td1331_白度母修法 白度母 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1331སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། གཏེར་གཞུང་། 34-37-1a ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། གཏེར་གཞུང་། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 34-37-1b འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་འདུད༔ ལྷ་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་དུས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་བྱ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་མཆོད་གསོལ་བ་བསྟིམ༔ སྔགས་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་རྟགས་བལྟ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རྗེས་རིམ་ལས་སྦྱོར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་ཐོ༔ ཨི་ཊི༔ མནྟྲ༔ རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཐབས་འདི་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་ལ་བཞིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་དུས་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་གྲུབ་ཉི་ལ་དབུ་གཟུག་སྟེ༔ ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་གོང་ནས་བྱ་རོག་མ་གྲག་གོང་ཡན་ཆད་ལ་བརྩམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་སྤྱི་བོར་བསམས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ སངས་རྒྱས་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ལྷ་མོར་སྣང་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ རིང་པོར་སྨོན་ཞིང་དོན་དུ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་སྟེ༔ མེ་ཏོག་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་ 34-37-2a མི་འདའ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཚིག་དོན་བསམ་ཞིང་འདོན་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ ཨ་ཞེས་སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མདངས་སེར་ཙམ་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤལ་ཁ་གསུམ་རྩ་བ་ནས་གཟུང་བ༔ སྐུ་ལ་དར་དཔྱང་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་འོད་འབར་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞུགས་པ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་སྟེ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་འདྲ་བ་ཞིག་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན༔ མདུན་དུ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ གསུམ་པ་པཱུ་ཛ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནིཿ ཧོ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤེལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1331 白度母修法 頂禮救度一切眾生的度母! 度母修法包含前行、正行和後行三部分。 前行包括皈依、發心和積資。 正行包括生起本尊、迎請、供養和祈請融入。 唸誦咒語、開展和收攝、觀察相、修習圓滿次第。 後行次第包括事業、迴向和發願。 修法根本:伊提。曼陀羅。 爲了使至尊聖度母加持自身,這裡通過前行、正行、後行三部分進行闡述。 首先,前行分為四個方面:選擇吉祥的日子和時間,在吉日開始,最好在黎明時分,烏鴉啼叫之前開始。 其次,觀想皈依境在頭頂上方,合掌唸誦: 『諸佛 assembly 與法 supreme,于 goddess 我作 refuge 處。』 第三,發菩提心:對一切眾生壽命短促生起慈悲心,祈願他們長壽,併爲了他們的利益而精進修善。 第四,積資:以真實的或觀想的花朵進行供養,並唸誦: 『三寶垂念!我頂禮、供養、懺悔罪業,隨喜功德,祈請轉法輪,不入涅槃,救度一切眾生!』 思維詞句的含義並唸誦。 正行分為九個方面:首先是生起本尊:唸誦『阿』字,將內外一切顯現都凈化為空性。 從空性中,在『阿』字的基礎上,生起月輪座,上面有白色『當』(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字,專注其上。 『當』字變化為白度母,身色略帶黃色,一面二臂,右手施予勝印,左手持一朵盛開的烏巴拉花(utpala),花有三朵:一朵盛開,一朵半開,一朵含苞待放。 身上佩戴絲綢和各種珍寶飾品,光芒四射,頭頂有寶生佛(Ratnasambhava),在日月蓮花座上,以半跏趺坐姿安住。 第二,迎請智慧尊:在清凈的法界虛空中,迎請與自己相同的智慧度母,以五部佛(五種姓佛)為頂飾,安住在前方的虛空中。 第三,以真實的或觀想的供品,以及五種妙欲進行供養。唸誦: 『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 涂香、鮮花、光明、香、食物、聲音,一切供養!』 第四,祈請:唸誦: 『吽!普遍周遍至尊母,祈請您賜予我壽命和一切智慧,並使之增長廣大!』 唸誦三遍。 第五,智慧尊融入自身,成為無二無別。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1331 White Tara Sadhana Homage to Tara who protects all beings! The practice of White Tara includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary includes taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. The main practice includes generating the deity, invoking, offering, and supplicating for integration. Reciting mantras, expanding and contracting, observing signs, and meditating on the completion stage. The concluding practice includes activities, dedication, and aspiration prayers. Root of the Sadhana: Iti. Mantra. In order for the venerable holy Tara to bless oneself, it is explained here through the three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary is divided into four aspects: choose an auspicious day and time, start on an auspicious day, preferably at dawn, before the crow crows. Second, visualize the refuge object above your head, join your palms, and recite: 'Buddha assembly and Dharma supreme, in goddess I take refuge.' Third, generate bodhicitta: generate compassion for the short lives of all beings, pray for their longevity, and diligently engage in virtuous deeds for their benefit. Fourth, accumulate merit: offer with real or visualized flowers, and recite: 'Three Jewels, please consider! I prostrate, offer, confess sins, rejoice in merits, request to turn the wheel of Dharma, do not enter nirvana, save all beings!' Think about the meaning of the words and recite. The main practice is divided into nine aspects: first is the generation of the deity: recite the syllable 'Ah', purifying all inner and outer appearances into emptiness. From emptiness, on the basis of the syllable 'Ah', generate a moon disc, on which there is a white syllable 'Tam' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當), focus on it. The syllable 'Tam' transforms into White Tara, her body slightly yellowish, one face and two arms, the right hand giving the boon-granting mudra, the left hand holding a blooming utpala flower with three blossoms: one fully open, one half-open, and one budding. She is adorned with silk and various precious ornaments, radiating light, with Ratnasambhava on her crown, residing on a lotus seat of sun and moon in a semi-lotus posture. Second, invoke the wisdom being: in the pure realm of Dharma, in the sky, invoke a wisdom Tara identical to yourself, adorned with the five Buddha families, residing in the space in front. Third, offer with real or visualized offerings, and the five desirable objects. Recite: 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Incense, flowers, light, fragrance, food, sound, all offerings!' Fourth, supplicate: recite: 'Hum! All-pervading venerable mother, please grant me longevity and all wisdom, and make them grow vast!' Recite three times. Fifth, the wisdom being merges into oneself, becoming inseparable.


34-37-2b ཚུར་བསྟིམ་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞིའི་ངང་ནས་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་འོད་འཕྲོས་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་དུ་བསམ༔ དྲུག་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་བསམ་ཞིང་ནུས་ཚད་དུ་བཟླ༔ བདུན་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ནང་ཟླ་སྟེང་གི་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ལས་འོད་ཡར་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཕར་ལ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚེ་བསྲིངས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་པར་བསམ༔ བརྩོན་པས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་རྟགས་བལྟ་བ་ནི༔ བྱ་རོག་སྐད་གྲགས་ནས་ཐུན་མཚམས་བཟུང་སྟེ་རྨི་ལམ་བརྟག་སྟེ༔ གྱེན་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེག་པ་བཟང་༔ འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཟང་༔ གོས་དཀར་རྒྱན་ཆ་ཐོགས་ན་བཟང་༔ གསང་རྟགས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཁྱོད་ལོ་འདི་ཐུབ་པར་བྱས་ཡོད་ཟེར་ཟེར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲུབ་བོ༔ དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གདན་དུ་བསྡུ༔ གདན་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཏཱཾ་ལ་བསྡུ༔ 34-37-3a ཏཱཾ་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་རླངས་ལྟར་ཡལ་ཏེ་རྫོགས་པའོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ༔ རྗེས་ཀྱི་དོན་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས༔ དང་པོ་ལས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་དམིགས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁ་སྒྱུར་ཏེ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་དཀྱུས་ལྟར་ཡིན་ནོ༔ ནད་གདོན་ཞི་བར་འདོད་ན༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་དུ་བསྡུ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚར་གཅོད་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐྲོད་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བཅིང་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ངག་འགྲོལ་ན་ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔ ཞེས་དམིགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ༔ གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་འདི༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་མཐུས༔ བརྩམས་པའི་ལས་འདི་མྱུར་གྲུབ་ནས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་སྤྱོད་དོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་བཤུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྦས་པ༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲོལ་དཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་ 34-37-3b ཐབས་རྫོགས་སོ༔ གུ་ཧྱ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁ་རླངས་ཐོ་ལེ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་མེད་ལ

【現代漢語翻譯】 爲了融入,從四無量心中發出匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,義:生) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,義:降伏) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,義:增長) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,義:喜悅)的光芒,融入到度母自身,觀想無二無別。 第六,唸誦咒語:嗡 達咧 都達咧 都咧 瑪瑪 阿優爾嘉納 奔涅 普什定 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔),心中想著增長我的壽命,盡力唸誦。 第七,進行收放:觀想自己心間的月亮上,白色「當(藏文:ཏཱཾ)」字的周圍環繞著上述咒語,從中發出光芒,供養所有逝去的佛陀,令其身語意喜悅,光芒收回,觀想獲得長壽不死的成就。光芒向外照射,凈化眾生的二障,延長壽命,觀想外在世界和內在有情的一切功德都收回,努力唸誦。 第八,觀察徵兆:聽到烏鴉的叫聲后,結束脩法,觀察夢境,夢見攀登高處和佛塔是好的徵兆,夢見飲用牛奶和甘露是好的徵兆,夢見身穿白色衣服和佩戴飾品是好的徵兆,秘密的徵兆是度母的化身說『你今年能夠活下去』,就相信它,在二十一天之內就能成就。 第九,修持圓滿次第:將顯現和存在都收攝為座墊,將座墊收攝為本尊,將本尊收攝為心間的咒語,將咒語收攝為「當(藏文:ཏཱཾ)」字, 「當(藏文:ཏཱཾ)」字融入明點,明點像用「哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,義:空性)」字吹鏡子一樣消失,這就是圓滿次第。融入法界,從而不知道壽命的終結。 從後續的三件事來闡釋,第一是事業之行:將上述咒語的觀想和收放進行轉換,像通常一樣增長壽命和福德。如果想要平息疾病和邪魔,就在咒語後面加上『疾病邪魔災害 寂靜 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)』。如果想要降伏,就加上『天魔人三 某某 降伏 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)』。如果想要誅殺,就加上『損害者 敵人 障礙 鬼怪 瑪拉雅 啪(藏文:གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)』。如果想要驅逐,就加上『烏扎達雅 啪(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔)』。如果想要束縛,就加上『匝 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)』。如果想要解除禁錮,就加上『阿 希 解除禁錮(藏文:ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔)』,要從意義上理解觀想。 第二是迴向:在修法結束時,將我的身語意善根,迴向給所有眾生,愿他們獲得菩提。 第三是發願:憑藉三寶的真實力量,愿我所做的事業迅速成就,利益所有眾生,愿他們獲得無上菩提的果位。這樣說。阿底(藏文:ཨྠྀི་)!蓮花生大師從印度梵本中抄錄,併爲了後世的利益而隱藏起來,愿它與有緣者相遇!薩瑪雅(藏文:སཱ་མཱ་ཡཱ༔)!嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)! 白度母長壽修法到此結束!古雅(藏文:གུ་ཧྱ༔)!因為這是空行母口中的法,所以沒有誓言。

【English Translation】 In order to integrate, from the four immeasurables, the light of Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Meaning: birth) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: subdue) Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Meaning: increase) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Meaning: joy) radiates, merging into the goddess herself, contemplate as inseparable. Sixth, recite the mantra: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayurjnana Punye Pushtim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔), thinking of increasing my lifespan, recite as much as possible. Seventh, perform the gathering and dispersing: Visualize a white 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable on the moon in your heart, surrounded by the above mantra. From it, light radiates, offering to all the departed Buddhas, pleasing their body, speech, and mind. The light gathers back, contemplate obtaining the accomplishment of immortal life. The light radiates outward, purifying the two obscurations of sentient beings, extending lifespan, contemplate that all the qualities of the outer world and inner beings are gathered back, diligently recite. Eighth, observe the signs: After hearing the crow's call, end the practice, observe the dreams. Dreaming of climbing high places and stupas is a good sign, dreaming of drinking milk and nectar is a good sign, dreaming of wearing white clothes and ornaments is a good sign. The secret sign is that the emanation of the goddess says 'You will be able to live this year,' then believe it, and it will be accomplished within twenty-one days. Ninth, practice the completion stage: Gather all appearances and existence into the seat, gather the seat into the deity, gather the deity into the mantra in the heart, gather the mantra into the 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable, The 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable dissolves into a bindu, the bindu disappears like vapor when blowing on a mirror with the syllable 'Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Meaning: emptiness)', this is the completion stage. Dissolving into the Dharmadhatu, thereby not knowing the end of life. Explaining from the subsequent three things, the first is the action of activity: Transform the visualization and gathering and dispersing of the above mantra, increasing lifespan and merit as usual. If you want to pacify diseases and demons, add 'Diseases, demons, harms, Peace, Kuru Ye Svaha (Tibetan: ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)' after the mantra. If you want to subdue, add 'Gods, demons, humans, so-and-so, Subdue, Kuru Ye Svaha (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)'. If you want to kill, add 'Harmer, enemy, obstacle, ghost, Maraya Phat (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)'. If you want to expel, add 'Utsataya Phat (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔)'. If you want to bind, add 'Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)'. If you want to release, add 'Ah Shig Release (Tibetan: ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔)', understand the visualization from the meaning. The second is dedication: At the end of the practice, dedicate the roots of virtue of my body, speech, and mind to all sentient beings, may they attain enlightenment. The third is aspiration: By the power of the truth of the Three Jewels, may the work I have started be quickly accomplished, benefiting all sentient beings, may they attain the fruit of unsurpassed enlightenment. Say this. Ati (Tibetan: ཨྠྀི་)! Guru Rinpoche copied it from the Indian Sanskrit text and hid it for the benefit of future generations, may it meet with the fortunate ones! Samaya (Tibetan: སཱ་མཱ་ཡཱ༔)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)! The White Tara Longevity Sadhana is completed! Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ༔)! Because this is the Dharma from the mouth of the Dakini, there are no vows.


་བཀའ་རྒྱའོ༔ ༈ བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དབང་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སྒྲོལ་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་སྐུ་ནོར་འཛིན། ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྲས་ཡིན་ཏེ། སྲས་ཆེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ་དང་སངས་རྒྱས་ནོར་བཟང་གཉིས་ཀ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མ་བྱུང་བར་གཅུང་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཀས་ལྷ་གྲོའི་གདན་ས་མཛད་པའོ། །བཤེས་གཉེན་ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེས་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 加持之印!傳承:聖救度母(Jetsun Drolma),龍樹菩薩(Gonpo Ludrub),烏金蓮花生(Ugyen Padma),法自在(Chokyi Wangchuk),蓮花大權(Padma Wangchen),法幢(Chokyi Gyaltsen),諸佛度母(Sangye Kunrol)對此修持,享年九十二歲。法金剛(Chokyi Dorje),化身諾增(Tulku Nordzin),諾布頓珠(Norbu Dondrub)是化身諾增之子,長子嘉賽昆嘎(Gyalsay Kunga)和桑杰諾桑(Sangye Norsang)皆未長壽,弟弟修持此聖救度母,得見本尊,圓滿一生。三兄弟皆為拉卓(Lhakro)寺的住持。善知識秋嘉(Shenyen Chogyal),法王(Chokyi Wangpo),普賢法王(Kunzang Chokyi Gyalpo),阿旺秋嘉(Ngawang Chogyal),丹增扎巴(Tenzin Drakpa),貝瑪策旺仁增(Padma Tshewang Rigdzin),仁增貝瑪欽列(Rigdzin Padma Trinle),由此傳予我,不變金剛(Gyurme Dorje)。

【English Translation】 Seal of Empowerment! The lineage is as follows: Jetsun Drolma (Holy Tara), Gonpo Ludrub (Nagarjuna), Ugyen Padma (Padmasambhava of Oddiyana), Chokyi Wangchuk (Lord of Dharma), Padma Wangchen (Great Empowerment of Padma), Chokyi Gyaltsen (Banner of Dharma), Sangye Kunrol (Buddhas Liberator) practiced this and lived to be ninety-two years old. Chokyi Dorje (Vajra of Dharma), Tulku Nordzin (Incarnate Nordzin), Norbu Dondrub (Accomplisher of Jewels) was the son of Tulku Nordzin. The eldest son, Gyalsay Kunga (Prince Kunga) and Sangye Norsang (Noble Buddha) both did not live long lives, so the younger brother practiced this Jetsunma (Holy Lady) and saw her face, completing his life. All three brothers served as abbots of Lhakro Monastery. Shenyen Chogyal (Spiritual Friend Chogyal), Chokyi Wangpo (King of Dharma), Kunzang Chokyi Gyalpo (All-Good King of Dharma), Ngawang Chogyal, Tenzin Drakpa, Padma Tshewang Rigdzin, Rigdzin Padma Trinle, and from him to me, Gyurme Dorje (Immutable Vajra).