td1340_空行密集中金剛亥母攝伏 空行密集 攝伏.g2.0f

大寶伏藏TD1340མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། དབང་སྡུད། 34-46-1a ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། དབང་སྡུད། ༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ གསང་བ་སྣང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཚུལ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ སྨད་འཚོང་མས་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བརྩིག༔ བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞེངས༔ ཁྱད་པར་དུ་སྐུའི་རྟེན་བྲིས་སྐུ༔ གསུང་གི་རྟེན་སྲོག་འཁོར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཚན་ལྡན་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་བཅས་བཤམ་པར་བྱ་སྟེ༔ བྲིས་སྐུ་ནི༔ གཞོན་ནུ་མའི་དང་པོའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རས་ལ༔ ལྷ་བཟོ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པས༔ རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག༔ སིནྡྷུ་ར༔ གི་ཝཾ༔ རྒྱ་སྐྱེགས༔ ཙནྡན་དམར་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་སྦྱར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའང་གདབ༔ དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཚད་དང་ལྡན་པ༔ ཉམས་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི༔ རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་དང་གསོལ་བྱང་དགོད༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ༔ སྲོག་འཁོར་ནི༔ གོང་དང་འདྲ་བའི་གཞི་དམར་པོར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གོང་རས་ལ་ལས་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞིར་བྱས་པའི་ཤར་ནས་རིམ་པར༔ ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ 34-46-1b ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང་༔ བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང་༔ སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ལ་སརྦ་སོགས་སྤེལ༔ གཉིས་པར་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཧྲཱིཾཿབཅུ་དྲུག༔ གསུམ་པར་དབྱངས་གསལ་འདོད་གསོལ་རྟེན་སྙིང་སོགས་དགོད༔ འོད་ཟེར་གྱི་པ་ཏྲས་མཛེས་པར་བྱ༔ རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ༔ རིལ་བུ་ནི༔ པདྨ་རཱ་ག༔ གི་ཝཾ༔ ཙནྡན་དམར་པོ༔ ལན་ཚྭ༔ མེ་ཏོག་གླང་སྣ༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོ༔ སེ་འབྲུ༔ ཤིན་ཀུན༔ ག་པུར༔ དྲི་བཟང་༔ ལི་ཤི༔ རྡོ་མཚལ༔ ཁྱད་པར་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་མགོ་གཙང་གི་དང་པོའི་ཁམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མྱོས་བྱེད་སྦྲང་རྩི་བཅས་སྦྱར་བའི་ཆུས་རིལ་བུ་ཆེ་ཆུང་སྲན་ཟླུམ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ རབ་ཏུ་གནས༔ དར་དམར་པོས་བཏུམ་ལ་བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་གི་ནང་དུ་འབྲུ་སྨན་མེ་ཏོག་མདོག་དམར་སྣུམ་དྲི་བཟང་པོའི་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1340《空行秘密總集》中,金剛亥母的懷業法。 空行秘密總集,懷業法。 ཧྲཱིཿ 空行秘密總集中,金剛亥母的懷業法。頂禮金剛亥母! 修持空行母秘密總集的懷業法,有三種意義:外在征服世間,內在掌控風息心識,秘密則是調伏顯現與心識。薩瑪雅! 首先,依靠生起次第、唸誦和事業,來征服外在世間:在隱蔽之處,極其秘密地修持此法。在妓女賣淫的土地上建造法座,用菩提心來打樁,按照儀軌制作彩繪壇城。特別要準備身像(唐卡),語像(咒輪),意像(裝有甘露丸的具相班雜瓶)。 身像(唐卡):在被年輕女子初潮之血污染的布上,由技藝精湛、正值妙齡的畫師,用自生花、硃砂、冰片、茜草、紅檀香等顏料混合,加入大甘露丸繪製。在春季二月初八,繪製符合度量、姿態優美的誓言唐卡,背後書寫咒語和祈請文,並進行開光。 語像(咒輪):在與上述相同的紅色底布上,繪製具有三重輪廓的輪,中心是種子字,周圍環繞咒語。在紅布上書寫事業咒。第一個輪廓的四個花瓣上,從東開始依次書寫:ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,vajra ḍākinī sarva loka vāśaṃ kuru ho,金剛空行,征服一切世間,吽!)。同樣地,書寫རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་(藏文,梵文天城體,ratna ḍākinī,寶生空行)和བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་(藏文,梵文天城體,buddha ḍākinī,佛空行)和སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་(藏文,梵文天城體,karma ḍākinī,羯磨空行),都加上「སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,sarva loka vāśaṃ kuru ho, 征服一切世間,吽!)」。 第二個輪廓的十六個花瓣上,書寫十六個ཧྲཱིཾཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,啥)。第三個輪廓上,書寫元音、輔音、願望祈請文、支分心咒等,用光芒四射的葉片裝飾,塗上甘露丸的材料,並進行開光。 甘露丸:將紅蓮花、冰片、紅檀香、鹽、長生花、紅烏巴拉花、白芝麻、硃砂、樟腦、香料、荔枝、赭石,特別是童男童女乾淨的初精和初血,大甘露丸,迷幻藥,蜂蜜等混合,用水揉成大小如豆的丸子,進行開光。用紅綢包裹,放入具相班雜瓶中,瓶內裝滿穀物、藥物、鮮花,顏色鮮紅油潤,氣味芬芳。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1340, from the 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Empowerment of Vajravarahi for Subjugation. Gathering of Dakini Secrets, Subjugation. ༁ྃ༔ From the 'Gathering All Secrets of the Dakinis': The Empowerment of Vajravarahi for Subjugation. Homage to Vajravarahi! To begin the activity of empowerment from the 'Gathering All Secrets of the Dakinis', there are three aspects: outwardly subduing the world, inwardly subduing the winds and mind, and secretly subduing appearance and mind. Samaya! Firstly, subduing the outer world through generation, recitation, and activity: This method should be practiced in a secluded place, with utmost secrecy. Build a platform on land where prostitutes have slept, secure it with bodhicitta pegs, and construct a mandala according to the appropriate method. In particular, prepare a representation of the body (a painted image), a representation of speech (a life-force wheel), and a representation of mind (a Bhanda vessel containing pills). The painted image: On cloth stained with the first menstrual blood of a young woman, painted by a skilled and youthful artist, using pigments mixed with naturally occurring flowers, sindhura, camphor, madder, red sandalwood, and great elixir. On the eighth day of the spring month, paint a complete and perfect image of the samaya being, rich in expression. Inscribe mantras and prayers on the back, and consecrate it. The life-force wheel: On a red base similar to the above, draw a wheel with three circumferences. In the center, surround the seed syllable with mantras. On the red cloth, write the activity mantra. On the first circumference, with four petals, starting from the east, write in order: ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, vajra ḍākinī sarva loka vāśaṃ kuru ho, Vajra Dakini, subdue all the worlds, Hum!). Similarly, write རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ (Tibetan, Devanagari, ratna ḍākinī, Ratna Dakini) and བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ (Tibetan, Devanagari, buddha ḍākinī, Buddha Dakini) and སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ (Tibetan, Devanagari, karma ḍākinī, Karma Dakini), each followed by "སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, sarva loka vāśaṃ kuru ho, subdue all the worlds, Hum!)". On the sixteen petals of the second circumference, write sixteen ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Hrih). On the third circumference, write vowels, consonants, wish-fulfilling prayers, supporting heart mantras, etc. Adorn it with radiant rays, coat it with the substances of the pills, and consecrate it. The pills: Mix red lotus, camphor, red sandalwood, salt, long-life flower, red utpala flower, sesame seeds, cinnabar, camphor, good fragrance, lychee, red ochre, and especially the pure white and red essence of a young boy and girl, great elixir, intoxicants, and honey. Roll them with water into small or large pills, about the size of a pea, and consecrate them. Wrap them in red silk and place them inside a beautiful Bhanda vessel, filled with grains, medicines, flowers, red and oily in color, and fragrant.


རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞུག་གོ༔ དེ་རྣམས་མ་རྡལ་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་བཅའ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ༔ དེ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོ་ག་དངོས་ལའང་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ 34-46-2a ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་གཏམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ནིཿཡིག་རཱ་གའི་མདངས༔ མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྟར་ངང་གིས་ཤར༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་ཆེ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཐིག་ལེའི་སྒོ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ནིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ དབང་ 34-46-2b མཛད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དམར་གསལ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ རྣ་ལྟག་བདེ་ཆེན་ཕག་གི་སྒྲས༔ ས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་གིས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ངོ་བོར་འཁྱུད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཟུར་མིག་གིས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཐོགས་མེད་འགུགས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་སོགས༔ གཞོན་ནུ་མྱོས་མའི་

【現代漢語翻譯】 將(供品)與種子一起放入,在曼荼羅的中央安放。佈置豐盛的朵瑪(torma,一種用糌粑和酥油製作的供品)供養。這是準備階段。 接下來是正式儀軌,分為前行、正行和後行三個部分。首先是前行,皈依發心: 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字): 祈請大樂自在空行母,以堅定不移的虔誠皈依您。爲了迅速獲得利益他人的菩提,我將成就無量自在的事業。 驅逐邪魔:吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字): 在這強大的火焰壇城中,沒有邪魔聚集的餘地。各自回到自己的處所安住吧!若違抗命令,將被摧毀成塵土!舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字) 蓮花忿怒!吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字) 啪 (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, 咒語結尾詞)。 設結界:吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字): 蓮花火焰的宮殿,匯聚成大樂的一個明點。金剛守護的帳篷緊密覆蓋,顯現出偉大的結界手印。嗡 (ཨོཾ, oṃ, oṃ, 身密語) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 語密語) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 意密語) 班雜 (བཛྲ, vajra, vajra, 金剛) Raksha (རཀྵ, rakṣa, rakṣa, 保護) 嘉納 (ཛྙཱ་ན, jñāna, jñāna, 智慧) 炯 (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, 種子字)。 降臨加持:舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字): 三根本蓮花空行母,以及無量空行本尊眾,請降臨此地賜予灌頂加持,將供品轉化為智慧的享宴。嗡 (ཨོཾ, oṃ, oṃ, 身密語) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 語密語) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 意密語) 班雜 (བཛྲ, vajra, vajra, 金剛) 咕嚕 (གུ་རུ, guru, guru, 上師) 德瓦 (དྷེ་བ, deva, deva, 本尊) 蓮花 (པདྨ, padma, padma, 蓮花) 達吉尼 (དྷཱ་ཀི་ནཱི, ḍākinī, ḍākinī, 空行母) 薩瓦 (སརྦ, sarva, sarva, 一切) 薩瑪雅 (ས་མ་ཡ, samaya, samaya, 誓言) 誒 (ཨེ, e, e, 種子字) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 種子字) 惹利 (རལླི, ralli, ralli, 種子字) 嘉納 (ཛྙཱ་ན, jñāna, jñāna, 智慧) 阿貝夏亞 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, āveśaya, āveśaya, 融入) 舍 (ཧྲཱིཾ, hrīṃ, hrīṃ, 種子字) 舍 (ཧྲཱིཾ, hrīṃ, hrīṃ, 種子字) 呸 (ཕེཾ, pheṃ, pheṃ, 咒語結尾詞) 呸 (ཕེཾ, pheṃ, pheṃ, 咒語結尾詞)!吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字)!扎 (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, 勾招) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字) 榜 (བྃ, baṃ, baṃ, 束縛) 霍 (ཧོཿ, hoḥ, hoḥ, 歡喜)!嗡 (ཨོཾ, oṃ, oṃ, 身密語) 希 (ཤྲཱི, śrī, śrī, 吉祥) 班雜 (བཛྲ, vajra, vajra, 金剛) 惹嘎 (རཱ་གཱ, rāgā, rāgā, 貪) 薩瓦 (སརྦ, sarva, sarva, 一切) 布扎 (པཱུ་ཛ, pūja, pūja, 供養) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 種子字) 吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, 種子字)! 第二,正行之初,生起本尊: 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字): 各自的分別念即是如來藏,智慧是隨之而來的,慈悲是其展現。雙運的尼 (ནིཿ, niḥ, niḥ, 種子字) 字,具有貪愛的紅色光彩,如空中雲朵般自然顯現。從那光芒中散發出的光芒,凈化了能取和所取的空性。在空性之中,是五方佛母的虛空,由五大元素層層堆疊而成須彌山,在金剛護輪和尸陀林中央,是自在的宮殿,半月形,光芒四射,紅色光芒劇烈閃耀,一個明點的門朝西。在中央,四瓣蓮花之上,是蓮花、太陽和班若 (བམ་རོ, bamro, bamro, 一種容器) 之上,尼 (ནིཿ, niḥ, niḥ, 種子字) 字完全轉化,剎那間,成為自在蓮花空行母,紅色明亮,如初升的太陽,帶著寂靜的微笑,極其迷人。頭髮披散,以鮮花裝飾。耳後發出大樂豬的叫聲,震動三界,以威力壓制一切。右手持蓮花彎刀,將輪迴和涅槃的一切都聚集起來。左手持盛滿血的顱碗,賜予無量自在的成就。左腋下有卡杖嘎 (khaṭvāṅga),與蓮花飲血尊的本體相擁。三隻紅色圓眼,以斜視的目光,毫無阻礙地吸引著一切有情和無情之物。以干顱骨為頭飾,以項鍊裝飾,以絲綢、珍寶和骨骼裝飾,還有紅烏巴拉花的花環等等,如同一位年輕醉酒的女子。

【English Translation】 Place (the offerings) together with the seeds, and place them in the center of the mandala. Arrange a good torma (a sacrificial cake made of barley flour and butter) offering. This is the preparatory stage. Next is the actual ritual, which is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary, refuge and bodhicitta: Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable): I take refuge in the great bliss-endowed Dakini (空行母), with unwavering devotion. In order to quickly attain enlightenment for the benefit of others, I will accomplish the boundless activities of empowerment. Expelling obstacles: Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable): In this powerful blazing mandala, there is no room for obstacles to gather. Return to your respective places and dwell in peace! If you disobey the command, you will be destroyed into dust! Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) Lotus Wrathful! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) Phat (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, mantra ending word)! Establishing boundaries: Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable): The palace of lotus flames, converging into a single bindu (明點) of great bliss. The vajra (金剛) protection tent is tightly covered, manifesting the great mudra (手印) of boundaries. Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body mantra) Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech mantra) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind mantra) Vajra (བཛྲ, vajra, vajra, diamond) Raksha (རཀྵ, rakṣa, rakṣa, protect) Jnana (ཛྙཱ་ན, jñāna, jñāna, wisdom) Bhrum (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable). Invoking blessings: Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable): Three roots, Lotus Dakini (空行母), and countless hosts of Dakini deities, please descend to this place and bestow empowerment and blessings, transforming the offerings into a feast of wisdom. Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body mantra) Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech mantra) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind mantra) Vajra (བཛྲ, vajra, vajra, diamond) Guru (གུ་རུ, guru, guru, teacher) Deva (དྷེ་བ, deva, deva, deity) Padma (པདྨ, padma, padma, lotus) Dakini (དྷཱ་ཀི་ནཱི, ḍākinī, ḍākinī, dakini) Sarva (སརྦ, sarva, sarva, all) Samaya (ས་མ་ཡ, samaya, samaya, vow) E (ཨེ, e, e, seed syllable) Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable) Ralli (རལླི, ralli, ralli, seed syllable) Jnana (ཛྙཱ་ན, jñāna, jñāna, wisdom) Aveshaya (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, āveśaya, āveśaya, merge) Hrim (ཧྲཱིཾ, hrīṃ, hrīṃ, seed syllable) Hrim (ཧྲཱིཾ, hrīṃ, hrīṃ, seed syllable) Phem (ཕེཾ, pheṃ, pheṃ, mantra ending word) Phem (ཕེཾ, pheṃ, pheṃ, mantra ending word)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable)! Jah (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, attract) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) Bam (བྃ, baṃ, baṃ, bind) Hoh (ཧོཿ, hoḥ, hoḥ, joy)! Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body mantra) Shri (ཤྲཱི, śrī, śrī, auspicious) Vajra (བཛྲ, vajra, vajra, diamond) Raga (རཱ་གཱ, rāgā, rāgā, desire) Sarva (སརྦ, sarva, sarva, all) Puja (པཱུ་ཛ, pūja, pūja, offering) Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable)! Second, at the beginning of the main practice, generate the deity: Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable): Individual thoughts are thus the Tathagatagarbha (如來藏), wisdom is what follows, and compassion is its manifestation. The union of Niḥ (ནིཿ, niḥ, niḥ, seed syllable), with the red radiance of desire, arises naturally like clouds in the sky. The rays of light emanating from it purify the emptiness of grasping and the grasped. Within emptiness, is the space of the five mothers, the five elements stacked upon Mount Meru, in the center of the vajra protection wheel and charnel ground, is the palace of power, crescent-shaped, blazing with red light, with one bindu-gate facing west. In the center, upon a four-petaled lotus, is a lotus, sun, and bamro (བམ་རོ, bamro, bamro, a type of container), upon which the syllable Niḥ (ནིཿ, niḥ, niḥ, seed syllable) completely transforms, in an instant, into the Empowering Lotus Dakini (空行母), red and bright, like the rising sun, with a peaceful smile, extremely captivating. Hair is loose, adorned with flowers. Behind the ears, the sound of the great bliss pig shakes the three realms, subduing everything with power. The right hand holds a lotus curved knife, gathering all of samsara (輪迴) and nirvana (涅槃). The left hand holds a skull cup filled with blood, bestowing boundless empowering accomplishments. In the left armpit is a khatvanga (卡杖嘎), embracing the essence of the lotus blood-drinker. Three red, round eyes, with sidelong glances, unimpededly attract all animate and inanimate things. Adorned with a dry skull crown, necklaces, silk, jewels, and bones, and garlands of red utpala flowers, like a young, intoxicated woman.


སྒེག་པ་འཆང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་བདེ་བས་རོལ༔ ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་འབར༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་གྲི་གུག་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ རབ་ 34-46-3a འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ བདེ་ཆེན་གར་སྒྱུར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས༔ སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ལྷ་ཡི་ཚུལ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ 34-46-3b ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ ཞི་འཛུམ་བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་དབང་མཛད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷ་སྐུ་རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་བདེ་བས་སིམ་པ་བཞིན་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ གསལ་སྣང་འདོན༔ རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱང་༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གཟུང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླ

【現代漢語翻譯】 懷著嫵媚之姿,在紅色光芒涌動的空間中,享受著伸展收縮舞蹈的快樂。在東西南北四個方向的花瓣上,從金剛、珍寶、如來等之中,所有四種姓氏的空行母們,都呈現出紅色而明亮、憤怒而微笑、充滿愛慾的姿態。右手中的各自持有代表各自的彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,裝飾和服飾與主尊相同。此外,還有上師、本尊、以及三處(身、語、意)的空行母和護法神眾,以無量無邊的力量進行事業,大樂之舞如雲般密集。偉大的馬頭明王身色赤紅,與持有蓮花顱碗的明妃結合,身著忿怒尊的裝束,位於西方的門口,爲了守護成就和遣除障礙而安住。空性的自性顯現為本尊之身,顯現是幻化的手印本尊,具備金剛三昧耶和五種智慧,頭戴結合之樂的頂飾。Hrīḥ padma ḍhākinī maṇḍala ātmako'haṃ(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ह्रीः पद्म डाकिनी मण्डल आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Hrīḥ padma ḍākinī maṇḍala ātmako'ham,我是蓮花空行壇城)。Oṃ āḥ hūṃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,身語意)。Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ(藏文:ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ,梵文天城體:ह्रीः हूँ त्राम् ओँ आः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ,)。 迎請和安住:Hrīḥ hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः ह्री,梵文羅馬擬音:Hrīḥ hrīḥ,)。具有個別覺察智慧之身,發出聲音的蓮花空行母,與三根本和無量諸佛,以及成千上萬的空行眷屬一同,以樂空不二的姿態降臨於此。爲了大樂的至高灌頂之身,請賜予無量力量的成就,請安住於此,使誓言和智慧尊無二無別。Oṃ āḥ hūṃ guru dheva padma ḍhākinī sarva samaya dza dza(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:ओँ आः हूँ गुरु धेव पद्म डाकिनी सर्व समय ज ज,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ guru dheva padma ḍhākinī sarva samaya dza dza,嗡啊吽,上師本尊蓮花空行母,一切誓言,乍乍)。E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,梵文羅馬擬音:E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,)。Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ,降臨,融入,結合,歡喜)。Samaya tiṣṭha lhan(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:Samaya tiṣṭha lhan,誓言,安住,一起)。 頂禮和讚頌:Hrīḥ(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,)。僅僅憶念就能掌控輪迴和涅槃一切現象,對無執的蓮花空行母壇城本尊,我頂禮。Ati pū ho(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:Ati pū ho,)。Pratīccha ho(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:Pratīccha ho,)。Oṃ āḥ hūṃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,身語意)。奉獻令人心醉、圓滿莊嚴的寶藏,以及如海般涌現的受用供品之云,還有無法想像的甘露、朵瑪和血食的享用,我供養,請享用並賜予力量的成就。Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍhākinī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pañca kāma guṇa amṛta rakta baliṃta mahā sukha sarva pūja ho(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्या शब्द पञ्च काम गुण अमृत रक्त बलिंत महा सुख सर्व पूज हो,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍhākinī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pañca kāma guṇa amṛta rakta baliṃta mahā sukha sarva pūja ho,嗡啊吽,金剛上師蓮花空行母,供水,洗足水,花,香,燈,涂香,食物,聲音,五種妙欲,甘露,血,食子,大樂,一切供養,霍)。 Hrīḥ(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,)。從分別念智慧中顯現的手印之身,寂靜微笑,大樂充滿,愛慾姿態增長,掌控輪迴和涅槃的蓮花空行母,我頂禮讚頌三根本和無量本尊。如此清晰觀想的本尊之身,伴隨著自然生起的、力量無比強大的愛慾姿態,就像青春年華的少女沉浸在快樂中一樣,全神貫注於此。清晰顯現,練習各種技能,保持堅定的我慢,精通無量清凈的生起次第。

【English Translation】 Embracing a graceful posture, in the realm of swirling red light, reveling in the bliss of extending and contracting dance. On the petals of the four directions, east and so on, from Vajra, Ratna, Tathagata, etc., all the Ḍākinīs of the four lineages, appear red and radiant, wrathful and smiling, ablaze with desire. The right hands each hold their respective curved knives, the left hands hold skull-cups filled with blood. The ornaments and attire are like those of the main deity. Furthermore, the Gurus, Yidams, and the assemblies of Ḍākinīs and Dharma Protectors of the three places (body, speech, and mind), with immeasurable power, perform activities, the dance of great bliss gathering like clouds. The great Hayagrīva (Horse-necked One) is red in color, united with the consort holding a lotus skull-cup, adorned with the attire of a wrathful deity, residing at the western gate, to protect accomplishments and dispel obstacles. The self-nature of emptiness manifests as the form of the deity, appearances are illusory mudra deities, possessing the three Vajras and the five wisdoms, wearing the crown of union and bliss. Hrīḥ padma ḍhākinī maṇḍala ātmako'haṃ (I am the lotus ḍākinī mandala). Oṃ āḥ hūṃ. Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ. Invocation and Abiding: Hrīḥ hrīḥ. The embodiment of discriminating awareness wisdom, the lotus ḍākinī who proclaims sounds, together with the three roots and the immeasurable victorious ones, and the retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs, come to this place with the play of bliss and emptiness. For the supreme empowerment body of great bliss, bestow the accomplishments of immeasurable power, abide firmly here, inseparable from samaya and jñāna. Oṃ āḥ hūṃ guru dheva padma ḍhākinī sarva samaya dza dza. E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ. Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Samaya tiṣṭha lhan. Prostration and Praise: Hrīḥ. By merely remembering, one gathers all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa under one's control, to the deities of the maṇḍala of the unattached lotus ḍākinī, I prostrate. Ati pū ho. Pratīccha ho. Oṃ āḥ hūṃ. Offering the captivating treasure of perfect splendor, and the clouds of desirable objects of enjoyment like an ocean, and the inconceivable enjoyment of medicine, torma, and rakta, I offer, please accept and bestow the accomplishments of power. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍhākinī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pañca kāma guṇa amṛta rakta baliṃta mahā sukha sarva pūja ho. Hrīḥ. The mudra form that arises from discriminating wisdom, peaceful and smiling, the expressions of great bliss and desire increasing, the lotus ḍākinī who controls saṃsāra and nirvāṇa, I prostrate and praise the three roots and the immeasurable deities. Thus, the deity's form is clearly visualized, accompanied by the spontaneous and supremely powerful expressions of desire, just as a young woman in her prime is immersed in happiness, focus the mind one-pointedly on this. Clarify the appearance, practice various skills, maintain a firm pride, and become proficient in the generation stage of immeasurable purity.


བས་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ངང་གིས་འགོག་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ༔ དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་མ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ 34-46-4a མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་ཤིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་འཕྱང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་པདྨོ་རུ༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ནིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་མ་དག་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས༔ དྭངས་བཅུད་འོད་དམར་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་བདེ་སྟོང་འབར༔ སྣང་སེམས་དབང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་འབྱམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སྤེལ་བ་ནི༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨརྠ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ 34-46-4b གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་བ༔ ཉམས་སུ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ༔ རྨི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ལས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་རྒོད་ཀྱི་ཕུད་སྦྱར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབུལ་ཞིང་༔ ཨ

ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུན༔ བདེ་མཆོག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དམར་འོད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ 34-46-5a ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་དབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང་༔ མྱོས་བྱེད་དང་ཡིད་སྒྱུར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་བསང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྗེས་ཆགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་འདོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ 34-46-5b ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བླ་རྡོ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་༔ རིལ་བུ་བཟའ་ཞིང་བཅང་ངོ་༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱ༔ ཨ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ཤར༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལྷར་སྣང་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་

【現代漢語翻譯】 嗡啊吽!輪迴涅槃、動靜萬物的精華凝聚之流, 至樂大貪慾熾燃的紅光, 智慧光芒如雨般灑落, 這無漏甘露精華的供養, 供養上師、本尊、蓮花空行母, 以及無量威力的諸神眾。 增長隨欲的樂空遊戲之光輝, 祈願迅速賜予所有事業的成就! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 蓮花生 空行母 薩瓦 薩瑪雅 瑪哈 蘇卡 卡瑪達那 阿彌利塔 布扎 啊吽!薩瓦 噶瑪 悉地 咕嚕 咕嚕 吽!如此多次供養。 總集薈供的物品,以及令人陶醉和迷惑的受用,以甘露凈化:讓 樣 康! 于大樂之殊勝容器顱器中, 充滿空性無漏智慧甘露之精華, 隨欲受用,不可思議, 引人入勝的陳設如虛空寶藏之云。 以此遍佈十方三世, 供養上師本尊寂怒諸神眾, 圓滿大樂蓮花空行之誓言, 令十萬廣闊眷屬歡喜受用。 凈化破戒、錯亂、分別之障,於法性虛空中, 降伏三界,威懾三有, 將輪迴涅槃一切精華融入明點。 祈請賜予殊勝與共同之成就! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 蓮花生 空行母 薩瓦 薩瑪雅 嘎納 扎卡 瑪哈 蘇卡 布扎 吽!如此供養,並唸誦百字明。 之後享用內在的薈供,以剩餘的甘露塗抹于身體, 嗡啊吽! 舍 舍 呸 呸! 蓮花空行母的聽命者,以及護持外圍的使者眾, 請享用這剩餘的欲妙, 成辦所託付的一切事業! 瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡卡西!如此供養。 第三,後續的次第,以供養讚頌為先,祈請成就: 舍! 從蓮花威力的宮殿中, 以智慧空行母的諸神眾, 取出神通、威力、能力之象徵, 賜予殊勝、共同、事業之成就! 嗡 尼 蓮花生 空行母 曼達拉 卡亞 瓦卡 चित्त 瓦香 瑪納亞 薩瓦 悉地 帕拉 吽!如此唸誦,並將本尊像置於頭頂。 與上師無二無別地持守,服用並佩戴丸藥。 再次進行供養讚頌和懺悔。 啊! 器情精華融入自身, 自身亦處於光明清澈的虛空狀態, 覺性顯現為蓮花空行母, 三秘密的遊戲。 舍 舍 舍!如此將本尊收攝,于出定后觀為本尊。 舍! 金剛瑜伽母的智慧幻化

【English Translation】 Om Ah Hum! The essence of Samsara and Nirvana, the continuous flow of stability and change, The supreme bliss, the great attachment, blazes with red light, Wisdom rays shower down like flowers, This offering of the essence of uncontaminated nectar, Is offered to the Guru, Yidam, and Padma Dakini, And to the assembly of deities of limitless power. Increase the splendor of the play of bliss and emptiness that follows attachment, Grant swiftly all accomplishments of action! Om Ah Hum Guru Deva Padma Dakini Sarva Samaya Maha Sukha Kamadana Amrita Puja Ah Hum! Sarva Karma Siddhi Kuru Kuru Ho! Offer many times in this way. Purify the general implements of the Tsog, and the intoxicating and mesmerizing enjoyments, with nectar: Ram Yam Kham! In the supreme vessel of great bliss, the Kapala, Is the essence of emptiness, uncontaminated wisdom nectar, Enjoyments of desire that follow attachment are inconceivable, The captivating arrangement is like clouds of a sky treasury. With this, pervading and expanding in all directions and times, Offer to the Guru, Yidam, and peaceful and wrathful deities, Fulfill the heart commitment of the great bliss Padma Khadro, Delight the vast assembly of hundreds of thousands. Purify breakages, distractions, and obscurations into the Dharmata realm, Subjugate the three realms, overpower the three existences, Concentrate the essence of all Samsara and Nirvana into Bindu. Grant the supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Guru Deva Padma Dakini Sarva Samaya Ganachakra Maha Sukha Puja Ho! Offer in this way, and recite the hundred-syllable mantra. Then enjoy the inner Tsog, and smear the remaining nectar on the body, Om Ah Hum! Hrih Hrih Phem Phem! Those who listen to the command of Padma Khadro, and the assembly of messengers who protect the outer circle, Please accept this remaining enjoyment, Accomplish all the entrusted actions! Mama Dakini Balimta Khakakhi! Offer in this way. Third, the subsequent sequence, with offering and praise preceding, request for accomplishments: Hrih! From the palace of Padma's power, With the assembly of wisdom Dakinis, Extract the symbols of power, strength, and ability, Grant the supreme, common, and activity accomplishments! Om Ni Padma Dakini Mandala Kaya Vaka Citta Vasham Manaya Sarva Siddhi Pala Ho! Recite in this way, and place the image of the deity on the crown of the head. Hold inseparable from the Guru, take and wear the pills. Again, perform offering, praise, and confession. Ah! The essence of the vessel and contents dissolves into oneself, Oneself also remains in the state of clear light emptiness, Awareness arises as the play of the three secrets of Padma Dakini. Hrih Hrih Hrih! In this way, dissolve the deity, and arise as the deity after the session. Hrih! The wisdom illusion of Vajrayogini


ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་དབང་དུ་འདུ༔ ཞི་བསིལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐྱང་ངོ་༔ ༈ བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་མེའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ར་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་ལ་སྨད་འཚོང་མས་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་སས་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བྱ༔ དབང་གི་ཐབ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབྲི༔ ཙནྡན་དམར་པོའམ་མཛོ་མོ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དམར་ཞིང་སྐྱུར་བའི་བུད་ཤིང་ 34-46-6a བརྩིག༔ ཏིང་ལོ་དམར་པོའང་བཞག༔ ཉེ་ལོགས་སུ་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བཤམ་མོ༔ དེ་ནས་དགོང་མོའི་དུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆས་གོས་དམར་པོ་དང་ལྡན་པས་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་གདངས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་བསང་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཆོད་དང་བསྲེག་བྱའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བི་སྥོ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་མེ་སྦར༔ ཐབ་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་འབར་བའི་མེ༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཞེས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པའི་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དགང་བླུག་མར་དང་བཅས་པ་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་དབང་གི་དགང་བླུག་ནི༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ 34-46-6b གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཡམ་ཤིང་༔ སླར་ཡང་མར་ཁུ་ཕུལ་རྗེས༔ རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིལ་བུའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་མངར་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་དམར་པོ༔ མེ་ཏོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་མ་ད་ནས་སྦགས་པ༔ ལན་ཚྭ་དང་བཅས་ཕུལ་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྫས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀིས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་གང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མིང་གི་མཐར༔ སརྦ་ཝཱ་ཤ

【現代漢語翻譯】 愿三界精華融入於一體,獲得無上寂靜清涼的大樂,愿這吉祥遍佈整個世界!以此迴向祈願和吉祥之語作為結尾。 接下來,介紹通過修持快速成就事業,其威力如閃電般迅速的火供方法:選擇四個方向中任意一個方向的初八,或者空行母聚集的兇日,用妓女用過的土製作紅色半月形的火壇。按照懷愛火供的方式繪製。用紅檀木或杜鵑等紅色且帶酸味的木柴堆砌。也放置紅色的油燈。附近陳設所有紅色且帶有油性的供品和祭品。然後,在夜晚,修行者身穿紅色衣物,以與離念空性之音相應的心,以蓮花坐姿安坐。首先通過蓮花空行母的禪定和唸誦來凈化供品。唸誦:讓、揚、康!從空性中生出大樂,一切智慧的顯現,成為供養和火供的誓言物,成就一切懷愛事業。嗡 阿 吽,一切供養大樂,遍滿虛空 薩瑪雅 康!唸誦並廣泛擴充套件。唸誦:嗡 蓮花生智火 燃 燃!點燃火焰。凈化火壇。從空性中生出蓮花母,大樂白衣燃燒的火焰,與(離念)之音相應,光芒四射,懷愛火壇的特徵圓滿。由紅寶石製成的,具有一個月亮形狀的宮殿,只有一個門,所有特徵都完全具備。在中央,四瓣蓮花的中心,在蓮花和太陽的屍體之上。等等,從生起本尊到根本咒的唸誦之間進行。 然後,將裝滿酥油的勺子合在一起,唸誦: 舍!方法和智慧的懷愛勺,是結合在一起的大樂甘露之云,以(離念)之音相應的供云,愿壇城本尊眾感到愉悅!嗡 班扎 啦嘎 阿格納耶 梭哈!根據情況供奉。嗡 班扎 啦嘎 布日恰 雅 梭哈!供奉樹枝。再次供奉酥油后,將祭品的主要成分與藥丸的成分混合,製成紅色甜味藥丸,用鐵鉤花浸泡,加入鹽,供奉並唸誦: 舍!金剛與(離念)之音相應的祭品,在至高誓言的享受中,愿蓮花空行母歡喜享用!賜予無盡懷愛成就!嗡 蓮花 空行母 咕嚕 咕嚕咧 舍 梭哈!嗡 班扎 啦嘎 薩瑪雅 梭哈!薩瓦 嘉納 洛嘎 瓦香 咕嚕 吽!特別是在想要控制的對象的名字後面,加上 薩瓦 瓦香

【English Translation】 May the essence of the three realms merge into one, obtaining the supreme bliss of peace and coolness, may this auspiciousness pervade the entire world! Concluding with this dedication, aspiration, and auspicious words. Next, introducing the method of fire puja to quickly accomplish activities, with power as swift as lightning: Choose the eighth day of any of the four directions, or a fierce day when Dakinis gather, use soil used by prostitutes to make a red crescent-shaped fire altar. Draw it according to the method of the empowerment fire puja. Pile up red sandalwood or rhododendron and other red and sour firewood. Also place a red oil lamp. Arrange all red and oily offerings and sacrifices nearby. Then, at night, the practitioner wears red clothes, with a mind corresponding to the sound of non-conceptual emptiness, sits in the lotus posture. First, purify the offerings through the Samadhi and recitation of the Lotus Dakini. Recite: Ram, Yam, Kham! From emptiness arises great bliss, the manifestation of all wisdom, becoming the vow substance for offering and fire puja, accomplishing all empowerment activities. Om Ah Hum, all offerings of great bliss, pervading space Samaya Kham! Recite and expand widely. Recite: Om Padma Jnana Jwala Ram Ram! Ignite the fire. Purify the fire altar. From emptiness arises the Lotus Mother, the burning fire of the Great Bliss White-clad, corresponding to the (non-conceptual) sound, radiating light, the characteristics of the empowerment fire altar are complete. Made of ruby, a palace with the shape of a moon, with only one door, all characteristics are fully possessed. In the center, at the heart of the four-petaled lotus, upon the lotus and solar corpse. And so on, proceed from generating the deity to the recitation of the root mantra. Then, join the spoons filled with ghee together, reciting: Hrih! The empowerment spoon of method and wisdom, is the cloud of great bliss nectar combined together, with the offering cloud corresponding to the (non-conceptual) sound, may the mandala deities be pleased! Om Vajra Raga Agnaye Svaha! Offer as appropriate. Om Vajra Raga Vrikshaya Svaha! Offer branches. After offering ghee again, mix the main ingredient of the offering with the ingredients of the pills, make red sweet pills, soak them with iron hook flowers, add salt, offer and recite: Hrih! Vajra offerings corresponding to the (non-conceptual) sound, in the enjoyment of the supreme vow, may the Lotus Dakini joyfully partake! Grant infinite empowerment accomplishments! Om Padma Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha! Om Vajra Raga Samaya Svaha! Sarva Jnana Loka Vasham Kuru Hoh! Especially after the name of the object to be controlled, add Sarva Vasham


ཾ་མ་ན་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་པས་དབུལ༔ དམིགས་གསལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ སྤྲ་ཚིལ་ལས་རཱུ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་བཅོས་པའི་སྙིང་གར་སྐྲ་སེན་ནམ་མིང་རུས་དགོད༔ ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དམིགས་བྱ་དེའི་སྙིང་གའམ་སྐྱེ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ ཞགས་པས་བཅིངས༔ གཟུགས་བརྙན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལས་སྔགས་མང་དུ་བཟླ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཟངས་སྣོད་མེ་ལ་གདུངས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡིད་མྱོས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་རང་མཁའ་ 34-46-7a འགྲོ་མར་གསལ་བའི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་འདྲེས་པས་ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ལ་ལས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ཞུ་ལ་ཁད་དུ་བསྲོའོ༔ གཞན་ཡང་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དབང་གི་རྫས་དང་སྦྱར་བ་གཙོ་བོར་འབུལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལྷག་མ་ཕུལ༔ བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མའང་ཅི་རིགས་དབུལ༔ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བའི༔ ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དབང་མཛད་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ༔ ཐལ་བ་རི་རྩེའམ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཚངས་པའི་བུ་མོའང་དགུག་པར་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ གཞན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འོ༔ བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་གི་ཝཾ་དང་སྦྱར༔ རྩ་བ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་རང་གི་ཁམས་སམ་མཆིལ་མས་སྦྱངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ མིག་སྨན་དང་སྦྱར་ཏེ་མིག་ལ་བྱུགས་ན་གང་བལྟས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ གླིང་བུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ སྔགས་བཏབ་པ་འཁྲོལ་བས་ཐོས་པ་ 34-46-7b ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ རིལ་བུ་དང་རྒྱ་སྤོས༔ སྤང་སྤོས༔ སྤོས་དཀར༔ ཏོང་ཀུ༔ སིཧླ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ན་དྲི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས་པའམ་གོས་ལ་དྲི་བས

【現代漢語翻譯】 然後加上『嗡 瑪納 亞 咕汝 咕汝 吼 (oṃ mana ya kuru kuru hoḥ)』,以此來懷攝。 特殊情況下,如果想要控制男性或女性,就用蜂蠟做一個栩栩如生的像,在其心臟部位放置頭髮、指甲或名字、骨頭。放在銅器中。觀想從面前本尊的心間發出無數紅色使者,手持鐵鉤和繩索,從目標的心臟或生殖器用鐵鉤牽引,用繩索捆綁,觀想其與塑像無二無別,唸誦懷業咒語。當禪定清晰時,將銅器放在火上烤,使被控制者因強烈的執著而神魂顛倒。觀想紅色光芒從自身空行母的蓮花中進入,與心間的種子字融合,永不分離,強烈唸誦懷業咒語,並加熱至融化。 此外,對於想要控制的食物、衣服、財產等,將其與懷攝的物品混合,主要用於供奉。之後,用供養讚頌和甘露、會供來供養,供奉殘食,也供奉各種焚燒的殘餘物,祈求寬恕過失。 舍 (hrīḥ),大樂智慧光芒熾燃的,火壇本尊融入自身,調伏輪涅的空行母,圓滿於無別的明點之中。 舍 舍 舍 (hrīḥ hrīḥ hrīḥ),將火壇本尊融入自己的心間。 嗡 尼 貝瑪 達 欽 尼 咕汝 咕列 梭 巴瓦 阿瑪 郭 杭 (oṃ niḥpadma ḍākinī kuru kulle svabhāva ātmako'haṃ),生起我慢。 進行迴向、發願、吉祥祈願等。 將灰燼撒在山頂或大江大河中。 像這樣的行為,即使是梵天之女也能吸引,更何況其他人呢? 此外,一切圓滿都會自然而然地聚集。 這是主要的懷業法。 特別地,將精心製作的藥丸與薑黃混合,在根本咒和懷業咒之後,加上 達地雅塔 嗡 烏西尼夏 亞 達拉 達拉 迪日 迪日 梭哈 (tadyathā oṃ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri svāhā),唸誦一千遍。用自己的精液或唾液在左手掌中混合,然後在額頭上點上,凡是見到的人都會被控制。與眼藥混合,塗在眼睛上,凡是看到的人都會被控制。用物品薰香笛子和樂器等,唸誦咒語后演奏,凡是聽到的人都會被控制。 將藥丸與大黃、芒香、白檀香、丁香等香氣濃郁的物品混合,在咒語之後,加上 薩瓦 洛嘎 惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 誒 阿 惹利 舍 舍 舍 (sarva lokara rara rara cālaya cālaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ),唸誦一千遍,用此香薰香,凡是聞到氣味的人都會被控制。塗在自己的身體上或灑在衣服上。

【English Translation】 Then, add 'oṃ mana ya kuru kuru hoḥ', and thereby subdue. In special cases, if you want to control a male or female, make a lifelike image out of beeswax, and place hair, nails, or name and bones in its heart. Place it in a copper vessel. Visualize countless red messengers emanating from the heart of the deity in front, holding iron hooks and ropes, pulling from the target's heart or genitals with the iron hooks, binding with ropes, and visualize it as inseparable from the statue. Recite the mantra of subjugation. When the meditation is clear, heat the copper vessel on the fire, causing the controlled person to be infatuated with intense attachment. Visualize red rays of light entering from your own consort's lotus, merging with the seed syllable in the heart, never separating, strongly reciting the mantra of subjugation, and heating it until it is about to melt. In addition, for food, clothing, property, etc., that you want to control, mix it with the items of subjugation, mainly for offering. Afterwards, offer with praises and nectar and tsok, offer the leftovers, and also offer various burnt remnants, and ask for forgiveness of faults. hrīḥ, The great bliss wisdom light blazing, The fire altar deities dissolve into oneself, The Ḍākinīs who control samsara and nirvana, Complete in the sphere of indivisible bindu. hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Dissolve the fire altar deities into your own heart. oṃ niḥpadma ḍākinī kuru kulle svabhāva ātmako'haṃ, Generate pride. Perform dedication, aspiration, auspicious prayers, etc. Scatter the ashes on a mountaintop or in a great river. Such actions can attract even the daughter of Brahma, let alone others? Moreover, all perfections will naturally gather. This is the main practice of subjugation. In particular, mix the well-made pills with saffron, and after the root mantra and the subjugation mantra, add tadyathā oṃ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri svāhā, recite it a thousand times. Mix it with your own semen or saliva in your left palm, and then put a dot on your forehead, and whoever sees it will be controlled. Mix it with eye medicine and apply it to the eyes, and whoever you look at will be controlled. Incense flutes and musical instruments with the substance, and playing them after reciting the mantra will control all who hear it. Mix the pills with rhubarb, spikenard, white sandalwood, cloves, etc., which are fragrant, and after the mantra, add sarva lokara rara rara cālaya cālaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ, recite it a thousand times, and incense with this incense, and all who smell the fragrance will be controlled. Apply it to your own body or sprinkle it on your clothes.


ྒོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་༔ རིལ་བུ་དང་སྦྲང་རྩི༔ སོ་རྩི༔ ལ་ཕུག༔ མྱོས་བྱེད༔ ལན་ཚྭ་རྣམས་སྦྱར་བ་ཟས་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས་པ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དར་དམར་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས༔ རྟེན་དུ་གཟུང་༔ སྐབས་སུ་རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་གཡོགས་པས་གང་འདོད་པ་མྱུར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ༔ གང་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུས་ན་ཆོས་ལ་སྦྱར༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་འདུས་ན་ཚོགས་གསག་མཆོད་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་དབང་དུ་འདུས་ཀྱང་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་ལ་གོམས་པས༔ རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་ 34-46-8a ཡི་སྟོང་ར་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པར་ཁམས་དམར་པོའི་དྭངས་མ་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སོར་གང་བ་གསལ་གདབ༔ རླུང་རོ་བསལ༔ བུམ་པ་ཅན་གཟུང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་པས་ལམ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་ལྟེ་བའི་ཕོ་ཉ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་རང་དབང་མེད་པར་སྡུད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་བདེ་བ་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་༔ སྤྱི་བོ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཐོན༔ ཕྱག་གི་མདའི་ལྟོང་ནས་བརྒྱུད་པདྨའི་མདེའུ་རྒྱས་པ་ལས་འཕྲོས༔ རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྣ་གཡས་པ་ནས་སོང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ དྭངས་མ་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བྱུང་༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ ཕོ་ཉ་མོའི་མདའི་མདེའུ་ནས་ཞུགས༔ ལྟོང་ནས་ཐོན༔ རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས༔ གཡས་སྐོར་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་རླུང་སེམས་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རླུང་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ དེ་ 34-46-8b ནས་ལྟེ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་ནས་བྱུང་༔ རོ་མ་ནས་སྣ་བུག་བརྒྱུད་ཐལ་གྱིས་སོང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱང

【現代漢語翻譯】 即使通過唸誦真言也可以。(準備)丸藥、蜂蜜、蜂蠟、蘿蔔、麻醉劑、鹽等混合物,與食物混合,唸誦:'དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔' (藏文); (梵文天城體); (梵文羅馬擬音); (漢語字面意思)。唸誦一千遍后,加持于某人,那人就會被你掌控。在紅色的綢緞上畫輪,作為護身符佩戴。必要時,用丸藥的材料薰香。在真言的末尾,唸誦:'ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (藏文); (梵文天城體); (梵文羅馬擬音); (漢語字面意思)。強烈唸誦並施加,任何你想要的都會迅速被你掌控。這樣的事業次第,也應在修習和成就之前進行。無論如何,如果國王、大臣、妃子等男女被你掌控,就應將其用於佛法;如果食物、財富、受用被你掌控,就應將其用於積累資糧和供養云;無論掌控了何種圓滿,都不要執著,而應在如夢如幻的狀態中,將其轉化為通往大菩提的道路。這是外在掌控世間的甚深次第。 薩瑪雅(誓言)。 第二,內在掌控氣脈和心識:通過熟悉氣和拙火,在自身觀想明觀為蓮花空行母之身,清晰地觀想脈的空性。在臍下三脈交匯處,觀想紅色精髓與拙火無二無別的業使(messenger)咕嚕咕咧(Kurukulle,作明佛母)的大樂智慧身,大小如指許。清除濁氣,保持瓶氣。像這樣儘可能地修習道路。然後,通過氣的推動,從臍輪的使女(messenger)的心間,產生具有溫暖和快樂自性的、能夠不由自主地聚集輪迴和涅槃精華的智慧光芒,熾熱而快樂,呈紅色閃爍。從頭頂開始,以逆時針方向從右耳發出,通過手的箭桿,從盛開的蓮花箭頭發射出去,通過若瑪脈(roma),與氣一起從右鼻孔出去,遍佈所有輪迴和涅槃,不由自主地搖動,以紅色光芒的形態出現。與氣一起通過左鼻孔,通過江瑪脈(kyangma),進入使女(messenger)的箭頭的箭頭發射出去,從箭桿發出,從右耳進入,以順時針方向融入心間的舍(Hrih,ཧྲཱིཿ)字,如此觀想,從而掌控了包括氣和心識在內的輪迴和涅槃的顯現,並通過瓶氣的修習使其穩固。這是掌控氣的方法。 然後,從臍輪的使女(messenger)那裡,產生與拙火之火無二無別的智慧火焰,極其微細,從秘密處發出,通過若瑪脈(roma),從鼻孔出去,遍佈所有輪迴和涅槃,凈化所有的執著。

【English Translation】 Even through mantra recitation it is possible. (Prepare) pills, honey, beeswax, radish, narcotics, salt, etc., mix them with food, and recite: 'དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔' (Tibetan); (Sanskrit Devanagari); (Sanskrit Romanization); (Literal meaning in Chinese). After reciting it a thousand times, bless someone with it, and that person will be under your control. Draw a wheel on a red silk cloth and wear it as an amulet. When necessary, fumigate with the ingredients of the pills. At the end of the mantra, recite: 'ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan); (Sanskrit Devanagari); (Sanskrit Romanization); (Literal meaning in Chinese). Recite strongly and apply it, and whatever you want will quickly be under your control. Such a sequence of actions should also be done after the practice and accomplishment have preceded it. In any case, if a king, minister, consort, etc., male or female, is brought under your control, it should be used for the Dharma; if food, wealth, and enjoyment are brought under your control, it should be used for accumulating merit and offering clouds; no matter what perfection is brought under your control, do not be attached to it, but in a dreamlike, illusory state, transform it into the path of great Bodhi. This is the profound sequence of externally controlling the world. Samaya (Vow). Second, internally controlling the winds and mind: By becoming familiar with the winds and tummo, visualize yourself clearly as the body of a Padma Khadroma (Lotus Dakini), clearly visualize the emptiness of the channels. At the junction of the three channels below the navel, visualize the essence of red essence inseparable from the fire of tummo, the messenger of karma, the blissful wisdom body of Kurukulle, the size of a finger. Clear the stale air, hold the kumbhaka (vase breath). Practice the path as much as possible like this. Then, through the urging of the wind, from the heart of the messenger at the navel, a wisdom ray of light arises, with the nature of bliss and warmth, able to gather the essence of samsara and nirvana involuntarily, hot and blissful, flashing red. Starting from the crown of the head, it exits from the right ear in a counterclockwise direction, passes through the shaft of the hand's arrow, emanates from the blooming lotus arrow, passes through the roma channel, goes out from the right nostril together with the wind, pervades all of samsara and nirvana, shakes involuntarily, and appears in the form of red essence light. Together with the wind, it passes through the left nostril, through the kyangma channel, enters from the arrow of the messenger's arrow, exits from the shaft, enters from the right ear, and dissolves into the Hrih (ཧྲཱིཿ) at the heart in a clockwise direction, thus thinking that the appearances of samsara and nirvana, including wind and mind, have been controlled, and stabilize it with the practice of kumbhaka. This is the method of controlling the wind. Then, from the messenger at the navel, a flame of wisdom inseparable from the fire of tummo arises, extremely subtle, emanating from the secret place, passing through the roma channel, going out through the nostrils, pervading all of samsara and nirvana, purifying all clinging to signs.


ས༔ དྭངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པ་བདུད་རྩི་མེ་དང་བཅས་པ་སྣ་གཡོན་ནས་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ ཕོ་ཉ་མོའི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ལྷག་པར་གཡོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་མཉེས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ སྤྱི་གཙུག་ཁམས་དཀར་པོའི་དྭངས་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཧཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གཟུགས་ལ་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་དམར་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་རེག་པས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལྷག་པར་འབར༔ སླར་ཡང་མེ་ཆེར་སྦར་ཏེ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ མཐར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག༔ བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་སྣང་ཆ་སྙིང་ 34-46-9a གའི་ནྲྀཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན༔ སྟོང་པའི་ངོ་བོ༔ རྗེས་ཆགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་པར་བསམ་ལ་འཇམ་རླུང་གཟུང་ཞིང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་གི་གཟུངས་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདུ་བྱས་ལ༔ རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིར་གསལ་ཞིང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ འོད་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཡུམ་ལ་ཞུགས༔ དེའི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ འདྲེན་འགྲེམ་སོགས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚམས་སྦྱར༔ དེ་ནི་བོགས་འདོན་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་སྣང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ ལུས་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ༔ རང་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ༔ 34-46-9b གསོལ་བ་གདབ༔ དབང་བླང་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཡུལ་དུ་བཏགས་པ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་བལྟ༔ རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ འཛིན་མེད་ངང་བསྐྱང་༔ དེ་ནི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ སེམས་དེའང་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག༔ གཅིག་དུ་མ༔ གཟུང་འཛིན་དུ་བཏགས་པ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,hrih,慚愧) 將純凈的、大樂的自性融化,從左鼻孔經由單脈進入,從明妃的牝門進入,融入心間的種子字中,樂暖的感受更加強烈。觀想輪迴涅槃一切都圓滿於一個明點之中,屏住氣。當生起光明時,智慧之火從無礙的中脈進入,令四大脈輪的所有本尊都感到樂暖,隨之俱生大樂的智慧更加熾盛。頂輪白色明點的精華,觸及大樂自性的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽) 蓮花黑魯嘎的自性身,生起無量的大樂甘露,呈現紅色。經過四大脈輪,觸及臍間的明妃,俱生大樂更加熾盛。再次燃起大火,增長樂暖的智慧。最終,輪迴涅槃的命脈,大樂的自性,白色和紅色的顯現,融入心間的 ནྲྀཿ 字中,風心無二無別地融合,成為安樂的自性,空性的本體,一切隨之顯現,從而自在地掌控一切穩固與變動,觀想與不可摧毀的明點融為一體,屏住緩氣,安住于不可言說、超越思維的境界。這是調伏心的方法。熟練之後,行持具有蓮花印的自在手印,觀想自己是蓮花黑魯嘎,明妃是蓮花空行母,以三種認知平等進入,樂的音聲和俱生的光芒,令輪迴涅槃一切都無法自主地搖動。紅色的光芒以大樂的形象進入明妃,與其紅色精華無二無別,用金剛鉤牽引,融入心間的明點。通過牽引和散佈等方便,連線脈輪。這是提取精華的次第。這些都是通過調伏內在風心,將一切顯現都攝入大樂本體的殊勝次第。薩瑪雅(samaya,誓言)。 第三,秘密的調伏顯現和心:端正身體,排除濁氣,觀想自己是本尊,頂上是上師,祈請,接受灌頂,身語意融合,安住於一境。然後,將外境視為調伏的對象,將顯現為輪迴涅槃的各種事物,都視為自己心的顯現,觀想如夢如幻,安住于無執的境界。這是用心調伏顯現。如果分析這個心,它有形狀和顏色嗎?是一個還是多個?被認為是能取和所取嗎?

【English Translation】 Hrih! Dissolving the pure essence of great bliss, it enters through the left nostril via the channel of the single one, entering from the bhaga of the female messenger, dissolving into the seed syllable at the heart, the experience of bliss and warmth intensifies. Contemplate all of samsara and nirvana being perfected into a single bindu. Hold the breath. When clarity arises, the flame of wisdom enters unimpeded from the central channel, pleasing all the deities of the four chakras with bliss and warmth. The innate wisdom of great bliss blazes even more. The pure essence of the white element at the crown of the head, touching the self-nature of great bliss, the self-form of Hum Padma Heruka, produces immeasurable nectar of great bliss, tinged with red. Passing through the four chakras, touching the female messenger at the navel, the innate great bliss blazes even more. Again, ignite the fire greatly, increasing the wisdom of bliss and warmth. Finally, the life force of samsara and nirvana, the nature of great bliss, the appearances of white and red, dissolve into the Nrih syllable at the heart, blending wind and mind indissolubly, becoming the nature of bliss, the essence of emptiness, with all subsequent forms appearing, thereby controlling all that is stable and moving, contemplating being of one taste with the indestructible bindu, holding the gentle breath, and maintaining the state beyond words and beyond mind. This is how to subdue the mind. By becoming accustomed to this, perform the mudra of Padma-can, possessing the characteristics of the mantra of subjugation, visualizing oneself as Padma Heruka and the consort as Padma Dakini, entering equally with the three recognitions, the sound of bliss and the rays of innate light move all of samsara and nirvana involuntarily. Red light enters the consort in the form of great bliss, inseparable from her red essence, drawn by the vajra hook and absorbed into the bindu at the heart. Connect the channels with mechanisms such as drawing and spreading. This is the sequence of extracting essence. All of these are special sequences for subduing the inner wind and mind, gathering all appearances into the essence of great bliss. Samaya (vow). Third, the secret of subduing appearance and mind: Straighten the body, expel stale air, visualize oneself as the yidam deity and the lama at the crown of the head, pray, receive empowerment, blend body, speech, and mind, and remain in equanimity for a moment. Then, regard the external world as the object to be subdued, viewing the various appearances of samsara and nirvana as merely appearances of one's own mind, contemplating them as like dreams and illusions, maintaining a state of non-attachment. This is how to subdue appearance with the mind. If this mind is analyzed, does it have shape and color? Is it one or many? Is it considered as grasper and grasped?


་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མེད་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཤར་བའི་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ངང་བསྐྱང་༔ དེ་ནི་སེམས་སྟོང་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ སྟོང་པ་དེའང་རང་རིག་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ༔ ཉམས་མྱོང་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས་པ༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་ངང་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ནས་མིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང་༔ སྣང་བ་གང་ཤར་ 34-46-10a ཡང་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དབང་དུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྫོགས༔ ས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་གདོད་མའི་སར་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་རང་རིག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བྲིས་སྐུ་ལྷར་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་དགྱེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར༔ མཐར་ལྷ་འོད་ 34-46-10b དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ དབང་སྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ

【現代漢語翻譯】 僅僅從自性中顯現,沒有微塵般的存在。 雖然不存在,但種種分別唸的形象卻顯現出來。 在顯現之時,要知道它沒有超出大空性的自性,安住於此。 這就是將心安住于空性之中。 這個空性與自明覺不可分離。 瑜伽士親身體驗。 體驗的自性無法言說。 不可言說,超越思維,不混雜分別唸的智慧之體性,完全是覺性與空性的原始清凈狀態,安住於此。 這就是將空性安住于覺性之中,使覺性與空性無二無別。 在這種不變的見解中,眼睛注視天空。 身體保持正直。 自然地呼吸。 無論顯現什麼, 都安住于不執著的境界中,這樣,輪迴與涅槃的一切都融入自明覺光明的境界中。 能取所取的執著解脫。 境與識圓滿無二。 所有地道(Bhumi and path)的智慧自然成就,從而獲得原始之地的權位。 這就是將秘密的自明覺安住于究竟的次第。 薩瑪雅(Samaya)。 爲了使具器者能夠修持這樣的道,並獲得殊勝的成就,灌頂的儀軌是: 為具器的弟子沐浴。 驅逐邪魔並設立結界。 獻曼達(Mandala)。 觀想上師與瑜伽母無二無別。 祈請:『請賜予大樂蓮花空行母的成熟解脫灌頂!』 凈化相續。 觀想本尊並降臨智慧,使其穩固。 用甘露供養使之歡喜。 這樣,通過甘露的精華供養,並且從上師的心間放射出光芒,使面前所觀想的本尊和畫像清晰地顯現,伴隨著無量無邊的歡喜和奇妙的景象,來到弟子的頭頂。 大樂的光芒將輪迴與涅槃的一切精華都以紅色凝聚,融入弟子之中,使之成為三界的大自在。 最後,本尊融入光中,蓮花空行母及其眷屬的身之加持和力量完全融入相續之中,這樣觀想,並將本尊安放在頭頂。 舍(Hrīḥ)。 后得大樂智慧身。 薄伽梵蓮花空行母。 自在三根本聖眾。 身之加持融入身。 愿見者三界器情眾。 自在威懾皆降伏。 嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ) 呢(Nīḥ) 蓮花(Padma) 空行母(Ḍākinī) 咕嚕咕咧(Kurukulle) 舍(Hrīḥ) 梭哈(Svāhā)。 卡亞悉地嘉納阿比辛恰阿(Kāya siddhi jñāna abhiṣiñca ā)。

【English Translation】 Merely from its own nature, there is not even an atom that is established. Although nonexistent, various aspects of discriminating thoughts arise. At the very moment of arising, knowing that it does not go beyond the nature of great emptiness, maintain that state. That is gathering the mind under the power of emptiness. That emptiness is inseparable from self-awareness. Experienced by the yogi. The nature of experience is inexpressible. Beyond expression, beyond intellect, the essence of discriminating wisdom, unmixed, completely pure awareness and emptiness, maintain that state. That is gathering emptiness under the power of awareness, and blending awareness and emptiness into indivisibility. In such an unchanging view, fix the eyes on the sky. Straighten the body. Hold the gentle breath naturally. Whatever appears, remain in a state of non-attachment, so that all of samsara and nirvana are gathered under the power of the clear light of self-awareness. The knot of grasping and being grasped is loosened. The object and consciousness are perfected as indivisible. All the wisdom of the bhumis and paths is spontaneously accomplished, and one gains power over the primordial ground. That is the ultimate stage of gathering secret self-awareness under one's power. Samaya. For the sake of those who are vessels suitable to practice such a path and to receive extraordinary siddhis, the ritual of empowerment is: Bathe the worthy disciple. Expel obstacles and set boundaries. Offer a mandala. Think of the great master as inseparable from the yogini. Pray: 'Please bestow the ripening and liberating empowerment of Great Bliss Padma Dakini!' Purify the continuum. Generate the deity and invoke wisdom, making it stable. Make them happy with an offering of nectar. Thus, through the offering of the essence of nectar, and as rays of light radiate from the heart of the master, the visualized deity and painted image clearly appear, accompanied by limitless joy and miraculous displays, and come to the crown of the disciple's head. The rays of great bliss gather all the essence of samsara and nirvana in a red mass and dissolve into the disciple, transforming them into the great sovereign of the three realms. Finally, the deity dissolves into light, and all the blessings and power of the body of Padma Dakini and her retinue enter the continuum, so visualize, and place the deity on the crown of the head. Hrīḥ. Subsequent attainment, the body of great bliss wisdom. Bhagavan Padma Dakini. The assembly of the three roots of power. May the blessings of the body enter the body. By seeing, may all the beings and environments of the three realms. Be subdued and overwhelmed by power. Oṃ Āḥ Hūṃ Nīḥ Padma Ḍākinī Kurukulle Hrīḥ Svāhā. Kāya siddhi jñāna abhiṣiñca ā.


ོཾ༔ ཛཔ྄་དགོངས་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ༔ ཐབ་དང་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཡོ་བྱད་བརླབ༔ མེ་སྦར༔ ལྷ་བསྐྱེད་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དགང་བླུག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་ཨེ་དབྱིངས་དགང་གཟར་དང་༔ ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བླུག་གཟར་ཚུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེས་ཀྱང་གུས་པས་བླངས་ཏེ་མར་སོགས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྲོག་འཁོར་མགྲིན་པར་བཞག༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བཞིན་པ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་འདུས༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ 34-46-11a བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ནུས་པ་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ནུས་པའི་གཏེར༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ཐོས་པས་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་སྦྱིན་ལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་རིལ་བུའི་གཟུགས་ཅན་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ རང་བྱུང་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ གནས་ལུགས་རིག་སྟོང་ཀ་དག་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས༔ དྲན་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ རིག་པའི་ཀློང་དུ་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ༔ དབང་འདི་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ 34-46-11b ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་གི་ལས་རིམ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་

【現代漢語翻譯】 嗡!按照上師的意願進行唸誦,給予加持並重復咒語。 爲了事業的成就,準備壇城和物品,加持用品,點燃火焰,生起本尊等。 然後將甘露交付給弟子: 吽!智慧空性的甘露瓶,以及殊勝方便的金剛杵。 以結合的大樂供云,成就一切事業。 嗡 薩瓦 噶瑪 薩達南 咕嚕 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:ॐ सर्व कर्म साधनं कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma sādhanam kuru ho,漢語字面意思:嗡,一切事業成就,做!) 弟子恭敬地接受,從供養酥油等燃燒物開始,按照事業儀軌進行。 然後將命輪置於喉間,觀想金剛咒語的輪子閃耀著智慧的光芒,融入喉間,從而使脈、氣、明點匯聚,顯現與心識融為一體。 觀想大樂金剛貪的力量更加增長: 吽!薄伽梵 蓮花空行母(Padma Khadroma),掌控三根本本尊眾。 本尊咒語無二的能量之源,語的加持融入于口。 聽聞使顯現與心識無二融合,愿能自在地掌控大樂明點。 瓦 噶 悉地 嘉納 阿比欽扎 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka siddhi jñāna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語,成就,智慧,灌頂,啊!) 將丸藥置於心間並給予加持,蓮花空行母(Padma Khadroma)本尊眾極其清凈的智慧之本體,金剛貪的丸藥形象,在品嚐時與心間的種子字無二無別。 自生覺性的加持融入,安住於法性,覺性空性的本來清凈,依靠實義空行母的自性顯現,從而使輪迴與涅槃的一切都自在地處於自明覺性的掌控之中。 吽!薄伽梵 蓮花空行母(Padma Khadroma),掌控三根本本尊眾。 不可思議的廣大智慧,意的加持融入于意。 憶念使輪迴與涅槃的精華,都自在地處於覺性的虛空之中。 哲達 悉地 嘉納 阿比欽扎 吽!(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:意,成就,智慧,灌頂,吽!) 吉祥圓滿增長! 僅僅獲得此灌頂,就能自在地獲得掌控顯現的禪定,因此要努力修持。 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 金剛亥母(Vajravarahi)灌頂的儀軌,鄔金(Ugyen)的堪布 蓮花生(Padmasambhava)按照壇城主尊的意願,將續部和口訣的精髓濃縮,傳授給種姓的明妃 措嘉(Tso gyal),併爲了未來世的利益而交付。 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印,封印,封印)! 珍寶封印! 秘密封印! 甚深封印! 智慧空行母 覺姆門莫(Jomo Menmo)的甚深法,化身大掘藏師 蓮花光明 麥彭多昂林巴(Padma Oser Dongak Lingpa)也獲得了伏藏的授權,並最終確定。

【English Translation】 Om! According to the Guru's intention, recite, bestow blessings, and repeat the mantra. For the sake of accomplishing activities, prepare the mandala and items, bless the implements, ignite the fire, generate the deity, etc. Then, entrust the nectar to the disciple: Hrih! The nectar vase of wisdom and emptiness, and the supreme method, the vajra pouring vase. With the combined great bliss offering cloud, accomplish all activities. Om Sarva Karma Sādhanam Kuru Ho! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:ॐ सर्व कर्म साधनं कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma sādhanam kuru ho,漢語字面意思:Om, accomplish all activities, do!) The disciple respectfully receives it, starting from offering ghee and other burning substances, and proceeds according to the activity ritual. Then, place the life wheel at the throat, visualizing the wheel of vajra mantras blazing with the splendor of wisdom, dissolving into the throat, thereby gathering the channels, winds, and bindus, and merging appearance and mind into one. Contemplate the power of great bliss vajra desire increasing even more: Hrih! Bhagavan Padma Khadroma, the empowering three roots deity assembly. The source of the deity's mantra's indivisible energy, may the blessing of speech enter the mouth. Hearing merges appearance and mind indivisibly, may you have the power to control the great bliss bindu. Vāka Siddhi Jñāna Abhiṣiñca Ā! (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka siddhi jñāna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Speech, accomplishment, wisdom, empower, Ah!) Place the pill at the heart and bestow blessings, the essence of the extremely pure wisdom of the Padma Khadroma deity assembly, the form of the vajra desire pill, when tasted, becomes inseparable from the seed syllable at the heart. The blessing of self-arisen awareness enters, abiding in the nature of reality, the primordial purity of awareness and emptiness, relying on the self-manifestation of the actual meaning dakini, thereby all of samsara and nirvana are freely under the control of self-knowing awareness. Hrih! Bhagavan Padma Khadroma, the empowering three roots deity assembly. Inconceivable great wisdom, may the blessing of mind enter the mind. Remembering makes all the essence of samsara and nirvana, freely under the control of the expanse of awareness. Citta Siddhi Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Mind, accomplishment, wisdom, empower, Hum!) May auspiciousness increase greatly! Just by receiving this empowerment, one will be able to freely obtain the samadhi of controlling appearances, therefore, one should practice diligently. Samaya (誓言)! The ritual of the Vajravarahi empowerment, the Khenpo of Ugyen, Padmasambhava, according to the wishes of the mandala's main deity, condensed the essence of the tantra and oral instructions, and entrusted it to the consort of the lineage, Tso gyal, and delivered it for the benefit of future lives. Samaya (誓言)! Gya Gya Gya (封印,封印,封印)! Treasure seal! Secret seal! Profound seal! The profound Dharma of the wisdom dakini Jomo Menmo, the great emanation treasure revealer Padma Oser Dongak Lingpa, also received the authorization of the treasure and finalized it.


ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 此乃由蓮花自在智無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)恭敬書寫,愿吉祥增盛!

【English Translation】 This was respectfully written by Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Empowerment Wisdom Limitless). May virtue and auspiciousness increase!