td1251_金剛精要中獅面紅母修法 龍薩獅紅 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1251རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་སེང་དམར། གཏེར་གཞུང་། 32-36-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་སེང་དམར། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 32-36-1b རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མ་འོངས་འགྲོ་རྣམས་བདག་འཛིན་དུག་ལྔའི་སྟོབས༔ རླངས་པ་མ་རུངས་ལྷ་འདྲེའི་ཟུག་རྔུ་དང་༔ མི་རུང་ཐ་དག་ཟློག་མཛད་དྲག་རྩལ་ཅན༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་རིག་སྔགས་བཅུད་འདི་ལོངས༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡེབ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁར་ཟུག་པར་བསྒོམ༔ རྒྱུན་ཁྱེར་རྩ་བའི་ཉེ་སྙིང་ནི༔ ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས༔ ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡང་ཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ནི༔ ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨ༔ ཞེས་བཟླ༔ ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱུར༔ ཕྲིན་ལས་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ལྡན་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཞིང་གྲོགས་མཛད་མ༔ རང་བཞིན་གནས་འདིར་ 32-36-2a སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ སྔགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རབ་འཇིགས་དྲག་སྔགས་སྒྲོག་པའི་ཀློང་༔ མ་མོ་ཀུན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་པར་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ གསང་ཆེན་མཁའ་ཀློང་ཡུམ་གྱི་ཀློང་༔ མི་སྲུན་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རིག་སྔགས་ཟློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ བྷྱོ༔ རབ་ཁྲོས་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ གསང་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་བཞེས༔ ཟས་སྐལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཌཱ་ཀི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀུན་ཉུལ༔ དམ་ལྡན་སྲུང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྲོག་ལེན་མ༔ རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག་མཛད་མ༔ དྲག་རྩལ་རིག་སྔགས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1251,金剛心髓中:紅獅面母修法。 空明紅獅面母,伏藏法本。 金剛心髓中:紅獅面母之修法: 為未來眾生,五毒我執力, 惡劣之氣,鬼神之刺痛, 遣除一切不祥,具兇猛威力的, 享用獅面空行母之明咒精華。 于蓮花日輪之上,自身觀為空行母, 獅面空行母,一面二臂,紅色, 恐怖而威嚴,身著六種骨飾, 雙手持日月輪, 下身具鋒利的天鐵橛, 觀想刺于損害者、敵人的心間。 日常唸誦根本近心咒: 『ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་རྦད༔』(藏文),『akasamaracarbada』(梵文羅馬擬音),『阿嘎薩瑪Ra匝夏巴達』(漢語字面意思),唸誦。 『ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔』(藏文),『akasamaracasadarasamarayaphat』(梵文羅馬擬音),『阿嘎薩瑪Ra匝夏達Ra薩瑪Ra雅帕特』(漢語字面意思), 『ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔』(藏文),『srikalarudramarayaphat』(梵文羅馬擬音),『希日嘎啦Ra汝扎瑪Ra雅帕特』(漢語字面意思)。 遣除明咒: 『ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨ༔』(藏文),『phatyaramasaradasacaramsaka』(梵文羅馬擬音),『帕特雅Ra瑪薩Ra達夏匝Ra瑪薩嘎阿』(漢語字面意思),唸誦。 於心間,『རཾ་』(藏文,ram,讓,火種子字)字化為日輪, 『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,吽,智慧種子字)字,紅黑色,周圍, 環繞旋轉,光芒四射, 化為無數自身形象之忿怒母, 將損害者化為粉末。 第一事業,迎請: 『བྷྱོ༔』(藏文),『bhyo』(梵文羅馬擬音),『bh喲』(漢語字面意思)。 法界化現色身之母, 遊走于鄔金剎土與尸陀林, 守持誓言,如法護持,助益者, 於此自性處, 迎請降臨。 『བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔』(藏文),『vajrasamayajahjah』(梵文羅馬擬音),『班雜薩瑪雅匝匝』(漢語字面意思)。 安住: 『བྷྱོ༔』(藏文),『bhyo』(梵文羅馬擬音),『bh喲』(漢語字面意思)。 從甚深秘密尸陀林中, 發出極恐怖之猛咒聲, 一切母眾之大力母, 祈請大威力者安住。 『ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔』(藏文),『samayatisthalhan』(梵文羅馬擬音),『薩瑪雅迪斯札藍』(漢語字面意思)。 頂禮: 甚深空行母之界, 具不馴服之威嚴相, 頂禮遣除明咒者, 頂禮施展威力者。 『ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔』(藏文),『namopurusayahoh』(梵文羅馬擬音),『那摩布汝夏雅吼』(漢語字面意思)。 供養: 『བྷྱོ༔』(藏文),『bhyo』(梵文羅馬擬音),『bh喲』(漢語字面意思)。 于極忿怒之明咒主母, 獻上甚深秘密之供品: 鮮血泡沫涌動, 廣大田野肢體散落, 取走仇敵邪魔之魂、命、壽, 享用無餘之食物。 『མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔』(藏文),『mahasarvapañcaamrtamaharaktamahabalintalakhahi』(梵文羅馬擬音),『瑪哈薩瓦班匝阿瑪日達瑪哈Ra達瑪哈巴林達拉卡嘿』(漢語字面意思)。 讚頌: 『བྷྱོ༔』(藏文),『bhyo』(梵文羅馬擬音),『bh喲』(漢語字面意思)。 法界空行,遊走一切尸陀林, 守持誓言,守護,取違誓者之命, 遣除明咒詛咒,幻變者, 頂禮讚嘆具兇猛威力明咒之主。 祈請: 『བྷྱོ༔』(藏文),『bhyo』(梵文羅馬擬音),『bh喲』(漢語字面意思)。 于極恐怖燃燒之尸陀林中

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1251, From the Vajra Essence: The Practice of Red Lion-Faced Mother. Klong Sal Red Lion-Faced Mother, Treasure Text. From the Vajra Essence: The Practice of the Red Lion-Faced Mother: For future beings, the power of the five poisons of self-grasping, The foul vapors, the sting of ghosts and spirits, Repelling all misfortunes, possessing fierce power, Enjoy this essence of the Simhamukha's mantra. Upon a lotus and sun disc, visualize yourself as a Dakini, Simhamukha, one face, two arms, red, Terrifying and majestic, adorned with six bone ornaments, The two hands hold the sun and moon discs, The lower body possesses a sharp sky-iron phurba, Meditate on it piercing the hearts of harm-doers and enemies. Daily recitation of the root and near-heart mantra: 'ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་རྦད༔' (Tibetan), 'akasamaracarbada' (Sanskrit Romanization), 'A ga sa ma Ra tsa xia ba da' (Chinese literal meaning), recite. 'ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan), 'akasamaracasadarasamarayaphat' (Sanskrit Romanization), 'A ga sa ma Ra tsa xia da Ra sa ma Ra ya pa te' (Chinese literal meaning), 'ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan), 'srikalarudramarayaphat' (Sanskrit Romanization), 'Xi ri ga la Ra ru zha ma Ra ya pa te' (Chinese literal meaning). The mantra for reversing: 'ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨ༔' (Tibetan), 'phatyaramasaradasacaramsaka' (Sanskrit Romanization), 'Pa te ya Ra ma sa Ra da xia za Ra ma sa ga A' (Chinese literal meaning), recite. At the heart, the syllable 'རཾ་' (Tibetan, ram, fire seed syllable) transforms into a sun disc, The syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, wisdom seed syllable), red-black, around, Circling and radiating light, Transforms into countless wrathful forms like oneself, Turning harm-doers into powder. The first activity, invocation: 'བྷྱོ༔' (Tibetan), 'bhyo' (Sanskrit Romanization), 'bh yo' (Chinese literal meaning). Emanating from the Dharmadhatu into a form body, Wandering in the land of Oddiyana and charnel grounds, Upholding vows, protecting and assisting accordingly, In this natural place, Invite to descend. 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔' (Tibetan), 'vajrasamayajahjah' (Sanskrit Romanization), 'Ban za sa ma ya za za' (Chinese literal meaning). Abide: 'བྷྱོ༔' (Tibetan), 'bhyo' (Sanskrit Romanization), 'bh yo' (Chinese literal meaning). From the profound secret charnel ground, Proclaiming the sound of extremely terrifying fierce mantras, The great power of all mothers, I beseech the great powerful one to abide. 'ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔' (Tibetan), 'samayatisthalhan' (Sanskrit Romanization), 'Sa ma ya di shi zha lan' (Chinese literal meaning). Prostration: The realm of the great secret space of the mother, Possessing an untamed and majestic appearance, I prostrate to the one who reverses mantras, I prostrate to the one who wields power. 'ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔' (Tibetan), 'namopurusayahoh' (Sanskrit Romanization), 'Na mo bu ru xia ya hou' (Chinese literal meaning). Offering: 'བྷྱོ༔' (Tibetan), 'bhyo' (Sanskrit Romanization), 'bh yo' (Chinese literal meaning). To the extremely wrathful mantra mistress, I offer the profound secret offering: Bubbling with frothy blood, Vast fields of scattered limbs, Take the soul, life, and lifespan of enemies and obstructors, Enjoy the food without remainder. 'མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔' (Tibetan), 'mahasarvapañcaamrtamaharaktamahabalintalakhahi' (Sanskrit Romanization), 'Ma ha sa wa ban za a ma ri da ma ha Ra da ma ha ba lin da la ka hei' (Chinese literal meaning). Praise: 'བྷྱོ༔' (Tibetan), 'bhyo' (Sanskrit Romanization), 'bh yo' (Chinese literal meaning). Dharmadhatu Dakini, wandering all charnel grounds, Upholding vows, protecting, taking the life of those who break vows, Repelling mantras, curses, and illusions, I prostrate and praise the master of fierce power and mantras. Entreaty: 'བྷྱོ༔' (Tibetan), 'bhyo' (Sanskrit Romanization), 'bh yo' (Chinese literal meaning). In the extremely terrifying burning charnel ground,


་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ཆ་ལང་རྡེབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཟློག༔ 32-36-2b སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བན་བོན་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཀའ་ཉན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཟློག་ཅིང་སོད༔ ༁ྃ༔ མ་རུངས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི༔ གཏོར་མའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ དྲག་མོ་ཆེན་མོའི་བཀའ་གཏད་པ༔ སློབ་མ་འཛིན་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྫོགས་པའི་རྗེས༔ མཎྜལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དགོངས༔ དུས་མཐའི་མ་རུངས་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱབས་པར་འཚལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ལས་སྒྲོལ་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་དང་༔ གནད་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གཉིས་དང་༔ རྟགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དོན་གྱི་སྲུང་མ་སེང་གདོང་མའི༔ ཇི་བཞིན་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ༔ སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བརྒྱུད་རིམ་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པར་བསྒོམ༔ སློབ་མ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་སྒོམས༔ གཏོར་མ་སྐུ་ཡིས་མཚན་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ 32-36-3a རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་སེང་གདོང་མ༔ དྲག་མོ་རབ་འབར་མི་སྲུན་བརྗིད་པའི་སྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་དོན་གྱི་གསང་ཆེན་མ༔ སྐལ་ལྡན་བརྒྱུད་འཛིན་འདི་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་འགྲོགས་བཞིན་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་མའི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི༔ དྲག་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན༔ རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་ཕྲིན་ལས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྩ་སྔགས༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གཙོ་མོ་འདི༔ བསྟེན་རྣམས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཇི་བཞིན༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མ་ཡེངས་པའི༔ དོན་གྱི་དྲག་མོའི་སྐུར་ཟུངས་ཤིག༔ རྩ་སྔགས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་མཛད་པས༔ ཐུགས་རྗེ་རྔམས་པའི་ཁྲག་ཆེན་རོལ༔ ལོག་རྟོག་དྲུང་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དགའ་སྟོན་མཎྜལ་ད

【現代漢語翻譯】 于宮殿中,祈請 ḍāki siṃhamukha(空行母獅面)顯現身形! 身色紅黑,如末劫之火般熾燃;雙手如日月般交擊作響,將一切違逆之方化為微塵。 下身具有三棱橛的威嚴,天鐵金剛發出閃耀的光芒,將敵、魔、苯教徒和詛咒化為灰燼。命令眷屬空行母百萬大軍作為使者,享用這血肉赤紅的供品,懇請您履行誓言,完成所託之事業,息滅並誅殺一切違逆障礙! ༁ྃ༔ 降伏頑劣之魔的忿怒母啊,憑藉朵瑪的加持,將忿怒母的教誨傳承,這是攝受弟子的途徑。當修持的徵兆圓滿之後,獻曼扎並祈請: 唉瑪!請諸佛之補處垂聽,末劫時頑劣的痛苦之眾,祈請您以慈悲之力救護,從違逆和障礙中解脫! 上師說:具備正法的誓言,具備要訣的次第,具備證驗的修行者,才能通達獅面空行母的真實法性。 觀想上師 guru padmā(蓮花生)的傳承慈悲融入自身,觀想弟子如上師 padmā(蓮花生),以忿怒微笑和威嚴,壓服顯有世間。 將象徵本尊的朵瑪置於手中,唸誦:ཧཱུྃ༔ 三世諸佛之母,獅面空行母,以忿怒熾燃、威猛不馴的身姿,圓滿具足威力,是意義深遠的偉大秘密,愿您與具緣的傳承者永不分離,如影隨形般給予助益! 根本咒:kāya abhiṣiñca oṃ(身灌頂 嗡)! 將紅色吽字及咒語置於心間,唸誦:ཧཱུྃ༔ 您是諸佛之母,是至高無上的偉大秘密,是智慧精華和近心精華,將圓滿的忿怒力量賜予具誓弟子,恒常守護,事業不衰! 根本咒:vāka abhiṣiñca āḥ(語灌頂 阿)! 將金剛杵置於心間,唸誦:ཧཱུྃ༔ 您是殊勝誓言之主,依止您者,誓言如法,禪定不散亂,愿您化為真實的忿怒母之身! 根本咒:citta abhiṣiñca hūṃ(意灌頂 吽)! 將彎刀、顱碗和三尖鉞刀置於手中,唸誦:ཧཱུྃ༔ 您以無上的慈悲,救度未悟之輪迴眾生,享用可怖的血海,從根源上斬斷邪見,愿您獲得一切威力和事業,毫無遺漏! 根本咒:kāya vāka citta sarva śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ(身語意,一切寂靜、增長、自在、誅滅,灌頂 吽)! 獻上歡喜宴供曼扎

【English Translation】 In the palace, invoke ḍāki siṃhamukha (Dakini Lion-Faced) to manifest her form! Her body is red-black, blazing like the fire at the end of time; her two hands clap together like the sun and moon, turning all opposing forces into dust. Her lower body possesses the majesty of a three-edged phurba (ritual dagger), and the meteoric iron vajra (thunderbolt) emits dazzling light, turning enemies, demons, Bonpos, and curses into ashes. Command the hundred thousand troops of attendant dakinis as messengers, partake of this offering of red flesh and blood, and fulfill your vows, accomplish the entrusted tasks, pacify and slay all adverse obstacles! ༁ྃ༔ O Wrathful Mother who subdues the unruly demons, relying on the power of the torma (ritual cake), transmit the teachings of the Great Wrathful Mother, this is the path to receive disciples. When the signs of practice are complete, offer the mandala and pray: Ema! May the representatives of the Buddhas listen, the masses of unruly sufferings at the end of time, I beseech you to protect with the power of compassion, liberate from adversities and obstacles! The master says: One who possesses the vows of the Dharma, the stages of essential points, and the signs of accomplishment, is skilled in the true nature of the Lion-Faced Protector. Visualize the lineage compassion of Guru Padma (Lotus Born) merging into oneself, visualize the disciple as Guru Padma (Lotus Born), with wrathful smile and majesty, subduing existence and samsara. Place the torma symbolizing the deity in your hand, and recite: ཧཱུྃ༔ Mother of all Buddhas of the three times, Lion-Faced Dakini, with a wrathful, blazing, and untamed form, perfectly possessing power, is the profound great secret, may you never be separated from the fortunate lineage holder, and provide assistance like a shadow accompanying the body! Root mantra: kāya abhiṣiñca oṃ (body empowerment oṃ)! Place the red Hūṃ syllable and mantra in your heart, and recite: ཧཱུྃ༔ You are the mother of all Buddhas, the supreme great secret, the heart essence of wisdom and the essence of nearness, bestow the complete wrathful power upon the vow-bound disciple, always protect and may your activities never diminish! Root mantra: vāka abhiṣiñca āḥ (speech empowerment āḥ)! Place the vajra (thunderbolt) in your heart, and recite: ཧཱུྃ༔ You are the chief of supreme vows, those who rely on you, their vows are in accordance with the Dharma, their samadhi (meditative concentration) is not scattered, may you transform into the true form of the Wrathful Mother! Root mantra: citta abhiṣiñca hūṃ (mind empowerment hūṃ)! Place the curved knife, skull cup, and trident in your hand, and recite: ཧཱུྃ༔ You liberate beings from the unenlightened samsara with supreme compassion, enjoy the terrifying sea of blood, cut off wrong views from the root, may you obtain all power and activities, without omission! Root mantra: kāya vāka citta sarva śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ (body, speech, mind, all peace, increase, control, destruction, empowerment hūṃ)! Offer the joyful feast mandala


མ་ཚིག་སྲུངས༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 32-36-3b ཞེས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་འདུ་བའི་གནས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཛོད་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་བྱས་སོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་དམར་མོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་སེང་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་རང་བཞིན་གྱི་གུར་ཁང་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་བརྟན་པ་སྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད༔ ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིང་གཡང་གཟིག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པའི༔ ཕྱོགས་བཞི་རུ་སེང་གདོང་མ་བཞི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཐུན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་རྡེབ་པའི་བར་དུ་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒང་ལྤགས་ 32-36-4a བཅར་བ་ལྟར་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཁྲག་ཟོར་འཕངས་པས་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་བཅད་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་མ་བཟོད་པས༔ ཕོ་ཉ་འབངས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དུལ་མོ་བརྡབས་པས་དགྲ་བགེགས་རྟེན་དང་ཕྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེའི་མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ༔ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཤན་ཁང་༔ ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར༔ དུག་ལྔའི་མུན་པ་འཁྲིགས་ཤིང་༔ ཐོག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབབས་པའི་ནང་དུ༔ ནྲྀཿཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག༔ གནད་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མི་བཟད་མ༔ མུ་སྟེགས་དྲག་མོ་རྔམ་པ་མོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ་མྱུར་དུ་བྱོན༔ ང་རྒྱལ་རྒྱས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མི་སྲུན་དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ༔ ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཤན་པ་མོ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 守護誓言!行吉祥迴向祈願!薩瑪雅!印印印!寶印!深印!秘密印!印印印! 從克米不變秘密之匣中迎請,是天神和持明者聚集之處。蓮花生大師如大海般的甚深伏藏寶藏,于極樂宮殿中,由朗薩寧布從黃紙上抄錄,書寫者為大威力者。 金剛藏中:紅色獅面空行母的守護、遣除、誅殺三法。 首先:自身安住于生起獅面空行母的次第中,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的放射出十方光芒,形成金剛地基、圍墻、帳篷、帷幔、火焰,自性形成的帳篷,守護的自性不可斷絕、不可摧毀、穩固、堅硬。此即圍墻、帳篷、帷幔,金剛的中心以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,從中生起獅面空行母,如芝麻莢般飽滿的身軀,從口中發出秘密真言的聲音,思維並唸誦心咒。薩瑪雅!印印印! 其次,委託遣除的事業:面前的朵瑪于無所緣中,生起獅面空行母,身色深藍黑色,一面二臂,以稻田、懸崖、豹皮裙、骷髏鬘為莊嚴。四方有四位獅面空行母,顏色與各自的部族相符。所有空行母雙手結日月印,將所有邪魔、怨敵、障礙如獸皮般碾碎成微塵。其外,二十八自在母手持遣除的血刃,拋向前方,斬斷怨敵的血脈。其外,所有八部鬼神,無法忍受主尊的威力,使者僕從手持稻田的木偶,擊打怨敵,使怨敵的身體和神識分離。其前方是由天鐵製成的三角形,顏色深邃,是死主閻羅的屠宰場,屠夫的城市,五毒的黑暗濃密,降下冰雹和兵器的雨點,以 訥日(藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無) 哲日(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)令怨敵、障礙失去怙主和庇護。 以皈依處根本上師等的真實力量勾召。從要害處猛厲催請: 吼(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:呼喚詞)!從燃燒的尸陀林宮殿中,生起嗔恨燃燒的兇惡母,外道兇猛恐怖母,猛厲催請,迅速降臨!我慢增長的大力母,不馴服遊蕩尸陀林者,誅殺破戒者的屠夫母,從要害處猛厲催請,迅速降臨!

【English Translation】 Guard the commitments! Perform auspicious dedication and aspiration! Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Profound seal! Secret seal! Seal, seal, seal! Invited from the unchanging secret box of Khemi, it is the place where gods and vidyadharas gather. The profound treasure of Guru Rinpoche Padma, like an ocean, in the palace of Great Bliss, Longsal Nyingpo copied from yellow paper, the scribe was Tobchen. From the Vajra Essence: The protection, repulsion, and destruction of the Red Lion-faced Dakini. Firstly: Remaining in the stage of generating oneself as the Lion-faced Dakini, from the HUM syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, rays of light radiate in the ten directions, forming a vajra ground, fence, tent, canopy, and flames, the self-nature of the tent, the nature of protection is unbreakable, indestructible, stable, and solid. That itself is the fence, tent, canopy, the center of the vajra is marked with the HUM syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), from which arises the Lion-faced Dakini, a body as full as a sesame pod, from the mouth emits the sound of secret mantras, contemplate and recite the heart mantra. Samaya! Seal, seal, seal! Secondly, entrusting the activity of repulsion: The torma in front, from the state of non-objectification, arises the Lion-faced Dakini, body color dark blue-black, one face and two arms, adorned with rice fields, cliffs, leopard skin skirt, and skull garland. In the four directions are four Lion-faced Dakinis, their colors corresponding to their respective families. All of them with their two hands make the sun and moon mudra, crushing all demons, enemies, and obstacles like animal skin into fine dust. Outside of that, the twenty-eight powerful women hurl repelling blood-stained knives, cutting off the lineage of the enemy. Outside of that, all the eight classes of gods and demons, unable to bear the power of the main deity, the messengers and servants hold rice field puppets in their hands, striking the enemies, separating the enemies' body and consciousness. In front of that is a triangle made of meteoric iron, the color deep, the slaughterhouse of the Lord of Death, Yama, the city of butchers, the darkness of the five poisons is dense, and rain of hail and weapons falls, with Nri (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:without) Tri (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:three) may the enemies and obstacles be without protector and refuge. With the power of truth of the kind root guru etc., summon. Urging from the essential point: Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:calling out)! From the burning charnel ground palace, arises the fierce mother burning with hatred, the fierce and terrifying mother of the heretics, fiercely urge, come quickly! Great powerful mother with increasing pride, untamed wanderer of the charnel ground, butcher mother who slays the oath-breakers, fiercely urge from the essential point, come quickly!


ིན་ལས་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་གསོལ་བ་མོ༔ རཱུ་ཏྲའི་སྲོག་ལ་ཟ་བ་མོ༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད་པ་མོ༔ མྱུར་དུ་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་ 32-36-4b མེད་པ་ཡིས༔ མ་རྟོགས་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དྲག་མོའི་སྐུར་བཞེངས་གདུག་པ་འདུལ༔ ལོག་རྟོག་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྔགས་བདག་རྔམས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ བོད་ཁམས་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་རྩལ་རྒྱས་པ་མོ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་རཱུ་ཏྲ༴ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ༴ སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་འཕེན་པ་མོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བར་ཆད༴ མཐུ་རྩལ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཉུལ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ་ཆད༴ དང་པོའི་ཐ་ཚིག་འབྲེལ་བ་མོ༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་མཐའ་དག༴ ལས་སུ་བསྔགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ བོན་གྱི་ཟོར་ཁ་མཐའ་དག༴ བདེན་སྟོབས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་མོ༔ དགེ་སློང་འབུམ་གྱི་འབུམ་བསྐོར༴ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པ་མོ༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ༴ དམར་ཆེན་རྔམས་པའི་མི་བཟད་མ༔ དལ་ཡམས་མཐའ་དག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟློག་བྱེད་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མཐའ་དག༴ ཐུན་ཟོར་དྲག་པོའི་ལས་མཁན་མ༔ བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ་ཐུན་ཁ༴ ཐུན་དང་ཟོར་གྱི་ལས་མཁན་མོ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གདུག་པ༴ མི་སྲུན་རྔམས་པར་བཞེངས་པ་མོ༔ དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་མཐའ་དག༴ 32-36-5a བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ང་རོ་ཅན༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་ཟློག༔ གསང་སྔགས་དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི༴ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས༴ རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༴ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས༴ གཟུངས་སྔགས་ཐོག་གི་ཁ་ཕྲུ་ཅན༔ བདེན་པ༴ བར་ཆད༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་ཚིག༔ བདེན་པ༴ བར་ཆད༴ ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་དྷི༔ ཏྲི་མུ་དྷི༔ ཏྲི་ལ་ཀ་པ་ཏཱ་ནི༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཎ༔ རྦད་ཁ་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕཊ་ཡ་ར་མ་ས་ར་ད་ཤ་ཙ་ར་མ་ས་ཀ་ཨ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཧ་ཧཿཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཐུ་རྩལ་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་གཟི་བརྗིད་གོང་ན་མེད༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དམིགས་པས་ཤོར་བ་མེད༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཟློག་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ མཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག༔ འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ གཤིན་རྗེའ

【現代漢語翻譯】 於事業中積聚力量! 於三界之血中獻祭! 吞噬茹扎(梵文:Rudra, एक भयंकर देवता,ek bhayaṃkara devatā,恐怖神)之命! 斷絕敵害七代血脈! 迅速成就事業,時機已到! 此後,委託遣除之事業: bhyaḥ! 以不變之法性! 祈請遣除未悟之敵害! 化現忿怒之身,調伏惡毒! 祈請遣除邪見之敵害! 咒主威猛具神通! 遣除藏地之敵害邊釁! 增長猛咒之威力! 守護密咒教法之茹扎(梵文:Rudra, एक भयंकर देवता,ek bhayaṃkara devatā,恐怖神)! 具金剛乘之誓言! 金剛上師之身敵! 拋擲咒語之釘! 遣除瑜伽士我之障礙! 具威力雄獅之吼聲! 祈請遣除一切敵害! 遊走于諸佛剎土! 降下智慧本尊之懲罰! 具最初之誓言! 遣除一切外道惡咒! 受託付之使者! 遣除一切苯教朵! 拍響真實力之掌! 百萬比丘之百萬繞行! 從根源上斷絕生死! 遣除非時之死! 兇猛可怖之紅衣者! 祈請遣除一切瘟疫! 遣除者,黑力母至偉! 遣除一切違緣障礙! 朵食猛烈之業者! 遣除詛咒朵食! 朵食之業者! 祈請遣除一切敵害! 智慧世間之主! 遣除宿業現緣之惡毒! 化現不馴服之威猛者! 遣除一切敵害病魔! bhyaḥ bhyaḥ 遣除遣除! bhyaḥ! 具猛咒詛咒之吼聲! 以大真實之威力! 遣除一切障礙敵害! 具密咒詛咒之狂笑! 以大真實之威力! 遣除一切障礙敵害! 具明咒威力之兵器! 以大真實之威力! 遣除一切障礙敵害! 具陀羅尼咒語之冰雹! 以大真實! 遣除一切障礙! 金剛不壞之語! 以大真實! 遣除一切障礙! 嗡 扎格 德嘿!扎 穆德嘿!扎 拉嘎 巴達呢!扎 瑪熱呢!班卡 貝登 瑪熱雅 吽 帕特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 帕特 雅 熱 瑪 薩 熱 達 夏 匝 熱 瑪 薩 嘎 阿!帕特 帕特! bhyaḥ bhyaḥ!遣除遣除遣除! 哈 哈 嘿 嘿!吽 吽 帕特 帕特!遣除遣除! bhyaḥ! 智慧嬉戲之威力無與倫比! 智慧威猛之光彩無與倫比! 智慧之力於事業無有阻礙! 智慧熾燃之目標無有錯失! 催促啊催促,催促于遣除之事業! 成辦啊成辦,成辦遣除之事業! 遣除敵害之惡念! 遣除詛咒芥子朵! 遣除生靈之顱骨朵! 遣除閻羅

【English Translation】 Accumulate power in activities! Offer to the blood of the three realms! Devour the life of Rudra (a fierce deity)! Cut off the seven generations of enemies and obstacles! Quickly accomplish the activities, the time has come! Thereafter, entrusting the activity of repelling: bhyaḥ! With the unchanging Dharma nature! Pray repel the unenlightened enemies and obstacles! Manifest a wrathful form, subdue the wicked! Pray repel the heretical enemies and obstacles! The lord of mantras, mighty and possessing supernatural powers! Repel the enemies and border wars of Tibet! Increase the power of fierce mantras! Rudra (a fierce deity) who protects the secret mantra teachings! Possessing the vows of Vajrayana! The body enemy of the Vajra master! Throwing the nails of mantras! Repel the obstacles of the yogi me! Possessing the roar of a powerful lion! Pray repel all enemies and obstacles! Wandering in the Buddha fields! Sending down the punishment of the wisdom deities! Possessing the initial vows! Repel all evil mantras of the heretics! The entrusted messenger! Repel all Bon daggers! Clapping the palms of true power! Millions of monks circumambulating millions of times! Cutting off birth and death from the root! Repel untimely death! The terrifying red-clad one! Pray repel all plagues! The repeller, the great black power woman! Repel all adverse conditions and obstacles! The worker of fierce dagger food! Repel curses and daggers! The worker of dagger food! Pray repel all enemies and obstacles! The lord of all wisdom worlds! Repel the wickedness of past karma and present conditions! Manifesting as an untamed and fierce one! Repel all enemies, obstacles, and diseases! bhyaḥ bhyaḥ repel repel! bhyaḥ! Possessing the roar of fierce mantra curses! With the power of great truth! Repel all obstacles and enemies! Possessing the laughter of secret mantra curses! With the power of great truth! Repel all obstacles and enemies! Possessing the weapon of the power of knowledge mantras! With the power of great truth! Repel all obstacles and enemies! Possessing the hail of Dharani mantras! With great truth! Repel all obstacles! The indestructible words of Vajra! With great truth! Repel all obstacles! Om Trika Dhi! Tri Mudhi! Tri Laka Patani! Tri Marana! Bad Kha Beyden Maraya Hum Phet! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Phet Ya Ra Ma Sa Ra Da Sha Tsa Ra Ma Sa Ka Ah! Phet Phet! bhyaḥ bhyaḥ! Repel repel repel! Ha Ha Hi Hi! Hum Hum Phet Phet! Repel repel! bhyaḥ! The power of wisdom play is unparalleled! The splendor of wisdom wrath is unparalleled! The power of wisdom has no obstacles in activities! The target of wisdom blazing has no mistakes! Urge, urge, urge to the activity of repelling! Accomplish, accomplish, accomplish the activity of repelling! Repel the evil thoughts of enemies and obstacles! Repel the mustard seed dagger curse! Repel the skull dagger of spirits! Repel Yama


ི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་འདེབས་པ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཐེའུ་རང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ 32-36-5b མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ༴ མོ་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས༴ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས༴ ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཉམས་པ་པོ་དེ་གསོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་ཁྱད་དུ་གསོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཡིན༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་འདི༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་འདི་གྱུར་པས༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཏེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤ་ཟ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣོ་ངར་རེག་ཆོད་ཕུར་པ་ཡིས༔ གཟས་པོའི་བདུན་རྒྱུད་ཐལ་བར་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷཱནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ༔ སྟོབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཡོངས་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ 32-36-6a བདུན་རྒྱུད་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་དམ་ཚིག་གི༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཟློག་གཏོར་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཟློག་བྱེད་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཐུན་དང་མཚོན་གྱི་ཐོག་ཆེན་ལ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་རེག་གཅོད་ཀྱིས༔ བསམ་ཞིང་དམོད་པ་ཐོགས་མེད་གཅོད༔ རིག་སྔགས་དྲག་པོའི་ཐོག་མཚོན་འདིས༔ གཟས་པོའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བའི༔ གང་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམས་པ་མོ༔ ཐུན་སྔགས་ཟོར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མ་རུངས་དུག་ཐུན་བསམ་ཆོད་ཀྱི༔ ཟོར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་རྒྱུད་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ལྷག་མ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿབྷྱོཿབྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁེ་མི་འགྱ

【現代漢語翻譯】 轉法輪,降伏魔軍,拋擲母夜叉的血淋淋的兵器,施以龍的詛咒,盜取忒烏朗的壽命。 製造外道的障礙,八十一惡兆,三百六十種妖魔鬼怪,惡兆和邪惡的法術,惡劣的預兆和噩夢,四百零四種疾病,八萬種邪魔。薩瑪雅, 遍 遍,遣除遣除!以此委託遣除的事務。然後是誅殺損毀者、怨敵和邪魔: 吽!祈請三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།,含義:佛教的佛、法、僧三者)、上師、本尊(藏文:ཡི་དམ་ལྷ།,含義:個人修持的本尊神),空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,含義:在佛教密宗中,是智慧和空性的女性化身)和護法(藏文:དམ་ཅན།,含義:誓願守護佛法的人)垂聽!違背誓言的惡敵,以其惡業,損毀三寶和輪迴涅槃的因果真理,是金剛上師的仇敵,是破壞大乘佛法的魯特拉(梵文:Rudra,含義:濕婆神的一個憤怒相)。 此已成為誅殺之境,因此,是獅面空行母(藏文:སིཾ་ཧ་མུ་ཁ།,含義:一種憤怒的女性本尊)降臨之時,是誅殺怨敵和邪魔之時。如此祈請:遍 遍 遍!遍!空行母,業之使者,擁有食肉獅子的面容,連同僕從降臨之時已到!以鋒利、決斷的金剛橛(藏文:ཕུར་པ།,含義:一種法器),將作祟者的七代血脈化為灰燼!怨敵邪魔,瑪拉雅,納夏雅,班達雅,斯瓦姆巴雅, 啪! 鎮伏:吽!打開,打開,請打開面容!請打開善逝(梵文:Sugata,含義:佛陀的稱號之一)之海的面容!請打開獅面空行母的面容!將危害一切的怨敵邪魔的血肉骨骼,投入您的口中! 吞噬殆盡七代血脈,毫無遺留!吽!以誅殺怨敵邪魔的苦行,十方諸佛,於十地(梵文:Bhumi,含義:菩薩道的十個階段)所立下的誅殺誓言,以無上的廣大供養,圓滿善逝之海的意願!迅速成就顯現的利他事業!如此供養並委託事業。薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉! 然後是將遣除食子(藏文:ཟློག་གཏོར།,含義:用於遣除障礙的供品)作為朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:一種供品)拋擲:遍!這遣除的紅色朵瑪,伴隨著雷霆般的詛咒和武器,具有猛烈的咒語火焰,以鋒利、熾熱、決斷的力量,毫不猶豫地斬斷惡意和詛咒。以猛烈的明咒雷霆武器,將作祟者的怨敵邪魔化為灰燼! 遍!以佛陀不可思議的事業,隨所應化現的憤怒尊,發出吞噬的『嚓 嚓』聲!以斷除惡意和毒害的食子,將怨敵邪魔化為粉塵!斬斷怨敵邪魔的七代血脈!將怨敵邪魔的後代連根拔起!使其不留一絲塵埃!遍!遍!遍!遣除!遣除!遣除!薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉! 愿具光輝的咒語之主母守護!寶藏印!封印!甚深印!秘密印!交付印!印!印!印!如此堅定不移。

【English Translation】 Turning the wheel of Dharma, subduing the armies of demons, throwing the blood-soaked weapons of the Matrikas, casting the curse of the Nagas, stealing the life of Te'urang. Creating obstacles for the Tirthikas, eighty-one bad omens, three hundred and sixty kinds of evil spirits, bad omens and evil spells, bad omens and nightmares, four hundred and four diseases, eighty thousand kinds of obstacles. Samaya, Bhyo Bhyo, dispel dispel! Thus entrust the task of dispelling. Then, the killing of the destroyer, the enemy, and the demon: Ho! I beseech the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།, Meaning: Buddha, Dharma, and Sangha in Buddhism), the Guru, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ།, Meaning: personal tutelary deity), the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Meaning: In Tibetan Buddhism, the female embodiment of wisdom and emptiness) and the Dharma Protectors (Tibetan: དམ་ཅན།, Meaning: those who vow to protect the Dharma) to listen! This oath-breaking enemy, with his evil deeds, destroys the causal truth of the Three Jewels and Samsara and Nirvana, is the enemy of the Vajra Master, is the Rudra (Sanskrit: Rudra, Meaning: an angry form of Shiva) who destroys the Mahayana Dharma. This has become the field of killing, therefore, it is the time for Simhamukha (Tibetan: སིཾ་ཧ་མུ་ཁ།, Meaning: a wrathful female deity with a lion face) to descend, it is the time to kill the enemy and the demon. Thus beseech: Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo! Dakini, the messenger of karma, with the face of a flesh-eating lion, the time has come with the servants! With the sharp, decisive Vajra Kilaya (Tibetan: ཕུར་པ།, Meaning: a ritual dagger), turn the seven generations of the sorcerer into ashes! Enemy demon, Maraya, Nashaya, Bandhaya, Svambhaya, Phat! Subjugation: Hum! Open, open, please open the face! Please open the face of the Sugata (Sanskrit: Sugata, Meaning: one of the titles of the Buddha) sea! Please open the face of Simhamukha! Put the flesh, blood, and bones of the enemy demon who harms all into your mouth! Devour all seven generations, without leaving any residue! Hum! With the asceticism of killing the enemy demon, all the Buddhas of the ten directions, the vow of killing made in the ten Bhumis (Sanskrit: Bhumi, Meaning: the ten stages of the Bodhisattva path), with the supreme great offering, fulfill the intention of the Sugata sea! Quickly accomplish the manifested altruistic deeds! Thus offer and entrust the deeds. Samaya! Gya Gya Gya! Then, throwing the dispelling Torma (Tibetan: ཟློག་གཏོར།, Meaning: offering for dispelling obstacles) as a Doma (Tibetan: གཏོར་མ།, Meaning: a type of offering): Bhyo! This dispelling red Torma, accompanied by the thunder of curses and weapons, has the fierce fire of mantras, with sharp, fiery, decisive power, unhesitatingly cuts off malice and curses. With the fierce mantra thunder weapon, turn the enemy demon of the sorcerer into ashes! Bhyo! With the Buddha's inconceivable deeds, the wrathful one who manifests according to what needs to be tamed, emits the 'tsa tsa' sound of devouring! With the Torma that cuts off malice and poison, turn the enemy demon into dust! Cut off the seven generations of the enemy demon! Uproot the descendants of the enemy demon! Make it so that not a single speck of dust remains! Bhyo! Bhyo! Bhyo! Dispel! Dispel! Dispel! Samaya! Gya Gya Gya! May the glorious mistress of mantras protect! Treasure seal! Seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Seal! Seal! Seal! Thus steadfastly.


ུར་གསང་བའི་སྒྲོམ་ནས་ཀློང་གསལ་ 32-36-6b སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ སེང་གདོང་ནག་མོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་དུག་གྲི་ནག་པོའོ༔ ཐེམ་མེད་ཆིག་བརྒྱུད། ༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྣམས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་རིག་སྔགས་མཁན༔ བན་བོན་ངན་སྔགས་སྲུང་འདོད་ན༔ བག་ཟན་བྱད་མའི་ངར་སྣབས་བསྲེ༔ གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བར་བཟོས༔ དུག་ཤོག་ངོས་སམ་རོ་རས་ལ༔ དུག་ཁྲག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བྲིས༔ ལིངྒའི་གནས་ཡིག་སྤྱི་འགྲོས་བཀོད༔ སྙིང་གར་རྣྲྀ་ཡིག་བྱད་མའི་མིང་༔ ཁུག་ཅིག་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བྱ་བ་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བནྡྷེ་ནག་པོའི་བྱད་ཁ་བྷྱོ་ཟློག༔ བོན་པོ་ནག་པོའི་བྱད་ཁ་བྷྱོ་ཟློག༔ བྷྱོ་ཟློག་འགྲེས༔ ཕྲ་མེན་མཁན་གྱི༴ ཕུང་གཡོས་མཁན་གྱི༴ མནན་གཏད་བཅིངས་པའི༴ རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ༴ ཧོམ་གྱིས་བསྲེགས་པའི་བྱད༴ པར་བུས་བསྐོར་བའི་བྱད་ཁ་བྷྱོ་ཟློག༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་འདི་བྲི༔ ལྷ་ཡི་རྦོད་ཟོར་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀླུའི་འགྲེས་སོ༔ བདུད་ཀྱི༴ མ་མོའི༴ གཤིན་རྗེའི༴ བཙན་གྱི༴ གཟའ་ཡི༴ ཐེའུ་རང་གི་རྦོད་ཟོར་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བྲི༔ དེའི་ 32-36-7a ཕྱི་རོལ་དམོད་བཅོལ་སྣ་ཚོགས་བྲི༔ ལྷ་དབྱེ་ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བརྡེག༔ ཡང་ཡང་འགུགས་བསྟིམ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཁུག་ཐུན་རིལ་ཐུན་བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་ས་མ་ཡཱ༔ ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན༔ ཨ་ལ་པྲ་མོ་ཧེ་ཟློག༔ ཕུར་ཁ་ཟློག༔ ཟོར་ཁ་ཟློག༔ བྱད་ཁ༴ གཏད་ཁ༴ ཁྲམ་ཁ༴ ནད་ཁ༴ ཡམས་ཁ༴ རྦད་འདྲེ༴ རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ཕ་རོལ་གྱི་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཅི་མང་བཟླ༔ ཤོག་ལིང་མགོ་རྟིང་ལྟེབས་ཏེ་དྲིལ༔ བག་ཟན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་གཞུག༔ ཕྱི་ལག་སྤར་ཏེ་སྙིང་གར་བཏབ༔ རང་གི་ཉལ་མལ་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་ཉིད་སེང་གདོང་ནག་མོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཉི་མ་དམར་ཐག་ཉུལ་བའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུལ་འདོན་རྒྱུན་གཏོར་འབུལ༔ ཟློག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡེབ༔ བྱད་མ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ལ༔ ལིང་ག་གཉིས་གསུམ་བཟོས་ནས་ཀྱང་༔ དགྲ་བོ་བྱད་མའི་ཁང་རྨིང་ངམ༔ ཡང་ན་བྱད་མ་མཐོང་བའི་ས༔ ཡང་ན་ལུང་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ༔ ཡང་ན་རྒྱ་གྲམ་ལམ་གྱི་སྲང་༔ ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་འོག༔ མནན་ཞིང་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ མེ་རྒྱ་ཆུ་རྒྱ་རོ་གཡམ་བཅད༔ དམོད་བཅོལ་མ་ཉེས་ཤག་ཀྱང་འདེབས༔ རྟ་བྲོ་འཁྲབ་ཅིང་ཟློག་སྔགས་འདོན༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཡིན་ཡང་

【現代漢語翻譯】 從鄔金蓮花生大師的秘密寶箱中,克隆薩(Klong gsal) 從心髓迎請出的黃卷中,于科里(khol ri)秘密修法室清凈抄錄。 出自《金剛心髓》:黑獅面空行母的防護、遣除、誅殺,黑色毒刃。無有次第的口耳相傳。 嗡!頂禮空行母! 空行瑜伽士修持時,對於詛咒、橛、惡咒等,如此進行防護、遣除、誅殺: 對於內外道、各教派的咒師,想要防護苯教和壞咒,將糌粑與詛咒之物的膿鼻涕混合,製作形象和五蘊齊全的替身。 在毒紙或尸布上,用毒血繪製八輻輪,在替身的心間書寫。在替身的位置寫上通用格式,心間寫上惹(raḥ)字和詛咒之物的名字:『抓住!消滅!瑪拉雅(māraya,梵文,摧毀),粉碎!』 八輻輪內這樣寫:『黑班迪(bandhe)的詛咒,遣除!黑苯教的詛咒,遣除!』遣除,驅散! 巫師的……掘尸者的……壓制束縛的……風中旋轉的輪……用火焚燒的詛咒……用帕布(par bu)旋轉的詛咒,遣除! 在輻條旁寫:『天神的惡咒,遣除!』龍的……魔的……妖母的……閻羅的……讚的……曜的……土地神的惡咒,遣除! 這樣寫。在其外圍書寫各種詛咒。進行天神判決,正直行事,用猛咒擊打。反覆勾招、融入,觀想仇敵真實存在。 嗡 班雜 卓達 卡利 哈日尼薩 吽 啪(oṃ vajra krodhī kali harini sa hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,卡利,哈日尼,摧毀,吽,啪)! 仇敵、詛咒之物、連同護法等,抓住!擊打!碾碎!比呦!媽媽 Raksha Samaya(rakṣa samaya,梵文,守護誓言)! 卡 擊打!卡 擊打!阿拉 扎莫嘿 遣除!橛 遣除!惡咒 遣除!詛咒……束縛……陷害……疾病……瘟疫……惡鬼……惡咒,遣除! 根據對方的力量,儘可能多地念誦。將紙替身首尾摺疊捲起,放入糌粑魚的心中,用外手掌按壓,擊打心臟,壓在自己的床下。 自身生起黑獅面空行母的慢,在紅日西沉之時,供養空行母的會供朵瑪,唸誦遣除咒語,拍擊手掌。 對於極其厲害的詛咒,製作兩三個替身,放在仇敵、詛咒之物的房屋地基下,或者放在沒有見到詛咒之物的地方,或者放在三岔路口,或者放在十字路口的街道上,或者放在佛塔、寺廟下。 進行壓制、勾招、驅逐,猛烈行事。切斷火災、水災、尸毒。即使是無辜的,也要施加詛咒,跳著馬舞,唸誦遣除咒語。 即使是仙人的詛咒

【English Translation】 From the secret box of Orgyen Padmasambhava, Klongsal (Klong gsal) From the yellow scrolls invited from the heart essence, cleanly copied in the Koli (khol ri) secret practice room. From the Vajra Heart Essence: the protection, repulsion, and killing of the Black Lion-faced Dakini, the Black Poisonous Blade. The single lineage without sequence. Om! Homage to the Dakini! When a yogi practices Dakini, for curses, kila, and black magic, perform protection, repulsion, and killing as follows: For inner and outer paths, mantra practitioners of various schools, if you want to protect against Bon and bad mantras, mix tsampa with the snot of the cursed object, and create a substitute with complete form and aggregates. On poisonous paper or a corpse cloth, draw an eight-spoked wheel with poisonous blood, and write on the heart of the linga (substitute). Write the general format of the linga's position, and in the heart write the letter rah (raḥ) and the name of the cursed object: 'Grasp! Destroy! Maraya (māraya, Sanskrit, destroy), crush!' Write inside the eight spokes: 'The curse of the black Bandhe (bandhe), repel! The curse of the black Bonpo, repel!' Repel, dispel! The curse of the sorcerer... the gravedigger... the one who suppresses and binds... the wheel spinning in the wind... the curse burned by fire... the curse spun by Parbu (par bu), repel! Write on the side notes of the spokes: 'The curse of the gods, repel!' Of the dragons... of the demons... of the mamos... of Yama... of the tsen... of the planets... the curse of the theurang, repel! Write like this. Write various curses around it. Perform the deity's judgment, act uprightly, and strike with fierce mantras. Repeatedly hook, merge, and visualize the enemy as real. oṃ vajra krodhī kali harini sa hūṃ phaṭ (oṃ vajra krodhī kali harini sa hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, Kali, Harini, Destroy, Hum, Phat)! Enemy, cursed object, together with protectors, grab! Strike! Crush! Bhyo! Mama Raksha Samaya (rakṣa samaya, Sanskrit, protect the samaya)! Kha strike! Kha strike! Ala Pramohe repel! Kila repel! Black magic repel! Curse... binding... framing... disease... plague... evil spirit... black magic, repel! According to the strength of the opponent, recite as much as possible. Fold the paper linga head to tail and roll it up, put it in the heart of the tsampa fish, press it with the outer palm, strike the heart, and press it under your bed. Generate the pride of the Black Lion-faced Dakini yourself, and when the red sun sets, offer the tsok offering of the Dakini, recite the repulsion mantra, and clap your hands. For extremely powerful curses, make two or three lingas and place them under the foundation of the enemy's or cursed object's house, or in a place where the cursed object is not seen, or at a three-way intersection, or on a street at a crossroads, or under a stupa or temple. Perform suppression, hooking, and expulsion, acting fiercely. Cut off fire disasters, water disasters, and corpse poison. Even if innocent, inflict curses, dance the horse dance, and recite the repulsion mantra. Even the curse of the sage


32-36-7b ཐུབ༔ སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྲུང་བ་འདོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྟེང་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ འོག་ན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ རྩིབས་ནི་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་སྟེང་བམ་ཆེན་མི་རོའི་གདན༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་པས༔ རང་ཉིད་སེང་གདོང་ནག་མོར་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེང་གདོང་བཞི༔ བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་རེ་རེ་ན༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མེད་གསལ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ཁྲི་འཕང་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བུམ་པ་བྲེ་ཏོག་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཚོན་གང་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་གསལ་ཞིང་༔ རང་གི་ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཤོར་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས་པས་བཀུག་སྟེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་འོད་ 32-36-8a ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཀ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩེ་གཅིག་ལྡན་པས་ཅི་མང་བཟླ༔ འཁོར་གཡོག་ཉེ་དུ་སྲུང་བྱེད་ན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ནང་དེར་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ༔ དམ་སེལ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ནི༔ སྲུང་འཁོར་ནང་དེར་བསྒོམ་མི་རུང་༔ ཕྱི་རབས་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཞག་སྐོར་རེ་ལ་སྔགས་དམིགས་རྣམས༔ ཐུན་རེ་ཆག་མེད་བྱས་གྱུར་ན༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བསམ་སྦྱོར་ངན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག་པ་དང་༔ མཚོན་དང་དུག་གིས་འཇིགས་པ་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དགྲ་བོ་ནག་པོས་ཉེར་འཚེ་ན༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ༔ དུག་ཁྲག་དག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབུས་སུ་ཧོམ་ཁུང་ལེགས་པར་བཟོས༔ ལིངྒ་མིང་རུས་བླ་དྭགས་བྲི༔ ཟག་རྫས་བྱུགས་ཤིང་ལྷ་དབྱེ་ནས༔ འགུགས་གཞུག་ཧོམ་ཁུང་ཁ་བཀབ་ནས༔ ཐུན་ལམ་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བྱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫིར་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ 32-36-8b ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ༔ རང་ལས་འཕྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཤ་ཟ་ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་ཤིང་རྒྱུག༔ དགྲ་བོ་དབང་མེད་

【現代漢語翻譯】 ཐུབ༔ (Thub) 完成!無需贅述其他的結合方法。薩瑪雅!印!印!印! ༈ 修持空行瑜伽士,若欲守護自身,應如是觀想:諸法無自性,于空性中,上方有金輪,下方有天鐵輪,二者輪輻皆空。天鐵熔鑄之金剛杵,其中心廣闊無垠。金剛交杵于中心之上,蓮花日輪于其上顯現。其上為巨大屍骸之座,金剛五峰之中央,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏) 字深藍遍滿。觀想自身為黑獅面空行母,四肢皆為獅面,每個毛孔的光芒中,顯現無數勇父空行。自身位於空行母心間,觀想水晶寶塔,具足五層基座,並有寶瓶和頂飾。寶瓶之中,智慧尊如自身一般,于其心間,觀想心性之本體,深藍色吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏) 字,僅為筆畫所成。自身壽命之本體,落入損毀者之手,所有皆化為紅色光芒,放射出眾多鐵鉤,勾召一切,融入吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏) 字中。再次放射出 眾多光芒,彙集所有佛陀菩薩之慈悲加持與力量,融入心性之本體中。唸誦:嗡 班雜 卓達 格利 哈哈日尼 薩 切給摩耶 呂 昂 義 松 松 西 惹恰 惹恰 梭哈 (Oṃ vajra kroti kali harini sa che-ge-mo'i lus ngag yid gsum srungs shig raksha raksha svāhā)。一心專注,多多唸誦。若欲守護眷屬親友,觀想彼等融入吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏) 字中。一切皆觀想為本尊之瑜伽。對於違背誓言、斷絕關係之人,不可觀想于守護輪中。後世具誓瑜伽士,每隔一週,于每一座中,不間斷地修持咒語觀想,則可遣除非時而死與惡念,回遮不順之境,救脫刀兵毒藥之怖畏。薩瑪雅!印!印!印! ༈ 修持空行瑜伽士,若有黑敵前來加害,則于屍骸之地,製作壇城,以毒血塗抹。中央妥善製作火壇,于林伽上書寫姓名、血統、本命,塗抹污穢之物,進行本尊迎請,勾招后,以火壇覆蓋,以金剛橛封堵道路。其上放置食子臺,于其上陳設空行母之食子, 如法進行事業儀軌,清晰觀想生起次第。從自身放射出空行母,食肉羅剎使者眾,充滿三千世界,奔騰不息,令仇敵無力。

【English Translation】 Thub! What need to mention other combinations? Samaya! Seal! Seal! Seal! Furthermore, if a yogi practicing Khadro (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer) wishes to protect themselves, they should do as follows: All dharmas are without inherent existence, in emptiness, above is a golden wheel, and below are two wheels of meteoric iron. The spokes are empty. A vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, vajra, diamond/thunderbolt) made of molten meteoric iron, its center is vast and wide. Above the crossed vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, vajra, diamond/thunderbolt) in the center, a lotus and sun mandala are clear. Above that is a great corpse seat, in the center of the five-pointed golden vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, vajra, diamond/thunderbolt), the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, humiliate) syllable is completely transformed. Meditate on oneself as the black lion-faced Khadro (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer), each of the four limbs has a lion face, and in each pore of the hair, countless heroes and heroines are clear. One's own mind is in the heart of the Khadro (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer), a crystal stupa (མཆོད་རྟེན།, caitya, caitya, shrine) with five levels of base, and a vase and crest are meditated upon. In the vase, a wisdom being like oneself, in whose heart a cubit of color is clear, the essence of mind itself, a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, humiliate) syllable, is clear, just as if it were written. The essence of one's own life, all that has fallen into the hands of the harm-doer, transforms into red light, radiating many iron hooks, hooking everything, and dissolving into the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, humiliate) syllable. Again, radiating many rays of light, gathering all the compassion, blessings, power, and might of all the Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the essence of mind. Recite: Oṃ vajra kroti kali harini sa che-ge-mo'i lus ngag yid gsum srungs shig raksha raksha svāhā. With single-pointed focus, recite as much as possible. If you want to protect your entourage, relatives, and friends, meditate on them being included in the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, humiliate) syllable. Visualize everything as the yoga of the deity. Those who break vows and sever connections should not be visualized in the protection circle. Future vow-holders and yogis, every week, in each session, without interruption, practice the mantra visualization, then untimely death and evil thoughts can be averted, unfavorable circumstances can be turned back, and fear of weapons and poison can be avoided. Samaya! Seal! Seal! Seal! Furthermore, if a yogi practicing Khadro (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer) is harmed by a black enemy, then on a corpse ground, make a mandala, smear it with poisonous blood. In the center, make a well-formed fire pit, write the name, lineage, and life force on the lingam, smear it with impure substances, and perform the deity invocation. After hooking, cover the fire pit, and block the path with a vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, vajra, diamond/thunderbolt) peg. Place a torma (གཏོར་མ།, bali, bali, offering cake) stand on top of it, and arrange the Khadro's (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer) torma (གཏོར་མ།, bali, bali, offering cake), perform the activity ritual according to the scriptures, and clearly visualize the generation stage. From oneself, radiate Khadros (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, sky goer), flesh-eating Rakshasa messengers, filling the three thousand worlds, rushing about, rendering the enemy powerless.


ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ཤིག་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བཅུག་ནས༔ གཉིས་མེད་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཀ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བོ་འདུ་ཤ་ཡེ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཚིནྡྷ་ཡ༔ རཀྟ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་རག་མོ་སྲོག་ཁུག༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་དུམ་བུར་ཆོད༔ དུམ་བུར་ཆོད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཐུན་བཟུང་ནན་གྱིས་བཟླ༔ ཐུན་སྐབས་སྐུལ་འདོན་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཟན་ལིང་བསྒྲལ་ཞིང་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཁུག་རྟགས་གསལ་ནས་གདབ་ལས་བྱ༔ ལིང་ག་གླང་རུའི་ནང་དུ་བཅུག༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་ཀླུ་ལ་གཏད༔ མ་ཉེས་ཤག་འདེབས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད༔ བདེན་པ་བདར་ཞིང་དམོད་བཅོལ་བྱ༔ དགྲ་བོ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་འགྲོ༔ གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ཕུང་གསུམ་བདུད་ཀྱི་ཉི་མར་བརྩམ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མི་མངོན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སེང་གདོང་ནག་མོའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བཟླས་ 32-36-9a པ་སྔགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་འགྱངས་ན༔ སྔགས་འདི་བཏགས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ༔ ཏི་ཏ་མ་མ༔ མ་རུ་གཏིབ་གཏིབ༔ པྲ་འུར་ཀ་ཤ་མ་ཡཱ༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མ་སྲོག་གཏུབ་གཏུབ༔ སྙིང་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ སྲོག་རྩ་ལ་སྲིག་སྲིག༔ ཤམ་ཤམ་ཁྱེར་བྷྱོ་ཀོར་སོད༔ ཤུམ་ཟློག་དྲིལ་ནན་ཡཾ་ཡཾ༔ རྨུག་རྨུག༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཁའ་འགྲོ་མས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཐུང་བས༔ སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བརླགས་པར་བསམ་སྟེ་བཟླ༔ ཤིན་ཏུ་ལས་འགྱངས་ན༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཀོར་སོད་ཤུབ་ཟློག་དྲིལ་ནན༔ ཡང་ཡང་རྨུག་འཐིབ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ ཐུན་གྱིས་ལིངྒ་བྲབ་ཅིང་རྟགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་བསངས༔ རྟེན་གཏོར་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་༔ ལིངྒ་ཐོད་ངན་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ དགྲ་བོའི་ཁམས་དང་དགྲ་གཤེད་སྤྲད་དེ་མནན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁེ་མི་འགྱུར་བའི་དུག་གྲི་ནག་མོ་གསང་བའི་སྒྲོམ་ནས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། སེང་གདོང་ 32-36-9b དམར་མོའི་ལས་ཚོགས་སྤུ་གྲི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་དབུའོ༔ ༁ྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལ༔ གུས་པས་འདུད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འདི་ནས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་བསྐལ་པ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་དགེའི་ལས་སྤྱོད་པས༔ ལས་ཀྱི་བདེན་འབྲས་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་འཆར༔ མི་འདོད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ ནད་མུག་མ

【現代漢語翻譯】 以鐵鉤鉤住,以繩索緊縛,以鐵鏈鎖住,以鈴聲使之迷醉,觀想融入二元對立之形。 嗡 班雜 卓達 卡利 哈日尼薩 札波 杜夏耶 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཀ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བོ་འདུ་ཤ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodhi kali harini sa daghrabo 'dushaye,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,卡利,哈日尼,摧毀敵人),班達亞 (藏文:བྷནྡྷ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandhaya,漢語字面意思:束縛),欽達亞 (藏文:ཚིནྡྷ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:chindhaya,漢語字面意思:斬斷),惹達亞 (藏文:རཀྟ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raktaya,漢語字面意思:血)! 于仇敵心間,如母夜叉般攫取其命,迅速攫取,扎扎! 將仇敵之心切成碎片,切成碎片! 仇敵,摧毀,扎扎! 如是持誦,專注而反覆,于持誦之時,獻上供贊朵瑪,獻上朵瑪與食子,並供于口中。 若現攫取之兆,則行誅法,將替身置於牛角之中,交付于黑膚賤民之龍族。 無辜者則息災,供養黃金酒,陳述實情,施加詛咒。 仇敵必將徹底毀滅,不留痕跡,將朵瑪投向仇敵方向,將三堆視為魔之太陽。 業之痕跡亦將無跡可尋。薩瑪雅!嘉嘉嘉!珍寶印!秘密印!甚深印!卡塔姆!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 黑獅面空行母之甚深精要,於行事業空行母之念誦,若於修法空行母之時,事業有所延誤,則應系此咒語而唸誦。 嗡 薩瑪雅!諦達瑪瑪!瑪汝 諦諦!扎 烏日嘎 夏瑪雅!吞日 利利 瑪瑪 索 杜 杜!心脈相連!命脈相連!夏姆 夏姆 杰 貝 闊 索!休 洛 哲 南 揚 揚!穆 穆!吞日 利利! raksa raksa 札波 瑪拉雅 啪特 (藏文:རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa daghrabo maraya phaṭ,漢語字面意思:保護,保護,摧毀敵人,啪特)! 觀想空行母自仇敵命脈處,以口吮吸心血,頃刻之間,將其毀滅,如是念誦。 若事業延誤甚久,則唸誦:仇敵,摧毀,索索!闊索 休 洛 哲 南!揚揚 穆 諦 吞日 利利 raksa raksa 札波 索拉 瑪拉雅 啪特 (藏文:རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa daghrabo sora maraya phaṭ,漢語字面意思:保護,保護,摧毀敵人生命,啪特)! 以持誦擊打替身,使諸相清晰,並進行凈化,將供養朵瑪投向仇敵方向,將替身置於惡劣頭骨之中,使仇敵之界與仇敵之死神結合,鎮壓之。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 此乃不退轉之毒刃黑母,由空明心髓自秘密寶匣中迎請,于闊日秘密咒室之黃紙上清凈抄錄。薩瓦 瑪嘎拉姆! 《金剛心要》云:獅面紅母之事業儀軌,乃利刃毒箭黑母之首要。 頂禮智慧空行獅面紅母,祈請您增盛事業!自此乃至未來之劫,眾生皆將行不善之業,業之真實果報將顯現於眾生界,不悅意之痛苦將層出不窮,疾病饑荒

【English Translation】 Grasp with an iron hook, bind with a rope, and shackle with iron chains. Intoxicate them with the sound of the bell, and contemplate merging into the form of non-duality. oṃ vajrakrodhi kali harini sa daghrabo 'dushaye (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཀ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བོ་འདུ་ཤ་ཡེ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhi kali harini sa daghrabo 'dushaye, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Kali, Harini, Destroy the enemy), bandhaya (Tibetan: བྷནྡྷ་ཡ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: bandhaya, Literal Chinese meaning: Bind), chindhaya (Tibetan: ཚིནྡྷ་ཡ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: chindhaya, Literal Chinese meaning: Cut), raktaya (Tibetan: རཀྟ་ཡ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: raktaya, Literal Chinese meaning: Blood)! In the heart of the enemy, like a Rakshasa, seize their life, quickly seize it, jajah! Cut the enemy's heart into pieces, cut into pieces! Enemy, destroy, jajah! Recite thus, focused and repeatedly. During the recitation, offer praises and torma, offer torma and food offerings, and offer them to the mouth. If signs of seizure appear, then perform the wrathful rites, place the effigy in a bull's horn, and entrust it to the Naga of the black-skinned outcasts. For the innocent, perform pacification, offer golden liquor, state the truth, and cast curses. The enemy will surely be completely destroyed, leaving no trace. Throw the torma towards the enemy's direction, and regard the three heaps as the sun of demons. The traces of karma will also be untraceable. Samaya! Gya gya gya! Treasure seal! Secret seal! Profound seal! Khatam! Samaya! Gya gya gya! The profound essence of the Black Lion-faced Dakini, in the practice of the Karma Dakini, if there is a delay in the practice of the Dakini, then this mantra should be tied and recited. oṃ samaya! tita mama! maru titi! tra urga shamaya! thumri lili mama so du du! Heart veins connected! Life veins connected! sham sham jhe bhe khor so! shu lo je nam yang yang! mu mu! raksa raksa daghrabo maraya phaṭ (Tibetan: རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa daghrabo maraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Protect, protect, destroy the enemy, phat)! Visualize the Dakini sucking the heart blood from the enemy's life vein with her mouth, and in an instant, destroying them. Recite thus. If the activity is delayed for a long time, then recite: Enemy, destroy, so so! khor so shu lo je nam! yang yang mu ti thumri lili raksa raksa daghrabo sora maraya phaṭ (Tibetan: རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa daghrabo sora maraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Protect, protect, destroy the enemy's life, phat)! Strike the effigy with recitation, clarify the signs, and purify it. Throw the offering torma towards the enemy's direction, place the effigy in a bad skull, combine the enemy's realm with the enemy's death, and suppress it. Samaya! Gya gya gya! This is the Black Mother of the Irreversible Poison Blade, invited from the Secret Box by the Clear Light Heart Essence, and cleanly copied onto yellow paper in the Kholri Secret Mantra Chamber. Sarva Mangalam! The Vajra Essence says: The Karma Ritual of the Red Lion-faced One is the foremost of the Razor Poison Arrow Black Mother. I prostrate with reverence to the Wisdom Dakini Red Lion-faced One, I pray that you increase your activities! From now until future kalpas, all sentient beings will engage in non-virtuous deeds, and the true results of karma will manifest in the realms of beings. Unpleasant sufferings will come in various forms, diseases and famines


ཚོན་གསུམ་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་འཐབ༔ དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཁའ་འགྲོའི་ལས་སྦྱོར་འདི༔ བརྩམས་པས་འཕྲལ་གྱི་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞུང་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོའི་གཏོར་ཟློག་བཤམ༔ དུར་ཁྲོད་རི་གཉན་རྡོ་གཉན་ཟུར་གསུམ་དགུར༔ དུག་ཁྲག་གྲི་རྐང་སྨྱུག་གུས་སྔགས་འདི་བཀོད༔ བྱད་གཏད་ཁྲམ་གསུམ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཟློག༔ ཅི་མང་འགོད་པར་བྱ༔ ཡུགས་སའི་སླ་ངར་བླུགས་ཏེ་ཤར་དུ་འགོད༔ ཕུང་ཤུལ་ས་དང་ལྷ་འདྲེ་འཚུབ་པའི་ས༔ གཡུལ་འཁྲུགས་ས་དང་དུར་ཁྲོད་གཉན་པོའི་ས༔ ཆུ་སྐོལ་ས་དང་མཛེ་ཕོ་ཉལ་མལ་ས༔ རྔ་མོ་ཤི་ཤུལ་ཡུགས་སའི་ཉལ་མལ་ས༔ ཚེ་ཟད་ས་སྟེ་ས་སྣ་དགུ་པོ་སྦྱོར༔ དུག་ཁྲག་ཆུས་སྦྲུས་ཟོར་ཀོང་དགུ་བཟོ་ཞིང་༔ ས་མ་ཡཱ་ཨེ་ཀ་ 32-36-10a ཧེ་དུན་བྱད་ཁ་གཏད་ཁྲམ་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་གསུམ་ངོས་ལ་ཚང་བར་བྲི༔ རྩང་གིས་བརྒྱན༔ མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་བརྒྱན༔ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ན་འགོད༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་ཟོར་ཀོང་དགུ་བཟོ་ཞིང་༔ ཛ་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ་ཏིག་རཾ་ཤག་རཾ་རཾ་རཾ༔ ལོགས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རོ་རས་སྡོང་བུ་སྦྱར༔ མི་རྟ་ཁྱི་སྤྱང་གཅན་གཟན་ཅི་མང་གི༔ ཚིལ་དང་རྐང་མར་སྦྱར་བའི་མར་ཁུས་བྲན༔ གཅན་གཟན་ལྤགས་སྟེང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད༔ མཛེ་ཐོད་ཡང་ན་རབས་ཆད་ནག་པོའི་མགོ༔ མཆོག་ནི་ཡུགས་ས་དགུ་ཕོག་ཐོད་པ་སྟེ༔ དུག་དང་ཁྲག་སྣ་བརྒྱད་དམ་དགུ༔ ཆུ་མིག་བྱང་བལྟས་དགུ་ཡི་ཆུ་སྣས་བཀང་༔ ཕུང་རེ་ནག་པོ་འོག་ཏུ་བཏིང་བའི་ཁར༔ གྲི་ལྕགས་ཁྲིའུའི་མདའ་མཚོན་ཨེ་སྟེང་བྱང་༔ དེ་དག་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་མཛེས་པའི་སྟེང་༔ རེ་རེ་བཞི་ཡི་གཏོར་མ་སྐུ་དང་དར་གདུགས་བརྒྱན༔ རོ་རས་ཞིང་ཆེན་དཔལ་འབར་དག་གིས་བརྒྱན༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་གཙོ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཟིར༔ ཟློག་པའི་སྔགས་དམིགས་ལས་ལ་སྦྱོར༔ བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཟློག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ས་ཤ་ཡ་སྲོག་ལ་འདུ་འདུ༔ རྡོ་ས་ཤ་སྲོག་ལ་འདུ་འདུ༔ ནི་ས་ཤ་སྲོག་ལ་འདུ་འདུ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ 32-36-10b ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བཟླས་སོ༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྷྱོ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཐིབ་ཐིབ༔ མྱོག་མྱོག་ལཾ་ལཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས༔ དགྲ་གདོན་ལྟས་ངན་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཐུལ་ཐུལ་རཾ་རཾ་མཱ

【現代漢語翻譯】 三種顏色突然驚恐地搏鬥,那時具有菩提心的瑜伽士,修持空行母,並進行空行母的事業,立即消除眾生的障礙。薩瑪雅!嘉嘉嘉!按照儀軌,陳設盛大的空行母遣除朵瑪,在尸陀林、險峻的山、險峻的石頭,三個角落和九個地方,用毒血、刀柄和筆寫下這個咒語:遣除一切詛咒、惡兆和不幸的障礙,比亞!遣除瑪拉亞!吽比亞匝!遣除!儘可能多地放置,將寡婦的殘羹倒入,放置在東方。屍體焚燒后的土地,以及鬼神聚集的,戰爭之地,以及險峻的尸陀林,沸水之地,以及麻風病人睡覺的地方,以及寡婦睡覺的地方,這些耗盡壽命的九種土地混合在一起,用毒血混合,製作九個朵瑪坑,薩瑪雅 誒嘎。 嘿 敦,遣除一切詛咒、惡兆和障礙,比亞 吽 啪!在三個反面完整地書寫,用籬笆裝飾,用芥菜籽裝飾,在人皮上,壇城位於南方。在尸陀林的土地上製作九個朵瑪坑,匝比亞 吞比亞,在敵人和邪魔的上方,讓 然比亞 然比亞 迪然 夏然 然 然 然!貼在墻上,貼上尸布和樹枝,用人和馬、狗和狼、以及各種野獸的脂肪和骨髓混合的酥油塗抹,在野獸的皮上,放置在西方的方向。麻風病人的頭蓋骨,或者斷子絕孫的黑人的頭,最好是九個寡婦的頭蓋骨,用毒藥和八種或九種血,裝滿九個朝北的泉水的水,在每個黑色屍體的下面鋪設,刀、鐵、箭頭的武器在上方,在那些上面,在美麗的箭頭上,每個都用四個朵瑪、綢緞和傘蓋裝飾,用尸布和人皮裝飾,正直地進行事業的儀軌,主要進行本尊的唸誦和修持,將遣除的咒語和觀想應用於事業。比亞!飲血金剛空行母發出十萬光芒,將一切敵人和邪魔消滅得無影無蹤。阿哈日尼薩拉薩夏亞融入生命,石頭土地血肉融入生命,尼薩夏融入生命,所有有害的敵人和邪魔,瑪拉亞 梭梭!比亞比亞 遣除遣除!這樣唸誦。珍寶空行母發出十萬光芒,摧毀一切敵人和邪魔,比亞!阿哈日尼薩 提布提布, 妙妙 朗朗,所有有害的敵人和邪魔,瑪拉亞 梭梭 比亞比亞 遣除遣除 吽 啪!這樣唸誦。蓮花空行母發出十萬光芒,焚燒一切敵人和惡兆,阿哈日尼薩 突突 然然 瑪。

【English Translation】 When the three colors suddenly fight in terror, at that time, the yogi with Bodhicitta, practicing the Dakini, and performing the activities of the Dakini, immediately eliminates the obstacles of beings. Samaya! Gya Gya Gya! According to the ritual, arrange the grand Dakini dispelling Torma, in the charnel ground, steep mountain, steep stone, three corners and nine places, write this mantra with poisonous blood, knife handle and pen: dispel all curses, bad omens and unfortunate obstacles, Bhya! Dispel Maraya! Hum Bhya Dza! Dispel! Place as much as possible, pour in the leftovers of the widow, and place it in the east. The land after the cremation of the corpse, and the gathering of ghosts and spirits, the land of war, and the steep charnel ground, the land of boiling water, and the place where lepers sleep, and the place where widows sleep, these nine kinds of land that have exhausted their lives are mixed together, mixed with poisonous blood, making nine Torma pits, Samaya Eka. Hey Dun, dispel all curses, bad omens and obstacles, Bhya Hum Phat! Write completely on the three reverse sides, decorate with fences, decorate with mustard seeds, on the human skin, the mandala is located in the south. Make nine Torma pits in the land of the charnel ground, Dza Bhya Thun Bhya, above the enemies and demons, let Ran Bhya Ran Bhya Di Ran Sha Ran Ran Ran Ran! Stick it on the wall, stick the shroud and branches, smear it with ghee mixed with the fat and bone marrow of humans and horses, dogs and wolves, and various beasts, on the skin of the beast, place it in the west direction. The skull of a leper, or the head of a black man who has no descendants, preferably the skull of nine widows, filled with poison and eight or nine kinds of blood, filled with the water of nine north-facing springs, laid under each black corpse, the weapons of knives, iron, and arrows are on top, on those, on the beautiful arrows, each is decorated with four Tormas, silk and umbrellas, decorated with shrouds and human skin, perform the ritual of the activity uprightly, mainly perform the recitation and practice of the deity, apply the dispelling mantra and visualization to the activity. Bhya! The blood-drinking Vajra Dakini emits hundreds of thousands of rays, eliminating all enemies and demons without a trace. Aha Rini Sarasa Shayaya merges into life, stone land flesh and blood merges into life, Nisa Sha merges into life, all harmful enemies and demons, Maraya So So! Bhya Bhya Dispel Dispel! Recite like this. The Jewel Dakini emits hundreds of thousands of rays, destroying all enemies and demons, Bhya! Aha Rini Sa Thib Thib, Myo Myo Lam Lam, all harmful enemies and demons, Maraya So So Bhya Bhya Dispel Dispel Hum Phat! Recite like this. The Lotus Dakini emits hundreds of thousands of rays, burning all enemies and bad omens, Aha Rini Sa Thul Thul Ram Ram Ma.


་ར་ཡ་སོད་སོད་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ་བྷྱོ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྔམ་རྔམ་ཁཾ་ཁཾ༔ མཱ་ར་ཡ་སོད་ཅིག་ཟློག་ཅིག༔ བརྒྱ་སྟོང་སྐབས་དང་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ རྡོ་ཐུན་ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཡི་འུར་རྡོར་སྐྱོན༔ གདོང་ལ་དཀར་ཚོན་དུག་ཁྲག་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན༔ སྐྱེས་པ་མི་རུས་མི་གཅིག་དགུ་ཡིས་འཕེན༔ ས་ཐུན་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སྤྲས་པ་དགུ༔ གདོང་ལ་དུག་ཁྲག་སེར་ཚོན་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན༔ རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་དགྲ་ཕྱོགས་འཕེན༔ མེ་ཐུན་བོན་པོ་དམར་ནག་ཕྱེད་གཟུགས་དགུས༔ སྤུ་གྲི་ལྟ་བུར་སྔགས་གཟིར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དུག་ཁྲག་གཙོ་བོ་ཡུགས་སའི་ལག་ལ་ཐོགས༔ ཕུང་རེའི་གཡབ་མོ་ལྗང་ནག་དགུ༔ དམོད་པའི་ཚིག་བཅས་དགྲ་བགེགས་ 32-36-11a ཕྱོགས་སུ་གཟིར༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལྟར་བརྩམས་པས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོད་དང་༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ནད་གདོན་རྐྱེན་རྣམས་སྒྱུར༔ མཐའ་དམག་འཁྲུག་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཡོ་ལངས་ཟློག༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བའི་སྒྲོམ་ནས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 唸誦:'RA YA SOD SOD HUNG BHYO DZA BHYO RAM HUNG PHAT'。 由此,事業空行母(Dakini)涌現出成千上萬。 焚燒所有疾病、邪魔和兇兆。 阿哈日尼薩,威脅所有制造傷害的敵人、魔障和詛咒之物的生命,吼吼,康康! 瑪拉雅,索德,遣除! 在百次、千次之際,將其應用於事業。 委託遣除和轉變,以黃金飲料和精華供養。 以石塊、紡錘、寡婦頭髮製成的投石索攻擊。 面涂白彩,半邊是毒血之相。 由一個男人、人骨和九個人投擲。 九個土偶,巫師裝扮,身著魔鬼的服裝。 面涂毒血和黃色顏料,半邊是毒血之相。 以威嚇的姿態轉變,並投向敵方。 九個火偶,苯教徒,半黑半紅。 如剃刀般唸誦咒語折磨,投向敵人。 毒血之首,掌握在寡婦手中。 每個骨堆都有九個綠黑色的幡。 伴隨著詛咒之語,折磨敵人和魔障。 薩瑪雅!(Samaya) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya) 如此行事,可以轉變詛咒和惡毒的陷害。 轉變不和、障礙、疾病、邪魔和災難。 遣除邊境戰爭、爭鬥和時局動盪。 因此,愿它成為佛法和眾生的榮耀! 薩瑪雅!(Samaya) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya) 封印! 隱藏! 甚深! 空行母的封印! 薩瑪雅嘉!(Samaya Gya) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya) 這是克美堅不可摧的秘密寶箱中,由龍薩寧波(Klong-chen rab-'byams-pa)迎請出的黃紙,在闊日秘密咒語修行室中清晰謄寫。

【English Translation】 Recite: 'RA YA SOD SOD HUNG BHYO DZA BHYO RAM HUNG PHAT.' From this, hundreds of thousands of action Dakinis emanate. Burning all diseases, evil spirits, and bad omens. Ahahri Ni Sa, threatening the lives of all harm-doing enemies, obstructing forces, and cursed objects, roar roar, kham kham! Maraya, Sod, dispel! At times of hundreds and thousands, apply it to activities. Entrust dispelling and transforming, offer with golden beverage and essence. Attack with stones, spindles, slings made of widows' hair. Face painted white, half the appearance of poisonous blood. Thrown by one man, human bones, and nine people. Nine earth effigies, sorcerers adorned, dressed in demonic attire. Face painted with poisonous blood and yellow pigment, half the appearance of poisonous blood. Transforming with threatening gestures, and throwing towards the enemy's side. Nine fire effigies, Bonpos, half black and half red. Like a razor, recite mantras to torment, throwing at the enemy. The chief of poisonous blood, held in the hands of a widow. Each heap of bones has nine green-black banners. Accompanied by words of curse, tormenting enemies and obstructing forces. Samaya! Gya Gya Gya! By acting thus, curses and malicious framings can be transformed. Transforming disharmony, obstacles, diseases, evil spirits, and disasters. Dispelling border wars, conflicts, and times of turmoil. Therefore, may it be for the glory of the Dharma and beings! Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Seal of the Dakinis! Samaya Gya! Gya Gya Gya! This is the yellow paper invited by Klong-chen rab-'byams-pa from the indestructible secret box of Khemi, clearly transcribed in the Kholri secret mantra practice chamber.