td1271_比瑪上師修持甚深道精要中極密空行食遣事業金剛火雨 秋林獅面 食遣.g2.0f
大寶伏藏TD1271བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་ལས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སེང་གདོང་། གཏོར་ཟློག 33-8-1a ༄༅། །བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་ལས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སེང་གདོང་། གཏོར་ཟློག ༄༅། །བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་ལས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 33-8-1b ན་མོ་གུ་ར་བེ། གཞི་དབྱིངས་མཚན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག ། ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་གར་གྱིས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །འཇོམས་བྱེད་དཔའ་མོ་འཕྲོག་བྱེད་ཞལ་ཅན་ལ། །བཏུད་ནས་ཕྱིར་ཟློག་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་དགོད། །མཆོག་གླིང་དག་སྣང་བི་མ་ལའི་བླ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བར་མྱུར་མགྱོགས་གཏོར་མས་ཟློག་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ་དོན་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཛོམ་ན་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་ངོས་སུ་སྟེགས་མཐོ་བར་བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་སོགས་བཤམས་པའི་མདུན་སྟེགས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར། ཟློག་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱའི་ལྟེ་བར་ཐོད་རྭ་དང་ཁྲག་མཚོ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ནག་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། མགྱོགས་ཁྱད་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་ན་ཤོག་བུ་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དེའི་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་དྲག་གཏོར་ཕུར་གཟུགས་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ། ཕྱོགས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། མཐར་དམར་གཏོར་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དང་ཁྲག་ཀོང་། གཙོ་བོ་ལ་སྐུ་གཟུགས་དང་དར་གདུགས་མཐིང་ནག ། ཐམས་ཅད་ལ་མཚེ་ཡུངས་སྐྱེར་རྩང་ཤ་དར་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཀོང་ཟོར། རྡོ་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། དུག་ཟོར། མདའ་ཟོར། ཉུངས་ཟོར་རྣམས་བཀོད། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། 33-8-2a སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱ། ལས་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུག་ཤོག་ལ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའམ་ཟན་ལིང་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བ་བཅུག་ལ་བཞག ། བྱ་འུག་སྒྲོ ། ཕུར་བུ། གྲི་གུག་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ན་ཐུན་བདུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་སོ། །དང་པོ་ལའང་། དགོངས་གཏེར་བི་མ་ལའི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1271《毗瑪拉上師修法深道心髓》中,名為『極密空行母之遣除朵瑪事業金剛火雨』儀軌。 頂果欽哲仁波切 獅面空行母 遣除朵瑪 《毗瑪拉上師修法深道心髓》中,名為『極密空行母之遣除朵瑪事業金剛火雨』儀軌。 那摩 古汝貝(藏文:ན་མོ་གུ་ར་བེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:namo guruve,漢語字面意思:頂禮上師)。 基界離名,虛空澄澈之色。 任運熾燃之舞,摧毀魔眾之軍。 調伏勇母,奪命忿怒尊。 敬禮后,撰著易於修持之遣除儀軌。 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)清凈顯現中,毗瑪拉(Vimala)上師修法極密空行母之事業,為使迅速以朵瑪遣除,故入於事業次第,此有二:預備,資具之陳設;正行,事業次第。 初者:若齊備,則于唐卡等所依物前,設高臺,上陳設所依之自生本尊朵瑪、妙藥、血食、外供等;於前方稍低之臺上,設遣除壇城,母續(Matram)青藍色,中央為顱角與血海,法生三角形,深藍色中央,書忿怒輪,深藍色四輻帶中心。若因快速而不便繪製彩粉壇城,則于紙上以水彩繪之,或以黑豆堆砌五尊主眷亦可。其上,于鐵器中盛毒血酒混合之食子,于輪四輻之中心,置忿怒朵瑪橛,不得小於一肘長。四方置紅色朵瑪四座,周圍置眾多小紅朵瑪與血盞。主尊置身像與青黑色綢傘,一切以人肉、芥子、刺樹枝、肉、綢緞等裝飾。周圍陳設骨朵瑪、石朵瑪、血朵瑪、毒朵瑪、箭朵瑪、芥子朵瑪等。以忿怒尊之近行等內外供品環繞。 護法朵瑪供,會供資具等備辦。事業壇城之下,於火供爐中,置書有妖魔鬼怪林伽(linga)之毒紙,如常或置有完整生殖器之食子林伽。備妥鳥梟羽毛、橛、彎刀等物。若有餘力,亦可備妥七堆供物之物。 二者,正行事業次第有二:自生之事業次第,前生之事業次第。初者亦為,頂果欽哲仁波切(Kongter)毗瑪拉(Vimala)之……
【English Translation】 From the Bima's Lama Drup Lam Zab Nyingpo of the Great Treasure, here is the 'Vajra Fire Rain,' which is the activity of repelling the Torma of the Extremely Secret Dakini. Chokling Sengdong (Chokgyur Lingpa's Lion-faced Dakini). Torma Repelling. From the Bima's Lama Drup Lam Zab Nyingpo, here is the 'Vajra Fire Rain,' which is the activity of repelling the Torma of the Extremely Secret Dakini. Namo Gurave (藏文:ན་མོ་གུ་ར་བེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:namo guruve,漢語字面意思: Homage to the Guru). The ground is the sphere, beyond names, the color of clear sky. The spontaneously accomplished, blazing dance destroys the armies of demons. The brave mother who tames and the one with the face who seizes. Having paid homage, I will write down the easy-to-carry-out reversing process. In the pure vision of Chokgyur Lingpa, the activity of the secret Dakini of Vimala's Lama Drup, in order to quickly repel with Tormas, therefore, entering the order of activities, there are two meanings: preparation, the arrangement of equipment; the main part, the order of activities. The first is: if complete, then in front of the support such as a painted image, set up a high platform, on which are arranged the Torma, medicine, blood, outer offerings, etc., on which the self-arisen deity relies; in front of the slightly lower platform, set up the repelling mandala, Matram blue-green, in the center a skull horn and a sea of blood, a Dharma-source triangle, in the center of the dark blue, write a wrathful wheel, dark blue with four spokes and a center. If it is not possible to make a quick and special dust color, draw it on paper with watercolors, or arrange five clusters of black grains as the main entourage. On top of that, in an iron container, place a poisonous blood-wine mixed zan, in the center of the four spokes of the wheel, place a wrathful Torma phur that is no smaller than one cubit. Place four red Tormas in the four directions. Place many small red Tormas and blood cups around the edge. The main one has a body image and a dark blue silk umbrella. All are decorated with corpses, mustard seeds, juniper branches, meat, silk, etc. Arrange bone Tormas, stone Tormas, blood Tormas, poison Tormas, arrow Tormas, and mustard Tormas around the edge. Surround the outer and inner offerings with the wrathful deity's near-practice, etc. Guardian Torma offering, gathering of equipment, etc. Under the karma mandala, in the homa pit, place a poisonous paper with the enemy's obstacle linga written on it, or a zan linga with complete genitals, as usual. Prepare bird owl feathers, phurba, and curved knife. If you are happy, you can also gather the materials for the seven tun. The second, the actual work sequence, has two parts: the work sequence of self-generation, and the work sequence of front generation. The first is also, Kongter Vimala's...
་བླ་སྒྲུབ་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་ན་གཏེར་གཞུང་དང་ཆོག་ཁྲིགས་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་། སེང་གདོང་མའི་ཟློག་པ་ཁོ་ན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེ་ལྟའི་ཁྲིགས་ཆགས་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྟ་བུ་ཞི་དྲག་གང་རུང་གི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ནས་འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་ལ། འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཆར་སྒྲུབ་པའང་སྟབས་བདེ་ཞིང་དོན་དང་མི་འགལ་བས་དེ་ལྟར་ན་གཉིས། སྔོན་འགྲོ ། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ། དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་རྟེན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་ 33-8-2b འགྲོའི་སྐུར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དང་བགེགས༔ རང་སྣང་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་པའི༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་སྔགས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་དང་བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཡེ་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷ་རུ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཐོང་ཕྱག་འཚལ༔ སྔོན་ནས་མ་རིག་བསྒྲིབས་པ་བཤགས༔ ད་ནི་རང་རིག་ལས་མི་འདའ༔ ན་མོ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་བྱིན་དབབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་གསལ་དུས་ལ་བབ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ 33-8-3a ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་བྷྲཱུྃ
【現代漢語翻譯】 如果要做一個獨立的本尊法修持,那麼按照伏藏儀軌和修法次第,完成外、內、秘密、極密的自生本尊和唸誦。然後,再進入下面要講的對生本尊修法。但是,如果僅僅是爲了修持獅面空行母的回遮法,就沒有必要如此嚴格地按照次第進行。可以像《共通諸佛》那樣,修持寂靜或忿怒本尊的生起和唸誦,然後再進入此處的對生本尊修法。或者,僅僅通過此法,就能同時完成自生和對生本尊的修持,這樣既方便又符合教義,所以有兩種方式。 首先是前行,然後是正行。首先是前行:像通常一樣施放朵瑪。凈化相續:觀想前方的虛空中,會供壇城、根本上師、三根本、諸佛如海般遍佈虛空。唸誦《金剛上師釋迦牟尼佛》等,以及八支供養文三遍。觀修四無量心:『愿一切眾生具樂及樂因』等。 嗡 匝 吽 班 霍。會供壇城融入自身。準備驅魔朵瑪。自己瞬間變成降伏魔軍的事業空行母身相。用 讓 樣 康 清凈。從空性中,從 嗡 字生出寶器,其中從 康 字生出具有五種妙欲的朵瑪,顯現為各自的受用之處。用 嗡 阿 吽 加持。 薩瓦 布達 阿嘎日夏 雅 匝 迎請賓客。 薩瓦 畢嘎南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 呦 等,唸誦三遍虛空藏咒,並結手印。驅逐魔障: 吽!自性明覺是本尊的壇城, 二取分別的魔和障礙, 享用自顯的欲妙朵瑪, 安住于離邊二取的空性中! 吽 吽 吽 烏 匝 達 雅 帕! 觀修保護輪: 吽! 不變的金剛身語意, 本來圓滿俱生智, 器情宮殿本尊和咒語, 金剛帳篷火焰燃燒! 吽 班匝 惹恰 惹恰 仲! 打開表示之門,頂禮和懺悔,併發誓: 本來顯有世間皆是天, 見為大壇城而頂禮, 往昔無明所遮障而懺悔, 今後不離自明覺。 納摩 札 貝 舍 雅 效 喋 阿 薩 瑪 雅 吽! 加持器情: 吽 舍! 安住于自性法界的諸本尊, 從俱生智顯現為色身, 祈請降下大加持,賜予大灌頂! 顯有世間立為基,自明覺顯現之時已到! 咕嚕 喋 瓦 達 尼 嘉 納 阿 貝 舍 雅 阿! 加持供品: 吽! 以智慧 讓 樣 康 清凈習氣, 任運成就大樂 仲。
【English Translation】 If one is to do an independent self-generation of the deity, then according to the treasure text and the ritual order, complete the self-generation and recitation of the outer, inner, secret, and most secret aspects. Then, enter the front generation that will be described below. However, if one is only concerned with practicing the aversion of the Lion-faced Dakini, there is no need to strictly follow such an order. One can, like in 'Common Gathering of All,' perform the generation and recitation of either a peaceful or wrathful deity, and then enter this front generation. Or, it is convenient and not contradictory to the meaning to accomplish both self and front generation with just this one, so there are two ways. First is the preliminary, then the main practice. First, the preliminary: Offer the white torma as usual. Purifying the continuum: Visualize in the space in front, the assembly field, root guru, three roots, and victorious ones filling the sky like a vast ocean. Recite 'Vajra Master, Buddha Glorious,' etc., and the eight-branch prayer three times. Meditate on the four immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' etc. JAH HUM BAM HOH. The assembly field dissolves into oneself. Prepare the obstacle torma. Instantly, transform oneself into the form of a karma dakini who subdues demons. Purify with RAM YAM KHAM. From emptiness, from BHRUM arises a precious vessel, and from KHAM arises a torma endowed with the five desirable qualities, appearing according to their respective uses. Bless with OM AH HUM. SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH invites the guests. SARVA VIGHNAN NAMA SARVA TATHAGATEBHYO, etc., dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space three times. Expel the obstacles: HUNG! In the mandala of the self-aware deity, The demons and obstacles of dualistic delusion, Enjoy the self-appearing desirable torma, Reside in the expanse of non-dual freedom from extremes! HUNG HUNG HUNG U TSATA YA PHAT! Meditate on the protection wheel: HUNG! Immutable vajra body, speech, and mind, Originally perfect with innate wisdom, Vessel and contents, palace, deity, and mantra, Vajra tent, blazing fire! HUNG VAJRA RAKSHA RAKSHA BHRUM! Open the symbolic door, prostrate and confess, and take the vow: Originally, all appearances and existence are divine, Seeing as the great mandala, I prostrate, Confessing the obscurations of past ignorance, Now I will not stray from self-awareness. NAMO PRAVE SHAYA SHUDDHE AH SAMAYA HUNG! Bestow blessings on the vessel and contents: HUNG SHRI! All the deities residing in the realm of self-nature, Rising as forms of innate wisdom, I beseech you to bestow great blessings and empowerments! The time has come to establish appearances and existence as the basis and to reveal self-awareness! GURU DEVA DAKINI JNANA AVESHAYA AH! Bless the offering substances: HUNG! With wisdom, RAM YAM KHAM purify the habitual tendencies, Spontaneously accomplish great bliss BHRUM.
་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨཱ་ལས་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཨོཾ་ལས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་སྤྲིན༔ སྣང་བ་མ་འགགས་མཆོད་རྫས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར༔ འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་དྲྭ་བ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བཟུང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་འཕུར༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་ 33-8-3b བཞིའི་སྙིང་གར་གཟིར༔ ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས༔ དེ་ལས་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་ 33-8-4a རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་(藏文)བྷཉྫ་(藏文,梵文天城體:bhañja,梵文羅馬擬音:bhañja,漢語字面意思:容器)འི་སྣོད༔(容器):從吽字生出顱器。 ཧཱུྃ་(藏文)ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔(從吽字)化為五智甘露。 ཨཱ་(藏文)ལས་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་རཀྟའི་མཚོ༔(從阿字)化為輪迴自解脫的血海。 ཨོཾ་(藏文)ལས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་སྤྲིན༔(從嗡字)化為法界本智雙運的朵瑪云。 སྣང་བ་མ་འགགས་མཆོད་རྫས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ 顯現不滅,化為任何供品。 ཨོཾ་(藏文)མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體:amṛta,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡, మహా,甘露,阿,吽。 ཨོཾ་(藏文)མ་ཧཱ་རཀྟ་(藏文,梵文天城體:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:紅)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,महा,紅,阿,吽。 ཨོཾ་(藏文)མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་(藏文,梵文天城體:baliṃta,梵文羅馬擬音:balimta,漢語字面意思:供物)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,महा,供物,阿,吽。 ཨོཾ་(藏文)བཛྲ་(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體:arghaṃ,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水)སོགས་ནས། ཤབྡ་(藏文,梵文天城體:śabda,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:聲音)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,金剛,供水等,直至聲音,阿,吽。 ཨོཾ་(藏文)མ་ཧཱ་སརྦ་(藏文,梵文天城體:sarva,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)པཱུ་ཛ་(藏文,梵文天城體:pūja,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:供養)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,महा,一切,供養,阿,吽。 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། 第二部分,正行,分為生起和唸誦兩部分,首先是生起。 ཧཱུྃ་(藏文)བྷྱོ༔ 吽, بھو。 མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ 未生自成,光明法界之自性。 དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 爲了解救未能證悟的眾生。 སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར༔ 從空性力中,生起藍色大字吽。 འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ 光芒四射,在守護輪的帳篷中央。 དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་༔ 在尸陀林嬉戲的大宮殿中。 རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ 明智本智,普賢天面母。 དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ 極其忿怒,降伏魔鬼的獅面。 ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ 具有天空的顏色,兼具九種舞姿。 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་དྲྭ་བ་གཅོད༔ 右手持彎刀,斬斷能取所取之網。 གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ 左手持顱碗,盛滿大樂智慧之血。 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བཟུང་༔ 嘿汝嘎之吉祥天杖,夾於左腋下。 རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་འཕུར༔ 珍寶骨飾,綢緞飄帶,冠冕飛舞。 སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས༔ 下身是燃燒著火焰的天鐵橛。 པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་གཟིར༔ 蓮花日月,刺穿四魔之心。 ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ 從橛的火焰中,生起風火交加之境。 བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ 從善逝珍寶蓮花中,生起空行母。 དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས༔ 顯現白黃紅綠四種姓氏之主母。 དེ་ལས་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ 從中生起無數明妃、自在和門母。 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ 不可思議,如陽光中的塵埃般散發。 སྣོད་བཅུད་དག་པ་སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ 器情清凈,獅面空行母之壇城。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ 身語意殊勝,本初即是金剛三。 དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ 五毒轉為五智。 སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ 五身圓滿,大圓滿灌頂。 ཨོཾ་(藏文)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,阿,吽。 ཨོཾ་(藏文)ཧཱུྃ་(藏文)ཏྲཱཾ་(藏文)ཧྲཱིཿ(藏文)ཨཱ༔ 嗡,吽,創,舍,阿。 ཧཱུྃ་(藏文)བྷྱོ༔ 吽, بھو。 ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 普賢天面法界母。 དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ 極其忿怒,空行獅面。 འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ 與成千上萬的空行明妃眷屬。 བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 爲了降伏障礙魔眾,從法界中顯現。 ཨོཾ་(藏文)བཛྲ་(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)དྷཱ་ཀི་(藏文,梵文天城體:ḍāki,梵文羅馬擬音:daki,漢語字面意思:空行母)སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་(藏文,梵文天城體:siṃhamukha,梵文羅馬擬音:simhamukha,漢語字面意思:獅面)ས་པ་རི་ཝཱ་ར་(藏文,梵文天城體:saparivāra,梵文羅馬擬音:saparivara,漢語字面意思:眷屬)བཛྲ་(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)ས་མ་ཡ་(藏文,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 嗡,金剛,空行母,獅面,眷屬,金剛,誓言,扎扎,扎吽榜霍。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底,布霍。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 缽喇底,扎霍。 ཨོཾ་(藏文)ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡,阿,吽。 སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ 顯有清凈,外供。 ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 五蘊清凈,內供。 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ 大樂智慧,殊勝密供。 ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ 本凈,如是供。 དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ 五毒清凈,甘露大藥。 ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ 獻上解脫煩惱輪迴之血。 འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ 世間蘊聚,法界顱器中。 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ 陳設外內密之吉祥大朵瑪。 འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ 以五妙欲天女精心裝飾。 གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 恭敬獻上,祈請歡喜享用。 ཨོཾ་(藏文)བཛྲ་(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體:arghaṃ,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水)ནས། ཤབྡ་(藏文,梵文天城體:śabda,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:聲音)པྲ་ཏཱིཙྪ་(藏文,梵文天城體:pratīccha,梵文羅馬擬音:praticcha,漢語字面意思:領受)སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡,金剛,供水等,直至聲音,領受, स्वाहा。 མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ महा,五,血,供物,卡嘿。 ཧཱུྃ་(藏文)བྷྱོ༔ 吽, بھو。 གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 天面法界母。
【English Translation】 Hūṃ(藏文)bhañja(藏文,梵文天城體:bhañja,梵文羅馬擬音:bhañja,漢語字面意思:Container)'i snod (Container): From the letter Hūṃ arises a skull cup. Hūṃ(藏文)las ye shes lnga yi bdud rtsir 'khyil (From the letter Hūṃ) transforms into the nectar of the five wisdoms. Ā(藏文)las 'khor ba rang grol raktae mtsho (From the letter Ā) transforms into an ocean of blood that liberates from saṃsāra. Oṃ(藏文)las dbyings ye zung 'jug gtor mae sprin (From the letter Oṃ) transforms into clouds of torma that unite the dharmadhātu and primordial wisdom. Snang ba ma 'gags mchod rdzas cir yang 'char: Appearances are unceasing, manifesting as any offering. Oṃ(藏文)mahā amṛta(藏文,梵文天城體:amṛta,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:Nectar)āḥ hūṃ: Oṃ, Mahā, Nectar, Āḥ, Hūṃ. Oṃ(藏文)mahā rakta(藏文,梵文天城體:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:Blood)āḥ hūṃ: Oṃ, Mahā, Blood, Āḥ, Hūṃ. Oṃ(藏文)mahā baliṃta(藏文,梵文天城體:baliṃta,梵文羅馬擬音:balimta,漢語字面意思:Offering)āḥ hūṃ: Oṃ, Mahā, Offering, Āḥ, Hūṃ. Oṃ(藏文)vajra(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra)arghaṃ(藏文,梵文天城體:arghaṃ,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:Water for washing feet)sogs nas, śabda(藏文,梵文天城體:śabda,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:Sound)āḥ hūṃ: Oṃ, Vajra, Arghaṃ, etc., up to Śabda, Āḥ, Hūṃ. Oṃ(藏文)mahā sarva(藏文,梵文天城體:sarva,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:All)pūja(藏文,梵文天城體:pūja,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:Puja)āḥ hūṃ: Oṃ, Mahā, Sarva, Pūja, Āḥ, Hūṃ. Gnyis pa dngos gzhi la bskyed bzlas gnyis las dang po ni: The second part, the main practice, consists of generation and recitation. First is the generation. Hūṃ(藏文)bhyo: Hūṃ, bhyo. Ma skyes rang byung 'od gsal dbyings kyi ngang: Unborn, self-arisen, the nature of the clear light realm. De ltar ma rtogs 'gro ba bsgral bae phyir: In order to liberate beings who have not realized this. Stong nyid rtsal las mtshon chen hūṃ sngon 'bar: From the power of emptiness, a great blue Hūṃ blazing. 'Od 'phros srung bae 'khor loe gur gyi dbyus: Radiating light, in the center of a protective wheel-tent. Dur khrod rol pae gzhal yas chen poe nang: Inside a great palace that revels in the charnel ground. Rig pa ye shes kun bzang gnam zhal ma: Awareness, wisdom, Samantabhadrī, the sky-faced mother. Drag tu khros pa bdud 'dul seng gei gdong: Extremely wrathful, with the face of a lion who tames māras. Nam mkhae mdog can gar dgue nyams dang ldan: Possessing the color of the sky, endowed with the demeanor of nine dances. Phyag gyas gri gug gzung 'dzin drwa ba gcod: The right hand holds a curved knife, cutting the net of grasping and clinging. Gyon pas thod khrag bde chen ye shes 'bar: The left hand holds a skull cup filled with the blazing wisdom of great bliss. He ru ka dpal khaṭvāṃ mchan gyon bzung: The glorious khaṭvāṃga of Heruka is held under the left arm. Rin chen rus rgyan dar dpyang cod pan 'phur: Precious bone ornaments, silk streamers, and a crown flutter. Sku smad gnam lcags phur bu me 'bar bas: The lower body is a sky-iron phurba blazing with fire. Padma nyi zla bdud bzhii snying gar gzir: Piercing the hearts of the four māras on a lotus, sun, and moon. Phur pae dbal las me rlung 'khrugs pae klong: From the flames of the phurba, a maelstrom of fire and wind arises. Bde gshegs rin chen padma las mkha' 'gro: From the Sugata's precious lotus, a ḍākinī arises. Dkar ser dmar ljang rigs kyi gtso mor bzhengs: Manifesting as the chief mothers of the white, yellow, red, and green families. De las phra men dbang phyug sgo mae tshogs: From them arise countless minor consorts, powerful ones, and gatekeepers. Bsam gyis mi khyab nyi zer rdul ltar 'phro: Inconceivable, radiating like dust motes in sunbeams. Snod bcud dag pa seng gdong mkha' 'groi dal: The pure vessel and contents, the maṇḍala of the lion-faced ḍākinī. Sku gsung thugs mchog gdod nas rdo rje gsum: The supreme body, speech, and mind are primordially the three vajras. Dug lnga gnas gyur ye shes rnam pa lnga: The five poisons transformed into the five wisdoms. Sku lnga ye rdzogs chen por dbang bskur ro: The five kāyas are perfectly complete, bestowing the great empowerment. Oṃ(藏文)āḥ hūṃ: Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Oṃ(藏文)hūṃ(藏文)trāṃ(藏文)hrīḥ(藏文)ā: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Ā. Hūṃ(藏文)bhyo: Hūṃ, bhyo. Kuntu bzang mo gnam zhal dbyings phyug ma: Samantabhadrī, the sky-faced mother, rich in the dharmadhātu. Drag tu khros pa dhāki seng gei gdong: Extremely wrathful, the ḍākinī with the face of a lion. 'Bum phrag mkha' 'gro phra men tshogs dang bcas: Together with hundreds of thousands of ḍākinīs and minor consorts. Bar chad bdud tshogs 'dul phyir dbyings nas bzhengs: Arising from the dharmadhātu in order to tame obstacles and māras. Oṃ(藏文)vajra(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra)dhāki(藏文,梵文天城體:ḍāki,梵文羅馬擬音:daki,漢語字面意思:Dakini)siṃhamukha(藏文,梵文天城體:siṃhamukha,梵文羅馬擬音:simhamukha,漢語字面意思:Lion face)saparivāra(藏文,梵文天城體:saparivāra,梵文羅馬擬音:saparivara,漢語字面意思:Retinue)vajra(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra)samaya(藏文,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Pledge)jaḥ jaḥ: Jaḥ hūṃ baṃ ho: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Siṃhamukha, Saparivāra, Vajra, Samaya, Jaḥ Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho. Ati pū ho: Ati, pū ho. Pratīccha ho: Pratīccha ho. Oṃ(藏文)āḥ hūṃ: Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Snang srid rnam dag phyi yi mchod pa dang: Pure appearances and existence, the outer offering. Phung khams rnam dag nang gi mchod pa 'bul: Pure aggregates and elements, the inner offering. Bde chen ye shes gsang bae mchod pa mchog: The great bliss wisdom, the supreme secret offering. Ka dag de kho na nyid mchod pa 'bul: The offering of primordial purity, suchness itself. Dug lnga rnam dag bdud rtsi sman chen po: The pure five poisons, the great medicine of nectar. Nyon mongs 'khor ba bsgral pae rakta 'bul: Offering the blood that liberates from afflictions and saṃsāra. 'Jig rten phung po dbyings kyi bhandha ru: The aggregates of the world, in the skull cup of the dharmadhātu. Phyi nang gsang bae dpal gyi gtor chen bshams: Arranging the glorious great torma of outer, inner, and secret. 'Dod yon lnga yi lha mos rab brgyan te: Beautifully adorned with goddesses of the five desirable qualities. Gus pas 'bul lo dgyes pas bzhes su gsol: I respectfully offer, please accept with joy. Oṃ(藏文)vajra(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra)arghaṃ(藏文,梵文天城體:arghaṃ,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:Water for washing feet)nas, śabda(藏文,梵文天城體:śabda,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:Sound)pratīccha(藏文,梵文天城體:pratīccha,梵文羅馬擬音:praticcha,漢語字面意思:Accept)svāhā: Oṃ, Vajra, Arghaṃ, etc., up to Śabda, Pratīccha Svāhā. Mahā pañca rakta baliṃta khāhi: Mahā, five, blood, offering, khāhi. Hūṃ(藏文)bhyo: Hūṃ, bhyo. Gnam zhal dbyings phyug ma: The sky-faced mother, rich in the dharmadhātu.
ག་རབ་ཁྲོས་སེང་གེའི་གདོང་༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྦས་པའི་ཡབ་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྭ་གདེངས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པའི་སྐབས་འདི་ཉིད་གྲངས་ཐེམས་པར་བཟླ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་ཕྱུག་དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ 33-8-4b ཡཿཕཊ༔ སྒྲུབ་པ་ལ་འདི་བཟླ་དགོས་པས་ཟློག་རྐྱང་སྐབས་སུའང་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་སྔགས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་ན་སྐབས་སུ་བབ་བོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་བཞི། མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་བྱ་བ། གདབ་ཁའི་ལས་བྱ་བ། ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་བ། ལས་མཇུག་འཕང་བས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར༔ འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ ཞེས་པ་ནས་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཉིད་བསྐྱར་ལ་གཏང་། དེ་ནས་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བྷྱོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་དུ་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ༔ འཁོར་ལོ༔ རིན་ཆེན༔ པདྨ༔ རལ་གྲི༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ༔ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྩེར་ཕྲ་མེན་གྱི་དྷཱ་ཀི་བརྒྱད་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པའི་སྐུ་ལས་ 33-8-5a ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུ་རླུང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་བྱད་ཕུར་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཉ
【現代漢語翻譯】 ག་རབ་ཁྲོས་སེང་གེའི་གདོང་༔ (格拉 措 森給東)忿怒獅面! སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (桑杰 欽列 佐杰 吉拉亞)圓滿佛之事業的金剛橛! བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ (德謝 仁欽 貝瑪 萊 空卓)善逝蓮花生大士之空行! མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ (瑪姆 奔吉 措 當 傑拉 托) 頂禮與十萬母眾眷屬! 第二,關於唸誦,分為親近和修持兩種。首先是親近:觀想在心間隱藏的父親雅瑪若匝(Yamāntaka)的本體,九尖天鐵金剛杵,發出咆哮和火焰,在其中心,太陽上安住吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,種子字)字,咒語的鏈條圍繞著它,從中發出光芒,斬斷所有頑劣的惡魔,三根本、護法和守護者的加持和力量全部聚集並融入,因此,神、咒語和智慧的光輝更加強烈地燃燒。唸誦:嗡 班雜 卓地 效瓦熱 僧哈 穆卡 吽 啪 (Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukhā Hūṃ Phaṭ) 在親近的階段,唸誦這個咒語以達到數量。吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,種子字)字的周圍環繞著修持咒語的鏈條,從中發出光芒,焚燒和凈化所有對容器和內容物的執著,觀想顯現、聲音和覺知的集合,覺醒為法界自在空行母獅面母的身、語、意的印記。唸誦:啊 嘎 薩 瑪 若 匝 夏 達 若 薩 瑪 若 亞 啪 (Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ) 修持時必須唸誦這個咒語,所以在遣除的場合,自生觀想時念誦親近咒,前生觀想時主要念誦修持咒,這樣就恰當了。第二,關於前生觀想,也有四種:生起前生所依並進行供養、讚頌和唸誦等;進行降伏的行動;委託遣除的行動;以及通過事業的最後階段來總結。 首先:吽 貝哦 (Hūṃ Bhyo),未生自顯光明法界的自性中,爲了度化未能如此證悟的眾生,從空性的力量中,出現巨大的藍色吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,種子字)字,光芒四射,在保護輪的帳篷中央,在自己面前的尸陀林大殿中,智慧普賢空行母,從唸誦到修持的圓滿,重複自生觀想並進行。 然後是保護的觀想:從自己和麵前本尊的心命(thugs srog)中,發出伴隨著聲音的嗡 班 雜 卓 地 效 瓦 熱 僧 哈 穆 卡 吽 啪 (Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukhā Hūṃ Phaṭ)的咒語字母,向外,五部獅面母和八藥叉女的本體,金剛、法輪、珍寶、蓮花、寶劍、八輻天鐵輪等等,寬廣而巨大的帳篷堅固而穩定,法輪的輻條頂端有八藥叉空行母環繞,自在母眾十萬眷屬,面朝內,發出如龍吟般的保護咒語,執行結界的行動,從身體中發出無法想像的智慧火、水、風的集合,將所有詛咒、替身、邪魔驅趕到四面八方。
【English Translation】 Garab Trod Seng-gei Dong! Wrathful Lion Face! Sangye Trinley Dzogdze Kilaya! Kilaya who perfects the Buddha's activities! Deshek Rinchen Pema Ley Khandro! Dakini from the precious lotus of the Sugata! Mamo Bum-gyi Tsog Dang Chela Tod! Praise to the assembly of a hundred thousand mamos! Secondly, regarding recitation, there are two aspects: approaching and accomplishment. First is approaching: Visualize the essence of Father Yamāntaka, hidden in the heart, a nine-pointed vajra of meteoric iron, roaring and blazing with fire, in the center of which, on the sun, resides the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,seed syllable), surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate, cutting off all unruly demons, the blessings and power of the Three Roots, Dharma Protectors, and Guardians all gather and dissolve, therefore, the splendor of the deity, mantra, and wisdom blazes even more intensely. Recite: Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukhā Hūṃ Phaṭ. During the approaching stage, recite this mantra to reach the count. Around the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,seed syllable) is a garland of accomplishment mantras, from which rays of light emanate, burning and purifying all clinging to vessel and contents, visualize the collection of appearances, sounds, and thoughts awakening into the mudra of body, speech, and mind of the Dharmadhatu-rich Ḍākinī Siṃhamukhā. Recite: Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ. This mantra must be recited during accomplishment, so in the context of reversal, recite the approaching mantra during self-generation, and mainly recite the accomplishment mantra during front-generation, which is appropriate. Secondly, regarding front-generation, there are also four aspects: generating the support for the front generation and performing offerings, praises, and recitations, etc.; performing the action of subjugation; entrusting the action of reversal; and concluding by gathering the activities at the end. First: Hūṃ Bhyo, In the nature of unborn, self-arisen, clear light Dharmadhatu, in order to liberate beings who have not realized this, from the power of emptiness, appears a great blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,seed syllable), blazing with light, in the center of a protective wheel tent, in the great charnel ground palace in front of oneself, the wisdom Samantabhadri Ḍākinī, from recitation to the completion of accomplishment, repeat and send forth the self-generation. Then is the visualization of protection: From the heart-essence (thugs srog) of oneself and the front deity, emanate the mantra syllables of Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukhā Hūṃ Phaṭ, accompanied by sound, outwardly, the essence of the five classes of Siṃhamukhā and the eight Yaksha women, vajra, wheel, jewel, lotus, sword, eight-spoked wheel of meteoric iron, etc., a vast and great tent, solid and stable, at the tips of the wheel spokes are eight Yaksha Ḍākinīs encircling, the hundred thousand retinue of powerful mothers, facing inward, proclaiming the protective mantra like a thousand dragons roaring, performing the action of boundary, from the body emanates an inconceivable collection of wisdom fire, water, and wind, driving all curses, effigies, and obstructing spirits in all directions.
ེ་མི་ནུས་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྲུབས་མེད་པའི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་རང་དང་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་༔ མཐའ་སྐོར་དུ་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་དངོས་སམ་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བསམས་ཏེ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ མ་མ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ ཕྲ་མེན་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ 33-8-5b གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། འདིར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོང་བ་གཏང་། དེ་ལྟར་མཆོད་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཉིས་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དང་འབྲེལ་བར་གདབ་ཁའི་ལས་བྱ་བ་ནི། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཆས་སོགས་མདུན་དུ་བཀོད་ལ་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ རིགས་ལྔ་ཕྲ་མེན་མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 思維無法勝過(魔眾)。觀想心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)與咒鬘,融入日月交融無縫隙之中,吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)的內部,自身與所守護的主尊風心無二的本質,如油般潤澤光亮的白色明點,放射五色光芒;周圍觀想其他所守護者,以實物或名號的首字母,以明點裝飾的形態顯現,然後在咒語末尾唸誦:『班雜 爾利 爾拉亞 誒薩 雄(བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས།)』,主要念誦此咒,並在法會結束時念誦:『誒 亞瑪 杜如扎扎 雄(ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)』、『嘿 亞瑪 杜如扎扎 雄(ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)』、『格日瑪 亞瑪 杜如扎扎 雄(གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)』、『瑪瑪 嘎瓦 孜 Ra Ra 雄(མ་མ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།)』,至少唸誦二十一遍,並進行供養讚頌。在此,根據情況進行噶當派和掘藏派護法的朵瑪供養,可繁可簡。然後準備會供的物品,用讓(རྃ,raṃ,raṃ,火大種子字)、揚(ཡྃ,yaṃ,yaṃ,風大種子字)、康(ཁྃ,khaṃ,khaṃ,空大種子字)進行凈化。觀想從空性中,會供容器變為充滿光芒的顱器,其中會供品化為甘露之海,散發著如意寶珠般的雲朵。唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔)。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。從奧明法界宮殿和恐怖尸陀林的聖地中,降臨調伏魔眾的獅面空行母(སེང་གདོང་མ,Siṃhamukhā),五部如來的化身以及無數的使者和佛母眷屬,降臨到享用會供的集會之中。嗡 班雜 辛哈 穆卡 薩巴熱瓦Ra 誒 嘿 嘿(ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔)。扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。無上殊勝的誓言物,散發著如意寶珠般的甘露之海,這神聖的會供,請以您的誓願享用。薩瓦 嘎納 扎扎 布扎 霍(སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)。霍(ཧོ༔)。我們因無明而迷惑,對於智慧空行母的壇城,所有違背您意願的罪過,在此懺悔,請賜予清凈的成就。唸誦百字明。如果想詳細進行,可以進行共同和個別的補闕。像這樣在供養和懺悔之後,第二步是與最後的會供相關聯的降伏事業,將朵瑪等降伏器物擺在面前,首先是祈請本尊:吽 雄(ཧཱུྃ་བྷྱོ༔)。雖然法界無生,從未動搖,但卻展現出生的神變,是普賢王如來的法界虛空母(ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་ཡུམ,Kuntuzangpo Namzhalyum)。以忿怒之姿顯現的空行母獅面(སེང་གེའི་གདོང་,Seng Dong),五部如來以及無數的使者和佛母眷屬,祈請您履行誓願,增長慈悲的力量,對於破壞十方誓言的敵人和摧毀佛法的黑暗勢力,現在是展現猛烈事業的時候了。』這樣祈請。斟滿黃金酒,用讓(རྃ,raṃ,raṃ,火大種子字)、揚(ཡྃ,yaṃ,yaṃ,風大種子字)、康(ཁྃ,khaṃ,khaṃ,空大種子字)凈化。觀想成為如意寶珠般的無漏甘露之海。唸誦嗡 阿 吽 哈哈 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)加持。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。根本
【English Translation】 Thinking that it is impossible to overcome (the demons). Visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the heart, together with the mantra garland, entering into the seamless union of the sun and moon, and within the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), the essence of oneself and the chief protector being inseparable wind and mind, a white, glistening, oily drop radiating five-colored light; and around it, visualize the other protectors, either as objects or with the first letter of their names, adorned with drops, and then at the end of the mantra, recite: 'Vajra Kīli Kīlaya E Sa Bhyo Srung (བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས།)', mainly reciting this mantra, and at the end of the session, recite: 'Eka Yama Duru Chakra Srung (ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)', 'He Yama Duru Chakra Srung (ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)', 'Ghrima Yama Duru Chakra Srung (གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས།)', 'Mama Kā Vā Tsi Raksha Raksha Bhrūṃ (མ་མ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།)', reciting at least twenty-one times, and making offerings and praises. Here, according to the situation, offer Torma to the protectors of the Kadam and Terma traditions, either elaborately or simply. Then prepare the materials for the Tsok, purify them with Raṃ (རྃ,raṃ,raṃ,seed syllable of fire element), Yaṃ (ཡྃ,yaṃ,yaṃ,seed syllable of wind element), and Khaṃ (ཁྃ,khaṃ,khaṃ,seed syllable of space element). Visualize that from emptiness, the Tsok container transforms into a skull cup filled with light, in which the Tsok substances transform into an ocean of nectar, radiating clouds of wish-fulfilling jewels. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace and the sacred site of the fierce charnel ground, descend the Lion-faced Ḍākinī (སེང་གདོང་མ,Siṃhamukhā) who subdues demons, the emanations of the five Buddha families, as well as countless messengers and Mamos, descend into the gathering to enjoy the Tsok. Oṃ Vajra Siṃha Mukha Sa Parivāra E Hyé Hi (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). The supreme Samaya substance, radiating clouds of wish-fulfilling jewels, this sacred Tsok offering, please accept it with your Samaya. Sarva Gaṇa Chakra Pūja Ho (སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔). Ho (ཧོ༔). We, due to ignorance and delusion, towards the mandala of the wisdom Ḍākinīs, all the transgressions that go against your will, we confess here, please grant us the pure accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra. If you want to do it in detail, you can do the common and individual fulfillment. After offering and confession like this, the second step is the subjugation activity related to the final Tsok, placing the Torma and other subjugation instruments in front, first invoking the deity: Hūṃ Bhyo (ཧཱུྃ་བྷྱོ༔). Although the Dharmadhātu is unborn and has never wavered, it manifests the magical display of birth, is the Dharmadhātu space mother of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་ཡུམ,Kuntuzangpo Namzhalyum). The Ḍākinī Lion-faced (སེང་གེའི་གདོང་,Seng Dong) appearing in wrathful form, the five Buddha families, as well as countless messengers and Mamos, we request you to fulfill your vows, increase the power of compassion, for the enemies who break the vows of the ten directions and the dark forces that destroy the Dharma, now is the time to show fierce activity.' Thus requested. Fill the golden drink, purify it with Raṃ (རྃ,raṃ,raṃ,seed syllable of fire element), Yaṃ (ཡྃ,yaṃ,yaṃ,seed syllable of wind element), and Khaṃ (ཁྃ,khaṃ,khaṃ,seed syllable of space element). Visualize it becoming an ocean of undefiled nectar like a wish-fulfilling jewel. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Root
རྒྱུད་ 33-8-6a བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ མཐུ་རྩལ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ མཐུ་རྩལ༴ དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཅིང་ལིངྒ་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་གཏིང་རིང་བ༔ དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུགས་ཤིང་ཕྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་ངུ་འབོད་ལྷང་ལྷང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་འཁོར་ 33-8-6b ཚོགས་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་དང་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་དགུག ། བདག་མདུན་འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་བསྟིམ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རྟེན་ལ་བཅིང་༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོས་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམ་གཉིས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷ་དང་དབྱེ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ལས་ནད་མཚོན་དུག་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་དང་། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་
【現代漢語翻譯】 上師、勝妙三寶、本尊天,請享用這燃燒的金飲甘露!瑜伽士我,請您們作為見證和公正者。祈請賜予神通、力量、能力的光輝!勇父、空行母、護法神、傲慢眾,請享用這燃燒的金飲甘露!瑜伽士我...神通力量... 護方神、龍族、地神、鬼神眾,請享用... 瑜伽士我...神通力量... 之後,生起火坑,將所誅對像觀想為真實存在:從ཨེ་ཡཾ་རཾ་(藏文,梵文天城體:ए यं रं,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ,無字面意思)完全轉變,成為深不見底的猛厲監獄。五毒的自性,五大元素相互混雜,內外充滿閻羅的軍隊,手持各種武器,發出『རྒྱོབ་སོད་』(藏文,梵文天城體:無,梵文羅馬擬音:無,漢語字面意思:殺!打!)的恐怖聲音。其中,仇敵、魔障變得虛弱,發出悽慘的哭喊聲。陳述真實誓言:頂禮!以佛陀的教言為真;以正法的教言為真;以僧伽的教言為真;以密咒、明咒、心髓、手印、三摩地的真諦為真;以法性本初清凈的真諦為真;以因果不虛的真諦為真;特別是,以調伏魔眾的智慧空行母、獅面空行母五部種姓的眷屬,以及所有誓言守護者、奉命者、化身和侍從的真諦為真;依靠這偉大的真諦之力,立即斷絕其壽命,永遠斷絕其菩提,所有帶來不悅的突發事件的魔和厲鬼,現在立即聚集到這個作為象徵的物質載體上!唸誦三遍等,根據情況唸誦,最後唸誦成就咒:ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ (藏文,梵文天城體:नृ त्रि सर्व शत्रून् आकर्षय यं यं जः जः,梵文羅馬擬音:nṛ tri sarva śatrūn ākarṣaya yaṃ yaṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降伏,摧毀,一切,敵人,吸引,讓...來!讓...來! 扎!扎!)以此來勾招。觀想自己和麵前的眷屬、自在母、妖母眾,將所誅對像不由自主地勾招、融入,並與神靈分離。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,勾,勾來!),བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛,索,吽!),བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔(藏文,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛,鎖鏈,榜!),བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體:वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:金剛,鈴,吼!)以此將目標束縛在載體上,用古古香薰燃。唸誦包含烏鴉和貓頭鷹叫聲的咒語:ཧཱུྃ༔ ཀ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམ་གཉིས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:無,梵文羅馬擬音:hūṃ, kaka mukha mthu mo che, mthing nag chen mo bya rog dbu, hulu mukha mthu mo che, ser nag chen mo ug pa'i dbu, phra men rnam gnyis dus la bab, lha dang dgra gnyis so sor phrol, nṛ tri śatrūn sarva deva śag śag phye phye ucchāṭaya phaṭ,漢語字面意思:吽!烏鴉面,大力量!深藍大烏鴉頭!貓頭鷹面,大力量!黃黑大貓頭鷹頭!二使者,時機已到!神與敵,各自解脫!降伏,摧毀,敵人,一切,神,碎碎,分開,分開,驅逐,啪!)以此將神靈分離。觀想左手從顱碗中降下疾病、武器、毒藥和血的大雨。在成就咒的結尾加上:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ (藏文,梵文天城體:वज्र कीलि कीलय एष भ्यो र्बद,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya eṣa bhyo rbada,漢語字面意思:金剛橛,釘牢,這個,給他們,打!)。以及ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་(藏文,梵文天城體:無,梵文羅馬擬音:eka yama duru cakras soda, heka yama duru cakras soda, ghri,漢語字面意思:無)。 Guru, Supreme Three Jewels, Yidam Deity, please partake of this blazing golden nectar! Yogis like myself, please be our witness and judge. We pray for the generation of the splendor of power, strength, and ability! Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and the arrogant hosts, please partake of this blazing golden nectar! Yogis like myself... power and strength... Guardian deities, Nagas, Earth Lords, and hosts of spirits, please partake... Yogis like myself... power and strength... Then, create a fire pit and visualize the target of the ritual as actually present: From ཨེ་ཡཾ་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए यं रं, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ, Literal meaning: None) completely transformed, it becomes a deep and terrifying prison. The self-nature of the five poisons, the five elements intermingling, inside and out filled with Yama's armies, holding various weapons, uttering terrifying sounds of 'རྒྱོབ་སོད་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: None, Literal meaning: Kill! Strike!). Within it, the enemy and obstructors become weakened, uttering pitiful cries. Recite the true words of power: Homage! With the Buddha's words as truth; with the Dharma's words as truth; with the Sangha's words as truth; with the truth of mantra, vidya, essence, mudra, and samadhi; with the truth of the primordial purity of Dharmata; with the truth of the unfailing cause and effect; especially, with the truth of the wisdom Dakini who subdues demons, the five families of Lion-faced Dakinis, and all oath-bound protectors, messengers, emanations, and attendants; relying on the power of this great truth, immediately cut off their life force, forever cut off their Bodhi, may all demons and evil spirits that bring about unwanted sudden events now gather on this material support that serves as a symbol! Recite three times, or as appropriate, and at the end recite the accomplishment mantra: ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि सर्व शत्रून् आकर्षय यं यं जः जः, Sanskrit Romanization: nṛ tri sarva śatrūn ākarṣaya yaṃ yaṃ jaḥ jaḥ, Literal meaning: Subdue, destroy, all, enemies, attract, let...come! Let...come! Dza! Dza!) Use this to summon. Visualize yourself and the retinue in front, the hosts of the powerful mothers and Matrikas, involuntarily summoning and absorbing the target, separating them from the deities. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Come!), བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal meaning: Vajra, Noose, Hum!), བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ, Literal meaning: Vajra, Chain, Bam!), བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal meaning: Vajra, Bell, Hoh!) Use this to bind the target to the support, and fumigate with gugul incense. Recite the mantra that includes the sounds of crows and owls: ཧཱུྃ༔ ཀ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམ་གཉིས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: hūṃ, kaka mukha mthu mo che, mthing nag chen mo bya rog dbu, hulu mukha mthu mo che, ser nag chen mo ug pa'i dbu, phra men rnam gnyis dus la bab, lha dang dgra gnyis so sor phrol, nṛ tri śatrūn sarva deva śag śag phye phye ucchāṭaya phaṭ, Literal meaning: Hum! Crow face, great power! Deep blue great crow head! Owl face, great power! Yellow-black great owl head! Two messengers, the time has come! Gods and enemies, each liberated! Subdue, destroy, enemies, all, gods, shatter, shatter, separate, separate, expel, Phat!) Use this to separate the deities. Visualize the left hand pouring down a great rain of disease, weapons, poison, and blood from the skull cup. At the end of the accomplishment mantra, add: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलि कीलय एष भ्यो र्बद, Sanskrit Romanization: vajra kīli kīlaya eṣa bhyo rbada, Literal meaning: Vajra Kilaya, nail down, this, to them, strike!). And ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: eka yama duru cakras soda, heka yama duru cakras soda, ghri, Literal meaning: None).
【English Translation】 Guru, Supreme Three Jewels, Yidam Deity, please partake of this blazing golden nectar! Yogis like myself, please be our witness and judge. We pray for the generation of the splendor of power, strength, and ability! Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and the arrogant hosts, please partake of this blazing golden nectar! Yogis like myself... power and strength... Guardian deities, Nagas, Earth Lords, and hosts of spirits, please partake... Yogis like myself... power and strength... Then, create a fire pit and visualize the target of the ritual as actually present: From ཨེ་ཡཾ་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए यं रं, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ, Literal meaning: None) completely transformed, it becomes a deep and terrifying prison. The self-nature of the five poisons, the five elements intermingling, inside and out filled with Yama's armies, holding various weapons, uttering terrifying sounds of 'རྒྱོབ་སོད་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: None, Literal meaning: Kill! Strike!). Within it, the enemy and obstructors become weakened, uttering pitiful cries. Recite the true words of power: Homage! With the Buddha's words as truth; with the Dharma's words as truth; with the Sangha's words as truth; with the truth of mantra, vidya, essence, mudra, and samadhi; with the truth of the primordial purity of Dharmata; with the truth of the unfailing cause and effect; especially, with the truth of the wisdom Dakini who subdues demons, the five families of Lion-faced Dakinis, and all oath-bound protectors, messengers, emanations, and attendants; relying on the power of this great truth, immediately cut off their life force, forever cut off their Bodhi, may all demons and evil spirits that bring about unwanted sudden events now gather on this material support that serves as a symbol! Recite three times, or as appropriate, and at the end recite the accomplishment mantra: ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि सर्व शत्रून् आकर्षय यं यं जः जः, Sanskrit Romanization: nṛ tri sarva śatrūn ākarṣaya yaṃ yaṃ jaḥ jaḥ, Literal meaning: Subdue, destroy, all, enemies, attract, let...come! Let...come! Dza! Dza!) Use this to summon. Visualize yourself and the retinue in front, the hosts of the powerful mothers and Matrikas, involuntarily summoning and absorbing the target, separating them from the deities. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Come!), བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal meaning: Vajra, Noose, Hum!), བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ, Literal meaning: Vajra, Chain, Bam!), བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal meaning: Vajra, Bell, Hoh!) Use this to bind the target to the support, and fumigate with gugul incense. Recite the mantra that includes the sounds of crows and owls: ཧཱུྃ༔ ཀ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམ་གཉིས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: hūṃ, kaka mukha mthu mo che, mthing nag chen mo bya rog dbu, hulu mukha mthu mo che, ser nag chen mo ug pa'i dbu, phra men rnam gnyis dus la bab, lha dang dgra gnyis so sor phrol, nṛ tri śatrūn sarva deva śag śag phye phye ucchāṭaya phaṭ, Literal meaning: Hum! Crow face, great power! Deep blue great crow head! Owl face, great power! Yellow-black great owl head! Two messengers, the time has come! Gods and enemies, each liberated! Subdue, destroy, enemies, all, gods, shatter, shatter, separate, separate, expel, Phat!) Use this to separate the deities. Visualize the left hand pouring down a great rain of disease, weapons, poison, and blood from the skull cup. At the end of the accomplishment mantra, add: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलि कीलय एष भ्यो र्बद, Sanskrit Romanization: vajra kīli kīlaya eṣa bhyo rbada, Literal meaning: Vajra Kilaya, nail down, this, to them, strike!). And ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: eka yama duru cakras soda, heka yama duru cakras soda, ghri, Literal meaning: None).
མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ 33-8-7a ཙཀྲས་སོད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བརྡེག ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ལས་ཕུར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆར་ལྟར་བབས་པས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཤ་ཟ་ཕྲ་མེན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྷྱོ་དམར་ནག་གཉིས་སྤྲོས་པ་ཁ་དང་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་སླེབས་མ་ཐག་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་པོར་འཁོར་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དམར་མྱོག་མྱོག་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་བསམ་ལ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གདབ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ལས་གྲི་གུག་གི་ཆར་བབས་པས་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད༔ སླར་ཡང་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་ལས་ཐུན་རྫས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་ 33-8-7b རམ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡུངས་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྲག་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བའི་དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ མཚེ་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མདའ་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་༔ གཟའ་རྒོད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ མདའ་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་ཐུན་དྲག་པོ་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ༔ བཙན་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྡོ་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུན༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་པས་འཁོར་འདས་མཐའ་གཉིས་བསྒྲལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕུར་ཐུན་ཡ༔ ཞེས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ (Maya Maduru) 以輪摧毀!敵人、邪魔、作祟者、魔羅,摧為粉末!』如此唸誦並投擲食子。從下半身金剛橛的火焰中,降下具足一切特徵的天鐵金剛橛,如雨般落下,壽命福德收歸自身!將意識轉移至法界!從主尊心間的吽字中,幻化出食肉羅剎女眾的本體,紅色和黑色兩種怖畏形象,從口和肛門進入!剛到達心間,就變成銅鐵之輪,左右猛烈旋轉,將血肉骨骼切割成血淋淋的碎片,身體的所有要害都被切斷,如此觀想,並旋轉金剛橛,唸誦:吽 怖畏! 降伏魔眾金剛橛及眷屬,圓滿一切事業,金剛橛! 對敵人、邪魔、作祟者等,施行猛烈的誅法,時機已到!唸誦儀軌咒語,以及:嗡 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 夏 準 吽 吽 吽 阿揚 瑪拉亞 拍!如此降伏。從右手的彎刀中,降下彎刀之雨,將污濁之物斬成碎片,如此觀想,並唸誦儀軌咒語,以及:切達 切達 賓達 賓達 哈 嘿 拍!再次從下半身金剛橛的火焰和手中的彎刀中,降下食子之雨,將其化為灰塵,如此觀想,並唸誦:吽! 白芥子之王 夏日熱瑪,忿怒尊圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!芥子食子投向敵人邪魔!吽! 鮮血之海波濤洶涌,空行母圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!血食子投向敵人邪魔!吽! 五毒食子如風般猛烈,龍魔圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!毒食子投向敵人邪魔!吽! 惡毒箭矢如星般閃耀,魔王圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!箭食子投向敵人邪魔!吽! 猛烈箭矢食子如雷般降落,曜魔圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!箭食子投向敵人邪魔!吽! 猛烈石食子如瀑布般傾瀉,贊神圓滿的威猛身軀,將敵人邪魔五蘊化為灰塵!石食子投向敵人邪魔!吽! 金剛橛食子,一切法器之食子,金剛橛,通過投擲,解脫輪涅二邊,金剛橛食子投向敵人邪魔!』如此唸誦。在儀軌咒語之後,唸誦:嗡 班雜 吉利 吉拉亞 誒 薩 怖畏 拍!誒 卡 亞 瑪 杜 汝 扎 抓 梭!嘿 卡 亞 瑪 杜 汝 扎 抓 梭!格日 瑪 亞
【English Translation】 Maya Maduru 'Destroy with the wheel! Enemies, demons, sorcerers, Mara, pulverize them!' Recite this and throw the offering cake. From the flames of the lower body Vajrakila, descend complete with all characteristics, the meteoric iron Vajrakila, like rain, gather life and merit into oneself! Transfer consciousness to the Dharmadhatu! From the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) in the heart of the main deity, emanate the essence of the flesh-eating Rakshasa women, two terrifying forms, red and black, enter from the mouth and anus! As soon as they reach the heart, they transform into a copper and iron wheel, rotating violently to the left and right, cutting flesh, blood, and bones into bloody fragments, all the vital points of the body are severed, visualize this, and rotate the Vajrakila, reciting: Hum Bhio! Vajrakila and retinue who subdue demons, complete all activities, Vajrakila! For enemies, demons, sorcerers, etc., the time has come to carry out fierce wrathful actions! Recite the ritual mantra, and: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Shatrun Hum Hum Hum Ayam Maraya Phet! Subdue in this way. From the curved knife in the right hand, descend a rain of curved knives, cutting the mass of impurities into fragments, visualize this, and recite the ritual mantra, and: Chinda Chinda Bhinda Bhinda Ha He Phet! Again, from the flames of the lower body Vajrakila and the curved knife in the hand, descend a rain of offering substances, reducing them to dust, visualize this, and recite: Hum! White Mustard King Sharirama, the complete wrathful deity's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the mustard offering cake at the enemies and demons! Hum! Ocean of blood churning with waves, the complete Dakini's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the blood offering cake at the enemies and demons! Hum! Poison offering cake raging like wind, the complete Naga demon's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the poison offering cake at the enemies and demons! Hum! Vicious arrows flashing like stars, the complete demon king's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the arrow offering cake at the enemies and demons! Hum! Fierce arrow offering cake falling like thunder, the complete Rahu demon's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the arrow offering cake at the enemies and demons! Hum! Fierce stone offering cake rolling like a waterfall, the complete Tsen demon's majestic body, reduce the enemies and demons' five aggregates to dust! Throw the stone offering cake at the enemies and demons! Hum! Vajrakila offering cake, the offering cake of all weapons, Vajrakila, by throwing, liberate the two extremes of samsara and nirvana, throw the Vajrakila offering cake at the enemies and demons!' Recite this. After the ritual mantra, recite: Om Vajra Kili Kilaya E Sa Bhio Phet! Eka Ya Ma Du Ru Chakra So! He Ka Ya Ma Du Ru Chakra So! Gri Ma Ya
་མ་དུ་རུ་ 33-8-8a ཙཀྲས་སོད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད། ཟན་ལིང་གི་ཆ་ཤས་གཏོར་མར་འབུལ་ཞིང་༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་བཞེས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སླར་ཡང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་ཟློག་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཟློག་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་པར་བསམ་ལ༔ ལིང་རོ་དང་གཏོར་ཆུང་ཁྲག་སྐྱེམས་བྲན་པ་འབུལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབུས་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ 33-8-8b འདུལ་བཛྲ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཁ༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གཏི་མུག་བདུད་འདུལ་བུདྡྷ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ 33-
{ "translations": [ "ཙཀྲས་སོད༔ (chakras sot) 『扎克拉索』,意為『用輪摧毀』。 དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད༔ (dgra bgegs byad ma mA ra ya thum ril rbad) 『敵人、邪魔、詛咒、瑪拉、圖姆日、熱』。 ཅེས་བརྗོད། 唸誦這些。 ཟན་ལིང་གི་ཆ་ཤས་གཏོར་མར་འབུལ་ཞིང་༔ 將食物殘渣作為朵瑪供養, གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། 觀想所有主尊眷屬都貪婪地吞食敵人、邪魔和詛咒的血肉骨。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 吽,布呦! གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ 兇惡敵人邪魔被誅殺后的血肉骨, བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 敬獻給降伏魔眾的獅面空行母及其眷屬尊眾口中。 རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 以威猛喜悅之姿享用后, མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ 請圓滿一切猛烈的降伏事業! ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (oM vajra siMha mukha sa pa ri vA ra ma hA mAMsa rakta citta go ro ca na ba su ta kiM ni ri ti kha kha khA hi khA hi) 嗡,班雜爾,辛哈,穆卡,薩,帕瑞瓦Ra,瑪哈,瑪姆薩,Ra克塔,赤塔,郭若,扎那,巴蘇塔,金尼,瑞提,卡卡,卡嘿,卡嘿! དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་བཞེས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སླར་ཡང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ 觀想其以喜悅的笑聲享用,並以再次歡喜之姿安住于猛烈事業中。 གསུམ་པ་ཟློག་པ་ལ། 第三是遮遣。 ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 禪定是, ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཟློག་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་༔ 委託遮遣事業,唸誦遮遣咒語,使得外面的百萬母眾回頭,咒語的聲音如千龍齊鳴, སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་པར་བསམ་ལ༔ 觀想從身中發出智慧之火、風、水和武器,將一切不順之物都遮遣到敵人和邪魔身上, ལིང་རོ་དང་གཏོར་ཆུང་ཁྲག་སྐྱེམས་བྲན་པ་འབུལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ 先行供奉靈牌、小朵瑪和血酒,並進行祈請: ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། 委託遮遣事業: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 吽,布呦! དབུས་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 從中央大密嬉戲尸林中, མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ 鏡智金剛部的佛母, ཞེ་སྡང་བདུད་
འདུལ་བཛྲ་སེང་གེའི་གདོང་༔ 降伏嗔恨魔的金剛獅面空行母, གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 請主尊及其眷屬從法界中降臨! དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用這敵人邪魔的血肉供品朵瑪, རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ 爲了瑜伽士我等師徒眷屬, ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ 四百零四種疾病遮遣于敵人, གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ 三百六十種魔障遮遣于敵人, བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ 八千種障礙遮遣于敵人, གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ 七百二十種突發狀況遮遣于敵人, ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ 三百六十種妖魔鬼怪遮遣于敵人, དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ 十八種非時死亡遮遣于敵人, འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ 八種和十六種大恐怖遮遣于敵人, སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ 八部兇猛的幻變遮遣于敵人, སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ 佛法真言的力量遮遣于敵人, མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ 外道兇惡的惡咒遮遣于敵人, བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཁ༴ 苯教和咒師的詛咒遮遣于敵人, མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ 鎮壓、焚燒、拋擲的法器遮遣于敵人, གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ 天繩斷裂遮遣于敵人, ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ 地基樁子鬆動遮遣于敵人, བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ 中間的兇兆遮遣于敵人, ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ 一切大災難遮遣于敵人, ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ 一切流年不利和月煞遮遣于敵人, མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ 一切不順和不悅的惡緣遮遣于敵人, ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ 遮遣啊!用這紅色朵瑪遮遣! སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ 轉變啊!將詛咒、樁子和惡語轉變給敵人! ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 請成辦這遮遣和轉變的事業! ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 吽,布呦! ཤར་ཕྱོགས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 從東方飲血嬉戲尸林中, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ 法界智如來部的佛母, གཏི་མུག་བདུད་འདུལ་བུདྡྷ་སེང་གེའི་གདོང་༔ 降伏愚癡魔的佛陀獅面空行母, གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 請主尊及其眷屬從法界中降臨! དགྲ་བགེགས་",
"chakras sot. Say these words. Offering the remains of the zanling as torma, contemplate that all the main figures and retinues are greedily devouring the flesh, blood, and bones of the enemies, obstructors, and sorcerers. Hūṃ bhyo. The flesh, blood, and bones of the cruel enemies and obstructors who have been slain, are offered to the mouths of the Lion-Faced Ones who subdue the demons. Having taken them with a fierce and joyful manner, may you completely accomplish the fierce and powerful activities. oṃ vajra siṃha mukha sa pa ri vā ra ma hā māṃsa rakta citta go ro ca na ba su ta kiṃ ni ri ti kha kha khā hi khā hi. Contemplate that they take it with joyful laughter and remain in a manner that again delights in the activities of fierce action. The third is the repelling. The samādhi is: Entrusting the activity of repelling and reciting the repelling mantra, all the groups of hundreds of thousands of mātaras outside turn their faces back, and the sound of the mantra roars like a thousand dragons. Contemplate that all the unfavorable sides are repelled onto the enemies and obstructors as the fire, wind, water, and groups of weapons of wisdom emanate from the body. Offering the liṅga and small torma with sprinkled blood and proceeding with the urging: Entrusting the activity of repelling: Hūṃ bhyo. From the great secret playful charnel ground in the central direction, the mother of the vajra family of mirror-like wisdom, the vajra lion-faced one who subdues the demon of hatred, arise from space together with the main figures and emanations. Take this flesh and blood offering torma of the enemies and obstructors, and for us yogis and our retinues, repel the four hundred and four types of diseases onto the enemies. Repel the three hundred and sixty types of evil spirits onto the enemies. Repel the eight thousand types of obstructors onto the enemies. Repel the seven hundred and twenty sudden events onto the enemies. Repel the three hundred and sixty types of evil spirits onto the enemies. Repel the eighteen untimely deaths onto the enemies. Repel the eight and sixteen great fears. Repel the cruel magic of the eight classes. Repel the power of the truth of the Buddha's Dharma. Repel the evil mantras of the cruel heretics. Repel the sorcery of the Bonpos and mantra practitioners. Repel the magic wheels of suppression, burning, and throwing onto the enemies. Repel the breaking of the rope of the sky. Repel the loosening of the foundation pegs of the earth. Repel the evil omens of the intermediate. Repel all great disasters and fears. Repel all inauspicious years and months. Repel all unfavorable and undesirable evil sides. Repel! Repel with this great red torma! Transform! Transform the curses, pegs, and spells onto the enemies! Accomplish the activity of entrusting repelling and transforming! Hūṃ bhyo. From the charnel ground of the blood-drinking playful ones in the eastern direction, the mother of the tathāgata family of the wisdom of dharmadhātu, the buddha lion-faced one who subdues the demon of ignorance, arise from space together with the main figures and emanations. Enemies and obstructors"
] , "english_translations": [ "chakras sot. Say these words. Offering the remains of the zanling as torma, contemplate that all the main figures and retinues are greedily devouring the flesh, blood, and bones of the enemies, obstructors, and sorcerers. Hūṃ bhyo. The flesh, blood, and bones of the cruel enemies and obstructors who have been slain, are offered to the mouths of the Lion-Faced Ones who subdue the demons. Having taken them with a fierce and joyful manner, may you completely accomplish the fierce and powerful activities. oṃ vajra siṃha mukha sa pa ri vā ra ma hā māṃsa rakta citta go ro ca na ba su ta kiṃ ni ri ti kha kha khā hi khā hi. Contemplate that they take it with joyful laughter and remain in a manner that again delights in the activities of fierce action. The third is the repelling. The samādhi is: Entrusting the activity of repelling and reciting the repelling mantra, all the groups of hundreds of thousands of mātaras outside turn their faces back, and the sound of the mantra roars like a thousand dragons. Contemplate that all the unfavorable sides are repelled onto the enemies and obstructors as the fire, wind, water, and groups of weapons of wisdom emanate from the body. Offering the liṅga and small torma with sprinkled blood and proceeding with the urging: Entrusting the activity of repelling: Hūṃ bhyo. From the great secret playful charnel ground in the central direction, the mother of the vajra family of mirror-like wisdom, the vajra lion-faced one who subdues the demon of hatred, arise from space together with the main figures and emanations. Take this flesh and blood offering torma of the enemies and obstructors, and for us yogis and our retinues, repel the four hundred and four types of diseases onto the enemies. Repel the three hundred and sixty types of evil spirits onto the enemies. Repel the eight thousand types of obstructors onto the enemies. Repel the seven hundred and twenty sudden events onto the enemies. Repel the three hundred and sixty types of evil spirits onto the enemies. Repel the eighteen untimely deaths onto the enemies. Repel the eight and sixteen great fears. Repel the cruel magic of the eight classes. Repel the power of the truth of the Buddha's Dharma. Repel the evil mantras of the cruel heretics. Repel the sorcery of the Bonpos and mantra practitioners. Repel the magic wheels of suppression, burning, and throwing onto the enemies. Repel the breaking of the rope of the sky. Repel the loosening of the foundation pegs of the earth. Repel the evil omens of the intermediate. Repel all great disasters and fears. Repel all inauspicious years and months. Repel all unfavorable and undesirable evil sides. Repel! Repel with this great red torma! Transform! Transform the curses, pegs, and spells onto the enemies! Accomplish the activity of entrusting repelling and transforming! Hūṃ bhyo. From the charnel ground of the blood-drinking playful ones in the eastern direction, the mother of the tathāgata family of the wisdom of dharmadhātu, the buddha lion-faced one who subdues the demon of ignorance, arise from space together with the main figures and emanations. Enemies and obstructors" ] }
8-9a 33-8-10aཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཟློག་བྱང་འགྲེས། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ང་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་རཏྣ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ 33-8-9b 33-8-10bཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགྲ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ འདོད་ཆགས་བདུད་འདུལ་པདྨ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ༴ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ 33-8-10a 33-8-10b 33-8-11a གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུ
【現代漢語翻譯】 請享用這血肉供品,瑜伽士我等作回遮,息災,增益。 四百零四種疾病,回遮于敵人;三百六十種魔障,回遮于敵人;八十千種障礙,七百二十種突發災難,三百六十種邪祟,十八種非時死亡,八大和十六大恐怖,八部眾的惡毒法術,諸佛正法的真實語,外道惡毒的邪咒,苯教和咒師的詛咒,鎮壓焚燒拋擲的法器,天空的繩索斷裂,大地的地基動搖,回遮于敵人;中間的不祥徵兆,所有巨大的崩潰和恐懼,所有流年不利和兇日,所有不順心不如意的惡緣,以此紅色朵瑪回遮。 轉變吧,將詛咒和惡語轉變給敵人!請成辦回遮轉變所託付的事業! 吽 遍! 從南方閻羅嬉戲的尸陀林中,平等性智寶生部的佛母,降伏我慢之魔的寶生獅面空行母,請主尊眷屬及化身從法界中降臨! 請享用這血肉供品,瑜伽士我等眷屬,四百零四種疾病,回遮于敵人;三百六十種魔障,八十千種障礙,七百二十種突發災難,回遮于敵人;三百六十種邪祟,十八種非時死亡,回遮于敵人;八大和十六大恐怖,八部眾的惡毒法術,諸佛正法的真實語,外道惡毒的邪咒,苯教和咒師的詛咒,鎮壓焚燒拋擲的法器,天空的繩索斷裂,大地的地基動搖,中間的不祥徵兆,所有巨大的崩潰和恐懼,所有流年不利和兇日,所有不順心不如意的惡緣,以此紅色朵瑪回遮。 轉變吧,將詛咒和惡語轉變給敵人!請成辦回遮轉變所託付的事業! 吽 遍! 從西方自在嬉戲的尸陀林中,妙觀察智蓮花部的佛母,降伏貪慾之魔的蓮花獅面空行母,請主尊眷屬及化身從法界中降臨! 請享用這血肉供品,瑜伽士我等眷屬,四百零四種疾病,回遮于敵人;三百六十種魔障,八十千種障礙,七百二十種突發災難,三百六十種邪祟,十八種非時死亡,回遮于敵人;八大和十六大恐怖。
【English Translation】 Please accept this offering of flesh and blood, may we yogis turn back, pacify, and increase. Four hundred and four types of diseases, turn back to the enemy; three hundred and sixty types of demonic obstacles, turn back to the enemy; eighty thousand types of hindrances, seven hundred and twenty sudden disasters, three hundred and sixty types of evil spirits, eighteen untimely deaths, eight great and sixteen great terrors, the malevolent magic of the eight classes, the truth of the Buddha's Dharma, the evil mantras of the malicious heretics, the curses of Bonpos and mantra practitioners, the instruments of suppression, burning, and throwing, the breaking of the sky's rope, the shaking of the earth's foundation, turn back to the enemy; the inauspicious omens in between, all great collapses and fears, all unfavorable years and unlucky days, all unfavorable and undesirable negative influences, turn back with this red great Torma. Transform, transform curses and evil words to the enemy! Please accomplish the entrusted activities of turning back and transforming! Hūṃ bhyaḥ! From the southern charnel ground where Yama revels, the Sameness Wisdom Ratna family's mother, the Ratna Lion-faced Dakini who subdues the demon of pride, please arise from the Dharmadhatu with the main deity, retinue, and emanations! Please accept this offering of flesh and blood, may we yogis and our retinue, four hundred and four types of diseases, turn back to the enemy; three hundred and sixty types of demonic obstacles, eighty thousand types of hindrances, seven hundred and twenty sudden disasters, turn back to the enemy; three hundred and sixty types of evil spirits, eighteen untimely deaths, turn back to the enemy; eight great and sixteen great terrors, the malevolent magic of the eight classes, the truth of the Buddha's Dharma, the evil mantras of the malicious heretics, the curses of Bonpos and mantra practitioners, the instruments of suppression, burning, and throwing, the breaking of the sky's rope, the shaking of the earth's foundation, the inauspicious omens in between, all great collapses and fears, all unfavorable years and unlucky days, all unfavorable and undesirable negative influences, turn back with this red great Torma. Transform, transform curses and evil words to the enemy! Please accomplish the entrusted activities of turning back and transforming! Hūṃ bhyaḥ! From the western charnel ground where the powerful one revels, the Discriminating Wisdom Padma family's mother, the Padma Lion-faced Dakini who subdues the demon of desire, please arise from the Dharmadhatu with the main deity, retinue, and emanations! Please accept this offering of flesh and blood, may we yogis and our retinue, four hundred and four types of diseases, turn back to the enemy; three hundred and sixty types of demonic obstacles, eighty thousand types of hindrances, seven hundred and twenty sudden disasters, three hundred and sixty types of evil spirits, eighteen untimely deaths, turn back to the enemy; eight great and sixteen great terrors.
ག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་བྱང་འགྲེས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཕྲག་དོག་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ 33-8-11b འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན་དགྲ༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ རིགས་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་གཙོ༔ བར་ཆད་བདུད་འདུལ་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་ 33-8-12a གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག
【現代漢語翻譯】 八部兇猛的幻術,以佛法真諦之力遣除。 外道惡毒的邪咒,以佛法真諦之力遣除。 苯教巫師的詛咒木橛,以佛法真諦之力遣除。 鎮壓焚燒拋擲的法器,以佛法真諦之力遣除。 天繩斷裂,以佛法真諦之力遣除。 地基動搖,以佛法真諦之力遣除。 中間的兇兆,以佛法真諦之力遣除。 一切巨大的破損和恐懼,以佛法真諦之力遣除。 一切流年不利和月煞,以佛法真諦之力遣除。 一切不順和厭惡的惡方,以佛法真諦之力遣除。 以此紅色大供食遣除! 轉變吧,將詛咒木橛和惡毒詛咒轉向敵人! 愿遣除和轉變的委託事業得以成就! 遣除、回遮、交替。 吽 怖 (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,字面意思:吽 怖) 從北方事業嬉戲的尸陀林中, 迎請事業成就智慧空行母, 嫉妒調伏魔 Karmasimha (事業獅子)之面容, 主眷化身從法界中降臨。 享用此仇敵邪魔的血肉供品, 爲了瑜伽士我等眷屬, 將四百零四種疾病轉向敵人。 三百六十種魔, 八千種障礙, 七百二十種突發事件, 三百六十種妖魔, 十八種非時死亡轉向敵人。 八種和十六種大恐怖, 八部兇猛的幻術, 以佛法真諦之力遣除。 外道惡毒的邪咒, 苯教巫師的詛咒木橛, 鎮壓焚燒拋擲的法器轉向敵人。 天繩斷裂, 地基動搖, 中間的兇兆, 一切巨大的破損和恐懼, 一切流年不利和月煞, 一切不順和厭惡的惡方轉向敵人。 以此紅色大供食遣除! 轉變吧,將詛咒木橛和惡毒詛咒轉向敵人! 愿遣除和轉變的委託事業得以成就! 吽 怖 (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,字面意思:吽 怖) 從極度恐怖的八大尸陀林處, 迎請五部空行母聽命行事之主, 調伏障礙邪魔的八大忿怒母, 主眷化身從法界中降臨。 享用此仇敵邪魔的血肉供品, 爲了瑜伽士我等眷屬, 將三百六十種疾病轉向敵人。 三百六十種魔, 八千種障礙, 七百二十種突發事件, 三百六十種妖魔, 十八種非時死亡轉向敵人。 八種和十六種大恐怖, 八部兇猛的幻術, 以佛法真諦之力遣除。 外道惡毒的邪咒,
【English Translation】 May the fierce magic of the Eight Classes be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the evil mantras of the heretics be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the sorcerous pegs of the Bonpo sorcerers be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the instruments of suppression, burning, and throwing be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the breaking of the rope of the sky be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the collapse of the foundation of the earth be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May the evil omens in between be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May all great damages and fears be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May all inauspicious years and lunar killers be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May all unfavorable and unwanted negative forces be dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. May this great red Torma dispel them! Transform! Turn the sorcerous pegs and evil curses against the enemy! May the entrusted activities of dispelling and transforming be accomplished! Dispelling, reversing, alternating. Hūṃ Bhyo (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,Literal meaning: Hum Fear) From the northern charnel ground where activities are enjoyed, I invite the Dakini of the Karma lineage who accomplishes activities and possesses wisdom, With the face of Karmasimha (Lion of Action) who subdues jealousy and demons, May the main deity and retinue, along with their emanations, arise from the Dharmadhatu. Accept this offering of flesh and blood to enemies and obstructors, For the sake of us yogis and our retinue, May the four hundred and four types of diseases be turned against the enemy. Three hundred and sixty kinds of demons, Eight thousand kinds of obstacles, Seven hundred and twenty sudden events, Three hundred and sixty kinds of malevolent spirits, Eighteen untimely deaths turned against the enemy. Eight and sixteen great terrors, The fierce magic of the Eight Classes, Dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. The evil mantras of the heretics, The sorcerous pegs of the Bonpo sorcerers, The instruments of suppression, burning, and throwing turned against the enemy. The breaking of the rope of the sky, The collapse of the foundation of the earth, The evil omens in between, All great damages and fears, All inauspicious years and lunar killers, All unfavorable and unwanted negative forces turned against the enemy. May this great red Torma dispel them! Transform! Turn the sorcerous pegs and evil curses against the enemy! May the entrusted activities of dispelling and transforming be accomplished! Hūṃ Bhyo (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo,Literal meaning: Hum Fear) From the eight great charnel grounds of extreme terror, I invite the chief of the five families of Dakinis who listen to commands and perform actions, The eight great wrathful mothers who subdue obstacles and demons, May the main deity and retinue, along with their emanations, arise from the Dharmadhatu. Accept this offering of flesh and blood to enemies and obstructors, For the sake of us yogis and our retinue, May the three hundred and sixty types of diseases be turned against the enemy. Three hundred and sixty kinds of demons, Eight thousand kinds of obstacles, Seven hundred and twenty sudden events, Three hundred and sixty kinds of malevolent spirits, Eighteen untimely deaths turned against the enemy. Eight and sixteen great terrors, The fierce magic of the Eight Classes, Dispelled by the truth of the Buddha's Dharma. The evil mantras of the heretics
་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་བཞི་དགྲ༴ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་ 33-8-12b པ་དགྲ་ལ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ཕྱོགས་ངན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ༴ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་ཅིང་༔ དྲག་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད༴ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་ཚིག༴ མུ་སྟེགས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཕུར༴ མནན་སྲེག་འཕང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ བར་གྱི་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀག་ཟླ་གཤེད་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་མི་འདོད་ 33-8-13a ཕྱོགས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཟློག་གཞུང་ཉིད་ཚར་གྲངས་གང་དགོས་བསགས་པའི་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་དང་། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོ་
【現代漢語翻譯】 以此大紅朵瑪(Torma,一種供品)來遣除!將詛咒、惡咒、降頭轉向敵人!愿遣除和轉變的委託事業得以成就!吽 貝! 從燃燒的巨大壇城的迴廊中,掌管善惡、嚴守誓言、追隨教誨的,偉大的自在母二十八尊,以及十萬母尊的眷屬們,請開始行動! 請享用敵人和邪魔的血肉供品朵瑪!愿瑜伽士我等眷屬,四百零四種疾病,三百六十種魔障,八千種障礙,七百二十種突發災難,三百六十種邪惡侵擾,十八種非時死亡,八種和十六種大恐怖,八部眾的惡毒法術,佛陀教法的真實語,外道的惡毒詛咒,苯教和咒師的降頭,壓制、焚燒、拋擲的法器,全部轉向敵人! 天空的繩索斷裂,大地的地基被破壞,中間的不祥預兆,巨大的崩塌和恐懼,所有的流年不利和兇日,所有不和諧和不悅意的負面因素,都以此大紅朵瑪來遣除!將詛咒、惡咒、降頭轉向敵人!愿遣除和轉變的委託事業得以成就!吽 貝! 此外,具光榮的父母本尊及其眷屬,以勇猛無礙的力量,救度十方世界的敵人和邪魔! 天神、龍族、夜叉、國王、星曜和兇神等,八部眾的惡毒軍隊,請開始行動!請享用敵人和邪魔的血肉供品朵瑪!愿瑜伽士我等眷屬,四百零四種疾病,三百六十種魔障,八千種障礙轉向敵人!七百二十種突發災難,三百六十種邪惡侵擾,十八種非時死亡,八種和十六種大恐怖,八部眾的惡毒法術,佛陀教法的真實語,外道的惡毒詛咒,苯教和咒師的降頭,壓制、焚燒、拋擲的法器,天空的繩索斷裂,大地的地基被破壞,中間的不祥預兆,巨大的崩塌和恐懼,所有的流年不利和兇日,所有不和諧和不悅意的負面因素,都轉向敵人! 以此大紅朵瑪來遣除!將詛咒、惡咒、降頭轉向敵人!愿遣除和轉變的委託事業得以成就! 如是,根據遣除儀軌,儘可能多地念誦,最後加上成就咒:班雜 咕嚕 咕嚕 耶 啥 貝 遣除!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོཟློག,梵文天城體:वज्रकीलिकीलायएसभ्यो,梵文羅馬擬音:vajrakīlikīlāya esa bhyo,漢語字面意思:金剛橛,橛,向彼等遣除!) 誒嘎 亞瑪 杜如 雜克拉 遣除!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嘿嘎 亞瑪 杜如 雜克拉 遣除!(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 格日瑪 亞瑪 杜如 雜克拉 遣除!(藏文:གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 阿 亞 瑪 杜如 雜 夏 納 貝!(藏文:ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
【English Translation】 With this great red Torma, dispel! Turn curses, black magic, and hexes back to the enemy! May the entrusted activities of dispelling and transforming be accomplished! Hūṃ Bhyo! From the corridors of the blazing great mandala, those who uphold good and evil, strictly maintain vows, and follow the teachings, the twenty-eight great powerful goddesses, and the assembly of a hundred thousand mothers, arise to action! Please accept this offering Torma of flesh and blood from enemies and obstacles! May the yogi and our retinue be free from four hundred and four types of diseases, three hundred and sixty types of demonic influences, eight thousand types of obstacles, seven hundred and twenty types of sudden disasters, three hundred and sixty types of evil disturbances, eighteen types of untimely deaths, eight and sixteen great terrors, the malevolent magic of the eight classes of beings, the true words of the Buddha's teachings, the evil curses of non-Buddhists, the hexes of Bonpos and mantra practitioners, and the instruments of suppression, burning, and throwing, all turned back to the enemy! The rope of the sky is severed, the foundation of the earth is destroyed, inauspicious omens in between, great collapses and fears, all inauspicious years and unlucky days, all disharmonious and unpleasant negative factors, all dispelled by this great red Torma! Turn curses, black magic, and hexes back to the enemy! May the entrusted activities of dispelling and transforming be accomplished! Hūṃ Bhyo! Furthermore, the glorious parent deities and their retinue, with fierce and unimpeded power, liberate the enemies and obstacles of the ten directions! Gods, nāgas, yakshas, kings, planets, and fierce spirits, etc., the malevolent armies of the eight classes of beings, arise to action! Please accept this offering Torma of flesh and blood from enemies and obstacles! May the yogi and our retinue be free from four hundred and four types of diseases, three hundred and sixty types of demonic influences, eight thousand types of obstacles turned back to the enemy! Seven hundred and twenty types of sudden disasters, three hundred and sixty types of evil disturbances, eighteen types of untimely deaths, eight and sixteen great terrors, the malevolent magic of the eight classes of beings, the true words of the Buddha's teachings, the evil curses of non-Buddhists, the hexes of Bonpos and mantra practitioners, the instruments of suppression, burning, and throwing, the rope of the sky is severed, the foundation of the earth is destroyed, inauspicious omens in between, great collapses and fears, all inauspicious years and unlucky days, all disharmonious and unpleasant negative factors, all turned back to the enemy! With this great red Torma, dispel! Turn curses, black magic, and hexes back to the enemy! May the entrusted activities of dispelling and transforming be accomplished! Thus, according to the dispelling ritual, recite as many times as needed, and finally add the accomplishment mantra: Vajra Kīli Kīlaya Esa Bhyo Dispel! (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོཟློག,梵文天城體:वज्रकीलिकीलायएसभ्यो,梵文羅馬擬音:vajrakīlikīlāya esa bhyo,漢語字面意思:金剛橛,橛,向彼等遣除!) Eka Yama Duru Chakra Dispel! (藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Heka Yama Duru Chakra Dispel! (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Ghrima Yama Duru Chakra Dispel! (藏文:གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Ah Ya Ma Duru Tsa Sha Na Bhyo! (藏文:ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་བཟླ༔ མཐར། བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ་གསལ་བཏབ་ནས་བརྡབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་འཁོར་ཡང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་༔ གོང་གི་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་ 33-8-13b བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀ་ཤན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཐུན་གཏོར་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ཡི༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཞག་གྲངས་མང་དུ་བྱེད་ན་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འདི་ནས་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཇུག་འཕང་བས་བསྡུ་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་བཟོད་གསོལ་རྗེས༔ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ སླར་ཡང་གཏོར་རྫས་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ འཁོར་བཅས་དུག་མཚོན་ཆར་པ་འབེབ་པར་གྱུར༔ ཟློག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ༔ སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གཏོར་མའི་ཟོར་སྒོ་དགྲ་ལ་ཕྱེས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས༔ 33-8-14a གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ སྐུ་ཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ བདག་གི་གྲོགས་དང་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཟོར་སྣ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དྲོངས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སརྦ་བྷཱུཏ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག༔ གཏོར་མ་སྟེགས་ལས་ཕབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་སོགས
【現代漢語翻譯】 'Bhyo zlog zlog bhyo zlog cig'(བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག,,,遣除,遣除,遣除啊!)唸誦。 最後,觀想自己和麵前的主尊眷屬所有人的雙手掌心都顯現出光芒四射的日月輪,直到拍擊時,所有損害者都像微塵一樣被摧毀。唸誦:那摩! 上師、三寶、如海的諸佛的教言是真實的,本尊壇城諸神眾的教言是真實的,智慧空行獅面母及其眷屬、再眷屬、化身、再化身的所有眾的教言是真實的,以大真實的力量,祈願我和我的眷屬的所有疾病、邪魔、障礙、詛咒、邪術、不順之方全部遣除到敵人和魔障身上! 轉變! 消失! 寂滅! 完全寂滅! 唸誦以上內容和咒語:嗡 吽 扎 仲。 Bhyo(བྷྱོ,,,遣除)!瑪尼 瑪ra尼 Bhyo(མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,,,摧毀,摧毀者,遣除)!瑪ra 度納 Bhyo(མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ,,,摧毀,軍隊,遣除)!ra 摩 ra 喀香 Bhyo(རཀྨོ་རཀ་ཤན་བྷྱོ,,,紅色,羅剎,遣除)!定 亞 ra 喀 Bhyo(ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ,,,強大,羅剎,遣除)!亞瑪 ra 匝 Bhyo(ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ,,,閻羅王,遣除)!瑪ra 亞 喀拉 Bhyo(མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་བྷྱོ,,,摧毀,橛,遣除)!唸誦並拍手,拋擲食子。 然後享用會供,加持剩餘食物。唸誦:吽 བྷྱོ! 于餘食有權諸傲眾,血肉甘露和合之,此餘食供請享用,所託事業速成辦。嗡 烏哲 扎 巴林 達 卡讓 卡嘿!唸誦並祈願。如果要做很多天,那麼在之前的日子裡,從這裡開始進行食子供養等後續事宜。 第三,以事業的最後拋擲來總結:會供和剩餘食物完成後,供養和讚頌面前所生食子的本尊,然後進行懺悔。食子的智慧本尊安住在虛空中,誓言尊融入自身無別。再次,食子供品變成降伏魔鬼獅面,及其眷屬降下毒藥武器雨。唸誦大量的遣除咒語來完成加持和遣除的事業。爲了打開門戶,供養黃金酒。唸誦:吽! 根本傳承上師本尊,特別是降伏魔鬼獅面母,主眷化身再化身,護門忿怒母眾眷屬,黃金酒之精華供養,食子之門向敵開啟,天龍地神護方神眾。 黃金酒之甘露請享用,身軀收縮頭顱壓低,成為我的朋友和軍隊,將食子之尖端指向敵人和魔障,成辦猛烈的降伏事業!薩瓦 布達 薩瑪雅 斯瑪ra ra 喀圖!宣告誓言。從供臺上取下食子。唸誦:吽 བྷྱོ!法界無生等。
【English Translation】 'Bhyo zlog zlog bhyo zlog cig' (Tibetan, meaning: Repel, repel, repel!). Recite. Finally, visualize that in the palms of the hands of all the main deities and retinues in front of you, radiant sun and moon mandalas appear, and until you clap your hands, all harmers are destroyed like dust particles. Recite: Namo! The words of the Guru, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas like the ocean are true; the words of the deities of the Yidam mandala are true; the words of the wisdom Dakini Simhamukha and her retinue, further retinues, emanations, and further emanations are true; by the power of the great truth, may all diseases, demons, obstacles, curses, black magic, and unfavorable forces of myself and my retinue be repelled onto enemies and obstacles! Transform! Vanish! Pacify! Completely pacify! Recite the above content and mantra: Om Hum Trik Hrom. Bhyo! Mani MaraNi Bhyo! Mara Duna Bhyo! Rakmo RakshaN Bhyo! Ting Ya Raksha Bhyo! Yama RaTsa Bhyo! Mara Ya KiLa Bhyo! Recite and clap your hands, throw the Torma. Then enjoy the Tsok, bless the leftovers. Recite: Hum Bhyo! To the proud assembly who have power over the leftovers, with flesh, blood, and nectar combined, please enjoy this leftover offering, and quickly accomplish the entrusted activities. Om Uchishta Balimta KhaRam KhaHi! Recite and make aspirations. If you are going to do it for many days, then in the previous days, start from here and engage in the subsequent activities such as offering Torma. Third, conclude with the final throwing of the activity: After the Tsok and leftovers are completed, offer and praise the deity of the Torma generated in front, and then confess. The wisdom deities of the Torma reside in the sky, and the Samaya beings dissolve into oneself without distinction. Again, the Torma substances become the demon-subduing lion face, and its retinue rains down poison weapon rain. Recite a large number of repelling mantras to accomplish the blessing and repelling activities. To open the door, offer golden liquor. Recite: Hum! Root lineage Guru Yidam deity, especially the demon-subduing lion face, main retinue emanation and further emanation, gate-keeping Phramen assembly and all, please accept the essence of the golden liquor offering, open the door of the Torma to the enemy, gods, Nagas, earth lords, and protectors of the directions. Please partake of this nectar of golden liquor, shrink your body and lower your head, become my friends and army, direct the tip of the Torma towards enemies and obstacles, accomplish the fierce subjugation activities! Sarva Bhuta Samaya Smara Rakshantu! Declare the oath. Take the Torma down from the platform. Recite: Hum Bhyo! Dharmadhatu unborn etc.
་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བྱ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། གང་དུ་འཕེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རོལ་མོ་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཁྱེར་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གོང་ལྟར་མཆོད། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱེལ་བའི་སྐབས་འདིར་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་བསྐུལ་ན་སྤྱི་མཐུན་འདིར་བླང་། ཤོག་ལིང་སོགས་དམིགས་པའི་འབེན་ཡོད་ན་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཐོག་མར་ཀོང་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ དེ་རིང་མངོན་སྤྱོད་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་ 33-8-14b བགེགས་ཚོགས་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ ཅེས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོཿབྷྱོཿཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀ་ཤན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ དེ་རིང་མངོན་སྤྱོད་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ གོང་ལྟར་ཟློག་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད། ཁྲག་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ༴ དུས་གསུམ༴ ལས་བྱེད༴ དེ་རིང་མངོན༴ སྡང་བའི༴ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ 33-8-15a ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ ཟློག་སྔགས་བརྗོད། དུག་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་
【現代漢語翻譯】 應進行催促。宣讀撤銷名單如下:吽!四時善逝(Dus bzhi'i bde gshegs,指過去、現在、未來和永恒的佛陀)及所有持明者(Rig 'dzin,覺悟者)之前,曾承諾的具誓護法眾,如昔日所承諾般毫不動搖,請享用這血肉赤紅的朵瑪(gtor ma,祭品),迅速成辦護持佛法的事業,並遣除一切障礙、邪魔!』如此供養朵瑪。在拋擲朵瑪的方向,邊奏樂邊唸誦猛咒,如前供養黃金飲料。在將朵瑪送出時,若需催動羅剎女的食道,則可在此共同接受。若有木板等作為瞄準的目標,則進行勾招和送入,然後拋擲替身。首先拿起空替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母(Kuntu bzang mo,代表法界的女性佛),法界自在之母!猛烈忿怒的空行母(Dha ki,女性本尊),獅面!圓滿三世諸佛之事業!行事業使者的眾會遍佈虛空!今日請起身進行顯現的替身事業!對於憎恨的仇敵和作害的邪魔眾!八部傲慢眾(Sde brgyad dregs pa,佛教中的八類神祇)用空替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』唸誦此語,並在末尾加上:班雜 噶里 噶拉亞 誒薩 吼 卓!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय एष भ्योः झोक,梵文羅馬擬音:Vajra kīli kīlāya eṣa bhyoḥ jhok,金剛橛,橛啊,這個,驅逐!)誒嘎亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:एक यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Eka yama du ru cakras jhok,一,閻摩,度茹,輪,驅逐!)嘿嘎亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:हेक यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Heka yama du ru cakras jhok,嘿嘎,閻摩,度茹,輪,驅逐!)格日瑪亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:घृ मय यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Ghṛ maya yama du ru cakras jhok,格日瑪亞,閻摩,度茹,輪,驅逐!)啊 亞 瑪 度 茹 扎 夏 納 吼 吼 卓 卓 吼 卓!(藏文:ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོཿབྷྱོཿཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག,梵文天城體:अः यः मः दुः रुः चः शः नः भ्योः भ्योः झोक झोक भ्यो झोक,梵文羅馬擬音:Aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ bhyoḥ bhyoḥ jhok jhok bhyo jhok,啊,亞,瑪,度,茹,扎,夏,納,驅逐!驅逐!驅逐!)嗡 吽 智 仲 吼!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ,梵文天城體:ॐ हुं त्रिक ख्रोम् भ्यो,梵文羅馬擬音:Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyo,嗡,吽,智,仲,驅逐!)瑪呢 瑪ra呢 吼!(藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,梵文天城體:मनि मारणि भ्यो,梵文羅馬擬音:Mani māraṇi bhyo,瑪呢,殺,驅逐!)瑪ra度呢 吼!(藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ,梵文天城體:मार दुन भ्यो,梵文羅馬擬音:Māra duna bhyo,瑪ra,度呢,驅逐!)ra莫 ra嘎夏呢 吼!(藏文:རཀྨོ་རཀ་ཤན་བྷྱོ,梵文天城體:रक्मो रक शन भ्यो,梵文羅馬擬音:Rakmo raka śana bhyo,ra莫,ra嘎夏呢,驅逐!)定亞 ra恰 吼!(藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्यो,梵文羅馬擬音:Tiṃga ya rakṣa bhyo,定亞,ra恰,驅逐!)亞瑪ra扎 吼!(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ,梵文天城體:यम राच भ्यो,梵文羅馬擬音:Yama rāca bhyo,閻摩,ra扎,驅逐!)瑪ra亞 噶里 吼!(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་བྷྱོ,梵文天城體:मार य कील भ्यो,梵文羅馬擬音:Māra ya kīla bhyo,瑪ra亞,橛,驅逐!)』如此唸誦並拋擲。然後拿起石替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的空行母,獅面!圓滿三世諸佛之事業!行事業使者的眾會遍佈虛空!今日請起身進行顯現的替身事業!對於憎恨的仇敵和作害的邪魔眾!天龍地神眾用石替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』如上完整唸誦驅逐咒語。拿起血替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的……圓滿三世……行事業……今日顯現……憎恨的……無數母眾用血替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』唸誦驅逐咒語。拿起毒替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的…… 應進行催促。宣讀撤銷名單如下:吽!四時善逝(Dus bzhi'i bde gshegs,指過去、現在、未來和永恒的佛陀)及所有持明者(Rig 'dzin,覺悟者)之前,曾承諾的具誓護法眾,如昔日所承諾般毫不動搖,請享用這血肉赤紅的朵瑪(gtor ma,祭品),迅速成辦護持佛法的事業,並遣除一切障礙、邪魔!』如此供養朵瑪。在拋擲朵瑪的方向,邊奏樂邊唸誦猛咒,如前供養黃金飲料。在將朵瑪送出時,若需催動羅剎女的食道,則可在此共同接受。若有木板等作為瞄準的目標,則進行勾招和送入,然後拋擲替身。首先拿起空替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母(Kuntu bzang mo,代表法界的女性佛),法界自在之母!猛烈忿怒的空行母(Dha ki,女性本尊),獅面!圓滿三世諸佛之事業!行事業使者的眾會遍佈虛空!今日請起身進行顯現的替身事業!對於憎恨的仇敵和作害的邪魔眾!八部傲慢眾(Sde brgyad dregs pa,佛教中的八類神祇)用空替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』唸誦此語,並在末尾加上:班雜 噶里 噶拉亞 誒薩 吼 卓!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय एष भ्योः झोक,梵文羅馬擬音:Vajra kīli kīlāya eṣa bhyoḥ jhok,金剛橛,橛啊,這個,驅逐!)誒嘎亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:एक यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Eka yama du ru cakras jhok,一,閻摩,度茹,輪,驅逐!)嘿嘎亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:हेक यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Heka yama du ru cakras jhok,嘿嘎,閻摩,度茹,輪,驅逐!)格日瑪亞瑪度茹扎扎 卓!(藏文:གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:घृ मय यम दु रु चक्रस् झोक,梵文羅馬擬音:Ghṛ maya yama du ru cakras jhok,格日瑪亞,閻摩,度茹,輪,驅逐!)啊 亞 瑪 度 茹 扎 夏 納 吼 吼 卓 卓 吼 卓!(藏文:ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿབྷྱོཿབྷྱོཿཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག,梵文天城體:अः यः मः दुः रुः चः शः नः भ्योः भ्योः झोक झोक भ्यो झोक,梵文羅馬擬音:Aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ bhyoḥ bhyoḥ jhok jhok bhyo jhok,啊,亞,瑪,度,茹,扎,夏,納,驅逐!驅逐!驅逐!)嗡 吽 智 仲 吼!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ,梵文天城體:ॐ हुं त्रिक ख्रोम् भ्यो,梵文羅馬擬音:Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyo,嗡,吽,智,仲,驅逐!)瑪呢 瑪ra呢 吼!(藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,梵文天城體:मनि मारणि भ्यो,梵文羅馬擬音:Mani māraṇi bhyo,瑪呢,殺,驅逐!)瑪ra度呢 吼!(藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ,梵文天城體:मार दुन भ्यो,梵文羅馬擬音:Māra duna bhyo,瑪ra,度呢,驅逐!)ra莫 ra嘎夏呢 吼!(藏文:རཀྨོ་རཀ་ཤན་བྷྱོ,梵文天城體:रक्मो रक शन भ्यो,梵文羅馬擬音:Rakmo raka śana bhyo,ra莫,ra嘎夏呢,驅逐!)定亞 ra恰 吼!(藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्यो,梵文羅馬擬音:Tiṃga ya rakṣa bhyo,定亞,ra恰,驅逐!)亞瑪ra扎 吼!(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ,梵文天城體:यम राच भ्यो,梵文羅馬擬音:Yama rāca bhyo,閻摩,ra扎,驅逐!)瑪ra亞 噶里 吼!(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་བྷྱོ,梵文天城體:मार य कील भ्यो,梵文羅馬擬音:Māra ya kīla bhyo,瑪ra亞,橛,驅逐!)』如此唸誦並拋擲。然後拿起石替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的空行母,獅面!圓滿三世諸佛之事業!行事業使者的眾會遍佈虛空!今日請起身進行顯現的替身事業!對於憎恨的仇敵和作害的邪魔眾!天龍地神眾用石替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』如上完整唸誦驅逐咒語。拿起血替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的……圓滿三世……行事業……今日顯現……憎恨的……無數母眾用血替身擊打!將身語意三者如灰塵般摧毀!愿七代血脈也被徹底摧毀!』唸誦驅逐咒語。拿起毒替身,唸誦:吽 吼!我乃普賢佛母,法界自在之母!猛烈忿怒的……
【English Translation】 Should be urged. The announcement of the cancellation list is as follows: Hūṃ! Before all the Vidyādharas (Rig 'dzin, Knowledge Holders) and Sugatas (Bde gshegs, Gone to Bliss) of the four times (Dus bzhi'i, referring to past, present, future, and timeless), the oath-bound Dharma protectors who have pledged, without wavering from their promises as in the past, please accept this red Torma (gtor ma, sacrificial cake) of flesh and blood, swiftly accomplish the activities of protecting the Dharma, and avert all obstacles and enemies!' Thus offering the Torma. In the direction where the Torma is thrown, while playing music and reciting wrathful mantras, offer golden libation as before. When sending the Torma out, if it is necessary to urge the feeding path of the Rakshasa women, then this common acceptance can be taken here. If there is a target such as a wooden board, then perform hooking and entering, and then throw the effigy. First, take the empty effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī (Kuntu bzang mo, the all-good female Buddha), the mother rich in the Dharmadhātu (Dbyings phug yum, the space of reality)! The fiercely wrathful Ḍākinī (Dha ki, female deity), lion-faced! Completing the activities of all the Buddhas of the three times! The hosts of working messengers pervade the empty realm! Today, please arise to perform the activity of manifest effigy! To the hateful enemies and harmful obstructing forces! The arrogant hosts of the Eight Classes (Sde brgyad dregs pa, eight types of deities and spirits in Buddhism) strike with the empty effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite this, and at the end add: Vajra Kīli Kīlāya Eṣa Bhyoḥ Jhok! Eka Yama Du Ru Cakras Jhok! Heka Yama Du Ru Cakras Jhok! Ghṛ Maya Yama Du Ru Cakras Jhok! Aḥ Yaḥ Maḥ Duḥ Ruḥ Caḥ Śaḥ Naḥ Bhyoḥ Bhyoḥ Jhok Jhok Bhyo Jhok! Oṃ Hūṃ Trik Khroṃ Bhyo! Mani Māraṇi Bhyo! Māra Duna Bhyo! Rakmo Raka Śana Bhyo! Tiṃga Ya Rakṣa Bhyo! Yama Rāca Bhyo! Māra Ya Kīla Bhyo!' Thus reciting and throwing. Then take the stone effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful Ḍākinī, lion-faced! Completing the activities of all the Buddhas of the three times! The hosts of working messengers pervade the empty realm! Today, please arise to perform the activity of manifest effigy! To the hateful enemies and harmful obstructing forces! The hosts of gods, Nāgas (Klu, serpent beings), and earth lords strike with the stone effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite the complete aversion mantra as above. Take the blood effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful... Completing the three times... Working... Today manifest... Hateful... The hosts of hundreds of thousands of Mamos (Ma mo, wrathful female deities) strike with the blood effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite the aversion mantra. Take the poison effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful... Should be urged. The announcement of the cancellation list is as follows: Hūṃ! Before all the Vidyādharas (Rig 'dzin, Knowledge Holders) and Sugatas (Bde gshegs, Gone to Bliss) of the four times (Dus bzhi'i, referring to past, present, future, and timeless), the oath-bound Dharma protectors who have pledged, without wavering from their promises as in the past, please accept this red Torma (gtor ma, sacrificial cake) of flesh and blood, swiftly accomplish the activities of protecting the Dharma, and avert all obstacles and enemies!' Thus offering the Torma. In the direction where the Torma is thrown, while playing music and reciting wrathful mantras, offer golden libation as before. When sending the Torma out, if it is necessary to urge the feeding path of the Rakshasa women, then this common acceptance can be taken here. If there is a target such as a wooden board, then perform hooking and entering, and then throw the effigy. First, take the empty effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī (Kuntu bzang mo, the all-good female Buddha), the mother rich in the Dharmadhātu (Dbyings phug yum, the space of reality)! The fiercely wrathful Ḍākinī (Dha ki, female deity), lion-faced! Completing the activities of all the Buddhas of the three times! The hosts of working messengers pervade the empty realm! Today, please arise to perform the activity of manifest effigy! To the hateful enemies and harmful obstructing forces! The arrogant hosts of the Eight Classes (Sde brgyad dregs pa, eight types of deities and spirits in Buddhism) strike with the empty effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite this, and at the end add: Vajra Kīli Kīlāya Eṣa Bhyoḥ Jhok! Eka Yama Du Ru Cakras Jhok! Heka Yama Du Ru Cakras Jhok! Ghṛ Maya Yama Du Ru Cakras Jhok! Aḥ Yaḥ Maḥ Duḥ Ruḥ Caḥ Śaḥ Naḥ Bhyoḥ Bhyoḥ Jhok Jhok Bhyo Jhok! Oṃ Hūṃ Trik Khroṃ Bhyo! Mani Māraṇi Bhyo! Māra Duna Bhyo! Rakmo Raka Śana Bhyo! Tiṃga Ya Rakṣa Bhyo! Yama Rāca Bhyo! Māra Ya Kīla Bhyo!' Thus reciting and throwing. Then take the stone effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful Ḍākinī, lion-faced! Completing the activities of all the Buddhas of the three times! The hosts of working messengers pervade the empty realm! Today, please arise to perform the activity of manifest effigy! To the hateful enemies and harmful obstructing forces! The hosts of gods, Nāgas (Klu, serpent beings), and earth lords strike with the stone effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite the complete aversion mantra as above. Take the blood effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful... Completing the three times... Working... Today manifest... Hateful... The hosts of hundreds of thousands of Mamos (Ma mo, wrathful female deities) strike with the blood effigy! Destroy body, speech, and mind like dust! May the seven generations of lineage also be completely destroyed!' Recite the aversion mantra. Take the poison effigy and recite: Hūṃ bhyaḥ! I am Samantabhadrī, the mother rich in the Dharmadhātu! The fiercely wrathful...
ཏུ་ཁྲོས༴ དུས་གསུམ༴ ལས་བྱེད༴ དེ་རིང་༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས༴ བདུན་རྒྱུད༴ ཟློག་སྔགས་བརྗོད། མདའ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ༴ དུས་གསུམ༴ ལས་བྱེད༴ དེ་རིང་༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་བཅས་པས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད༴ བདུན་རྒྱུད༴ ཟློག་སྔགས་བརྗོད། ཉུངས་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ༴ དུས་གསུམ༴ ལས་བྱེད༴ དེ་རིང་༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ རིགས་བཞིའི་སེང་གདོང་ཌྷཱ་ཀིས་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག༴ བདུན་རྒྱུད༴ ཟློག་སྔགས་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ དེ་རིང་མངོན་སྤྱོད་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་ལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ 33-8-15b པས་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ ཟློག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པར་བསམ༔ ཤོག་ལིང་ཡོད་ན་ཧོམ་དུ་བསྲེག༔ ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ཤིག་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་སྔགས་བརྗོད། ཕྱི་འབྲང་གཅོད་པའི་སྔགས་དམིགས་བཅས་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། བརྟན་གཏོར་བཤལ་ཆུ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་སྣོད་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་མའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོས༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཞེས་བྲོ་བརྡུངས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ 33-8-16a འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དཔལ་རྣམས་དེང་འདིར་སྡུས༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿས
【現代漢語翻譯】 ཏུ་ཁྲོས༴ (Tukros):忿怒。 དུས་གསུམ༴ (Düsum):三時。 ལས་བྱེད༴ (Léjé):事業。 དེ་རིང་༴ (Dering):今日。 སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ (Dengwé Dra Dang):怨恨的敵人。 權勢門眾以毒刃擊之! 身༴,七世༴,唸誦回遮咒語。 手持箭刃,吽 呸! 我乃普賢佛母法界自在母! 極度忿怒༴,三時༴,事業༴,今日༴,怨恨的敵人༴。 主眷化身眾以箭刃擊之! 身語意༴,七世༴,唸誦回遮咒語。 手持芥子刃,吽 呸! 我乃普賢佛母法界自在母! 極度༴,三時༴,事業༴,今日༴,怨恨的敵人༴。 四部獅面空行母以芥子刃擊之! 身語༴,七世༴,唸誦回遮咒語。 手持大朵瑪,吽 呸! 我乃普賢佛母法界自在母! 極度忿怒獅面空行母! 圓滿三時諸佛之事業! 事業使者眾遍佈虛空! 今日請行顯現之誅業! 對於怨恨的敵人和作害的魔眾, 主眷化身眾以朵瑪刃擊之! 令身語意三如灰塵般消散! 令七世血脈亦徹底滅亡! 唸誦回遮咒語並拋擲,觀想化身軍隊斬殺敵魔! 若有替身木偶,則焚燒於火供中! 拍手。 然後稍微向外移動,如事業儀軌般觀修護輪,唸誦守護咒語。以外縛印手印和咒語,到達門口時,以穩固朵瑪和洗滌水加持,唸誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Rang Yang Khang) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) 三遍。 吽! 昔日蓮花生大士, 所囑託誓盟之, 大護法母眾, 請享用此洗滌甘露! 請助益瑜伽士我, 令甚深伏藏教法增盛! པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (貝瑪 扎吉 尼 貝 瓦 楞 達 阿彌利達 卡嘿) 將朵瑪器皿倒扣,觀想勾招並融入所誅之物,唸誦: 吽 呸! 于降伏魔眾忿怒壇城中! 法界自在忿怒母之金剛舞! 所有障礙、邪祟、鬼神眾! 鎮壓于無生法界中! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ (Om Ah Hum Stam Bha Ya Lam Nan) 如是擊打舞蹈,並誦吉祥詞。 入內后,勾招壽命,搖動箭幡,唸誦: 吽 舍! 根本傳承上師本尊空行眾! 祈請策勵心意,增長慈悲神力! 彙集輪涅壽命之光彩於此! 消除一切障礙,賜予不死成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿས (Om Ah Hum Guru Bimala Mitra Hari Nisa Ayushe Hum Nri Dza)
【English Translation】 Tukros: Wrathful. Düsum: Three times. Léjé: Action. Dering: Today. Dengwé Dra Dang: Hateful enemies. May the assembly of powerful gatekeepers strike with poisoned weapons! Body, seven generations, recite the turning back mantra. Hold the arrow and weapon, Hūṃ Phat! I am Samantabhadri, the sovereign mother of the Dharmadhatu! Extremely wrathful, three times, action, today, hateful enemies. May the retinue of emanations strike with arrows and weapons! Body, speech, and mind, seven generations, recite the turning back mantra. Hold the mustard seed weapon, Hūṃ Phat! I am Samantabhadri, the sovereign mother of the Dharmadhatu! Extremely, three times, action, today, hateful enemies. May the four classes of lion-faced Ḍākinīs strike with mustard seed weapons! Body and speech, seven generations, recite the turning back mantra. Hold the great Torma, Hūṃ Phat! I am Samantabhadri, the sovereign mother of the Dharmadhatu! Extremely wrathful lion-faced Ḍākinī! Perfecting the activity of all the Buddhas of the three times! May the assembly of activity messengers pervade the empty realms! Today, arise for the activity of manifest action! To the hateful enemies and harmful obstructing forces, May the retinue of emanations strike with the Torma weapon! May body, speech, and mind be scattered like dust! May the seven generations of lineage be utterly destroyed! Recite the turning back mantra and throw, visualizing the emanated armies cutting down the enemies and obstructors! If there is a substitute effigy, burn it in the homa! Clap the hands. Then move slightly outward, and as in the activity ritual, visualize the protection wheel and recite the protection mantra. With the outer binding mudra and mantra, upon reaching the doorway, bless the stable Torma and washing water, reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Hūṃ! In the past, Padmasambhava, Entrusted and bound by oath, Great steadfast mothers, Please partake of this washing nectar! Please assist the yogin me, And cause the profound treasure teachings to flourish! Padma Ḍākinī Bhyo Baliṃta Amṛta Khāhi Invert the Torma vessel, visualize attracting and dissolving the object to be destroyed, and recite: Hūṃ Phat! In the mandala of the wrathful subduer of demons! The Vajra dance of the sovereign wrathful mother of the Dharmadhatu! All obstacles, evil spirits, and elemental forces! Suppress them into the unborn Dharmadhatu! Oṃ Āḥ Hūṃ Svaṃ Bhaya Laṃ Nan Thus, strike the dance and recite auspicious words. Upon entering, attract life force, wave the arrow banner, and recite: Hūṃ Hrīḥ! Root and lineage gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs! I urge your heart commitment, generate the power of compassion! Gather here today the glories of cyclic existence and nirvana! Pacify all obstacles, grant the deathless siddhi! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Bimala Mitra Hari Nisa Ayushe Hūṃ Nri Dza
ིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དམ་ཅན་རྗེས་ཆོག་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་གསལ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མདུན་མཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ 33-8-16b བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་ལ་གནས༔ བདག་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བལྟ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གིས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱིན་རླབས་རྩ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདིར་བསྟན་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་ཆེན་གསུམ་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་ལ། གཞན་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་དང་དུག་ཁྲག་རྫས་སྲུང་གི་ལས་ཕྲན་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོག་ 33-8-17a པའི་སེམས་ལྡན་ཕྱིར་རྒོལ་གླང་པོའི་ཁྱུ། །སྟོབས་ལྡན་རིག་སྔགས་གདོང་པ་ལྔས་བཅོམ་ནས། །བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད་པ་ཡི། །ཕན་བདེའི་དཔུང་གཉེན་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅི
ག ། ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་ཐོབ་པའི་སྣོད་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 如一切智者上師仁波切(Kunkhyen Lama Rinpoche)所許,此甚深法之成熟解脫甘露,最初獲得之具器者蓮花舞自在慧(Padma Garwang Lodro Thaye),于宗薩吉祥天峰(Dzongsar Trashi Lhatse)大法學院,編纂成可讀版本,吉祥增盛!
【English Translation】 As permitted by the Omniscient Lama Rinpoche, Padma Garwang Lodro Thaye, the qualified recipient who first received the ripening liberation nectar of this profound Dharma, compiled it into a readable version at the great Dharma College of Dzongsar Trashi Lhatse, may auspiciousness increase!