td1359_上師意集中空行背法事業會供略集蓮花花蕊 意集空行 會供.g2.0f

大寶伏藏TD1359བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། ཚོགས་མཆོད། 35-4-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ། ཚོགས་མཆོད། ༄། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 35-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་རྐང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་བཀོད༔ བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ་དང་༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང་༔ བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ༔ མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དེ་དག་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་༔ དེ་བཞིན་སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཚོགས་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལྷག་མར་བཅས༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་སོགས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཤུགས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ལ་སོགས་ཟོར་གྱི་ལས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་གྱེར༔ གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ གཏོར་གཞོང་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ ནང་ལོག་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫས་བཀྲམ་ཡོ་བྱད་བསྡུ༔ བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་གར་བདེའི་ས་ 35-4-2a ཕྱོགས་སུ༔ ཕྱག་བརྡར་ལ་སོགས་སྐྱང་ནུལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའམ་འབྲུ་ཚོམ་སྐབས་དང་བསྟུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གཏོར་མཆོད་གང་འབྱོར་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཆེན་གཅིག༔ དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཅིག༔ གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་ལ༔ གང་ལ་གང་འོས་ཤ་མར་དར་སྣས་བརྒྱན༔ བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཤམ་བྱ་ཞིང་༔ སྨན་དང་རཀ་ཏ་སྤྱན་གཟིགས་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གདན་ལ་བསྡད༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ནས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1359,上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,空行母之輔助法,事業會供簡編名為蓮蕊(pad+mo'i ze'u 'bru)之儀軌。 意集空行,會供。 總義第一,次第行法之支分。 嗡啊吽!(oṃ āḥ hūṃ) 上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,空行母之輔助法,事業會供簡編名為蓮蕊(pad+mo'i ze'u 'bru)之儀軌。 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 吽!(namo guru dheva ḍākinī hūṃ) 至尊母豬空行母壇城之主,諸佛空行等眷屬眾,化身與再化身等,我皆頂禮。 略攝彼義為二十一句偈頌。造此支分次第行法,以及自生本尊瑜伽之明觀,遣除障礙,佈施朵瑪,遮界,修護輪,供養涂香,血,食子,薰香,凈化,加持。 如是真如等持三種明觀,於前生起宮殿與本尊眾,迎請智慧本尊,祈請安住。 身語意三恭敬頂禮,內外密供獻于彼等本尊,如是涂香與血,食子三份,伴隨樂器與歌詠而讚頌。 陳設會供,會供之次第及剩餘食子等,唸誦,近修等,以及應用之方法,生起覺性之勇猛,交付威懾之事業。 開門,指路等誅業,獻黃金酒,誦誓言及懺悔文,供養食子,以洗滌水供養堅母。 食子盤鎮壓怨敵魔障,擊打食子舞,內部唸誦吉祥頌,拋灑鮮花,收攝壇城本尊,陳設供品,收攝資具。 以迴向印持,安住于無緣之狀態。如是共有二十一種次第。薩瑪雅!(samaya) 總義第一,于適宜之處,手印等,作息增益誅。 壇城可繪製或以谷堆積,視情況而定,身語意所依,食子供品,隨力所能。 特別是智慧空行之大食子一份,如是世間空行之食子一份,其他還有共同之食子,各依所需,以肉,酥油,綢緞裝飾。 陳設新鮮,光彩奪目之供品,涂香與血,眼施等,陳設之方式隨心所欲。如是準備完畢后,上師安坐於法座之上,觀想諸法如幻。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1359, from 'Guru's Mind Accomplishment' (bla ma dgongs pa 'dus pa), Abridged Offering of the Dakini's Supporting Dharma Activities, called 'Lotus Pistil' (pad+mo'i ze'u 'bru). Mind Accomplishment Dakini, Tsok Offering. General Meaning First, Details of the Practice Sequence. Oṃ āḥ hūṃ! From 'Guru's Mind Accomplishment' (bla ma dgongs pa 'dus pa), Abridged Offering of the Dakini's Supporting Dharma Activities, called 'Lotus Pistil' (pad+mo'i ze'u 'bru). Namo Guru Dheva Ḍākinī Hūṃ! Supreme Mother Vajravarahi, Principal of the Dakini Mandala, Buddhas, Dakinis, and other retinues, Emanations and further emanations, I prostrate to all. Briefly, its meaning is arranged in twenty-one verses. Arranging the details of the practice sequence, and the clear visualization of self-generation deity yoga, dispelling obstacles, offering torma, cutting boundaries, meditating on the protection wheel, offering medicine, rakta, torma, incense, purification, and blessings. Likewise, clarifying the three samadhis of Suchness, etc., generating the palace and deity assembly in front, inviting the wisdom deities, requesting them to abide. Body, speech, and mind, respectfully prostrating, offering outer, inner, and secret offerings to those deities, likewise, medicine, rakta, and three tormas, praising with music and melodies. Arranging the tsok, the sequence of the tsok and leftover offerings, mantra recitation, approaching, etc., and the method of applying to activities, generating the fierceness of awareness, entrusting the forceful activities. Opening doors, pointing the way, and other wrathful activities, offering golden drink, reciting vows and confession texts, offering torma, nourishing the steadfast mothers with washing water. Pressing down enemies and obstacles with the torma plate, striking the torma dance, internally reciting auspicious verses, scattering flowers, gathering the mandala deities, arranging offerings, gathering implements. Sealing with dedication, abiding in the state of non-objectification. Thus, there are twenty-one sequences. Samaya! General Meaning First, in a suitable place, hand gestures, etc., performing pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. The mandala can be drawn or piled with grains, depending on the situation, body, speech, and mind supports, torma offerings, whatever is available. Especially one large torma for the wisdom dakinis, likewise one torma for the worldly dakinis, and other common tormas, each according to need, decorated with meat, butter, and silk. Arranging fresh, radiant offerings, medicine and rakta, eye offerings, etc., arranging the manner according to one's mind. Having thus completed, the master sits on the seat, contemplating all phenomena as illusory.


༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་སྲིད་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ 35-4-2b སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཙོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་རྩ་ཐེག་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བ་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྟོག་བྲལ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་༔ བསྟན་པའི་བྱ་ར་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་ལ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པས་མགོན་བཙལ་ནས༔ བདག་གི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཕྲིན་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་མེ་ 35-4-3a དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིང་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མཚེར༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་སྦྲུལ་ནག་ག་ཤལ་དཀྲིས༔ ཞག་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་བརྗིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ར

【現代漢語翻譯】 以虔誠之心生起,修持慈愛與悲憫。那摩! 皈依上師、諸佛、菩薩眾, 皈依本尊寂靜與忿怒尊,無量壇城之諸神, 皈依以智慧與事業成就之空行母眾, 皈依諸佛及其眷屬。 祈求從輪迴的巨大怖畏中救護, 皈依導師 佛陀,以及神聖的佛法, 皈依作為功德田的聖僧眾, 祈求三寶以慈悲加持。 我從今時起, 直至眾生未證得佛果前, 皆發殊勝菩提心, 身語意三門皆用於善行。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 向三壇城之主及空行母眾, 恭敬頂禮,獻上內外密供。 懺悔罪業,隨喜功德, 祈請轉無上法輪, 祈請勿入涅槃,長久住世。 將所有善根迴向于大乘菩提。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 主尊大母,無與倫比之身, 金剛亥母,秘密歡喜之天女, 顯現與輪迴,一切之光輝, 超越分別,救護眾生,我虔誠皈依。 成就息增懷誅等事業, 善巧守護佛法,掌善懲惡, 化現無礙,無處不在, 皈依姐妹空行母眾。 我等仰望您,尋求庇護, 為成辦我之一切事業, 懇請以慈悲、誓言與事業加持, 祈願業果迅速成熟。 嗡 班雜 瓦日拉 瓦拉嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི,梵文天城體:ओṃ वज्र भरहि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bharahi,漢語字面意思:嗡,金剛,荷母),舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 瑪 達吉尼 (藏文:མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:मा डाकिनी,梵文羅馬擬音:mā ḍākinī,漢語字面意思:空行母) 哈日尼薩 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:哈日尼薩) 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:一切成就,賜予,吽) 第二要義:自身觀為本尊 第二要義:自身觀為本尊,從空性中, 于烈焰燃燒的虛空中,在無念的尸墊、蓮花、日月之上, 自身觀為忿怒尊大自在熾燃之身, 紅黑色一面二臂,持鉞刀與顱碗, 張口齜牙,三目怒視, 頭髮束起,飾以綠色馬頭, 鬍鬚如燃燒的火焰般閃耀, 身披象皮上衣,腰繫虎皮裙, 頭戴以干顱和五寶嚴飾之冠, 以五十濕顱和黑蛇為 garland (項鍊), 塗抹油脂與血紅之點,遍灑骨灰, 以各種絲綢與珍寶為飾, 雙足呈舞立姿,威懾羅剎之相, 威嚴之身,具足莊嚴之姿, 具足九種舞姿,大力忿怒之王。 于其心間,紫黑色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之中, 觀想蓮花生大士,金剛顱鬘力。

【English Translation】 Generate strength of faith, meditate on love and compassion. Namo! I take refuge in the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas, I take refuge in the Yidam, peaceful and wrathful deities, the mandala deities of the vast expanse, I take refuge in the hosts of Dakinis who accomplish wisdom and action, I take refuge in the Victorious Ones and their retinues. Protect me from the great fear of samsara, I take refuge in the Teacher, the Buddha, and the sacred Dharma, I take refuge in the Sangha of noble beings, the field of merit, I pray that the compassion of the Three Jewels may protect me. From this time onwards, Until all beings attain Buddhahood, I will generate the supreme Bodhicitta, And use my body, speech, and mind for virtuous deeds. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) To the hosts of Dakinis, the lords of the three mandalas, I respectfully prostrate, offering outer, inner, and secret offerings. I confess my sins and rejoice in virtue, I urge you to turn the wheel of the unsurpassed Dharma, I pray that you do not pass into nirvana but remain here. I dedicate all merit to the Great Vehicle of Bodhi. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Chief Mother, a body without equal, Vajravarahi, the secret and joyful goddess, The blazing glory of all existence and samsara, Beyond conceptualization, I take refuge in you to protect beings. Accomplishing actions such as pacifying, increasing, empowering, Skillfully guarding the Dharma, holding the balance between good and bad, Emanating without obstruction, present everywhere, I take refuge in the hosts of sister Dakinis. We look to you, seeking refuge, To accomplish all my actions, I urge you to bestow your compassion, vows, and activities, May the fruits of karma swiftly come to pass. Om Vajravarahi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི,梵文天城體:ओṃ वज्र भरहि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bharahi,漢語字面意思:Om, Vajra, Varahi), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Ma Dakini (藏文:མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:मा डाकिनी,梵文羅馬擬音:mā ḍākinī,漢語字面意思:Dakini) Harinisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:Harinisa) Sarva Siddhi Phala Hum (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:All accomplishment, grant, Hum)! Second main point: Generating oneself as the deity Second main point: Generating oneself as the deity, from emptiness, In the expanse of blazing flames, on a seat of corpses, lotus, sun, and moon, Generate oneself as the wrathful king, the great powerful blazing form, Reddish-black, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup, Mouth open, bared fangs, three eyes glaring, Hair tied up, adorned with a green horse head, Beard blazing like fire, Wearing an elephant skin upper garment, and a tiger skin lower garment, Adorned with a crown of dry skulls and five precious jewels, Garlanded with fifty wet skulls and black snakes, Anointed with spots of grease and blood, covered with ashes, Beautiful with various silks and precious ornaments, Both feet in a dancing posture, in the manner of a wrathful Rakshasa, Awe-inspiring body, with a majestic demeanor, Possessing the nine moods of dance, the powerful king of wrath. At its heart, in the center of a dark purple Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Visualize Jetrung Pema Thotreng Tsal.


ྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེན་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ 35-4-3b གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་ཉིད་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་ཉེར་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་གྱི་སྤྱི་ 35-4-4a བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་ཡུམ་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རང་འདྲའི་འཁོར་གྱིས་སོ་སོར་བསྐོར་བ་ནི༔ དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔའི་གྲངས་འཁོར་མཉམ་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་འཁོར་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་གང་ལ་གང་མཁོར་སྦྱིན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་རང་རང་གནས་སུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字) 身具紅白光彩,化身裝束圓滿。 身著深藍色法衣,頭戴珍寶蓮花帽,莊嚴華美。 手持金剛杵和顱碗,盛滿甘露。 以威懾顯有之姿安住。 自觀為馬頭明王之明妃, 黑藍色金剛亥母,一面二臂。 右臂持鉞刀,環抱明王頸項。 左手持顱碗,嚮明王供奉鮮血。 頂髻上有藍色豬面,發出「吽吽」的吼聲。 赤身裸體,以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。 呈現極度忿怒和歡笑的姿態等。 與明王父尊無二無別,具足九種舞姿的妙態。 在明王身體的五個部位,安住著五部勇士: 頭頂為佛部勇士,身色白色。 左右手分別持法輪、鉞刀和顱碗。 周圍環繞著三百六十位形貌相同的眷屬。 喉間為蓮花部勇士,身色紅色。 手中持有蓮花、鉞刀和顱碗。 周圍環繞著十六位形貌相同的眷屬。 心間為金剛部勇士,身色藍色。 手持金剛杵、鉞刀和顱碗。 周圍環繞著三十二位形貌相同的眷屬。 臍間為寶生部勇士,身色黃色。 手持珍寶、鉞刀和顱碗。 周圍環繞著六十四位形貌相同的眷屬。 密處為事業部勇士,身色綠色。 手持十字杵、鉞刀和顱碗。 周圍環繞著二十八位形貌相同的眷屬。 所有勇士的裝飾和裝束都與父尊相同。 明妃的頭頂為佛部空行母,身色白色。 手持法輪、鉞刀和顱碗。 喉間為蓮花部空行母,身色紅色。 手持蓮花、鉞刀和顱碗。 心間為金剛部空行母,身色藍色。 手持金剛杵、鉞刀和顱碗。 臍間為寶生部空行母,身色黃色。 手持珍寶、鉞刀和顱碗。 密處為事業部空行母,身色綠色。 手持十字杵、鉞刀和顱碗。 所有空行母的裝束都與母尊相同。 各自被各自形貌相同的眷屬所環繞, 五部勇士的眷屬數量相同。 此外,在外圍的身體結構中, 還環繞著眾多勇士和空行母的眷屬。 誓言尊和智慧尊無二無別,清晰顯現。 第三部分:供奉驅魔朵瑪 第三部分:供奉驅魔朵瑪。 將朵瑪加持為甘露,根據各自所需進行佈施。 陳述真實語的力量,將邪魔驅逐回各自的居所。 以忿怒本尊的威猛力量進行壓制。 ཧྲཱི༔ (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,大種生) 諦聽!所有邪魔、鬼神和厲鬼之眾! 依仗大權忿怒本尊的命令, 拿走這份陳設的供養朵瑪!

【English Translation】 Hrih (ཧྲཱི༔ seed syllable) Possessing red and white radiance, adorned with the complete attire of a Nirmanakaya. Wearing a deep blue Dharma robe, adorned with a precious lotus hat, magnificent and beautiful. Holding a vajra and skull cup filled with nectar in hand. Residing in a manner that subdues the appearance of existence. Visualizing oneself as the consort of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) . A dark blue Vajravarahi (ཕག་མོ་), with one face and two arms. The right arm holding a curved knife, embracing the neck of the Father. The left hand holding a skull cup, offering blood to the Father. On the crown of the head is a blue pig face, emitting the sound of 'Hum Hum'. Naked, adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments. Displaying an expression of extreme wrath and laughter, etc. Inseparable from the Father, possessing the delightful essence of nine dances. In the five places of the Father's body reside the five classes of heroes: At the crown is the Buddha Hero, with a white body. The right and left hands hold a wheel, a curved knife, and a skull cup. Surrounded by three hundred and sixty retinue members of identical form. At the throat is the Padma Hero, with a red body. Holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in hand. Surrounded by sixteen retinue members of identical form. At the heart is the Vajra Hero, with a blue body. Holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in hand. Surrounded by thirty-two retinue members of identical form. At the navel is the Ratna Hero, with a yellow body. Holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in hand. Surrounded by sixty-four retinue members of identical form. At the secret place is the Karma Hero, with a green body. Holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in hand. Surrounded by twenty-eight retinue members of identical form. All are in accordance with the ornaments and attire of the Father. At the crown of the Mother is the Buddha Dakini, white in color. Holding a wheel, a curved knife, and a skull cup in hand. At the throat is the Padma Dakini, red in color. Holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in hand. At the heart is the Vajra Dakini, blue in color. Holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in hand. At the navel is the Ratna Dakini, yellow in color. Holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in hand. At the secret place is the Karma Dakini, green in color. Holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in hand. All are in accordance with the attire of the Mother. Each is surrounded by their own retinue of identical form, The number of retinue members for the five classes of heroes is equal. Furthermore, in the outer bodily arrangement, There are many entourages of heroes and heroines surrounding. The Samaya Being and the Wisdom Being are inseparable, clearly manifest. Part 3: Arranging the Torma for Obstructors Part 3: Arranging the Torma for Obstructors. Bless the torma as nectar, giving whatever is needed to whomever needs it. Speaking the power of truth, banish the obstructors to their respective places. Subdue them with the fierce power of the wrathful deities. Hrih (ཧྲཱི༔ ह्रीः hrīḥ, The Great Seed) Listen! All you hosts of obstructors, spirits, and oath-breakers! By the command of the powerful wrathful deities, Take this arranged offering torma!


༔ སྐད་ 35-4-4b ཅིག་ཙམ་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་གནོད་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ངར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་ཅིང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརླག་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བཀའ་གསང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཉོན་ལ་ད་སོང་ཞིག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གྷ་གྷ༔ གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཙྪ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ངང་གིས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འཕྲོའི་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པས་བགེགས་དང་ལོག་ 35-4-5a འདྲེན་ཀུན་བྱེར་ནས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བསམ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་མཛུབ་བཅས་པས་བསང་ཆུ་གཏོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བསང་སྦྱང་གཟིར༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ དེ་བཞིན་རཀྟའི་སྣོད་ཀྱང་ཀ་པཱ་ལ༔ ནང་དུ་སོ་སོར་རྫས་བླུགས་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀིཾ་ལས་ཐོད་པ་ཡི༔ སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿམཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཧཿརིཿནིཿས༔ དེ་དག་བཅུ་ལས་དཔའ་བོ་ཡབ་ལྔ་དང་༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་ལྔ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བར་ནས་བདུད་རྩི་ཞམ་ཆུ་འབེབ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པས་ཐོད་པ་མེར་གྱིས་གང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་ནང་དུ་བསྟིམ༔ ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ 35-4-5b གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ཤིང་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ དགྲ་ལ་ཕོག་ན་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་མཚོན༔ བགེགས་

【現代漢語翻譯】 頃刻之間,各自返回自己的處所! 如果還不離開,還要在這裡製造危害, 那麼憤怒本尊和憤怒佛母極度憤怒, 化身以及再化身的使者眾等, 將使你的身語意三門完全衰敗, 像微塵一樣將你毀滅成灰燼, 並且還要在金剛地獄中焚燒你! 因此,不要違背秘密的誓言, 聽聞這真實之語,現在就離開吧! 嗡,舍利,蓮花忿怒金剛大忿怒尊馬頭明王金剛亥母,舍利,瑪! 空行母,哈日尼薩,吽,啪! 薩瓦,維格南,嘎嘎! 嘎達亞,嘎達亞,嘎恰!舍利! 從原始就完全清凈的宮殿中, 智慧本尊的宮殿自然而然地成就。 魔障和邪惡引導者,以及鬼怪的名字也不存在。 結界的壇城原本就是自然顯現。 內外勇士空行母的嬉戲中, 顯現和存在的萬法全部, 聚散的波浪以神通變化各種各樣, 利益眾生的事業毫不費力地融入原始清凈的法界中。 嗡,阿,吽,霍! 瑪瑪,嘎亞,瓦嘎, चित्त,達瑪,達圖,加納,班雜! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:心,法,法界,智慧,金剛) raksam! raksam! raksam! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:保護!保護!保護!) 咕嚕,吽,啪! 這樣唸誦,所有魔障和邪惡引導者都逃散了! 觀想不變的法界帳篷堅固不移!

第四部分:供養藥、血和朵瑪 第四部分是供養藥、血和朵瑪: 以金剛忿怒印指向空中彈灑香水, 嗡,班雜,raksa,raksa,吽,啪! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,保護,保護,吽,啪!) 嗡,班雜,阿彌利達,昆扎利,哈納,哈納,吽,啪! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,啪!) 唸誦這些咒語,進行凈化和驅散。 甘露的容器是具有吉祥徵兆的顱碗, 同樣,血的容器也是顱碗。 在裡面分別倒入供品,左右陳設。 在甘露的下面,從揚字變化出風的壇城, 在其上面,從讓字變化出火的壇城, 在它的上面,從金字變化出顱碗的, 三個支架的上面放置顱碗, 外面白色,裡面紅色,寬廣而巨大的, 裡面是精華的自性所變化成的: 舍利,瑪,ra,匝,舍利,亞,哈,日,尼,薩! 從這十個字變化出五位勇父和, 五位勇母平等結合, 在結合之處降下甘露精華, 白色和紅色混合,顱碗被燒得通紅。 變化成五肉和五甘露的自性。 下面的風扇動,點燃火焰,加熱顱碗, 供品沸騰,蒸汽的光芒向十方放射, 迎請智慧甘露,融入其中, 本尊和誓言,以及智慧甘露的眾, 二者無別地混合,白色和紅色交融。 如果觸及本尊,則是滿足喜悅的供品, 如果觸及道友,則是產生證悟的精華, 如果觸及敵人,則是斬斷命根的武器, 魔障

【English Translation】 In a moment, return to your respective places! If you do not leave and continue to cause harm here, Then the Wrathful Deities and Wrathful Mothers will be extremely wrathful, Emanations and further emanated messengers, Will completely ruin your body, speech, and mind, Destroying you into ashes like dust particles, And will burn you in the Vajra Hell! Therefore, do not transgress the secret vows, Listen to these truthful words, and leave now! Om, Hrih, Padmaantakrit, Vajra Mahakrodha Hayagriva, Vajravarahi, Hrih, Mam! Dakini, Harinisa, Hum, Phat! Sarva, Vighnan, Ghagha! Ghataya, Ghataya, Gaccha! Hrih! In this palace that is primordially pure, The palace of the Wisdom Deities is spontaneously accomplished. Obstacles, evil guides, and even the names of spirits do not exist. The mandala of the boundary is naturally clear from the beginning. In the play of inner and outer heroes and heroines, All phenomena of appearance and existence, The waves of gathering and dispersing transform into various miracles, The activities of benefiting beings effortlessly dissolve into the primordial purity of Kadag. Om, Ah, Hum, Ho! Mama, Kaya, Vaka, Citta, Dharma, Dhatu, Jnana, Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind, Dharma, Dharmadhatu, Wisdom, Vajra) Raksham! Raksham! Raksham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Protect! Protect! Protect!) Kuru, Hum, Phat! By reciting this, all obstacles and evil guides are scattered! Visualize the unchangeable Dharmadhatu tent as stable!

Fourth Topic: Offering Medicine, Blood, and Torma The fourth topic is offering medicine, blood, and torma: Sprinkle cleansing water with the Vajra Threatening Mudra, Om, Vajra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat!) Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hana, Hana, Hum, Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat!) Recite these mantras to purify and dispel. The vessel for amrita is a skull cup with auspicious signs, Similarly, the vessel for blood is also a skull cup. Pour the offerings separately inside and arrange them on the left and right. Below the amrita, from the Yam syllable arises the mandala of wind, Above that, from the Ram syllable arises the mandala of fire, Above that, from the Kim syllable arises the skull cup's, On top of the three supports is placed the skull cup, White on the outside, red on the inside, wide and vast, Inside, it is transformed into the essence of nourishment: Hrih, Mam, Ra, Tsa, Hrih, Ya, Ha, Ri, Ni, Sa! From these ten syllables arise the five heroes and, The five heroines equally united, From the space of union descends the essence of amrita, White and red mixed, the skull cup is heated red-hot. Transformed into the essence of the five meats and five amritas. The wind below fans, igniting the fire, heating the skull cup, The offerings boil, and the rays of steam radiate in all directions, Invite the wisdom amrita and dissolve it within, The deities and samaya, and the assembly of wisdom amrita, Inseparably mixed, white and red swirling. If it touches the deity, it is an offering that fulfills joy, If it touches the brothers and sisters, it is an essence that brings accomplishment, If it touches the enemy, it is a weapon that severs the life force, Obstacles


ལ་ཕོག་ན་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཐུན༔ གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་བདུད་རྩིར་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿསརྦ་པཉྩ་ཨཿམྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ནང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བྷ་གའི་ཀློང་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན༔ བབས་པའི་ལྦུ་བ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཀྱང་༔ འཁྲིགས་པའི་བ་གམ་འཇའ་འོད་སྔོ་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ཡི་དགྱེས་སྐོང་མཆེད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབེབས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནང་མཆོད་རྫས༔ ཁྲག་ཞག་དབང་པོ་གསུར་ཆེན་ཞུན་གྱི་མེ༔ མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་ཤ་ཆེན་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་ 35-4-6a དཀར་དམར་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ གསང་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་ནས་ཀྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཕལ་པ་མ་ཡིན་མཆོད་ཆེན་པོར༔ ལྷ་རྣམས་མཆོད་རྫས་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤརྴེ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཨ་དྷྱ་ད་ན༔ མ་ཧཱ་དྷཱུ་པེ༔ མ་ཧཱ་དྷྲ་བ་སཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེཿ མ་ཧཱ་ཙུ་ལུ་ཏྲཿགྷནྡྷེ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་ཧྱ་ན་ཏ་རཀྵ་མ་མ་ཀི་རི་ལི༔ ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿགསལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿགསལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བའི༔ མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཉིས་སྣང་མཚན་མ་མེད༔ བག་ཆགས་སྤྲིན་དཔུང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཟང་མོའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ འཁོར་འདས་རྩ་ 35-4-6b བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདངས་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྐྱེ་འགྲོ་འདྲེན་སླད་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་

【現代漢語翻譯】 擊中則粉碎成塵埃的供品,觀想擊中任何事物都能成就的甘露。 唸誦咒語:嗡啊吽啥 舍 嘛 啥 日 尼 薩 惹 擦 舍 雅 薩瓦 班雜 啊 彌里達 吽 啥 塔,並加持。 在加持的血供品容器周圍,空行母(Dakini)是紅色的,雙手拿著彎刀和顱碗。 赤身裸體,從蓮花(Bhaga)中流出鮮血,形成的泡沫變得像須彌山(Mount Meru)一樣大。 空行母和所有眷屬都融入光中,凝聚的霧氣呈現出彩虹般的藍紅色。 滿足諸神的喜悅,降下成就,斬斷敵人和邪魔及其七代血脈。 唸誦咒語:嗡啊吽 瑪哈 固雅 惹達 匝拉 曼達拉 吽 啥 塔,並加持。 供奉清水、鮮花、焚香、燈、香、食物、音樂等外供品。 以及色、聲、香、味、觸等內供品。 血、油、五肉、大焚香、融化的油脂之火。 膽汁的犍椎(Ghande),大肉的顱骨鼓聲。 以及白菩提心、紅菩提心、五毒等秘密供品。 觀想所有這些,一切都不是普通的,而是偉大的供品。 諸神是供品的受用者,也是增長眷屬的助緣。 實際陳設供品,如果無法做到,則用意念幻化。 嗡啊吽,阿甘(Argham),布貝(Pushpe),都貝(Dhupe),阿洛給(Aloke),甘de(Gandhe),內維迪亞(Naividya),夏達(Shabda),啊吽梭哈! 嗡啊吽 班雜 茹巴(Vajra Rupa),班雜 夏達(Vajra Shabda),班雜 甘de(Vajra Gandhe),班雜 惹薩(Vajra Rasa),班雜 斯巴舍(Vajra Sparshe),啊吽梭哈! 嗡啊吽 瑪哈 惹達(Maha Rakta),瑪哈 阿達亞達那(Maha Adhyadana),瑪哈 都貝(Maha Dhupe),瑪哈 達拉瓦桑 阿洛給(Maha Dhrava Sam Aloke),瑪哈 祖魯扎 甘de(Maha Culutra Gandhe),瑪哈 芒薩(Maha Mamsa),瑪哈 夏達 啊吽梭哈! 嗡啊吽 固雅 納達 惹擦 瑪瑪 齊裡裏 哈拉 班雜 啊吽梭哈! 以此加持所有供品。 第五個總義是空性與慈悲的妙用,自明智慧啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)顯現的三種禪定。 第五個總義是空性與慈悲的妙用,自明智慧啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)顯現的三種禪定: 嗡!心性本凈,遠離一切戲論,超越邊際,沒有二元對立的顯現。 習氣的烏雲消融在廣闊的虛空中,萬象輪迴涅槃圓滿於吉祥的法界中。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 梭巴瓦 吽! 啊!輪迴涅槃的根本是菩提心,雖然沒有能取和所取的執著。 但從自性光明的能量中顯現一切,慈悲的妙用散發出各種化現。 達瑪達度 班雜 嘉納 吽! 吽!爲了引導無邊無際的眾生,以慈愛和悲憫,隨應所化而調伏。 因的種子是

【English Translation】 An offering that, when struck, pulverizes into dust; visualize that whatever it strikes, it accomplishes as nectar. Recite the mantra: OM AH HUNG SHRIH MA HAH RI NI SA RA TSA HRIH YA SARVA PANCA AH AMRITA HUNG SHRIH THAH, and bless it. Within the circle of the blessed blood offering vessel, the Dakini (sky dancer) is red, holding a curved knife and skull cup in her two hands. Naked, from the expanse of the Bhaga (lotus), a stream of blood flows, and the bubbles that form become as large as Mount Meru. The Dakini and all her retinue dissolve into light, and the condensed mist swirls with rainbow-like blue and red colors. Fulfilling the delight of the deities, bestowing accomplishments, and severing enemies and obstructing forces, along with their seven generations. Recite the mantra: OM AH HUNG MAHA GUHYA RAKTA JVALA MANDALA HUNG SHRIH THAH, and bless it. Offer water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and other outer offerings. As well as forms, sounds, smells, tastes, and textures as inner offerings. Blood, fat, five meats, great incense, the fire of melted grease. The Ghande of bile, the sound of the great flesh skull drum. And white bodhicitta, red bodhicitta, the five poisons, and other secret offerings. Visualize all of these, none of which are ordinary, but are great offerings. The deities are the enjoyers of the offerings, and also the cause for increasing the retinue. Actually arrange the offerings; if unable to do so, emanate them through the mind. OM AH HUNG, Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, AH HUNG SVAHA! OM AH HUNG Vajra Rupa, Vajra Shabda, Vajra Gandhe, Vajra Rasa, Vajra Sparshe, AH HUNG SVAHA! OM AH HUNG Maha Rakta, Maha Adhyadana, Maha Dhupe, Maha Dhrava Sam Aloke, Maha Culutra Gandhe, Maha Mamsa, Maha Shabda AH HUNG SVAHA! OM AH HUNG Guhya Nata Raksha Mama Kiri Li Hala Panca AH HUNG SVAHA! Bless all the offerings with these. The fifth general meaning is the play of emptiness and compassion, the three samadhis of self-aware HRIH (seed syllable,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:Great compassion) clarity. The fifth general meaning is the play of emptiness and compassion, the three samadhis of self-aware HRIH (seed syllable,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:Great compassion) clarity: OM! The nature of mind is primordially pure, free from all elaboration, beyond extremes, and without dualistic appearances. The clouds of habitual patterns dissolve into the vast expanse, and all phenomena, samsara and nirvana, are perfected in the auspicious Dharmadhatu. OM MAHA SHUNYATA JNANA SVABHAVA HUNG! AH! The root of samsara and nirvana is the nature of bodhicitta, although it does not possess the characteristics of grasper and grasped. Yet from the energy of its self-luminous nature, anything can arise, and the play of compassion radiates various miraculous emanations. DHARMADHATU VAJRA JNANA HUNG! HUNG! In order to guide limitless beings throughout the expanse of space, with love and compassion, tame them according to whatever they can be tamed by. The seed of the cause is


ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གར་གྱི་རོལ་པ་སྟངས་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གདོད་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ལྷང་ངེར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་རྩལ་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ་བར་བྱ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ལྷང་ངེར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གྱེར་ཚིག་རྗེས་མཐུན་དམིགས་པ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འཁྲིག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མེ་རླུང་འཁྲུག་ཅིང་མཚོན་ཆ་གཟིང་པའི་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ 35-4-7a བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཤིང་སྤུངས་ནས་ཀྱང་༔ མ་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཕྱི་ནང་གསལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཅས༔ ཉ་ཆེན་ཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཐོད་པའི་དྲྭ་བ་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ ཞིང་གི་བླ་བྲེས་ནང་རོལ་ཕོ་ལོང་འཕྱོ༔ ཕྱི་བལྟས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བལྟས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡ་ང་སྐྱི་ཟའི་གནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི༔ དམར་ནག་འཁྱིལ་བ་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ ཕྱག་རྒྱ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཧཱུྃ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཧྲཱིཿལས་འབྱུང་བའི་མ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཨེཿདང་བྃ་ཡིག་ལས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མང་པོར་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཨེ་ཀའི་ཀློང་ནས་གསལ་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་ཀྱང་༔ དུས་འདིར་བདག་ 35-4-7b གི་མོས་བློའི་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣམ་བཞི་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་དབུས༔ ཞལ་གཉིས་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་གཟིགས༔ ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཆམ་ལ་འབེབ༔ རལ་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 從文字的開展中,展現各種舞蹈的姿態和步伐。 ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 本體是空性,禪定從初始就是清凈的; 自性是萬象顯現,禪定清晰而明澈; 大悲是幻化之術,禪定遍佈一切; 凈化未證悟的邪見和錯誤的習氣。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ 通過唸誦,使三種禪定清晰顯現。 總義第六,於前方生起宮殿和本尊眾。 總義第六,宮殿和本尊,於前方清晰顯現,唸誦儀軌,依此觀修。 ཧྲཱིཿ 從ཨེ་ (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)中,法界無邊無際; 自性是五光交織的宮殿; 火焰與風交織,兵器閃耀; 新月形的大自在燃燒的宮殿; 五大次第堆疊的寶座上; བྷྲཱུྃ་ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中光芒四射,聚集堆積; 無需堆砌,自然形成的壇城宮殿; 顯現卻無自性,內外明澈; 四方形,四門,馬道和階梯具備; 大魚、傘蓋、菩提心的花環裝飾; 顱骨網、顱骨飾物半垂掛; 田地的幡幢在內部飄揚; 外觀是珍寶的無量宮殿; 內觀是鮮血涌動的場所; 極度恐怖的大尸陀林中央; 金剛手(梵文:Vajrapani,持有金剛杵者)令人恐懼的地方; 由諸佛心間的光芒所化現; 紅黑色旋轉的法生之上; 日月蓮花大墊堆疊的寶座; 手印是歡喜交融的座墊上; 鄔金(梵文:Udyana,烏仗那)剎土的主尊瑜伽母; 由ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的金剛亥母之身; 放射和收攝,從ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中生起的母; 金剛瑜伽自在母; 從ཨེཿ (藏文:ཨེཿ,梵文天城體:एः,梵文羅馬擬音:eh,漢語字面意思:唉)和བྃ་ (藏文:བྃ་,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:榜)字中化現的空行母; 雖然顯現眾多,但本體是法身; 從ཨེ་ (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)的空性中顯現的幻化母; 雖然在所化眾生的境界中顯現的方式不盡相同; 此時此刻,我以信心的意念生起; 心間的母尊金剛亥母之身; 深藍色,一面,極度忿怒之相; 張口,捲舌,四顆獠牙緊咬; 三目圓睜,眉間緊鎖; 黑色頭髮在頭頂束起; 兩面無分別,右側顯現豬面; 發出'吽吽'的吼聲,懾服一切顯現和存在; 剩餘的頭髮如雲般垂下; 雙手,右手揮舞金剛鉞刀; 左手托著盛滿鮮血的顱碗于胸前; 赤身裸體,以絲綢和珍寶裝飾。

【English Translation】 From the unfolding of letters, various dance postures and movements are shown. ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ The essence is emptiness, meditation is pure from the beginning; The nature is the manifestation of all phenomena, meditation is clear and distinct; Compassion is the art of illusion, meditation pervades everything; Purify the imprints of ignorance, wrong views, and delusions. ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ By reciting this, make the three meditations clear. Sixth general meaning: Generate the palace and deity assembly in front. Sixth general meaning: The palace and deities are clearly generated in front. Recite the verses and contemplate accordingly. ཧྲཱིཿ From ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Ah), the Dharmadhatu is boundless; The nature is a palace where five lights intertwine; Fire and wind intermingle, weapons gleam; A crescent-shaped, blazing palace of great power; On a throne stacked with the five elements in order; From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), light radiates, gathers, and piles up; Without stacking, a spontaneously formed mandala palace; Appearing but without inherent existence, clear inside and out; Square, with four doors, horse ramps, and tiers; Decorated with great fish, parasols, and garlands of citta; A net of skulls, with half-hanging skull ornaments; Field banners flutter inside; Outwardly, a precious, immeasurable palace; Inwardly, a place where blood flows turbulently; In the center of a vast, terrifying charnel ground; The place of Vajrapani (Holder of the Vajra), causing fear and dread; Emanating from the light rays of the Buddhas' hearts; Above a stacked, swirling red-black Dharmodaya; A throne stacked with sun, moon, lotus, and large cushions; On a seat of intertwined joy mudra; The chief yogini of the land of Oddiyana (Udyana); The form of Vajravarahi (Vajra Sow) arising from ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum); Radiating and gathering, the Mother arising from ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih); The great sovereign of Vajrayogini's dance; Dakinis emanated from the letters ཨེཿ (Tibetan: ཨེཿ, Sanskrit Devanagari: एः, Sanskrit Romanization: eh, Literal meaning: Eh) and བྃ་ (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Literal meaning: Bam); Although appearing in many forms, the essence is Dharmakaya; The great magical Mother manifesting from the emptiness of ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Ah); Although the manner of appearance is unceasing in the realm of those to be tamed; At this time, I arise with a mind of faith; The great Mother, Vajravarahi, in my heart; Dark blue-black, one face, in a very wrathful form; Mouth open, tongue curled, four fangs bared; Three eyes wide open, eyebrows furrowed in anger; Black hair tied up on the crown of the head; Two faces without discrimination, a pig face visible on the right; Uttering the sound 'Hum Hum', subduing all appearances and existence; The remaining hair hangs down like clouds; Two hands, the right hand brandishing a vajra chopper; The left hand holding a skull cup filled with blood to the heart; Naked, adorned with silk and jewels.


རུས་པས་བརྒྱན༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཕྱང་ཞིང་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟངས་སྟབས་ཚུལ༔ ཡབ་སྦས་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་བཅང་༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བདེ་ཉམས་གར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་འགྱིངས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གདན་གྱི་པདྨ་ཤར་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་དུ༔ རྡོ་ 35-4-8a རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕྱར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་རྣམས་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་གྱེན་དུ་བསླངས༔ ཀུན་ཀྱང་གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ལང་ཚོ་ལྡན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གར་སྟབས་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་བློའི་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་གསལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷཱ་ 35-4-8b ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གཏང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཆས་ལྡན་འཆམ་སྟབས་བསྒྱུར༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དམིགས་པས་མྱུར་བཀུག་ཅིང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མ༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ ཁྱེད་ལ་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བརྩེ་བར

【現代漢語翻譯】 以骨飾莊嚴,明鏡和鈴鐺搖曳作響,雙腿右屈左伸,姿態優雅。 父親(指本尊)的卡杖嘎(khatvanga,天杖)置於左肘處,十六妙齡,乳房豐滿。 安樂的舞姿,屹立於火焰之中,身軀偉岸,肢體粗壯,光芒四射。 從心中顯現諸佛空行母之身,白色明亮,手持法輪、彎刀和顱碗。 無盡的飾品化身圍繞,蓮花座位於東方花瓣之上。 金剛空行母(Vajra Dakini)深藍色,揮舞彎刀和顱碗,南方花瓣之上珍寶空行母(Ratna Dakini)。 金色,手持珍寶、彎刀和顱碗,西方花瓣之上蓮花空行母(Padma Dakini)。 紅色,手持蓮花、彎刀和顱碗,北方花瓣之上事業空行母(Karma Dakini)。 綠色,手持十字金剛杵、彎刀和顱碗,所有空行母都被各自類似的空行母圍繞。 以各種絲綢和珍寶飾品莊嚴,勇父們以隱蔽的方式將卡杖嘎(khatvanga,天杖) 置於左腋下並向上舉起,所有人都年輕貌美,乳房豐滿。 充滿活力,半跏趺坐,與鄔金(Orgyen,烏仗那)尸陀林(durdro,墳場)的空行母眾一同。 顯現在我們虔誠之人的面前,此外,周圍還有勇父空行母眾。 撼動並充滿大地和虛空,上師、本尊、空行母眾也如烏雲般顯現。 護法和護持教法的持誓者們,以恭敬順從的姿態侍立。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)、班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)、德瓦(藏文:དྷེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)、達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)、薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)、悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)、帕拉(藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、巴拉嘿(藏文:བྷཱ་ར་ཧི,梵文天城體:भारहि,梵文羅馬擬音:bhārahi,漢語字面意思:承擔者)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)、瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)、達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)、哈日尼薩拉匝(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ,梵文天城體:हरिनिसरच,梵文羅馬擬音:harinisaraca,漢語字面意思:奪取精華者)、赫日雅(藏文:ཧྲི་ཡ,梵文天城體:ह्रिया,梵文羅馬擬音:hriya,漢語字面意思:羞愧)、班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、亞叉(藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)、薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 自身觀想清晰,如此觀想前方本尊。 第七部分總義:迎請智慧本尊安住。 第七部分總義:焚燒大型供品,吹奏腿骨號和手鼓等樂器。 圍繞壇城,改變姿勢,跳起具足的舞蹈,生起強烈的信心,以專注迅速迎請。 以渴望的歌聲迎請,如此唱誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!在西方鄔金(Orgyen,烏仗那)的宮殿中,從恐怖燃燒的尸陀林(durdro,墳場)中。 在智慧自生光芒的宮殿中,生起三世諸佛之母,與眾多部族空行母眾一同。 以慈悲,從誓言界中移動身軀,以信心和誓言的力量,以強烈的渴望向您祈請。 請毫不遲疑地迅速迎請到此地,以慈愛……

【English Translation】 Adorned with bone ornaments, with mirrors and bells jingling and tinkling, with the two legs in a posture of the right drawn in and the left extended. The father's khatvanga (staff) is held in the left elbow, sixteen years of age, with full breasts. A blissful dance, standing in the midst of flames, a great body, with coarse limbs, blazing with glory. From the heart, the form of the Buddhas and dakinis, white and clear, holding a wheel, a curved knife, and a skull cup. Surrounded by many emanations of inexhaustible ornaments, on the eastern petals of the lotus seat. Vajra Dakini, dark blue, brandishing a curved knife and skull cup, on the southern petals, Ratna Dakini. Golden in color, holding a jewel, a curved knife, and a skull cup, on the western petals, Padma Dakini. Red, holding a lotus, a curved knife, and a skull cup, on the northern petals, Karma Dakini. Green, holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup, all surrounded by many dakinis of their own kind. Adorned with various silks and precious ornaments, the heroes hold the khatvanga in a hidden manner, Holding it in their left armpits and raising it upwards, all are youthful, with full breasts. Full of vitality, in a half-lotus dancing posture, together with the assembly of dakinis from the charnel ground of Orgyen. Appear manifestly before us with devotion, and also the assembly of heroes and dakinis around. Shaking and filling the earth and space, the assemblies of lamas, yidams, and dakinis also appear like a mass of clouds. The Dharma protectors and oath-bound protectors of the teachings abide in a posture of respectful obedience. Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Vajra Bharahi! Hrih Ma Dakini Harini Saraca Hriya Vajra Yaksha Samaya Hum Phet! Visualize yourself clearly, and meditate on the front visualization in this way. The seventh general meaning: Inviting the wisdom deities to come and abide. The seventh general meaning: Sending forth a great burnt offering, playing leg bone trumpets and skull drums, etc. Circling the mandala, changing postures, performing the dance with all the requisites, generating strong faith, and quickly inviting with focus. Inviting with longing songs, singing thus: Hrih! In the palace of the land of Orgyen in the west, from the midst of the terrifying burning charnel ground. In the palace of the self-arisen light of wisdom, the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, together with the assembly of many dakinis of the lineage. With compassion, moving your body from the realm of commitment, by the power of faith and commitment, we supplicate you with intense longing. Please quickly invite you to this place without delay, with love...


་དགོངས་ནས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གསུང་གི་ང་རོ་སྔགས་ 35-4-9a སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རོལ་ཅིང་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཙམ་ན༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འདར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོམ་ཚོགས་མེ་རེ་རེ༔ དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ཤ་ར་ར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྣང་གསལ་ཞུན་མར་འདི་ལ་མདངས་ཞིག་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་འཚལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་གསལ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ 35-4-9b ཅན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་འོད་བལྟམས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཅན༔ དབང་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་ཁྲག་འཐུང་མ༔ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་ 35-4-10a འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི

【現代漢語翻譯】 請垂念,迅速降臨!嗡 班雜 巴拉嘿 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 瑪 達吉尼 哈日尼薩 惹匝舍雅 薩巴熱瓦惹 薩瑪雅 舍舍 匝 吽 班 霍!舍! 嘿汝嘎(Heruka,梵語,義為飲血尊) 享樂 明智空行母, 化身與再化身,及其眷屬眾, 身之舞姿,如閃電般迅疾, 語之音聲,咒語之聲如雷鳴。 以慈悲心,從平等法界中垂念, 身語意至高無上,嬉戲於此地降臨。 當智慧空行及其眷屬降臨時, 大地與虛空,一切皆震動搖曳, 顯有輪迴,無餘降伏。 敵魔邪引,生靈驚恐逃遁, 咒語與樂器之聲,滴哩哩, 綾羅綢緞之冠冕,布嚕嚕, 珍寶骨飾之裝扮,姹啦啦, 神變手印,舞姿颯颯。 勇士空行之聚會,美熱熱, 妙香之氣味,氣哩哩, 加持灌頂之水流,夏啦啦, 吽與啪(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:能生;種子字,藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:破)之雷鳴,切姆切姆, 成就精華之雨降下,呼布呼布, 祈請加持此宮殿, 祈請增輝此明亮酥油燈。 祈請開啟垂念之壇城, 祈請加持此誓物甘露, 祈請加持虔誠之修行者。 從東方湛藍清凈之宮殿, 金剛空行母,持海螺髮髻者, 為成辦一切寂靜事業, 以誓言之力,祈請迎請降臨。 從南方金光燦爛之宮殿, 珍寶空行母,持金絲髮辮者, 為成辦一切增益事業, 以誓言之力,祈請迎請降臨。 從西方彎月赤紅之宮殿, 蓮花空行母,持藤蔓冠冕者, 為成辦一切懷愛事業, 以誓言之力,祈請迎請降臨。 從北方墨綠交織之宮殿, 事業空行母,可怖食血者, 為成辦一切降伏事業, 以誓言之力,祈請迎請降臨。 從中央廣闊無垠之心之宮殿, 佛陀空行母,一切之喜悅, 為成辦一切事業, 以誓言之力,祈請迎請降臨。 從內外處所、地域與尸林, 化身之眷屬,勇士與空行母, 以及一切智慧與事業成就者, 以誓言之力,祈請迎請降臨! 空行母!

【English Translation】 Please consider and quickly descend! Om Vajra Barahi Hrih(種子字,Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal meaning: Great compassion) Mama Dakini Harini Sa Raca Hriya Sapariwara Samaya Hring Hring Dza Hum Bam Ho! Hrih! Heruka (Sanskrit, meaning 'blood-drinker') Bliss Enjoyment Wisdom Dakini, Emanations and further emanations, along with their retinues, The body's dance, swift as lightning, The voice's sound, the mantra's sound like thunder. With compassionate heart, from the realm of equality, consider, Body, speech, and mind, supremely playing, come to this place. When the wisdom dakini and her retinue descend, Earth and space, all tremble and shake, Existence and samsara, without remainder, are subdued. Enemies, demons, and misleading spirits, beings terrified and flee, The sound of mantras and music, diri ri, Silk and brocade banners, buru ru, Precious bone ornaments, chara la la, Miraculous mudras, dance swiftly. The gathering of heroes and dakinis, mere re, The fragrance of incense, chili li, The stream of blessings and empowerment, shara ra, The thunder of Hum(種子字,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: capable of producing) and Phat(種子字,Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट,Sanskrit Romanization: phaṭ,Literal meaning: to break or destroy), chem chem, The rain of accomplishment essence falls, lhup lhup, Please bless this palace, Please illuminate this bright butter lamp. Please open the mandala of compassionate consideration, Please empower this samaya substance nectar, Please bless the devoted practitioner. From the eastern clear blue pure palace, Vajra Dakini, with a conch shell hair knot, To accomplish all peaceful activities, By the power of samaya, please invite and descend. From the southern golden radiant palace, Ratna Dakini, with golden silk braids, To accomplish all increasing activities, By the power of samaya, please invite and descend. From the western crescent red palace, Padma Dakini, with a vine crown, To accomplish all magnetizing activities, By the power of samaya, please invite and descend. From the northern dark green swirling palace, Karma Dakini, terrifying blood drinker, To accomplish all wrathful activities, By the power of samaya, please invite and descend. From the central vast mind palace, Buddha Dakini, the joy of all, To accomplish all various activities, By the power of samaya, please invite and descend. From inner and outer places, regions, and charnel grounds, The retinue of emanations, heroes and dakinis, And all wisdom and karma accomplished ones, By the power of samaya, please invite and descend! Dakini!


་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་མངོན་སུམ་བྱོན་བསམ་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་པདྨའི་ཁྲི༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་གསལ་སྒྲོན་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་༔ ཆགས་མེད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཞན་ཡང་བདག་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་རྣམས༔ རང་རང་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ 35-4-10b སེམས་དཔའ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཆགས་པ་དམར་མོ་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་ལས་སྤྲུལ་ཡུམ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ༔ འཁོར་དང་ཡང་སྤྲུལ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱར་འོས་དང་སྐྱབས་གནས་མཆོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་ 35-4-11a ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་དམིགས་ནས༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྣམས

【現代漢語翻譯】 'ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔' (samaya om e a ralli phem phem dzaḥ hūṃ baṃ ho)以此祈請,懇請空行母及其眷屬們,慈悲垂念,顯現於我等面前。'ཧྲཱི༔' (hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為慈悲)。于方便與智慧如日月般不分離的蓮花寶座之上,于無分別的尸陀林座墊之上,于充滿喜樂的跏趺坐姿之上,於五種智慧光芒交織的宮殿之中,祈請主尊大樂空行母歡喜安住! 以慈悲心、誓願心、心之深處,于無間斷、自生圓滿的寶座之上,于明點、普光明燈的座墊之上,祈請諸佛與空行母歡喜安住! 于降伏四魔、四方蓮花花瓣之上,于無執的白、黃、紅、綠蓮花蕊之上,祈請金剛、珍寶、蓮花、事業四種姓的眷屬們,歡喜穩固安住! 'ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔' (ḍākinī padma kamalāya stvaṃ) 此外,懇請諸位慈悲垂念我與眾生,以神通之力降臨此地,于各自歡喜安住的座墊之上,祈請誓言與智慧無二無別地安住! 'པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ༔' (padma kamalāya stvaṃ svāhā) 以此迎請,觀想智慧本尊與於前方生起的誓言本尊們,安住于無二的座墊之上。 第八要義:雙手合掌,'ཧྲཱི༔' (hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為慈悲)。無漏大樂智慧空行母,十方諸佛及其眷屬,以及上師、本尊、寂靜與忿怒尊眾圍繞,向彼等及其眷屬頂禮! 擁抱大樂白身的明妃,從語中化現貪愛紅身的明妃,從心中化現不變金剛身的明妃,從功德中化現滿足希求的明妃,從事業中化現誅滅敵魔的明妃,向五空行母眾頂禮! 守護壇城邊際、護持教法,化身與再化身、智慧與事業成就者,眷屬與再化身、傲慢男女眾,向護法誓盟眾頂禮! 此外,對於一切應受頂禮與皈依之處,於十方三世一切處所安住的諸佛及其眷屬,以身語意三門恭敬頂禮! 'སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔' (sarva dharmā guru dheva ḍākinī namo hūṃ alala ho ati pū ho prati dzaḥ ho)唸誦這些,行三次大禮拜。 第九要義:外內密供,真實陳設或以意幻化,觀想供養天女們獻供,'ཧྲཱི༔' (hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為慈悲)。供奉悅意的凈水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等。

【English Translation】 By saying 'samaya om e a ralli phem phem dzaḥ hūṃ baṃ ho', I request that the Ḍākinīs and their retinues, with loving consideration, appear before us. 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). Upon the lotus throne where skillful means and wisdom are inseparable like the sun and moon, upon the seat of the non-conceptual charnel ground, upon the posture of joyful union, within the palace where the five wisdom lights intermingle, I request the chief consort, the Great Bliss Ḍākinī, to joyfully abide! With compassion, vow, and from the depths of your heart, upon the uninterrupted, self-arisen, perfect throne, upon the seat of the bindu, the all-illuminating lamp, I request the Buddhas and Ḍākinīs to joyfully abide! Upon the four petals of the lotus that subdue the four māras, upon the unattached white, yellow, red, and green lotus stamens, I request the retinues of the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families to joyfully and steadfastly abide! 'Ḍākinī padma kamalāya stvaṃ' Furthermore, I beseech you to regard me and all beings with compassion, and to come to this place with miraculous power. Upon the seats where each of you joyfully abides, I request that the samaya and wisdom be inseparably present! 'Padma kamalāya stvaṃ svāhā' With this invitation, visualize the wisdom beings and the samaya beings generated in front, abiding upon the non-dual seat. Eighth General Meaning: Joining hands in prayer, 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). The stainless Great Bliss Wisdom Ḍākinī, the Buddhas of the ten directions and their sons, surrounded by the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, I prostrate to them and their retinues! The consort embracing the white body of Great Bliss, the consort emanating from the speech of passionate red, the consort emanating from the heart of immutable vajra, the consort emanating from the qualities of fulfilling needs and desires, the consort emanating from the activities of subduing enemies and obstacles, I prostrate to the assembly of the five Ḍākinī consorts! Protecting the mandala's boundaries, safeguarding the teachings, emanations and further emanations, wisdom and activity accomplishers, retinues and further emanations, the arrogant male and female hosts, I prostrate to the oath-bound protectors! Furthermore, to all worthy of prostration and supreme refuge, to all the Buddhas and their sons abiding in all places of the ten directions and three times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind! 'Sarva dharmā guru dheva ḍākinī namo hūṃ alala ho ati pū ho prati dzaḥ ho' Recite these and perform three great prostrations. Ninth General Meaning: Outer, inner, and secret offerings, actually arranged or mentally transformed, visualizing the offering goddesses making offerings, 'Hrīḥ' (seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning compassion). Offering delightful pure water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and so on.


༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུར་ལྡན༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཕྲིན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་འཕེལ་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ 35-4-11b ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆེན་པོར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ག་པུར་དམར་ཆེན་ཟིལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་མཆོད་པའི་རྫས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བཀུག་བསྟིམས་བསྲེ་བསྣན་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་ཅིང་༔ གང་ལ་འབྲེལ་རྣམས་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ 35-4-12a མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་མ་སྲིང་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར

【現代漢語翻譯】 外供殊勝無與倫比,獻與空行及其眷屬。 祈請享用此清凈自顯之供品,助我及他人成熟解脫。 嗡 班雜 班拉嘿 舍依 瑪哈 仁尼 薩ra 雜 舍依 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā rini sara ca hri ya,漢語字面意思:嗡,金剛,巴拉嘿,舍依,瑪哈,仁尼,薩ra,雜,舍依) 阿爾剛!布貝!杜貝!阿洛給!根de!內維de!夏達!普雜 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 梭哈!舍依! 色聲香味觸等五妙欲,五根享用具足所欲。 獻與自生內供諸佛,祈請以慈悲為懷,為利有情而享用。 祈願息增懷誅等事業,皆能無礙成就。 愿福慧二資糧大增,令我及他人二利圓滿。 嗡 班雜 汝巴!班雜 夏達!班雜 根de!班雜 惹薩!班雜 斯帕舍!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśe,漢語字面意思:嗡,金剛,色,金剛,聲,金剛,香,金剛,味,金剛,觸) 普雜 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 梭哈!舍依! 血油阿爾剛,權能之花朵,巨香古秀,濃郁燃燈。 金剛香水,膽汁根de混合,金剛糞便,血肉殊勝佳餚。 腿骨號、顱骨鼓等廣大供品,菩提心紅白,樟腦紅大力。 貪嗔癡慢大,嫉妒等煩惱,皆為供品之物。 獻上殊勝秘密之供,祈請空行海會眾享用, 愿能自在駕馭煩惱成大智慧,賜予樂空無漏之成就。 嗡 薩瓦 達吉尼 班雜 瑪哈 咕哈亞 普雜 阿 吽 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī vajra mahā guhya pūja āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,空行母,金剛,大,秘密,供養,阿,吽,梭哈) 如是等獻內外密供。 總義第十:藥供串修 總義第十為藥供串修:舍依! 于廣大本達壇城之器中,盛滿本初清凈之甘露精髓。 以本尊咒語三摩地,加持之,以火風之結合,勾攝、融入、混合、增添。 令智慧本尊歡喜,成辦所繫之重大意義。 此供獻與三身智慧空行眾,愿主母大佛母心意圓滿。 事業調伏空行眾,獻與空行五部,愿空行五部心意圓滿。 獻與眷屬及化身姊妹眾,愿持誓護法心意圓滿。 獻與內外顯有諸空行,愿智慧事業成就者皆得滿足。 複次,對於一切應供者,獻上殊勝誓物甘露之供養。 愿輪迴涅槃之賓客,心意皆得圓滿。

【English Translation】 The supreme and unparalleled outer offering, I offer to the Ḍākinīs (空行母) and their retinues. Please accept this pure, self-manifested offering, and grant maturation and liberation to myself and others. Oṃ Vajra Bhārahi Hrīḥ Mahā Rini Sara Ca Hri Ya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā rini sara ca hri ya,Literal meaning: Om, Vajra, Bhārahi, Hrīḥ, Mahā, Rini, Sara, Ca, Hri Ya) Argham! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naividya! Śabda! Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! Hrīḥ! The five desirable objects of the five senses, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, are fully enjoyed. I offer this self-arisen inner offering to all the Victorious Ones, please accept it with compassion for the benefit of beings. May all activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be accomplished without hindrance. May the great accumulation of merit and wisdom increase, and may the two benefits for myself and others be fulfilled. Oṃ Vajra Rūpa! Vajra Śabda! Vajra Gandhe! Vajra Rasa! Vajra Sparśa! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśe,Literal meaning: Om, Vajra, Form, Vajra, Sound, Vajra, Smell, Vajra, Taste, Vajra, Touch) Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! Hrīḥ! Blood and fat Argham, flowers of power, great incense Gusur, rich illuminating lamps. Vajra perfume, bile Gandhe mixed, Vajra excrement, flesh and blood supreme food. Leg bone flute, skull drum, etc., are great offerings, white and red Bodhicitta, camphor red power. Great attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, etc., are the substances of the offering. I offer the supreme secret offering, may the ocean of Ḍākinīs accept it, May they gain power over afflictions into great wisdom, and bestow the uncontaminated Siddhi of bliss and emptiness. Oṃ Sarva Ḍākinī Vajra Mahā Guhya Pūja Āḥ Hūṃ Svāhā! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī vajra mahā guhya pūja āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, All, Ḍākinī, Vajra, Great, Secret, Offering, Ah, Hum, Svaha) Thus, offer the outer, inner, and secret offerings. The Tenth General Meaning: Stringing Together the Medicine Offering The tenth general meaning is stringing together the medicine offering: Hrīḥ! In the vessel of the vast Bhaṇḍa Mandala, filled with the essence of nectar, pure from the beginning. Blessed by the deity, mantra, and Samādhi syllables, drawn, absorbed, mixed, and added by the combination of fire and wind. Making the wisdom deities rejoice, accomplishing the great meaning for those connected to it. This I offer to the assembly of the three Kāyas and wisdom Ḍākinīs, may the heart commitment of the chief mother be fulfilled. Activities taming beings, I offer to the assembly of Ḍākinīs, may the heart commitment of the five classes of Ḍākinīs be fulfilled. I offer to the retinues and emanation sisters, may the heart commitment of the oath-bound protectors be fulfilled. I offer to all outer, inner, and phenomenal Ḍākinīs, may those who have accomplished wisdom activities be satisfied. Furthermore, to all those worthy of offering, I offer the supreme offering of the sacred substance nectar. May the heart commitment of all guests of Saṃsāra and Nirvāṇa be fulfilled.


་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དོན་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་དང་གཞན་ཡང་རྐང་ཐོན་དུ༔ རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་བཏག༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་ཞིང་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་རུ༔ གྷིརྟཱི་དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་བྷ་ག་རྒྱས༔ གསང་བའི་གནས་ནས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འཛག་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་སྐལ་མེད་མྱོས་པར་བྱེད༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས༔ གཙོ་མོ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ སྐུ་ 35-4-12b གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་འབུལ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མར་སྦྲེང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྟར་བླང་༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའི་སྟེང་༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ ལྟག་པ་ནང་བསྟན་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཨཱཿལས་བསྐྱེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན༔ ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ༔ དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་པ་བཞིར༔ 35-4-13a གྷོ་ལས་རྟ་ཤ་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཡི་ཤ༔ དྷ་ལས་བ་གླང་ཧ་ལས་གླང་ཆེན་ཤ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་ཆད་དྲོད་མ་ཡལ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཤར་དུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་རུ་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རླངས་མ་ཡལ༔ མཚམས་སུ་ཤ་རྣམས་གསལ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་དབུས་ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐུར་ཕྱོགས་པའི༔ རྩེ་མོ་བར་སྐེད་རྟིང་པ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ རང་གི་སྣ་བ

【現代漢語翻譯】 祈願迅速成就殊勝與共同之諸愿! 嗡啊吽啥!班雜咕嚕德瓦達吉尼,班雜瓦拉嘿啥!瑪達吉尼! 哈日尼薩ra匝啥日雅,薩日瓦班雜阿彌利達卡讓卡嘿!以此供養,更以足力所及, 廣為供養,並繫上卡嘿夏姆。然後供養血,並吟誦: 啥!于充滿火焰之顱器中,盛滿鮮紅之酥油,充滿喜樂。 從秘密之處涌出血之波濤,智慧之流不斷滴落,于煩惱之境中解脫。 使具緣者成熟,使不具緣者沉醉。此奇妙之大紅血海, 供養于智慧本尊,請享用此供養!主尊無與倫比金剛亥母,以及 身語意、功德與事業之,化身與再化身,五部空行母眾, 及其眷屬等,我等皆供養于您!祈請以慈悲為懷,為利益眾生而享用, 並賜予無上殊勝之大成就,以及共同如意之成就! 嗡 班雜 瓦拉嘿 啥!瑪 達吉尼!哈日尼薩ra匝啥日雅!瑪哈ra達 咕嘿亞 布扎 吼!以此供養紅色血食。 如是供養后,再獻上藥、血、朵瑪,諸位道友姐妹,亦如是領受此成就。 啥!甘露、藥與血,乃成就之物,令智慧本尊歡喜充滿, 懇請您以慈悲之心眷顧我等弟子,賜予殊勝與共同之成就! 嗡啊吽 薩日瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 吼!然後是供養朵瑪之次第: 從揚字生出綠色風輪壇城之上,從讓字生出燃燒之三角形火輪壇城。 其上從康字生出三個顱器,後腦朝內,其上為嘎巴拉( कपाल,kapāla,顱碗)。 從啊字生出廣大無垠之物,外白內紅,額頭朝向自己。 其中央,那(ण)字化為人之肉,同樣,東西南北四方, 闊(घो)字化為馬肉,咕(कु)字化為狗肉, 達(ध)字化為牛肉,哈(ह)字化為象肉,這些肉都還未失去氣息和溫度。 中央,木(मु)字化為尿液,呈天空之色,東方,比(भि)字化為糞便,如水晶般, 南方,ra(र)字化為血,呈金色,西方,噓(शु)字化為菩提心,白紅交融, 北方,瑪(म)字化為腦髓,如海螺般,四方之甘露,也未失去熱氣。 經續中說,四隅之肉皆清澈。上方以月輪覆蓋, 其中央,卡章嘎(khaṭvāṃga),頭朝下,頂端、中間、底部三處, 分別以白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字裝飾,從自己鼻孔中……

【English Translation】 May the supreme and common purposes be quickly accomplished! Om Ah Hum Hrih! Vajra Guru Deva Dakini, Vajravarahi Hrih! Mam Dakini! Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Offer with this, and also with the strength of the legs, Offer extensively, and attach the khahi sham. Then offer rakta, and recite: Hrih! In a blazing skull cup, filled with fresh red ghee, full of joy. From the secret place, waves of blood surge, the stream of wisdom constantly drips, liberating into the realm of afflictions. Ripening the fortunate, intoxicating the unfortunate. This wondrous great ocean of red, Offer to the wisdom deities, please accept this offering! Chief incomparable Vajravarahi, and The body, speech, mind, qualities, and activities of, emanations and further emanations, the assembly of the five classes of dakinis, And their retinues, we offer to you all! Please, with compassion, accept for the benefit of beings, And grant the supreme great accomplishment, and the common wish-fulfilling accomplishment! Om Vajravarahi Hrih! Mam Dakini! Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya! Maha Rakta Guhya Puja Ho! Offer the red rakta with this. Having offered thus, then offer medicine, rakta, and torma, may the dharma sisters and brothers also receive this accomplishment. Hrih! Amrita, medicine, and rakta, are the substances of accomplishment, having pleased and satisfied the wisdom deities, Please, with compassion, consider us disciples, and grant the supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Alala Ho! Then is the order of offering the torma: From Yam arises a green wind mandala, above which, from Ram arises a burning triangular fire mandala. Above that, from Kam arise three skull cups, with the back facing inward, and above that, a kapala. From Ah arises something vast and expansive, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing oneself. In the center, the syllable Na transforms into human flesh, likewise, in the four directions of east, south, west, and north, Gho transforms into horse meat, Ku transforms into dog meat, Dha transforms into beef, Ha transforms into elephant meat, these meats have not yet lost their breath and warmth. In the center, Mu transforms into urine, the color of the sky, in the east, Bhi transforms into feces, like crystal, In the south, Ra transforms into blood, the color of gold, in the west, Shu transforms into bodhicitta, white and red swirling, In the north, Ma transforms into brain, like a conch shell, the amrita in the four directions has not lost its heat. The tantras say that the flesh in the four corners is clear. Above, cover with a moon mandala, In the center of that, a khatvanga, with the head facing down, at the top, middle, and bottom, Adorned with white Om, red Ah, and blue Hum, from one's nostrils...


ུག་གཡོན་པ་རླུང་ལས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་རླུང་ལ་ཕོག༔ རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས༔ སླར་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་འོད་དུ་ཞུ་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་བྱིན་བརླབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རོ་བཅུད་ནུས་ 35-4-13b པར་ལྡན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གཏོར་སྟེང་གཏོར་མགྲོན་བཀུག༔ རང་སྔགས་ཁཱ་ཧི་གཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱི༔ ཚིག་དང་བཅས་པས་རྐང་ཐོན་འབུལ་བ་ཡིས༔ ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་སྦུ་གུའི་ཚུལ༔ རིམ་པར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ བྷན་དྷ་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེས༔ བྱིན་བརླབས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན༔ རྒྱན་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ཡིད་འོང་གཏོར་མ་འདི༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་ཆད་བགེགས་འཇོམས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཨོཾ་སྐྱེས་དཀར་མོའི་སྐུ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཾ་སྐྱེས་དམར་མོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཧྲཱིཿསྐྱེས་ནག་མོའི་སྐུ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ 35-4-14a རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ ས་འོ

【現代漢語翻譯】 左邊的顱骨由風組成,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字形狀中散發出來,擊中風。劇烈搖動並點燃火焰,使顱骨變暖。因成分混合不當而產生的瑕疵都化為泡沫。蒸汽以光束的形式向上輻射,從諸佛和菩薩的心中,將智慧甘露召入其中,並用卡杖嘎(法杖)攪拌,使其無二無別地混合。再次觀想卡杖嘎融入光中,口中唸誦嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 種子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 加持,使智慧甘露充滿味道、精華和力量,廣大深邃,與法界相同。發出 呸 (藏文: ཕེཾ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 種子字) 的聲音,將朵瑪(食子)放在朵瑪盤上,迎請朵瑪的客人。用自己的咒語,以及帶有卡嘿嘎下 (藏文: ཁཱ་ཧི་གཤམ,梵文羅馬擬音: khā hi gsham,漢語字面意思: 吃喝玩樂) 七個音節等的詞語,通過腳獻供,觀想他們依次用舌頭的光芒,通過法器的管子享用,並感到滿意。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)! 在寬廣的班達(顱器)朵瑪盤大容器中,陳設五肉五甘露混合的朵瑪。通過定、火、風的結合進行焚燒和凈化,召請智慧甘露,使其無二無別地混合。成為充滿加持和精華的巨大朵瑪,五種智慧的光芒向十方輻射。用渴望的品質來裝飾,具備色、聲、香、味、觸五種圓滿的感官品質,具備無上佛法的受用和所需的一切。這裝飾精美、佈置精良、令人愉悅的朵瑪,獻給加持的根本傳承上師眾。獻給本尊寂靜與忿怒壇城之神。獻給降伏障礙和邪魔的護法。爲了圓滿誓言,請享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)! 身空行母,嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 生白色身;語空行母,邦 (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 種子字) 生紅色身;意空行母,舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字) 生黑色身;以及所有空行母之主,諸佛之母,獻上朵瑪,爲了圓滿誓言,請享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)! 一切之主,佛空行母,由眾多白色身空行母圍繞;行寂靜事業的金剛空行母,由眾多藍色意空行母圍繞;行增益事業的寶生空行母,由眾多黃色功德空行母圍繞;行懷愛事業的蓮花空行母,由眾多紅色語空行母圍繞;行降伏事業的羯磨空行母,由眾多綠色事業空行母圍繞。向這些及其眷屬獻上朵瑪供養,爲了圓滿誓言,請享用。 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)! 此外,對於超越和未超越世間的,處所、地域和附近的處所等,以及對於掌管內外顯有的一切,地下……

【English Translation】 The left skull is formed from wind, emanating from the shape of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) syllable, striking the wind. It shakes violently and ignites a fire, warming the skull. The flaws arising from improper mixing of ingredients all turn into foam. The steam radiates upwards in the form of light rays, summoning the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, and stirring it with the Khaṭvāṅga (staff), mixing them inseparably. Again, visualize the Khaṭvāṅga dissolving into light, and recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) to bless it, making the wisdom nectar full of flavor, essence, and power, vast and deep, equal to the Dharmadhātu. Utter the sound of Phet (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), place the Torma (offering cake) on the Torma plate, and invite the guests of the Torma. With one's own mantra, and with words containing the seven syllables of Khā hi gsham (Tibetan: ཁཱ་ཧི་གཤམ, Sanskrit Romanization: khā hi gsham, Chinese literal meaning: Eat, drink, and be merry), etc., through the offering of the feet, visualize them enjoying it in turn with the light of their tongues, through the tubes of the implements, and being satisfied. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! In the wide Bhanda (skull cup) Torma plate, a large container, arrange the Torma mixed with the five meats and five nectars. Burn and purify it through the combination of Samadhi, fire, and wind, summon the wisdom nectar, and mix it inseparably. Becoming a great Torma full of blessings and essence, the light rays of the five wisdoms radiate in the ten directions. Adorned with the qualities of desire, possessing the five perfect sensory qualities of form, sound, smell, taste, and touch, possessing the enjoyment of the unsurpassed Dharma and all that is needed. This beautifully decorated, well-arranged, and pleasing Torma, I offer to the blessed root and lineage Guru assembly. I offer it to the deities of the peaceful and wrathful Mandala. I offer it to the Dharma protectors who subdue obstacles and demons. To fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! Body Dakini, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born white body; Speech Dakini, Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born red body; Mind Dakini, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) born black body; and the chief of all Dakinis, the supreme mother of all Buddhas, I offer the Torma, to fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! The lord of all, Buddha Dakini, surrounded by many white body Dakinis; Vajra Dakini who performs peaceful actions, surrounded by many blue mind Dakinis; Ratna Dakini who performs increasing actions, surrounded by many yellow quality Dakinis; Padma Dakini who performs magnetizing actions, surrounded by many red speech Dakinis; Karma Ḍākinī who performs wrathful actions, surrounded by many green activity Dakinis. To these and their retinues, I offer the Torma offering, to fulfill the oath, please partake. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! Furthermore, to those who are beyond and not beyond the world, places, regions, and nearby places, etc., and to those who control all that appears and exists, inside and outside, underground...


ག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ 35-4-14b བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མན་ཆད་ནས༔ ཐ་ཚིག་འབྲེལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་མན་ཆད་དང་༔ འབར་བ་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆོད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་གྲོང་རྒྱུ་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༴ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ 35-4-15a པ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ལ་སོགས༔ འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་དྷི་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཅི་འདོད་སྩོལ་བར་དམིགས༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟོད་པ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་འཆིངས་གཅོད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཙོ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་རབ་སྤྲས་ཤིང་༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤོར་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་ཁྱབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག

【現代漢語翻譯】 于諸處地之上游行者,致獻食子供養所有空行母及其眷屬,愿其各自皆得飽足。為圓滿汝等堅定誓願,祈請享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,種字) 致獻血肉赤紅朵瑪,供養諸護法傲慢者、天龍八部、自在母、十二堅牢母,以及守護壇城外圍、誅滅違誓者與敵害之使者、工匠等無量持誓者。為圓滿汝等堅定誓願,祈請享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,種字) 從普賢王如來根本傳承上師起,直至具誓之金剛阿阇黎,為所有三時善逝上師,獻上美食甘露及悅意供品朵瑪。為圓滿汝等堅定誓願,祈請享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,種字) 從智慧法界之五身起,直至熾燃蓮足之座墊,為所有壇城本尊眾,獻上美食甘露及悅意供品朵瑪。為圓滿汝等堅定誓願,祈請享用此供。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,種字) 從至尊普賢王如來佛母起,直至尸陀林遊蕩之女鬼,為所有顯有世間之空行母,獻上美食甘露及悅意供品朵瑪。為圓滿汝等堅定誓願, 祈請諸佛歡喜,我等瑜伽士及其眷屬,所有疾病、邪魔、罪障、違緣皆得平息,壽命、權勢、受用、財富增長,天、魔、人三者皆受控制,所有損害者、敵害皆被降伏,一切事業迅速成就,祈賜勝共悉地。愿我等之業果成熟。 瑪哈芒薩卡嘿!瑪哈RA嘎達卡嘿!瑪哈吉達卡嘿!瑪哈巴蘇達卡嘿!瑪哈郭若匝納卡嘿!瑪哈金尼日迪卡嘿!瑪哈巴林達卡嘿!瑪哈迪林達卡嘿!瑪哈嘎納匝匝卡嘿!瑪哈薩瓦班匝阿姆日達卡嘿! 如是,通過獻上藥物、酒、朵瑪,觀想諸佛歡喜並賜予所愿。 讚頌十一要義如下: ཧྲཱིཿ (hrīḥ,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,種字)!於法界無生滅之宮殿中,斷除分別妄念之空行母,諸佛之母至尊者,金剛亥母,我向您致敬讚頌! 您是示現生之奇蹟、圓滿受用之身,以無量妙相好莊嚴,引領眾生至大樂之境,我向慈悲遍佈之母致敬讚頌! 不變之義,示現青黑色身

【English Translation】 To those who roam upon the surface of the earth, I offer this Torma, satisfying each and every one of the Ḍākinīs (空行母) and their retinues. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீः,hrīḥ,seed syllable) I offer this Torma of red flesh and blood to the Dharma Protectors, the arrogant ones, the Eight Classes of Gods and Demons, the Powerful Mothers, the Twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,Twelve steadfast goddesses), and the ocean of oath-bound messengers and artisans who guard the outer boundaries of the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་), and utterly destroy those who break their vows and enemies. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீः,hrīḥ,seed syllable) From Samantabhadra (ཀུན་བཟང་) , the root and lineage Lamas (བླ་མ་), down to the Vajra Masters (སློབ་དཔོན་) connected by Samaya (ཐ་ཚིག་), I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Sugatas (བདེ་གཤེགས་) and Lamas of the three times. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீഃ,hrīḥ,seed syllable) From the Five Bodies (སྐུ་ལྔ་) of the Wisdom Dimension (ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་) down to the throne of blazing feet, I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Mandala deities without exception. I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீഃ,hrīḥ,seed syllable) From the Supreme Mother Samantabhadrī (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) down to the female demons (འདྲེ་མོ་) who roam the charnel grounds and villages, I offer this feast, nectar, desirable objects, and offering Torma to all the Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་) of existence and samsara (སྣང་སྲིད་). I beseech you to partake of it in order to fulfill your solemn vows. Having pleased the assembly of deities, may all diseases, evil influences, sins, and obstacles be pacified for us Yogis (རྣལ་འབྱོར་) and our retinues, and may our life, power, enjoyment, and wealth increase. May we subdue the three realms of gods, demons, and humans, and may all harmful enemies be vanquished. May all activities be swiftly accomplished, and may we be granted both supreme and common Siddhis (དངོས་གྲུབ་). May the fruits of my actions be present. Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Vasuta Khāhi! Mahā Gorocana Khāhi! Mahā Kiṃniri Khāhi! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Dhiliṃta Khāhi! Mahā Ghaṇa Cakra Khāhi! Mahā Sarva Pañca Amṛta Khāhi! Thus, by offering medicine, alcohol, and Torma, visualize that the deities are pleased and grant your wishes. The Eleven Main Points of Praise are as follows: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீः,hrīḥ,seed syllable)! From the palace of the Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་), which is without birth or cessation, the Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་མ་) who cuts through the net of conceptual thought, the supreme mother of the Buddhas, Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་), to you I pay homage and praise! You are the body that manifests the miracle of birth and perfect enjoyment, adorned with countless marks and signs, and you transport beings to the state of great bliss. To the all-pervading mother of compassion, I pay homage and praise! The unchanging meaning, showing a dark blue-black body


་འབར༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་ 35-4-15b སྟབས་འཁྱུག༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ མི་འཇིགས་སྟག་གི་ 35-4-16a པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ 35-4-16b སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔

【現代漢語翻譯】 འབར༔ (Tibetan: 'bar) 光芒四射!以幻化多樣的姿態, སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་ 幻化多樣的姿態, སྟབས་འཁྱུག༔ (Tibetan: stabs 'khyug) 舞步輕盈!威懾顯有, སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ (Tibetan: snang srid zil gnon 'gying bag stobs shugs can) 具有威懾顯有、傲慢姿態和強大力量! གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: gzi brjid 'od stong 'phro la phyag 'tshal bstod) 向光芒萬丈的您致敬讚頌! ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ (Tibetan: zhal gcig phyag gnyis thabs shes 'gro ba 'dul) 一面二臂,以方便與智慧調伏眾生! ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ (Tibetan: log 'dren tshar gcod phyag g.yas gri gug gdengs) 爲了斷邪見,右手高舉彎刀! ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (Tibetan: nyon mongs drungs 'byin phyag g.yon thod khrag 'dzin) 爲了根除煩惱,左手持顱碗盛血! མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: ma rungs skrag par mdzad la phyag 'tshal bstod) 向使兇惡者恐懼的您致敬讚頌! དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ (Tibetan: dus gsum sa ler rnam gzigs spyan gsum bsgrad) 三目圓睜,清晰照見三時! ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ (Tibetan: log rtog 'thor 'byin shangs nas rlung nag 'tshubs) 從鼻孔中噴出黑風,驅散邪念! དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ (Tibetan: drag sngags sgra 'byin zhal gdangs ljags 'dril zhing) 口中發出猛咒之音,捲動舌頭, མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mche gtsigs rgol ba 'joms la phyag) 露出獠牙,向摧毀敵人的您致敬! ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ (Tibetan: chos dbyings don rtogs dbu skra gtsug tu 'khyil) 領悟法界真諦,頭髮盤于頂髻! འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'gro ba'i don brtson skra phyed thur du 'phyang) 爲了眾生利益,一半頭髮垂下! སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ (Tibetan: se yan 'bar ba'i gnam lcags spu gri gzing) 手持燃燒的隕鐵剃刀! མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mi phyed rnam grol ma la phyag) 向不退轉解脫之母致敬! སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ (Tibetan: sku lnga thod skam rin chen dbu la spras) 五骷髏頭和珍寶裝飾您的頭頂! རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ (Tibetan: rtog med phag zhal spyi gtsug ngur sgra sgrog) 無念的豬面在頭頂發出嗡嗡之聲! སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ (Tibetan: snyan g.yas 'dod 'byung gser gyi 'khor lo 'phyang) 右耳垂懸著如意生金輪! ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: nyi khri dgu 'bum chos ston ma la bstod) 讚頌能宣講二十九萬法門的您! དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (Tibetan: dgos 'dod re skong rin chen rgyan gyis spras) 珍寶飾品滿足一切願望! ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ (Tibetan: pha rol phyin drug rus pa'i rgyan drug rdzogs) 六度波羅蜜圓滿了六種骨飾! སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (Tibetan: snang stong chos sgra me long dril bu 'khrol) 顯空法音,搖動明鏡鈴鐺! རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: rnam thar rgyas mdzad dar 'phyang mdzes la bstod) 讚頌您那彰顯解脫的飄逸綵帶! ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ (Tibetan: zil gnon glang chen ko rlon stod khebs byas) 以威懾的大象生皮覆蓋上身! མི་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ (Tibetan: mi 'jigs stag gi pags pas sku smad dkris) 下身圍著無畏的虎皮! འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ (Tibetan: 'dul thabs zhing gi g.yang gzhis sked 'ching can) 擁有調伏之法的福田腰帶! དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: dur khrod bdag mo'i sku la phyag 'tshal bstod) 向尸陀林主母致敬讚頌! འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'du byed lnga bcu thod rlon khrag 'dzag 'phyang) 五十顆濕顱滴血懸掛! ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (Tibetan: nyon mongs sreg mdzad me dpung klong na bzhugs) 安住于焚燒煩惱的火焰之中! རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ (Tibetan: rab 'jigs rakta thal chen zhag gis byugs) 塗抹著極度恐怖的血、灰燼和脂肪! དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: dur khrod chas ldan ma la phyag) 向擁有尸陀林裝束的您致敬! སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ (Tibetan: sku yi rnam pa ngo mtshar rab tu khros) 身相奇妙無比且極度忿怒! འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Tibetan: 'jigs pa'i gzugs can snang srid zil gyis gnon) 具有恐怖之相,威懾顯有! གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ (Tibetan: gar gyi nyams dgus stobs chen gdug pa 'dul) 以九種舞姿調伏強大的惡勢力! སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: snang stong cha lugs rdzogs la phyag 'tshal bstod) 向圓滿顯空裝束的您致敬讚頌! ཧྲཱི༔ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字,意為大悲心) ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ (Tibetan: ha ha hi hi'i bzhad pa'i gad rgyangs kyis) 以哈哈嘿嘿的狂笑聲, གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ (Tibetan: gnam sa thams cad rab tu g.yo zhing 'dar) 使天地一切劇烈搖動震顫! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ (Tibetan: hUM hUM phaT phaT pheM gyi sgra sgrog pas) 發出 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏;藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,解脫;藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:pheṃ,空性) 之聲, ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: lha 'dre mi gsum skrag par mdzad la bstod) 讚頌您使天、魔、人三界恐懼! ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ (Tibetan: zhal nas ha ri ni sa'i sgra dang ni) 口中發出 ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,無意義) 之聲, ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ (Tibetan: ra tsa hri ya drag tu sgrog mdzad nas) 猛烈地發出 ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:रचय,梵文羅馬擬音:racaya,無意義) 之聲, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ (Tibetan: ma mo mkha' 'gro dpa' bo dpa' mo rnams) 使護法母、空行、勇士、勇母們, བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: bran du khol bar mdzad la phyag 'tshal bstod) 成為您的奴僕,向您致敬讚頌! དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ (Tibetan: dus rnams kun tu chos nyid stong pa'i sgra) 時時發出法性空性的聲音! གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ (Tibetan: grags stong ngang nas 'gro la chos char 'beb) 從聲空中降下法雨! སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ (Tibetan: smin grol don ston dngos grub rnam gnyis stsol) 賜予成熟解脫之義,以及兩種成就! འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: 'gro don rdzogs mdzad ma la phyag) 向圓滿眾生利益之母致敬! གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ (Tibetan: gsung gi nga ro 'brug stong lta bur ldir) 語調如千龍雷鳴! དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ (Tibetan: drag sngags thog ser dgra dang bgegs la 'beb) 以猛咒冰雹降於敵人和障礙! བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ (Tibetan: brda don ston pa'i thabs kyis 'gro ba rnams) 以示現意義之法, ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: thar pa'i gnas su 'dren la phyag) 引領眾生至解脫之地,向您致敬! ཧྲཱི༔ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字,意為大悲心) ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔ (Tibetan: thugs rje ye shes stobs ldan brtse ba can) 您擁有慈悲、智慧和力量,充滿慈愛!

【English Translation】 འབར༔ (Tibetan: 'bar) Radiating light! སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་ Showing various transformed signs, སྟབས་འཁྱུག༔ (Tibetan: stabs 'khyug) with swift dance steps! སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟོབས་ཤུགས་ཅན༔ (Tibetan: snang srid zil gnon 'gying bag stobs shugs can) Possessing the power to subdue appearance and existence, with a proud and mighty demeanor! གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: gzi brjid 'od stong 'phro la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise you, who radiate a thousand glorious lights! ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ (Tibetan: zhal gcig phyag gnyis thabs shes 'gro ba 'dul) One face and two arms, subduing beings with skillful means and wisdom! ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ (Tibetan: log 'dren tshar gcod phyag g.yas gri gug gdengs) Holding aloft a curved knife in your right hand to cut off wrong paths! ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (Tibetan: nyon mongs drungs 'byin phyag g.yon thod khrag 'dzin) Holding a skull cup filled with blood in your left hand to uproot afflictions! མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: ma rungs skrag par mdzad la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise you, who terrify the unruly! དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ (Tibetan: dus gsum sa ler rnam gzigs spyan gsum bsgrad) Three eyes wide open, clearly seeing the three times! ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ (Tibetan: log rtog 'thor 'byin shangs nas rlung nag 'tshubs) Expelling black winds from your nostrils, scattering wrong thoughts! དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ (Tibetan: drag sngags sgra 'byin zhal gdangs ljags 'dril zhing) Uttering the sound of fierce mantras, with an open mouth and a rolling tongue, མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mche gtsigs rgol ba 'joms la phyag) I prostrate to you, who crush opponents with bared fangs! ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ (Tibetan: chos dbyings don rtogs dbu skra gtsug tu 'khyil) Understanding the meaning of Dharmadhatu, hair coiled into a topknot! འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'gro ba'i don brtson skra phyed thur du 'phyang) Striving for the benefit of beings, half of your hair hangs down! སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ (Tibetan: se yan 'bar ba'i gnam lcags spu gri gzing) Holding a burning meteoric iron razor! མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: mi phyed rnam grol ma la phyag) I prostrate to the Mother of Unwavering Liberation! སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ (Tibetan: sku lnga thod skam rin chen dbu la spras) Five dry skulls and precious jewels adorn your head! རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ (Tibetan: rtog med phag zhal spyi gtsug ngur sgra sgrog) A mindless pig face buzzes at the crown of your head! སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང་༔ (Tibetan: snyan g.yas 'dod 'byung gser gyi 'khor lo 'phyang) A wish-fulfilling golden wheel hangs from your right ear! ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: nyi khri dgu 'bum chos ston ma la bstod) I praise the Mother who teaches twenty-nine myriads of dharmas! དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (Tibetan: dgos 'dod re skong rin chen rgyan gyis spras) Adorned with precious ornaments that fulfill all needs and desires! ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ (Tibetan: pha rol phyin drug rus pa'i rgyan drug rdzogs) Perfecting the six perfections with six bone ornaments! སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (Tibetan: snang stong chos sgra me long dril bu 'khrol) Playing the sound of emptiness and appearance, ringing the mirror bell! རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: rnam thar rgyas mdzad dar 'phyang mdzes la bstod) I praise the beautiful hanging banners that expand liberation! ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ (Tibetan: zil gnon glang chen ko rlon stod khebs byas) Covering your upper body with the fresh skin of a subduing elephant! མི་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ (Tibetan: mi 'jigs stag gi pags pas sku smad dkris) Wrapping your lower body with the fearless skin of a tiger! འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ (Tibetan: 'dul thabs zhing gi g.yang gzhis sked 'ching can) Having a waist belt that is the basis of the field of methods for taming! དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: dur khrod bdag mo'i sku la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise the body of the Mistress of the charnel ground! འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང་༔ (Tibetan: 'du byed lnga bcu thod rlon khrag 'dzag 'phyang) Fifty fresh skulls dripping with blood hang down! ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ (Tibetan: nyon mongs sreg mdzad me dpung klong na bzhugs) Residing in the midst of a blazing fire that burns afflictions! རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ (Tibetan: rab 'jigs rakta thal chen zhag gis byugs) Anointed with terrifying blood, ashes, and fat! དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: dur khrod chas ldan ma la phyag) I prostrate to the Mother who possesses the accoutrements of the charnel ground! སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ (Tibetan: sku yi rnam pa ngo mtshar rab tu khros) The form of your body is wonderfully wrathful! འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Tibetan: 'jigs pa'i gzugs can snang srid zil gyis gnon) With a terrifying form, subduing appearance and existence! གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ (Tibetan: gar gyi nyams dgus stobs chen gdug pa 'dul) Subduing powerful evil with nine dance postures! སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: snang stong cha lugs rdzogs la phyag 'tshal bstod) I prostrate and praise the perfection of the appearance and emptiness of your attire! ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable, meaning great compassion) ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ (Tibetan: ha ha hi hi'i bzhad pa'i gad rgyangs kyis) With the roaring laughter of 'ha ha hi hi', གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ (Tibetan: gnam sa thams cad rab tu g.yo zhing 'dar) All of heaven and earth shake and tremble! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ (Tibetan: hUM hUM phaT phaT pheM gyi sgra sgrog pas) Uttering the sound of ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, subjugation; Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, liberation; Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फे, Sanskrit Romanization: pheṃ, emptiness) ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ (Tibetan: lha 'dre mi gsum skrag par mdzad la bstod) I praise you who terrify the three realms of gods, demons, and humans! ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ (Tibetan: zhal nas ha ri ni sa'i sgra dang ni) From your mouth comes the sound of ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, meaningless) ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ (Tibetan: ra tsa hri ya drag tu sgrog mdzad nas) Fiercely uttering the sound of ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་, Sanskrit Devanagari: रचय, Sanskrit Romanization: racaya, meaningless) མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ (Tibetan: ma mo mkha' 'gro dpa' bo dpa' mo rnams) Making the Mamos, Dakinis, Heroes, and Heroines བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tibetan: bran du khol bar mdzad la phyag 'tshal bstod) Serve as your servants, I prostrate and praise you! དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ (Tibetan: dus rnams kun tu chos nyid stong pa'i sgra) At all times, the sound of the emptiness of Dharma nature! གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ (Tibetan: grags stong ngang nas 'gro la chos char 'beb) From the state of sound and emptiness, raining down the Dharma upon beings! སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ (Tibetan: smin grol don ston dngos grub rnam gnyis stsol) Bestowing the meaning of maturation and liberation, and granting the two types of accomplishments! འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: 'gro don rdzogs mdzad ma la phyag) I prostrate to the Mother who perfects the benefit of beings! གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར༔ (Tibetan: gsung gi nga ro 'brug stong lta bur ldir) The sound of your voice roars like a thousand dragons! དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ (Tibetan: drag sngags thog ser dgra dang bgegs la 'beb) Casting fierce mantras like thunder and hail upon enemies and obstacles! བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ (Tibetan: brda don ston pa'i thabs kyis 'gro ba rnams) By the method of showing symbolic meaning, ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ (Tibetan: thar pa'i gnas su 'dren la phyag) Leading beings to the place of liberation, I prostrate to you! ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable, meaning great compassion) ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔ (Tibetan: thugs rje ye shes stobs ldan brtse ba can) You possess compassion, wisdom, and power, and are full of love!


ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་རུམ་སེལ༔ ཐབས་ཤེས་བྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱག༴ མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས༔ ཡོངས་ལ་སྙོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད༔ ཉེ་རིང་མེད་པར་དྲང་ཤན་མཛད་པ་མོ༔ ཡིད་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་མ་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་འགྱིང་བའི་ཚུལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས༔ རྟོག་བྲལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ སྟོང་པར་གནས་ཤིང་བདེ་གསལ་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན༔ རེ་བ་སྐོང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ རྣམ་ཐར་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ མ་ནོར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་མཛད་འགག་མེད་གསུང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་ 35-4-17a རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཔལ་འབར་མ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མགོན་གཅིག་པུ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་སུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མོ༔ འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་མོ༔ ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ང་རྒྱལ་རི་བོ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་མཛད་ཅིང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་མ༔ རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་མོ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་བྱེད་ཅིང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རླུང་ཆེན་སྙིལ་མཛད་ཅིང་༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་སྟོན་མ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ 35-4-17b ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་དགོངས་གསོལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་འབུལ་སྐོང་གསོལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་དང་པོ་བཤམ་པ་ནི༔ གདན་གཙང་སྟེང་དུ་འདོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔

【現代漢語翻譯】 卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖)擁抱的勇父與您相依, 智慧之光碟機散無明的黑暗。 對具備方便與智慧菩提心者,我頂禮。 如虛空般廣闊的薄伽梵母(bcom ldan 'das ma, भगवती,bhagavatī,擁有財富者)之心, 如日月般的光芒平等照耀一切。 不分親疏,公正無私。 對如意自在、全知之母,我頂禮。 證悟法界真諦,威嚴聳立之姿, 安住于蓮花日月尸墊之上。 超越分別念,于虛空中自在遊行。 輪迴與涅槃之共同榮耀,向您頂禮。 安住于空性,融入樂明之中, 法界與智慧無二無別之心。 顯現無漏之果, 滿足一切願望之母,我頂禮。 圓滿具足解脫之相,威猛之身, 無謬宣說諸法之語, 智慧與慈悲充滿的無謬之心。 對身語意之至尊之母,我頂禮。 ཧྲཱིཿ (hrih,शीः,hrīḥ,種子字)! 空性與慈悲的本體,瑜伽母! 空行之至尊,光輝燦爛者! 眾生之怙主,唯一的救護者! 對至尊忿怒母之身,我頂禮。 ཧྲཱིཿ (hrih,शीः,hrīḥ,種子字)! 摧毀煩惱愚癡之根源, 法界智慧得以顯現之母。 圓滿具足各種事業, 對佛陀空行之身,我頂禮。 平息熊熊燃燒的嗔恨之火, 明鏡般清晰地展現智慧之母。 圓滿具足寂靜之事業, 對金剛空行之身,我頂禮。 從根摧毀我慢之山, 平等性智得以顯現之母。 毫不遺漏地成就廣大之事業, 對寶生空行之身,我頂禮。 從深處枯竭貪慾之海, 妙觀察智光輝燦爛之母。 完全掌控一切之大幻化母, 對蓮花空行母,我頂禮。 平息煩惱嫉妒之狂風, 展現成所作智之義。 展現事業,調伏作害之敵。 對事業空行之身,我頂禮。 ཧྲཱིཿ (hrih,शीः,hrīḥ,種子字)! 此外,還有自在智慧空行, 以及由業所生的世間空行母。 一切皆具足變化之相,儀態不定, 對示現各種幻化者,我頂禮讚嘆。 以上為讚頌之次第。 十二要義薈供之儀軌: 十二要義薈供之儀軌為: 設壇、請聖、供香、灑凈、加持。 迎請、獻供、圓滿、祈請、懺悔。 誅殺、享用薈供、剩餘供品。 如是十一,首先是設壇: 于潔凈之座上,陳設所需之供品、物品與受用之物。

【English Translation】 Embraced by the Hero Father wielding the khaṭvāṃga (staff), Dispelling the darkness of unknowing with the light of wisdom. To those with skillful means and wisdom Bodhicitta, I prostrate. The mind of the Blessed Mother (bcom ldan 'das ma, भगवती,bhagavatī, The one with fortune) vast as the sky, Her light, like the sun and moon, equally illuminates all. Without near or far, she acts with impartiality. To the wish-fulfilling, all-knowing Mother, I prostrate. Realizing the meaning of Dharmadhatu, in a majestic stance, Residing upon a lotus, sun, moon, and corpse seat. Transcending conceptual thought, moving freely in the sky. The common glory of Samsara and Nirvana, to you I prostrate. Abiding in emptiness, uniting with bliss and clarity, The mind inseparable from the Dharmadhatu and wisdom. Manifesting the fruit of non-leakage, The Mother who fulfills hopes, I prostrate. A complete and majestic form of liberation, Unmistakenly teaching the Dharma with unobstructed speech, A mind of expanding knowledge, love, and wisdom. To the supreme body, speech, and mind Mother, I prostrate. ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)! The essence of emptiness and compassion, Yogini! The supreme chief of all Dakinis, the radiant one! The refuge of sentient beings, the sole protector! To the form of the Wrathful Goddess, I prostrate. ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)! Destroying the source of afflictive ignorance, The Mother who manifests the wisdom of Dharmadhatu. Possessing mastery over various activities, To the form of the Buddha Dakini, I prostrate. Subduing the blazing fire of hatred, The Mother who clearly shows the mirror-like wisdom. Possessing mastery over peaceful activities, To the form of the Vajra Dakini, I prostrate. Overthrowing the mountain of pride from its foundation, The Mother who manifests the wisdom of equality. Accomplishing all expansive activities without exception, To the form of the Ratna Dakini, I prostrate. Drying up the ocean of desire from its depths, The Mother who radiates the glory of discriminating wisdom. The great enchantress who completely subdues all, To the Padma Dakini, I prostrate. Calming the great wind of afflictive jealousy, Showing the meaning of accomplished activity wisdom. Manifesting activities, subduing harmful enemies and obstacles, To the form of the Karma Dakini, I prostrate. ཧྲཱིཿ (hrih, शीः, hrīḥ, seed syllable)! Furthermore, the powerful wisdom Dakini, And the worldly Dakini born from karma. All possess changing forms, with uncertain appearances, To those who manifest various transformations, I prostrate and praise. The above is the order of praise. The Ritual of the Twelve Essential Aspects of the Gathering: The Ritual of the Twelve Essential Aspects of the Gathering are: Setting up the Mandala, Inviting the Wisdom Beings, Offering Incense, Cleansing, Bestowing Blessings. Summoning, Offering the Feast, Fulfilling, Petitioning, Confessing. Destroying, Enjoying the Feast, Offering the Leftovers. Thus, eleven, the first is setting up the Mandala: On a clean seat, arrange the desired offerings, items, and objects of enjoyment.


ཤ་ཆང་མར་ཐུད་བཤོས་ཟན་ལ་སོགས་པ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣ་ཤིང་ཐོག་དུ་མ་དང་༔ གཡོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཁུར་བ་སོགས༔ གང་འབྱོར་དངོས་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྤོད་དང་བཅས༔ མདོར་ན་ཡིད་འོང་སྐོང་རྫས་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བཀྲམ༔ གཉིས་པ་དགོངས་གསོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི༔ གང་འཐད་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ 35-4-18a དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཤམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞུ་ཞིང་གསུམ་པ་བསང་སྦྱང་ནི༔ བཤམས་པའི་རྫས་ལ་མེ་རླུང་ཆུས་བསང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་སྦྱང་༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 35-4-18b བཞུ་བཏུལ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པར་བསྐངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ ཧྲཱི༔ ད

【現代漢語翻譯】 肉、酒、酥油、糌粑等,各種飲食供品,以及各種食物、水果等,烹飪之物和負載之物等,凡是能得到的實物陳設,若無實物則以意幻化。包括山蒜、蔥、蘑菇和各種調料。總之,將所有悅意的供品和豐盛的物品,以供觀瞻等方式,極其精美地陳設。 第二,勸請(དགོངས་གསོལ)之業的上師,以任何一種合適的方式頂禮,並如此祈請:『祈請!聚集的眾生諦聽並垂念!從法界清凈廣闊的虛空中,調伏眾生的普賢上師(ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ),以及本尊寂靜與忿怒相、馬頭明王父母(རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་)和智慧(ཡེ་ཤེས་),以及事業所成就的母眾空行(མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་),請諦聽並垂念!此處陳設的如意供品,以實物和意幻化的莊嚴陳設,祈請加持清凈。』 以此祈請。第三,清凈(བསང་སྦྱང་):以火、風、水清凈陳設之物,並以金剛杵和甘露灑凈。ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,種子字) 以金剛般的智慧定(ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་),爲了了知輪涅諸法如幻,通過焚燒、凈化、洗滌,使其無有不凈。因此,以此處陳設的供品,無論實物與非實物,所有習氣,皆以རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬轉寫:raṃ,火)令火生起,焚燒煩惱習氣;以ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬轉寫:yaṃ,風)令風生起,摧毀實執;以ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬轉寫:khaṃ,空)令水生起,洗滌二取分別念。以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬轉寫:rã yaã khaã,火風空)焚燒、摧毀、洗滌,使其清凈無垢。 རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:रं स्फर ण फट्,梵文羅馬轉寫:raṃ spharaṇa phaṭ,火 遍滿 摧毀; सम हरण हूँ,saṃ haraṇa hūṃ,聚集 拿走 吽) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:यं स्फर ण फट्,梵文羅馬轉寫:yaṃ spharaṇa phaṭ,風 遍滿 摧毀; सम हरण हूँ,saṃ haraṇa hūṃ,聚集 拿走 吽) ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:खं स्फर ण फट्,梵文羅馬轉寫:khaṃ spharaṇa phaṭ,空 遍滿 摧毀; सम हरण हूँ,saṃ haraṇa hūṃ,聚集 拿走 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra yakṣa hūṃ,嗡 班雜 藥叉 吽;藥叉 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,嗡 班雜 甘露 軍荼利 擊 擊 吽 啪) ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔(藏文,梵文天城體:ओँ सर्व द्रब्यं शोधनि शोधनि हूँ फट्,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ,嗡 薩瓦 物質 清凈 清凈 吽 啪) 之後,第四,加持(བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་):如融化、轉化、加持食子(གཏོར་མ་)一般。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔(藏文,梵文天城體:ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬轉寫:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿) ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬轉寫:oṃ,嗡)令生起五種妙欲;ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,吽)將之轉化為無漏智慧甘露;ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬轉寫:trāṃ,創)令生起無盡受用;ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,舍)從自性處迎請賓客;ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,阿)令其各得所需,心滿意足。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔(藏文,梵文天城體:ओँ आः हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 阿 吽 創 舍 阿) 從五種智慧的自性中,以加持食物的五字真言,以及音聲,令眾會融入光明。以智慧光明熾燃的加持力,令諸佛歡喜,令所有母眾空行皆得滿足。 第五,迎請(སྤྱན་འདྲེན་):焚香,奏樂。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,舍)

【English Translation】 Meat, alcohol, butter, tsampa, etc., various kinds of food offerings, as well as various foods, fruits, etc., cooked items and carried items, etc., whatever real objects can be obtained are displayed, and if there are no real objects, they are transformed by the mind. Including mountain garlic, onions, mushrooms, and various seasonings. In short, all pleasing offerings and abundant items are displayed in an extremely beautiful manner for viewing, etc. Second, the master of the activity of requesting (དགོངས་གསོལ), prostrates in any appropriate way and prays thus: 'Please! Listen and remember, assembly of gathered ones! From the vast space of the pure Dharma realm, Kunzang Lama (ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ), who tames beings, as well as the peaceful and wrathful deities, Hayagriva parents (རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་), and wisdom (ཡེ་ཤེས་), and the mother assembly dakinis (མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་) accomplished by activity, please listen and remember! The desired offerings displayed here, adorned with real objects and mind-emanated adornments, please bless and purify.' Pray in this way. Third, purification (བསང་སྦྱང་): purify the displayed objects with fire, wind, and water, and purify by scattering vajra and nectar. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) With vajra-like wisdom samadhi (ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་), in order to realize that samsara and nirvana are like illusions, through burning, purifying, and washing, there is nothing that is not pure. Therefore, with the offerings displayed here, whether real or unreal, all habitual tendencies, with རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) may fire arise, burning afflictive habitual tendencies; with ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind) may wind arise, destroying the clinging to reality; with ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Space) may water arise, washing away dualistic thoughts. With རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रँ यँ खँ, Romanized Sanskrit: rã yaã khaã, Fire Wind Space) burn, destroy, and wash, making them pure and without defilement. རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: रं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: raṃ spharaṇa phaṭ, Fire Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: यं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: yaṃ spharaṇa phaṭ, Wind Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum) ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: खं स्फर ण फट्, Romanized Sanskrit: khaṃ spharaṇa phaṭ, Space Pervading Destroy; सम हरण हूँ, saṃ haraṇa hūṃ, Gathering Taking Away Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र यक्ष हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum; Yaksha Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Om Vajra Amrita Kundali Strike Strike Hum Phat) ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व द्रब्यं शोधनि शोधनि हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ, Om Sarva Dravyam Shodhani Shodhani Hum Phat) After that, fourth, blessing (བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་): like melting, transforming, and blessing torma (གཏོར་མ་). ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om Hum Tram Hrih Ah) ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om) causes the five desirable qualities to arise; ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) transforms them into uncontaminated wisdom nectar; ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Tram) causes inexhaustible enjoyment to arise; ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih) invites the guests from their natural abode; ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Ah) satisfies them individually according to their desires. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हूँ त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om Ah Hum Tram Hrih Ah) From the nature of the five wisdoms, with the five syllables that bless the food, and with sound, may the assembly dissolve into light. By the blessing of the blazing mass of wisdom light, may the Buddhas be pleased, and may all the mother assembly dakinis be satisfied. Fifth, invitation (སྤྱན་འདྲེན་): burn incense, play music. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih)


ུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སྒྲུབ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་རྟ་མགྲིན་དབང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་ 35-4-19a ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མ་སྲིང་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ༴ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཚོགས་རྣམས་བཏེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དྲུག་པ་ཚོགས་འབུལ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངོ་བོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ བླ་མེད་ཞལ་ 35-4-19b ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན༔ མྱུར་དུ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ལྷ་ལ་སྐོང་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ཞུན་ཆེན་མེ་སྦར་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག༔ ཤ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་ལ་འདི་སྐད་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 三世安樂逝者薄伽梵(Bhagavan,世尊)!請降臨享用供養的食物! 加持之根本傳承上師們!請降臨享用供養的食物! 賜予成就之本尊壇城諸神!請降臨享用供養的食物! 成辦事業之護法空行母眾!請降臨享用供養的食物! 陽性傳承之至尊馬頭明王!請降臨享用供養的食物! 陰性傳承之至尊金剛亥母身!請降臨享用供養的食物! 化身眷屬空行五部眾!請降臨享用供養的食物! 誓言空行、食肉空行母!世間空行等護法姐妹眾! 空行海眾化身及再化身!請降臨享用供養的食物! 所有護法神,無論男女!請降臨享用供養的食物! 世間顯現之神鬼,無餘一切!請降臨享用供養的食物! 六道父母眾,所有一切!請降臨享用供養的食物! 古汝 德瓦 達吉尼 誒 阿 Ra Li 興 興 呸 呸!(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ།,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,梵文羅馬擬音:Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem,漢語字面意思:上師 本尊 空行 母音 開音 Ra Li 啥 啥 呸 呸) 以是語,舉起會供,繞壇城。 第六,會供,佈施會供之精華朵瑪。 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:啥) 諸佛之身語意之本體!上師本尊空行母眾! 供養如意妙欲食物之會供!祈請降下無漏智慧甘露之雨! 祈請賜予身語意之成就! 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:啥) 從西方極樂鄔金凈土!至尊大樂佛母金剛亥母! 與智慧法界空行五部眾!及顯有世間空行眾圍繞者! 供養無上食物會供!祈請成辦四種事業之義! 祈請賜予身語意之成就! 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:啥) 護法守護神,顯有世間神鬼眾!及六道父母等一切眾生! 供養如意受用之會供!愿一切眾生皆得滿足,我所欲求之事! 無需勤作,任運成就! 嗡 阿 吽 啥!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hrih,漢語字面意思:嗡 阿 吽 啥) 班雜 古汝 德瓦 達吉尼 啥!(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः,梵文羅馬擬音:Vajra Guru Deva Dakini Hrih,漢語字面意思:金剛 上師 本尊 空行 啥) 瑪哈 瑞尼 薩ra 擦 舍 亞!(藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:महा रिणि सर च श्रिय,梵文羅馬擬音:Maha Rini Sara Tsa Shriya,漢語字面意思:大 瑞尼 薩ra 擦 舍 亞) 嘎那 扎扎 布扎 卡嘿!(藏文:གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गण चक्र पूज खा हि,梵文羅馬擬音:Ghana Chakra Puja Kha Hi,漢語字面意思:輪 會供 供養 吃) 瑪哈 惹達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Rakta Kha Hi,漢語字面意思:大 紅 吃) 瑪哈 郭若 擦那 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा गोरोचन खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Gorotsana Kha Hi,漢語字面意思:大 藏紅花 吃) 瑪哈 巴蘇達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बसुत खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Basuta Kha Hi,漢語字面意思:大 糞便 吃) 瑪哈 根尼 瑞迪 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा किंनिरिति खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Kimniriti Kha Hi,漢語字面意思:大 根尼 瑞迪 吃) 瑪哈 班雜 阿mri達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा पञ्च अमृत खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Pancha Amrita Kha Hi,漢語字面意思:大 五 甘露 吃) 瑪哈 巴林達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:Maha Balinta Kha Hi,漢語字面意思:大 供品 吃) 第七,供養本尊:點燃酥油燈,吹響人腿號,敲擊顱骨鼓! 燃起濃煙,唸誦以下祈禱文: 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:啥) 供養!供養!于輪迴中供養誓言!以如意妙欲會供朵瑪供養誓言! 十方三世上師本尊!寂靜忿怒諸佛壇城本尊!

【English Translation】 Victorious Ones, Bhagavan (Blessed One) who have gone to bliss in the three times! Please come to enjoy the feast of food! Lamas of the lineage of blessings! Please come to enjoy the feast of food! Yidam (tutelary deity) mandala deities who grant siddhis (spiritual powers)! Please come to enjoy the feast of food! Assemblies of Dakinis (female embodiment of enlightened energy) who accomplish activities! Please come to enjoy the feast of food! Great and powerful Hayagriva (horse-necked one), the chief of all male lineages! Please come to enjoy the feast of food! The great and powerful Vajravarahi (diamond sow), the embodiment of all female lineages! Please come to enjoy the feast of food! Emanated retinues, the five classes of Dakinis! Please come to enjoy the feast of food! Samaya (sacred pledge) Dakinis, flesh-eating Dakinis! Worldly Dakinis, and all the Matri (mother goddesses) and Sring (sisters)! Ocean of Dakinis, emanations and further emanations! Please come to enjoy the feast of food! All Dharma protectors, male and female! Please come to enjoy the feast of food! All the gods and demons of the world, without exception! Please come to enjoy the feast of food! All beings who have been our parents in the six realms! Please come to enjoy the feast of food! Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ།,Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,Sanskrit Romanization: Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem,Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini E Ah Ra Li Hrim Hrim Phem Phem) With these words, raise the tsok (feast), and circumambulate the mandala. Sixth, offer the tsok, scatter the essence of the tsok offering as torma (ritual cake). Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: Hrih,Literal Chinese meaning: Hrih) The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas! To the assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis! I offer this feast of desirable food! May you shower down the rain of uncontaminated wisdom nectar! Please grant the siddhis of body, speech, and mind! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: Hrih,Literal Chinese meaning: Hrih) From the western paradise of Sukhavati (Pure Land), the palace of Oddiyana (ancient kingdom)! To the chief consort, the great mother Vajravarahi! Surrounded by the five classes of wisdom realm Dakinis! And the assemblies of phenomenal existence Dakinis! I offer this supreme feast of food! Please accomplish the meaning of the four activities! Please grant the siddhis of body, speech, and mind! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: Hrih,Literal Chinese meaning: Hrih) To the Dharma protectors, guardians, gods and demons of phenomenal existence! And all beings, including the parents of the six realms! I offer this feast of desirable enjoyment! May all beings be satisfied, and may my desires! Be spontaneously accomplished without effort! Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः,Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Hrih,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Vajra Guru Deva Dakini Hrih! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः,Sanskrit Romanization: Vajra Guru Deva Dakini Hrih,Literal Chinese meaning: Vajra Guru Deva Dakini Hrih) Maha Rini Sara Tsa Shriya! (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,Sanskrit Devanagari: महा रिणि सर च श्रिय,Sanskrit Romanization: Maha Rini Sara Tsa Shriya,Literal Chinese meaning: Maha Rini Sara Tsa Shriya) Ghana Chakra Puja Khahi! (Tibetan: གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: गण चक्र पूज खा हि,Sanskrit Romanization: Ghana Chakra Puja Kha Hi,Literal Chinese meaning: Ghana Chakra Puja Khahi) Maha Rakta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Rakta Kha Hi,Literal Chinese meaning: Maha Rakta Khahi) Maha Gorotsana Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा गोरोचन खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Gorotsana Khahi,Literal Chinese meaning: Maha Gorotsana Khahi) Maha Basuta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा बसुत खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Basuta Khahi,Literal Chinese meaning: Maha Basuta Khahi) Maha Kimniriti Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा किंनिरिति खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Kimniriti Khahi,Literal Chinese meaning: Maha Kimniriti Khahi) Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Pancha Amrita Khahi,Literal Chinese meaning: Maha Pancha Amrita Khahi) Maha Balinta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खा हि,Sanskrit Romanization: Maha Balinta Khahi,Literal Chinese meaning: Maha Balinta Khahi) Seventh, propitiating the deities: Light the butter lamp, blow the thighbone trumpet, beat the skull drum! Send up the thick smoke, and recite this prayer: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: Hrih,Literal Chinese meaning: Hrih) I propitiate! I propitiate! I propitiate the samaya in samsara! I propitiate the samaya with the desirable feast torma! Lamas and Yidams of the ten directions and three times! Peaceful and wrathful deities of the mandala!


ས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ 35-4-20a དབང་ཆེན་དང་༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཧྲཱི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༴ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག༴ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དང་༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་ 35-4-20b བསྐངས་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྒྱད་པ་འདི་ལྟར་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་༴ བག་མེད་ཚུལ༴ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་༴ ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་ཅག་མ་རིག༴ བག་མེད༴ སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ 35-4-21a ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བ

【現代漢語翻譯】 諸地神祇,以美食薈供朵瑪(torma,一種供品)供養,滿足你們的誓言。 以見地、行持、禪定之儀軌,滿足你們的誓言。 以顱器、嘎巴拉(kapala,盛血器)、甘露、血,滿足你們的誓言。 以修法、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品,滿足你們的誓言。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) 忿怒尊之王馬頭明王(Hayagriva,佛教中的忿怒尊),大權能者,以及從其身化現的勇士之海。 以美食薈供朵瑪供養,滿足你們的誓言。 以見地、行持、禪定之儀軌,滿足你們的誓言。 以顱器、甘露、血,滿足你們的誓言。 以修法、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品,滿足你們的誓言。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) 無二大母金剛亥母(Vajravarahi,藏傳佛教重要的女性本尊),以及從其身化現的空行母之海。 以美食薈供朵瑪供養。 以見地、行持、禪定之儀軌。 以顱器、甘露、血。 以修法、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) 諸佛空行母、金剛空行母、寶生空行母、蓮花空行母,以及事業空行母,所有父尊母尊及其眷屬。 以美食薈供。 以見地、行持、禪定之儀軌,滿足你們的誓言。 以顱器、甘露、血,滿足你們的誓言。 以修法、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) 護法神、世間神祇、邪魔,以及父母等六道眾生。 以美食薈供。 以見地、行持、禪定。 以顱器、甘露、血,滿足你們的誓言。 以修法、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品,滿足你們的誓言。 滿足你們的誓言后,請賜予成熟與解脫,以及殊勝與共同的成就。 現在,如此懺悔所違犯的誓言: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) 我等因無明,身語意三門,以放逸之行違越誓言,凡是違背上師心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行違越誓言,凡是違背本尊壇城心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行,凡是違背馬頭明王權能之心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行,凡是違背金剛亥母之心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行,凡是違背法身空行母之心意之處,凡是違背報身空行母之心意之處,凡是違背化身空行母之心意之處,凡是違背智慧空行母之心意之處,凡是違背世間空行母之心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行,凡是違背五部父尊母尊之心意之處,以美食薈供懺悔。 我等因無明,身語意三門,以放逸之行,凡是違背護法神、世間神祇、八部鬼神,以及六道父母之心意之處,以美食薈供懺悔。 請接受我們的懺悔,並歡喜納受。

【English Translation】 To the deities of the earth, by offering food, feast, and torma (a type of offering), fulfill your vows. With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows. With skull cups, nectar, and rakta (blood), fulfill your vows. With sadhana (spiritual practice), samaya (vow), song, dance, mudra (hand gesture), and supreme substances for fulfillment, fulfill your vows. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) Wrathful King Hayagriva (a wrathful deity in Buddhism), the great powerful one, and the ocean of heroes emanated from his body. By offering food, feast, and torma, fulfill your vows. With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows. With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows. With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances for fulfillment, fulfill your vows. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) Non-dual Great Mother Vajravarahi (an important female deity in Tibetan Buddhism), and the ocean of dakinis emanated from her body. By offering food, feast, and torma. With the conduct of view, practice, and samadhi. With skull cups, nectar, and rakta. With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) Buddha Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, and Karma Dakinis, all father and mother deities with their retinues. By offering food, feast. With the conduct of view, practice, and samadhi, fulfill your vows. With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows. With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) Dharmapalas (Dharma protectors), guardians, gods and demons of existence, and guests of the six realms, such as parents. By offering food, feast. With the conduct of view, practice, and samadhi. With skull cups, nectar, and rakta, fulfill your vows. With sadhana, samaya, song, dance, mudra, and supreme substances, fulfill your vows. Having fulfilled your vows, grant maturation and liberation, and supreme and common siddhis (spiritual powers). Now, confess the broken samayas (vows) as follows: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed the samayas with careless conduct, whatever has displeased the minds of the lamas (spiritual teachers), we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed the samayas with careless conduct, whatever has displeased the minds of the yidam (personal deity) mandala, we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Hayagriva, the powerful one, we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Vajravarahi, we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the mind of Dharmakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Sambhogakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Nirmanakaya Dakinis, whatever has displeased the mind of Wisdom Dakinis, whatever has displeased the mind of Worldly Dakinis, we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the minds of the five families of father and mother deities, we confess with offerings of food and feast. Due to our ignorance, through body, speech, and mind, having transgressed with careless conduct, whatever has displeased the minds of Dharmapalas, guardians, the eight classes of gods and demons, and the parents of the six realms, we confess with offerings of food and feast. Please accept our confession and joyfully receive it.


ཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན།བཛྲ་སཏྭཱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།ས་མ་ཡ༔ ་དམ་ཚིག་ཅན། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ ་རྗེས་སུ་སྐྱོོབ་པར། བཛྲ་སཏྭཱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི།ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ ་རང་བཞིན་ཅན། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་བཞུགས་ཤིང་བརྟན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་གོ་སླ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི །ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་མཛོད་ཅིག །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཏུ་གསོལ། བྷ་ག་བཱན༔ ་བཅོན་ལྡན་འདས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ་སྙིང་པོ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག།བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག །སཏྭ་ཨཱ༔ ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཞེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱའོ༔ དགུ་པ་བསྒྲལ་ལས་དགྲ་བགེགས་རཱུ་པ་ནི༔ བྲིས་སམ་ཟན་ལ་བྱས་ཏེ་མིང་བྱང་བཏབ༔ མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་འགུག་པའི་དམིགས་པ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་བདེན་ 35-4-21b སྟོབས་བརྗོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་ལ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞགས་པས་བཅིང་༔ དེ་བཞིན་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ནས་ངག་གིས་འདི་ལྟར་གཟིར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ལ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ། དམར་ང་རེ་བ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཟིར་ཞིང་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ། དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་༔ སྐུ་ལ་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕུར་པ་སྟེ༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཏ

【現代漢語翻譯】 如是說,祈請賜予無礙清凈的梵天成就。嘎納扎智悉地薩瑪雅阿阿。嗡,象徵五智。班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭཱ་,梵文天城體:वज्रसत्त्वा,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),瑪努巴拉雅(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ,梵文天城體:मनुपालय,梵文羅馬擬音:manupālaya,漢語字面意思:請守護我),班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭཱ་,梵文天城體:वज्रसत्त्वा,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),德諾巴底斯塔(藏文:ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तेनोपतिष्ठ,梵文羅馬擬音:tenopatiṣṭha,漢語字面意思:請安住),哲卓美巴瓦(藏文:དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請使我堅固),蘇多秀約美巴瓦(藏文:སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我滿足),蘇波秀約美巴瓦(藏文:སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我增長),阿努惹多美巴瓦(藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛護我),薩瓦悉地美扎雅擦(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,梵文天城體:सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhiṃ me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就),薩瓦嘎瑪蘇匝美(藏文:སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ,梵文天城體:सर्व कर्मा सु च मे,梵文羅馬擬音:sarva karmā su ca me,漢語字面意思:請使我一切事業), चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ(藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ,梵文羅馬擬音:cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ,漢語字面意思:使我心吉祥),哈哈哈哈霍(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ,梵文天城體:ह ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ho,漢語字面意思:啊 啊 啊 啊 呼),祈請勾召一切成就。巴嘎萬(藏文:བྷ་ག་བཱན,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:世尊),薩瓦達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata,漢語字面意思:一切如來),赫達雅(藏文:ཧྲྀ་ད་ཡ,梵文天城體:हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:心),班雜瑪美穆雜(藏文:བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་,梵文天城體:वज्र मामे मुञ्च,梵文羅馬擬音:vajra mā me muñca,漢語字面意思:金剛勿舍我),班智巴瓦(藏文:བཛྲཱི་བྷ་ཝ,梵文天城體:वज्री भव,梵文羅馬擬音:vajrī bhava,漢語字面意思:成為金剛),瑪哈薩瑪雅(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:महासमय,梵文羅馬擬音:mahāsamaya,漢語字面意思:大誓言),薩埵阿(藏文:སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:सत्त्वा,梵文羅馬擬音:sattva ā,漢語字面意思:有情啊)。如是等等,應懺悔違犯之處。第九,誅殺業,關於怨敵鬼怪的形象:書寫或用糌粑製作,寫上名字,放置於前方,觀想勾召,結鐵鉤手印,說真實語。薩瓦夏春阿木嘎呢特利昂古夏扎(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此勾召所觀想之對象的意識。班雜巴夏吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用繩索捆綁。同樣,班雜斯波扎邦(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以鐵鏈手印束縛身語意三門。班雜甘德霍(藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以鈴的手印使形象與意識無別融合。然後,口中如此折磨:嗡,班雜巴拉嘿嘿利瑪達吉尼哈日尼薩拉匝赫利雅,嘿亞格里瓦,班雜吉利吉拉雅吽啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。吽,我乃忿怒尊馬頭明王父母及一切勇父空行之身,上半身是忿怒尊的形象,下半身是鐵製普巴杵,如同從鐵匠的煤火中取出一般。紅色光芒閃耀,觀想折磨並徹底斬斷怨敵鬼怪的身語意三門。大權父母尊,周圍環繞眾多勇父空行,皆示現令人恐懼之身,身上閃耀著紅色和黑色的火焰,忿怒尊的形象充滿天地,上半身一面二臂,手持彎刀和顱碗,攪動並飲用鮮血,下半身是具有五智的普巴杵,三面從虛空中旋轉並插入,猛烈的普巴杵閃耀著光芒。 嗡,班雜巴拉嘿嘿利瑪達吉尼哈日尼薩拉匝赫利雅,嘿亞格里瓦,班雜吉利吉拉雅吽啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 Thus, I beseech you to grant the unhindered and pure attainment of Brahma. Ghana Chakra Siddhi Samaya Ah Ah. Om, representing the five wisdoms. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वा, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow), Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: मनुपालय, Sanskrit Romanization: manupālaya, Literal meaning: Protect me), Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वा, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being), Tenopatista (Tibetan: ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तेनोपतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tenopatiṣṭha, Literal meaning: Abide in me), Dridho Me Bhava (Tibetan: དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava, Literal meaning: Make me firm), Sutoshyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal meaning: Make me content), Suposhyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal meaning: Nourish me), Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal meaning: Be affectionate to me), Sarva Siddhi Mem Prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhiṃ me prayaccha, Literal meaning: Grant me all attainments), Sarva Karma Su Ca Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्मा सु च मे, Sanskrit Romanization: sarva karmā su ca me, Literal meaning: Make all my actions), Cittam Shriyam Kuru Hum (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Sanskrit Romanization: cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal meaning: Make my mind auspicious), Haha Haha Ho (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho, Literal meaning: Ha Ha Ha Ha Ho), I beseech you to summon all attainments. Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་བཱན, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavān, Literal meaning: Lord), Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Literal meaning: All Tathagatas), Hridaya (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛdaya, Literal meaning: Heart), Vajra Ma Me Munca (Tibetan: བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་, Sanskrit Devanagari: वज्र मामे मुञ्च, Sanskrit Romanization: vajra mā me muñca, Literal meaning: Diamond, do not abandon me), Vajri Bhava (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Literal meaning: Become diamond-like), Maha Samaya (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: महासमय, Sanskrit Romanization: mahāsamaya, Literal meaning: Great Vow), Sattva Ah (Tibetan: སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: सत्त्वा, Sanskrit Romanization: sattva ā, Literal meaning: Being Ah). Thus, one should confess transgressions. Ninth, the activity of subjugation, concerning the image of enemies and obstacles: write or make it from tsampa, write the name, place it in front, visualize summoning, make the iron hook mudra, and speak the truth. Sarva Shatrum Amuka Nritri Am Gusha Ja (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with this, summon the consciousness of the object of visualization. Vajra Pasha Hum (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), bind with the noose. Similarly, Vajra Sphota Bam (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with the iron chain mudra, bind the three doors of body, speech, and mind. Vajra Ghande Ho (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning), with the bell mudra, mix the form and consciousness without distinction. Then, verbally torment in this way: Om, Vajra Bharahi Hrih Ma Dakini Harini Sararaca Hriya, Hya Ghriva, Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Hum, I am the wrathful king Hayagriva, the father and mother, and all the heroes and dakinis, the upper body in the form of wrathful deities, the lower body is an iron phurba, like one just taken from the blacksmith's coal fire. Red rays emanate, visualizing tormenting and completely cutting off the body, speech, and mind of the enemies and obstacles. The powerful father and mother, surrounded by many heroes and dakinis, all showing unbearable and terrifying forms, flames of red and black fire radiating from their bodies, the form of the wrathful deities filling the sky and earth, the upper body with one face and two arms, stirring and drinking blood with a curved knife and skull cup, the lower body is the phurba with five wisdoms, the three corners rotating from the expanse of the sky and inserting, the violently transformed phurba radiating light. Om, Vajra Bharahi Hrih Ma Dakini Harini Sararaca Hriya, Hya Ghriva, Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning).


བ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ 35-4-22a ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྩེ་མོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྐེད་པ་ཆངས་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿམཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡཱ་ར་ཧྲི་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་ལིང་ག་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཤི་ཏྲཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་ཆུག་ལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཛ་ལ་པ་ཡ་ཛ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རྡུངས་ཤིག༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་ 35-4-22b གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་བྲན༔ དེ་ཡང་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ནི་ཟན་བས་ཞིམ༔ ཤ་ཡི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཆེ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རུས་པ་མར་བས་ཞིམ༔ རུས་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཆེ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོད་རྫས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔

【現代漢語翻譯】 僅僅是執著于『我』,也會失去天神,更不用說有害的敵人和魔障了。僅僅是詛咒,就能將頑劣之徒化為塵土。吽!我乃大權熾燃之馬頭明王,金剛亥母及其眷屬的父母尊。身上閃耀著天鐵普巴的火花,頂端蓮花結中發出千龍雷鳴,腰間緊束之處閃爍著千道閃電,根部鱷魚口中噴射著火花,銳利的兵器光芒如星般閃耀。瑪拉啊!降臨于有害的敵人和魔障之上。薩瓦 薩特嚕 嗡 阿木嘎 呢 札 札!將有害的敵人和魔障(某某)摧毀殆盡,焚燒殆盡,消滅殆盡,吽 啪!將敵人和魔障(某某)與守護神分離,與救助的友人斷絕。阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 啪!將有害的敵人和魔障的意識注入形象和靈牌之中。西仲 阿巴那亞 吽 啪!將敵人和魔障(某某)的身語意三門置於詛咒之中,使其瘋狂。札拉巴亞 札拉巴亞 吽 啪!將敵人和魔障(某某)的意識置於瘋狂之中。達塔亞 達塔亞 吽 啪!將敵人和魔障(某某)的身語意三門粉碎成塵埃。賓達亞 賓達亞 吽 啪!將敵人和魔障(某某)的形體吞入口中。 通過以上方式誅殺,將敵人和魔障的形體斬成碎片,撒為朵瑪(供品)。以奉獻的姿態觀想並供養。舍!誅殺敵人和魔障的空行父母眾,及其所有眷屬,請享用!將誅殺敵人和魔障的形體奉入口中,誅殺敵人和魔障的肉比食物更美味,肉的本質是煩惱愚癡,請享用這無上的愚癡供品,賜予智慧身的成就。誅殺敵人和魔障的血比酒更美味,血的本質是煩惱貪慾,請享用這無上的貪慾供品,賜予智慧語的成就。誅殺敵人和魔障的骨頭比酥油更美味,骨頭的本質是煩惱嗔恨,請享用這無上的嗔恨供品,賜予智慧意的成就。將三毒(貪嗔癡)肉血骨的供品,奉獻給空行父母及其眷屬,請享用,請享用,卡讓 卡嘿!供養,請享用,請享用,卡讓 卡嘿!將護法及其眷屬奉入口中,將八部鬼神及其眷屬奉入口中,將供品煩惱和敵人魔障奉入口中。

【English Translation】 By merely clinging to 'I,' even gods are lost; what need to mention harmful enemies and obstacles? By merely cursing, the unruly are reduced to dust. Hūṃ! I am the powerful, blazing Hayagrīva (馬頭明王), the king. Vajravārāhī (金剛亥母) and her retinue, the father and mother. On the body, sparks of the sky-iron phurba (金剛橛) flash; from the tip, a thousand dragons roar from the space; at the waist, where it is tightly bound, a thousand lightning bolts flicker; from the crocodile's mouth at the base, sparks flash. Sharp weapons, rays of light, stir like stars. Māraya! (梵文羅馬擬音,Māraya,殺!) Upon the harmful enemies and obstacles. Sarva śatrūṃ amuka nṛ tri māraya ja ja! (藏文, सर्वशत्रुं अमुकं नाशय त्रोटय मारय ज ज,sarva śatrūṃ amukaṃ nāśaya troṭaya māraya ja ja,摧毀、粉碎、殺掉一切怨敵某某!). Utterly destroy, burn up, annihilate the harmful enemies and obstacles (so-and-so), Hūṃ Phaṭ! Separate the enemy and obstacle (so-and-so) from their guardian deity, sever them from their helping friends. Āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ! (藏文, आवेशय आवेशय हुं फट्,āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ,投入!投入!吽 啪!). Cast the consciousness of these harmful enemies and obstacles into the image and the liṅga (靈牌). Śītraṃ apanaya hūṃ phaṭ! (藏文, शीघ्रं अपनय हुं फट्,śīghraṃ apanaya hūṃ phaṭ,迅速 驅逐 吽 啪!). Cast the body, speech, and mind of these enemies and obstacles (so-and-so) into a curse, and make them mad. Jāla pāya jāla pāya hūṃ phaṭ! (藏文, ज्वालय ज्वालय हुं फट्,jvālaya jvālaya hūṃ phaṭ,燃燒!燃燒!吽 啪!). Cast the consciousness of these enemies and obstacles (so-and-so) into madness. Tāthaya tāthaya hūṃ phaṭ! (藏文, ताथय ताथय हुं फट्,tāthaya tāthaya hūṃ phaṭ,擊打!擊打!吽 啪!). Pound the body, speech, and mind of these enemies and obstacles (so-and-so) into dust like particles. Bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ! (藏文, भिन्धय भिन्धय हुं फट्,bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ,粉碎!粉碎!吽 啪!). Devour the mass of the form of these enemies and obstacles (so-and-so) into your mouths. Through these means, slay them, cut the rūpa (形體) of the enemies and obstacles into pieces, and scatter them as torma (朵瑪). Visualize and offer them in the manner of offering. Hrīḥ! (藏文, ह्रीः,hrīḥ,舍!). O assembly of ḍākinīs (空行母), fathers and mothers, who slay enemies and obstacles, open your mouths, all of you with your retinues! Offer the mass of the slain enemies and obstacles into your mouths. The flesh of the slain enemies and obstacles is more delicious than zan (食物); the nature of flesh is great kleśa (煩惱) of delusion. Accept this supreme offering of delusion, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-kāya (智慧身). The blood of the slain enemies and obstacles is more delicious than chang (酒); the nature of blood is great kleśa (煩惱) of desire. Accept this supreme offering of desire, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-vāka (智慧語). The bones of the slain enemies and obstacles are more delicious than butter; the nature of bones is great kleśa (煩惱) of hatred. Accept this supreme offering of hatred, and grant the siddhi (成就) of the jñāna-citta (智慧意). Offer this offering of the three poisons (貪嗔癡), flesh, blood, and bones, into the mouths of the ḍākinīs (空行母), fathers and mothers, and their retinues. Partake, enjoy, kha raṃ khāhi! (藏文, खाद खाद,khāda khāda,吃!吃!). Offer, partake, enjoy, kha raṃ khāhi! (藏文, खाद खाद,khāda khāda,吃!吃!). Offer the Dharma protectors (護法) and their retinues into your mouths. Offer the eight classes of gods and demons (八部鬼神) and their retinues into your mouths. Offer the offering substances, kleśas (煩惱), enemies, and obstacles into your mouths.


གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ 35-4-23a ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚིག་འདིས་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ ཀྱེ་ཧོཿགཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་སྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོར༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་ 35-4-23b མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཐ་མ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་སྤུངས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ཡི༔ མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་དགྱེས་ནས་ཀྱང་༔ འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབས་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་མི་མཆོད་དུ༔ དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་གསང་གཉན༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བར་དུ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་མི་མཆོད་དུ༔ དུས་གསུམ་དུས་དྲུག་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་རྣམས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཐ་མ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་ 35-4-24a དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡ

【現代漢語翻譯】 祈請享用,嬉戲吧,喀讓喀嘿!供養享用,嬉戲吧,喀讓喀嘿! 爲了降伏怨敵和邪魔,遣除違緣和障礙,傷害者,怨敵和邪魔,薩瓦 夏 幢 阿木嘎 瑪拉雅!(梵文:Sarva Shatrum Amaraya,摧毀一切敵人)卡卡卡嘿卡嘿! 瑪哈 芒薩 卡嘿!(梵文:Maha Mamsa Khahi,大肉享用)瑪哈 惹達 卡嘿!(梵文:Maha Rakta Khahi,大血享用)瑪哈 澤達 卡嘿!(梵文:Maha Citta Khahi,大心享用)瑪哈 郭若匝那 卡嘿!(梵文:Maha Gorocana Khahi,大牛黃享用)瑪哈 欽尼日地 卡嘿!(梵文:Maha Kinnariti Khahi,大緊那羅享用)瑪哈 巴蘇達 卡嘿!(梵文:Maha Vasuta Khahi,大精華享用)瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌日達 卡嘿!(梵文:Maha Sarva Panca Amrita Khahi,大五甘露享用)瑪哈 巴林達 卡嘿!(梵文:Maha Balimta Khahi,大供品享用)瑪哈 嘎那 匝扎 普匝 卡卡卡嘿卡嘿!(梵文:Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi,大薈供輪 普匝 卡卡卡嘿卡嘿!) 第十,兄弟姐妹們在會供中嬉戲時,用這個詞語首先供養上師,然後依次向兄弟姐妹們奉獻。 『嗟!看啊,具有美妙的殊勝之法!對此不應有分別念和懷疑,如果產生,將會障礙成就。因此,婆羅門、狗和賤民等,無有凈與不凈,在自性中平等嬉戲,將獲得殊勝和共同的成就。』 瑪哈 嘎那 咕哈 普匝 吼!(梵文:Maha Gana Guhya Puja Ho,大薈供秘密 普匝 吼!) 給予者也以歡喜的方式,以手印蓮花環等唸誦:『唉瑪 吼!上師、本尊、空行母等眾,以加持的成就大精華,我們歡喜恭敬地接受,在無二無別的狀態中接受,祈請無有遺漏地在此賜予殊勝和共同的成就!』 嘎那 咕哈 阿吼!(梵文:Gana Guhya Aho,薈供 秘密 阿吼!)瑪哈 蘇卡 悉地 阿拉拉 吼!(梵文:Maha Sukha Siddhi Alala Ho,大樂 成就 阿拉拉 吼!)』 這樣接受,並非以平常的方式,在具備三壇城的狀態中享用。 第十一,最後的殘食供養,將會供中兄弟姐妹們的殘食,堆在上師面前並灑上香水,加持成甘露,擁有殘食自在的賓客們,爲了使他們歡喜,並毫無阻礙地成就所委託的事業,觀想: 舍!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)西方鄔金大樂剎土中,出生的幻化,空行母眾,降臨於此,享用裝飾的會供朵瑪,祈請堅定誓言,賜予成就! 最初,不應以精華供養來供養諸神,因為意集壇城的諸神是秘密而嚴厲的,因此,上師本尊是精華的主人,爲了圓滿嚴厲的誓言,祈請享用! 中間,不應以殘食供養來供養護法,因為三時六時遊走的遊蕩者,以及空行母眾喜歡殘食,喜歡殘食者享用殘食朵瑪! 最後,不應將二者混合成一,因為法性界中,本來因果一體,從無始無終的狀態中,輪迴涅槃平等。

【English Translation】 Please accept and enjoy, Kharam Khahi! Offering and enjoying, Kharam Khahi! In order to subdue enemies and demons, dispel obstacles and hindrances, those who harm, enemies and demons, Sarva Shatrum Amaraya! (Sanskrit: Sarva Shatrum Amaraya, Destroy all enemies) Kakakakhehi Kahehi! Maha Mamsa Khahi! (Sanskrit: Maha Mamsa Khahi, Great Meat Enjoy) Maha Rakta Khahi! (Sanskrit: Maha Rakta Khahi, Great Blood Enjoy) Maha Citta Khahi! (Sanskrit: Maha Citta Khahi, Great Mind Enjoy) Maha Gorocana Khahi! (Sanskrit: Maha Gorocana Khahi, Great Bezoar Enjoy) Maha Kinnariti Khahi! (Sanskrit: Maha Kinnariti Khahi, Great Kinnara Enjoy) Maha Vasuta Khahi! (Sanskrit: Maha Vasuta Khahi, Great Essence Enjoy) Maha Sarva Panca Amrita Khahi! (Sanskrit: Maha Sarva Panca Amrita Khahi, Great Five Amrita Enjoy) Maha Balimta Khahi! (Sanskrit: Maha Balimta Khahi, Great Offering Enjoy) Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi! (Sanskrit: Maha Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi, Great Ganacakra Puja Khakha Khahi Khahi!) Tenth, when brothers and sisters frolic in the assembly, use this word to first offer to the guru, and then offer to the brothers and sisters in order. 'Alas! Look, the beautiful and supreme Dharma! There should be no discrimination or doubt about this, and if it arises, it will hinder accomplishment. Therefore, Brahmins, dogs, and outcastes, etc., without purity or impurity, frolic equally in their own nature, and will obtain supreme and common accomplishments.' Maha Gana Guhya Puja Ho! (Sanskrit: Maha Gana Guhya Puja Ho, Great Ganacakra Secret Puja Ho!) The giver also recites with joy, with mudras and lotus garlands: 'Emaho! The assembly of gurus, yidams, and dakinis, with the great essence of accomplishment blessed by, we joyfully and respectfully accept, and accept in a state of non-duality and non-difference, and pray that you bestow supreme and common accomplishments here without fail!' Gana Guhya Aho! (Sanskrit: Gana Guhya Aho, Ganacakra Secret Aho!) Maha Sukha Siddhi Alala Ho! (Sanskrit: Maha Sukha Siddhi Alala Ho, Great Bliss Accomplishment Alala Ho!)' Accepting in this way, not in an ordinary way, enjoy in the state of possessing the three mandalas. Eleventh, the final offering of leftovers, the leftovers of the brothers and sisters in the assembly, pile them in front of the guru and sprinkle perfume, bless them into nectar, and for the guests who have the freedom of leftovers, in order to make them happy, and to accomplish the entrusted tasks without hindrance, visualize: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) From the western Orgyen Great Bliss Pure Land, the emanations born, the assembly of dakinis, descend here, enjoy the offering of the adorned torma, pray to strengthen the vows and bestow accomplishments! Initially, one should not offer the essence to the deities, because the deities of the Mind Assembly Mandala are secret and strict, therefore, the guru yidam is the master of the essence, in order to fulfill the strict vows, please enjoy! In the middle, one should not offer the leftovers to the protectors, because the wanderers who wander in the three times and six times, and the assembly of dakinis like the leftovers, those who like the leftovers enjoy the leftover torma! Finally, one should not mix the two into one, because in the realm of Dharma, cause and effect are originally one, from the state of beginninglessness and endlessness, samsara and nirvana are equal.


ལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འཛིན༔ གོས་བཟང་རོ་རས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོག་བཟང་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་ལག་ན་ཐོགས༔ ཟས་བཟང་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་ལྷག་མ་ཟ༔ སྐྱེམས་བཟང་བདུད་རྩི་རཀྟ་སུ་ར་འཐུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷག་མར་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ 35-4-24b ལས་འགྲུབ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ནི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ནི་གང་བྱེད་རྣམས༔ སྐབས་འདིར་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་རྣམས་བྱ༔ ༈ ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཆན། ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཔའ་རྩལ་དབྱུང་ལ་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས༔ གྱེར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ བྷྱོ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་ 35-4-25a གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ས

【現代漢語翻譯】 ལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ (ladu maro gchig go) 無二無別! ཧྲཱི༔ (hrih,種子字) དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 榮耀的聆教嬉戲之餘供! ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 雖證智慧,然為業之空行眾! འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ 雖超世間,仍具輪迴之相! མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ༔ 空行、金剛護法及速行者等! དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ 守護壇城邊境,護持教法! ཀུན་ཀྱང་གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འཛིན༔ 皆居佳處,恐怖尸林! གོས་བཟང་རོ་རས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོན༔ 身著上好尸布,廣闊祥地為衣! སྐྱོག་བཟང་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་ལག་ན་ཐོགས༔ 手持上好顱器,盛滿鮮血! ཟས་བཟང་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་ལྷག་མ་ཟ༔ 食用上好朵瑪、大肉殘食! སྐྱེམས་བཟང་བདུད་རྩི་རཀྟ་སུ་ར་འཐུང་༔ 飲用上好甘露、血酒! དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ 守護誓言,無礙行於空中! དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ 作為具誓者的朋友,賜予成就! དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ 斬斷違誓者的性命,降下懲罰! འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ 降臨於此,享用此余供、朵瑪、甘露! སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ 如昔日大自在熾燃之教諭! ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 請行心意誓言,所託之事業! གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 將作害之敵魔,化為灰塵! སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (sarba Daakinii hari ni sa ra tsa hri ya) 一切空行母,哈日尼,薩ra匝,赫利雅! ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ༔ (utsishta balim ta bhyo) 食用殘食供品! བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ (balim ta bhaksha si svaha) 朵瑪,食用,梭哈! དེ་ལྟར་ལྷག་མར་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ལས་འགྲུབ༔ 如此,伴隨余供,成辦會供事業! ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ 十三要義唸誦之修持 ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ། 如何將口誦次第應用於事業。 སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ 十三要義唸誦之修持 ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ནི༔ 如何將口誦次第應用於事業: ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ནི་གང་བྱེད་རྣམས༔ 息增懷誅,無論修何種事業, སྐབས་འདིར་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་རྣམས་བྱ༔ 此時皆依各自儀軌而行。 ༈ ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ 外修身壇城所出之根本修持口訣: ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ (om benza bhara hi) 嗡,班雜,巴拉嘿! ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ (hrih ma dhaakinii hari ni sa) 赫利,瑪,達吉尼,哈日尼,薩! སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (sarba siddhi phala hum) 一切成就,帕拉,吽! ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། 心修: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum hrih benza guru dhewa dhaakinii hrih ma haa hari ni sa ra tsa hri ya sarba siddhi phala hum ah) 嗡,啊,吽,赫利,班雜,咕嚕,德瓦,達吉尼,赫利,瑪哈,哈日尼,薩ra匝,赫利雅,一切成就,帕拉,吽,啊! མཆན། 註釋。 ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། 十四要義:勸請事業。 སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ 十四要義:勸請事業: རྣལ་འབྱོར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ 以瑜伽士之裝扮莊嚴,生起威嚴, གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ 朵瑪中加入妙藥血,奏響樂器, དཔའ་རྩལ་དབྱུང་ལ་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས༔ 展現勇猛,伴隨覺性之銳利, གྱེར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ 修持與唱誦之詞句相應的觀想, འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ 伴隨舞步,如此猛烈勸請: བྷྱོ༔ (bhioh) 嘿! མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 居住於不可見虛空中的空行眾! བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 起立!起立!從法界中起立! བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ 勸請!為利益有情眾生而勸請! མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 行動!請行猛烈的顯現事業! དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用此誓言物、莊嚴之朵瑪! རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ 將瑜伽士我之使者訓練成軍隊! གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 將作害之惡毒敵魔化為灰塵! ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 請行心意誓言,所託之事業! ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་ གཞལ་ཡས་ནས༔ 從九層顱骨堆疊之法生宮殿中, ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 法身智慧空行,請您現身! ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 報身大樂空行,請您現身!

【English Translation】 ladu maro gchig go: Inseparability! HRIH: (hrih, seed syllable) Remainder gathering of the glorious command-listening play! Even though wisdom is attained, (you are) a gathering of karma dakinis! Even though transcending the world, (you) possess the characteristics of samsara! Dakinis, ging, and shugs 'gro, etc. Protecting the mandala's borders and upholding the teachings! All dwell in excellent places, terrifying charnel grounds! Wearing excellent shrouds, vast auspicious lands as garments! Holding aloft in hand excellent skull-cups filled with blood! Eating excellent torma, great meat remnants! Drinking excellent nectar, rakta, and sura! Guarding vows and traveling unimpeded in the sky! Being friends to those with vows and bestowing siddhis! Cutting the lives of those who break vows and imposing punishments! Come here, take this remainder offering, torma, and nectar! According to the command of the powerful, blazing one of the past! Fulfill the entrusted activities, urging the heart's commitment! Scatter harmful enemies and obstructors into dust! sarba Daakinii hari ni sa ra tsa hri ya: All Dakinis, Hari Ni, Sa Ra Tsa, Hriya! utsishta balim ta bhyo: To the eaters of leftovers! balim ta bhaksha si svaha: Torma, eat, svaha! Thus, with the remainder offering, accomplish the tsok practice! Thirteen General Meanings: The Approach of Recitation How to Apply the Stages of Recitation to Activities. Thirteen General Meanings: The Approach of Recitation How to Apply the Stages of Recitation to Activities: Whatever activities of pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful are performed, At this time, perform those that arise from the respective texts. Furthermore, the essential approach mantra arising from the outer practice body mandala: OM BENZA BHARA HI HRIH MA DHAAKINII HARI NI SA SARBA SIDDHI PHALA HUM Furthermore, from the heart practice: OM AH HUM HRIH BENZA GURU DHEWA DHAAKINII HRIH MA HAA HARI NI SA RA TSA HRI YA SARBA SIDDHI PHALA HUM AH Note. Fourteen General Meanings: Urging Activity. Fourteen General Meanings: Urging Activity: Adorned with yogic attire, generating splendor, Adding medicine and rakta to the torma, playing music, Displaying bravery, accompanied by the sharpness of awareness, Meditating on the visualization corresponding to the words of the chant, Accompanied by dance steps, urging loudly in this way: BHIOH! Assembly of dakinis dwelling in the invisible realm! Arise! Arise! Arise from the realm of dharma! I urge! I urge for the benefit of sentient beings! Act! Perform the fierce activity of manifestation! Take this torma of vow substances and ornaments! Train me, the yogi's worker, into an army! Scatter harmful and malicious enemies into dust! Fulfill the entrusted activities, urging the heart's commitment! From the palace of dharma arising from the nine-layered skull, Dharmakaya wisdom dakini, please manifest! Sambhogakaya great bliss dakini, please manifest!


ྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་འོད་རབ་ཏུ་ 35-4-25b འབར་བ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རྟ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ བདེ་བ་ལམ་དུ་སློང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རབས་ 35-4-26a བདུན་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔུང་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འ

【現代漢語翻譯】 化身種種空行母,請您顯現身形! 調伏怨敵邪魔空行母,請您顯現身形! 守護誓言空行母,請您顯現身形! 白色身之化身有二十萬俱胝。 紅色語之化身有二十萬俱胝。 藍色意之化身有二十萬俱胝。 黃色功德化身有二十萬俱胝。 綠色事業化身有二十萬俱胝。 廣大無垠的空行母,請您顯現身形! 智慧法界空行母,請您顯現身形! 世間事業空行母,請您顯現身形! 請享用以誓言物莊嚴的食子, 將瑜伽士我訓練成事業的軍隊, 將作害的惡毒怨敵摧為粉塵, 懇請您遵照誓言,施予委託的事業! 舍 (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,慚愧) 世俗勝義,超離心識之法界, 圓滿報身,具足妙相與隨好, 化身之母,空行有百萬。 空行之主尊,大自在馬頭明王, 身色紅光,熾燃照耀, 懷攝三界自在之勇士百萬。 頂髻之上,綠色馬首嘶鳴, 具足神變迅疾之勇士百萬。 忿怒紅面,略帶微笑, 驅使大樂事業之勇士百萬。 獠牙如新月,潔白閃耀, 徹底斷除輪迴之勇士百萬。 馬面三目,向上仰視, 任運成就三身之勇士百萬。 忿怒面容,三目向下俯視, 威懾三界之勇士百萬。 右手持著,金剛鉞刀, 斬斷分別妄念之勇士百萬。 左手持著,盛滿鮮血之顱器, 將安樂轉化為道用之勇士百萬。 卡杖嘎頂端,三尖熾燃, 徹底斷除三毒之勇士百萬。 三串頭顱,嚴飾莊嚴, 調伏屍陀林空行之勇士百萬。 顱骨鼓發出巨響, 執持口耳傳承竅訣之勇士百萬。 以乾枯頭顱作為頭飾, 具足七佛之勇士百萬。 以五寶嚴飾頭部, 五部空行於空中飄舞之勇士百萬。 紅色雍仲,向上盤旋, 焚燒煩惱習氣之勇士百萬。 歡喜之輪,盡情旋轉, 證悟樂空無二之勇士百萬。 雙手搖動,金色手鐲, 捨棄殺生煩惱之勇士百萬。 臂環飾品,極盡莊嚴, 以煩惱之對治調伏之勇士百萬。

【English Translation】 Emanated forms of various Dakinis, please manifest your forms! Dakinis who subdue enemies, obstacles, and demons, please manifest your forms! Dakinis who uphold vows and commitments, please manifest your forms! Two hundred thousand kotis of emanations of the white body. Two hundred thousand kotis of emanations of the red speech. Two hundred thousand kotis of emanations of the blue mind. Two hundred thousand kotis of emanations of the yellow qualities. Two hundred thousand kotis of emanations of the green activities. Vast and boundless Dakinis, please manifest your forms! Dakinis of the wisdom realm, please manifest your forms! Dakinis of worldly activities, please manifest your forms! Please accept this Torma adorned with samaya substances, Train me, the yogi, into an army for activities, Crush the harmful and malicious enemies and obstacles into dust, I beseech you to fulfill the entrusted activities according to your vows! Hrih (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,Shame) The relative and ultimate, beyond mind, the realm of Dharma, Perfect Sambhogakaya, blazing with marks and signs, Millions of emanation body mothers and Dakinis. The chief of Dakinis, the powerful Hayagriva, Whose body is red and radiant, Millions of heroes who subdue the three realms. From the green horse head neighing on the crown, Millions of heroes endowed with swift magical powers. From the slightly smiling wrathful red face, Millions of heroes who are servants of great bliss. From the white crescent moon-like fangs gnashing, Millions of heroes who sever the root of samsara. From the horse-faced three eyes gazing upwards, Millions of heroes who spontaneously accomplish the three kayas. From the wrathful face with three eyes gazing downwards, Millions of heroes who subdue the three realms. From the right hand holding a copper hooked knife, Millions of heroes who cut the net of conceptual thoughts. From the left hand holding a skull cup filled with blood, Millions of heroes who transform bliss into the path. From the blazing three-pointed khatvanga at the top, Millions of heroes who sever the root of the three poisons. From the three strings of skulls adorning, Millions of heroes who subdue the charnel ground Dakinis. From the great sound of the Damaru being played, Millions of heroes who hold the oral transmission instructions. From the dry skull used as a head ornament, Millions of heroes endowed with the seven Buddhas. From the head adorned with five kinds of precious jewels, Millions of heroes of the five families soaring in the sky. From the red Yungdrung swirling upwards, Millions of heroes who burn the imprints of afflictions. From the wheel of joy spinning intensely, Millions of heroes who realize the non-duality of bliss and emptiness. From the two hands jingling golden bracelets, Millions of heroes who abandon the afflictions of killing. From the arm ornaments being extremely beautiful, Millions of heroes who subdue afflictions with antidotes.


བུམ༔ སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པ་ལས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སེ་ཡན་འཕྱོ་བ་ལས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་གནས་སུ་དག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ལས༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་ 35-4-26b སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ གདུག་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐ་དད་རྟོག་པ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ མ་བསྒོམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ འབྲས་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ གཉིས་མཉམ་མཁའ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་པའི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་ཧྲཱི༔ རི་རྒྱལ་ 35-4-27a ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཀིང་ཆེན་རུས་པའི་རི༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་༔ འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཞག༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར

【現代漢語翻譯】 བུམ༔ (Bhum!) 從飾以金輪的耳環中,涌現出無數嚴守誓言的勇士。 དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སེ་ཡན་འཕྱོ་བ་ལས༔ 從飄散的蓬亂髮髻中,涌現出無數引導眾生安樂的勇士。 རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ 從無比莊嚴的骨飾中,涌現出無數凈化慾望之境的勇士。 གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ 從搖曳作響的金鈴聲中,涌現出無數傳播三千世界佛法的勇士。 མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ 從五十人頭項鍊中,涌現出無數引領輪迴至空性的勇士。 ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ལས༔ 從雙腿伸屈的威懾姿態中,涌現出無數從輪迴泥潭中解脫的勇士。 དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ 從足踏傲慢男女的姿態中,涌現出無數將惡毒眾生度入空性的勇士。 རོ་ཡི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལས༔ 從雄踞屍體之上的姿態中,涌現出無數享受尸林血肉的勇士。 བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས༔ 從安住于劫末火焰中的姿態中,涌現出無數解脫二元分別唸的勇士。 སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 從頂輪大樂輪熊熊燃燒中,涌現出無數實修見地的勇士。 མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 從喉輪受用輪熊熊燃燒中,涌現出無數無需修持即獲加持的勇士。 སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 從心輪法輪熊熊燃燒中,涌現出無數轉化各種行為的勇士。 ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 從臍輪化身輪熊熊燃燒中,涌現出無數實現所需所愿果位的勇士。 གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ 從密處樂空輪熊熊燃燒中,涌現出無數暢遊於二元平等空性的勇士。 དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་པའི༔ 祈請您,從自身化現所有勇士的,大權馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:馬頸)諸尊現身! དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用這誓言物和珍寶食子, རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ 將瑜伽士我訓練成行動的軍隊。 གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 將作害的惡毒邪魔摧為粉塵。 ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 請遵照您的誓言,激勵傳承,完成所託事業。 བྷྱོ་ཧྲཱི༔ (Bhyoh Hrih!) 在層疊的須彌山(藏文:ལྷུན་པོ་,含義:妙高)南面, ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ 從金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་,含義:金剛座)的北面, ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 從烏仗那(梵文:Oḍḍiyāna)的自生尸陀林中, རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཀིང་ཆེན་རུས་པའི་རི༔ 所有的山都是脛骨堆積而成, རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་༔ 所有的樹木森林都是弓箭和長矛, འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཞག༔ 流淌的河流都是鮮血和油脂, སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད༔ 所有的聲音都是護法母和空行母的聲音, ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ 憤怒男女都無法通行, སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས༔ 即使是強大的神靈也極度恐懼的地方, ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ 十方三世空行母居住的處所, དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 從那樣的宮殿尸陀林中, ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ 三界有情之主, དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ 孕育三世諸佛之母, དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 智慧法界之空行母勇士, རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ 瑜伽自在女大尊就在那裡。 ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ 忿怒金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,含義:金剛母豬)就在那裡。 སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ 從深藍黑色、極其耀眼的身色中,涌現出無數 བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ 效命于大樂事業的空行母。 ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ 從雙腿伸屈的姿態中,涌現出無數 བདུད་བཞི་ཐལ་བར

【English Translation】 Bhum! From the earrings adorned with golden wheels, emerge countless heroes who uphold their vows. From the flowing, disheveled hair, emerge countless heroes who lead beings to happiness. From the supremely beautiful bone ornaments, emerge countless heroes who purify the realm of desires. From the tinkling sound of golden bells, emerge countless heroes who proclaim the Dharma throughout the three thousand worlds. From the necklace of fifty human heads, emerge countless heroes who guide samsara into emptiness. From the threatening posture of extending and contracting the legs, emerge countless heroes who liberate from the swamp of samsara. From the posture of trampling arrogant men and women, emerge countless heroes who liberate the wicked into emptiness. From the majestic presence atop a corpse, emerge countless heroes who revel in the flesh of the charnel ground. From the state of abiding within the flames of the eon's end, emerge countless heroes who liberate from dualistic thoughts. From the blazing wheel of great bliss at the crown of the head, emerge countless heroes who practice the view. From the blazing wheel of enjoyment at the throat, emerge countless heroes who bestow blessings without meditation. From the blazing wheel of Dharma at the heart, emerge countless heroes who transform various actions. From the blazing wheel of emanation at the navel, emerge countless heroes who bring forth the desired fruits. From the blazing wheel of bliss and union at the secret place, emerge countless heroes who revel in the equality of duality and emptiness. Please, powerful Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,meaning: Horse Neck), deities, manifest your forms, from whom all heroes emanate! Please accept this torma (ritual cake) of vow substances and ornaments, Train me, the yogi, into an army of action. Grind the harmful, malicious enemies and obstructors into dust. In accordance with your heart's commitment, inspire the lineage and accomplish the entrusted tasks. Bhyoh Hrih! To the south of the stacked Mount Meru (藏文:ལྷུན་པོ་,meaning: Sumeru), From the north of the palace of Vajrasana (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་,meaning: Diamond Throne), From the naturally arisen charnel ground of Oddiyana (梵文:Oḍḍiyāna), All the mountains are piles of shinbones, All the trees and forests are arrows and spears, All the flowing rivers are blood and fat, All the sounds are the voices of matrikas (護法母) and dakinis (空行母), Wrathful men and women cannot pass through, Even the powerful are terrified, The place where dakinis reside in the ten directions and three times, From such a palace charnel ground, The chief of the three realms of existence, The mother who gives birth to all Buddhas of the three times, The dakini warrior of the wisdom realm, The great sovereign yogini resides there. The wrathful Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,meaning: Diamond Sow) resides there. From the intensely blazing, dark blue-black body, emerge countless Dakinis devoted to the activity of great bliss. From the posture of extending and contracting the legs, emerge countless The four maras (魔)


་བརླག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དོན་དམ་རང་བཞིན་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ བརྒྱལ་ 35-4-27b ནད་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་གཅིག་རབ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་གྱེན་ཐུར་གཟིངས་པ་ལས༔ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཚེ་ལེན་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡུ་བ་ཐོད་སྐམ་རྩེ་གསུམ་སྤྲས་པ་ལས༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ལས༔ བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་སྙོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་སྤེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་སྟེང་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་ 35-4-28a འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དཔའ་གཏུམ་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ལས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པས་རྐེད་ཆིངས་བྱས་པ་ལས༔ ལོག་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རྟོག་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁུར་ཚོས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསལ་བ་ལས༔ ཞེ་སྡང་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྩིབ་ལོགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུས་མཚན་དམར་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་རོའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འདུས་པའི་འཁོར་ 35-4-28b ལོ་ནས༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དྲན་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལ

【現代漢語翻譯】 從迷失中拯救的十萬空行母,從世俗本性忿怒黑麵母中顯現。 壓制顯現與存在的十萬空行母,從勝義本性豬面黑母中顯現。 降下昏厥、疾病、瘋狂和瘟疫的十萬空行母,從三眼怒視十方的目光中顯現。 消除瑜伽士障礙的十萬空行母,從一張臉張開、咬緊牙關中顯現。 徹底斬斷生死輪迴的十萬空行母,從黑色頭髮向上豎立中顯現。 引導眾生安樂的十萬空行母,從右手高舉金剛鉞刀中顯現。 斷命奪壽的十萬空行母,從左手拿著盛滿血的顱碗中顯現。 引發血液疾病和腸胃疼痛的十萬空行母,從燃燒的三尖卡杖嘎中顯現。 證悟實相空性的十萬空行母,從以干顱骨和三尖裝飾的手柄中顯現。 將三毒收攝於法界的十萬空行母,從高舉五彩絲綢的旗幟中顯現。 擊退魔軍旗幟的十萬空行母,從搖動悅耳的金鈴聲中顯現。 傳播口耳傳承教言的十萬空行母,從金剛橛覆蓋上方中顯現。 擊退敵對障礙的十萬空行母,從五個干顱骨裝飾頭頂中顯現。 以五部佛利益眾生的十萬空行母,從身披象皮中顯現。 具有勇猛威嚴氣勢的十萬空行母,從下身圍著虎皮裙中顯現。 壓制八部眾的十萬空行母,從腰繫濕人皮中顯現。 徹底斬斷邪見的十萬空行母,從五十個人頭做項鍊中顯現。 將敵對障礙化為微塵的十萬空行母,從以骨飾莊嚴自身中顯現。 具有無分別體驗的十萬空行母,從臉頰以血紅點裝飾中顯現。 將貪慾轉化為智慧的十萬空行母,從臉頰上清晰的脂肪彩繪中顯現。 摧毀嗔恨和邪見的十萬空行母,從肋骨塗滿骨灰中顯現。 將我慢救度於法界的十萬空行母,從雙腳踩著紅色時夜母中顯現。 調伏邪魔外道的十萬空行母,從安住于屍體座墊上中顯現。 享受尸陀林血肉的十萬空行母,從頂輪大樂匯聚的法輪中顯現。 白色身之化身十萬空行母,從喉間眾脈匯聚的法輪中顯現。 紅色語之化身十萬空行母,從憶念分別的法輪中顯現。 藍色意之化身十萬空行母。

【English Translation】 A hundred thousand Dakinis who rescue from loss, appearing from the Sambhogakaya nature, the wrathful black-faced mother. A hundred thousand Dakinis who subdue appearance and existence, appearing from the Dharmakaya nature, the black-faced sow. A hundred thousand Dakinis who send fainting, sickness, madness, and epidemics, appearing from three eyes gazing with hatred in all directions. A hundred thousand Dakinis who clear obstacles for yogis, appearing from one face wide open, teeth gnashing. A hundred thousand Dakinis who cut off birth and death from the root, appearing from black hair standing straight up. A hundred thousand Dakinis who place sentient beings in happiness, appearing from the right hand brandishing a vajra chopper. A hundred thousand Dakinis who cut off life and take life force, appearing from the left hand holding a skull cup filled with blood. A hundred thousand Dakinis who send blood diseases and intestinal pains, appearing from a khatvanga blazing with three points. A hundred thousand Dakinis who realize the emptiness of reality, appearing from a handle adorned with dry skulls and three points. A hundred thousand Dakinis who gather the three poisons into the sphere of reality, appearing from raising a banner of five-colored silk. A hundred thousand Dakinis who overturn the banners of demons, appearing from the sweet sound of a small golden bell. A hundred thousand Dakinis who spread the oral transmission teachings, appearing from being covered above by a vajra half. A hundred thousand Dakinis who repel enemy obstacles, appearing from five dry skulls adorning the head. A hundred thousand Dakinis who accomplish the welfare of beings through the five families, appearing from wearing an elephant skin as an upper garment. A hundred thousand Dakinis who possess a brave and fierce demeanor, appearing from the lower body wrapped in a tiger skin skirt. A hundred thousand Dakinis who subdue the eight classes of beings, appearing from wearing a wet human skin as a belt. A hundred thousand Dakinis who cut off wrong views from the root, appearing from fifty human heads as a necklace. A hundred thousand Dakinis who grind enemy obstacles into dust, appearing from being adorned with bone ornaments. A hundred thousand Dakinis who possess a non-conceptual experience, appearing from the face adorned with a tilaka of blood. A hundred thousand Dakinis who purify desire into its place, appearing from clear fat paintings on the cheeks. A hundred thousand Dakinis who destroy hatred and wrong views, appearing from the ribs smeared with heaps of ashes. A hundred thousand Dakinis who liberate pride into the sphere of reality, appearing from the feet pressing down on the red Dusmarmas. A hundred thousand Dakinis who subdue demons and heretics, appearing from dwelling on a corpse seat. A hundred thousand Dakinis who delight in the flesh of the charnel ground, appearing from the wheel of the gathering of great bliss at the crown of the head. A hundred thousand Dakinis, emanations of the white body, appearing from the wheel of the gathering of the channels at the throat. A hundred thousand Dakinis, emanations of the red speech, appearing from the wheel of the arrangement of memory. A hundred thousand Dakinis, emanations of the blue mind.


ྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསང་གནས་མྱོང་བྱེད་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ ལྗང་ནག་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུགས་ཀྱི་བེའུ་ནས༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཆོས་འབྱུང་དགའ་བ་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་གནམ་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་ 35-4-29a བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་ཏེ༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ལ་སོགས་ཟོར་གྱི་ལས། སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བཏེག༔ དུས་བཞིའི་འགྱུ་སྟབས་བསྟུན་ཅིང་གར་དམིགས་སུ༔ ནད་ཡམས་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་ནས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་བསམ་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་རྣམས་དང་༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་འབད་པ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ མ་ཡོ་མ་འདུར་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ལ༔ སྒོ་ཕྱེས་འཕྲང་སོལ་རུ་ང་ཕྲག་མ་དོག༔ དགྲ་ 35-4-29b བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་གྱི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དམ་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱོབ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷ

【現代漢語翻譯】 從生起根本幻化輪(Tewa Kyéjé Trulpe Khorlo)中, 涌現出十萬黃色功德幻化空行母(Sermo Yönten Trulpa Khandro Bum)。 從體驗秘密處樂的輪(Sangné Myongjé Dewai Khorlo)中, 涌現出十萬綠黑色事業幻化空行母(Jangnak Trinlé Trulpa Khandro Bum)。 從深藍黑色身色的心間貝(Kudok Tingnak Tukkyi Beu)中, 涌現出十萬證悟真實大樂的空行母(Yangdak Deché Tokpé Khandro Bum)。 從法界生處紅色喜樂漩渦(Chöjung Gawa Marpo Khyilwa)中, 涌現出十萬攝持顯現的空行母(Nangwa Wangdu Dupai Khandro Bum)。 從劫末火焰中安住的(Kalpai Mepung Klongdu Shyukpa)中, 涌現出十萬焚燒五毒煩惱的空行母(Nyönmong Duk Nga Sekpai Khandro Bum)。 如是等等,成千上萬的空行母們(De la Sote Bumtrak Khandro Yi), 眾多空行母從身中幻化而出(Khandro Mangpo Kule Trul Dzéching), 調伏所有煩惱怨敵與惡毒障礙(Nyönmong Dragek Dukpa Malü Dul)。 空行母天顏金剛空行母(Khandro Namshyal Dorjé Khandroma), 偉大的佛母金剛亥母及其眷屬請降臨(Yumchen Pakmo Khorché Ku Shyenshyik)。 請享用誓言物莊嚴的朵瑪(Damdzé Gyenkyi Torma Di Shyéla), 差遣我瑜伽士為事業的軍隊(Naljor Dakgi Leken Drak Tu Dren), 將作害的惡毒怨敵化為灰塵(Nöjé Dukpé Dragek Duldu Lok)。 請實現您意誓願的囑託事業(Tukdam Gyü Kulchöpai Trinlé Dzö)。 吽!(Hrīḥ) 于處所、地域及尸陀林等等(Né dang Yul dang Durtrö la Sokpa), 于地下、地上、空中游走的(Saok Sateng Salar Gyüwa Yi), 勇士空行、金剛兄弟與捷疾鬼(Pawo Khandro Ging dang Shukdro dang), 傲慢神祇、羅剎,八部眾及使者等(Drekpa Lhasin Dedgyé Ponyarché), 化身及又化身,眷屬及又眷屬(Trul dang Yangtrul Khor dang Yangkhor Té), 護法誓盟者如海眾請降臨(Tensung Damchen Gyamtso Ku Shyenshyik)。 請享用誓言物莊嚴的朵瑪(Damdzé Gyenkyi Torma Di Shyéla), 差遣我瑜伽士為事業的軍隊(Naljor Dakgi Leken Drak Tu Dren), 將作害的惡毒怨敵化為灰塵(Nöjé Dukpé Dragek Duldu Lok)。 請實現您意誓願的囑託事業(Tukdam Gyü Kulchöpai Trinlé Dzö)。 十五要義開門示道等誅法事業。 十五要義朵瑪作為替身拋擲(Chidön Chonga Torma Zordu Tek), 順應四時變化,並以舞姿觀想(Düshyi Gyutap Tünching Gardmik Su), 降下疾病瘟疫、毒藥與兵器的雨(Neyam Duk dang Tsönché Char Dap Na), 思維將作害怨敵化為灰塵(Nöjé Dragek Duldu Lak Samshying), 吽!(Bhyoḥ) 十方三世一切善逝薄伽梵(Chokchu Düsum Deshek Chomdendé), 上師本尊空行及其眷屬等(Lama Yidam Khandro Che Namdang), 持咒瑜伽士我等眷屬眾(Ngakchang Naljor Dakchak Khorché Kyi), 修持精進猛烈的朵瑪替身(Drubshing Depa Drakpö Torsor Di), 拋向怨敵作害怨敵之上(Dangdra Nöjé Dragek Tengdu Pen)。 於四面八方上下處所之鬼神眾(Choktsam Tengok Nepai Lhasin Tsok), 莫動搖,莫畏懼,作為見證與證人(Mayo Madur Zu dang Pangdzö La), 開門,疏通道路,莫遲疑(Gopé Trangsol Runga Trak Ma Dok), 將替身之路引向怨敵之上(Dragek Tengdu Zorgyi Lamna Drong)。 請享用誓言物黃金酒供(Damdzé Serkyem Chöpa Di Shyéla), 怨恨之敵與作害之障礙(Dangwai Dra dang Nöpar Jépai Gek), 食人之鬼與致衰之厲鬼等(Zawai Dré dang Pungwai Sri Namkün), 剎那之間化為灰塵(Kechik Tsamgyi Talwa Duldur Lok)。 吽!(Bhyoḥ) 猛烈粗暴之朵瑪替身厲猛者(Drakching Tsupai Torsor Nyenpo Di), 擊向怨敵作害障礙之上(Dangdra Nöjé Gekkyi Tengdu Gyop)。 吽!吽!擊向怨恨之敵!(Bhyoḥ Bhyoḥ Dangwar Jépai Dra la Bhyoḥ) 吽!吽!擊向作害之障礙!(Bhyoḥ Bhyoḥ Nöpar Jépai Gek la Bhyoḥ) 吽!(Bhyoḥ)

【English Translation】 From the Wheel of Emanation that generates the basis, Emerge a hundred thousand yellow emanation Dakinis of merit. From the Wheel of Bliss that experiences the secret place, Emerge a hundred thousand green-black emanation Dakinis of activity. From the dark blue-black heart syllable, Emerge a hundred thousand Dakinis who realize true great bliss. From the red swirling joy of the Dharmadhatu source, Emerge a hundred thousand Dakinis who subdue appearances. From dwelling within the flames of the eon's end, Emerge a hundred thousand Dakinis who incinerate the five poisons of affliction. Thus and so forth, hundreds of thousands of Dakinis, Many Dakinis emanate from the body, Subduing all afflictive enemies and malevolent obstructors. Dakini, Heaven-Faced Vajra Dakini, Great Mother Vajravarahi, with your retinue, please arise! Accept this Torma adorned with Samaya substances, Employ me, the yogi, as a worker in the army, Grind the harmful, malicious enemies and obstructors to dust. Fulfill the entrusted activities that awaken your heart's commitment! Hrīḥ! In places, lands, charnel grounds, and so forth, Wandering below the earth, on the earth, and above the earth, Heroes, Dakinis, Ging, Swift Messengers, Arrogant gods, demons, the Eight Classes, and messengers, Emanations and further emanations, retinues and further retinues, Guardians of the Doctrine, oceans of Samaya-bound ones, please arise! Accept this Torma adorned with Samaya substances, Employ me, the yogi, as a worker in the army, Grind the harmful, malicious enemies and obstructors to dust. Fulfill the entrusted activities that awaken your heart's commitment! The Zorma Ritual: Opening the Door to Fifteen Essential Points, Showing the Path, and Other Activities. The Torma of Fifteen Essential Points is raised as a Zorma, Adjusting to the movements of the four times, and visualizing in dance, Pouring down rains of disease, epidemics, poison, and weapons, Thinking of grinding the harmful enemies and obstructors to dust, Bhyoḥ! Victorious Ones, Bhagawans, of the ten directions and three times, Gurus, Yidams, Dakinis, and all their retinues, Mantra-holders, yogis, and our retinues, This forceful Torma Zorma that we have accomplished and strived for, We cast upon the hateful enemies and harmful obstructors. Gods and demons dwelling in all directions, above and below, Do not waver, do not fear, be witnesses and testifiers, Open the door, clear the path, do not hesitate, Direct the path of the Zorma upon the enemies and obstructors. Accept this offering of Samaya substances and golden libation, The hateful enemies and the obstructors who cause harm, The flesh-eating demons and the spirits that bring ruin, In an instant, turn them to ashes and dust. Bhyoḥ! This fierce and wrathful Torma Zorma, the powerful one, Strike it upon the enemies and harmful obstructors. Bhyoḥ! Bhyoḥ! To the hateful enemy, Bhyoḥ! Bhyoḥ! Bhyoḥ! To the harmful obstructors, Bhyoḥ! Bhyoḥ!


ྱོ་བྷྱོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣོ་བའི་རུ་མཚོན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ དྲག་པོའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ གཏོར་རྩེ་རླུང་ལྷས་མ་ལོག་ཐེབས་པའི་རྟགས༔ བྷྱོཿགདབ་དུད་མོ་བཏུལ་ཞིང་དམོད་མོ་དྲང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་བཏང་བར་དམིགས༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་གྱེར། སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་ནི༔ བྷྱོ༔ འདས་དུས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་སོགས་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ 35-4-30a སོ་སོས་ལས་ཀྱི་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆད་འབེབ་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་དང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་བགྱིད་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྤེལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཁྱེད་མཆོད་པས༔ གཉེར་གཏད་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉིས་ཀ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ ཁྱེད་ཀྱང་མ་འགལ་བདག་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་༔ གཉིས་ཀ་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་ 35-4-30b བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་བདུན་གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་། སྤྱི་དོན་བཅུ་བདུན་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང་༔ བྷྱོ༔ ཕྱི་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ནང་གི་བསྟན་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གསང་བའི་བསྟན་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་དང་༔ ནགས་ཆེན་གྲོག་མཁར་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་དབེན་ཁང་སྒྲུབ་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 བྷྱོ༔ (藏文) 向吞食血肉的魔鬼獻祭! བྷྱོ༔ (藏文) བྷྱོ༔ (藏文) 向毀滅一切的邪魔獻祭! 愿違背誓言的敵人和障礙化為灰塵! 愿他們的七代血脈徹底斷絕! 將鋒利的武器投向敵人和障礙! 愿這猛烈的行動迅速成就!' 以此將護法的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)如佐(藏文:ཟོར་,一種武器)般投擲出去! 朵瑪尖端被風吹動,象徵著沒有返回! བྷྱོཿ (藏文) 壓制惡毒的女人,引導詛咒! 觀想所有敵人和障礙都被徹底消滅! ༄། །總義十六,獻上黃金酒,誦讀誓言斷絕之文。 總義十六誓言斷絕之文: བྷྱོ༔ (藏文) 從過去到現在! 如諸佛之教,作為教法的使者! 持有誓言的空行母眾! 瑜伽士們的熱切追隨者,教法的守護者! 金剛、珍寶、蓮花、事業之族! 以及所有種姓的姐妹和海洋般的眷屬! 當你們各自承擔起事業的責任時! 守護神聖的佛法! 讚頌三寶的榮耀! 幫助持有誓言者! 對違背誓言者施加懲罰! 調伏有害的敵人、障礙和鬼神! 進行息增懷誅的事業! 是否不曾中斷接受教法的朵瑪? 是否不曾中斷完成所託付的任務? 是否不曾中斷增進兩種成就? 是否不曾中斷遣除內外障礙? 如所承諾般,不違背誓言! 請享用這誓言之物和莊嚴的朵瑪! 請享用這甘露和藥物的供品! 請享用這鮮紅的血的阿爾嘎(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)! 請享用這內外秘密的供養朵瑪! 請憶念誓言,激勵傳承,完成所託付的任務! 如所承諾般,我供養你們! 如所託付般,迅速完成所有事業! 我們雙方如昔日的誓言一般! 你們不違背,我也不違背! 我們雙方不違背教法和誓言! 愿迅速獲得無上意義的果實! ༄། །總義十七,獻上朵瑪,以洗滌之水供養堅牢地神。 總義十七,如此供養堅牢地神: བྷྱོ༔ (藏文) 外在的護法是二十八星宿! 內在的護法是二十八自在天! 秘密的護法是五部空行母眾! 西藏地區的護法是十二堅牢地神! 雪山、懸崖峭壁、綠樹成蔭的花園! 聖地、墓地、水域環繞之地! 大森林、巖石城堡、佛塔、寺廟! 地下、地上、地神之上等等! 內外寂靜的修行地等等! 所有護法眷屬!

【English Translation】 བྷྱོ༔ (Tibetan) Offering to the demon who devours flesh and blood! བྷྱོ༔ (Tibetan) བྷྱོ༔ (Tibetan) Offering to the evil spirit who destroys everything! May the enemies and obstacles who break their vows be reduced to dust! May their seven generations be completely cut off! Throw sharp weapons at enemies and obstacles! May this fierce action be accomplished quickly!' With this, throw the protector's Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) like a Zor (Tibetan: ཟོར་, a weapon)! The tip of the Torma is blown by the wind, symbolizing that there is no return! བྷྱོཿ (Tibetan) Subdue the evil woman and guide the curse! Visualize that all enemies and obstacles are completely eliminated! ༄། །Sixteen general meanings, offer golden wine and recite the text of severing vows. Sixteen general meanings of the text of severing vows: བྷྱོ༔ (Tibetan) From the past to the present! As the Buddhas teach, as messengers of the Dharma! The assembly of Dakinis who hold vows! The zealous followers of Yogis, the guardians of the Dharma! The Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families! And all the sisters and ocean-like retinues of all castes! When you each take on the responsibility of your work! Protect the sacred Dharma! Praise the glory of the Three Jewels! Help those who hold vows! Impose punishment on those who break vows! Subdue harmful enemies, obstacles, and spirits! Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Have you not ceased to accept the Torma of the Dharma? Have you not ceased to complete the tasks entrusted to you? Have you not ceased to increase the two accomplishments? Have you not ceased to dispel inner and outer obstacles? As promised, without breaking the vows! Please enjoy this vow substance and the ornate Torma! Please enjoy this offering of nectar and medicine! Please enjoy this Argha (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: water offering) of bright red blood! Please enjoy this inner and outer secret offering Torma! Please remember the vows, inspire the lineage, and complete the entrusted tasks! As promised, I offer to you! As entrusted, quickly accomplish all activities! We both are as the vows of the past! You do not violate, and I do not violate! We both do not violate the Dharma and the vows! May we quickly obtain the fruit of the supreme meaning! ༄། །Seventeen general meanings, offer Torma and nourish the steadfast earth goddess with washing water. Seventeen general meanings, thus offering to the steadfast earth goddess: བྷྱོ༔ (Tibetan) The outer protectors are the twenty-eight constellations! The inner protectors are the twenty-eight Ishvaras! The secret protectors are the assembly of the five classes of Dakinis! The protectors of the Tibetan region are the twelve steadfast earth goddesses! Snow mountains, cliffs, lush gardens! Sacred places, cemeteries, places surrounded by water! Great forests, rock castles, stupas, temples! Underground, above ground, above the earth goddess, etc.! Inner and outer solitary practice places, etc.! All protector retinues!


ར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་ལ་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་ལེན་ཡང་འདུས་ནས༔ གཏོར་མ་བླང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅོ་བརྒྱད་གཏོར་གཞོང་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། སྤྱི་དོན་བཅོ་བརྒྱད་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ན༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་གདོང་འགྱུ་སྲང་བཞི་མདོ་སོགས༔ གང་དམིགས་ས་རུ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པའི་འོག༔ དངོས་སམ་དམིགས་པས་དགྲ་བགེགས་རཱུ་ 35-4-31a པ་མནན༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དང་༔ ལྷ་དབྱེ་ལ་སོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བྱས་ནས༔ འཆམ་སྟབས་བྲོ་རྡུང་རོལ་ཚུལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བྱིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བྱིང་༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷན་དྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་རྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུག་དང་པྲེངས་སེ་པྲེང་༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་ཐ་ར་ར༔ མཆེད་ལྕམ་རོལ་པའི་འཆམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ 35-4-31b གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཞེས་པས་མནན་ཅིང་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུ་དང་༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུས་སྟེང་ནས་གཡོགས་ལ་བཞག༔ ༄། །སྤྱི་དོན་བཅུ་དགུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། སྤྱི་དོན་བཅུ་དགུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ འདུས་པ་མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གསལ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བྱུང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 對於所有聚集者,請享用此加持過的祭品食子,爲了守護神聖的佛法,爲了提升三寶(佛,法,僧)的榮耀,爲了幫助修行者,爲了消除施主(供養者)的障礙,爲了降伏所有有害的敵人和障礙,以及爲了迅速完成所有委託的任務。僅僅通過唸誦這些話,就包含了接受食子的含義。因此,觀想接受食子並執行任務。 總綱十八:壓制食子盤中的敵人和障礙,並跳食子舞。 總綱十八:壓制食子盤。在修行室的門前、十字路口等任何指定的地方,將食子盤倒扣。通過實際或觀想,壓制敵人和障礙。將食子盤置於須彌山之下,進行勾招和遣散,並進行驅魔。以這種方式跳舞和演奏音樂:吽 吽!所有有害的敵人、障礙、邪魔和惡靈,都被壓在偉大的須彌山下。沉入浩瀚的海洋深處。被塞入兇猛鱷魚的喉嚨里。被燃燒的法輪手印束縛。交給使者和僕人。交給閻羅死主的手中。被扔進無間地獄。在生起菩提心之前,你們將被壓制,不得起身!你們已被束縛,不得解脫!薩爾瓦 薩特隆 阿木卡 嗡 藍!吽 藍!斯瓦哈 亞!納夏 亞!班達 亞!馬拉 亞 吽 帕特!吽!忿怒尊和忿怒母跳著舞蹈,發出切姆切姆的聲音。兇猛的咒語發出迪日日的聲音。空行母跳舞,發出希格希格的聲音。使者和僕人奔跑,發出普楞普楞的聲音。敵人和障礙的血肉被撕成碎片。姐妹們跳著舞蹈,發出拉姆斯拉姆斯的聲音。通過壓制和折磨的行動,偉大的目標得以實現。有害的敵人和障礙的陰謀被徹底摧毀!通過這些話語進行壓制,並用洗滌水覆蓋食子盤,並從上方用火和水元素覆蓋。 總綱十九:宣告吉祥。 總綱十九:宣告吉祥。所有聚集的兄弟姐妹、上師和弟子,唸誦緣起咒的精髓,並散花。臉上帶著喜悅的笑容,唸誦: 舍!從一開始就純凈,本質統一,智慧法界的壇城顯現。無需創造,自然成就的空行母,法身金剛亥母,愿吉祥!從自生不息的顯現中,各種各樣的遊戲...

【English Translation】 To all those assembled, partake of this blessed Torma offering, to protect the sacred Buddha Dharma, to uplift the glory of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), to assist the practitioners, to avert obstacles for the patrons (benefactors), to subdue all harmful enemies and obstructors, and to swiftly accomplish all entrusted tasks. Merely by uttering these words, it encompasses the meaning of receiving the Torma. Therefore, visualize receiving the Torma and performing the tasks. General Topic Eighteen: Suppressing Enemies and Obstructors in the Torma Plate and Performing the Torma Dance. General Topic Eighteen: Suppressing the Torma Plate. At the entrance of the practice room, crossroads, or any designated place, invert the Torma Plate. Through actual or visualization, suppress the enemies and obstructors. Place the Torma Plate beneath Mount Meru, perform summoning and dispelling, and conduct exorcism. Dance and play music in this manner: Hum Hum! All harmful enemies, obstructors, demons, and evil spirits, are suppressed beneath the great Mount Meru. Sink into the depths of the vast ocean. Be stuffed into the throat of a fierce crocodile. Be bound by the burning wheel hand seal. Handed over to the messengers and servants. Given into the hands of Yama, the Lord of Death. Be thrown into the Avici Hell. Until the mind of Bodhicitta arises, you shall be suppressed and not rise! You are bound, so do not be liberated! Sarva Shatrum Amuka Om Lam! Hum Lam! Svaha Ya! Nasha Ya! Bandha Ya! Maraya Hum Phet! Hum! The wrathful deities and wrathful mothers dance, making the sound Chem Chem. The fierce mantras make the sound Diri Ri. The Dakinis dance, making the sound Shig Shig. The messengers and servants run, making the sound Preng Preng. The flesh and blood of enemies and obstructors are torn into pieces. The sisters dance, making the sound Lams Lams. Through the actions of suppression and torment, great goals are accomplished. The conspiracies of harmful enemies and obstructors are utterly destroyed! Suppress with these words, and cover the Torma Plate with washing water, and cover from above with the elements of fire and water. General Topic Nineteen: Declaring Auspiciousness. General Topic Nineteen: Declaring Auspiciousness. All assembled brothers and sisters, teachers and disciples, recite the essence of the Dependent Arising mantra and scatter flowers. With joyful smiles on their faces, recite: Hrih! From the beginning, pure, the essence is unified, the mandala of the wisdom realm is manifest. Without creation, the spontaneously accomplished Dakini, the Dharmakaya Vajravarahi, may there be auspiciousness! From the self-arising, unceasing appearances, all kinds of play...


ོ་ཉ་འདུ་ཞིང་འཕྲོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ལོངས་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱམ་བརྡལ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་ཅིང་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ 35-4-32a བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ ཤན་འབྱེད་ལས་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་གཉེར་མོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི༴ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི༴ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི༴ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཞར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོར༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 35-4-32b ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རོལ་སོགས་བཅང་བར་བྱ༔ ༄། །སྤྱི་དོན་ཉི་ཤུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫས་བཀྲམ་ཡོ་བྱད་བསྡུ། སྤྱི་དོན་ཉི་ཤུ་ཆོ་ག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཉེས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡིས་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི༔ བྱ་བར་འཇུག་དང་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་སྤྱད༔ ༄། །སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ། ཐ་མ་སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི༔ ན་མོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མཆོད་བསྙེན་བསྒྲུབས་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱ

【現代漢語翻譯】 魚聚鳥棲息,光輝燦爛舞蹈自在尊,具足妙相與莊嚴,祈願蓮師馬頭金剛得吉祥! 息增懷誅諸事業,悉皆成就速疾者,紅白黃綠光芒耀,祈願五部空行化身得吉祥! 法界平等唯一處,大悲妙力所化現,救度輪迴諸有情,祈願智慧空行眾得吉祥! 世俗顯現因緣處,善惡持衡掌權者,判別善惡司命主,祈願世間空行母得吉祥! 祈願誓盟海會眾得吉祥! 祈願使者行者眾得吉祥! 祈願傲慢八部眾得吉祥! 祈願有情世間神鬼眾得吉祥! 祈願疾病邪魔罪障息滅! 祈願壽命福報增長廣大! 祈願世間萬象自在懾服! 祈願違緣魔障調伏! 祈願一切所愿皆能如意成就得吉祥! 之後,隨即接受成就: 手持成就物,唸誦: 吽! 祈請諸上師、本尊壇城聖眾,馬頭明王、大自在、金剛亥母,以及勇士、空行母眾, 從您們的身、語、意、功德、事業中,賜予我殊勝如意之大成就物, 請勿懈怠,迅速賜予! 祈請賜予無上殊勝之成就! 祈請賜予共同如意之成就! 祈請賜予無死長壽之成就! 祈請賜予無盡財富之成就! 祈請賜予事業迅速之成就! 祈請賜予心想事成之成就! 薩瓦 悉地 帕拉 阿拉 拉 吼!(藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ā lā lā ho,漢語字面意思:一切成就,賜予,阿拉拉,吼!) 以此受用成就等。 總義二十:壇城聖眾,陳設供品,收攝供具。 修持總義二十儀軌后,以百字明等進行總懺悔, 彌補所缺,祈求寬恕罪過。 班雜 穆!(藏文,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛,穆!) 以(班雜 穆!)將智慧尊迎請返回本位,將誓言尊融入自身心間。 將供品壇城等供具,各自收攝,並根據情況, 用於應作之事,其餘則可享用。 總義二十一:迴向之方式。 最後,總義二十一,迴向之方式: 那摩! 祈請智慧空行垂聽並憶念! 如此供養本尊,修持所積之,所有善根, 我與他人無上菩提之因。

【English Translation】 May the auspiciousness of Hayagriva (Horse-necked One) , the powerful one, the lord of dance, whose name and form blaze, be with us! From the palaces of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions, may the auspiciousness of the five classes of emanation dakinis (female energy) , who swiftly accomplish all actions, be with us! From the palace of the single, all-pervading meaning, may the auspiciousness of the wisdom dakinis, who emanate the power of compassion to liberate sentient beings from samsara (cyclic existence) , be with us! From the palace of apparent phenomenal existence, may the auspiciousness of the worldly dakinis, who hold the reins of good and bad, and who are the great guardians of the command, be with us! May the auspiciousness of the assembly of oath-bound ones be with us! May the auspiciousness of the messengers and workers be with us! May the auspiciousness of the eight classes of arrogant spirits be with us! May the auspiciousness of the gods and demons of phenomenal existence be with us! May there be auspiciousness in pacifying disease, evil influences, and sins! May there be auspiciousness in increasing life and prosperity! May there be auspiciousness in subduing phenomenal existence! May there be auspiciousness in overcoming obstacles and enemies! May there be auspiciousness in spontaneously accomplishing all wishes! Then, in addition, take the siddhi (accomplishment) : Having taken the substances of siddhi in hand, say: Hrih! From the body, speech, mind, qualities, and activities of the gurus (spiritual teachers) , yidams (personal deities) , mandala (sacred geometric configuration) deities, Hayagriva, the great powerful one, Vajravarahi (Diamond Sow) , and the assemblies of heroes and heroines and dakinis, Quickly grant the amazing, wish-fulfilling great substance of siddhi without distraction! We beseech you to grant the supreme, unsurpassed siddhi! We beseech you to grant the common, wish-fulfilling siddhi! We beseech you to grant the deathless life siddhi! We beseech you to grant the inexhaustible wealth siddhi! We beseech you to grant the swift-acting siddhi! We beseech you to grant the wish-fulfilling siddhi! Sarva Siddhi Phala Ala La Ho! (藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ā lā lā ho,漢語字面意思:All accomplishment, grant, alala, ho!) By this, hold the siddhi, enjoy, etc. Twenty General Topics: Mandala deities, arrangement of substances, gathering of implements. Having accomplished the twenty general topics ritual, through the hundred-syllable mantra (a mantra for purification) and other general confessions, Fulfill deficiencies and ask forgiveness for faults. Vajra Mu! (藏文,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:Diamond, Mu!) With (Vajra Mu!) , the wisdom being departs to its own place, and the samaya (pledge) being is gathered into one's own heart. The implements, such as the substance mandala, are each gathered, And applied to whatever is appropriate, and others are used. Twenty-one General Topics: How to Dedicate. Finally, twenty-one general topics, how to dedicate: Namo! Listen and consider, wisdom dakinis! Whatever virtue there is from having worshipped and practiced this deity, May it become the cause for myself and others to attain unsurpassed enlightenment.


ང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དྲིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་ཅིང་༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 35-4-33a སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 爲了獲得菩提而回向,通過這樣的迴向來加以鞏固,將顯現、存在、輪迴、涅槃等一切諸法融入無戲論的法界之中。 在不生不滅、廣大遍佈的境界中,如水入水般,多即是一,瑜伽之王應如是觀。 所有空行母總集之事業,會供簡略儀軌如是安排:鄔金導師蓮花生,爲了現在的君主父子,以及未來追隨者們的利益,將其作為珍貴的秘密伏藏埋藏。 愿具緣有緣的法子能夠遇到此法!薩瑪雅!封印!封印!封印!卡唐! 由我等瑜伽舞自在力者,于布日普莫切取出。愿此法在一切方、時、處興盛、廣大、吉祥!

【English Translation】 Dedicate for attaining enlightenment; consolidate through such dedication; merge all phenomena such as appearances, existence, samsara, and nirvana into the realm of non-elaboration. In the realm of unborn, unceasing, vast pervasiveness, like water merging into water, many are one; the king of yogis should view it thus. The activity of all Dakinis combined, the concise arrangement of the Tsok offering: The master of Orgyen, Padmasambhava, for the benefit of the present lord and his sons, and for the benefit of future followers, concealed it as a precious secret treasure. May the fortunate and destined Dharma sons encounter this Dharma! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Extracted from Puri Pukmoche by me, the master of yoga dance. May this Dharma flourish, expand, and be auspicious in all directions, times, and places!