秘密殊勝猛厲事業之主尊: 乃是如來事業之密藏,另有眾多空行母之眾: 不可思議之安住,為利有情及護持教法: 化身以及再化身之表徵,如是諸尊眾: 內蘊有情男女眾,勇士空行之自性: 分別念想蘊界等,天眾天女之自性。 朵瑪食子供云等,身像供品陳設等: 為令有情積福德,陳設受用為莊嚴。 法侶師徒共聚會,壇城微塵而安住: 無論宮殿與凈土,不離不散常相聚: 乃是圓滿證菩提之象徵,如是於此會集謹記於心。 如是彼等之前行,內外進入壇城之次第皆已善妙完成。進入后為求圓滿灌頂,作為供養之物敬獻曼扎,唸誦此祈請文。 舍!上師金剛持與,大佛母金剛亥母之身。 祈請諸尊及其眷屬眾。

【English Translation】 The four activities are spontaneously accomplished, symbolizing the subjugation of the four maras. It is adorned with four hand implements, and the four letters of the alphabet: Symbolizing the indwelling of the innate dakinis, the inseparability of samaya and wisdom. The outer layer is surrounded by vajra lotuses, and five-colored rainbows: With the inseparability of skillful means and wisdom, it is immaculate, free from attachment, and immutable. Symbolizing the five kayas and five wisdoms, such is the arrangement of the mandala: It is the palace of the vessel-world, and the dwelling place of the illusory body deities. Vase, nectar, skull cup, mirror adorned with letters: The arrangement of the body and hand implements is the mudra of empowerment: Symbolizing the ripening and liberation of disciples, the indwelling of the deities within: In the center is the body of Vajravarahi, and her retinue, the main deity of the mother tantra: Symbolizing the accomplishment of the great common siddhi, to the east is Vajradakini: The total gathering of the mind dakinis, the supreme mistress of peaceful activities: Is the secret holder of the Tathagata's mind, to the south is Ratnadakini: The total gathering of the body dakinis, the supreme mistress of enriching activities: Is the secret holder of the Tathagata's body, to the west is Padmadakini: The total gathering of the speech dakinis, the supreme mistress of magnetizing activities: Is the secret holder of the Tathagata's speech, to the north is Karmadakini: The total gathering of the activity dakinis, the secret supreme mistress of wrathful activities: Is the secret holder of the Tathagata's activities, furthermore, a multitude of dakini assemblies: Inconceivably dwelling, for the benefit of beings and the protection of the teachings: Symbolizing the emanation and re-emanation, such are all the deity assemblies: The inner essence of sentient beings, male and female, the nature of heroes and heroines: The aggregates of thoughts, elements, and sense bases, the nature of gods and goddesses. Torma offerings, offering clouds, and so forth, body supports, offerings, and displays: For the sake of beings accumulating merit, the deities displayed as ornaments of enjoyment. Dharma siblings, teachers and students together, the mandala settled as dust: Wherever palace and pure land, inseparable and always together: Is the sign of manifestly perfecting enlightenment, thus, remember this gathering here in your mind. Thus, the preliminaries, the stages of entering the outer and inner mandala, have been well completed. Having entered, in order to request the complete empowerment, offer the mandala as a gift, and repeat this supplication. Hrih! Lama Vajradhara and, the great mother Vajravarahi's body. I beseech the deities and their retinues.


ྱིས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བཅུད་ཆར་དུས་འདིར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་རྣམས་དང་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། དེས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧཱི༔ཧྲཱིཿ 35-5-10a མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུགས། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ དེས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱ

【現代漢語翻譯】 祈請您賜予我灌頂! 祈請您降下無漏智慧甘露之流! 祈請您在此刻降下精華之雨! 祈請迅速成熟解脫! 祈請成就自他二利的果實! (重複三遍) 接下來是實際的灌頂,包括寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和勝義智慧灌頂四種,以及包括輔助在內的五種。首先,爲了寶瓶灌頂,請按如下觀想: 你們都要清楚地觀想自己為具有先前所示特徵的金剛亥母(Vajravarahi,金剛瑜伽母)。觀想從上師和壇城主尊無二無別的內心,放射出第二個金剛亥母,依次拿起灌頂物,進行灌頂。 手持勝樂寶瓶(Vijaya Kalasha,勝利寶瓶)。觀想寶瓶內的宮殿中,本尊金剛亥母及其眷屬的身軀發出白色光芒,照射到自己的身體上,凈化身體的所有罪業和障礙,獲得身不壞莊嚴輪的灌頂。 舍(Hrih,種子字)! 上師、本尊、空行母以及三世諸佛, 加持並賜予力量, 這殊勝的甘露寶瓶灌頂, 將賜予有緣的弟子。 你應享用這智慧精華, 愿你獲得大總持灌頂! 嗡 班雜 瓦日阿 瓦ra嘿(Om Vajravarahi,嗡,金剛,亥母)!舍(Hrih,種子字)! 瑪 達 刻 尼 哈 日 尼 薩 吽(Ma Dakini Harini Sa Hum,瑪,空行母,哈日尼,薩,吽)!嗡 班雜 維若 匝 尼 耶 嘎 雅 阿 比 辛 匝 杜 瑪m(Om Vajra Virocani Ye Kaya Abhishincatu Mam,嗡,金剛,毗盧遮那,身體,請賜予我灌頂)!' 將寶瓶置於頭頂,倒入寶瓶水。再次觀想智慧空行母從上方降下甘露之雨,凈化身體內外所有的罪業和障礙,以身不壞莊嚴輪,毫無阻礙地成就利益眾生的事業。 用寶瓶水在頭頂沐浴,並唸誦: 吽(Hum,種子字)! 猶如佛陀降生之時, 諸天神為其沐浴, 以清凈的天界之水, 我亦如是為您沐浴。 嗡 薩瓦 達 他 嘎 達 咕 汝 德 瓦 達 刻 尼 阿 比 舍 嘎 德 薩 瑪 雅 舍 瑞 吽(Om Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Abhiseka Te Samaya Shri Hum,嗡,一切,如來,上師,天神,空行母,灌頂,你,誓言,吉祥,吽)!' 這樣,相續將被功德珍寶的精華所充滿。之後,將授予與此相關的五種明妃灌頂。你們都要觀想自己為藍色金剛空行母,手持金剛鉞刀和顱碗。從主尊的內心,由心之天眾圍繞的金剛空行母降臨,融入弟子的相續中,僅僅如此,煩惱的嗔恨便在原地得以凈化,獲得意不壞莊嚴輪的灌頂。 將金剛杵交到手中,並灑寶瓶水,唸誦: 吽(Hum,種子字)!舍(Hrih,種子字)! 上師、本尊、空行母以及三世諸佛, 加持並賜予力量,

【English Translation】 Please grant me empowerment! Please bestow the stream of uncontaminated wisdom nectar! Please shower the essence rain at this moment! Please quickly ripen and liberate! Please accomplish the benefit of self and others! (Repeat three times) Then, for the actual empowerment, there are five aspects: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth wisdom empowerment, along with their supports. First, for the sake of the vase empowerment, visualize as follows: You should all clearly visualize yourselves as Vajravarahi (Diamond Sow), possessing the characteristics described earlier. Imagine that from the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, emanates a second Vajravarahi, who then successively takes the empowerment substances and performs the act of empowerment. Holding the Victory Vase (Vijaya Kalasha), visualize that from the body of the mother Vajravarahi and her retinue within the vase's palace, white rays of light emanate and strike your own body, purifying all sins and obscurations of the body, and that you obtain the empowerment of the Body Indestructible Ornament Wheel. Hrih (seed syllable)! Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, Having accomplished and blessed, This supreme body nectar vase empowerment, Will be conferred upon the fortunate child. You should enjoy this essence of wisdom, May you obtain the empowerment of the great universal infusion! Om Vajravarahi (Om, Diamond, Sow)! Hrih (seed syllable)! Ma Dakini Harini Sa Hum (Ma, Dakini, Harini, Sa, Hum)! Om Vajra Virocani Ye Kaya Abhishincatu Mam (Om, Diamond, Virocana, Body, Please grant me empowerment)! Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Again, visualize that the wisdom dakinis shower nectar from above, purifying the sins and obscurations of the body inside and out, and that with the Body Indestructible Ornament Wheel, you accomplish the benefit of sentient beings without obstruction. Bathe the crown of the head with the vase water and recite: Hum (seed syllable)! Just as at the moment of birth, The gods bathed him, With pure divine water, Likewise, I will bathe you. Om Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Abhiseka Te Samaya Shri Hum (Om, All, Tathagata, Guru, Deva, Dakini, Empowerment, You, Samaya, Shri, Hum)! Thus, the lineage will be filled with the essence of the jewel of qualities. Afterwards, the five consorts' empowerments related to this will be conferred. You should all visualize yourselves as blue Vajra Dakinis, holding a vajra chopper and skull cup. From the heart of the main deity, the Vajra Dakini surrounded by the deities of her heart descends and dissolves into the disciple's lineage, and just by that, the affliction of hatred is purified in its place, and you obtain the empowerment of the Mind Indestructible Ornament Wheel. Hand over the vajra and sprinkle vase water, reciting: Hum (seed syllable)! Hrih (seed syllable)! Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, Having accomplished and blessed,


ིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ 35-5-10b ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིང་། རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ 35-5-11a ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ པདྨ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་པདྨའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲ

【現代漢語翻譯】 經由…加持,至高無上的不變金剛灌頂,現在授予有緣的你。接受這面鏡子般的智慧灌頂,愿你獲得金剛空行母的灌頂!唸誦:嗡 班雜 班RA嘿 班雜 達吉尼 班雜 阿達夏 嘉納 阿比欽扎度 瑪(Om Vajravarahi Vajradakini Vajradarsajnana Abhisincatu Mam)。通過灌頂,將識蘊轉化為金剛空行母的自性。愿煩惱嗔恨得以清凈,如鏡般的智慧在你心中生起。觀想不動佛作為灌頂的標誌來莊嚴你的頭頂。你們觀想自己是珍寶空行母,手持珍寶彎刀和顱碗。從主尊的臍輪中,珍寶空行母被功德的本尊眾圍繞,融入弟子的身心。煩惱我慢得以凈化,獲得無盡功德珍寶輪的灌頂。頭戴頂飾,手持珍寶,灑聖水。 舍(Hrih),上師本尊空行母,以及三世諸佛,經由他們的加持,功德珍寶灌頂,現在授予有緣的你。接受這平等性智慧灌頂,愿你獲得珍寶空行母的灌頂!唸誦:嗡 班雜 班RA嘿 惹那 達吉尼 惹那 薩瑪達 嘉納 阿比欽扎度 瑪(Om Vajravarahi Ratnadakini Ratnasamatajnana Abhisincatu Mam)。通過灌頂,將受蘊轉化為珍寶空行母。煩惱我慢得以清凈,平等性智慧在你心中生起。觀想寶生佛作為灌頂的標誌來莊嚴你的頭頂。你們觀想自己是蓮花空行母,手持蓮花彎刀和顱碗。從主尊的喉嚨中,蓮花空行母被語的本尊眾圍繞,融入弟子的身心。煩惱貪慾得以凈化,獲得無盡語功德輪的灌頂。手持蓮花,灑聖水。 舍(Hrih),上師本尊空行母,以及三世諸佛,經由他們的加持,至高無上的無垢蓮花灌頂,現在授予有緣的你。接受這妙觀察智灌頂,愿你獲得蓮花空行母的灌頂!唸誦:嗡 班雜 班RA嘿 貝瑪 達吉尼 貝瑪 扎呀 貝卡那 嘉納 阿比欽扎度 瑪(Om Vajravarahi Padmadakini Padmapratyaveksana Abhisincatu Mam)。通過灌頂,將想蘊轉化為蓮花空行母。煩惱貪慾得以清凈,妙觀察智在你心中生起。觀想無量光佛作為灌頂的標誌來莊嚴你的頭頂。你們觀想自己是事業空行母

【English Translation】 Through the blessings of …, the supreme and unchanging Vajra empowerment is now bestowed upon you, the fortunate one. Receive this mirror-like wisdom empowerment, may you attain the Vajra Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Vajradakini Vajradarsajnana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of consciousness into the nature of Vajra Dakini. May the affliction of hatred be purified, and mirror-like wisdom arise in your mind. Visualize Akshobhya Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Jewel Dakini, holding a jewel curved knife and skull cup. From the navel chakra of the main deity, Jewel Dakini, surrounded by a multitude of merit deities, merges into the body and mind of the disciple. May the affliction of pride be purified, and the empowerment of the inexhaustible merit jewel wheel be attained. Place the crown on the head, hold the jewel in the hand, and sprinkle holy water. Hrih, may the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, through their blessings, the merit jewel empowerment, now be bestowed upon you, the fortunate one. Receive this equality wisdom empowerment, may you attain the Jewel Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Ratnadakini Ratnasamatajnana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of feeling into Jewel Dakini. May the affliction of pride be purified, and equality wisdom arise in your mind. Visualize Ratnasambhava Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Lotus Dakini, holding a lotus curved knife and skull cup. From the throat chakra of the main deity, Lotus Dakini, surrounded by a multitude of speech deities, merges into the body and mind of the disciple. May the affliction of desire be purified, and the empowerment of the inexhaustible speech merit wheel be attained. Hold the lotus in the hand, and sprinkle holy water. Hrih, may the gurus, yidams, dakinis, and all the Buddhas of the three times, through their blessings, the supreme and immaculate lotus empowerment, now be bestowed upon you, the fortunate one. Receive this discriminating awareness wisdom empowerment, may you attain the Lotus Dakini empowerment! Recite: Om Vajravarahi Padmadakini Padmapratyaveksana Abhisincatu Mam. Through the empowerment, transform the aggregate of perception into Lotus Dakini. May the affliction of desire be purified, and discriminating awareness wisdom arise in your mind. Visualize Amitabha Buddha as the symbol of empowerment to adorn your crown. Visualize yourselves as Karma Dakini


ོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གཙོ་མོའི་གསང་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཅིང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ 35-5-11b ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པར་སྒོམས། གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོ་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འཁོར་ལོ་གཏད། བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྐུ་ 35-5-12a ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཐོག་མར་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ

【現代漢語翻譯】 觀想自己手持綠色的十字金剛杵和顱骨碗。從主尊的秘密處,由事業空行母和無量事業本尊眷屬圍繞,降臨並融入弟子的相續中, 僅此,煩惱嫉妒便得以清凈,觀想獲得無盡事業莊嚴輪的灌頂。將十字金剛杵交到你手中,灑下寶瓶水,唸誦:ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大意為:慈悲、智慧)上師、本尊、空行母和,三世一切諸佛,加持和修持的,各種事業金剛灌頂,現在授予有緣的你。獲得此行成就智慧灌頂,愿你獲得事業空行母的灌頂!ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam, 嗡 瓦吉ra 瓦日ahi 嘎瑪 達kini 嘎瑪 割日呀 努斯塔那 嘉那 阿比辛恰圖 瑪姆, 祈請金剛亥母賜予我事業智慧灌頂)通過這樣灌頂,將行蘊轉化為事業空行母,煩惱嫉妒得以清凈,行成就的智慧在相續中生起,觀想以不空成就佛作為灌頂標誌來莊嚴頭部。 你們觀想自己是白色空行母,手持法輪和顱骨碗。從主尊的頂輪,由無量佛空行母的身本尊眷屬圍繞,降臨並融入弟子的相續中,僅此,煩惱愚癡便得以清凈,觀想獲得無盡身莊嚴輪的灌頂。將法輪交到你手中,灑下寶瓶水,唸誦:ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大意為:慈悲、智慧)上師、本尊、空行母和,三世一切諸佛,加持和修持的, 身之手印法輪灌頂,現在授予有緣的你,獲得此法界智慧灌頂,愿你獲得佛空行母的灌頂!ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam, 嗡 瓦吉ra 瓦日ahi 布達 達kini 恰克拉 達圖 阿比辛恰圖 瑪姆, 祈請金剛亥母賜予我佛陀法輪灌頂)通過這樣灌頂,將色蘊轉化為佛空行母,煩惱愚癡得以清凈,法界的智慧在相續中生起,觀想以毗盧遮那佛作為灌頂標誌來莊嚴頭部。像這樣,依靠將五種智慧灌頂加持于身體,通過空行母之門,獲得外在有相寶瓶灌頂,清凈身體的障礙,能夠自在地修持生起次第本尊瑜伽,最終將獲得化身果位。 第二,爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎,唸誦以下祈請文:奇哉!上師金剛持和,大樂金剛亥母身,我向您祈請,請賜予我語秘密灌頂!三遍。首先,爲了加持語,觀想。

【English Translation】 Visualize holding a green crossed vajra and skull cup. From the secret place of the main deity, the Karma Dakini (action sky dancer) and limitless Karma deity assembly surround, descend and dissolve into the student's being. Just by this, the affliction of jealousy is purified, and visualize receiving the empowerment of the inexhaustible Karma adornment wheel. Hand over the crossed vajra, sprinkle vase water, and recite: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: compassion, wisdom) Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, the various Karma Vajra empowerments that have been practiced and blessed, are now bestowed upon you, the fortunate one. Receive this accomplishment wisdom empowerment, may you receive the empowerment of the Karma Dakini! ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam, Om Vajra Bhairahi Karma Dakini Karma Kritya Nusthana Jnana Abhisincatu Mam, I beseech Vajravarahi to grant me the empowerment of Karma wisdom) Through this empowerment, transform the aggregate of action into the Karma Dakini, purify the affliction of jealousy, generate the wisdom of accomplishment in the being, and visualize adorning the head with Amoghasiddhi as the empowerment symbol. Visualize yourselves as white Dakinis, holding a wheel and skull cup. From the crown of the main deity, the Buddha Dakini and immeasurable body deity assembly surround, descend and dissolve into the student's being, just by this, the affliction of ignorance is purified, and visualize receiving the empowerment of the inexhaustible body adornment wheel. Hand over the wheel, sprinkle vase water, and recite: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning: compassion, wisdom) Guru, Yidam, Dakini, and all Buddhas of the three times, the body mudra wheel empowerment that has been practiced and blessed, is now bestowed upon you, the fortunate one, receive this Dharmadhatu wisdom empowerment, may you receive the empowerment of the Buddha Dakini! ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙཀྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam, Om Vajra Bhairahi Buddha Dakini Cakra Dhatu Abhisincatu Mam, I beseech Vajravarahi to grant me the empowerment of Buddha wheel) Through this empowerment, transform the aggregate of form into the Buddha Dakini, purify the affliction of ignorance, generate the wisdom of Dharmadhatu in the being, and visualize adorning the head with Vairochana as the empowerment symbol. Like this, relying on bestowing the five wisdom empowerments upon the body, through the door of the Dakini, obtain the outer form vase empowerment, purify the obscurations of the body, be able to freely practice the deity yoga of the generation stage, and ultimately obtain the Nirmanakaya fruit. Second, in order to request the secret empowerment, offer a mandala, and recite the following prayer: Kyeho! Guru Vajradhara and, the body of the great bliss Vajravarahi, I beseech you, please bestow upon me the secret empowerment of speech! Three times. First, in order to bless the speech, visualize.


་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཕག་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ 35-5-12b གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ གསང་ཐོད་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སླར་གསང་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མོས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བསྟེན་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ 35-5-13a ཤིག༔ དེས་ནང་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རླུང་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དགོངས༔ བཟང་མོའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཅིང་༔ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་༔ སྐལ་

【現代漢語翻譯】 如是行之。從豬母(Vajravarahi,金剛亥母)的喉嚨中,發出語之本尊(deity,神)的紅色光芒,觸及你的口。凈化所有語之罪障和遮蔽, 觀想獲得語不盡莊嚴輪,大樂之灌頂。將秘密顱器(kapala,嘎巴拉碗)貼于喉嚨,給予甘露。再次爲了真實秘密灌頂之義,如是觀想:在顱器之上,上師(guru,具德上師)與佛母(yum,佛母)金剛亥母無二無別地進行雙運(yuganaddha,結合),從結合之處降下白紅甘露之流,進入弟子的口中。觀想弟子顯現為父母金剛亥母,甘露遍佈全身,使全身生起樂空無漏之智慧體驗。 舍(Hrih,種子字)!上師、本尊、空行母(dakini,瑜伽母),以及三世諸佛, 所修持並加持之語之精華,顱器甘露之灌頂,將賜予有緣的你。愿此秘密灌頂圓滿! 嗡 咕嚕 班雜 瓦拉嘿 薩瓦 達吉尼 咕哈亞 班雜 阿彌利達 阿比欽扎度 瑪(Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam,嗡 咕嚕 金剛亥母 薩瓦 空行母 秘密 五 甘露 灌頂 我)。以你們對諸佛菩提心誓言在喉嚨的敬信,伴隨著此咒語的重複,請享用甘露。 阿 霍 瑪哈 蘇卡 薩瓦 悉地 吽(Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum,啊 偉大的 喜樂 一切 成就 吽)!給予甘露。觀想菩提心甘露流經你們的三脈五輪,充滿全身,生起樂空之智慧。 由此獲得內在無戲論之秘密灌頂,語之遮障得以凈化,能夠自在地旋轉風(prana,氣)無生金剛之念誦咒輪。果報是能夠獲得圓滿報身(sambhogakaya,受用身)。第三,爲了接受智慧(prajna,般若)智慧(jnana,智慧)灌頂,獻曼扎(mandala,壇城)。唸誦此祈請文: 杰 霍!偉大的佛母金剛亥母,請垂聽!從善妙之法界(dharmadhatu,法界)中自然生起,大樂智慧之灌頂,祈請今日賜予我!三遍。觀想在法界宮殿的中央,金剛亥母及其眷屬安住,從其心間,發出心之本尊的藍色光芒, 融入你們的心中,僅僅如此,意之遮障得以凈化,觀想獲得意不盡莊嚴輪之灌頂。將硃砂(Sindhura,一種紅色顏料)鏡子置於心間。 舍(Hrih,種子字)!上師、本尊、空行母,以及三世諸佛,所修持並加持之心之精華,鏡中字之灌頂,

【English Translation】 Do thus. From the throat of the Sow (Vajravarahi), emanate the deities of speech with red rays of light, striking your mouth. Purify all sins and obscurations of speech, Meditate on obtaining the inexhaustible wheel of adornment of speech, the empowerment of great bliss. Press the secret skull-cup (kapala) to the throat and bestow nectar. Again, for the sake of the actual meaning of the secret empowerment, visualize as follows: On top of the skull-cup, the Lama and Yum Vajravarahi are in inseparable union, and from the juncture of their union, a stream of white and red nectar descends, entering the mouths of the disciples. Visualize the disciples as being clear as Father and Mother Vajravarahi, pervading the body, causing a special experience of bliss-emptiness, uncontaminated wisdom to arise in the mindstream. Hrih (Seed Syllable)! The Lama, Yidam, Dakini, And all the Buddhas of the three times, having practiced and blessed, the supreme speech, the empowerment of the nectar of the skull-cup, shall be bestowed upon you, the fortunate ones. May this secret empowerment be completely fulfilled! Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam (Om Guru Vajravarahi Sarva Dakini Guhya Panca Amrita Abhishincatu Mam). With faith in the vows of the Bodhicitta of all the Buddhas, which you uphold in your throats, along with the repetition of this mantra, please partake of the nectar. Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum (Aho Maha Sukha Sarva Siddhi Hum)! Bestow the nectar. Meditate that the nectar of Bodhicitta flows through the three channels and five chakras of you all, filling the entire body and giving rise to the wisdom of bliss-emptiness. Thereby, obtain the inner, non-elaborate secret empowerment, purify the obscurations of speech, and gain power over revolving the wheel of mantra, the unborn Vajra recitation of wind (prana). The result will be the attainment of the Sambhogakaya. Third, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of wisdom (prajna) and knowledge (jnana). Recite this supplication: Kye Ho! Great Mother Vajravarahi, be mindful! Arising naturally from the realm of the Excellent One, the empowerment of great bliss wisdom, please bestow it upon me today! Three times. Visualize that in the center of the palace of the Dharmadhatu, Vajravarahi and her retinue reside, and from the heart of that, The deities of the heart emanate blue rays of light, and just as they dissolve into the minds of you all, the obscurations of mind are purified, and meditate on obtaining the empowerment of the inexhaustible wheel of adornment of mind. Place the mirror of Sindhura (a red pigment) at the heart. Hrih (Seed Syllable)! The Lama, Yidam, Dakini, and all the Buddhas of the three times, having practiced and blessed, the supreme mind, the empowerment of the letters in the mirror,


ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུགས་ལ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ 35-5-13b བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་རྒྱས་གདབ༔ དེས་གསང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཁམས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཀའི་དབང་རྟགས་སུ༔ བླ་མ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱི་བོར་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མོས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ བདག་ལ་དོན་དམ་ངེས་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ངག་ཅ་ཅོ་མེད་ཅིང་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཟོ་ལྷོད་དེ་བཞག༔ སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་བར་ཡུལ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ལ་མཉམ་ 35-5-14a པར་ཞོག་ཅིག༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་བསྟན་ལ། བུ་ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག་ཕྱི་རུ་མེ་ལོང་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་བ་འམ༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་གནས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་བཞིན་ནང་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་དང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་བུ་འདྲེས༔ ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་ཚིག་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【現代漢語翻譯】 授予你,愿你獲得智慧和知識的授權!嗡 班雜 班啦嘿 達吉尼 哈日尼薩 扎 嘉納 雜度 阿比欽扎度 芒 (Om Vajravarahi Dakini Harinisa Prajna Jnana Catur Abhisincatu Mam,嗡 金剛亥母 空行母 哈日尼薩 智慧 知識 四 灌頂 予我)。將鏡子的硃砂塗在弟子的三處(額頭、喉嚨、心間) 嗡!祈請賜予過去、現在、未來一切諸佛之身。 祈請賜予上師的加持!阿!祈請賜予過去、現在、未來一切諸佛之語。 祈請賜予本尊的成就!吽!祈請賜予過去、現在、未來一切諸佛之意。 祈請賜予空行母的事業!以此印封。由此獲得無上秘密、無所造作的智慧和知識的授權。消除意之障礙。通過修習,使脈、明點、菩提心、世俗幻身之明點不退失。 從而確定勝義智慧之明點,觀修樂空之體驗,如天馬、豬之父尊母尊交合。並能自在修持生起次第和圓滿次第雙運。作為秘密灌頂和智慧知識灌頂二者的灌頂標誌,上師和金剛亥母無二無別地安住于頭頂,對此生起信心,便能獲得果位法身。第四,為祈請詞灌頂,獻上曼扎,唸誦此祈請文。 奇哉!大金剛持上師!請賜予我證悟實義之灌頂! 這是諸佛究竟之意!請賜予珍貴的詞灌頂!唸誦三遍。然後,你們要以毗盧七支坐法端坐,語不雜談,呼吸放緩,心不隨過去、現在、未來三時之念而動,安住于離境之狀態。 展示明鏡說:『孩子,你看著,向外看鏡子!』 能見、所見、見之境,一切從何而來? 同樣,無去無住,一切皆一味。 同樣,向內觀心!能見、所見、見之境,一切無生無住無來無去。 無始無終,本然如是!好壞取捨,是非對錯,一切皆一味,乃法界之體性。 于普賢王如來之界中,母子交融無別!超越言語戲論! 如是具緣者當修持!圓滿一切空行之灌頂和傳承! 成就成熟解脫,獲得究竟之果!嗡 阿 吽 舍 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 阿 (Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Ah,嗡 阿 吽 舍 金剛 上師 本尊 空行 一切 成就 賜予 阿)!班雜 班啦嘿 達吉尼 哈日尼薩 瑪哈 效 嘉達 嘉納 索巴瓦 澤達 達聽 阿比欽扎度 芒 (Vajravarahi Dakini Harinisa Maha Shu Jnata Jnana Svabhava Citta Dhathim Abhisincatu Mam,金剛亥母 空行母 哈日尼薩 大 效 嘉達 知識 自性 心 融入 灌頂 予我)!以此指示表詮之義而灌頂。由此,證悟真如。

【English Translation】 Grant it to you, may you receive the empowerment of wisdom and knowledge! Om Vajravarahi Dakini Harinisa Prajna Jnana Catur Abhisincatu Mam (嗡 金剛亥母 空行母 哈日尼薩 智慧 知識 四 灌頂 予我). Apply the sindhura of the mirror to the three places (forehead, throat, heart) of the disciple. Om! Grant the blessings of the body of all Buddhas of the three times. Grant the blessings of the Lama! Ah! Grant the blessings of the speech of all Buddhas of the three times. Grant the accomplishments of the Yidam! Hum! Grant the blessings of the mind of all Buddhas of the three times. Grant the activities of the Dakinis! Seal with this. Thus, obtain the empowerment of the ultimate secret, unelaborated wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind. Through practice, may the channels, bindus, bodhicitta, and illusory body of conventional truth not decline. Thereby ascertain the bindu of ultimate wisdom, contemplate the experience of bliss and emptiness, such as the union of the father and mother deities of the horse and pig. And be able to freely practice the union of the generation stage and completion stage. As the empowerment symbol of both the secret empowerment and the wisdom-knowledge empowerment, the Lama and Vajravarahi reside inseparably on the crown of the head, generate faith in this, and you will attain the fruit of Dharmakaya. Fourth, to request the precious word empowerment, offer a mandala and recite this prayer. Kyeho! Great Vajradhara Lama! Please grant me the empowerment of realizing the true meaning! This is the ultimate intention of the Buddhas! Please grant the precious word empowerment! Recite three times. Then, you should sit in the seven-point posture of Vairochana, without idle chatter, slowing down the breath, and not following the thoughts of the three times, abiding in a state beyond concepts. Showing the clear mirror, say: 'Child, look, look outward at the mirror!' The seer, the seen, and the object of seeing, where do they all come from? Likewise, without going or staying, all is of one taste. Likewise, look inward at the mind! The seer, the seen, and the object of seeing, all are without arising, dwelling, going, or coming. Without beginning or end, naturally as it is! Good and bad, acceptance and rejection, right and wrong, all are of one taste, the essence of Dharmadhatu. In the realm of Samantabhadra, mother and child are inseparable! Beyond verbal elaboration! Thus, those with fortune should practice! Complete the empowerment and transmission of all Dakinis! Accomplish maturation and liberation, attain the ultimate fruit! Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Ah (嗡 阿 吽 舍 金剛 上師 本尊 空行 一切 成就 賜予 阿)! Vajravarahi Dakini Harinisa Maha Shu Jnata Jnana Svabhava Citta Dhathim Abhisincatu Mam (金剛亥母 空行母 哈日尼薩 大 效 嘉達 知識 自性 心 融入 灌頂 予我)! Empower by introducing the meaning of the symbols. Thus, realize Suchness.


ད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་དུ་གཞག་པ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ དབང་རྟགས་སུ་བདག་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ 35-5-14b ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྗེས་གནང་ཀུན༔ དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པར་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གཞི་ལུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མི་འབྲལ་བ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་རྟེན་སྙིང་གར་བཞག །ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀྲམ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཚིག་དང་མཐུན་ 35-5-15a པར་བྱེད་བཞིན་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ གཙོར་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དང་དུ་ལོངས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ད་ལོངས་ལ༔ སྟོན་པ་ཆེན་པོར་ཁས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཁས་བླང་བ

【現代漢語翻譯】 現在獲得殊勝無戲論句灌頂,去除身語意三執為異體的垢染等二取垢染,一切法皆安置於遠離戲論之邊的圓滿次第中,從而獲得自在。作為灌頂的標誌,自他與上師、本尊、空行一切無別,任運自成,本初即已安住。將獲得果位自性身。 如是圓滿授予四種灌頂后,為酬謝恩情,供養曼扎。請複誦此祈請文: 奇呼! 彙集一切空行之主,上師大吉祥黑汝嘎,無二大樂佛母之身,祈請五部空行及其眷屬垂念。為以慈愛攝受我等,寂增懷誅等,祈請於此時圓滿賜予各種事業之隨許。之後,你們瞬間觀想自己如紅色光芒般充滿虛空,于其中心,如至尊金剛亥母,身色藍黑色等,與根本身之主尊無別而明觀。如是于降臨加持之際給予提示。如是,汝等觀想自己真實顯現為壇城之主尊,上師與壇城之諸尊以五部頂飾作為灌頂之標誌加冕于頂,以王位總灌之寶瓶授予灌頂,不離誓言之身像置於心間,左右手分別持誦本和念珠,供品和修法物品陳設於前,以美妙的樂音和各種樂器的聲音,以及如雨般降下的鮮花,隨喜讚歎,從而發願爲了自他二利而進行修持並獲得成就。當行持這些行為時,與文字相符。 唉瑪吙! 具緣種姓之子汝,三世一切諸佛之,化身金剛亥母尊,為主空行眾海會,歡喜垂念而灌頂,加持之後又賜予,所有這些之隨許,汝當歡喜而納受。勤奮修持生起次第本尊咒,安住于無戲論之圓滿次第中,行持無二俱生之義,寂靜與增益等,一切事業汝皆修,自他引導于解脫道,具足身語意之金剛,祈願轉動無上法輪,如今獲得二種成就,請承諾為大導師。如是勸誡后,以極大的歡喜和恭敬承諾接受。

【English Translation】 Now, receive the exceedingly simple Word Empowerment, the precious one. May the defilements of dualistic clinging, such as the impurity of holding body, speech, and mind as separate, be cleansed. May you be empowered to place all phenomena in the state of the Completion Stage, free from the extremes of elaboration. As a sign of empowerment, may you realize that self and all the Gurus, Yidams, and Dakinis are indivisible, spontaneously present, and primordially abiding. You will attain the Fruition of the Essence Body. Having thus fully bestowed the four empowerments, offer a mandala as a token of gratitude for the subsequent granting of permission. Please repeat this supplication: Kye Ho! Lord of all assembled Dakinis, glorious Great Heruka Guru, indivisible Great Mother in the form of Vajravarahi, may the Five Families of Dakinis and their retinues be mindful. In order to lovingly take hold of us, may you fully bestow at this time all the various activities of peaceful, increasing, powerful, and wrathful, etc. Then, in an instant, visualize yourselves as the noble Vajravarahi, with a body dark blue in color, etc., blazing in the midst of a red light that fills the entire expanse of space, clear and distinct, identical to the main deity of the basic form. In this way, give the signal as during the descent of blessings. Thus, as you clearly appear as the actual main deity of the mandala, the Guru and the deities of the mandala place the five-family crown on your head as a sign of empowerment. They bestow empowerment with the vase of the general enthronement. They place the image of the samaya being, inseparable, at your heart. In your right and left hands, they place the sadhana manual and mala. They arrange the torma offering and sadhana implements in front of you. With pleasing melodies and various musical sounds, and with flowers raining down like rain, rejoice and aspire to accomplish both your own and others' benefit, and to gain mastery. As these actions are being performed in accordance with the words: Emaho! Fortunate son of noble lineage, to you, the embodiment of the Vajravarahi, the mother of all Buddhas of the three times, the ocean of Dakinis, with joy and mindfulness, bestow empowerment, and having blessed you, grant all these permissions. May you joyfully accept them. Strive in the generation stage, deity, mantra, and sadhana. Abide in the state of the Completion Stage, free from elaboration. Practice the meaning of non-dual bliss and emptiness. Accomplish all activities of peaceful and increasing, etc. Guide yourself and others to the path of liberation. Possessing the Vajra of body, speech, and mind, may you turn the unsurpassed wheel. Now attain the two types of siddhi, and vow to be a great teacher. Having been thus exhorted, with great joy and reverence, vow to accept.


་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ཚུལ༔ བདག་ནི་སྤྲོ་བས་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེས་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་ 35-5-15b ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་སླར་ཡང་གཏང་རག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་བརྗོད། མི་འགྲུབ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་ཀྱང་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་བྱ། ལྷག་མ་གཏང་། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་འདས་མ་འདས་གཏོར་མ་བསྐྱང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གྲུབ་ནས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས། བཀྲ་ཤིས། རྟེན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདི་རྣམས་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་ཀུན་ལ། །གྲགས་ཆེ་ལག་ལེན་གསལ་བས་མ་དགོས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་དོན་འགའ་འགས། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ཕྱིར་བལྟས་པས་ཆོག་པར་བསྡེབས། །སྣང་ཞེན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷ་གར་ཐིམ། །རིག་སྟོང་བཟང་མོའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་འོས་པའི་ནོར་བུ་དབྱིག་གི་ཕྲེང་བ་ལོངས་པར་བྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 唸誦此後,『如上師所讚歎的方式,我以歡喜之心隨行修持,以無有厭倦的精進,誓願行持利益眾生之事。』令其唸誦。如此,從今以後,此人便能自在地運用空行海之法和修行之處,有能力成辦自他之利,並獲得允許。之後,如通常儀軌般,結合緣起,拋灑加持之花,廣作吉祥之語。持守誓言,獻曼扎,獻身,直至圓滿迴向,然後送學人返回原處。 第三,後行之事業:若有能力,則再次爲了酬補而作會供輪,廣作懺悔和補闕,唸誦耶喜空行的懺悔文。若不能,則僅作共同懺悔和唸誦百字明。享用會供,並作金剛歌舞等,至少不使座次空缺。佈施剩餘之物,作空行母的百次祈請,供養過去和未來的食子,完成斷法、堅定誓言和馬舞。然後,以供品補充,對壇城作供養和讚頌。若有興致,則求取悉地,懺悔過失,作吉祥祈願,安住本尊,直至收攝。最後,以大乘的發願印封印。 這些對於持有舊譯宗義者來說,雖然廣為人知,實修也已明晰,無需贅述。但爲了將一些重要的意義顯露于珍寶伏藏之海中,故作此簡略之述,以供參考。 愿覺醒于顯現執著的金剛明妃之手印中,愿融入于脈、氣、明點、空行母的蓮宮中,愿在親見覺性空性的賢妙面容之後,能在不可言說的虛空中行持! 爲了能圓滿獲得作為珍寶伏藏庫中特別殊勝之寶珠瓔珞的順緣,由不死持教永仲林巴于香地的深道聖地第二處,宗肖德謝杜巴之宮殿中編纂,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Recite after this: 'As the Lama has praised, I will joyfully follow and practice, with tireless diligence, I vow to act for the benefit of all beings.' Have them recite. Thus, from now on, this person will have the power to freely use the Dharma and practice places of the Ocean of Dakinis, have the ability to accomplish the benefit of self and others, and receive permission. After that, as in the usual ritual, combine the auspicious circumstances, scatter the blessed flowers, and make extensive auspicious words. Keep the vows, offer the mandala, offer the body, until the dedication is complete, and then send the student back to their place. Third, the subsequent activities: If capable, then again make a Tsok wheel for atonement, make extensive confession and replenishment, and recite the confession of Yeshe Dakini. If not, then only make a common confession and recite the Hundred Syllable Mantra. Enjoy the Tsok, and perform Vajra songs and dances, etc., at least not leaving the seat empty. Give away the remaining items, make a hundred requests to the Dakinis, offer Torma to the past and future, and complete the Chod practice, firm vows, and horse dance. Then, replenish the offerings, make offerings and praises to the mandala. If interested, then seek Siddhi, confess faults, make auspicious prayers, abide in the deity, until the dissolution. Finally, seal with the aspiration seal of the Mahayana. These are well-known to those who hold the Old Translation School, and the actual practice is clear, so there is no need to elaborate. However, in order to reveal some important meanings in the ocean of precious treasures, this brief description is made for reference. May I awaken in the Mudra of the Vajra Consort of appearance and attachment, may I be absorbed in the lotus palace of the channels, winds, Bindu, and Dhatis, and after seeing the beautiful face of Rigpa-Shunyata, may I act in the inexpressible sky! In order to fully obtain the favorable conditions for the precious jewel garland that is especially suitable for the treasure trove of precious treasures, it was compiled by the Immortal Tendzin Yungdrung Lingpa in the second deep valley of Shang, in the palace of Dzong Shod Deshek Dupa, may auspiciousness increase!