td1248_甚深獅面耳傳歷史修法會供等竅訣文精選寶瓶 獅面耳傳 根本文.g2.0f
大寶伏藏TD1248ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད། རྩ་གཞུང་། 32-33-1a ༄༅། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད། རྩ་གཞུང་། ༄། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བོ་དོང་ལུགས། 32-33-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བྱད་མ་འབུམ་རྡུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གཡོ་མེད་ལེགས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་འོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག །གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི། སྤྱི་རྒྱུད་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པ་འདི་ལ། ལོ་རྒྱུས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བ་རི་བ་ཞེས་བྱ་བས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་སྐད་འགྱུར་སློབ་ཏུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས་ནས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལ་གཏུགས་ཤིང་གསན་སྦྱོང་སྨར་བར་ཡོད་པའི་དུས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁོང་གཉིས་རྩོད་ཅིང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་ཉི་མ་འགའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཞིང་ 32-33-2a ལོ་ཙཱ་བ་ཕམ་པའི་ཚུལ་བཟུང་། ནུབ་གཅིག་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། ཁྱད་པར་མི་གཡོ་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་ཞིང་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་ཕམ་པར་གྱུར་པས། ཁོ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས། བླ་མ་བ་རི་བ་ལ་ད་ཁྱོད་ལ་ངས་ངན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་པར་བྱེད་པས་སྒུར་སྡོད། ཡང་ན་ཁྱོད་ངེད་མུ་སྟེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ངན་སྔགས་བྱེད་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སྐྲག་ནས་ལ་འུར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། འདར་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1248 深密獅面空行母耳傳之歷史、修法、事業儀軌及口訣精選,名為《珍寶妙瓶》。獅面空行母耳傳。根本正文。 深密獅面空行母耳傳之歷史、修法、事業儀軌及口訣精選,名為《珍寶妙瓶》。獅面空行母耳傳。根本正文。 生起信心的傳承歷史。 深密獅面空行母耳傳之歷史、修法、事業儀軌及口訣精選。傳承自大成就者 桑杰 袞波(Sangye Gonpo)的覺囊派(Bodong)。 那摩 咕嚕 達吉 辛哈木卡耶 薩瓦 薩 trump 畢格南 瑪拉雅 帕特 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:नमो गुरु डाकि सिंहमुखिये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,空行母 獅面者,摧毀一切 敵人 障礙 !)百萬惡咒之輪。名為《大乘一切成就經》。 頂禮智慧空行母 獅面母之壇城眾神! 何者無分別念,不動搖,圓滿成就如海之光輝,本初自生智慧增長之光芒,一切成就之源,具德空行之命脈,于雪域之中,如教法之光輝般顯現,稀有哉! 於此,獅面空行母之修法及事業儀軌,看似出自總集密續網之續部。此訣竅如海匯聚,分為歷史和事業儀軌兩部分。首先是:中際大譯師 瓦日瓦(Bariwa),在印度學習梵語和密法翻譯時,返回尼泊爾,向尼泊爾的 協特瓦(Syitherwa)請教並深入學習期間,與外道導師 噶丹嘉波(Kaldan Gyalpo)辯論,數日之間,噶丹嘉波獲勝, 譯師示現失敗之相。一日夜晚,譯師向 上師、本尊,特別是 不動明王祈禱,次日辯論時,譯師大獲全勝,外道 噶丹 嘉波 失敗。他心中極為憤怒,對 瓦日瓦 上師說:『現在我要用惡咒詛咒你,讓你七日之內喪命,等著瞧吧!要麼你就加入我們的外道!』說完便離開了。譯師心中極為恐懼,前往 拉烏爾(Lahaul)的大成就者 協特瓦 處,顫抖著
【English Translation】 The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Root Text. The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Root Text. The History of the Lineage that Generates Faith. The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. The Bodong Tradition transmitted from the Great Accomplished Sangye Gonpo. Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:नमो गुरु डाकि सिंहमुखिये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:Homage to the guru, ḍāki, lion-faced one, destroy all enemies, obstacles!). The Great Wheel of a Million Black Spells. The Sutra Called 'Accomplishing All from the Great Vehicle'. Homage to the assembly of deities of the wisdom dakini, the Lion-Faced One! Because she is the unflickering, perfectly accomplished ocean of glory, free from conceptual thought; the light of the glory that expands from primordial, self-arisen wisdom; the life force of all glorious dakinis, the source of all siddhis; Emaho, she has arisen as the glory of the teachings in the midst of the land of snows! Here, this sadhana and karma assembly of the Lion-Faced Dakini seems to have been extracted from the tantra of the general tantra net. This collection of ocean-like instructions has two parts: the history and the karma assembly. First, the great translator Bariwa, during the time when he went to India to study Sanskrit and translate sutras and tantras, returned to Nepal. There, he relied on the Nepali Syitherwa and studied extensively. During that time, he debated and discussed with a non-Buddhist teacher named Kaldan Gyalpo. For several days, Kaldan Gyalpo was victorious, and the translator appeared to be defeated. One night, the translator prayed to his lama, yidam, and especially to Acala. The next day, when they debated, the translator was completely victorious, and the non-Buddhist Kaldan was defeated. He became extremely angry and said to the lama Bariwa, 'Now I will use black magic to curse you so that you have no more than seven days to live. Wait and see! Or you must join our non-Buddhist teachings!' With that, he left. The translator was extremely frightened and went to the great accomplished Syitherwa in Lahaul, trembling.
འི་ངག་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤིང་། བདག་རྒྱལ་བས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས། བདག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་ཟེར་བ་དང་། དེ་མིན་ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་ཟེར་ཁོས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡོད་པས། གང་དྲག་ཅེས་ཞུས་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཙམ་རང་ཞེད་མི་དགོས། ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ད་ལྟ་རང་ཤི་བ་དགའ་གསུངས་ནས། ད་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ངན་སྔགས་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་སློབ་ཏུ་བཏང་དགོས་གསུངས་ནས། པར་བུ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་ནང་ནས་ 32-33-2b རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫས་བཏོན་ཞིང་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་གསུངས་གནང་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ནས་བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་ཉི་མ་ཁ་དྲོས་ཙམ་ལ་ཕྱིན་པས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་སྤྱི་ཐེར་པའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྟེན་གསེར་ཞོ་གང་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། བུ་ལོ་ཙཱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་དེ་ཙམ་ཞེད་མི་དགོས། ང་ལ་མན་ངག་སྲུང་ཟློག་འདྲ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བར་གྱུར་པ་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབས་དང་ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ཞིག་འོང་གིས་གསུངས་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་བཞིའི་རིན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་གིས་གསུངས། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་མོར་གྱུར་པ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ 32-33-3a མའི་ཞལ་ནས། མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ཀུན་འཛོམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ས་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་གཡག་རོ་འདྲ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་བྲུས་དང་སོལ་དོང་ཞིག་དོན་འོང་། དེའི་ནང་ན་ལ་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། ལ་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི
【現代漢語翻譯】 我講述了與外道(指不信佛教的教派)的具緣國王辯論的歷史。國王對我非常生氣,說我只剩下七天的壽命,否則就必須加入他們的教派,他還唸誦惡咒。我問應該怎麼辦。大學者尼泊爾人斯蒂拉瓦說道:『譯師,你不用那麼害怕。加入他們的教派不如現在就死掉。』然後他說:『現在必須派人去印度金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提伽耶)學習黑色的斷命惡咒。』他拿出一個書本,從中取出一種能使人快速行走的藥,並說塗在腳上。我把藥塗在腳上,早上從尼泊爾出發,中午就到達了印度金剛座。我向金剛座的大喇嘛呈上斯蒂拉瓦的信和禮物,以及一份黃金的供養,並詳細講述了與外道辯論的經過。金剛座的大喇嘛說:『譯師,你不用那麼害怕外道。我有一些保護和遣除的訣竅,但還有一個更深奧和銳利的方法:在初十的晚上,準備一份豐盛的血肉朵瑪(梵文:bali,供品),一心祈禱上師、三寶、本尊和空行母眾,黎明時空行母會給你授記。』於是,譯師用價值四兩黃金的物品佈置了會供輪,並進行了祈禱。上師、本尊和空行母的授記如下:『譯師,你不用害怕外道,我們會保護你。』其中最主要的是至尊智慧空行母獅面母說道:『在所有訣竅中,最殊勝的是聚集紅、黑、花三種顏色的甘露之海。在印度金剛座以東約一由旬(約13-16公里)的地方,有一塊像牦牛屍體的鐵板,下面有一塊三角形的黑色土地。挖開那裡,你會發現一個煤坑,裡面有一個紫礦石盒子。紫礦石盒子裡面有一個綠松石盒子,綠松石盒子裡面有一個菩提樹盒子,菩提樹盒子裡面有一個銀盒子,銀盒子裡面有一個珍貴的金盒子。』
【English Translation】 I recounted the history of debating with the Tirthika (non-Buddhist) King Kalden. The king was very angry with me, saying that I had only seven days to live, or else I must join his doctrine, and he was performing evil mantras. I asked what to do. The great scholar Balpo Sitharwa said: 'Translator, you don't need to be so afraid. It is better to die now than to join his doctrine.' Then he said: 'Now we must send someone to the great Indian Vajrasana (Bodh Gaya) to learn the black life-cutting evil mantra.' He took out a book and extracted a substance for swift feet and said to apply it to the feet. I applied it to my feet, and left Nepal in the morning, arriving at the Indian Vajrasana around noon. I presented Lama Vajrasana with Sitharwa's letter and offerings, including a gold offering, and explained in detail the debate with the Tirthika teacher. The great Lama Vajrasana said: 'Translator, you don't need to be so afraid of the Tirthika teacher. I have some protective and reversing instructions, but there is an even deeper and sharper method: on the night of the tenth day, prepare a good feast of flesh and blood torma (bali, offering), and pray single-mindedly to the gurus, Three Jewels, yidams, and dakini assemblies, and at dawn a dakini will give you a prophecy.' So, the translator arranged a feast wheel with items worth four gold coins and prayed. The prophecy of the gurus, yidams, and dakinis was as follows: 'Translator, you don't need to be afraid of the Tirthikas, we will protect you.' Among them, the chief one, Jetsun Yeshe's Dakini, the Lion-faced one, said: 'Among all the instructions, the most supreme is the ocean of nectar that gathers red, black, and variegated colors. To the east of the Indian Vajrasana, about one krosha (approximately 13-16 kilometers), there is an iron slab that looks like a yak carcass, and beneath it is a triangular piece of black earth. Dig it up, and you will find a coal pit, inside which is a lapis lazuli box. Inside the lapis lazuli box is a turquoise box, inside the turquoise box is a Bodhi tree box, inside the Bodhi tree box is a silver box, inside the silver box is a precious gold box.'
་ནང་ན་གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ནང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན། ཆུ་དར་སྨུག་པོ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་ནང་ན། ངེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ལས་བྲིས་པའི་སྲོག་སྔགས་དྲག་ཟློག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་མགོ་ན་ཨོཾ་མེད། མཇུག་ན་སྭཱ་ཧཱ་མེད། གི་གུ་ཞབས་ཀྱུ་མེད། ན་རོ་འགྲེང་བུ་སོགས་འབྲེལ་འདོགས་གང་ཡང་མེད། 32-33-3b བར་ན་ཚེག་མེད། དེ་ཐོན་ལ་ཉི་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་ཐོན་དང་། དེས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ནངས་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བས་མང་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བས་མ་འདོན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་སང་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ཕ་བོང་གཡག་འདྲ་བའི་རྩར་བྱོན་ནས་ཕ་བོང་གི་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དེ་བརྐོས་པས་དང་པོ་སོལ་དོང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་བཞིན་རིམ་པར་སྒྲོམ་བུ་བླངས་ནས་བལྟས་པས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྔགས་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། གཏེར་ཚབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཅུག་ནས་སྔར་བཞིན་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་མན་ངག་བཞིན་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཏོན་པས། ས་སྲོས་ཤིང་མུན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཐུ་བཏང་བའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མ་ཚུགས་པར་ཁ་སྐྱེངས་ནས་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཀུན་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་ཐོ་རངས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཕྱིར་ 32-33-4a ཟློག་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བུ་བ་རི་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བའི་ལས་བྱས་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་དྲགས་ངོམ་ངོམ་བྱས་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཁ་རྒྱལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་གསུངས། ཡུད་གཅིག་ལ་དབུ་བཏུམས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བ་རི་བས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་ལགས་བདག་ཞེད་ནས་ཟློག་པ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཁོ་གསོད་སྙམ་མཐུ་བྱས་པ་མ་ལགས་ཏེ། ཁོའི་སྲོག་ཕྲལ་པའི་སྡིག་པ་བྱས་
【現代漢語翻譯】 裡面有一個綠松石盒子。綠松石盒子裡面有一個毗琉璃(vaiḍūrya)盒子。裡面有一個紅寶石(padma rāga)盒子。紅寶石盒子裡面,用紫色的細布和人皮包裹著,是我們空行母們用心血寫成的名為『猛咒回遮十四字』的東西。它的開頭沒有『嗡』(oṃ),結尾沒有『娑婆訶』(svāhā)。沒有『gi gu』和『zhabs kyu』,也沒有『na ro』和『'greng bu』等任何連線符號。 中間沒有點(tsheg)。唸誦它時,每天唸誦二十一遍。它能守護一切惡咒,回遮一切損害,平息一切違緣障礙,生起一切順緣成就。像這樣的咒語,每天早上唸誦二十一遍,念多了反而會變得粗暴,所以不要多念。』說完就像彩虹消失一樣不見了。之後,譯師第二天太陽升起時,帶著一個大的紅色食子(dmar gtor),來到像牦牛一樣的巨石旁,挖開巨石上三角形的黑色區域,首先出現的是煤坑。然後按照授記,依次取出盒子檢視,發現了像空行母們的所有命咒甘露海一樣的法本。作為代替,將一個珍貴的金書放入寶藏中,然後像以前一樣埋藏起來。之後,譯師按照口訣,日夜不停地念誦咒語。黃昏時分,出現了向外道譯師施法的跡象,這是因為外道的空行護法們無法對譯師造成傷害,只能羞愧地退回。晚上,可以遣退所有世間的鬼神。黎明時分,可以遣退所有業力空行母。 之後,至尊空行母之主、獅面空行母(seṃha-mukha)出現在面前的空中,說道:『我已經做了讓巴日瓦(bāri-ba)外道導師卡拉丹嘉波(skal ldan rgyal po)吐血而死的業。』之後,巴日譯師高興得手舞足蹈,去到上師金剛座(rdo rje gdan pa)前稟告。上師金剛座說道:『在末法惡世,嗔恨心強烈的眾生,會被煩惱所控制。像我這樣的上師也有啊。』說完,立即用頭巾矇住頭,沉默不語。之後,巴日瓦多次磕頭祈請,說道:『上師,我因為害怕才做了回遮,並不是想要殺他才施法的。我做了奪走他性命的罪惡。』
【English Translation】 Inside, there was a turquoise box. Inside the turquoise box, there was a lapis lazuli (vaiḍūrya) box. Inside that, there was a ruby (padma rāga) box. Inside the ruby box, wrapped in purple silk and human skin, was what we ḍākinīs had written with our heart's blood, called 'The Fierce Mantra of Reversal, the Fourteen Syllables.' It has no 'oṃ' at the beginning and no 'svāhā' at the end. There are no 'gi gu' and 'zhabs kyu,' nor any connecting marks like 'na ro' and ''greng bu.' There is no tsheg in the middle. When reciting it, recite twenty-one times each day. It protects against all evil mantras, reverses all harm, pacifies all obstacles and hindrances, and brings about all favorable conditions and accomplishments. Such a mantra should be recited twenty-one times each morning; reciting it more than that would make it too harsh, so do not recite it more.' Having said this, she disappeared like a rainbow. Then, the translator, the next day at sunrise, taking a large red torma (dmar gtor), went to the yak-like boulder and dug out the triangular black area of the boulder, first finding a coal pit. Then, as prophesied, he successively took out the boxes and looked, discovering this teaching like an ocean of nectar, the life-mantra of all the ḍākinīs. As a substitute, he placed a precious golden book in the treasure and hid it as before. Then, the translator, according to the instructions, recited the mantra day and night. At dusk, signs appeared of having cast a spell on the heretical translator, because the heretical ḍākinīs and dharma protectors were unable to harm the translator and could only retreat in shame. At night, all worldly gods and demons could be turned back. At dawn, all karmic ḍākinīs could be turned back. Then, the supreme ḍākinī, the Lion-Faced Ḍākinī (seṃha-mukha), appeared in the sky before him and said, 'I have done the deed of causing the heretical teacher Kaladan Gyalpo (skal ldan rgyal po) of Bari (bāri) to vomit blood and die.' Then, Bari Lotsawa (bāri lo tsā ba) was overjoyed and went before the venerable Dorje Denpa (rdo rje gdan pa) and reported it. The venerable Dorje Denpa said, 'In these degenerate times, beings with strong hatred are overcome by afflictions. There are teachers like me.' Immediately, he covered his head and remained silent. Then, Bari made many prostrations and prayed, saying, 'Master, I only did the reversal out of fear, I did not cast the spell with the intention of killing him. I have committed the sin of taking his life.'
པ་བཟོད་པར་བཞེས་པ་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་སྔགས་འདི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བགྲངས་པས་ཁོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསགས་འདུག་པ། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་སྦྱོང་ལ་འབུངས་ལ། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། ངའི་རྩར་མ་འོངས་ཞེས་གསུངས་ནས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྡིག་སྦྱོང་ལ་བཞག་ནས། དེ་བར་དུ་མཇལ་ 32-33-4b ཁ་མ་བཏང་བས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཉེ་གནས་ཧམ་པ་མ་བྱ་བས། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་བྱས་ནས་ཟས་ཆང་བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་རྐུ་ཐུབ་ཚད་བྱིན། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྐྱལ་བས་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བ་རི་བ་ལ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ཞིང་། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས། བླ་མ་ཡང་མཉེས་ཏེ་མཇལ་ཁ་བྱུང་། ཆོས་མང་དུ་ཞུས་པ་མཁས་པར་ལོབས་ཤིང་ཡིད་ཆེས། བོད་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས་ནས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་མན་ངག་འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ། རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཡང་མཛད། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཏི་ས་མུ་དྲས་གསན། དེ་ལ་མཁས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་གསན། 32-33-5a དེ་ལ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་གསན། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཀའ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། ཁྱད་པར་མན་ངག་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གནས་རྙིང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གནས་རྙིང་དུ་གསན་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སྒང་ལ། སྐུ་སྙུང་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་འོ་བརྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བའི་ཚེ། སྐུ་ལ་ཉེ་བའི་མཆེད་གྲོགས་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། འདི་འདྲའི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ཕན་ཟེར་བ་འདུག་པས་མཁན་པོ་གདན་པ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་དྲག་ཟེར་གྲོས་བཏབ་པ་ལ་གསན་ནས་ལུང་ཞུས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་བསྙ
【現代漢語翻譯】 請您寬恕我的冒昧。』我這樣請求后,偉大的རྡོ་རྗེ་གདན་པ་(Dorje Denpa,金剛座)說道:『僅僅身上佩戴這個咒語就足夠了。你日夜不停地念誦咒語,反而造下了殺害它的巨大罪孽。現在你應當努力懺悔罪業,在罪業清凈的確定徵兆出現之前,不要再來見我。』說完,他讓我懺悔罪業一年,期間沒有見面。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་(Dorje Denpa,金剛座)上師的近侍哈姆巴沒有傲慢自大,對我非常關愛,儘可能地偷偷地給我食物和酒,還送來其他需要的物品,對我非常恩重。之後,巴日瓦出現了罪業清凈的徵兆,我遵從上師的教誨,上師也很高興,我們得以見面。我請教了很多佛法,變得精通且充滿信心。他前往藏地,廣大利益眾生。後來,他到達吉祥的薩迦寺,將這個口訣的隨許、修法儀軌以及所有相關內容都傳授給了薩欽·貢噶寧波(ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་,Sachen Kunga Nyingpo)。之後,依次傳承給:上師仁波切、杰尊扎巴堅贊(རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Jetsun Drakpa Gyaltsen)、薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ,Sakya Pandita)、杰尊帕巴仁波切(རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,Jetsun Phakpa)、近侍榮波多吉(ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ,Nyené Rongpo Dorje)、榮波桑杰益西(རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,Rongpo Sangye Yeshe)、榮波喇嘛仁波切(རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ,Rongpo Lama Rinpoche)、學者雅德班欽(མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན,Khyepa Yakdé Panchen)。他將智慧空行母獅面空行母作為自己獨特的本尊修持,因此親見了她,並時刻得到她的加持。他還撰寫了口訣的文字。杰尊瑪·瑪蒂薩穆扎聽聞了這些教法。之後,大學者仁欽桑丹華桑波聽聞了這些教法。之後,末法時代的持明金剛持大成就者托登南喀桑杰貢波聽聞了這些教法。 之後,熱欽·貢噶達波聽聞了這些教法。之後,他的心子貢噶桑波聽聞了這些教法。之後,精通且證悟的聖者,恩德無上的上師,精通佛法的大法師絳巴秋吉尼瑪聽聞了這些教法。特別是,這個口訣的獨特傳承歷史是:被稱為托登·南喀桑杰貢波的那位,出生在屬於大法學院吉祥乃寧寺的地區。他在乃寧寺精進聞思修,但後來患上了嚴重的麻風病,非常痛苦和絕望。他的一位親近道友建議說:『聽說修持獅面空行母對於這種痛苦有幫助,最好去請示堪布並獲得傳承。』他聽從了這個建議,請求並獲得了十四字明咒的修持傳承。
【English Translation】 Please forgive my intrusion.' After I said this, the great Dorje Denpa (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Vajra Seat) said, 'Merely having this mantra on your body is enough. By reciting the mantra day and night without stopping, you have accumulated a great sin of killing it. Now you should strive to purify your sins, and do not come to see me until a definite sign of purification of sins appears.' After saying this, he made me repent for a year, during which time we did not meet. Hampa, the attendant of Lama Dorje Denpa (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Vajra Seat), was not arrogant and was very kind to me, secretly giving me as much food and alcohol as possible, and also sending other necessary items, which was very kind to me. After that, Bariwa showed signs of purification of sins, and I obeyed the Lama's teachings. The Lama was also very happy, and we were able to meet. I asked for a lot of Dharma, became proficient and full of faith. He went to Tibet and greatly benefited sentient beings. Later, he arrived at the auspicious Sakya Monastery and transmitted the initiation, practice methods, and all related content of this instruction to Sachen Kunga Nyingpo (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་). After that, it was passed down in succession to: Guru Rinpoche, Jetsun Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ), Jetsun Phakpa Rinpoche (རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ), Attendant Rongpo Dorje (ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ), Rongpo Sangye Yeshe (རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས), Rongpo Lama Rinpoche (རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ), Scholar Yakde Panchen (མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན). He practiced the wisdom dakini Simhamukha as his unique personal deity, so he saw her and was always blessed by her. He also wrote the text of the instructions. Jetsunma Matisamdra heard these teachings. After that, the great scholar Rinchen Samten Palsangpo heard these teachings. After that, the great accomplished Terton Namkha Sangye Gonpo, the Vajradhara of the degenerate age, heard these teachings. After that, Rechen Kunga Darpo heard these teachings. After that, his heart-son Kunga Sangpo heard these teachings. After that, the holy being who was learned and accomplished, the kind Lama, the great master of the scriptures, Jampa Chokyi Nyima, heard these teachings. In particular, the unique history of the lineage of this instruction is: That Terton Namkha Sangye Gonpo was born in an area belonging to the great Dharma College of Pal Nying Monastery. He diligently studied and practiced at Nying Monastery, but later contracted severe leprosy and was very painful and desperate. A close friend of his suggested, 'I heard that practicing Simhamukha is helpful for this kind of suffering, it is best to ask the Khenpo and receive the transmission.' He followed this advice and requested and received the practice transmission of the fourteen-syllable mantra.
ེན་པ་བྱས་ནས་དྲག་ཏུ་འགྲོ་སྙམ་པ་སླར་ལོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྙུང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཆོས་སྡེ་འདིར་སྡོད་ཀྱང་ནད་འདི་མ་དྲག་ན་མི་ཁྱུར་མི་ཚུད་པ་འདུག །དེ་བས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ཕྱིན་ན་ལུས་མ་བདེ་རུང་། སྣང་ཟོས་བདེ་བ་དང་ཕུང་པོ་འདོན་པའི་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས། བདོག་ 32-33-5b པ་གང་ཡོད་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤུངས་ནས། ཤངས་ཟམ་བུ་ཕྱོགས་ལ་འགྲིམ་བྱོན་ཏེ། ཟམ་བུའི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པས་མཛེ་ཡེ་དྲག་ཏུ་མ་སོང་བའི་ཁར། འཚོ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་ཟད་ནས་འོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཞན་ལས་ལུས་པོ་ཅུང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བསྡད་པས་མཛེ་མི་དྲག །དེ་བས་འདིར་མ་འདུག་པར་རྟག་སྣ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་པ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུགས་དང་། དེར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་འདི་ལ་བལྟས་ན། ངའི་ནད་འདི་དྲག་པར་འདུག་སྟེ། གང་ལྟར་ནའང་རྟག་སྣ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོངས་ཏེ། ཤངས་ནང་ན་མར་ཞུགས་བྱོན་ནས། མི་འཕྲད་ཚད་ལ་རྟག་སྣ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཡེ་སྟོན་མཁན་མ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་སྐུ་ཐང་ཆད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་གི་སྲང་སྒོར་གཟིམས་པས། མཛེའི་ཚེ་བྲབ་དང་འཁྱུག་རྣམས་ཞི་ནས་ཅུང་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་ལ། མནལ་དུ་སོང་འདུག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས་སང་རྟག་སྣ་རྩད་ཆོད་པ་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་ཐུགས་ལ་རྟག་སྣ་ 32-33-6a རྩད་ཆོད་ན། དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡོད་ན་ངའི་མཛེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་སྨན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། འཕྲད་པ་འདྲ་ཨེ་ཡོང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཅེས་གསུངས་ཤིང་བཤུམ་གྱིན་བཞུགས་པས། བུད་མེད་གཞོན་པ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཏོག་པོ་གང་དང་། ཟན་རྡོག་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་དྲུང་པ་སྙུང་གཞི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ། འདི་བཞེས། གང་ནས་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ཞིང་དེ་སྦྱིན་བྱུང་བ་དང་། མོ་ལ་གནས་རྙིང་ནས་ཡིན་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལན་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་དྲུང་པས་རྟག་སྣ་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ངས་མ་རྙེད་པར་ཐང་ཆད་དེ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། རྒྱུས་ཨེ་ཡོད་ཤོད་དང་གསུངས་པས། བུད་མེད་དེ་དགོད་ཅིག་ཤོར་བྱུང་། དྲུང་པ་རྟག་སྣར་བསྡད་ནས་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་དེ་དགོད་བྲོ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་བསྙེན་པ་མཛད་བཞིན་པར་བཞུགས་པས་མཛེ་དྲག་ཏུ་ཡེ་མ་སོང་བའི་ཁར་ལོད་ཏུ་རང་སོང་བས་ཐུགས་ཡི་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི
【現代漢語翻譯】 他嘗試通過修行來緩解病情,但病情反而加重,變得非常嚴重。然後他心想,即使住在這座寺廟裡,如果病治不好,也無法融入僧團。不如去其他地方,即使身體不舒服,也能輕鬆生活,不用擔心死亡。於是,他把所有的財產都分給了僧侶們,然後前往香贊布(Shang Zambu)方向。在贊布(Zambu)的一個隱居處,他一心一意地修持獅面空行母(Senge Dongchenma),生死未卜。但麻風病不僅沒有好轉,而且生活來源也耗盡了,他感到非常虛弱。一天晚上,他在夢中看到一個比其他女人稍微高大的女人出現,對他說:『你住在這裡治不好麻風病。不要待在這裡,去一個叫塔那(Tagna)的山谷。在那裡,你將會獲得偉大的成就。』說完,她像彩虹一樣消失了。醒來后,他思考著這個夢的預兆,覺得自己的病可能會好。無論如何,他決定去尋找塔那(Tagna)。於是,他進入香(Shang)地區,向遇到的每個人詢問塔那(Tagna)在哪裡,但沒有人知道。一天晚上,他非常疲憊,睡在一個城市的門口。麻風病的疼痛和瘙癢減輕了,他感到稍微舒服一些。在睡夢中,他夢見之前的那個女人出現,說:『明天你就會找到塔那(Tagna)的線索。』說完就消失了。醒來后,他心想,如果找到了塔那(Tagna),會有什麼成就呢?如果我能遇到一個能治好我的麻風病的醫生,那就是成就了。我能遇到嗎?請三寶(Konchok)慈悲加持。』他一邊哭泣一邊祈禱著。這時,一個年輕的女人端著滿滿一碗湯和一塊糌粑(zanba)走了過來,問候他說:『尊者(Drungpa),您生病了,很虛弱,請吃點東西。您從哪裡來?』然後她把食物給了他。他詳細地向她講述了自己來自古老的地方,以及這次是爲了尋找塔那(Tagna)而來。那個女人說:『尊者(Drungpa),您還沒找到塔那(Tagna)嗎?』他回答說:『我沒找到,太累了,所以在這裡休息。你知道在哪裡嗎?』那個女人突然笑了出來,說:『尊者(Drungpa)住在塔那(Tagna)卻要尋找塔那(Tagna),這太可笑了。』說完就離開了。之後,尊者(Je Nyi)繼續在那裡修行,但麻風病不僅沒有好轉,反而變得更糟。他感到非常沮喪。一天晚上,他在夢中再次見到了之前的那個女人。 After trying to alleviate the illness through practice, the condition worsened and became very serious. Then he thought, even if I stay in this monastery, if the illness doesn't get better, I won't be able to integrate into the Sangha. It's better to go to other places, even if the body is uncomfortable, I can live easily and don't have to worry about death. So, he distributed all his possessions to the monks and then headed towards Shang Zambu. In a hermitage in Zambu, he single-mindedly practiced Senge Dongchenma (Lion-Faced Dakini), not knowing whether he would live or die. But not only did the leprosy not improve, but the means of livelihood were also exhausted, and he felt very weak. One night, in a dream, he saw a woman who was slightly taller than other women appear and say to him: 'You won't cure leprosy by staying here. Don't stay here, go to a valley called Tagna. There, you will gain great accomplishments.' After speaking, she disappeared like a rainbow. After waking up, he pondered the omen of this dream and felt that his illness might get better. In any case, he decided to go find Tagna. So, he entered the Shang area and asked everyone he met where Tagna was, but no one knew. One night, he was very tired and slept at the gate of a city. The pain and itching of leprosy lessened, and he felt a little more comfortable. In his sleep, he dreamed that the previous woman appeared and said: 'Tomorrow you will find a clue to Tagna.' After speaking, she disappeared. After waking up, he thought, if I find Tagna, what accomplishments will there be? If I can meet a doctor who can cure my leprosy, that would be an accomplishment. Can I meet one? Please, Konchok (Three Jewels) have mercy and bless me.' He prayed while crying. At this time, a young woman came with a full bowl of soup and a piece of zanba (tsampa), and greeted him: 'Drungpa (Venerable One), you are sick and weak, please eat something. Where did you come from?' Then she gave him the food. He told her in detail that he came from an ancient place and that this time he was looking for Tagna. The woman said: 'Drungpa (Venerable One), haven't you found Tagna yet?' He replied: 'I haven't found it, I'm too tired, so I'm resting here. Do you know where it is?' The woman suddenly laughed and said: 'Drungpa (Venerable One) lives in Tagna but is looking for Tagna, that's ridiculous.' After speaking, she left. After that, Je Nyi (Venerable One) continued to practice there, but not only did the leprosy not improve, but it got worse. He felt very frustrated. One night, in a dream, he saw the previous woman again.
【English Translation】 After trying to alleviate the illness through practice, the condition worsened and became very serious. Then he thought, even if I stay in this monastery, if the illness doesn't get better, I won't be able to integrate into the Sangha. It's better to go to other places, even if the body is uncomfortable, I can live easily and don't have to worry about death. So, he distributed all his possessions to the monks and then headed towards Shang Zambu. In a hermitage in Zambu, he single-mindedly practiced Senge Dongchenma (Lion-Faced Dakini), not knowing whether he would live or die. But not only did the leprosy not improve, but the means of livelihood were also exhausted, and he felt very weak. One night, in a dream, he saw a woman who was slightly taller than other women appear and say to him: 'You won't cure leprosy by staying here. Don't stay here, go to a valley called Tagna. There, you will gain great accomplishments.' After speaking, she disappeared like a rainbow. After waking up, he pondered the omen of this dream and felt that his illness might get better. In any case, he decided to go find Tagna. So, he entered the Shang area and asked everyone he met where Tagna was, but no one knew. One night, he was very tired and slept at the gate of a city. The pain and itching of leprosy lessened, and he felt a little more comfortable. In his sleep, he dreamed that the previous woman appeared and said: 'Tomorrow you will find a clue to Tagna.' After speaking, she disappeared. After waking up, he thought, if I find Tagna, what accomplishments will there be? If I can meet a doctor who can cure my leprosy, that would be an accomplishment. Can I meet one? Please, Konchok (Three Jewels) have mercy and bless me.' He prayed while crying. At this time, a young woman came with a full bowl of soup and a piece of zanba (tsampa), and greeted him: 'Drungpa (Venerable One), you are sick and weak, please eat something. Where did you come from?' Then she gave him the food. He told her in detail that he came from an ancient place and that this time he was looking for Tagna. The woman said: 'Drungpa (Venerable One), haven't you found Tagna yet?' He replied: 'I haven't found it, I'm too tired, so I'm resting here. Do you know where it is?' The woman suddenly laughed and said: 'Drungpa (Venerable One) lives in Tagna but is looking for Tagna, that's ridiculous.' After speaking, she left. After that, Je Nyi (Venerable One) continued to practice there, but not only did the leprosy not improve, but it got worse. He felt very frustrated. One night, in a dream, he saw the previous woman again.
་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས། འདིའི་ཕུ་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་གཅིག་ཡོད། དེར་སོང་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་རུ་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། སྔར་ཕུག་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཤེས། 32-33-6b ཁྱེད་རང་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཟེར། བཤད་མཁན་ནི་མ་བྱུང་། འཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ནི་མ་རྙེད། ཁར་སང་གི་བུ་མོ་ཟན་སྟེར་བ་དེ་བྱུང་ནས། དྲུང་པ་ཁྱེད་སྐུ་གཟུགས་མ་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་མི་ཚུགས་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ང་སྡོད་དང་སྡོད་དེ་འདི་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་འདུག་པས་དེ་བཙལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་ཡ་གི་ན་ཟེར་ཁྲོ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མང་པོ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ཞིག་དང་ཐུགས་དགའ་ཡལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཕུག་པ་དེར་བཞུགས་པས་སྙུང་ཟུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་སྲོད་པོ་ཆེ་ཁྱེར་བ་དང་འོད་འུར་སྒྲ་རྡིག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་མོད་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔ་འཁོར་འབུམ་ཚོ་འབུམ་ཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་དེ་ཉིད་ཚོགས་འཁོར་དུ་རོལ་ཞིང་། ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་དར་གཅིག་བརྒྱལ་བའི་ངང་ལ། བརྒྱལ་སོས་པ་དང་བལྟས་པས་ལུས་མཛེས་ཁྱེར་རྣག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དེའི་ནད་གདོན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཐོན་ནས། མལ་དང་ཕུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གིས་མེར་ཁེངས་འདུག་པ་ལས། ལུས་སེམས་ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། 32-33-7a སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་དག་གནང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྲག་ཕུག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རས་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་སྙུང་གཞི་དང་བྲལ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་སྤང་ལུང་ཕྱོགས་ལ་བྱོན་ནས། འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་པ་དགོན་པ་འཛིན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དྲིས་པས། གཅིག་ན་རེ། ལམ་འདི་ན་བཙུན་མ་ལ་ཙབ་ཧྲལ་བྱེད་པའི་རྟོགས་ལྡན་སྨྱོ་སྤྱོད་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞིར་སྡོད་ཀྱི་ཆོས་པ་མེད་ཟེར་ལོགས་སོང་བ་དང་། རྗེའི་དགོངས་པ་ལ་ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ། དར་གཅིག་ཌཱ་ཀི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མི་ནག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ང་ལ་འདི་
【現代漢語翻譯】 那位婦女來了,說:'這裡有一個指向巖洞入口的標誌,去那裡,你會在那裡獲得悉地(成就)。'說完,她像彩虹一樣消失了。然後,尊者(རྗེ་,Je,對上師的尊稱)親自詢問當地人,他們說:'我們不知道以前有洞穴。' 他們說:'你正在尋找它。'但沒有人說出這件事。雖然他們去尋找,但沒有找到。昨天那個給食物的女孩來了,說:'尊者,你看起來不舒服,無法坐立。'我說:'我留下來,因為據說這裡有一個指向巖洞入口的標誌,我正在尋找它。'她生氣地說:'就在那裡!'她說了許多粗魯的話,然後感到身體麻木,心中失去了喜悅。當他進入洞穴時,他感到非常痛苦,幾乎要昏倒了。然後,當他帶著一個大火把時,突然發生了巨大的光芒、喧囂和雷鳴。就在那一刻,蓮師(Padmasambhava)以獅面空行母(Senge Dongma)的形象顯現,周圍環繞著成千上萬眷屬。就在那一瞬間,他將血肉之軀轉化為會供輪(Tsog),並在無意識中昏迷了一會兒。當他醒來時,他看到身體里所有醜陋的膿血都消失了,床和洞穴里到處都是膿血。他的身心變得非常健康。獅面空行母五部(五種智慧的化身)給予了他外、內、秘密的灌頂, 以及所有的修法、事業和儀軌,然後顯現融入了那個巖洞。然後,尊者證悟自在瑜伽士,偉大的惹巴·南喀桑結·袞波(Raspa Namkha Sangye Gonpo)擺脫了疾病,被獅面空行母所攝受,心中充滿了喜悅。那時,尊者的殊勝心子惹欽·袞噶扎巴(Rechen Kunga Tarpo)與他結下了師徒之緣。尊者前往香旁隆(Shang Phanglung)地區,問道:'這裡有什麼瑜伽士、修行者或寺院嗎?'有人說:'這條路上只有一個行為瘋狂的證悟者,他騷擾尼姑,除此之外,沒有固定的修行者。'尊者心想:'他會是我要尋找的弟子嗎?'他向空行母祈禱了一會兒,一個黑人出現並問:'你需要什麼?'仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)對他說,我...
【English Translation】 The woman came and said, 'There is a sign pointing to the entrance of a rock cave here. Go there, and you will obtain siddhi (accomplishment) there.' Having said that, she disappeared like a rainbow. Then, the Jetsun (རྗེ་, Je, honorific for a master) himself asked the local people, and they said, 'We didn't know there was a cave before.' They said, 'You are looking for it.' But no one said anything. The girl who gave food yesterday came and said, 'Jetsun, you look uncomfortable and unable to sit still.' I said, 'I am staying because it is said that there is a sign pointing to the entrance of a rock cave here, and I am looking for it.' She angrily said, 'It's right there!' She spoke many harsh words and then felt her body numb and lost joy in her heart. When he entered the cave, he felt very painful and almost fainted. Then, when he carried a large torch, there was a sudden great light, noise, and thunder. At that moment, Jetsunma (尊勝母) Senge Dongma (Lion-Faced Dakini) appeared, surrounded by hundreds of thousands of retinues. In that instant, he transformed his body of flesh and blood into a Tsog (feast gathering), and fainted in unconsciousness for a moment. When he woke up, he saw that all the ugly pus and blood in his body had disappeared, and the bed and cave were filled with pus and blood. His body and mind became very healthy. Jetsunma Senge Dongma of the Five Families (embodiments of the five wisdoms) gave him outer, inner, and secret empowerments, as well as all the sadhanas (methods of accomplishment), activities, and rituals, and then visibly dissolved into that rock cave. Then, Jetsun Realized Yogi, the great Raspa Namkha Sangye Gonpo, was freed from illness and was taken care of by Jetsun Senge Dongma, and his heart was filled with joy. At that time, Jetsun's supreme heart-son Rechen Kunga Tarpo formed a connection with him as his disciple. The Jetsun went to the Shang Phanglung area and asked, 'Are there any yogis, practitioners, or monasteries here?' Someone said, 'There is only a crazy realized one on this road who harasses nuns, and there are no fixed practitioners.' The Jetsun thought, 'Could he be the disciple I am looking for?' He prayed to the Dakini for a moment, and a black man appeared and asked, 'What do you need?' The Rinpoche (Precious One, honorific for a master) said to him, I...
ན་དོན་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ན་རེ་དོན་སུ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་ན་ནི་རས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིན་པ་གཞན་མེད་པས་འཕྲིན་ཡོད་ན་ངས་ཁྱེར་གྱིས་ 32-33-7b ཟེར་བ་ལ། རྗེས་མན་ངག་གི་སྒོ་ཉལ་འདུག་པས་ལའུར་ལེན་དུ་ཤོག་གྱིས་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ནང་ལ་སོང་བས་དེ་མ་ཐག་རས་པ་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དོན་བྱུང་ཏེ་སྔར་ནས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་འདྲིས་པ་ལྟ་བུ་བཞིན། ཕྱག་བཙལ་ཞབས་གཉིས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བདག་ལ་མན་ངག་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། མདངས་རྨི་ལམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལགས་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཅི་འདྲ་བྱུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཤོད་ཅིག་གསུངས་པས། བདག་ལ་མདངས་བུད་མེད་བཞིན་བཟང་མ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཞིག་གིས། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་བྱས་པ་ཞིག་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ་གཉིས་སྦྱིན་ནས་གད་མོ་དགོད་པ་ཞིག་རྨིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ། བདག་ལ་མན་ངག་རྣམས་ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་རྫོགས་པར་ལོས་སྟེར། དོ་ནུབ་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་དོ་ནུབ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལགས་ཞུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིགས་འདུག །ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྲབས་གྱིས། ངས་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་ 32-33-8a འཇུག་བླང་གི་གསུངས། དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཕྱི་བཀའ་མཛད། ནམ་ཕྱེད་ལ་ནང་བཀའ་མཛད། ཐོ་རངས་ལ་གསང་བཀའ་མཛད་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འོ། ངས་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདིའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེར་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་རང་གིས་ཡོད་པས་སྐྱེལ་དུ་ཡོང་བ་ཡིན། ད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རུས་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཅིག་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་གདམས་ངག་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བྱིན། ལས་ཁ་ལག་ཚང་མ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་གསུངས། བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་མཛད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཐེག་པའི་ཐུགས་དགོངས་མཛད། རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རས་ཆེན་ཀུན་དག་དར་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན། དེ་ནི་ཕྱི་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་གསང་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ། 32-33-8b མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ། རྟོ
【現代漢語翻譯】 當被告知有信件時,那個黑人問道:『信是誰的?這裡只有一位名叫如意幢尊者貢噶達波的上師,如果沒有其他人,我可以替你帶信。』 上師說:『他在閉關,你去勞仁(地名)叫他來。』那個黑人進去後,如意幢尊者貢噶達波立刻出來,像以前認識的師徒一樣,頂禮並親吻上師的雙足,恭敬地說:『您慈悲地賜予我口訣,昨晚的夢也非常好。』 上師問:『你做了什麼夢?全部告訴我。』他回答說:『昨晚我夢見一位美麗的女子,頭髮在頭頂盤成髮髻,給了我一個鐵橛,上面是獅子的頭,還有一個裝滿供品的顱碗,然後她笑著。』 上師非常高興,師徒二人一起進入屋內。然後,他們供奉了美好的會供輪,弟子請求上師圓滿地傳授所有口訣。上師說:『當然會圓滿傳授。』上師問:『今晚是幾號?』弟子回答說:『今晚是下半月的初十。』上師說:『緣起非常好,準備好美好的會供輪和金曼扎,我將主持灌頂。』 然後,晚上舉行外灌頂,半夜舉行內灌頂,黎明舉行秘密灌頂,上師將手放在弟子的頭頂上,說:『啊!空行母親自指示我將空行母的灌頂、修法、口訣和黑白花三種事業都傳授給你,所以我來傳授。現在,你要精進努力,如法修持,讓空行母歡喜。』 然後,上師將像心一樣珍貴的口訣傳授給一兩個弟子,並說:『所有事業的傳承都只能單傳。』上師嚴厲地囑咐並立下誓言。之後,仁波切上師打算前往南方,如意幢尊者貢噶達波一心一意地修行。 如意幢尊者貢噶達波的法,由瑜伽自在的法子貢噶桑布聽受。貢噶桑布的法,由我的上師曲吉尼瑪聽受。這是外灌頂的傳承。而無上內密的黑白花三種事業的傳承是:法身普賢父母,智慧空行獅面母,無等鄔金父母,證悟者…
【English Translation】 When told there was a letter, the black man asked, 'Whose letter is it? There is only one master here named Kunga Darpo, the powerful yogi of Raschen. If there is no one else, I can take the message for you.' The master said, 'He is in retreat, go to Laurin (place name) and call him.' After the black man went inside, Kunga Darpo, the yogi of Raschen, immediately came out, like a teacher and disciple who knew each other before. He prostrated and kissed the master's feet, respectfully saying, 'You have kindly given me the oral instructions, and last night's dream was also very good.' The master asked, 'What kind of dream did you have? Tell me everything.' He replied, 'Last night I dreamed of a beautiful woman with her hair tied in a bun on top of her head, who gave me an iron stake with a lion's head and a skull bowl filled with offerings, and then she laughed.' The master was very pleased, and the teacher and disciple went inside together. Then, they offered a wonderful feast wheel, and the disciple requested the master to completely transmit all the oral instructions. The master said, 'Of course, I will completely transmit them.' The master asked, 'What is the date tonight?' The disciple replied, 'Tonight is the tenth day of the dark half of the month.' The master said, 'The auspicious coincidence is very good. Prepare a wonderful feast wheel and a golden mandala, and I will preside over the initiation.' Then, in the evening, he performed the outer initiation, at midnight he performed the inner initiation, and at dawn he performed the secret initiation. The master placed his hand on the disciple's head and said, 'Ah! The dakini herself instructed me to transmit to you the dakini's initiation, practice, oral instructions, and the three activities of black, white, and flowered, so I have come to transmit them. Now, you must diligently practice purely to please the dakini.' Then, the master gave the oral instructions, as precious as his heart, to one or two disciples each, and said, 'The transmission of all activities must be passed on in a single lineage only.' The master gave strict instructions and made vows. After that, the precious master intended to go to the south, and Kunga Darpo of Raschen practiced with one-pointed concentration. The teachings of Kunga Darpo of Raschen were heard by Kunga Sangpo, the spiritual son of the powerful yogi. The teachings of Kunga Sangpo were heard by my master, Chokyi Nyima. This is the lineage of the outer initiation. The lineage of the unsurpassed inner secret three activities of black, white, and flowered is: Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, Wisdom Dakini Lion-faced Mother, Unequaled Orgyen (Padmasambhava) and consort, Realized...
གས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ། སྔགས་འཆང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ །དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༈ །། ༄། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་བསྔོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེ་གདོང་ཅན་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 32-33-9a དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སློབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ 32-33-9b ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ག
【現代漢語翻譯】 གས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། (Galdan Namkha Sangye Gonpo);འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ། (Trulshik Rechen Kunga Darpo);སྔགས་འཆང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ (Ngakchang Tsondru Senge)。我的根本上師曲吉尼瑪(Chokyi Nyima)聽聞了這些。這些是生起信心的傳承歷史。 修持方法 以下是如何通過由此產生的教導來完成殊勝和共同事業的方法。包括修持方法和事業兩部分。首先是:至尊耶喜空行獅面母的儀軌,包括外脩金剛空行母之外、內、密三種成就法,以及朵瑪供養。 那摩咕嚕達吉尼耶(Namo Guru Dakiniye)。耶喜空行母獅面母之外脩金剛空行母成就法:自己安坐于舒適的坐墊上,以我和我的恩重如山的父母為首,三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果位之間,皈依法身普賢父母以及傳承上師;皈依寂靜與忿怒本尊壇城; 皈依過去、現在、未來三世出有壞佛陀薄伽梵;皈依圓滿大圓滿二諦語聖法;皈依不退轉的聖僧眾;皈依具足智慧眼的金剛兄弟空行護法守;皈依上師;皈依佛;皈依法;皈依僧;我以恭敬之心,向耶喜空行獅面母大壇城之諸聖眾頂禮並皈依。如是念誦三遍乃至二十一遍。 為令三界一切眾生 皆能趨入殊勝道 我今發起殊勝菩提心 如是念誦三遍。爲了如虛空般的父母眾生,無論如何都要獲得無上圓滿正等覺佛陀的珍貴果位。為此,我將修持媽耶喜空行獅面母二次第瑜伽甚深 通過這種力量,愿如虛空般的父母眾生皆得安樂,遠離痛苦,迅速獲得空行母的果位。
【English Translation】 Galdan Namkha Sangye Gonpo; Trulshik Rechen Kunga Darpo; Ngakchang Tsondru Senge. My root guru Chokyi Nyima heard these. These are the lineage histories that generate faith. Method of Practice The following is how to accomplish the supreme and common activities through the instructions arising from it. It consists of two parts: the method of practice and the activities. First: From the cycle of Jetsun Yeshe Khandro Senge Dongchenma, the outer practice of Dorje Khandro, including the outer, inner, and secret realizations, along with Torma offerings. Namo Guru Dakiniye. The outer practice of Yeshe Khandroma, the Lion-Faced Mother, the realization of Dorje Khandro: Sit comfortably on your seat. Beginning with myself and my kind parents, all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this time until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the Dharmakaya Kunsang Yabyum and the lineage gurus; take refuge in the mandala of peaceful and wrathful yidams; take refuge in the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas of the three times; take refuge in the holy Dharma of the complete Great Perfection, the two truths; take refuge in the noble Sangha who do not turn back from their training; take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, and Vajra siblings who possess the eye of wisdom; take refuge in the Lama; take refuge in the Buddha; take refuge in the Dharma; take refuge in the Sangha; I prostrate and take refuge with reverence in the great mandala of the Mother Yeshe Khandro, the Lion-Faced Mother. Recite this three to twenty-one times. For the sake of leading all beings in the three realms Onto the supreme path, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this three times. For the sake of all sentient beings, as vast as the sky, may I attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For that purpose, I will practice the profound yoga of the two stages of Ma Yeshe Khandro Senge Dongchenma. Through that power, may all sentient beings, as vast as the sky, have happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of Dakini.
ྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞལ་དྲག་ཏུ་གདངས་པ་ལས་དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། མི་ལྤགས་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ཤམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། 32-33-10a མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ 32-33-10b སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང
【現代漢語翻譯】 愿其轉變!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)一切法皆轉為空性,其自性本凈。 于空性之中,于環繞著金剛柵欄、火墻、圓形圍繞,以及八大尸林中央的血海中,火焰與狂風迴旋激盪,波濤洶涌。 從埃埃(藏文:ཨེ་ཨེ་,梵文天城體:ऐ ऐ,梵文羅馬擬音:ai ai,漢語字面意思:埃埃)中生出法生處,上下兩層深藍色三角形,根部細而向下,頂端寬而向上,其上為蓮花日輪,以及男女交合的座墊。于其上,觀想自心化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和藍色五股金剛杵,從中生出金剛空行獅面母,身色深藍,一面二臂三目。 獅面白色,面向右方,面容極度憤怒,黑色鐵發倒豎,發間火星閃爍。身披人皮和象皮,腰間圍著虎皮裙,以八種尸林飾物莊嚴。右手高舉五股金剛杵,左手持顱碗血,擁抱卡杖嘎。 以乾溼人頭為飾,雙腿一伸一屈,以舞姿安住于智慧火焰之中。于其額間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性處迎請與所觀想之本尊無二無別的智慧尊者。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समजाः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎,扎,吽,棒,霍)融入無二。 再次,心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請灌頂諸尊,賜予灌頂,充滿全身,凈除業障。從剩餘的洗澡水中,不動佛為其頂嚴。阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根dei 內威dei 霞大 嗡 阿 吽 吽 貝哦(藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे दीपे गंधे नैविद्य शब्दे ॐ आः हुं हुं भ्योः,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpe gandhe naividya śabde oṃ āḥ hūṃ hūṃ bhyoḥ,漢語字面意思:供水,供足,供花,供香,供燈,供香水,供食物,供音樂,嗡,阿,吽,吽,貝哦)。 本初清凈,定能解脫一切障礙, 示現超越世間之種種形象, 是諸佛之母,亦是普賢女, 頂禮至尊獅面空行母! 如此供養讚頌后,合掌於心間,手持鮮花,祈請金剛空行獅面母息滅我等師徒一切違緣,迅速成辦一切順緣。觀想自身為金剛空行獅面母,心間日輪之上,有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍咒鬘左旋,放出光芒,照觸外內一切器情,使之成為宮殿和……
【English Translation】 May it transform! Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) May all phenomena be transformed into emptiness, which is pure in its very nature. Within the state of emptiness, in the center of a vajra fence, a ring of fire, surrounded by eight great charnel grounds, is a sea of blood in which flames and winds swirl, and waves surge. From Eh Eh (Tibetan: ཨེ་ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ ऐ, Sanskrit Romanization: ai ai, Literal Chinese meaning: Eh Eh) arises a dharma origin, two-layered dark blue triangles, the base narrow and pointing downwards, the top wide and pointing upwards, upon which is a lotus and sun disc, and a cushion of intertwined male and female. Upon it, visualize your own mind as a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable and a blue five-pronged vajra, from which arises Vajra Dakini Siṃhamukhā, dark blue in color, with one face, two arms, and three eyes. The lion face is white, facing to the right, with an extremely wrathful expression, black iron hair standing on end, sparks flashing from within. She wears a human skin and an elephant skin, and is adorned with a tiger skin skirt and the eight charnel ground ornaments. Her right hand holds aloft a five-pronged vajra, and her left hand holds a skull cup of blood, embracing a khaṭvāṅga. Adorned with dry and wet human heads, her two legs are in a dancing posture, one extended and one bent, residing within a blaze of wisdom fire. At her forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), at her throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and at her heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at her heart, light radiates, inviting the wisdom beings from their natural abode, inseparable from the visualized deity. Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समजाः जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaja, Ja, Hum, Bam, Hoh) merge into one. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at her heart, light radiates, inviting the initiation deities, bestowing initiation, filling the entire body, purifying obscurations. From the remaining bathwater, Akṣobhya adorns her crown. Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Dīpe Gandhe Naividya Śabde Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे दीपे गंधे नैविद्य शब्दे ॐ आः हुं हुं भ्योः, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpe gandhe naividya śabde oṃ āḥ hūṃ hūṃ bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Offering water, offering feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, offering food, offering music, Om, Ah, Hum, Hum, Bhyoh). Primordially pure, surely liberated from all obscurations, Showing various forms that transcend the world, You are the mother of all Buddhas, the all-good one, I prostrate to the venerable Siṃhamukhā! After offering praise in this way, with palms together at the heart, holding flowers, request that Vajra Dakini Siṃhamukhā pacify all obstacles for us, the teachers and students, and swiftly accomplish all favorable conditions. Visualize yourself as Vajra Dakini Siṃhamukhā, at the heart of which, on a sun disc, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by a mantra garland turning counterclockwise, radiating light, touching all outer and inner phenomena, transforming them into palaces and...
་ཌཱ་ཀིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ། ཨྠྀི་།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་ 32-33-11a པར། ཨེ་ཨེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཏེར་གྱིས་གང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་འབུམ་བརྩེགས་ཉིས་བརྩེགས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། ནོར་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོའི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་ནེའུ་ལེ་བཅུག་སྟེ་ཁ་ནས་ནོར་བུ་སྐྱུག་བཞིན་པ་དང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་རུས་པའི་ཕྱག་ 32-33-11b རྒྱ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ལ་སེང་གེའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་
【現代漢語翻譯】 轉變為空行母(藏文:ཌཱ་ཀི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)的自性。這樣觀想后,認為所有顯現為器情世間和有情眾生的事物都在念誦咒語。唸誦:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ 儘可能多地念誦根本咒語和心咒,然後進行供養和讚頌,並祈禱實現願望。在生起次第的本初清凈(藏文:ཀ་དག,漢語字面意思:原始清凈)任運成就(藏文:ལྷུན་གྲུབ,漢語字面意思:自然成就)的境界中儘可能久地安住,並將功德迴向給無上的菩提。這是由無有世間法的瑜伽士蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག)所寫。愿吉祥! 頂禮上師空行母!內修蓮花空行母的現觀法:首先進行皈依、發菩提心和四無量心的修習。通過自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)將一切法凈化為空性。從空性中,在由金剛柵欄、火墻和圓形圍繞的八大尸陀林中央,血海翻騰,火焰升騰。從「ཨེ་ཨེ་」中生出珍寶寶瓶,其中充滿寶藏,由累積成山的雙層法生(藏文:ཆོས་འབྱུང,漢語字面意思:法生)構成,其根部纖細並向下延伸,頸部寬大並向上。在寶瓶內的各種蓮花和日輪上,有財神大王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞子)、象頭神(藏文:ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ,梵文天城體:गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,漢語字面意思:群體之主)、無能勝明王(藏文:ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ,梵文天城體:अपराजित,梵文羅馬擬音:Aparājita,漢語字面意思:無能勝)、作明佛母(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文天城體:कुरुकुल्ला,梵文羅馬擬音:Kurukullā,漢語字面意思:作明母)等恭敬頂禮的上師。自己的心性化為紅色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和鐵鉤,從中生出蓮花自在懷柔母(藏文:པདྨ་དབང་སྡུད,漢語字面意思:蓮花懷柔),她是紅色的夜叉女,具有獅子的面孔,一面二臂。黃色獅面朝向右方,從垂下的珊瑚色頭髮中,無數手持鐵鉤的紅色事業空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)散發出來,她們能夠懷柔三界的一切食物、財富和人。右手的獅面拿著鐵鉤指向天空,左手拿著裝滿寶藏的寶瓶放在腰間,腋下夾著吐寶鼬,口中吐出珍寶,左肘豎立著蒂拉(藏文:ཏི་ར,漢語字面意思:旗幟)的勝幢。上半身穿著人皮和象皮,佩戴著骨灰袋、血油圖案、各種蛇和骨制手鐲,以及人頭乾溼裝飾。下半身圍著獅子皮裙。全身佈滿眼睛,以半跏趺坐的舞姿安住在智慧火焰之中。在其三處分別是「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中發出光芒,迎請與其相同的智慧尊者。
【English Translation】 Transform into the nature of a Ḍākinī. Visualize that all appearances of the outer world (environment) and inner world (sentient beings) are reciting the mantra. Recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ Recite the root mantra and heart mantra as much as possible, then make offerings and praises, and pray for the fulfillment of wishes. Abide in the state of primordial purity (Kadag) and spontaneous accomplishment (Lhündrub) of the generation stage deity yoga for as long as possible, and dedicate the merits to unsurpassed Bodhi. This was written by the renunciate Pema Garwangchuk, who has no worldly concerns. May it be auspicious! Homage to the Guru Ḍākinī! The Visualization of the Inner Practice of the Lotus Ḍākinī: Precede with refuge, generating Bodhicitta, and the four immeasurables. Purify all phenomena into emptiness with Svabhāva. From emptiness, in the center of the eight great charnel grounds surrounded by a vajra fence, a fire mountain, and a circular enclosure, a sea of blood churns with turbulent waves. From E E, a precious vase filled with treasures arises, formed from a double-layered Dharma origin (chos 'byung) that accumulates like a mountain, its root slender and extending downward, its neck wide and pointing upward. Inside the vase, on various lotuses and sun discs, are the wealth-bestowing great king Namtösé (Vaiśravaṇa), the Lord of Hosts (Gaṇapati), Aparājita, and Kurukullā, all paying homage with reverence. One's own mind transforms into a red Hūṃ syllable and an iron hook, from which arises the Lotus Enchantress, a red Yaksha woman with the face of a lion, one face and two arms. The yellow lion face faces to the right, and from the cascading coral-colored hair, countless red action Ḍākinīs holding iron hooks emanate, captivating all food, wealth, and people of the three realms. The right hand holds an iron hook marked with a lion face, raised towards the sky. The left hand holds a vase filled with treasures at the hip, with a mongoose tucked under the armpit, vomiting jewels from its mouth, and the left elbow raises the victory banner of Tīra. The upper body is covered with human skin and elephant hide, adorned with ash pouches, blood-grease patterns, various snakes, bone bracelets, and dry and wet human heads. The lower body is wrapped in a lion skin skirt. The entire body is filled with eyes, and she resides in the center of blazing wisdom fire in a half-lotus posture. At her three places are Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. From the Hūṃ syllable, light radiates, inviting the wisdom beings identical to her.
སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་དབང་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་མ། །དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་དང་ལྡན་པས། པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་དམར་མོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། རང་ཉིད་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ 32-33-12a དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲིལ་བ་ཛཿདང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ། ལས་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཟངས་ཕྲེང་ངམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ལྡེ་གུའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྲང་ཞིང་མཐར་མཆོད་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 32-33-12b ༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྲོག་གཅོད་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ ། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས
【現代漢語翻譯】 迎請。融入無二之中。再次放光迎請自在天神。灌頂身體,滌除污垢。從剩餘的洗浴水中,顯現無量光佛頂嚴。(供品:)阿閦佛、蓮花、花、香、燈、涂香、食品、聲音,嗡啊吽! 吽 貝! 統攝三界,懷攝夜叉女。具大神力,自在之天神。成辦瑜伽士所欲之事業。懷攝女王,我讚美您! 以此供養和讚頌。以花朵合掌,蓮花懷攝女王,紅色夜叉女,財神,伏藏主大尊,您迅速成辦我所欲的一切事業。 如是說后,觀想自身為蓮花懷攝女王,心間日墊上紅色吽字(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)周圍咒鬘紅色,向左旋轉。 從中發出紅色光芒,如鐵鉤般捲曲,伴隨著匝(ཛཿ),射向十方,剎那間將三界的所有食物、財富和人類都攝為己有。 觀想:阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 帕 !(ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)此為根本咒。 嗡 蓮花 空行 獅面 吽 吽 帕!(ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)此為心咒。 嗡 尼格納拉 尼格納拉 扎莫圖納 扎莫圖納 旺波 哲格 旺波 哲格 森 卓 森 卓 卡 卡 嘎 匝 匝 嗡 班 匝 納 吽 惹格地囊 惹格地囊 嗡 多 帕 嗡 多 帕 森 匝 嗡 囊 門吉 卓 哲 亞 帕 梭哈 嗡 惹 耶 梭哈。(ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ།)此為事業咒。 以銅念珠或紅色檀香念珠,盡力持誦,最後作供養和讚頌。 向所欲之事業祈禱后,于生起次第本尊之瑜伽,原始清凈任運成就之狀態中,盡力安住于禪定,並將善根迴向于無上菩提。 此蓮花懷攝女王主尊之現證,乃無有佛法之瑜伽士蓮花舞自在,于大法幢吉祥策塘寺所造,書寫者為仁欽華丹曲炯扎巴,以此功德,愿空行母迅速成就! 那摩 咕嚕 達吉尼 耶! 秘密成就裸身忿怒黑主尊之現證: 吽 貝! 斷命魔女獅面母。 尸陀林主,恐怖之身。 歡喜自在之女兒。 我以恭敬而皈依。 為誅殺怨敵魔障之故。 發起殊勝菩提心。
【English Translation】 Invocation: Merge into non-duality. Again, radiate light and invoke the powerful deity. Bestow empowerment, purify the body of defilements. From the remaining bathwater, may Amitabha adorn the crown. (Offerings:) Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividya, Shabda, Om Ah Hum! Hum Bhyo! Subjugating the three realms, attracting Yaksha women. Possessing great power, deity of dominion. Accomplishing the desires of yogis. Queen of subjugation, I praise you! With this, offer and praise. With flower-filled palms, Padma Wangdu Gyalmo (Lotus Subjugating Queen), red Yaksha woman, wealth deity, great treasure lord, may you swiftly accomplish all the deeds I desire. Having said this, visualize oneself as Padma Wangdu Gyalmo, with a red Hum (ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,meaning: destruction) on a sun cushion at the heart, surrounded by a red mantra garland rotating to the left. From it, red rays of light, like curled iron hooks with Jaḥ (ཛཿ), radiate in all ten directions, instantly gathering all the food, wealth, and beings of the three realms. Visualize: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat! (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ) This is the root mantra. Om Padma Dakini Simha Mukha Hum Hum Phat! (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the heart mantra. Om Niknala Niknala Pramothuna Pramothuna Wangpo Trug Wangpo Trug Sem Tso Sem Tso Kha Khuggah Jjah Om Bhagana Bhyanasham Hum Raktinam Ruktinam Om Dorput Om Dorput Sem Tsalgu Sem Tsalgu Mangal Gyi Drongkhyer Dagtrus Ya Pphutah Svaha Om Re Yle Nyol La Pphutta Svaha. (ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ།) This is the action mantra. Recite as much as possible on a copper rosary or a red sandalwood rosary, and at the end, make offerings and praises. Pray for the desired purpose, and then remain in meditation as much as possible in the yoga of the deity of the generation stage, in the state of primordial purity and spontaneous accomplishment, and dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. This realization of Padma Wangdu Gyalmo, the sole principal deity, was composed by the Dharma-less renunciate Padma Garwangchug (Lotus Dance Lord) at the great Dharma center of Pelgyi Tsetang, and the scribe was Rinchen Paldan Chokyong Drakpa. May this virtue become a cause for the swift accomplishment of the Dakini! Namo Guru Dakiniye! The realization of the secret accomplishment, the solitary principal deity, naked and wrathful Black One: Hum Bhyo! Life-cutting demoness, lion-faced mother. Mistress of the charnel ground, terrifying form. To the daughter of joyful power. I take refuge with reverence. For the sake of destroying enemies and obstacles. Generate the supreme Bodhicitta.
་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། ཁམས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དབུས། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །པད་ཉི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གཏམས། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་མཚོ། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་བམ་རོ་ལས། །གྲུབ་པའི་རོ་གདན་ཕོ་བྲང་འཇིགས། །མེ་རླུང་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར་ལྡན། །བསྣོལ་ཁ་དྲུག་གི་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཤིང་མེ་རླུང་འབར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་ 32-33-13a པའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཉི་གདན་ལ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ། །སེང་གདོང་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་མིག་སྤྱན་གྱིས་མི་མཐུན་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་ལ་གཟིར། །གཟའ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་གྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་མ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་གཅོད། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན། །བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་དགྲ་ལ་སྡིག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དམ་ཉམས་སྟེང་། །བྲོ་བརྡུང་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ། །མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་། །ཐོག་སེར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། །གློག་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ཁེངས། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག །གླིང་བཞི་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་བསྒུལ། །གཟའ་སྐར་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབས། ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །དགྲ་ལ་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འདེབས། ཁྲམ་ཤིང་གྲུལ་མཚོན་བཅས་པ་ནི། །བསྟན་དགྲ་དགོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་གཡུག །མྱུར་དུ་བཀུག་ནས་སྲོག་རྩ་ 32-33-13b གཅོད། །འཁོར་དུ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར། །རླུང་ནག་སྒོར་རླུང་འཚུབས་འཁྱིལ་བའི། །དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་ནས། །དྲི་མ་དག་ཅིང་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁ
【現代漢語翻譯】 唸誦三次『生起』后,唸誦:『吽 炯!諸法無所緣,皆為空性。於三界尸林燃燒之中,四大堆積如須彌山之上,蓮花、日輪、雜色金剛座上,光芒四射,金剛柵欄密佈。五色火焰山燃燒。其中有八大尸林,可怖景象環繞。各種金剛的中心,由 種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)所化現的宮殿,珍寶所成,具足妙相。其中毒血之海,波濤洶涌之中,八大尸林環繞,由屍體所成的尸座宮殿,恐怖至極。火焰旋風環繞之中,天鐵法源交合。六交點之頂端二者,上下相向,火焰燃燒。其中心,天鐵所成,雙層法源之上,于損害者、邪魔之日輪座上,自心本性 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:हुं)字黑色。此字完全轉變,自身赤裸,忿怒黑母,獅麵食肉,恐怖之身。三眼圓睜,齜牙咧嘴。以嗔恨之眼,怒視不順從之惡毒仇敵。星曜、疾病、癲狂、瘟疫、兇兆之,種種幻術皆能施展。右手揮舞天鐵鉤刀,迅速斬斷仇敵命脈。左手以三尖鐵鉤裝飾,盛滿鮮血之顱器,威嚇仇敵。雙足一伸一屈,于違背誓言者之上,跳舞,身上火焰熊熊燃燒。鐵雹如雨般降落,火星如雨點般,雷鳴閃電,遍佈大地。惡毒仇敵化為灰燼。四大部洲搖動,須彌山震動。星曜、日月墜落。千百萬飲血母眾,向仇敵發出哀嚎,響徹十方。刻有詛咒的木牌和武器,投向違背誓言者和所需之仇敵。迅速勾召,斬斷命脈。周圍環繞著不馴服的惡毒之徒,八部眾、有情世間神鬼環繞。于黑色旋風之中,安住著忿怒母之身。剎那之間,自身即成。于其三處,三字放光,迎請與自身無二無別的,智慧勇識融入。再次放光,迎請灌頂之神,灌頂充滿全身,凈化垢染,剩餘之水流於頂上,化為不動明王為頂嚴。吽 炯!斬殺仇敵之血肉。』 唸誦三次後,唸誦:『吽 炯!諸法無所緣,皆為空性。於三界尸林燃燒之中,四大堆積如須彌山之上,蓮花、日輪、雜色金剛座上,光芒四射,金剛柵欄密佈。五色火焰山燃燒。其中有八大尸林,可怖景象環繞。各種金剛的中心,由 種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)所化現的宮殿,珍寶所成,具足妙相。其中毒血之海,波濤洶涌之中,八大尸林環繞,由屍體所成的尸座宮殿,恐怖至極。火焰旋風環繞之中,天鐵法源交合。六交點之頂端二者,上下相向,火焰燃燒。其中心,天鐵所成,雙層法源之上,于損害者、邪魔之日輪座上,自心本性 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:हुं)字黑色。此字完全轉變,自身赤裸,忿怒黑母,獅麵食肉,恐怖之身。三眼圓睜,齜牙咧嘴。以嗔恨之眼,怒視不順從之惡毒仇敵。星曜、疾病、癲狂、瘟疫、兇兆之,種種幻術皆能施展。右手揮舞天鐵鉤刀,迅速斬斷仇敵命脈。左手以三尖鐵鉤裝飾,盛滿鮮血之顱器,威嚇仇敵。雙足一伸一屈,于違背誓言者之上,跳舞,身上火焰熊熊燃燒。鐵雹如雨般降落,火星如雨點般,雷鳴閃電,遍佈大地。惡毒仇敵化為灰燼。四大部洲搖動,須彌山震動。星曜、日月墜落。千百萬飲血母眾,向仇敵發出哀嚎,響徹十方。刻有詛咒的木牌和武器,投向違背誓言者和所需之仇敵。迅速勾召,斬斷命脈。周圍環繞著不馴服的惡毒之徒,八部眾、有情世間神鬼環繞。于黑色旋風之中,安住著忿怒母之身。剎那之間,自身即成。于其三處,三字放光,迎請與自身無二無別的,智慧勇識融入。再次放光,迎請灌頂之神,灌頂充滿全身,凈化垢染,剩餘之水流於頂上,化為不動明王為頂嚴。吽 炯!斬殺仇敵之血肉。』
【English Translation】 After reciting 'arising' three times, recite: 'Hum Bhyo! All dharmas are without object, all are emptiness. In the midst of the burning charnel ground of the three realms, the four elements piled up like Mount Meru, on the lotus, sun disc, and various vajra seats, light radiates, the vajra fence is dense. The five-colored fire mountain burns. Within it are the eight great charnel grounds, surrounded by terrifying sights. In the center of various vajras, a palace manifested from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं), made of precious jewels, possessing excellent qualities. Within it is a sea of poisonous blood, in the midst of turbulent waves, surrounded by eight great charnel grounds, a corpse seat palace made of corpses, extremely terrifying. In the midst of swirling flames and winds, the sky iron dharma source is united. The two tops of the six intersections face up and down, flames burning. In its center, made of sky iron, above the two-layered dharma source, on the sun disc seat of harmers and demons, the nature of one's own mind is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: हुं) in black. This syllable completely transforms, oneself naked, wrathful black mother, lion-faced flesh-eater, terrifying body. Three eyes wide open, baring fangs. With hateful eyes, glaring at the disobedient and malicious enemies. Various illusions of constellations, diseases, madness, plagues, and ominous signs can all be displayed. The right hand wields the sky iron hook knife, quickly severing the enemy's life force. The left hand is adorned with a three-pointed iron hook, a skull cup filled with blood, threatening the enemy. Two feet stretched and bent, dancing on those who break vows, flames burning fiercely on the body. Iron hailstones fall like rain, sparks like raindrops, thunder and lightning, filling the earth. Malicious enemies are reduced to ashes. The four continents shake, Mount Meru trembles. Constellations, sun, and moon fall. Millions of blood-drinking mothers, send out wails to the enemy, resounding in the ten directions. Wooden plaques and weapons inscribed with curses are thrown at those who break vows and the enemies needed. Quickly summon and sever the life force. Surrounded by untamed and malicious beings, the eight classes of gods and demons of sentient existence surround. In the midst of the black whirlwind, dwells the body of the wrathful mother. In an instant, one becomes oneself. At its three places, three syllables emit light, inviting the wisdom hero inseparable from oneself to merge. Again, light radiates, inviting the deity of empowerment, empowerment fills the whole body, purifying defilements, the remaining water flows on the crown, transforming into Achala (Immovable One) as the crown ornament. Hum Bhyo! The flesh and blood of the slain enemy.' After reciting three times, recite: 'Hum Bhyo! All dharmas are without object, all are emptiness. In the midst of the burning charnel ground of the three realms, the four elements piled up like Mount Meru, on the lotus, sun disc, and various vajra seats, light radiates, the vajra fence is dense. The five-colored fire mountain burns. Within it are the eight great charnel grounds, surrounded by terrifying sights. In the center of various vajras, a palace manifested from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं), made of precious jewels, possessing excellent qualities. Within it is a sea of poisonous blood, in the midst of turbulent waves, surrounded by eight great charnel grounds, a corpse seat palace made of corpses, extremely terrifying. In the midst of swirling flames and winds, the sky iron dharma source is united. The two tops of the six intersections face up and down, flames burning. In its center, made of sky iron, above the two-layered dharma source, on the sun disc seat of harmers and demons, the nature of one's own mind is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: हुं) in black. This syllable completely transforms, oneself naked, wrathful black mother, lion-faced flesh-eater, terrifying body. Three eyes wide open, baring fangs. With hateful eyes, glaring at the disobedient and malicious enemies. Various illusions of constellations, diseases, madness, plagues, and ominous signs can all be displayed. The right hand wields the sky iron hook knife, quickly severing the enemy's life force. The left hand is adorned with a three-pointed iron hook, a skull cup filled with blood, threatening the enemy. Two feet stretched and bent, dancing on those who break vows, flames burning fiercely on the body. Iron hailstones fall like rain, sparks like raindrops, thunder and lightning, filling the earth. Malicious enemies are reduced to ashes. The four continents shake, Mount Meru trembles. Constellations, sun, and moon fall. Millions of blood-drinking mothers, send out wails to the enemy, resounding in the ten directions. Wooden plaques and weapons inscribed with curses are thrown at those who break vows and the enemies needed. Quickly summon and sever the life force. Surrounded by untamed and malicious beings, the eight classes of gods and demons of sentient existence surround. In the midst of the black whirlwind, dwells the body of the wrathful mother. In an instant, one becomes oneself. At its three places, three syllables emit light, inviting the wisdom hero inseparable from oneself to merge. Again, light radiates, inviting the deity of empowerment, empowerment fills the whole body, purifying defilements, the remaining water flows on the crown, transforming into Achala (Immovable One) as the crown ornament. Hum Bhyo! The flesh and blood of the slain enemy.'
ྲག་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་རུ། །དམིགས་མེད་རང་རིག་བདེ་བར་བཞེས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་སེང་གདོང་མ། །བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་དཔའ་མོ་ཆེ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དང་། །སྔགས་ཕྲེང་གདུག་པ་རྣོ་ངར་ལྡན། །དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མགོ་ལུས་མེད་པར་ཉལ་ཉལ་གཏུབས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་ 32-33-14a ཅིང་རླུང་གིས་གཏོར། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཤ་ཏྲི་ཛཿནྲྀཿཏྲིཿཁུགཿ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདུད་མོ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་མ། ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀིའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་ 32-33-14b གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ཤིང་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ
【現代漢語翻譯】 血和甘露妙藥的供養,大樂雙運周遍處,無緣自明安樂中受用。吽 呸!勇猛裸身獅面母,調伏教敵之勇士,食肉大母恐怖身,尸林主母我讚頌。吽 呸!其臍間由天鐵所成,八輻輪的中心、輪圈和輻條上,有黑色的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和咒語,具有兇猛銳利的力量。將敵、魔及其眷屬的生命、財產,斬首斷身,使其無頭無身地倒下,用火焚燒,用風吹散。請迅速摧毀敵魔!嗡 班雜 達吉 辛哈木卡 吽 吽 啪 啪 雅 Ra 瑪 薩 Ra 達 夏 雜 Ra 瑪 薩 卡 阿 夏 扎 尼 瑞 崔 庫 噶!愿敵魔、鬼怪的惡念和習氣被摧毀 瑪Ra雅 啪!如此盡力唸誦,並先行供養讚頌。吽 呸! दुष्ट 魔女勇猛獅面母,我等祈請您行事業:愿我等師徒眷屬,消除違緣障礙,增上順緣壽命、福德、受用。為守護佛法,為安立眾生於安樂,請您成辦一切所愿!如此向所求之事祈禱,不離生起次第本尊瑜伽和空行母的慢心,並將善根迴向于無上菩提。此乃無有佛法的瑜伽士蓮花舞自在於白巖所造,書寫者為仁欽華丹曲炯扎巴,以此功德,愿我和一切眾生迅速成就空行母! 那摩 咕嚕 達吉 耶!欲供養金剛空行母外內密三種朵瑪,如儀軌陳設以肉酒裝飾的三份朵瑪,並以酒水內供灑之。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 啪!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂。諸法自性清凈為空性。于空性中,于朵瑪下方,從揚字生風,讓字生火,康字生三個人頭的灶,其上,從阿字所生的顱器,唯一一個,外白內紅,額頭向內,寬廣而巨大。其中盛有五肉五甘露,以及五字阿利嘎利,化為光芒,從中生出具有色聲香味觸五種妙欲、不漏之智慧甘露朵瑪。
【English Translation】 Offerings of blood and nectar medicine, in the all-pervading Great Bliss Union, may you partake in the bliss of aimless self-awareness. Hūṃ Phat! Fierce naked lion-faced mother, great heroine who subdues the enemies of the teachings, great flesh-eater, terrifying form, mistress of the charnel ground, I praise you. Hūṃ Phat! In her navel, from the sky iron, is an eight-spoked wheel, with the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in black and mantra garlands on the center, rim, and spokes, possessing fierce and sharp power. Cut off the heads and bodies of enemies, obstructors, and their retinues, along with their wealth, burn them with fire, scatter them with wind. Please swiftly destroy enemies and obstructors! Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phat! Phat Ya Ra Ma Sa Ra Da Sha Tsa Ra Ma Sa Ka A Shatri Ja Nri Tri Khug! May the evil thoughts and imprints of enemies, obstructors, and spirits be destroyed Māraya Phat! Recite this as much as possible, preceded by offerings and praises. Hūṃ Phat! Fierce demoness, lion-faced mother, I entrust you with the task: may you pacify the adverse conditions and obstacles of myself, my teachers, and retinue, and increase the favorable conditions of life, glory, and enjoyment. For the sake of protecting the Buddha's teachings and establishing all beings in happiness, please accomplish all purposes! Thus, pray for the desired goals, remain inseparable from the pride of the deity of the generation stage and the Ḍāki, and dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. This was composed by the Dharma-less renunciate Padma Gar Gyi Wangchuk at Paltsek Thang, and written by Rinchen Palden Chokyong Drakpa. By this merit, may I and all sentient beings quickly attain the Ḍāki! Namo Guru Ḍāki Ye! Desiring to offer the outer, inner, and secret Torma of Vajra Ḍāki, arrange three Tormas adorned with meat and alcohol according to the practice, and sprinkle them with alcohol and inner offerings. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat! Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ. All dharmas are empty, pure in their own nature. From emptiness, below the Tormas, from Yaṃ arises wind, from Raṃ arises fire, from Kaṃ arises a stove of three human heads, and upon it, a skull cup born from the syllable A, a single piece, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing inward, wide and vast. Inside it are the five meats and five nectars, along with the five syllables Āli and Kāli, which dissolve into light, from which arises the Torma of wisdom nectar, possessing the five desirable qualities of color, sound, smell, taste, and touch, without leakage.
་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ལྕེ་འཁྲིགས་པ་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་ 32-33-15a སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཌཱ་ཀི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་རོ་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཅེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་མ་མོ་ཀུན་འདུས་པའི། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་ 32-33-15b གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་དང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་ཌཱ་ཀིས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མ
【現代漢語翻譯】 轉化成智慧甘露的大海。通過唸誦三遍 '嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ)' 加持,觀想自己顯現為智慧空行母,具有獅面。從心間的種子字放出光芒,從西方鄔金的熊熊燃燒的尸陀林中,迎請智慧空行母:外脩金剛空行母、內修蓮花空行母、秘密修持赤裸黑怒母等。由智慧空行母及眷屬,以及無數的世間母神、發號施令的護法神、誓言護法海會圍繞,降臨于朵瑪之上。'班雜 薩瑪扎 (vajra samāja)','貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦 (padma kamalāya staṃ)'。空行母及其眷屬以舌頭上的'吽 (Hūṃ)'字的光芒,吸取朵瑪的精華,心生歡喜並享用,感到滿足。唸誦三遍:'嗡 班雜 達給 辛哈 穆卡 吽 吽 啪 (Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)','薩爾瓦 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。唸誦三遍:'嗡 貝瑪 達給 辛哈 穆卡 吽 吽 啪 (Oṃ Padma Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)','薩爾瓦 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。唸誦三遍:'嗡 班雜 達給尼 辛哈 穆卡 薩爾瓦 薩 札 吽 瑪拉亞 吽 吽 啪 (Oṃ Vajra Ḍākiṇī Siṃha Mukha Sarva Śatrūṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ)','薩爾瓦 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。然後,通過外、內供養,唸誦:'吽 貝 (Hūṃ Bhyoḥ)',從'本初即清凈'開始,到'頂禮讚頌'結束。唸誦:'吽 貝 (Hūṃ Bhyoḥ)',從'攝三界自在'開始,到'向您讚頌'結束。唸誦:'吽 貝 (Hūṃ Bhyoḥ)',從'忿怒裸身母'開始,到'向您讚頌'結束。外、內、密三類空行母眾,所有圓滿佛母的化身,獅面空行母及其眷屬,請享用此供養朵瑪,賜予瑜伽士我及眷屬,無病長壽、權勢、財富、名聲、善緣,獲得廣大的受用,以及息增等事業的成就。請具誓者守護我,成為一切成就的助伴,消除非時死亡和疾病,消除邪魔和障礙,消除惡夢和兇兆,消除邪術和惡行,使世界和平、五穀豐登,使穀物增產、牲畜繁衍,成為一切安樂的源泉,願心中所愿皆能實現。如此祈請后,唸誦:'嗡 班雜 薩埵 吽 (Oṃ Vajrasattva Hūṃ)'。無論我因愚昧而有所缺失、違犯,或者已經做過、正在做的,愿空行母寬恕。爲了我和眾生的慈悲,請展現您的神變。
【English Translation】 Transform into a great ocean of nectar of wisdom. Bless by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ' three times. Visualize yourself as the wisdom Ḍākiṇī with a lion's face. From the seed syllable at your heart, radiate light. From the blazing charnel ground of Oḍḍiyāna in the west, invite the wisdom Ḍākiṇīs: outer practice Vajra Ḍākiṇī, inner practice Padma Ḍākiṇī, secret practice Naked Black Wrathful Mother, etc. Surrounded by the wisdom Ḍākiṇīs and their retinues, as well as countless worldly mothers, decree-commanding protectors, and the ocean of oath-bound guardians, descend upon the torma. 'Vajra samāja', 'Padma kamalāya staṃ'. The Ḍākiṇīs and their retinues, with the light of the syllable 'Hūṃ' on their tongues, draw the essence of the torma, rejoice, partake, and are satisfied. Recite three times: 'Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Recite three times: 'Oṃ Padma Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Recite three times: 'Oṃ Vajra Ḍākiṇī Siṃha Mukha Sarva Śatrūṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Then, offer outer and inner offerings, and recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Primordially pure' to 'I prostrate and praise'. Recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Subjugating the three realms' to 'I praise you'. Recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Wrathful naked mother' to 'I praise you'. Outer, inner, and secret assemblies of Ḍākiṇīs, all embodiments of the Sugata mothers, Lion-faced one and your retinue, please accept this offering torma, grant to the yogi me and my retinue, freedom from illness, long life, power, wealth, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May those with vows protect me, be the accomplices of all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, eliminate demons and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate evil spells and evil deeds, may the world be peaceful and harvests be plentiful, may grains increase and livestock thrive, be the source of all well-being, may all desires of the mind be fulfilled. After entrusting the activities in this way, recite: 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ'. Whatever I have lacked, violated, or done or am doing out of ignorance, may the Ḍākiṇīs forgive. For the sake of compassion for me and beings, please display your miraculous powers.
ཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར། བདག་གི་དགེ་ 32-33-16a བའི་རྩ་བ་འདི། ཌཱ་ཀི་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལས་ཚོགས་བཅས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །ལས་ཚོགས་ལ། ཐུན་མོང་། ༈ གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གཉིས། དང་པོ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ལས། ༈ དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས། དང་པོ་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་ 32-33-16b བསྡུས། ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་དམངས་དང་འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན། ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད། ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ། ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ། ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཟློག་བྱེད། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ། སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འབྲུའི་བང་མཛོད། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་མུ་གེ་བཀག་པ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད། སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས། ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་བདུད་རྩི་འབྲུ་ཡི་བང་མཛོད། སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 然後說:『只要我進行供養,所有的空行母及其眷屬,都將與我無二無別地融合。』這樣觀想所有朵瑪的賓客都與自身無二無別地融合。嗡啊吽,用這三個字來守護身語意三門的一切障礙。愿我這善行的根本,成為迅速成就空行母的因緣!』 這部空行母外內密三種朵瑪儀軌的簡略合集,是由無有世俗法的瑜伽士蓮花舞自在(Padma Gar gyi Wangchuk)在吉祥策塘(Tsethang)大寺院中精心編纂的,書寫者是瑜伽士仁欽貝丹確炯扎巴(Rinchen Pelden Chokyong Drakpa)。愿以此功德,迅速成就空行母!此外,還有與外內密事業相關的無數修法,這些都可以在其他地方瞭解。 接下來是事業法,分為共同和殊勝兩種。首先是共同事業法,又分為息增懷誅三種。 首先是白色事業法: 這是名為『滿足一切需求』的,依于智慧空行母獅面母的利益事業法。向喇嘛和與智慧空行母獅面母無二無別的本尊頂禮!祈請以無盡的事業次第,圓滿菩薩的行持!事業法分為息增懷誅三種,首先是利益的白色事業法,其內容包括:壽命修法,彙集四大的精華;壽命修法,熾燃的輪;壽命修法,金剛橛;懷業,勾招國王;懷業,勾招妃子;懷業,勾招民眾和眷屬弟子;懷業,勾招食物和受用;懷業,取之不盡的寶藏;財神修法,三界寶庫;財神修法,大寶瓶;遣除,壓制敵人的方法;遣除,橛和詛咒的回遮;遣除,惡方和斷除邪魔;守護,金剛忿怒十尊;守護,身語意的輪;守護,黑色障蔽之木;穀物,冰雹防護,穀物寶庫;穀物,冰雹防護,阻止飢荒;穀物,冰雹防護,使眾生安樂;冰雹防護,調伏八部眾;冰雹防護,天鐵火輪;冰雹防護,八部眾交付輪;降雨,龍王瑪珠的誓言;降雨,消除龍病的輪;降雨,甘露穀物寶庫;續命,生命增長,四大力量增長。
【English Translation】 Then say: 'As long as I make offerings, all the Dakinis and their retinues will merge with me, indivisibly.' Thus, contemplate that all the guests of the Torma merge indivisibly with oneself. Om Ah Hum, may these three syllables protect all the obstacles of body, speech, and mind. May this root of my virtue become the cause for the swift accomplishment of the Dakini!' This concise compilation of the outer, inner, and secret Torma ritual of the Dakini was meticulously compiled by the yogi Padma Gar gyi Wangchuk, who is devoid of worldly affairs, at the great monastery of glorious Tsethang. The scribe was the yogi Rinchen Pelden Chokyong Drakpa. May this merit swiftly accomplish the Dakini! Furthermore, the countless methods of accomplishment related to the outer, inner, and secret activities should be understood elsewhere. Next is the Karma assembly, divided into common and supreme. First, the common Karma assembly, which is further divided into white, black, and mixed. First is the white Karma assembly: This is the 'Fulfilling All Needs,' the beneficial Karma assembly based on the wisdom Dakini, Lion-faced Mother. Homage to the Lama and the wisdom Dakini, Lion-faced Mother, who are inseparable! I pray that the conduct of the Bodhisattva be perfectly blessed through the sequence of limitless activities! The Karma assembly is divided into white, black, and mixed. First, the categories of the beneficial white Karma assembly include: Longevity practice, gathering the essence of the four elements; Longevity practice, the blazing wheel; Longevity practice, Vajra Kilaya; Magnetizing, attracting the king; Magnetizing, attracting the queen; Magnetizing, attracting the people and retinue disciples; Magnetizing, attracting food and enjoyment; Magnetizing, inexhaustible treasure; Wealth practice, the treasury of the three realms; Wealth practice, the great treasure vase; Repelling, the method of suppressing enemies; Repelling, the reversal of Kilaya and curses; Repelling, the cutting off of evil directions and demons; Protection, the ten Vajra Wrathful Ones; Protection, the wheel of body, speech, and mind; Protection, the black obscuring wood; Crops, hail protection, granary of grains; Crops, hail protection, preventing famine; Crops, hail protection, establishing happiness for all beings; Hail protection, subduing the eight classes of gods and demons; Hail protection, the wheel of meteoric iron fire; Hail protection, the wheel of entrusting the eight classes; Rainmaking, the oath of the Naga king Madrosa; Rainmaking, the wheel that eliminates Naga diseases; Rainmaking, the nectar grain granary; Life extension, increasing life, increasing the power of the four elements.
ད། ཆར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ། ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ། རིམས་སྲུང་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ། འབྲུམ་སྲུང་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་ 32-33-17a རྟེན་འབྲེལ། དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལྷོག་པ་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ། གྲེ་འགག་སྲུང་བ་སྔགས་རྫས་རྟེན་འབྲེལ། གཟའ་ནད་སྲུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་མདུད་གྲོལ། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་དགོས་པས། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་དང་དམིགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། བྲག་ཁུང་ཁ་ནུབ་བསྟན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ནུབ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོ་རངས་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་བསྒྲག་གོང་དུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱས་ནས། པདྨ་དང་རོ་གདན་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ 32-33-17b དཀར་མོས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། འབྱུང་བ་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སེར་མོས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དམར་མོས་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། མེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལྗང་གུས་མརྒད་ཀྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་རྣམས་བླུགས་པས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ག
【現代漢語翻譯】 丁、息災增益緣起物之火供,防止冰雹和閃電,依靠忿怒十尊的防護,用咒水灑掃的息除瘟疫緣起,用鐵串包裹的息除痘疹緣起,止息赤痢等腹瀉的咒結緣起,止息羊病和牲畜疾病的緣起,轉移疾病,防護瘟疫的緣起大咒護輪,防護喉嚨腫脹的咒物緣起,防護星曜病的羅睺星解脫結,兵器防護金剛鎧甲勇士競技等。 以上總共三十五種。其中第一種,修行瑜伽士需要長壽,因此要用緣起咒語和觀想來莊嚴。所謂領會詞句的意義並加以實踐,就是說在巖洞口朝西的地方,自己也面向西方,坐在舒適的墊子上。在黎明烏鴉啼叫之前,進行共同的皈依和發菩提心。在蓮花和尸墊以及日輪的座墊上,自己瞬間變成至尊獅面空行母,身色黃色,一面二臂,雙手在心間持有充滿甘露的長壽寶瓶,身上佩戴八種尸林裝飾,雙足以舞姿站立。觀想她的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽字發出光芒,從東方來了一位白色獅面空行母,手持盛滿甘露的琉璃寶瓶,觀想她彙集了所有水之精華。從南方來了一位黃色獅面空行母,手持盛滿不死甘露的黃金寶瓶,觀想她彙集了所有土之精華。從西方來了一位紅色獅面空行母,手持盛滿不死甘露的紅蓮寶瓶,觀想她彙集了所有火之精華。從北方來了一位綠色獅面空行母,手持盛滿不死甘露的祖母綠寶瓶,觀想她彙集了所有風之精華。最後,觀想這四位空行母從自己觀想為明亮的空行母頭頂灌入不死長壽甘露和四大的精華,從梵穴進入,身體內部完全充滿不死長壽甘露,疾病、邪魔、罪障全部消除,身體四大衰敗全部恢復,獲得與日月同輝的不死長壽成就。然後唸誦根本咒語一千遍。特別是
【English Translation】 D. Fire offerings of auspicious substances for averting rain, protecting against hail and lightning, protection relying on the Ten Wrathful Ones, auspicious rituals of sprinkling with mantra water to ward off epidemics, auspicious rituals of rolling iron needles to ward off smallpox, auspicious rituals of mantra knots to stop diarrhea such as dysentery, auspicious rituals to stop sheep disease and livestock disease, turning away disease, auspicious rituals of great mantra protection wheels to protect against plagues, auspicious rituals of mantra substances to protect against throat swelling, dissolving the Rahu knot to protect against planetary diseases, Vajra armor warrior displays of valor to protect against weapons. These are thirty-five items in total. The first of these is that Dharma practitioners and yogis need to have long lives, so they should be adorned with auspicious mantras and visualizations. To take the meaning of the words to heart and practice them means that in a rock cave facing west, one should also face west and sit on a comfortable cushion. Before the crow crows at dawn, one should perform the common refuge and generation of bodhicitta. On a lotus and corpse cushion and a sun disc, one should instantly transform oneself into the noble Lion-Faced Dakini, with a yellow body, one face and two arms, holding a vase filled with nectar of life at her heart, adorned with the eight charnel ground ornaments, with her two feet in a dancing posture. Visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at her forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at her throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at her heart. From the Hum at her heart, rays of light emanate, and from the east comes a white Lion-Faced Dakini, carrying a crystal vase filled with nectar, and one should think that she has gathered all the essence of water. From the south comes a yellow Lion-Faced Dakini, carrying a golden vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of earth. From the west comes a red Lion-Faced Dakini, carrying a ruby vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of fire. From the north comes a green Lion-Faced Dakini, carrying an emerald vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of wind. Finally, one should think that these four Dakinis pour the immortal nectar of life and the essence of the four elements from the crown of one's head, which is visualized as a clear Dakini, and that it enters through the Brahma aperture, filling the entire body with the immortal nectar of life, eliminating all diseases, evil spirits, and sins, restoring all the weakened four elements of the body, and attaining the siddhi of immortal life equal to the sun and moon. Then, recite the root mantra a thousand times. In particular,
ྱི་ཚེའི་སྔགས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་པ་འདི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ 32-33-18a བཟླའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་བཞི་ཆ་སྙོམས་ནད་མེད་ཅིང་། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་གསལ་བཏབ། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲོམ་མདོ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་རཀྟ་དམར་པོ་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ཚ་བ་ལྕགས་གོང་བསྲེགས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དངུལ་ཆུ་དྭངས་པའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཚོན་གང་བ་ 32-33-18b ཞིག་བསྒོམས་ནས་རླུང་སྦྱོར་ཐུན་གཅིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གིས་བུས་པས་ལྟེ་འོག་གི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མེ་ལྕེས་རེག་པར་བསམ་ནས་རླུང་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་བབས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ཀུན་བདེ་བས་མེར་ཁེངས་པ་ལ། རླུང་རྔུབ་ཆུང་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བཟུང་བས་ཉི་མས་ཡར་ཕུལ་ཟླ་བས་མར་མནན་པའི་འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་སྦྲགས། བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ཨྠྀི་།། །།ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས། དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་གྱེན་དུ
【現代漢語翻譯】 長壽咒:'嗡 阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 帕 啪',唸誦一百萬遍。 然後,觀想四位空行母融入光中,融入自身。然後,唸誦:智慧空行母獅面母,請賜予我長壽的成就。愿四大平衡,無有疾病,愿長壽的障礙平息。這是聚集四大精華的長壽修法,阿底! 長壽修法火焰滴露輪:皈依、發心等主要觀想與前相同。在自身體內,依次觀想三脈四輪清晰顯現。三脈匯聚的框架,在臍下四指處,觀想從母處獲得的紅色明點,本質是阿夏火的自性,形象是獅面母,身色紅色,如燒紅的鐵塊,雙手捧著長壽寶瓶,雙腿以半跏趺坐的姿勢坐在日輪上,觀想得清晰完整。 在中脈上端,觀想從父處獲得的菩提心,本質是樂空明點的自性,形象是獅面母,身色如清澈的銀液,雙手捧著長壽寶瓶,雙腿以半跏趺坐的姿勢坐在月輪上,觀想得清晰完整。 然後,進行風脈修持,一次性壓住要點,用單運風吹動,臍下的獅面母燃起火焰,火焰通過中脈,依次觸及臍輪、心輪、喉輪、頂輪的獅面母。通過努力修持風和幻輪,火焰變得更大。從頂輪的獅面母處,降下本質為樂空的明點,如銀液般傾瀉而下,頂輪、喉輪、心輪、臍輪都被喜樂之火充滿。反覆進行微小的吸氣和屏氣,觀想太陽向上推送,月亮向下壓制,專注于具有火焰滴露樂空自性的狀態,不要散亂,結合風脈修持。 唸誦根本咒一千遍,特別是唸誦特殊咒語一百萬遍。在結束脩法時,祈禱:智慧空行母獅面母,請賜予我無死的長壽成就,並平息惡緣和障礙。這樣祈願和迴向。長壽修法火焰滴露,阿底! 長壽修法金剛橛:皈依、發心等主要觀想與前相同。主要觀想是:觀想自身為明觀的空行母獅面母,心間向上。
【English Translation】 The longevity mantra: 'Om Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Pha Phet,' recite one million times. Then, visualize the four Dakinis dissolving into light and merging into oneself. Then, recite: Wisdom Dakini Lion-faced Mother, please grant me the accomplishment of longevity. May the four elements be balanced, free from disease, and may the obstacles to longevity be pacified. This is the profound longevity practice of gathering the essence of the four elements, Ati! Longevity practice, the wheel of blazing drips: Refuge, generating Bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. Within one's own body, visualize the three channels and four chakras clearly appearing in sequence. The framework where the three channels converge, four fingers below the navel, visualize the red Rakta obtained from the mother, its essence being the nature of Asha fire, its form being Lion-faced Mother, body color red, like a burning iron block, holding the longevity vase with both hands, with both legs in a half-lotus posture sitting on a sun disc, visualize it clearly and completely. At the upper end of the central channel, visualize the Bodhicitta obtained from the father, its essence being the nature of bliss-emptiness bindu, its form being Lion-faced Mother, body color like clear silver liquid, holding the longevity vase with both hands, with both legs in a half-lotus posture sitting on a moon disc, visualize it clearly and completely. Then, practice the wind channel, pressing the key points at once, blowing with a single-moving wind, the Lion-faced Mother below the navel ignites flames, the flames pass through the central channel, touching the Lion-faced Mother in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra in sequence. By diligently practicing wind and illusion wheels, the flames become larger. From the Lion-faced Mother at the crown chakra, drops of essence of bliss-emptiness, like silver liquid, pour down, the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra are all filled with the fire of bliss. Repeatedly perform small inhalations and retentions, visualizing the sun pushing upwards and the moon pressing downwards, focusing single-pointedly on the state of blazing drips of bliss-emptiness, without distraction, combining wind channel practice. Recite the root mantra one thousand times, especially recite the special mantra one million times. When concluding the practice, pray: Wisdom Dakini Lion-faced Mother, please grant me the accomplishment of immortal longevity, and pacify adverse conditions and obstacles. Thus pray and dedicate. Longevity practice, the wheel of blazing drips, Ati! Longevity practice Vajrakilaya: Refuge, generating Bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. The main visualization is: Visualize oneself as the clear Dakini Lion-faced Mother, with the heart facing upwards.
་བསྟན་པའི་ནང་དུ། 32-33-19a ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀཿསྨུག་པོས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། དེའི་མཐའ་མར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་སེང་ཞལ་བྱས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། རེངས་ཤིང་རྨུགས་པ་དང་། སྤ་བཀོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བ་དང་རང་ཉིད་རྩ་སྔགས་ལ་ཐིམ། རྩ་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ལ་ཐིམ། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ནྲྀཿལ་ཐིམ། ནྲྀཿའཚེར་ཞིང་སྣུམ་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཨྠྀི་།། །། 32-33-19b ན་མོ་གུ་རུ། ཚེ་སྒྲུབ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྫས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བ་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་པོ་ལག་པ། བད་ཀན་གྱི་གཉེན་པོ་ར་མོ་ཤག །མཁྲིས་པའི་གཉེན་པོར་ཅོང་ཞི། གྲང་བའི་གཉེན་པོར་སྒ་སྐྱ་དང་དྲོད་སྨན།་པི་པི་ལིང་། འདུས་པའི་གཉེན་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག །རླུང་གི་གཉེན་པོར་ཛྙཱ་ཏི་དང་ཤ་ཆེན།་འདིའི་ཚབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན་བྱེད་པ་ལུགས་གཅིག །མཆན། དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་སྦྱར་ནས། སྦྲང་དཀར་གྱི་ཁཎྜ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་དེ་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རིལ་བུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རང་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འཇིག་ 32-33-20a རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྲུ་བཅུད་མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ར
【現代漢語翻譯】 在教法之中。 觀想一個五尖鐵金剛杵向上豎立,中心有一個深紫色的種子字ནྲྀཿ (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,含義:無),金剛杵的邊緣環繞著特殊的咒語,以逆時針方向排列。其外緣環繞著根本咒語,也以逆時針方向排列。將注意力集中於此,一心不亂地念誦。觀想從全身的毛孔中散發出無數鐵橛,橛頭為獅面,驅逐並折磨所有危害生命的邪魔。觀想進行僵硬、昏迷和屈服的事業。唸誦根本咒語一千遍,特殊咒語一千萬遍。然後,在結束時,自身融入根本咒語,根本咒語融入特殊咒語,特殊咒語融入金剛杵。金剛杵像鏡子被哈(ཧ)氣吹拂一樣,從邊緣逐漸融入ནྲྀཿ。不要讓心從閃耀而油亮的ནྲྀཿ上移開,安住于不死的法身大印中。最後,唸誦: 『智慧空行獅面母,賜予我長壽的成就,平息違緣和障礙,愿一切如願成就!』以此祈願。 長壽修法甚深金剛橛。 頂禮 गुरु(上師)。以下是關於這三種長壽修法中,藥物配方的口訣: 根本是增強體力的手掌參,克制黏液的藥材是羊角,克制膽汁的藥材是青鐘花,克制寒性的藥材是乾薑和熱性藥物、蓽茇,克制綜合癥的藥材是金色訶子,克制風的藥材是肉豆蔻和肥肉(或用木香代替)。 將這些藥材等份混合,加入白糖,製成羊糞大小的藥丸。放入具相顱器中,用紅綢封口,用朵瑪和薈供環繞。觀修自身長壽修法的本尊,將藥丸加持為甘露,唸誦根本咒和特殊咒,七天內不間斷地念誦。 觀想自身和甘露都發出光芒,照耀十方,迎請十方上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行、護法的加持和力量,全部以不死長壽甘露的形式融入藥丸。再次發出光芒,勾召世間六道眾生的壽命、福德、精華、財富、權勢和光彩,全部融入藥丸。
【English Translation】 Within the teachings, Visualize a five-pointed iron vajra standing upright, with a dark purple seed syllable नृ (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: none) at its center. The edge of the vajra is surrounded by special mantras arranged counterclockwise. Its outer edge is surrounded by the root mantra, also arranged counterclockwise. Focus your attention on this, reciting single-mindedly without distraction. Visualize countless iron kila emanating from all the pores of your skin, with kila heads in the form of lion faces, expelling and tormenting all the obstructing demons that harm life. Contemplate performing the activities of stiffening, stupefying, and subduing. Recite the root mantra one thousand times and the special mantra ten million times. Then, at the end of the session, dissolve yourself into the root mantra, the root mantra into the special mantra, and the special mantra into the vajra. The vajra, like a mirror being breathed on with 'has,' gradually dissolves into नृ from the edges. Without letting your mind wander from the shimmering and oily नृ, rest in the state of the deathless dharmakaya mahamudra. Finally, recite: 'Wisdom dakini, Lion-faced Mother, grant me the siddhi of longevity, pacify adverse conditions and obstacles, and may all be accomplished as desired!' Make this aspiration. Profound longevity practice of Vajrakilaya. Homage to the Guru. The following are the oral instructions for the medicinal preparations for these three longevity practices: The root for increasing physical strength is Dwangpo Lakpa (a type of ginseng), the antidote for phlegm is Ramoshag (goat horn), the antidote for bile is Chongzhi (Gentiana), the antidote for cold is dried ginger and hot medicines, pippali (long pepper), the antidote for combined ailments is golden arura (Terminalia chebula), and the antidote for wind is nutmeg and fatty meat (or use wood incense as a substitute). Mix these ingredients in equal parts, combine with white sugar, and roll into pills the size of sheep droppings. Place them in a qualified skull cup, seal with red silk, and surround with torma and tsok offerings. Meditate on whichever of your own longevity practices you are familiar with, bless the pills as amrita, and recite the root mantra and special mantra continuously for seven days. Visualize that both yourself and the amrita emit light in all ten directions, inviting the blessings and power of all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, and protectors of the ten directions, all in the form of deathless amrita, dissolving into the pills. Again, emit light, and summon the life force, merit, essence, wealth, power, and splendor of the six realms of sentient beings in the world, all dissolving into the pills.
ིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་ལྟོ་སྟོང་ལ་རིལ་བུ་རེ་རེ་མ་ཆག་པར་བཟའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་མའི་གསང་མཛོད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་འཆི་བ་བསླུ་ངེས་པའི་མན་ངག་གསེར་གྱི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ། བློ་བདེ་ཐོབ་ཆོག་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པའི་མན་ངག་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤོར་ར་རེ། སྣོད་ལྡན་ལ་སྟེར་བ་སྲིད་ནའང་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ་བྱིན། གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གྱིས། ཞེས་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བྱའི་དགོས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས། ཐོག་མར་གཙོ་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་དགོས་པ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་རྫས་གསག་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་འབག་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཞིག་བཞེངས། སྐུ་འབག་གི་རྒྱུ་ཡ་ལེ། 32-33-20b དེ་ལ་བསྲེ་བའི་རྫས་ནི། དེའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་སྐྲ་སེན་གོས་ཟས་ཀྱི་དུམ་བུ་བྱུང་ན་རབ། དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་ས་བསྲེས་པའོ། །སྐུ་འབག་གི་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་ནི། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ སྔགས་འདིའི་འཁོར་ལོའི་བཅའ་ཐབས་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། མཚལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་པཱ། གཉིས་པ་ལ་ཤཾ །གསུམ་པ་ལ་ཀུ །བཞི་པ་ལ་རུ། ལྔ་པ་ལ་ཧཱུྃ། དྲུག་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ། བདུན་པ་ལ་ཁུག །བརྒྱད་པ་ལ་ཁུག །དགུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཁུག །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁུག །ཅེས་པ་བྲི། ཟངས་གཞོང་ངམ་འཁར་གཞོང་གི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་འཁོར་ལ་གི་ཝཾ་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་ནས་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ 32-33-21a དང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་ཁོ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འཇོག་ཅིང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་བཤམ། རང་ཉིད་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ལས་ཚོགས་འདི་བྱེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དེ་ལ་རྫས་འདི་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想藥丸融入自身。之後,出關后,空腹時不斷地服用藥丸。這段話是空行母秘密寶藏中所有精華的核心,是賜予不死壽命成就、必定能延緩死亡的口訣,猶如金塊一般。如果能獲得安心,就如同日月一般,無需有任何懷疑和猶豫,實踐這個口訣吧!必定能從死亡的恐懼中解脫。不要傳給非器之人!如果傳給具器之人也可以,但要給予一份黃金的報酬,併爲虛空行母準備豐盛的會供。嚴守不外傳的禁令。這是長壽修法深奧的口訣。阿底! ༈ །།那摩咕嚕扎吉辛哈木卡拉(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ།,梵文天城體:नमो गुरु डाकि सिँह मुखा ल,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍāki siṃha mukhā la,漢語字面意思:頂禮上師空行獅面母)。 在此,瑜伽士根據所化弟子的需要,首先最重要的是要控制國王。為此,分為準備、正行和後行三個部分。準備階段是收集材料:製作一個不小於一拃高的國王肖像。肖像的材料是亞列(一種材料)。 混合的材料是:如果能得到國王身體的污垢、毛髮、指甲、衣服和食物的殘渣,那是最好的。如果得不到這些,就混合腳印上的泥土和影子落下的泥土。肖像內部的命咒是:帕香 咕嚕 吽,國王切給摩,庫庫 匝匝(藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ)。這個咒語的壇城製作方法是:在無瑕疵的彩色紙上,用硃砂繪製一個十二輻輪的壇城,包括中心。在中心用金字書寫:『國王的心識被束縛,成為奴隸,庫 匝(藏文:རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ)』。從東方開始,在十二輻輪的第一個輻條上寫『帕(藏文:པཱ)』,第二個寫『香(藏文:ཤཾ)』,第三個寫『咕(藏文:ཀུ)』,第四個寫『嚕(藏文:རུ)』,第五個寫『吽(藏文:ཧཱུྃ)』,第六個寫『切給摩(藏文:ཆེ་གེ་མོ)』,第七個寫『庫(藏文:ཁུག)』,第八個寫『庫(藏文:ཁུག)』,第九個寫『匝(藏文:ཛཿ)』,第十個寫『匝(藏文:ཛཿ)』,第十一個寫『庫(藏文:ཁུག)』,第十二個寫『庫(藏文:ཁུག)』。 在銅盆或木碗中,裝滿各種食物、各種穀物、五種珍寶和各種絲綢,然後在上面放置命輪,塗上冰片等香料。在上面放置國王的肖像,雙手拿著裝滿珍寶的容器和各種食物,呈現供養和頂禮的姿態。 雙膝跪地,以恭敬的姿態,完全模仿國王的樣子。放置在無人能見的地方,準備朵瑪和豐盛的會供輪。自己要處於非常封閉的結界中,進行這些事業,不要讓任何人察覺,這一點至關重要。然後,持續不斷地焚燒這些材料所產生的煙。
【English Translation】 Then, visualize the pills dissolving into yourself. Afterwards, upon breaking the retreat, take the pills one by one on an empty stomach without fail. This passage is the very essence of all the secret treasures of the Ḍākinīs, the oral instruction that bestows the accomplishment of immortal life, and that certainly averts death, like a piece of gold. If you can gain peace of mind, it is like the sun and moon, without any need for doubt or hesitation. Practice this oral instruction! You will certainly be liberated from the fear of death. Do not transmit it to those who are not vessels! If you can give it to a qualified vessel, give a reward of a gold coin and prepare a good tsokhor (feast) for the Khadromas (Dakinis). Keep the prohibition of not spreading it to others strictly. This is the profound oral instruction of the Tsedrup (long life practice). A thi! ༈ །། Namo Guru Ḍāki Siṃha Mukhāla (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ།,梵文天城體:नमो गुरु डाकि सिँह मुखा ल,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍāki siṃha mukhā la,漢語字面意思:Homage to the Guru Dakini Lion-faced One). Here, the yogi, according to the needs of the disciple to be tamed, first and foremost, it is necessary to subdue the king. For this, there are three parts: preparation, main practice, and subsequent practice. The preparation stage is to gather the materials: construct a likeness of the king that is no smaller than a span. The material for the likeness is Ya-le (a kind of material). The materials to be mixed with it are: if you can obtain the dirt from the king's body, hair, nails, pieces of clothing, and food remnants, that is best. If you cannot obtain these, mix soil from his footprints and soil where his shadow has fallen. The life-force mantra inside the likeness is: Pāśaṃ Kuru Hūṃ, King Che-ge-mo, Khuk Khuk Jaḥ Jaḥ (藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ). The method for arranging the mandala of this mantra is: on flawless colored paper, draw a twelve-spoked wheel mandala with vermillion, including the center. In the center, write in gold letters: 'The king's mind is bound, made a slave, Khuk Jaḥ (藏文:རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ)'. Starting from the east, write on the first spoke of the twelve-spoked wheel 'Pā (藏文:པཱ)' , on the second 'Śaṃ (藏文:ཤཾ)', on the third 'Ku (藏文:ཀུ)', on the fourth 'Ru (藏文:རུ)', on the fifth 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ)', on the sixth 'Che-ge-mo (藏文:ཆེ་གེ་མོ)', on the seventh 'Khuk (藏文:ཁུག)', on the eighth 'Khuk (藏文:ཁུག)', on the ninth 'Jaḥ (藏文:ཛཿ)', on the tenth 'Jaḥ (藏文:ཛཿ)', on the eleventh 'Khuk (藏文:ཁུག)', and on the twelfth 'Khuk (藏文:ཁུག)'. In a copper basin or wooden bowl, fill it with various foods, various grains, five precious substances, and various silks, and then place the life-force wheel on top, smeared with camphor and other fragrances. On top of that, place the likeness of the king, with both hands holding containers filled with jewels and various foods, presenting an offering and prostrating. Kneel on both knees, in a respectful manner, completely imitating the king's appearance. Place it where no one can see it, and prepare a torma and a lavish feast offering. It is crucial that you yourself are in a very sealed boundary, doing these activities without anyone noticing. Then, continuously burn the smoke produced by these materials.
དགོས་ཏེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཁ་ཆེ། ཛཱ་ཏི། ལི་ཤི་དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས། གཞི་མཁན་པ་དམར་པོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་རྩ་རྩེ་མེད་པར་བརྐོས་ནས་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ། དེ་ལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞི་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་། ཞིང་ལྤགས། ཐལ་ཆེན། ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས། སྟག་ཤམ། རུས་ 32-33-21b པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས། དམིགས་ཡུལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཉན་འབངས་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྒྱས་གདབ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་སོགས་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཛཿདམར་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་རང་གི་ཁ་ནས་ཐོན་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སེམས་རྩ་སྒུལ་ནས་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་བར་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འབད། དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འདུས་མི་འདུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབུངས་ལ་སྒྲུབ་དང་རྟགས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། མན་ངག་དབུལ་ཕོངས་དང་བྲལ་བ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལ་རང་གིས་དགུག་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་ 32-33-22a ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སྐུ་འབག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། སྐུ་འབག་གི་ཁར་སྨྱུག་མའི་གཤོར་ཤིང་དམ་པར་སྦྱར་ནས་སྔགས་བགྲངས་པའི་ནུས་པ་ཡུངས་དཀར་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་སྨྱུག་གཤོར་ནས་རླུང་གིས་ཕུལ་ཏེ། སྐུ་འབག་ནང་དུ་སིབ་སིབ་བཏང་བས། རྒྱལ་པོ་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་འགུལ་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ནི་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན
{ "translations": [ "需要用到:艾蒿、古古甲香、蜂蠟、白檀香、肉豆蔻、荔枝,將這些材料等量混合研磨成粉末。然後,在紅色土坯上,於六月初八的黎明時分,雕刻出無根的圖案,使其在陰涼處乾燥。將這些粉末塗抹在土坯上,並持續不斷地焚燒香,這便是積聚材料的準備工作。關於實際的勾招儀式,首先要進行皈依和發菩提心。觀想自己瞬間化身為智慧空行母,具有獅子的面容,身體呈紅色,一個面孔,兩隻手,三隻眼睛,張著嘴,捲著舌頭,咬著牙齒。頭髮如鐵絲般倒豎,從中散發出許多鐵鉤,以控制國王。身上裝飾著乾溼人頭、生皮、骨灰、血滴等,以及各種蛇、虎皮裙和五種骨飾。右手拿著一個飾有獅子頭的鐵鉤,抓住要控制的對象的內心,並控制其下屬和隨從。左手拿著一個裝滿如意寶珠甘露的紅寶石寶瓶,靠在腰間。手肘處裝飾著卡杖嘎,雙腿以嬉戲的姿勢坐在蓮花和寶藏瓶的座墊上。無需進行加持、勾招、灌頂等步驟。然後,在自己的心間,觀想一個日輪,上面有一個紅色的種子字 ཛཿ (藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jaḥ, 勾招)。圍繞著這個種子字,觀想咒語:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ (藏文,梵文天城體pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ,梵文羅馬擬音pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, 束縛,做,吽,國王,某某,勾招,勾招)。這個咒語從自己的口中發出,進入要控制的對象的口中,攪動其心脈,使其成為自己的奴僕。在此期間,不要中斷咒語的唸誦,堅持一個月。這樣,無需懷疑是否能控制國王,只要努力修行,就能出現徵兆。這段關於控制國王的甚深教言,是遠離貧困的秘訣。口訣是:在國王的替身像上,觀想自己所要勾招的國王的身、語、意,以及其權力、財富、享樂、隨從等,都像雪花落在石頭上一樣,一點點地融入替身像中。將塗有強力膠水的竹片緊緊地粘在替身像的嘴上,然後將唸誦咒語的力量融入白芥子中,用竹片將白芥子吹入替身像中。這樣,國王的心就會不由自主地動搖,並獻上享樂和隨從。這就是口訣。這是使瑜伽士增長快樂的所依之物。", "English translations": [ "It requires: Artemisia, Guggul, Beeswax, Costus, Nutmeg, and Litchi. Grind these ingredients equally into a fine powder. Then, on a red adobe brick, carve a rootless design at dawn on the eighth day of the sixth month, and dry it in the shade. Apply these powders to the brick and continuously burn incense, which is the preparation for accumulating materials. Regarding the actual ritual of summoning, first take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into a wisdom Dakini with a lion's face, a red body, one face, two hands, three eyes, an open mouth, a rolled tongue, and bared fangs. Her hair is like iron, hanging downwards, emanating many iron hooks to subdue the king. Her body is adorned with dry and wet human heads, raw skin, ashes, drops of blood, various snakes, a tiger skin skirt, and five bone ornaments. Her right hand holds an iron hook marked with a lion's head, grasping the heart of the target to be subdued, and controlling his subordinates and retinue. Her left hand holds a ruby vase filled with wish-fulfilling nectar, resting on her hip. Her elbow is adorned with a khatvanga, and her two legs are in a playful posture, seated on a lotus and a treasure vase cushion. There is no need for empowerment, summoning, or initiation. Then, in your own heart, visualize a sun disc, on top of which is a red seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jaḥ, Summoning). Around this seed syllable, visualize the mantra: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, Devanagari pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, Romanized Sanskrit pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, Bind, do, Hum, King, So-and-so, Summon, Summon). This mantra emanates from your mouth and enters the mouth of the target to be controlled, agitating their heart channels and turning them into your servant. During this time, do not interrupt the recitation of the mantra, and persist for a month. In this way, there is no need to doubt whether you can control the king; as long as you strive in practice, signs will appear. This profound teaching on controlling the king is a secret to be free from poverty. The oral instruction is: On the effigy of the king, visualize the body, speech, and mind of the king you want to summon, as well as their power, wealth, enjoyment, retinue, and everything else, all merging into the effigy like snowflakes falling on a stone. Firmly attach a bamboo slip coated with strong glue to the mouth of the effigy, and then infuse the power of mantra recitation into white mustard seeds. Blow the white mustard seeds into the effigy through the bamboo slip. In this way, the king's mind will involuntarily waver, and they will offer enjoyment and retinue. This is the oral instruction. This is the support for increasing the bliss of the yogi." ] }
་གྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི། དེའི་ཐོག་མར་རྫས་གསག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་སེན་སོ་དང་ལུད་པ། འབྲིང་གཅིན་ཤུལ་གྱི་ས་དང་ཟོས་ལྷག །ཐ་མ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ། རྫས་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་དང་བག་ཟན་བསྲེས་པ་ལ་བཙུན་མོའི་གཟུགས་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་བཟོས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ ཅེས་བྲིས་པ་དར་དམར་པོའི་ནང་དུ་གཏུམས་ནས་འཇུག །དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གདངས་ཤིང་པགས་པ་ 32-33-22b ཕྱི་ལྷོགས་པ་ཆུ་རྩ་སྦུབས་སེང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་ནང་དུ་བཙུད་དེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་བཏགས་ཤིང་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་འཛགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཟན་གྱི་བྱད་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རླངས་པ་རྡོལ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་གུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས། བཙུན་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལག་བཅངས་མ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། བདེ་བ་སྟེར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་ 32-33-23a ཕྱག་རྒྱ་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྫས་གཏུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་ནི། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་རིམ་པ་གཉིས་བྲི། ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ཀྱིས་གཏུམ། བྷ་གར་བཅུག་པའི་ཟངས་ཀྱི་ལིངྒར། སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་འབུད་པའོ། །བུས་པ་བཙུན་མོའི་རྟགས་རང་དབང་མེད་པར་ཁོལ་ནས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་གི་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། བག་ཟན་གཙོ་མོའི་ཁོག་ལ་སྟེར་ཐུབ་ན་རབ། མ་ཐུབ་ན་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་གོས་ལ་འཐོར་ཐུབ་པ་བྱའོ། ཁུག་མི་ཁུག་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབད་ནས་འབུང་བར་བྱའོ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྒོས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླ་བ་ཡིན། ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།
【現代漢語翻譯】 至高無上。爲了控制能賜予圓滿受用欲妙的王妃,首先需要積聚材料。最好的材料是王妃的頭髮、指甲、牙齒和唾液;中等的材料是尿液浸過的土和食物殘渣;最差的材料是腳印中的土和沾染污垢的衣服纖維。將這上中下三種材料中的任何一種與糌粑混合,製成一個與王妃外貌相似的塑像,在塑像的心臟中心寫上:『帕香 咕嚕 吽,令人愉悅的某某(指王妃的名字)的心脈動搖,心神迷醉,抓住!』然後用紅色的綢緞包裹起來。 接著,將銅製的大自在天(Maheśvara)像,眼睛睜大,面板外翻,有中空的血管,插入到(塑像的)性器官中,繫上五色彩線,並在此過程中唸誦咒語,這就是積聚材料。然後是生起次第的觀想:皈依、發心與通常的儀軌相同。觀想自己剎那間變成聖救度母(Jetsunma)獅面空行母(Siṃhamukhā),身色紅色,一面二臂。右手拿著帶有果實滴落的銅製大自在天像,左手拿著鐵鉤,毫不費力地勾引目標。以尸林裝束裝飾身體,雙腿以舞姿站在日輪之上,在智慧火焰燃燒的中央。然後,唸誦上面提到的咒語,觀想王妃的身、語、意融入到糌粑製成的塑像中,塑像因貪慾而融化,不由自主地產生敬意。像這樣不間斷地念誦一個月,王妃必定會被吸引過來,毫無疑問。盡情享受吧,不要猶豫! 這是勾引王妃的甚深口訣。啊底!這是賜予安樂,帶來所有受用的勾引王妃之手印的口訣。材料和忿怒咒語的命咒是:將字母頭朝外,寫兩遍。用沒有破損的藏紙包裹。放入女陰(Bhaga)中的銅製林伽(Liṅga)。在此過程中唸誦咒語。吹氣后,觀想王妃的性器官不由自主地沸騰,剎那間變成自己的奴僕。然後解除禁制。如果能將糌粑放入王妃的口中,那是最好的。如果不能,就磨成粉末,撒在她的衣服上。不要懷疑是否能勾引到,努力去做吧!在根本咒語的結尾加上特定的咒語來念誦。甚深口訣,啊底! 種子字和咒語部分: 帕香 咕嚕 吽 (藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पाशं कुरु हुं,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:索 勾 吽) ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,漢語字面意思:令人愉悅的某某(指王妃的名字)的心脈動搖,心神迷醉,抓住!)
【English Translation】 Supreme! To control the queen who bestows abundant enjoyment of desirable pleasures, one must first accumulate substances. The best substances are the queen's hair, nails, teeth, and saliva; the intermediate substances are soil from where she urinated and leftover food; the worst substances are soil from her footprints and fibers from clothes stained with dirt. Mix any one of these three substances (best, intermediate, or worst) with tsampa (roasted barley flour) and create a statue resembling the queen's appearance. In the center of the statue's heart, write: 'Pāśaṃ Kuru Hūṃ, agitate the heart of this delightful so-and-so (referring to the queen's name), infatuate the mind, capture!' Then wrap it in red silk. Next, insert a large copper Maheśvara statue, with eyes wide open, skin turned outwards, and hollow blood vessels, into the (statue's) genitals. Tie five-colored threads and recite mantras during this process; this is the accumulation of substances. Then, the visualization of the generation stage: refuge and bodhicitta are the same as usual. Visualize oneself instantaneously transforming into Jetsunma Siṃhamukhā, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a large copper Maheśvara statue with dripping fruit, and the left hand holds an iron hook, effortlessly attracting the target. Adorn the body with charnel ground ornaments, and stand with both legs in a dancing posture on a sun disc in the center of blazing wisdom flames. Then, recite the mantra mentioned above, visualizing the queen's body, speech, and mind dissolving into the tsampa statue, and the statue melting due to desire, involuntarily generating reverence. By reciting like this continuously for a month, the queen will undoubtedly be attracted. Enjoy it without hesitation! This is the profound instruction for attracting the queen. Athī! This is the oral instruction for the mudrā of attracting the queen, which bestows bliss and brings all enjoyments. The life-force mantra of the wrathful substance is: write the letterhead outwards, twice. Wrap it with undamaged Tibetan paper. Insert it into a copper liṅga in the bhaga (vulva). Blow on it with mantras during this process. After blowing, visualize the queen's genitals boiling involuntarily, instantly transforming into one's servant. Then, release the boundaries. If one can put the tsampa into the queen's mouth, that is best. If not, grind it into powder and scatter it on her clothes. Do not doubt whether you can attract her; strive to do it! At the end of the root mantra, add the specific mantra and recite it. Profound oral instruction, Athī! Seed Syllables and Mantras Section: Pāśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पाशं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Snare, Do, Hūṃ) ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Agitate the heart of this delightful so-and-so (referring to the queen's name), infatuate the mind, capture!)
། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུ་བར་དཀའ་བས། དེས་ན་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་འདི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། མི་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་ལྷག་དང་། སྔགས་པ་བཙུན་པ། མདོར་ན་མི་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མའི་ལྷག །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད། དར་ཟབ་གསེར་དངུལ་ཚོགས་ཚད། ས་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཆུ་སྣ། ཤིང་སྣ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རྫའི་བུམ་པ་སྔར་བེད་མ་སྤྱད་ 32-33-23b པ་སོ་བཏང་བ། བྲེ་གསུམ་ཙམ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་གཡབ་དར་བཙུགས་ཤིང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་ཀུན་བག་ཟན་མི་སྣ་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་བསྐོར། གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་བཤམ། ཁམ་སས་གཞི་བྱས་པའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྲེགས་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབངས་སུ་འཆིང་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་དཀྲུགས་ལ་དབང་དུ་སྡུས། ཅེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་གཡབ་དར་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས། གཡོན་དུ་རང་གི་རྟགས་བསྒྲེངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། ཐོག་ཁར་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་ཕྱིན་ནས་གཡབ་དར་ 32-33-24a གཡུག་པ་དང་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། རྗེ་བཙུན་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཕྱུག་པོ་ཕྱུག་མོ་བཙུན་པ་བཙུན་མ་དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན་རྟོགས་ལྡན་ཕོ་མོ་སྔགས་བོན་སོགས་མདོར་ན་མགོ་ནག་གི་མི་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་དུང་གསུམ་བུས་ཤིང་ནང་དུ་ལོག་འོང་སྟེ། ནས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པའི་སྔགས་ནས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་འཁོར་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ནི། ཚེས་གྲངས་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན། ས
【現代漢語翻譯】 向偉大的空行母致敬! 在五濁惡世,要聚集具有信心的眷屬非常困難,因此需要這個深奧的懷柔法門。此法包含物質、咒語和禪定三種要素。首先,收集物質:所有人的食物殘渣,持咒者、僧侶,簡而言之,所有普通人的食物殘餘;各種穀物;各種絲綢、黃金、白銀;各種土壤;各種水;收集所有種類的樹木。然後,將這些放入一個未使用過的新陶罐中,罐子大小約為三斗,豎起旗幟。罐子周圍擺放許多不同面容的糌粑人偶。陳設豐盛的朵瑪食子。持續焚燒以卡姆薩(Kamsa)為基礎的懷柔香,這就是收集物質。 正行,包含禪定和咒語:與通常的皈依和發心相同。在蓮花和日輪的座墊上,觀想自己瞬間化為懷柔空行母,具有獅面,身紅色,一面二臂。右手持鐵鉤,象徵懷柔整個贍部洲的眾生;左手持繩索,束縛所有眾生為奴僕。身上佩戴八種尸林裝飾,以及各種珍寶飾品,身體具有如百萬太陽般的光輝。然後唸誦咒語:在根本咒之後加上「帕香 咕嚕 吽 尼扎 庫(藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག,梵文天城體:पाशं कुरु हुंः नृ ज ख,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hūṃ nṛ ja kha,漢語字面意思:套索,做,吽,引導,生,卡)」。搖動所有普通人的心脈,懷柔他們。每次唸誦一千萬遍,分為三座。每座結束時,右手拿起旗幟,左手拿著自己的標誌,到誰也看不到的地方揮舞旗幟,口中唸誦:『至尊懷柔母,請您懷柔贍部洲的所有男女、富人、僧侶、尼姑、格西、住持、瑜伽士男女、咒師、苯教徒等,簡而言之,所有黑頭人,讓他們都臣服於我!讓他們都聚集到我這裡!』然後發出詛咒,吹響海螺三次,回到原處。用唸誦咒語加持過的青稞,為寶瓶進行開光。 像這樣,持續唸誦至少一個月,不要中斷,這樣所有眾生都會臣服於你,毫無疑問。去實踐吧,你一定會獲得證悟!』這就是勾召眷屬的深奧口訣,阿底峽尊者所傳。 此法的深奧口訣是:只能在吉祥日進行。
【English Translation】 Homage to the Great Dakini! In this age of the five degenerations, it is difficult to gather a retinue with faith, therefore this profound practice of subjugation is needed. This practice involves three aspects: substances, mantra, and samadhi. First, the accumulation of substances: leftover food from all great individuals, mantra practitioners, monks, and in short, leftover food from all ordinary people; various grains; various silks, gold, and silver; various types of soil; various types of water; and all kinds of wood. Then, place these into a new earthenware pot that has never been used before, about three bre in size, and erect a victory banner. Surround the pot with many dough figures of different faces. Arrange a good offering of torma. Continuously burn an incense blend based on khamsa for subjugation. This is the accumulation of substances. The main practice, including samadhi and mantra: Similar to the common refuge and bodhicitta. On a lotus and sun disc, visualize oneself instantly transforming into a subjugating dakini with a lion face, red in color, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook, symbolizing the subjugation of all beings in Jambudvipa; the left hand holds a lasso, binding all beings as servants. Adorned with the eight charnel ground ornaments and various precious jewels, the body possesses the radiance of a million suns. Then, recite the mantra: After the root mantra, add 'Pasha Kuru Hum Nri Ja Khuk (藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག,梵文天城體:पाशं कुरु हुंः नृ ज ख,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hūṃ nṛ ja kha,漢語字面意思:套索,做,吽,引導,生,卡)'. Agitate the heart veins of all ordinary people and subjugate them. Recite this ten million times per session, dividing it into three sessions. At the end of each session, hold the victory banner in the right hand and raise your own symbol in the left hand. Go to a place where no one can see you and wave the victory banner, uttering these words: 'Venerable Subjugating Queen, please perform the activity of subjugating all men and women, rich and poor, monks and nuns, geshes, abbots, male and female yogis, mantra practitioners, Bonpos, and in short, all black-headed people of Jambudvipa, so that they may all be under my control! May they all gather to me!' Then, cast a curse, blow the conch shell three times, and return inside. Consecrate the vase with blessed barley that has been empowered with mantras. In this way, if you continuously recite for at least one month without interruption, all beings will undoubtedly come under your control. Practice it, and you will surely gain realization!' This is the profound instruction for attracting a retinue, from Atisha. The profound oral instruction for this is: It should only be performed on auspicious days.
ྦྱོར་བ་འཕེལ་བ་ལ་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དུས་ཚོད་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཟས་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནས་ཁལ་ཕྱེད་ལས་མི་ཉུང་བ་ལ་པདྨའི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་དེའི་ཁར་འཇོག །བུམ་པ་ལ་འཛུགས་པའི་གཡབ་དར་ནི། རབ་རྐུན་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྐང་དུང་མཛོ་སྣ་ 32-33-24b གཉིས་མ་ཉམས་པ་ལ། དར་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕན་གྱི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་གི་ཝཾ། གུར་གུམ། རྡོ་རྗེ་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་གསུམ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཚལ་གྱི་ཡི་གེ །རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུགས་ཏུ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོད་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་དར་སྣ་ཚོགས་ལ་བྲིས་ནས་མཛོ་སྣ་གཉིས་ལ་འདོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་དབང་དུ་འུབ་འུབ་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་གྲོལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་བག་ཟན་ཀུན་ཞིབ་ཐག་ཆོད་པར་བཏགས་ནས་སྦྲང་དཀར་གྱིས་ཁཎྜ་བྱས་ནས་རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་པ། གྲིབ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསྐམ་སྟེ་ཚགས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ལ་མངོན་དང་མི་མངོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་མི་འདུ་མི་སྲིད་པས། ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡོད། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་འགྲོ་བས་གོ་བར་གྱིས། འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྡུད་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དད་པ་ཆུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བཀྲེན་པས། དེའི་དུས་དང་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ 32-33-25a ཐོག་མར་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ངེས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ལས་འདི་བརྩམ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །རྫས་ནི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཟས་སྣ་ཀུན་གྱིས་བཀང་ནས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་མཎྜ་ལའི་ཁར་བཞག །ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཞིག་བཞག་པའི་ཁ་དར་གྱིས་བཅད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜ་ལར་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པ་ལ་རྫས་བཀོད་པ་ནི་ཤར་དུ་བུ་རམ། ལྷོར་ལུག་ཤ །ནུབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན། བྱང་དུ་ཚྭ་ཚོགས་ཚད། དབུས་སུ་ཤ་ཆེན། བྱང་ཤར་དུ་རྒུན་འབྲུམ། ཤར་ལྷོར་གླ་རྩི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལི་ཁྲི། ནུབ་བྱང་དུ་གི་ཝཾ། དེ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་གཏོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་སོགས་དེ་རྣམས་འཛོམ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་ཟ
【現代漢語翻譯】 修持增上的關鍵在於行動。從初一開始行動。然後,用各種珍寶裝滿寶瓶和食物等,從那裡開始,至少要用半卡爾(計量單位)的食物做成蓮花的形狀,放在上面。寶瓶上要插的幡旗是:最好的幡旗是用盜賊右腳的腳踝骨製成的,兩個關節完好無損。用各種絲綢做成幡旗的形狀,塗上薑黃、藏紅花和未經武器觸碰的硃砂三種物質混合的顏料,寫上紅色的字。在蛇尾處寫上根本咒,並在末尾用蛇尾的形式在各種絲綢上寫上願望咒,掛在兩個關節上。觀想是:將贍部洲的所有眾生都用光芒和鐵鉤聚集起來。解除結界后,將寶瓶內的物品和糌粑全部徹底磨碎,用白糖做成糖果,做成小米粒大小的丸子。在陰涼處充分乾燥后,將其收集起來,通過顯性和隱性的方式佈施給所有有緣眾生。這樣,就不可能不攝受眾生。如果認真修持,就能獲得巨大的成就。如果懶惰和懈怠,成就就會消失,所以要明白。這是關於勾召眷屬弟子的甚深口訣。阿底!向具加持的空行母致敬!末法時代的眾生信心小,享用吝嗇。因此,必須勾召食物和享用給那個時代的修行人和瑜伽士。為此,首先,必須確定已經圓滿了空行母的外、內、密三種修持。然後,開始這個事業才能成功。這需要物質、咒語和禪定。物質是:在具有特徵的顱碗中裝滿各種穀物和食物,放在寫有法生(梵文:Dharmodaya,法界生起)的壇城上。在那個顱碗上,再放一個裝滿甘露的具有特徵的顱碗,用布蓋住。然後在上面用硃砂在壇城上寫上法生。物質的佈置是:東方是紅糖,南方是羊肉,西方是木香,北方是鹽堆,中央是肉塊,東北方是葡萄乾,東南方是麝香,西南方是雄黃,西北方是酥油。將這些聚集在一起,供養薈供非常殊勝,並且不斷燃起能聚集空行母的香。這些都具備就是積聚物質。觀想本尊並唸誦咒語是:與共同的皈依和發心相同,觀想自己剎那間變成……
【English Translation】 The key to increasing practice is action. Start acting from the first day. Then, fill a vase with various jewels such as food, and from there, make a lotus shape with no less than half a khal (unit of measurement) of food and place it on top. The banner to be erected on the vase is: the best banner is made from the ankle bone of a thief's right foot, with the two joints intact. Make the shape of a banner from various silks, and apply a mixture of turmeric, saffron, and cinnabar that has not been touched by weapons, and write red letters. Write the root mantra at the snake's tail, and at the end, write the mantra of wishes in the form of a snake's tail on various silks and hang it on the two joints. The visualization is: to gather all beings of Jambudvipa with light rays and iron hooks. After dissolving the boundaries, grind all the substances and tsampa in the vase thoroughly, make sweets with white sugar, and make pills the size of millet grains. Dry them well in the shade, collect them, and give them to all connected beings through both manifest and unmanifest means. In this way, it is impossible not to subdue beings. If you practice diligently, you will have great accomplishments. If you are lazy and negligent, the accomplishments will disappear, so understand. This is a profound oral instruction for attracting retinues and disciples. Ati! Homage to the blessed Dakini! In the degenerate age, sentient beings have little faith and are stingy with enjoyment. Therefore, it is necessary to attract food and enjoyment for the practitioners and yogis of that time. For this, first, it is important to make sure that the outer, inner, and secret practices of the Great Dakini have been completed. Then, starting this activity will be successful. This requires substances, mantras, and samadhi. The substance is: fill a skull cup with characteristics with all kinds of grains and food, and place it on a mandala inscribed with Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, origin of the Dharma realm). On top of that skull cup, place another skull cup with characteristics filled with nectar, cover it with a cloth. Then, inscribe Dharmodaya in cinnabar on the mandala on top of it. The arrangement of substances is: jaggery in the east, mutton in the south, asafoetida in the west, a pile of salt in the north, a piece of meat in the center, raisins in the northeast, musk in the southeast, orpiment in the southwest, and ghee in the northwest. Gathering these together makes the tsok offering very excellent, and the smoke of incense that gathers the dakinis should be continuous. Having all these is accumulating substances. Meditating on the deity and reciting the mantra is: the same as the common refuge and bodhicitta, visualize yourself instantly becoming...
ས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། གཡས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་། གཡོན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ 32-33-25b མི་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲང་ནས། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའོ། །འདིས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་འབབ་ཅིང་ཁྱད་པར་མོ་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོག་མར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བྲིས་པ་གཅིག །དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་ཐོད་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཐོད་པ་གཉིས་བརྩེགས་ནས་འཇོག །དེའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྫས་མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་རྫས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོས་བསྐོར་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ནི། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་རྫས་ཐོད་ཀྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ནང་མཆོད་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ 32-33-26a རྫས། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་ཟས་ནོར་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་བདག་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་མོ་ཆགས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་བསྡུས། སླར་སོ་མ་བཅས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་ཕྱག་ལེན་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ནུས་ན་རྟགས་ཐོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞིབ་
【現代漢語翻譯】 空行母獅面(Simhamukha,藏語:སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན།)如雨般降下財物,身紅色,裸體無飾,一面二臂:右持盛滿各種食物的顱碗(Kapala,梵語:कपाल,kapāla,頭蓋骨),左手持鉤,能勾召三界(欲界、色界、無色界)的食物、財物和三人(國王、臣民、強盜),安住于蓮花日輪尸墊之上。 唸誦:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特。帕香 咕如 吽,三界之食物財物及三人,統統勾來,匝 匝!每座唸誦十萬遍,供養空行母眾和朵瑪(Torma,梵語:तोर्मा,tormā,食子),祈請成就。 此法能使食物、財物、三人和受用如雨般降下,尤其能使一切女性產生愛慕之心。這是勾召食物、財物、三人和受用的甚深口訣。 此不共口訣的訣竅是:首先,在臍輪處繪製一個紅色三角法源(chos-'byung),內含火焰山,並在中心寫一個紅色吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 其上放置曼扎(Mandala,梵語:मण्डल,maṇḍala,壇城)。曼扎之上堆疊兩個顱器:一個裝有五肉五甘露,一個裝有內供。 其上放置如意寶曼扎,其中包含辛度拉(Sindhura,梵語:सिन्धुर,一種紅色顏料)法源等物。最後,用上好的會供朵瑪環繞。 前置本尊的修法是:繪製一個三角法源,內含火焰山。中央放置顱器座,其上放置內供顱器座。其上放置日輪和曼扎,曼紮上放置辛度拉法源,其上放置能生一切所需之物。 其上如是觀想本尊,唸誦根本咒和心咒,每座唸誦三千遍。最後,觀想本尊融入光中,融入諸物之中。由此,光明從彼等之物中向十方放射,觀想三界諸天和人類的食物、財物和精華全部彙集,融入諸物之中。 祈請至尊智慧空行母獅面母,食物、財物、受用之女王,祈請您降下如雨般的食物和受用,祈請您成辦女性之事,使愛慕之心如雲般聚集。 然後,收集舊的朵瑪會供供品,重新加入蘇摩(Soma,梵語:सोम,soma,聖酒),唸誦自生本尊的咒語,前置本尊的咒語,以及堅住咒。 如此唸誦,不為他人所知,若能在一個月內,不摻雜世俗瑣事,以堅定的修行方式進行修持,則無疑會產生驗相。之後,解除禁制,將諸物混合研磨。
【English Translation】 The Simhamukha (Lion-faced Dakini) who rains down wealth like rain, with a red body, naked and unadorned, one face and two arms: the right hand holds a Kapala (skull cup) filled with various foods, and the left hand holds a hook that attracts the food, wealth, and three kinds of people (king, subjects, and robbers) of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm), residing on a lotus, sun disc, and corpse seat. Recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet. Pāśaṃ Kuru Hūṃ, all the food, wealth, and three kinds of people of the three realms, hook them all in, Jaḥ Jaḥ! Recite one hundred thousand times per session, offer to the assembly of Dakinis and Torma (sacrificial cake), and pray for accomplishment. This practice can cause food, wealth, three kinds of people, and enjoyment to rain down like rain, and especially make all women develop affection. This is a profound instruction for attracting food, wealth, three kinds of people, and enjoyment. The key to this uncommon instruction is: first, draw a red triangular Dharma source (chos-'byung) with a mountain of fire at the navel, and write a red Hūṃ (seed syllable) in the center. Place a Mandala on top of it. Stack two skull cups on top of the Mandala: one containing the five meats and five amritas, and the other containing inner offerings. Place a wish-fulfilling jewel Mandala on top of it, containing Sindhura (a red pigment) Dharma source and other substances. Finally, surround it with excellent Tsok Torma (assembly offering cake). The method for generating the front visualization is: draw a triangular Dharma source with a mountain of fire. Place a skull cup seat in the center, and place an inner offering skull cup seat on top of it. Place a sun disc and a Mandala on top of it, and place substances that can generate all desired things on top of the Sindhura Dharma source. Visualize the deity on top of it as you would visualize the self-generation deity, and recite the root mantra and heart mantra three thousand times per session. Finally, visualize the deity dissolving into light and merging into the substances. From this, light radiates in ten directions, and visualize all the food, wealth, and essence of the gods and humans of the three realms gathering and merging into the substances. Pray to the venerable wisdom Dakini, the Lion-faced Mother, the queen of food, wealth, and enjoyment, please grant me the activity of raining down food and enjoyment like rain, please grant me the activity of accomplishing female activities, and gathering affection like clouds. Then, collect the old Torma assembly offering items, add Soma (sacred wine) again, and recite the mantra of the self-generation deity, the mantra of the front visualization deity, and the steadfastness mantra. Recite in this way, without being noticed by others, and if you can practice with a firm commitment for one month without mixing in worldly affairs, there is no doubt that signs will appear. After that, lift the restrictions and mix and grind the substances together.
པར་བཏགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པའི་རླིག་པའི་ཁུད་དུ་གཏུམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་ 32-33-26b བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་ཞིག་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་ན། རྫས་འཐོར་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ལས་ཤེས། མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་དཀོན་ཞིང་འཚོ་བ་ངན་པའི་དུས་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། རྐུན་པོའི་ལག་པ་གཡས་པའི་གཞུ་མཆོག་དང་ལྤགས་པའི་བར་ན་མར་མཛུ་གུ་ཤོང་པ་ཙམ་གྱི་དབྱུག་པ་བཙུད་ནས། སོར་མོ་རྣམས་རང་རང་ཐད་དུ་ནང་ལ་མགོ་གུག་ཙམ་ཡོད་པར་བྱས་ནས་དུད་པ་ཡོང་བའི་གྲིབ་མར་བསྐམ། ཚོ་ཐུབ་ཙམ་ལ་ཤིང་བཏོན་ནས། དེའི་ནང་དུ་གཟུངས་ཤོག་དྲིལ་དུ་བྱས་པ་འཛུད། ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། མཐེ་བོང་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐེ་ཆུང་གི་བར་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད་དེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདི་སེན་མོ་ཀུན་ལ་བཀོད། ལག་མཐིལ་དུ་བྷྱོཿ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ 32-33-27a རཿཡཿཕཊཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། དེ་ནས་སོར་མོ་ལྔ་ལ། དར་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ནག་པོ་དང་ལྔ་དབྱིབས་འཕན་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཏགས། དེ་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚེག་མེད་དཀྱུས་མཚུངས་པ་བྲིས་ནས་མཇུག་རྣམས་ཀྱི་དར་དཀར་པོ་ལ། ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དམར་པོ་ལ། རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སྔོན་པོ་ལ། ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སེར་པོ་ལ། ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ ནག་པོ་ལ། ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ དེ་ལྟ་བུའི་གཡབ་དར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དུས་སུ་མ་གཏོགས་གཙང་ས་རུ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ 32-33-27b ཀྱི་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རི
【現代漢語翻譯】 將其包裹在屬虎男性的睪丸中,保持體溫。 如果遇到少量資用匱乏的情況,可以從其他方法中瞭解財物散失的訣竅。關於吸引食物和資用的非凡口訣,阿底峽!向具加持的空行母致敬!末法時代的修行者們資用匱乏,生活困苦。因此,爲了獲得財富和資用,這個名為『取財無盡寶藏』的非凡教法,包含物品、咒語和禪定三部分。首先,收集物品:將一根手指粗細的木棒插入盜賊右手弓和面板之間,使手指各自向內彎曲,然後在煙燻陰影下晾乾。待其堅硬后取出木棒,在其中放入捲起來的護身符紙。用蜂蠟封口。從拇指開始,直到小指,寫下這些咒語。在金箔上用金字書寫『吽 哈日尼薩』(ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།,hūṃ ha ri ni sa,hūṃ ha ri ni sa,種子字,有力量的種子)這五個字母,寫在所有指甲上。在手掌中心寫『bhyaḥ』(བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,驚歎詞)。在其周圍寫:『啊 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 帕特 悉地 帕拉 吽』(ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ,啊 卡 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 帕特 成就 果 吽)。 然後,在五根手指上繫上白色、紅色、藍色、黃色和黑色的絲綢,形狀像旗幟。在這些絲綢上寫上沒有音節符號的根本咒,並在末尾的白色絲綢上寫:『哈 悉地 帕拉 吽,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝』(ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ha siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ha siddhi phala hūṃ,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝)。在紅色絲綢上寫:『日 悉地 帕拉 吽,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝』(རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ri siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ri siddhi phala hūṃ,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝)。在藍色絲綢上寫:『尼 悉地 帕拉 吽,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝』(ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ni siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ni siddhi phala hūṃ,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝)。在黃色絲綢上寫:『薩 悉地 帕拉 吽,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝』(ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,sa siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,sa siddhi phala hūṃ,三界的一切食物、財富和人,全部都拿來 匝)。在黑色絲綢上寫:『吽 悉地 帕拉 吽,三界的一切穀物精華、金銀銅鐵,全部都拿來 匝』(ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ,hūṃ siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi 'bru bcud gser dngul zangs lcags ma lus pa thams cad khug dzaḥ,hūṃ siddhi phala hūṃ,三界的一切穀物精華、金銀銅鐵,全部都拿來 匝)。像這樣的招財幡,除了黃昏和黎明,都要珍藏在乾淨的地方,不要讓人看見。然後,按照共同的方式進行皈依、發菩提心和修習四無量心。觀想自己瞬間變成寶藏瓶的寶座,在日輪之上,是獅面財寶天女(nor lha'i rgyal mo seng ge'i gdong can),黑色裸體,沒有裝飾。一面二臂, 右手高舉如意寶珠勝幢于虛空,左手持有金銀等珍寶。
【English Translation】 Wrap it in the scrotum of a male born in the year of the Tiger, keeping it warm. If there is a slight shortage of resources, learn about the methods of dispersing wealth from other instructions. Regarding the extraordinary instructions for attracting food and resources, Atisha! Homage to the blessed Ḍākinī! In this degenerate age, practitioners have few resources and live in poverty. Therefore, to obtain wealth and resources, this extraordinary teaching called 'Inexhaustible Treasure of Wealth Acquisition' contains three parts: substances, mantras, and samādhi. First, gather the substances: Insert a stick about the thickness of a finger into the space between the right hand bow and skin of a thief, with the fingers bent inward, and dry it in the smoky shade. Once it is hard, remove the stick and insert a rolled-up amulet paper inside. Seal the opening with beeswax. Starting from the thumb and going to the little finger, write these mantras. Write the five syllables 'Hūṃ Ha Ri Ni Sa' (ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།,hūṃ ha ri ni sa,hūṃ ha ri ni sa,Seed Syllable, Seed of Power) in gold on gold foil and affix them to all the fingernails. In the center of the palm, write 'Bhyaḥ' (བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,Exclamation). Around it, write: 'Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat Siddhi Phala Hūṃ' (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ,Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat Accomplishment Fruit Hūṃ). Then, tie white, red, blue, yellow, and black silks to the five fingers, shaped like banners. Write the root mantra without vowel marks on these silks, and at the end of the white silk, write: 'Ha Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ha siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ha siddhi phala hūṃ,Ha Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the red silk, write: 'Ri Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ri siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ri siddhi phala hūṃ,Ri Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the blue silk, write: 'Ni Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,ni siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,ni siddhi phala hūṃ,Ni Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the yellow silk, write: 'Sa Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ,sa siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ,sa siddhi phala hūṃ,Sa Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the black silk, write: 'Hūṃ Siddhi Phala Hūṃ, all the essence of grains, gold, silver, copper, and iron of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ,hūṃ siddhi phala hūṃ,khams gsum gyi 'bru bcud gser dngul zangs lcags ma lus pa thams cad khug dzaḥ,Hūṃ Siddhi Phala Hūṃ, all the essence of grains, gold, silver, copper, and iron of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). Such wealth-attracting banners should be cherished in a clean place, hidden from sight, except at dusk and dawn. Then, perform refuge, generate bodhicitta, and practice the four immeasurables in the common way. Visualize yourself instantly as the throne of a treasure vase, upon a sun disc, is the Lion-faced Wealth Goddess (nor lha'i rgyal mo seng ge'i gdong can), naked and without ornaments, black in color. With one face and two arms, the right hand holds aloft a wish-fulfilling jewel banner in the sky, and the left hand holds treasures such as gold and silver.
ན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་བཅས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་བདག་ལ་འདོད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་གོ་ཁྲབ། འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ། ཟས་གོས་ཤ་མར་ཐུད་གསུམ། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་སྣ་དགུ །དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་གླང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། ཁྲག་ཆགས་གནག་ལུག་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་མ་ལུས་པ་སོགས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཚེ་འདི་ལ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་ཟླ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་ཞིང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ལག་ཏུ་ལོངས་ཤིག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐག་རིང་སྙམ་མ་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བར་བསྐྱེད་དང་འདོད་དོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གདའོ། ། 32-33-28a ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཨྠྀི་། ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། གཡབ་དར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་ཚུལ་ནི། ལག་ངར་གྱི་གཞུང་ལ་ཤོག་དྲིལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་འབྲི་བའི་ཤོག་བུ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་ལ་ཡི་གེ་མཚལ་གྱིས་འབྲི་བ་ཡིན། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྦྲུལ་མཇུག་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགབ་ཏུ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དཀྱུས་སུ་འབྲི་བ་ཡིན། དེ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་སྒྲིལ་ནས་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་གཉིས་ཀྱིས་བྱུགས་ནས་ཡིག་མགོ་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་འཛུད་པ་ཡིན། དེའི་ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། སེན་མོ་ལྔའི་འགབ་ཏུ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྲལ་ཏེ། མཐེབ་ཆེན་གྱི་མགུལ་པར་ཧཱུྃ། མཛུབ་མོའི་མགུལ་པར་ཧ། གུང་མོའི་མགུལ་པར་རི། སྲིན་ལག་གི་མགུལ་པར་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གི་མགུལ་དུ་ས། ཡིག་འབྲུ་འགོད་པ་གཞུང་དང་མཚུངས་སོ། །འཕན་རྣམས་སོར་མོ་ལྔ་ལ་འདོགས་པ་ནི། སོར་མོ་ལྔ་པོའི་རྩེ་ལ་བུག་པ་ཕུག་ནས། ནག་པོ་མཐེབ་ 32-33-28b ཆེན་ལ། དཀར་པོ་མཛུབ་མོ་ལ། དམར་པོ་གུང་མོ་ལ། སྔོན་པོ་སྲིན་མཛུབ་ལ། སེར་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། དེ་ལྟར་གཡབ་དར་གྱི་འཕན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་ནས། ལག་ངར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམ། སོར་མོ་ལྔ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་བསམས་ནས། ཟས་ནོར་མི་གསུམ་མ་ལུས་
【現代漢語翻譯】 觀想一個裝滿各種珍寶和穀物的寶瓶,然後拿在手中,這樣祈禱:『吽 貝!』唸誦二十一遍『仁欽』(藏文:རིང་ཆ་,漢語字面意思:珍寶)。偉大的空行母,財神女王,請賜予我三界所欲之金、銀、銅、鐵、玉、盔甲,穀物、珍寶、絲綢,食物、衣服、肉、酥油、乳酪,各種美食佳餚,各種財物,馬、象、如意牛,血肉、牛羊等一切財富寶藏,愿所有財富受用都歸我所有,讓我今生能夠享用!愿我能夠完全擁有!』如此委託事業並祈願。如果能不間斷地修持這個甚深口訣三個月,今生就能擺脫貧困之苦,獲得取之不盡的受用,對此毫無疑問,實踐便能成就。不要覺得修持時間長,要迅速發起精進,所愿之事頃刻便能實現。 這個名為『大空行母財神修法無盡寶藏』的教言是阿底峽尊者(藏文:ཨྠྀི་)所傳。向成就一切願望的財神女王頂禮!這個教言的特殊口訣是:書寫幡旗文字的方法是,在手腕的縱向上插入紙卷,書寫文字的紙張是彩色的漢紙,用硃砂書寫文字。在所有書寫成蛇尾狀的十四個根本咒語字母上方,寫上『悉地 帕拉 吽,三界的一切食物、財富、人和受用都聚集於此 匝』。不要顛倒首尾地捲起來,用兩份蜂蠟塗抹,將文字的開頭對準指甲插入。用蜂蠟封住開口。在五個指甲上方書寫文字的方法如下:將寫在漢紙上的金色字母分開,在大拇指的關節上寫『吽』,在食指的關節上寫『哈』,在中指的關節上寫『日』,在無名指的關節上寫『尼』,在小指的關節上寫『薩』。書寫字母的方法與縱向書寫相同。將幡旗懸掛在五個手指上的方法是,在五個手指的頂端鉆孔,黑色掛在大拇指上,白色掛在食指上,紅色掛在中指上,藍色掛在無名指上,黃色掛在小指上。像這樣懸掛幡旗,觀想手腕是牽引的空行母,五個手指是五部空行母,一切食物、財富和人都聚集於此。
【English Translation】 Visualize a vase filled with various treasures and grains, then hold it in your hand and pray like this: 'Hum Bhyo! Recite 'Rinchen' (藏文:རིང་ཆ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Meaning: Precious) twenty-one times. Great Dakini, Queen of Wealth Gods, please grant me gold, silver, copper, iron, jade, armor of the three realms, grains, jewels, silk, food, clothing, meat, butter, cheese, all kinds of delicacies, all kinds of wealth, horses, elephants, wish-fulfilling cows, blood, flesh, cattle, sheep, all treasures of wealth, may all wealth and enjoyment be mine, may I be able to enjoy it in this life! May I fully possess it!' Thus entrusting the work and praying. If one can practice this profound oral instruction continuously for three months, one can be freed from the suffering of poverty in this life and obtain inexhaustible enjoyment, there is no doubt about this, practice will lead to accomplishment. Do not think that the practice time is long, quickly generate diligence, and the desired things will be realized in an instant. This teaching called 'Great Dakini Wealth God Practice Inexhaustible Treasure' is transmitted by Atisha (藏文:ཨྠྀི་). Homage to the Queen of Wealth Gods who accomplishes all wishes! The special oral instruction of this teaching is: the method of writing the letters on the banner is to insert a paper roll in the longitudinal direction of the wrist, the paper for writing the letters is colored Han paper, and the letters are written with cinnabar. Above all the fourteen root mantra letters written in the shape of a snake's tail, write 'Siddhi Pala Hum, all food, wealth, people and enjoyment of the three realms are gathered here Dza'. Do not roll it up with the beginning and end reversed, smear it with two portions of beeswax, and insert the beginning of the text against the fingernails. Seal the opening with beeswax. The method of writing letters above the five fingernails is as follows: separate the golden letters written on Han paper, write 'Hum' on the joint of the thumb, write 'Ha' on the joint of the index finger, write 'Ri' on the joint of the middle finger, write 'Ni' on the joint of the ring finger, and write 'Sa' on the joint of the little finger. The method of writing letters is the same as writing vertically. The method of hanging the banners on the five fingers is to drill holes at the tips of the five fingers, hang black on the thumb, white on the index finger, red on the middle finger, blue on the ring finger, and yellow on the little finger. Hang the banners in this way, visualize the wrist as the pulling Dakini, the five fingers as the five classes of Dakinis, and all food, wealth, and people are gathered here.
པ་ཆར་ལྟར་བཀུག་པར་དམིགས་ནས། ཉིན་མཚན་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཐུན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་མ་ལན་རེ་ཕུལ་ནས། གཡབ་དར་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ཤིང་གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས་པ་ཐོགས་ནས་སྤུ་ཤུའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་བརྗོད་ནས། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་སྩོལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཡབ་དར་གཡབ་བོ། །ངེས་པར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་ཆེན་བར་གཡབ་བོ། །འདིའི་ལས་ཚོགས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་མཆུ་ལ་འབྱར་རྩི་དམ་པར་བཀུས་ནས་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རྣམ་སྲས། ཛཾ་བྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལའང་མི་སྨོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་དང་འཛད་མི་སྲིད་པའི་ནོར་འབྱུང་ངོ་གསུངས་པའོ། །ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།རྗེ་བཙུན་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ 32-33-29a ལས་ཚོགས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་རྫས་གསག་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ། མིག་སྦུར་ཧ་རེ་བ་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་དང་སྔགས་འཛུད་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གནད་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཛཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ནོར་གྱི་བདག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། གཡས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནོར་མ་ལུས་པ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཏེ་ནོར་དང་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགུགས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿ 32-33-29b མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླའོ། །སྒྲུབ་དུས་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་སྒྲུབ་ནུས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་བས་ནོར་ཆེ་བར་འབྱུང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་ཉིད
【現代漢語翻譯】 爲了像冰雹一樣招引財富,每天日夜不間斷地進行三次修法,每次修法結束時都要供奉食子,右手拿著幡旗,左手拿著混合了香料的香爐,前往屋頂,唸誦「吽 བྱོཿ (藏文),हा हा (梵文天城體),hā hā (梵文羅馬擬音),哈 哈(漢語字面意思)」並加上長音,祈願賜予一切願望,同時揮舞幡旗。一定要在黃昏和黎明時分進行大型修法並揮舞幡旗。這個儀軌非常隱秘,因此才能成就,不要讓任何人察覺,要像對待珍寶一樣保守秘密,秘密地進行修持。這樣,即使不依賴於 རྣམ་སྲས། (多聞天子,Vaiśravaṇa),ཛཾ་བྷ་ལ། (藏文, कुबेर,Kubera,俱毗羅,財神),ནོར་རྒྱུན་མ། (財續母,Vasudhārā),ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། (象鼻財神,Gaṇapati),也能獲得與他們一樣的財富,並且擁有取之不盡、用之不竭的寶藏。這是上師所說。 在財富修法中,這是未在《無盡寶藏》中明確說明的甚深口訣。ཨྠྀི་ (藏文,null,null,無義)。 頂禮至尊空行母 སེང་གདོང་མ། (獅面空行母,Siṃhamukhā)! 現在開始書寫消除貧困和痛苦的財富修法之訣竅。這個名為《財富修法:三界寶藏》的法門包含三個部分:首先是收集材料,其次是觀想本尊並持誦咒語,最後是將修法應用於實際行動。 首先,收集材料:找到一把屠殺男性后獲得的秘密金剛杵,其部件完整無損;製作一個哈瑞巴(hareba)眼殼,將材料和咒語放入其中,然後將修法應用於實際行動,這些關鍵點需要從上師處獲得口傳。 其次,觀想本尊並持誦咒語:在燃燒的珍寶和寶藏瓶之上,觀想自己的心識化為種子字 ཛཿ (藏文,जः,Jaḥ,降臨)。從那之中,自己化現為財富之主,夜叉之女,獅面空行母,膚色藍黑色,全裸,一面二臂,右手拿著能勾招三界所有財富的鐵鉤,左手拿著無盡寶藏之寶瓶。從她的身體發出無數光芒,光芒末端帶有鐵鉤,瞬間勾招三界所有的珍寶等財富和寶藏。雙腿以半跏趺坐的姿勢安住。在此狀態中,唸誦:ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ (藏文,null,null,無義) 。將唸誦分為三次修法,每次修法至少唸誦一百萬遍。在修法期間,通過薈供和食子供養來取悅本尊。如果能在一個月內不間斷地進行修持,那麼所獲得的財富將超過夜叉 阿巴拉吉達(Aparajita),這是毫無疑問的。 《財富修法:三界寶藏》,ཨྠྀི་ (藏文,null,null,無義)。 空行母親傳。
【English Translation】 With the intention of attracting wealth like hail, perform three sessions of practice day and night without interruption. At the end of each session, offer a torma. Holding a victory banner in the right hand and burning incense mixed with spices to gather the Ḍākinīs in the left hand, go to the rooftop and recite 'Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan), Ha Ha (Sanskrit Devanagari), hā hā (Sanskrit Romanization), Ha Ha (Chinese literal meaning)' with a prolonged sound. Pray for the granting of all desires and wave the victory banner. Be sure to perform a large practice and wave the banner at dusk and dawn. This ritual is very secret, so it can be accomplished. Do not let anyone notice, and keep it as secret as a treasure, practicing it secretly. In this way, without relying on Rnam sras (Vaiśravaṇa), Jambhala (Tibetan, Kubera, Kubera, God of Wealth), Nor rgyun ma (Vasudhārā), Tshogs kyi bdag po (Gaṇapati), one can obtain wealth equal to them and possess inexhaustible treasures. This is what the master said. In wealth practice, this is a profound oral instruction not explicitly stated in 'The Inexhaustible Treasure'. A thī (Tibetan, null, null, no meaning). Homage to the venerable Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī)! Now, I will write down the key to the wealth practice that eliminates poverty and suffering. This Dharma called 'Wealth Practice: Treasury of the Three Realms' contains three parts: First, collecting materials; second, visualizing the deity and reciting mantras; and third, applying the practice to actual actions. First, collecting materials: Find a secret vajra obtained after killing a male, with its parts intact; make a hareba eye shell, put the materials and mantras inside it, and then apply the practice to actual actions. These key points need to be obtained orally from the master. Second, visualizing the deity and reciting mantras: Above the burning jewels and treasure vase, visualize your own mind transforming into the seed syllable Jaḥ (Tibetan, जः, Jaḥ, Descent). From that, you transform into the lord of wealth, the daughter of a yaksha, the Lion-faced Ḍākinī, with a dark blue-black complexion, naked, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook that attracts all the wealth of the three realms, and the left hand holds a vase of inexhaustible treasures. From her body emanate countless rays of light, with iron hooks at the ends, instantly attracting all the jewels and treasures in the three realms. She abides in a half-lotus posture. In this state, recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Pāśaṃ Kuru Hūṃ Siddhi Phala Khug Khug Jaḥ Jaḥ (Tibetan, null, null, no meaning). Divide the recitation into three sessions, reciting at least one million times in each session. During the practice, please the deity with tsok and torma offerings. If you can practice continuously for a month without interruption, then the wealth obtained will exceed that of the yaksha Aparajita, without a doubt. Wealth Practice: Treasury of the Three Realms, A thī (Tibetan, null, null, no meaning). Directly transmitted by the Ḍākinī.
་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མན་ངག་འདིའི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་པ་འཐབ་མོ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་དབུགས་སོང་བའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དེའི། གསང་རྡོར་རྨངས་སྤུ་དང་བཅས་པ་པགས་པ་མཐའ་བསྐྱེད་ནས་བྲེགས་ཏེ་ཚགས་བྱས་ནས། རློན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོག་མིག་ན་མར་ཤིང་མཛུབ་གང་ཙམ་ལ་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་བཙུད་ནས་མ་རུལ་བར་ཚགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚོ་ཐུབ་པ་དང་ཤིང་བཏོན་ལ། དེའི་ཚབ་ཏུ་དམར་ཚོས་ཀྱིས་བརྒྱངས་ནས་སྐམ་དུ་འཇུག །དེ་ནས་རང་གི་སྲོག་སྔགས་དང་རྫས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན། རྒྱ་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི། ལི་ཁྲི་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྣམས་འདི་ལྟར་བྲི་སྟེ། སྲོག་སྔགས་དྲུག་པོ་འབྲུ་ཚགས་སུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བྲི། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་འབྲུ་ཚགས་སུ་ 32-33-30a དཀྱུས་ལ་འབྲི། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་མཇུག་ཏུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་འབྲི། དེ་ལ་གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། རྩ་སྔགས་དྲུག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་མར་བསྐྱེད། ཧ་མང་དུ་བཏབ་ནས་རབ་གནས་བྱའོ། །གཟུངས་དེ་ཉིད་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ནས། འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྒྲིལ་ནས་དར་རས་དམར་པོ་བཟང་པོས་བསྟུམ། སྟོང་སྐུད་དམ་པོས་ཆ་ཆ་བཀྱིགས་སུ་བྱས་ནས་སོག་མིག་གི་མགོར་ཡོང་བར་བྱས་ནས་བཙུད་དེ། ཁ་ལ་ཆས་བཀག །དེའི་ལྤགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཀྱིགས་པའི་ལྷག་མ་འདོམ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་བྱས་ནས་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྫས་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ནས། ཐོག་ཁར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་རང་དབང་མེད་པར་བསྒུལ་ནས། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། རྫས་ཕྱི་ནང་དུ་གཡུག་ཅིང་གཏོར་མ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གསར་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ 32-33-30b ལྟ་བུའི་ནོར་སྒྲུབ་ཡོད་པས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ལོ། །ཞེས་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ལ་གུས་པས་འདུད། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐོག་མར་རྫས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ཕྱེ་དཀར་མོའི་བུམ་པ་བཞེངས་དགོས་ཏེ། དེའི་ཁུ་བ་ཆང་གར་མ་ལ། སྒ། གོ་སྙོད། གཡེར་མ། ལན་ཚྭ། དེ་རྣམས་བཏབ་ནས། ཁོང་མར་མ་ཆུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ
【現代漢語翻譯】 向您致以敬意!此訣竅名為『關鍵之竅訣』。關於『殺死男人後,秘密之石的部件未損壞』,指的是:當男人戰鬥后,外呼吸已停止,但體溫尚未消散時,取其秘密之石,連同根部的毛髮,剝下週圍的面板並進行編織。在潮濕的狀態下,插入約一指寬、拇指大小的柳木,防止腐爛。待其牢固后,取出木頭,用紅色的顏料填充,使其乾燥。然後是關於你自己的生命咒和材料:在完好的紙張上,用冰片、麝香、硃砂這三種材料,如下書寫咒語:六個生命咒要緊湊地寫在一行。五字咒『Pāśaṃ Kuru』(पाशं कुरु,पाशं कुरु,套索,做)要緊湊地寫在一行。八字咒『Siddhi Phala』(सिद्धि फल,सिद्धि फल,成就,果實)要寫在結尾的一行。之後塗上藏紅花等香料,唸誦一百零一次咒語。將六個根本咒轉化為夜叉財神。加入哈芒(Ha Mang)並進行加持。不要顛倒此陀羅尼的開頭和結尾,將其與種子字一起捲起,用上好的紅色絲綢包裹。用牢固的空心線分段捆綁,使其位於柳木的頭部並插入,用蓋子封住。將所有的面板收集起來,用五色線捆綁,留下一潯長的剩餘部分。在所有的儀式中,右手拿著這個東西,走到屋頂上,唸誦帶有長音的『吽 བྱོཿ』(吽,hūṃ,種子字;བྱོཿ,bhyaḥ,供養)。祈請空行獅面母攪動所有男女眾生的心脈,讓他們不由自主地將所有的財富和享受都毫無匱乏地獻給我,讓他們都歸我所有!如此委託事業並祈禱,將物品向內外揮舞並供養朵瑪。然後回到室內,將朵瑪,即不是朵瑪的供養朵瑪,與新的朵瑪一起放入儀式中。像這樣修持財神法,就能擺脫貧困的痛苦。 如是財神法,三界寶藏之竅訣。向空行獅面母致敬!其事業名為『財神法,大寶藏之寶瓶』,包含物品、咒語和三摩地三種。首先展示物品的準備:必須製作一個白麵粉寶瓶,其汁液是濃稠的青稞酒,加入生薑、白豆蔻、肉豆蔻、鹽。這是爲了不讓瓶子內部太小的緣起。
【English Translation】 I respectfully prostrate to you! This instruction is called 'The Key of Essential Points'. Regarding 'the secret stone of a man killed by a knife, whose parts are not damaged': When a man has fought and his outer breath has stopped, but the warmth has not yet dissipated, take his secret stone, along with the hair at the root, peel off the surrounding skin and weave it. While it is still moist, insert a willow stick about the size of a finger, as thick as a thumb, to prevent it from rotting. After it is firm, remove the wood and fill it with red pigment to dry it. Then, these are your own life mantra and materials: On flawless paper, write the mantras with camphor, musk, and cinnabar as follows: Write the six life mantras compactly on one line. Write the five syllables 'Pāśaṃ Kuru' (पाशं कुरु, पाशं कुरु, Lasso, Do) compactly on one line. Write the eight syllables 'Siddhi Phala' (सिद्धि फल, सिद्धि फल, Accomplishment, Fruit) at the end on one line. Then apply saffron and other fragrances, and recite the mantra one hundred and one times. Transform the six root mantras into Yaksha, the lord of wealth. Add Ha Mang and consecrate it. Do not reverse the beginning and end of this Dharani, roll it up with the seed syllables, and wrap it with fine red silk. Tie it in sections with strong hollow thread, so that it is at the head of the willow stick and insert it, sealing the opening with a cover. Gather all the skin together, tie it with five-colored thread, leaving about an arm's length of the remainder. In all the rituals, hold this object in your right hand, go to the rooftop, and say 'Hūṃ Bhyaḥ' (हूं, hūṃ, seed syllable; भ्यः, bhyaḥ, offering) with a long tone. Entrust the activity and pray that the Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-Faced) will stir the heart veins of all beings, male and female, so that they involuntarily offer all their wealth and enjoyment to me without any lack, and that they all belong to me! Thus entrusting the activity and making aspirations, wave the object inwards and outwards and offer the Torma. Then return inside and place the Torma, that is, the offering Torma that is not a Torma, along with the new Torma, into the ritual. By practicing the wealth deity in this way, one is freed from the suffering of poverty. Such is the wealth deity practice, the instruction of the Three Realms Treasury. Homage to the Ḍākinī Siṃhamukhā! Her activity is called 'Wealth Deity Practice, Great Treasure Vase', which contains three things: materials, mantra, and Samadhi. First, the preparation of the materials is shown: A white flour vase must be made, the juice of which is thick chang (barley beer), with ginger, cardamom, nutmeg, and salt added. This is the auspicious connection to prevent the inside of the vase from being too small.
་དང་བསྟུན་པའི་བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པའི་ཁར་ནོར་བུ་འབར་བ་བཞག་པ་གཅིག །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅུག །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མཐའ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བུམ་པའི་ཁྲིའི་གདན་ལ། གསང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ 32-33-31a མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཅེས་པ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླའོ། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་རྒྱལ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཚེ་བུམ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ཡིན། ཚེ་བུམ་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བཞག །དེའི་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ནང་མཆོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར། བུམ་པ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྒྲོ་བཞི་མ་བཙུགས་པའི་མདའ་སྒྲོ་བཞིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་བཞི་བྲི། དར་ལ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲིས་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། ཁ་རྒྱན་ 32-33-31b མདའ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་གྱུར། མདའ་དར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། གཟུངས་ཐག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁྲིལ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྫས་རྣམས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ་མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿཁུག་ཛཿཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་རང་དྲི་ཟ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ན
【現代漢語翻譯】 在各種大小的瓶子上,放一個燃燒的寶珠。 瓶子里裝滿各種食物、穀物和珍寶。 然後將其放入珍寶容器中,周圍環繞著供養。 然後,按照共同的皈依和發心,自己瞬間變成食肉鬼享用之王,空行母獅面空行母,身紅色,一面二臂,手持裝滿珍寶的大寶瓶,身色紫黑色,具有食肉鬼女的特徵,坐在瓶子的寶座上,以秘密跏趺坐姿安住。 ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ (藏文), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसः (梵文天城體), Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah (梵文羅馬擬音), 種子字 མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ (藏文), मःरःयःफट् मम पाशं कुरु हुं सिद्धि फल खुग खुग जः जः (梵文天城體), Mah Rah Yah Phat, Mama Pasham Kuru Hum, Siddhi Phala Khug Khug Jah Jah (梵文羅馬擬音), 縛! 抓住! 賜予成就!) 每次法會念誦十萬遍。 這是通過獅面空行母獲得財富的名為'大寶瓶'的儀軌。 愿空行母迅速加持! 此教言的口訣是:爲了使不清楚的變得清楚,長壽瓶是紅色的。長壽瓶下面放置一個紅色八瓣蓮花,中心是一個紅色雙層法源,中心有一個「舍」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字。在其上放置一個基座,上面放置大寶瓶。周圍環繞著食子、會供和精美的內供。在瓶子上插上帶有四根紅色羽毛的箭,在四根羽毛之間寫上根本咒,末尾加上'悉地 庫 扎'。在箭旗上寫上根本咒,末尾加上'媽媽 巴香 咕嚕 吽 悉地 庫 扎',進行凈化。在紅色雙層蓮花和法源上,從'邦' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:水)中生出一個紅色'舍'字,上面寫著'邦'字。它完全轉變成一個大寶瓶,瓶口下垂,瓶頸細長,腹部膨脹,能滿足所有需求,裝飾著珍寶, 箭旗裝飾著紅色箭旗,裡面裝滿了食物、財富和享用。箭旗上繫著金剛結,唸誦時,金剛結上的咒語纏繞,觸碰到物品,觀想物品變成如意寶珠。 然後,自己右手拿著箭旗,唸誦:'舍 庫 扎!空行母迅速之王,獅面空行母!',祈請所有天、龍、贊神、邪魔、魔母、閻羅、土地神、尋香、迦樓羅、緊那羅等,以及世間所有男女,以及所有上師和善知識的壽命和福德。
【English Translation】 On top of various sizes of vases, place a burning jewel. Inside the vase, place various foods, grains, and precious jewels. Then place it inside a jewel container, surrounded by offerings. Then, according to the common refuge and bodhicitta, instantly transform yourself into the Rakshasa Enjoyment Queen, Dakini Lion-Faced, body red, one face two arms, holding a great treasure vase filled with jewels, body color smoky black, with the characteristics of a Rakshasa woman, seated on a vase throne, in secret vajra posture. ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ (Tibetan), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसः (Sanskrit Devanagari), Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah (Sanskrit Romanization), Seed Syllables མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ (Tibetan), मःरःयःफट् मम पाशं कुरु हुं सिद्धि फल खुग खुग जः जः (Sanskrit Devanagari), Mah Rah Yah Phat, Mama Pasham Kuru Hum, Siddhi Phala Khug Khug Jah Jah (Sanskrit Romanization), Bind! Seize! Grant Accomplishment!) Recite one hundred thousand times for each session. This is the ritual called 'Great Treasure Vase' for obtaining wealth through the Lion-Faced Dakini. May the Dakini swiftly bless! The oral instruction for this teaching is: To clarify what is unclear, the longevity vase is red. Below the longevity vase, place a red eight-petaled lotus, with a red double-layered dharma source in the center, marked with the letter 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion). On top of that, place a base, and on top of that, place the great treasure vase. Surround it with tormas, tsok offerings, and excellent inner offerings. On the vase, insert an arrow with four red feathers, and between the four feathers, write the root mantra, ending with 'Siddhi Khug JAH'. On the arrow banner, write the root mantra, ending with 'Mama Pasham Kuru Hum Siddhi Khug JAH', and purify it. On the red double-layered lotus and dharma source, from 'Vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:Water) arises a red 'Hrih' letter, marked with the letter 'Vam'. It completely transforms into a great treasure vase, with a drooping mouth, a long neck, a bulging belly that fulfills all needs, adorned with jewels, decorated with red arrow banners, filled with food, wealth, and enjoyment. Attach a vajra knot to the arrow banner, and as you recite, the mantra on the vajra knot wraps around and touches the objects, visualizing the objects transforming into wish-fulfilling jewels. Then, holding the arrow banner in your right hand, recite: 'Hrih Khug JAH! Dakini Swift King, Lion-Faced Dakini!', and pray for the life and merit of all gods, nagas, tsen spirits, demons, maras, Yama, local deities, gandharvas, garudas, kinnaras, etc., and all men and women in the world, and all lamas and virtuous friends.
མས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛཿཛཿཛཿ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པར་གྱུར་ན། ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ 32-33-32a འབྱུང་བས་དེ་ཟློག་པ་ལ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གདངས་ཤིང་། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་མདག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ། སྐུ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ལ་མེ་དཔུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་དམིགས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསམ་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ 32-33-32b ངག་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་ཅན། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་ཅིང་དཀོར་འཕྲོག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པ། འགྲོ་བ་ཕ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ཐལ་མོའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡ
【現代漢語翻譯】 愿我于頃刻間,獲得榮華與光輝,美名與聲譽,以及一切財富與享用。扎 扎 扎,愿其穩固。如此祈願后,揮舞箭幡。 若能如此修行一月,莫說獲得享用,以及役使男女,壽命亦將與日月同輝。此乃財神修法,寶篋之口訣。阿底。 我以恭敬之心,頂禮獅面空行母。今有瑜伽士修持甚深之法,然常有災難與障礙。 為遣除此等障礙,需修持獅面空行母之『遣除障礙勝王』法。首先,皈依發心。觀想自身剎那間化為獅面空行母,身色黑藍,一面二臂三目,雙目如日輪般睜大,齜牙咧嘴,舌頭捲起,黑色鐵發倒豎,火星四濺。右手持日輪,左手持月輪,二者之間夾持一切作祟之鬼神邪魔。赤身裸體,週身烈焰騰騰。然後唸誦:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ (藏文)阿 卡 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 雅 帕特 (梵文羅馬擬音:Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ) (梵文天城體:अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट् ) (漢語字面意思:啊 卡 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 雅 帕特) 此咒一千遍。然後觀想一切損害自己的目標,合掌唸誦: 頂禮!以諸佛之真語,正法之真語,僧伽之真語,以及獅面空行母諸尊之真語,瑜伽士我之真語,及大真諦之加持力,愿一切損害者,兇惡之鬼神,違背上師之怨敵,破壞僧團、盜取僧物者,心懷惡念、欲摧毀珍貴佛法者,以及損害、惱害一切如母有情者,和阻礙如法修行之男女者,尤其是損害、惱害瑜伽士我之鬼神邪魔,彼等身語意之惡念,皆如灰塵般消散!』 合掌三次。觀想一切損害者之身語意
【English Translation】 May I instantly possess glory and splendor, fame and renown, and all wealth and enjoyment. Jaḥ Jaḥ Jaḥ, may it be firm. Thus praying for the desired purpose, wave the arrow banner. If one practices in this way for a month, what need is there to mention obtaining enjoyment and subduing men and women? One's life will become equal to the sun and moon. This is the oral instruction of the treasure vase for accomplishing wealth. Ati. I prostrate with reverence to the great Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-Faced Ḍākinī). Here, when a yogi practices the profound Dharma, adverse conditions and obstacles arise. To avert these obstacles, one must perform the practice called 'Victorious King Who Averts Obstacles' through the great Ḍākinī Siṃhamukhā. First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into the venerable Siṃhamukhā, with a black-blue body, one face, two arms, and three eyes that blaze like a sun mandala. Her mouth is wide open, fangs bared, tongue curled, and black iron hair stands on end, scattering sparks like a firebrand. Her right hand holds a sun mandala, and her left hand holds a moon mandala, between which all harmful spirits and non-humans are pressed. She is naked, without ornaments, and surrounded by blazing flames. Then recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ (Tibetan)Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (IAST: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ) (Sanskrit Devanagari: अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट् ) (Literal meaning: Ah Kah Sah Mah Rah Chah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat) This mantra one thousand times. Then, contemplate all the targets that harm you, and join your palms together, saying: Namo! By the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, the truth of the assembly of deities of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, the truth of the yogi's words, and the power of the blessing of the great truth, may all harmful spirits, malicious and cruel, those who act as enemies of the guru, those who destroy the Sangha and steal property, those who harbor evil thoughts to destroy the precious teachings of the Buddha, those who harm and injure all sentient beings who have been our mothers, and those who obstruct the Dharma practice of men and women, especially the spirits and non-humans who harm and injure the yogi, may all the evil thoughts of their body, speech, and mind be destroyed like particles of dust! Clap your hands three times. Visualize the body, speech, and mind of all harmful spirits
ིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛིར་འཛིར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པའི་སྔགས་བོན་ལ་སོགས་ཏེ། 32-33-33a གནོད་འཚེ་མ་རུངས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དགོས་པས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དུ་བའི་མདོག་བཞིན་དུ་ནག་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་མདུང་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ལས་མེ་འབར་བ། དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་འབབ་པ་ལྟར། གང་ལ་ཡང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་བཏང་བས། སྔགས་བོན་བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་བས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་ 32-33-33b གཅིག་བཟླས་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ འོག་གདོན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བར་གདོན་བཙན་དང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག་དུས་ཀག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ གསུམ་ཀག་བཞི་གཤེད་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ཞང་ཞུང་བོན་པོའི་གཏོར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅན་ཞ
【現代漢語翻譯】 想像所有內外之物都如塵埃般被摧毀。這段話是關於通過獅面空行母(Senge Dongchenma)來遣除障礙的甚深口訣,名為『遣除障礙之王』。ཨྠྀི་(藏文),अथ(梵文天城體),atha(梵文羅馬擬音),現在。祈請偉大的空行母獅面空行母加持。 在此,當瑜伽士專注于修行佛法時,爲了遣除那些懷有惡意,修持邪惡咒語和苯教(Bon)等,以及製造各種危害的行為,需要使用名為『遣除障礙,回遮詛咒』的方法。因此,首先要進行皈依和發菩提心,然後將一切法凈化為空性,在自性中不可得。在空性之中,剎那間觀想自己為尊勝的獅面空行母,身色如煙般黝黑而威猛,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,以卡杖嘎(khatvanga)和八種尸林裝束嚴飾,于智慧火焰中,安坐於法生蓮花尸座之上,雙足呈遊戲姿態。 從她的全身放射出無數的空行母,她們右手持有鐵鉤、索、鐵鏈、鈴、箭、矛、棍棒、卡杖嘎、輪、劍、錘等各種兵器,左手結忿怒印並燃起火焰。她們如閃電般擊打在那些作祟的邪師身上,毫無阻礙地將他們全部摧毀。想像那些唸誦咒語的苯教徒,瞬間被血肉吞噬,化為灰塵。然後唸誦:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(藏文),,,,,,,,,,,,,,(梵文天城體),ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat(梵文羅馬擬音),啊 卡 薩 瑪 惹 擦 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特。唸誦一千遍后,合掌,口中唸誦: 『愿智慧空行母獅面空行母的聖眾,息滅所有對我們造成損害的八萬種障礙!愿它們被遣除!愿三百六十種魔障被息滅!愿四百零四種疾病被息滅!愿上方的星曜和行星的損害全部息滅!愿下方的地神、龍和惡靈的損害全部息滅!愿中間的贊神和國王的損害全部息滅!愿魔鬼和閻羅死神的損害全部息滅!愿年關、月關、日關、時關全部息滅!愿三煞、四煞、七煞全部息滅!愿惡夢、兇兆、不祥之兆全部息滅!愿三百六十種突發的驚嚇全部息滅!愿象雄苯教的朵瑪(torma)的詛咒全部息滅!』
【English Translation】 Imagine all internal and external phenomena being destroyed into particles like dust. This is a profound instruction on averting obstacles through the Lion-Faced Dakini (Senge Dongchenma), called 'The King of Averting'.ཨྠྀི་(Tibetan), अथ(Sanskrit Devanagari), atha(Sanskrit Romanization), Now. Please bless us, Great Dakini, Lion-Faced Dakini. Here, when a yogi is focused on practicing the Dharma, in order to avert those who harbor malicious intent, practice evil mantras and Bon, and cause various harms, it is necessary to use the method called 'Averting Obstacles, Reversing Curses'. Therefore, first take refuge and generate Bodhicitta, then purify all dharmas into emptiness, in which nothing is inherently existent. Within emptiness, instantly visualize yourself as the venerable Lion-Faced Dakini, with a body color as black and fierce as smoke, one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, adorned with a khatvanga and the eight charnel ground ornaments, amidst a blazing fire of wisdom, seated upon a lotus and corpse seat arising from Dharma, with both feet in a playful posture. From her entire body emanate countless dakinis, who hold various weapons in their right hands such as iron hooks, lassos, iron chains, bells, arrows, spears, clubs, khatvangas, wheels, swords, hammers, etc., and whose left hands form wrathful mudras and ignite flames. They strike down upon those evil teachers who cause harm, like lightning, destroying them all without any obstruction. Imagine those Bonpos reciting mantras, instantly devoured of flesh and blood, turning into dust. Then recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(Tibetan), ,,,,,,,,,,,,,,(Sanskrit Devanagari), ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat(Sanskrit Romanization), Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat. After reciting this a thousand times, join your palms and speak these words: 'May the assembly of deities of the wisdom dakini Lion-Faced Dakini, pacify all eighty thousand obstacles that cause harm to us! May they be averted! May the three hundred and sixty kinds of demonic influences be pacified! May the four hundred and four kinds of diseases be pacified! May all harm from the upper planets and stars be pacified! May all harm from the lower earth deities, nagas, and evil spirits be pacified! May all harm from the intermediate tsen spirits and kings be pacified! May all harm from demons and Yama, the Lord of Death, and the mamos be pacified! May all harm from the year obstacles, month obstacles, day obstacles, and time obstacles be pacified! May all three shas, four shas, and seven shas be pacified! May all bad dreams, bad omens, and inauspicious signs be pacified! May all harm from the three hundred and sixty sudden terrors be pacified! May all curses from the Zhangzhung Bonpo tormas be pacified!'
ི༴ སྔགས་པ་ནག་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བནྡེ་དང་སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཀྱི་དམོད་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་གནོད་བྱེད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ 32-33-34a སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ་དམ་ཉམས་ཕྱོགས་ངན་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་ཅིང་བསྒྲལ་དགོས་ན། དེ་ལ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་སྲེག་པར་བྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མ་ནག་མོ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་གིས་འགེངས་པ། ཕྱག་ 32-33-34b གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སྟྭ་གྲི་དང་མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གཏན་པར་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་གཅོད་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་དགྲ་བོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་འདྲེ་ངན་བྱད་ཁ་གཏད་མནན་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་ནག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྤྱི་དགྲ་དང་སྒོས་དགྲར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆིངས་ཤིག །ངག་ཆིངས་ཤིག །ཡིད་ཆིངས་ཤིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་སྲོག་ཁོ་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ཁོ་རང་གི་མཐུ་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁོ་རང་གི་བླ་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་ལ་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཀླུ་ནད་
【現代漢語翻譯】 愿所有黑咒術的橛(Phurba,一種法器)的刺入都平息。 愿僧侶、民眾和婦女的詛咒都平息。 總而言之,請守護我免受一切有害的不利因素的侵害。Raksha Raksha Svaha! 如此觀想守護輪,並進行迴向和祈願,然後在大手印的境界中安住。 這段文字是經由獅面空行母(Simhamukha,一種忿怒尊)的途徑,用於遣除橛的詛咒和邪術的甚深口訣。啊義! 向具威力的空行母祈禱! 如果需要遣除和誅殺那些破壞佛法、危害瑜伽士的特殊敵人、違背誓言者、邪惡勢力和惡魔行徑,那麼就需要通過獅面空行母來進行名為『遣除邪惡勢力和斷除惡魔』的黑色儀式。首先,進行皈依和發菩提心,然後將一切法凈化為空性,因為它們的自性是空性的。從空性中,由『Bhrum』(種子字)完全轉化,在地面上形成一個由天鐵製成的三角形法源,深藍色,燃燒著火焰,焚燒敵人和障礙。在其中心,在蓮花和太陽上,壓制著敵人和障礙,自己的心性本質是深藍色的『Hum』(種子字)。從那完全轉化,自己瞬間變成黑色的獅面空行母,赤身裸體,沒有裝飾,塗滿了灰燼和鮮血,揮舞著黑色的鐵劍向下,三千世界充滿了空行母的軍隊。左手的拇指是金剛杵,食指是銀製的橛。雙腿一屈一伸地坐著。她的拇指和食指之間,不斷地斬斷敵人和障礙的頭顱。右手拿著勾召敵人的鐵鉤,安住在智慧火焰的中央。Om Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat! 愿所有有害的、引入歧途的、邪惡的鬼神,一切敵人,都被摧毀。Sarva Shatrum Maraya Phat! 唸誦一千遍左右,然後拍手。愿瑜伽士我等,免受他人詛咒、惡鬼、邪術、對抗和壓制,以及苯教徒和黑咒術士的邪惡意圖。愿所有違背誓言的敵人,包括普遍的敵人和特殊的敵人,他們的身體被束縛!語言被束縛!思想被束縛!愿他們的身語意三門都被摧毀!愿他們自己結束自己的生命!愿他們自相殘殺!愿他們自相攻擊!愿他們自己的力量反噬自身!愿他們自己的上師和護法變成他們自己的惡魔!愿龍病(Klu nad,由龍族引起的疾病)平息!
【English Translation】 May all the piercing of the Phurba (a ritual dagger) from black magic be pacified. May the curses of monks, people, and women be pacified. In short, please protect me from all harmful and adverse factors. Raksha Raksha Svaha! Thus, contemplate the protective circle, and perform dedication and aspiration, then abide in the state of Mahamudra. This text is a profound instruction via the Lion-Faced Dakini (Simhamukha, a wrathful deity) for averting the curses and sorcery of the Phurba. Ah I! Homage to the powerful Dakini! If it is necessary to avert and subjugate those who harm the Dharma, harm the special enemies of yogis, those who break vows, evil forces, and demonic actions, then it is necessary to perform the black ritual called 'Averting Evil Forces and Cutting Off Demons' through the Lion-Faced Dakini. First, take refuge and generate Bodhicitta, then purify all phenomena into emptiness because their nature is emptiness. From emptiness, completely transformed from 'Bhrum' (seed syllable), on the ground, a triangular Dharma source made of meteoric iron, dark blue, burning with flames, incinerating enemies and obstacles. In its center, on a lotus and sun, suppressing enemies and obstacles, one's own mind essence is the dark blue 'Hum' (seed syllable). From that completely transformed, one instantly becomes the black Lion-Faced Dakini, naked, without ornaments, covered in ashes and blood, brandishing a black iron sword downwards, the three thousand worlds filled with the army of Dakinis. The thumb of the left hand is a vajra, and the index finger is a silver Phurba. Sitting with both legs bent and extended. Between her thumb and index finger, she continuously severs the heads of enemies and obstacles. The right hand holds an iron hook to summon enemies, abiding in the center of the blazing fire of wisdom. Om Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat! May all harmful, misleading, and evil spirits, all enemies, be destroyed. Sarva Shatrum Maraya Phat! Recite about a thousand times, then clap your hands. May the yogi and I be protected from others' curses, evil spirits, sorcery, opposition, and suppression, and the evil intentions of Bonpos and black magicians. May all enemies who break vows, including universal enemies and special enemies, have their bodies bound! Their speech bound! Their minds bound! May their body, speech, and mind be destroyed! May they end their own lives! May they kill each other! May they attack each other! May their own power turn against themselves! May their own gurus and protectors turn into their own demons! May the Naga disease (Klu nad, diseases caused by Nagas) be pacified!
ཐེངས་དགུ་ཐོངས་ཤིག །བཙན་གྱི་གཟེར་ཁ་ཐོངས་ཤིག །གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་མཚན་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ 32-33-35a རྣམས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁོ་ལ་མྱུར་བར་ཐོངས་ཤིག་དོ་ནུབ་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཞེས་བྱའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟློག་པ་གསུམ་ཀ་བྱེད་པའི་དུས་ནི། ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་ནས་སྲོད་འཁོར་གྱི་བར་ཡིན། སྔགས་འདྲེན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱི་སྒྱུར་ཡིན། སྔགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཟབ་པའི་གནད་ཡིན། གོས་ཕྱིར་སློག་མགོ་མཇུག་བསློགས་ནས་གྱོན་པ་གནད་ཡིན། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ལྟ་གསུངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་མིག་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་གནད་ཡིན། ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་དུ་མཆིལ་མ་མི་མིད་པ་གནད་ཡིན། ངག་མ་ཤོར་བ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་གནད་ཡིན། ཕྲེང་བ་ལག་ནས་མ་ཤོར་བ་དང་ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་ས་གཅིག་ཏུ་སྡོད་པ་གནད་ཡིན། དེ་རྣམས་ནི་ཟློག་པ་གསུམ་ཀའི་ཞལ་ཤེས་སོ། ཁྱད་པར་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། དམིགས་པ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་ལ་ཕར་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ཆེ་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་མེའི་འོབས་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མར། ཕྲེང་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་སུ་བསམས་ནས། ཕྲེང་བ་རེ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་བཅད་ནས་དེའི་ནང་དུ་ 32-33-35b སྐྱུར་བར་བསམ། སྒྲ་གཅན་ཡང་བསྣོན་ཁར་རྒྱབ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་གྱི་གྲིབ་མ་མ་ཕོག་པ་གནད་ཆེ། ཟློག་པ་གྲུབ་པ་དང་ཁ་ཆུས་བཤལ་བ་གནད་ཡིན། རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ལིང་སྟེ་མདུན་དུ་བསྐྱུར་ནས་ཆ་སྙམ་དུ་ཐ་དད་ཚོ་བཟུང་ན་བཟང་། གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བརྩེགས་ན་ངན་པས་བསྐྱར་ནས་ཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱུང་ན་འབྲིང་། མདུད་འཛིན་རང་ལ་གཏད་ཅིང་གོས་སྣ་ཟིན་ན་བཟང་། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། ༈ །། རྗེ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། །འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་དུ་བྲི། །སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི། །རབ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱ། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དཀྲིས་བྱ་ཞིང་། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་ཡིན་པར་བཞེད། །འདོད་དོན་སྔགས་སོགས་འབྲི་ལུགས་ནི། །ཞལ་ལས་ཤེས་པས་གོ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 請放過九次!請放過詛咒之釘!此外,所有不祥之兆、惡夢, 請讓違背誓言的敵人迅速遭受報應,今晚就應驗!'這樣詛咒之後,保持大手印的境界。這段話是關於名為'遣除惡方斷魔'的甚深口訣。這三個口訣的關鍵指示如下:進行所有三種遣除法的時間是從太陽升起一矛高到黃昏時分。唸誦咒語時,念珠要反向轉動。以逆向的方式唸誦咒語是甚深的關鍵。將衣服反過來穿,前後顛倒是關鍵。雖然說要背對太陽,但重要的是要讓羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)處於視線之下。在遣除法完成之前不吐口水是關鍵。不說話,保持極度憤怒是關鍵。念珠不從手中掉落,以及在遣除法完成之前待在同一個地方是關鍵。這些是所有三種遣除法的指示。特別是,關於遣除惡方斷魔的指示是:觀想太陽執行的山口後面有一個鐵製的法源,其深度像喀什米爾山谷一樣,內外都是火坑。將念珠觀想為敵人的身體,每次撥動念珠時,觀想敵人的脖子被砍斷,並扔進火坑。也要加上羅睺,背對著它,觀想它被燒成灰塵。在這個過程中,重要的是不要讓佛塔等三寶的影子落在自己身上。完成遣除法后漱口是關鍵。觀察緣起的方式是:將念珠舉起扔到前面,如果它們整齊地分開排列,則吉祥。如果它們一個疊在另一個上面,則不吉利,應重新努力進行遣除法。如果念珠形成十字形,則一般。如果念珠的結對著自己,並且抓住了衣服的邊緣,則吉祥。'這段話是關於遣除惡方斷魔的甚深口訣。 頂禮吉祥具恩德母!在此,爲了利益他人,爲了利益所有眾生,名為'金剛忿怒十尊'的護輪,是根據空行母的羯磨事業所說的:在沒有瑕疵的藏紙上,按照小圖的樣子畫出輪。用百字明和三字明(藏文:སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)進行加持,並用緣起心咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)進行加持。塗上冰片等香料,纏繞五色彩線,外殼被認為是黑色的。關於書寫願望咒語等的方式,通過上師的口頭指導來理解。'這段話是關於金剛忿怒十尊的護輪。
【English Translation】 Release nine times! Release the peg of oppression! Furthermore, all inauspicious omens, bad dreams, May the oath-breaking enemies quickly receive their retribution, may it happen tonight!' After uttering this curse, remain in the state of Mahamudra. This passage is about the profound instructions called 'Turning Back the Evil Side, Severing the Maras'. The key instructions for these three are as follows: The time to perform all three turning-back practices is from when the sun is one spear-length above the horizon until dusk. The mala for reciting mantras should be turned backwards. Reciting the mantras in reverse is a profound key. Wearing clothes inside out and back to front is key. Although it is said to turn one's back to the sun, it is important to have Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:) within sight. Not spitting until the turning-back practice is completed is key. Not speaking and maintaining extreme anger is key. Not dropping the mala from one's hand and staying in one place until the turning-back practice is completed is key. These are the instructions for all three turning-back practices. In particular, the instructions for turning back the Evil Side, Severing the Maras are: Visualize behind the mountain pass where the sun travels, there is an iron Dharma source as deep as the Kashmir valley, both inside and out like a pit of fire. Imagine the mala as the body of the enemy, and with each bead, imagine cutting off the enemy's neck and throwing it into the pit. Also add Rahu, turning your back to it, and imagine it being burned to ashes. During this time, it is important that the shadows of the Three Jewels, such as stupas, do not fall on you. Rinsing your mouth with water after completing the turning-back practice is key. The way to examine the interdependence is: lift the mala and throw it forward, and it is good if they are neatly arranged separately. If they are stacked one on top of the other, it is bad, so you should repeat the effort in the turning-back practice. If the mala forms a cross, it is mediocre. It is good if the knot faces you and you grasp the edge of the cloth.' This passage is about the profound instructions for turning back the Evil Side, Severing the Maras. Homage to the blessed and virtuous Mother! Here, for the benefit of others, for the benefit of all beings, the protective wheel called 'Ten Wrathful Vajras', is said to be done through the activities of the Great Dakini: On flawless Tibetan paper, draw the wheel as in the small example. Consecrate with the Hundred Syllable Mantra and the Three Syllable Mantra (藏文:སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and consecrate with the Essence of Dependent Arising (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Anoint with camphor and other fragrances, wrap with five-colored threads, and the shell is considered to be black. The way to write the wish-fulfilling mantra and so on, understand through the oral instructions of the guru.' This passage is about the protective wheel of the Ten Wrathful Vajras.
ོ་བཅུའི་གདམས་པ་ 32-33-36a ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པར་གྱུར་པའི། མ་གཅིག་ཇོ་མོ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་བ་བྱ། །ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་བཞིན་དུ་ལེགས་བྲིས་ནས། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་དག་གིས་བྱུགས། །རྩ་སྔགས་བརྒྱ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས། །ཧས་བརྒྱབ་བྱ་བ་རབ་གནས་ཡང་དག་སྟེ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་དཀྲིས་ནི་ལེགས་བྱས་ནས། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་དག་ནི་བཞེད་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག །རྫས་དང་སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲའོ། །རྫས་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་གི་རྣ་ནི་སྟག་པ་གླང་མ་དང་། །ཤུག་པ་ཚེར་མ་གླ་བ་ལྕང་ནག་དང་། །ལྕང་དཀར་ཕོ་གསོམ་མོ་གསོམ་གཉིས་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྫས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲ་ལ་སོགས་ནི། །དཔེ་ཆུང་ཟུར་ན་ཡོད་པས་ཤེས་པར་བྱོས། །བཀྲ་ཤིས་སྐོགས་ 32-33-36b དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་ཀུན། །དེ་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟའ་དང་ཀླུ་དང་བདུད་དང་བཙན་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་གྲི་ཕོ་གྲི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས། །སྲུང་བ་འདི་དག་ཡོད་ན་འཁོར་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཕན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལོ་ཐོག་གི་སད་སྲུང་བའི་མན་ངག་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བྱས། ཟངས་གས་ཞོམ་མེད་པའི་ནང་དུ། བའི་འོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ར་དང་ལུག་དང་འབྲི་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ། དེ་རྣམས་ཆུ་གཙང་ལ་སྦྱངས་ནས་ཟངས་བཀང་སྟེ། དེ་ལ་ཀླུའི་སྨན་ཚོགས་ཚད་བཏབ། གླ་རྩིའི་གཡའ་མེད་པ་གནད་ཆེ། ཟངས་དེ་ཉིད་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་ན་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ 32-33-37a ཟངས་ནང་གི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་
【現代漢語翻譯】 三十教誨 至深奧義! 頂禮救怙一切眾生之怙主,至尊空行母,瑜伽母! 今為利益有情眾生,當行身語意之輪之守護。 如法繕寫此《輪》小冊, 以冰片等妙香涂之。 誦百字根本咒及三字真言。 哈斯(ཧས་,梵文天城體:हस्,梵文羅馬擬音:has,摧毀)字加持,如法作開光。 以五色彩線纏繞之, 外殼宜用黑色。 復以緣起咒作開光。 此乃大空行母獅面母之身語意輪之守護。 奧義! 頂禮並皈依大空行母獅面母! 祈請加持!其事業為守護、遮障黑障、 物、咒及欲求輪。 當知諸物如下: 木之耳為虎皮楠、羊羔菜, 刺柏、蒺藜、馬藺、黑柳, 白柳、雄杜鵑、雌杜鵑等, 彼等皆為所用之物。 咒語及欲求輪等, 小冊子旁有載,當知之。 吉祥外殼 及開光等一切, 彼等與前相同,當知之。 此之利益皆為: 星曜、龍、魔、贊神及, 國王、男鬼、女鬼等, 若有此守護,則無法加害。 此乃依大空行母事業之門所作之守護,名為遮障黑障之教誨,至深奧義! 頂禮大空行母慈悲者! 為利他有情眾生故,依大空行母事業之門,此為守護莊稼免受冰雹之口訣,名為穀倉。瑜伽士需先修滿一百萬遍本尊。 于無裂縫之銅器內,盛入各類牛奶,如牦牛、綿羊、母牛等之奶。 彼等與凈水混合后,盛滿銅器。 其中加入龍藥,量要足。麝香無損者至關重要。 將銅器置於高處, 于銅器內,迎請地神、龍、惡靈、夜叉、羅剎等八部眾, 觀想彼等真實存在於其中,為息滅龍、地神、夜叉、羅剎等八部眾之疾病與痛苦, 向銅器內之水中唸誦約三百遍咒語,觀想諸神佈滿烏雲。 向龍及夜叉羅剎等八部眾
【English Translation】 The Instructions of Thirty Profound Athi!! Homage to the sole mother Jomo Dakini, who has become the protector of all beings! Now, to benefit sentient beings, I will perform the protection of the wheel of body, speech, and mind. Write well this Chakra booklet, Anoint it with camphor and other good fragrances. Recite the hundred-syllable root mantra and the three seed syllables. Perform the consecration properly with the Has (ཧས་, Devanagari: हस्, Romanization: has, meaning: destroy) syllable. Make a good wrapping with five-colored threads, The shell should be black. Again, consecrate it with the essence of dependent origination. This is the protection of the wheel of body, speech, and mind of the great Dakini Simhamukha. Athi!! Homage and refuge to the great Dakini, the Lion-faced Mother! Please bless me! Its activities are protection, obscuration of black obstacles, Substances, mantras, and the desired chakra. Know that the substances are as follows: The 'ear' of the wood is Daphne, Plantago asiatica, Juniper, Tribulus terrestris, Iris sibirica, black willow, White willow, male Juniperus, female Juniperus, and so on. All of these are shown as substances. Mantras and desired chakras, etc., Are known to be in the corner of the booklet. Auspicious shell And consecration, etc., all, Know that these are the same as before. All of these benefits are: Planets, nagas, demons, tsen spirits, and Kings, male ghosts, female ghosts, etc., If these protections are present, they cannot harm. This is the profound instruction called 'Black Obscuring Protection' through the activities of the Great Dakini, Athi!! Homage to the Great Dakini, the compassionate one! For the benefit of other sentient beings, through the activities of the Great Dakini, this is the oral instruction for protecting crops from hail, called 'Granary of Seeds'. The yogi himself must first perform a million recitations. Inside a copper vessel without cracks, fill it with various kinds of milk, such as yak, sheep, and cow milk. Mix these with clean water and fill the copper vessel. Add a sufficient amount of naga medicines to it. Unspoiled musk is very important. Place the copper vessel upwards, Invite and invoke all the earth lords, nagas, spirits, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons into the copper vessel, Thinking that they are visibly present inside, in order to pacify all the diseases and sufferings of the nagas, earth lords, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons, Recite about three hundred mantras into the water inside the copper vessel, and visualize that the gods and demons are covering it with clouds. To the nagas and the eight classes of gods and demons
དཀར་གཏོར་ཞིག་ཕུལ། དེ་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཟངས་ཀྱི་ཆུ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སད་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སད་སྲུང་བ་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་སྐྱོན་མེད་གཅིག་གི་ནང་དུ། མངར་གསུམ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀང་། དེ་ལ་ཀླུ་སྨན་བཏབ་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་ཀ་ཊོ་རའམ་གཞོང་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལམ་བག་ཟན་གྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟོས་ཏེ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རྣམས་བྱས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་ 32-33-37b བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས་ནས། ལུས་ལྷའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཁོང་རྣམས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རང་དབང་མེད་པར་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སད་སྲུང་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་མུ་གེ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་བསྟན་གྱི་ཆུ་སྣ་བསགས་ལ་ཟངས་དྲི་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ནས། ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་། སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཀལ་ནས། མཁན་པ་སྤྲུ་མ་ཤུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་བཏང་ཞིང་ཆུ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་གཡོབ་སྤྲིན་གཡོབ། ཤར་ནས་སྐྱི་སེར་ལྷགས་པ་མདའ་བས་ཚ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་རྒྱག་པའོ། །ཆུ་དེ་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་འཐོར་བ་གནད་ཡིན། བྱེད་པའི་གནས་ནི་རི་མཐོ་སར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སད་ཐུབ་ངེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། 32-33-38a ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པས་ལོ་ཐོག་ལ་སེར་བ་གཏོང་བས། དེ་ལ་སེར་བའི་རིགས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇབ་སེར་ཐེའུ་རང་གི་སེ
【現代漢語翻譯】 供奉一個白色的食子。然後,祈請地神、龍神、惡神、夜叉等八部眾返回各自的住所,並將銅製的水灑向四方。這樣做,對於能否防止冰雹,不會有任何懷疑,請實踐它!通過空行母獅面母的羯磨法,名為『守護冰雹,穀物寶庫』的甚深口訣。頂禮大空行母! 另一種方法是,在一個無損的銅瓶中,裝滿混合了三種甜味(蜜、糖、冰糖)的水和牛奶,加入龍藥。在根本咒語的結尾,唸誦『Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ』(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ,梵文天城體:नागराज पुष्टिं कुरु ये ॐ,梵文羅馬擬音:Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ,龍王,增長,做,耶,嗡)三萬遍,並繫上咒索。在一個卡托拉或大盤子里,用顏料畫上八瓣蓮花,用酥油或糌粑製作龍王母卓巴(藏文:མ་དྲོས་པ་,字面意思:未熱者,指龍王的名字)和圍繞著他的八大龍王,加持三處(額頭、喉嚨、心間),進行迎請智慧尊和遣送智慧尊的儀式。然後用瓶中的水給他們沐浴,凈化龍族的所有疾病、痛苦、罪業和障礙,恢復所有受損的感官和肢體,使他們的身體變得像天神一樣。觀想他們歡喜快樂,天空中自然而然地佈滿烏雲。然後將水灑向四方。這樣做,對於能否防止冰雹,不會有任何懷疑。通過空行母獅面母的羯磨法,名為『守護冰雹,防止飢荒』的甚深口訣。頂禮空行母加持者! 另一種方法是,收集朝北的水源的水,將其與龍藥、三種白色食物(牛奶、酸奶、酥油)和三種甜味食物混合,放入無雜質的銅器中,用這些水源的水裝滿。將其放在三個石灶上,點燃松樹、杜鵑和杉樹的濃煙,並在水中唸誦根本咒語的結尾:『雲集,雲集,云動,云動。愿東方颳起帶來炎熱的黃色狂風!』唸誦三萬遍後進行擊打。在黎明前灑水是關鍵。進行儀軌的地點應選擇在高山上。據說這樣做必定能防止冰雹,因此要以菩提心努力修持。 通過空行母獅面母的羯磨法,名為『守護冰雹,利益一切眾生』的甚深口訣。頂禮空行母加持者!由於兇惡的八部眾降下冰雹危害莊稼,因此有以下幾種冰雹:潛伏冰雹、魔鬼的冰雹。
【English Translation】 Offer a white Torma. Then, request the local deities, Nāgas, Nyen spirits, and the eight classes of gods and demons to return to their respective abodes, and scatter copper water in the four directions. By doing this, there is no doubt whether it can prevent hail or not, so practice it! Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Granary of Seeds'. Homage to the great Ḍākinī! Another method is to fill a flawless copper vase with milk mixed with three sweets (honey, sugar, and molasses) and water, and add Nāga medicine. At the end of the root mantra, recite 'Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ' (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ,梵文天城體:नागराज पुष्टिं कुरु ये ॐ,梵文羅馬擬音:Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ,Dragon king, increase, do, ye, om) about three hundred thousand times, with a mantra thread attached. In a kaṭora or a large bowl, draw an eight-petaled lotus with colors, and make the Nāga king Madroba (藏文:མ་དྲོས་པ་,literally: the unheated one, referring to the name of the Naga king) surrounded by the eight great Nāgas out of butter or tsampa. Bless the three places (forehead, throat, heart), and perform the invocation and dismissal of the wisdom beings. Then, bathe them with the vase water, purify all the diseases, sufferings, sins, and obscurations of the Nāgas, restore all the damaged senses and limbs, and transform their bodies into divine bodies. Visualize them rejoicing and being happy, and the sky naturally filling with clouds. Then scatter the water in the four directions. By doing this, there is no doubt whether it can prevent hail or not. Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Preventing Famine'. Homage to the blessed Ḍākinī! Another method is to collect water from a north-facing spring, mix it with Nāga medicine, three white foods (milk, yogurt, ghee), and three sweet foods, and fill a stainless copper vessel with the water from these springs. Place it on three stones, burn a large amount of juniper, rhododendron, and fir incense, and at the end of the root mantra, recite: 'Clouds gather, clouds gather, clouds move, clouds move. May a yellow whirlwind blow from the east, bringing heat!' Recite this about three hundred thousand times and then strike. It is essential to scatter the water before dawn. The place to perform the ritual should be on a high mountain. It is said that this will definitely prevent hail, so strive to accomplish it with bodhicitta. Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Bringing Happiness to All Beings'. Homage to the blessed Ḍākinī! Because the malevolent eight classes of spirits send hail to harm crops, there are the following types of hail: lurking hail, demon's hail.
ར་བ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱབ་བྱེད། འབྲུ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་སྲན་མ། ནག་པོ་བཙན་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཡོང་། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་སྣ་འདྲེན་བྱེད། ལས་སེར་ནག་པོ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་ཀྱི་ལག་ནས་ཡོང་། རྟིང་བསྐུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བྱེད། སེར་བ་འདི་གསུམ་སྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའོ། །རྫས་ལ། སད་ཁྱེར་གྱི་ཁྲག་དང་། མིའི་རོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བསྲེགས་པའམ། ཡང་ན་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། བྱེ་མ་དུལ་མ་གསུམ་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཚགས་བྱེད་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། རྟའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མེ་དཔུང་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཚ་བ་རྩུབ་ཅིང་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ 32-33-38b འཁོར་ལོ་དམར་ལ་ཚ་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རེ་ཕྱར་ཐབས་དང་སྡིགས་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལོ་ཐོག་གི་སེར་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ཐུན་ལ་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ནི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཐུན་ནི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྤྲིན་དང་སེར་བའི་སྣ་ལ་འཐོར་ཞིང་། སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་འབྱུང་རིས་སུ་འབྲིའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། ཐུན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས། ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ 32-33-39a ཧུ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་ཐུན་འཐོར་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ་
【現代漢語翻譯】 ར་བ། (Ra ba) ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱབ་བྱེད། (Khyab 'jug rA hu las rgyab byed) 冰雹,由遍入天(Vishnu)之子羅睺(Rāhu)所引起。 འབྲུ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་སྲན་མ། (』Bru ser lcags kyi sran ma) 如同鐵豆般的黃色冰雹。 ནག་པོ་བཙན་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཡོང་། (Nag po btsan dang ma mo gShin rje』i lag nas yong) 來自黑天(Krishna)、贊神(Tsen)和死神閻摩(Yama)之手。 ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་སྣ་འདྲེན་བྱེད། (Khyab 'jug rA hu las sna 'dren byed) 由遍入天之子羅睺所引導。 ལས་སེར་ནག་པོ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་ཀྱི་ལག་ནས་ཡོང་། (Las ser nag po klu dang bdud gnyis kyi lag nas yong) 黃色業雹來自黑天、龍族(Naga)和惡魔(Mara)之手。 རྟིང་བསྐུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བྱེད། (rTing bskul khyab 'jug rA hu las byed) 由遍入天之子羅睺所推動。 སེར་བ་འདི་གསུམ་སྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། (Ser ba 'di gsum srung ba'i man ngag ni) 保護這三種冰雹的秘訣是: དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་། (Dang po rdzas gsag pa dang) 首先是收集材料, དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའོ། །(Dus kyi sgrub pa bya ba'o) 然後進行時輪修法。 རྫས་ལ། སད་ཁྱེར་གྱི་ཁྲག་དང་། (rDzas la) 材料包括:冰雹帶來的血, མིའི་རོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བསྲེགས་པའམ། (Mi'i ro nyi shu dgu la bsregs pa'am) 或者焚燒二十九具屍體, ཡང་ན་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན། (Yang na gza' nyi ma la bsregs pa'i thal chen) 或者焚燒行星太陽(Surya)后得到的灰燼。 ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། (Yungs dkar rgyal po) 白色芥子, བྱེ་མ་དུལ་མ་གསུམ་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཚགས་བྱེད་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །(Bye ma dul ma gsum bsags nas sngags kyis brab cing tshags byed pa ni rdzas gsag pa'o) 收集三種沙子,用咒語加持並篩選,這就是收集材料。 དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། (Dus kyi sgrub pa ni) 時輪修法是: རྟའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །(rTa'i zla ba'i dus su thun sgrub cing bsnyen pa bya'o) 在馬月(Sagittarius)進行食子修法和唸誦。 དེ་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མེ་དཔུང་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཚ་བ་རྩུབ་ཅིང་འབར་བ། (De nas) 然後,觀想自己為智慧空行母,獅面空行母,身體如火焰般熾熱粗糙地燃燒。 ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་ལ་ཚ་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རེ་ཕྱར་ཐབས་དང་སྡིགས་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། (Phyag g.yas kyis gnam lcags kyi 'khor lo dmar la tsha ba me'i tshwa tshwa 'phro ba re phyar thabs dang sdigs thabs su bsnams pa de lta bu zhig bsgoms pa'i ngang nas) 右手高舉著紅色的鐵輪,發出火焰般的光芒,以揚起和威脅的姿勢拿著,如此觀想。 ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿 卡 薩 瑪 惹 擦 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特 སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལོ་ཐོག་གི་སེར་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Sde brgyad kyi gnod pa lo thog gi ser ba shAntiM ku ru ye svAhA) 平息八部眾的危害,冰雹損害莊稼,息增懷誅 息 增 懷 誅 梭哈。 ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ཐུན་ལ་བྲབ་བོ། །(Zhes pa 'di zla ba gcig gis bsnyen par byas nas yang yang thun la brab bo) 唸誦這個咒語一個月,然後反覆加持食子。 དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ། (De nas las la sbyor ba'i dus su) 然後,在實際應用時, ནམ་མཁའ་ནི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། (Nam mkha' ni me dpung 'bar ba lta bur bsgom) 觀想天空如火焰般燃燒。 ཐུན་ནི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྤྲིན་དང་སེར་བའི་སྣ་ལ་འཐོར་ཞིང་། (Thun ni me'i tshwa tshwa lta bu sprin dang ser ba'i sna la 'thor zhing) 將食子如火焰般撒向雲和冰雹。 སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་འབྱུང་རིས་སུ་འབྲིའོ། །(Sdigs mdzyub chos 'byung ris su 'bri'o) 用威脅的手勢畫出法源的圖案。 འདིས་ནི་སེར་བ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །(』Dis ni ser ba thub par the tshom med do) 毫無疑問,這可以阻止冰雹。 སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །(Sems bskyed kyi sgo nas nyams su longs shig) 通過發菩提心來實踐。 ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།(Ye shes DA ki seng ge'i gdong can ma'i las tshogs kyi sgo nas ser ba srung ba sde brgyad 'dul byed ces bya ba'i gdams pa zab mo aTHI) 通過智慧空行母獅面母的事業來保護冰雹,調伏八部眾,甚深教言阿底。 ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(DA ki mthu stobs can la phyag 'tshal lo) 頂禮具大神力的空行母! ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། (Yang ser ba srung ba'i lugs gcig la) 另一種保護冰雹的方法是: ཐུན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། (Thun dang sgrub thabs bzlas pa la sogs gong dang 'dra ba las) 食子、修法、唸誦等與上述相同。 རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས། (Rang nyid DA ki seng gdong can mar gsal ba'i spyi bo mgrin pa snying ga lte ba gsang gnas la sogs te gnas lnga nas) 觀想自己為獅面空行母,從頭頂、喉嚨、心、臍、密處等五個部位, ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། (Ngo bo DA ki la rnam pa ye shes kyi khyung rigs lnga) 本質為空行母,顯現為五種智慧金翅鳥。 མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། (mChu sder thams cad gnam lcags las byas pa) 所有的喙和爪都由鐵製成。 སྐུ་སྨད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། (Sku smad kyi me 'bar ba lta bu) 下半身如火焰般燃燒。 སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་ཐུན་འཐོར་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །(Sprin nag 'dus pa'i steng du gza' bdud khyab 'jug rA hu la la sogs te sde brgyad rnams rang dbang med par skad cig nyid la thal ba rdul phran bzhin du brlag par bsams nas thun 'thor ba gong dang 'dra'o) 觀想在聚集的烏雲之上,行星、惡魔、遍入天之子羅睺等八部眾在瞬間被摧毀成灰塵,然後撒食子,與上述相同。 འདིས་ནི་སེར་བ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །(』Dis ni ser ba mi thub mi srid pas nyams su longs shig) 這絕對可以阻止冰雹,所以請實踐。 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།(Ye shes kyi DA ki seng ge'i gdong can ma'i las tshogs kyi sgo nas ser ba srung ba gnam lcags me'i 'khor lo zhes bya ba'i gdams pa zab mo aTHI) 通過智慧空行母獅面母的事業來保護冰雹,名為鐵火輪,甚深教言阿底。 ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ་(DA ki chen mo mthu stobs kyi bdag mo) 偉大的空行母,力量的主宰!
【English Translation】 Hail, caused by Khyab 'jug rA hu (Vishnu's son Rahu). Yellow hailstones like iron beans. Coming from the hands of Nag po (Krishna), bTsan (Tsen), and ma mo gShin rje (Yama). Guided by Khyab 'jug rA hu. Yellow karma hail comes from the hands of Nag po, klu (Naga), and bdud (Mara). Driven by Khyab 'jug rA hu. The secret to protecting against these three types of hail is: First, gather the substances, Then perform the sadhana of time. For the substances: the blood brought by hail, Or burning twenty-nine corpses, Or the ashes from burning the planet Sun (Surya). White mustard seeds, Gathering three types of sand, blessing them with mantras, and sifting them is the gathering of substances. The sadhana of time is: Performing the thun sadhana and recitation during the month of Sagittarius. Then, visualize yourself as the wisdom dakini, the lion-faced dakini, your body hot, rough, and blazing like a mass of flames. In your right hand, holding aloft a red iron wheel, radiating the heat of fire, in a gesture of raising and threatening. Recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Seed Syllables and Mantra) Pacify the harm of the eight classes, the hail that damages crops, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Recite this for a month, then repeatedly strike the thun. Then, when applying it in practice, Visualize the sky as blazing with flames. Scatter the thun like sparks of fire onto the clouds and hail. Draw the shape of the dharmodaya with a threatening mudra. There is no doubt that this will stop the hail. Practice this with the motivation of bodhicitta. Profound instruction on protecting against hail through the activities of the wisdom dakini, the lion-faced one, subduing the eight classes, aTHI. Homage to the powerful dakini! Another method for protecting against hail is: The thun, sadhana, recitation, etc., are the same as above. Visualize yourself as the lion-faced dakini, from the five places of your crown, throat, heart, navel, and secret place, The essence is dakini, the form is the five wisdom garudas. All beaks and claws are made of iron. The lower part of the body is like blazing fire. Visualize that above the gathering black clouds, the planets, demons, Khyab 'jug rA hu, and the eight classes are helplessly destroyed into dust in an instant, then scatter the thun as before. This will definitely stop the hail, so practice it. Profound instruction on protecting against hail through the activities of the wisdom dakini, the lion-faced one, called the Iron Fire Wheel, aTHI. Great dakini, mistress of power!
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། མངོན་རྟོགས་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ལུས་གཅེར་བུ་གསང་རྡོར་བསྒྲེངས་པ། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་དང་སྲེ་ནག་ཕྱེད་མར་བྱུག །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཤིང་རྡོར་རེ་རེ་ཐོགས་ནས། སེར་བ་ཆས་བྱུང་བའི་གདོང་ལ་མཚན་བསྒྲགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུག་པས་ཐུབ་ངེས་སོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི་འདི། སེར་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐོག་མར་ཐོ་གནད་ཆེ་སྟེ། རང་གི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ས་ཁོངས་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ 32-33-39b སྐྱེར་ཕུར་མཐོ་རེ་ལ་ཟུར་གྱི་འདེབས་ལ་རྩ་སྔགས་འདོད་དོན་དང་བཅས་པ་འབྲི། ཐུན་རྫས་དེ་དང་བཅས་ཏེ་མི་མངོན་པར་སྦེད་པའོ། །ཐོ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་ཆོག་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་རོ། །ཐོ་རེ་གསོ་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ་བ་གནད་ཆེ། རང་ཞྭ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞྭ་ནག་པོ་གྱོན་པ་གནད་ཆེ། སེར་བ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་གནོད་པ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ། རང་གིས་སྲུས་དང་ཉུངས་མ་སོགས་ཟ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔོ་ཡི་རིགས་མི་ཟ། འོང་གསེབ་ལ་བ་གླང་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱུགས་མི་གཏོང་། རྦབ་དང་ཆུ་མི་དཀྲུགས། འཇབ་སེར་སྔ་དྲོ་ཡོང་བས་ཐོ་རང་འབུངས། འབྲུ་སེར་ཉིན་ཕྱེད་ལ་འོང་བས་སྔ་དྲོ་འབུངས། ལས་སེར་ནམ་ཡོང་མི་ཤེས་པར་རིག་པ་རྒྱུན་དུ་སྒྲིམས། སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི། དཀར་པོ་ལྷ་དང་དམར་པོ་བཙན། གློག་སྐྱ་དང་ཆུ་རིས་ཅན་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་བྲང་། མཐིང་ནག་ཀླུ་དང་བདུད་ཉིད་དོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཡོད་པར་ཤེས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་གདམས་པ་དགོས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ 32-33-40a ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་འབེབ་པར་འདོད་པས། འདི་ལ་རྫས་གསག་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ལ། རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བྲིས་ནས་གླ་རྩི་གུ་གུལ་ག་བུར་གསུམ་བྱུགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཕུར་པ་
【現代漢語翻譯】 頂禮!再者,有一種防止冰雹的方法。觀想和咒物與之前相同。裸露自己的身體,豎起秘密金剛。身體塗抹大量的灰燼和一半的黑土。雙手各拿一個木金剛,對著冰雹來襲的方向,伴隨著名號宣告奔跑,必定能夠抵擋。這是通過空行母獅面母的羯磨事業來防止冰雹,名為『交付八部眾輪』的甚深口訣。ཨྠྀ་ (藏文)。頂禮空行母成就女王!這三個口訣的口訣是:防止冰雹首先要注意的是,在自己防止冰雹的區域的四個方向,設定三個形狀相同的巨大木樁。在每個木樁的內部,書寫高約一拃的杞柳木樁,在樁的底部書寫根本咒語和所求願望。將這些咒物與木樁一起秘密埋藏起來。按照儀軌,將木樁觀想為空行母。進行迎請智慧尊、遣返、加持等儀式。演奏音樂,吹響海螺,懸掛旗幟。供養每個木樁,舉行會供至關重要。戴上自己的黑帽至關重要。以下是防止冰雹的誓言:在農作物免受損害之前,自己不要食用蘇和油菜籽等,更不用說蔬菜了。不要讓牛羊等牲畜進入田地。不要攪動水潭和河流。如果早上出現冰雹,就早上設定木樁。如果中午出現冰雹,就早上設定木樁。對於不知道何時到來的業冰雹,要時刻保持警惕。云的種類有:白色代表天神,紅色代表贊神。灰色的閃電和水紋代表女妖、閻羅、泰烏、佈讓。青黑色代表龍和魔。要知道一切都有普遍的規律,因此按照這些規律來防止冰雹的口訣至關重要。這是通過空行母獅面母的羯磨事業來防止冰雹的口訣。ཨྠྀ་ (藏文)。頂禮空行母水天女王!爲了利益眾生和世間,想要降雨,因此需要積聚物品、觀想本尊和唸誦咒語。首先是積聚物品:取一根四指長的杞柳木樁,書寫三次根本咒語,塗抹麝香、古古甲香和冰片。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (藏文),Om ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah Phet (梵文天城體,梵文羅馬擬音,啊,卡,薩,瑪,拉,擦,夏,達,拉,薩,瑪,拉,亞,啪特)。ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (藏文),Om hili hili maha hili phrum phrum svaha (梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,嘿利,嘿利,瑪哈,嘿利,普隆,普隆,梭哈) 不間斷地念誦三百萬遍,然後將木樁……
【English Translation】 Homage! Furthermore, there is one method for preventing hail. The visualization and substances are the same as before. Nude your own body, raise the secret vajra. Smear a large amount of ashes and half black soil on the body. Hold a wooden vajra in each hand, and run towards the direction from which the hail is coming, accompanied by the proclamation of names, and you will surely be able to resist it. This is through the karma activity of the Lion-faced Dakini to prevent hail, a profound instruction called 'Entrusting the Eight Classes Wheel'.ཨྠྀ་ (Tibetan). Homage to the Dakini Queen of Accomplishments! The oral instructions for these three instructions are: To prevent hail, the first thing to pay attention to is to set up three large wooden stakes of the same shape in the four directions of the area where you are preventing hail. Inside each stake, write on a juniper stake about a span high, and at the base of the stake, write the root mantra and the desired wishes. Secretly bury these substances together with the stakes. According to the ritual, visualize the stakes as Dakinis. Perform the rituals of inviting the wisdom deity, dismissing, and blessing. Play music, blow conch shells, and hang banners. It is crucial to offer each stake and hold a feast. It is crucial to wear your own black hat. The following are the vows for preventing hail: Until the crops are free from damage, do not eat su and rapeseed, let alone vegetables. Do not let livestock such as cattle and sheep enter the fields. Do not stir up ponds and rivers. If hail comes in the morning, set up the stakes in the morning. If hail comes at noon, set up the stakes in the morning. For karma hail that you don't know when it will come, always be vigilant. The types of clouds are: white represents gods, red represents tsen spirits. Gray lightning and water patterns represent female demons, Yama, Te'u, and Brang. Dark blue represents nagas and demons. Knowing that everything has a universal law, the instructions for preventing hail according to these laws are crucial. This is the instruction for preventing hail through the karma activity of the Lion-faced Dakini. ཨྠྀ་ (Tibetan). Homage to the Dakini Queen of Water Gods! In order to benefit sentient beings and the world, wanting to cause rain to fall, it is necessary to accumulate substances, visualize the deity, and recite mantras. First, accumulating substances: Take a juniper stake four fingers long, write the root mantra three times, and smear musk, gugul incense, and camphor. ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan), Om ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah Phet (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah, Ka, Sa, Ma, Ra, Tsa, Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya, Phet). ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan), Om hili hili maha hili phrum phrum svaha (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Hili, Hili, Maha, Hili, Phrum, Phrum, Svaha) Recite three million times without interruption, and then the stake...
ལ་བཏབ་ནས། ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བསྟན་དུ་སྦས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུ་གཏོར་ཆེར་བཏང་ཆུ་མིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ནས་བཙུགས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ལ་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འབྲུག་དང་གཡོན་སྤྲིན་བསྣམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཞག་གསུམ་བགྲང་ན་ཆར་འབབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་དང་ཡོན་གསེར་ཞོ་རེ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་ 32-33-40b ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཆར་འབེབ་པ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཆུ་མིག་གཉན་ས་དགུར་ཕྱིན་ཏེ། ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཆུ་མིག་ཀུན་གྱི་འཛོམས་སུ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་རྩ་སྔགས་ཙཀླིར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལྟེ་བར་བཙུགས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དང་། སྟོབས་རྒྱུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཙཀླི་ལ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་ 32-33-41a སོག་མེད་ཧུ་ལུཎྜ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་འོད་འོད་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུ
【現代漢語翻譯】 然後,將泉眼口朝東隱藏起來,想著已經控制了所有的龍族。向四方大量拋灑龍祭品,在泉眼的四方,觀想並設立四個自在母。然後,自己觀想成智慧空行母,是控制所有龍族的女王。身色如烏雲般濃重而黑,一面二臂,右手持龍,左手持云,安住在巨大的海洋之中。觀想成這樣的身形后,日夜不停地念誦咒語三天,毫無疑問會下雨。這個儀軌有封印,供養是黃金一兩。這是通過大空行母獅面母的儀軌來降雨,名為『龍王不悅之束縛』的甚深口訣。阿底!向空行水神女王頂禮! 另一種方法是,前往九個兇地尋找泉眼,用白色顏料在所有泉眼彙集之處繪製八瓣蓮花,在蓮花中心寫上獅面空行母的根本咒(ཙཀླི,梵文天城體,cakli,漢語字面意思:輪)並在其後加上龍族的咒語,最後寫上『降雨, स्वाहा (梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,svāhā,漢語字面意思:成就)』。將寫好的東西安放在蓮花中心。東邊的花瓣上寫:嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,梵文羅馬擬音,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,漢語字面意思:享用,享用,誓言,安住, ཛྲུཾ་, ཕྲུཾ་, ཕྲུཾ་,成就!) 龍王無邊、財增、持世以及具力,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨! 南邊的蓮花上寫:ཙཀླི(藏文,梵文天城體,cakli,梵文羅馬擬音,cakli,漢語字面意思:輪),蓮花、大蓮花、持螺、具種,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨!西邊的蓮花上寫:ཙཀླི(藏文,梵文天城體,cakli,梵文羅馬擬音,cakli,漢語字面意思:輪),天女、大天女、月髻大者,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨!北邊的蓮花上寫:嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,梵文羅馬擬音,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,漢語字面意思:享用,享用,誓言,安住, ཛྲུཾ་, ཕྲུཾ་, ཕྲུཾ་,成就!) 持杖、大持杖、索美、呼倫達,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨! 東北邊的蓮花上寫:嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,梵文羅馬擬音,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,漢語字面意思:享用,享用,誓言,安住, ཛྲུཾ་, ཕྲུཾ་, ཕྲུཾ་,成就!) 歡喜、近喜、大海,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨!西南邊的蓮花上寫:嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,梵文羅馬擬音,bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā,漢語字面意思:享用,享用,誓言,安住, ཛྲུཾ་, ཕྲུཾ་, ཕྲུཾ་,成就!) 熱、大熱、吉祥光、大光,你們及其眷屬們,請在這世間降下大雨!西北邊的蓮花上寫:嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུ
【English Translation】 Then, hide the mouth of the spring facing east, thinking that all the nagas (ཀླུ་, nāga, serpent beings) have been controlled. Scatter large amounts of naga offerings in the four directions, and in the four directions of the spring, visualize and establish four Jetsunmas (རྗེ་བཙུན་མ, revered lady). Then, visualize yourself as a wisdom dakini (མཁའ་འགྲོ་མ, ḍākinī, sky dancer), the queen who controls all the nagas. Her body color is as dark and thick as rain clouds, with one face and two arms, holding a dragon in her right hand and a cloud in her left, residing in the vast ocean. Having meditated on such a form, recite the mantra day and night for three days without interruption, and there is no doubt that it will rain. This ritual has a seal, and the offering is one sho (ཞོ་, a unit of weight) of gold. This is the profound instruction called 'Binding the Naga King's Displeasure' through the activities of the great dakini Simhamukha (སེང་གདོང་མ, Siṃhamukhā, Lion-faced one). Ati! Homage to the queen of the water deities! Another method is to go to nine fierce places to find springs, and draw an eight-petaled white lotus at the confluence of all the springs. In the center of the lotus, write the root mantra of Simhamukha dakini (ཙཀླི, cakli, wheel) and add the mantra of the nagas after it, and finally write 'Rain, svāhā (स्वाहा, svāhā, may it be accomplished)'. Place the written thing in the center of the lotus. On the eastern petal, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Naga kings Anantaka (མཐའ་ཡས, Ananta, endless), Dhana (ནོར་རྒྱས, Dhana, wealth), Dhrtarastra (འཇོག་པོ, Dhṛtarāṣṭra, upholder of the realm), and Balavan (སྟོབས་རྒྱུ, Balavan, powerful), may you and your retinues bring great rain to this world! On the southern lotus, write: cakli (ཙཀླི, cakli, wheel), Lotus, Great Lotus, Conch-bearer, Noble Lineage, may you and your retinues bring great rain to this world! On the western lotus, write: cakli (ཙཀླི, cakli, wheel), Goddess, Great Goddess, Moon-crested Great One, may you and your retinues bring great rain to this world! On the northern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Staff-bearer, Great Staff-bearer, Some, Hulunda, may you and your retinues bring great rain to this world! On the northeastern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Nanda (དགའ་བོ, Nanda, joy), Upananda (ཉེ་དགའ, Upananda, near joy), Great Ocean, may you and your retinues bring great rain to this world! On the southwestern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Hot, Great Hot, Glorious Light, Great Light, may you and your retinues bring great rain to this world! On the northwestern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phru
ཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་དང་གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་ཤར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་ཚི་ལི་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཅེས་པ་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མདུན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་། རྒྱབ་ལ་སྔགས་དང་འདོད་གསོལ་དེ་ལྟར་འབྲིའོ། །དེ་ནས་མཐའ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས། ཀླུའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་བཤམ། ཁྲུས་བུམ་དང་རྩི་སྨན་གྱི་ 32-33-41b བུམ་པ་གཉིས་བཤམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཤམས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏང་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཆར་འབེབ་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཆར་ཞག་མ་འགྱང་བར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཆུ་འཁོར་འཛུག་ལུགས་དང་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ལུགས་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཆར་འབེབ་པའི་ལུགས་གཅིག་ལ། 32-33-42a ཆུ་མིག་གང་གཉན་ས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་དང་སྦལ་ལྕོང་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟོས་ནས་དེར་བཅུག །ཀླུ་ལ་ཕན་པའི་སྨན་མང་དུ་བཏབ་དཀར་གཏོར་གཅིག་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་ཆར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་པ་བདུད་རྩི་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་
【現代漢語翻譯】 'Om Svaha! Precious, beautiful, and greatly beautiful, excellent serpent, may you and your retinue send down great rain upon the world. Upon the lotus of the northeast, Tcakli la. Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tishta Jrūm Phrum Phrum Svaha! Great glutton, Tsi li Tsi li, may you and your retinue send down great rain upon the world.' Thus, without adding or omitting anything, in front, write the forms of the Nagas, and behind, the mantra and the desired supplication. Then, finally, surround it with excellent offerings of the three sweets and the three whites. Arrange eight Naga Torma. Arrange two vases, a bathing vase and a medicinal vase. Once the substances for these are arranged, first, send forth the preliminary Torma in accordance with the general practice. Then, with refuge and Bodhicitta as preliminaries, instantly transform yourself into Jetsunma (尊勝母,尊貴的聖母) with a lion face, a queen who pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas and brings down rain, her body white in color, adorned with clouds and mist. With her two hands, she holds a vase of medicine that pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas. Her two feet are in the lotus posture, seated upon a lotus seat in the midst of the great ocean. At the end of the root mantra, add the mantra 'Om Bhaksha' and recite it three hundred thousand times. By bathing the Nagas, rain will fall without delay. Offer Torma to the Nagas, perform the concluding rituals, and then the Nagas should depart to their respective abodes. The method of erecting a water wheel for this and the method of invoking the Nagas should be learned from the oral instructions. The profound instruction called 'The Wheel that Brings Down Rain and Removes Naga Diseases through the Activity of the Great Dakini (空行母,女性本尊) with a Lion Face.' Ati. Homage to the Queen of the Dakini Water Goddess. Again, one method for bringing down rain: Go to a spring or a powerful place, and with beeswax, create countless forms of Nagas, frogs, snails, fish, snakes, and so on, and place them there. Add many medicines beneficial to the Nagas, offer one white Torma to the Nagas and local deities, and then, as before, meditate on yourself as the Wisdom Dakini with a Lion Face. At the end of the root mantra, add 'Naga Raja, may all the accomplishments of water be bestowed upon us by the Nagas immediately!' Recite this about three hundred thousand times, and rain will fall in an instant. The profound instruction called 'The Treasury of Nectarine Fruits for Bringing Down Rain through the Activity of the Great Dakini with a Lion Face.'
【English Translation】 'Om Svaha! Precious, beautiful, and greatly beautiful, excellent serpent, may you and your retinue send down great rain upon the world. Upon the lotus of the northeast, Tcakli la. Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tishta Jrūm Phrum Phrum Svaha! Great glutton, Tsi li Tsi li, may you and your retinue send down great rain upon the world.' Thus, without adding or omitting anything, in front, write the forms of the Nagas, and behind, the mantra and the desired supplication. Then, finally, surround it with excellent offerings of the three sweets and the three whites. Arrange eight Naga Torma. Arrange two vases, a bathing vase and a medicinal vase. Once the substances for these are arranged, first, send forth the preliminary Torma in accordance with the general practice. Then, with refuge and Bodhicitta as preliminaries, instantly transform yourself into Jetsunma (尊勝母,Venerable Mother) with a lion face, a queen who pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas and brings down rain, her body white in color, adorned with clouds and mist. With her two hands, she holds a vase of medicine that pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas. Her two feet are in the lotus posture, seated upon a lotus seat in the midst of the great ocean. At the end of the root mantra, add the mantra 'Om Bhaksha' and recite it three hundred thousand times. By bathing the Nagas, rain will fall without delay. Offer Torma to the Nagas, perform the concluding rituals, and then the Nagas should depart to their respective abodes. The method of erecting a water wheel for this and the method of invoking the Nagas should be learned from the oral instructions. The profound instruction called 'The Wheel that Brings Down Rain and Removes Naga Diseases through the Activity of the Great Dakini (空行母,Female deity) with a Lion Face.' Ati. Homage to the Queen of the Dakini Water Goddess. Again, one method for bringing down rain: Go to a spring or a powerful place, and with beeswax, create countless forms of Nagas, frogs, snails, fish, snakes, and so on, and place them there. Add many medicines beneficial to the Nagas, offer one white Torma to the Nagas and local deities, and then, as before, meditate on yourself as the Wisdom Dakini with a Lion Face. At the end of the root mantra, add 'Naga Raja, may all the accomplishments of water be bestowed upon us by the Nagas immediately!' Recite this about three hundred thousand times, and rain will fall in an instant. The profound instruction called 'The Treasury of Nectarine Fruits for Bringing Down Rain through the Activity of the Great Dakini with a Lion Face.'
ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྲིའུ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནི། རྫས་དང་སྔགས་མདུད་རྟེན་བཅའ་བ་གསུམ་གྱིས་གསོ་བའོ། །རྫས་ནི་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་རུས་པ། གུ་གུལ། རྟ་བོན་པ། སྤོས་དཀར། ཁ་ཆེ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། ཤ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཏབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུའི་ནང་དུ་ཚགས་བྱས་ཤིང་ཕྲུ་གུ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་སྐྱེས་མ་ 32-33-42b ཐག་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་ནས་ལྟེ་ཐག་མ་ཆད་པ་ལ། སྤྱི་བོ། སྣ་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། སྲིན་མཛུབ་གཉིས། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། འོག་སྒོ་གཉིས། རྐང་མཐིལ། དེ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་རེ་རེར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་བསྒོམ། སྐུད་པ་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་བ་ལྔ་བཟོས་ལ། ཡན་ལག་དང་སྐེད་ལ་བཏགས། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ཉམས་པ་མདའ་དར་ནག་པོ་རྩ་སྔགས་བྱིས་པའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་ནས་རྟེན་དུ་བཅའ། མན་ངག་འདི་ལག་ལེན་བཞིན་བྱུང་ན་བྱིས་པ་ངུ་བའི་ལུགས་མེད་ཅིང་། འདྲེ་གདོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་སྐྱེ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞུ་བ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་དང་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ཆེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་གཅོད་པའི་ལག་ལེན་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྫས་དང་དམིགས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རྫས་ནི་གླ་རྩི། གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད། མི་ལུད། བཙན་དུག་གི་འབྲུ། སྐྱེས་པ་བུད་ 32-33-43a མེད་གང་རྙེད་ཀྱི་རྨོང་སྤུ་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད། ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྣ། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བྱས་ཏེ་མེ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གཅོད་པར་བསམས་ནས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ། གཡོན་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་གཉན་ཁྲི་ཚོ་འབུམ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་འབུམ་དང་ལྡན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བཞིན་པ། ས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 ཨྠྀི་།། ༈ །།(Om Ah Hrih)向空行主母致敬! 爲了不傷害孩童,這裡有養育小鬼的秘訣:通過三種方式來養育,即物質、咒語、結界。 物質包括:人被刀殺后的骨頭、古古魯香、馬糞、白檀香、卡切香、大便、小便、大肉。將這些物質觀想為身、語、意三空行母,唸誦三萬遍咒語。然後將這些物質研磨成粉末,用鐵模壓制成型。無論是男嬰還是女嬰,取其出生時的臍帶血,在臍帶未脫落時,塗抹在以下部位:頭頂、兩個鼻孔、兩個耳朵、兩個食指、心臟、肚臍、兩個下陰、腳底。在這些部位塗上物質,並觀想每個部位都有一個黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。將這些吽觀想為獅面空行母。用三股黑線擰成一股,打十四個結,做成五個護身符,繫在四肢和腰間。取箭桿,保留箭羽,用紅色的硃砂在黑色的箭羽上寫上根本咒、孩子的名字。將箭作為護身符佩戴。 如果按照這個秘訣去做,孩子就不會哭鬧,任何邪魔外道都無法侵擾,孩子會健康成長,長命百歲。傳授此法需要支付一兩黃金的費用,並嚴守保密。這是通過獅面空行母的法事來養育小鬼,以增長生命、增強四大元素力量的甚深口訣。ཨྠྀི་།། ༈ །།(Om Ah Hrih)向空行緣起母致敬! 爲了使事業更加利他,以下是止雨的方法:有兩種方法,即物質和觀想。物質包括:麝香、古古魯香、狗糞、人糞、毒藥的種子、無論男女,收集到的八種不同型別的陰毛、野豬的鼻子。將這些物質研磨成粉末,在熊熊烈火中焚燒,並觀想龍族正在阻止降雨。自己觀想為獅面空行母,右手高舉著發出火焰的忿怒印,左手拿著鉤子,以控制龍族。身上佩戴著八種尸陀林裝飾,坐在由千百萬龍族和土地神組成的座墊上。身體是紅色的,擁有像劫末之火般的光輝。在末世之火燃燒的中央。從自身出發,觀想天空中有個由鐵製成的、具有百萬輻條的輪子,輪子上燃燒著火焰,像火花一樣四射,並順時針旋轉。在地面上,觀想有個由鐵製成的、具有百萬花瓣的蓮花,逆時針旋轉。以上就是觀想的內容。
【English Translation】 ཨྠྀི་།། ༈ །།(Om Ah Hrih)Homage to the Queen of Dakini Existence! To prevent harm to children, here is the secret instruction for raising Sriu (a type of spirit): it is raised through three means: substances, mantras, and binding amulets. Substances include: bones of a person killed by a knife, Guggul (fragrant resin), horse dung, white incense, Khaché incense, feces, urine, and large pieces of meat. These substances are visualized as the three Dakinis of body, speech, and mind, and three hundred thousand mantras are recited over them. Then, the substances are finely ground and pressed into iron molds. Whether it is a male or female infant, take the umbilical cord blood from when the umbilical cord has not yet detached, and apply it to the following places: the crown of the head, both nostrils, both ears, both index fingers, the heart, the navel, both lower orifices, and the soles of the feet. Apply a drop of the substance to each of these points and visualize a black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at each point. Visualize these Hūṃs as lion-faced Dakinis. Take three strands of black thread, twist them together, tie fourteen knots, and make five amulets to be tied to the limbs and waist. Take an arrow shaft with intact feathers, write the root mantra and the child's name on a black silk banner with vermilion, and use it as an amulet. If this instruction is followed as it is, the child will not cry, and no evil spirits or demons will be able to harm it. The child will grow strong and live a long life. To receive this teaching, there is a fee of one sho of gold and a strict vow of secrecy. This is the profound instruction on raising Sriu through the activities of the great lion-faced Dakini, called 'Increasing Life and Strengthening the Four Elements.' ཨྠྀི་།། ༈ །།(Om Ah Hrih)Homage to the Queen of Dakini Interdependence! In order to make activities more beneficial to others, here is how to stop rain: There are two methods: substances and visualization. Substances include: musk, Guggul, dog feces, human feces, seeds of poisonous plants, pubic hair of eight different types, whether male or female, whatever is found, and the snout of a wild boar. Grind these substances finely, burn them in a great fire, and visualize that the Nagas are stopping the rain. Visualize yourself as the lion-faced Dakini, with the right hand raising a threatening mudra from which fire blazes, and the left hand holding an iron hook to subdue the Nagas. Adorn your body with the eight charnel ground ornaments, and sit on a seat of millions of Nagas and local deities. Your body is red, with a splendor like the fire of the eon's end. You are situated in the midst of blazing flames of the end of time. From this, visualize in the sky a wheel made of iron with a million spokes, blazing with fire, scattering sparks like tsha-tsha (small votive images), and rotating clockwise. On the ground, visualize a lotus made of iron with a million petals, rotating counterclockwise. These are the visualizations.
་བསྒོམས་ནས་ཆར་གཏོང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ནང་དུ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཀཱ་ལ་རུ་དྲ་ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐུན་གཏོར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་ཕུས་འདེབས་པ་དང་། རི་མགོ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གིས་ཁེངས་པར་ 32-33-43b བསམ་མོ། །འདིས་ནི་ཆར་ཆོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གཅོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐེའུ་བྲང་བདུད་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་དང་འཁྱུག་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་གཏམས་པ། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་པས། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ན་ཐོག་དང་འཁྱུག་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། 32-33-44a ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ་ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམས་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་ན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟོག་མེད་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞིག་བསམས་ཏེ། དེའི་ངང་ལ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བགྲང་ནས། རང་གི་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་གདོང་པ་བཀྲུས་ན་འགོ་བའི་རིམས་ནད་གང་ཡང་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རིམས་ནད་སྲུང་བ་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་ས
【現代漢語翻譯】 觀想通過禪定降雨的所有八部鬼神,就像羽毛在火中燃燒一樣,被燒成灰燼。然後唸誦:'ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (藏文);काल रुद्र शः दः रः सः मः रः यः फट् (梵文天城體);Kāla Rudra śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (梵文羅馬擬音);黑魯扎,字面意思)' 約一百萬次。之後,做出驅逐手印,進行詛咒,觀想所有的山頂都被火焰覆蓋。這樣做毫無疑問可以阻止降雨。這是通過獅面空行母的羯磨法門,名為'以緣起物進行焚燒以止雨'的甚深口訣。向偉大的空行母,降伏魔眾的鐵佈讓王母致敬! 如果想要防止冰雹和閃電,觀想自己瞬間變成智慧空行母獅面空行母,身黑色,一面二臂三眼。右手拿著一個千輻金輪,上下四方都充滿了忿怒尊。左手拿著一個盛滿甘露的顱碗放在胸前。以卡章嘎和八種尸林裝束為裝飾。以半跏趺坐的姿勢坐在法生屍體座上,周圍燃燒著智慧之火。觀想在自己的頭頂上有一個千輻金輪向右旋轉。如果在紙上用金子寫下十四個字母戴在身上,肯定可以避免災難。在具備這種觀想的情況下,唸誦咒語一百萬次,毫無疑問可以防止冰雹和閃電。這是通過獅面空行母的羯磨法門,名為'依靠十忿怒尊防止冰雹和閃電'的保護法甚深口訣。向加持的空行母致敬! 如果想要防止瘟疫,在黎明時分,觀想自己瞬間變成至尊獅面空行母,身藍色,赤身裸體,塗滿灰燼。雙手拿著一面障木輪。右腿彎曲,腳後跟抵在陰道上,左腿伸展,坐在無意識的屍體座上。身體燃燒著智慧之火。在這種狀態下,唸誦根本咒三千遍。然後用咒語加持自己的尿液,空腹飲用並洗臉,就可以避免任何傳染性疾病。這是通過獅面空行母的羯磨法門,名為'用咒語加持水以防止瘟疫'的緣起法甚深口訣。向具力的空行母致敬!
【English Translation】 Meditate that all the eight classes of gods and demons who send rain through meditation are scorched and reduced to ashes as if feathers were burned in fire. Then recite: 'ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan); काल रुद्र शः दः रः सः मः रः यः फट् (Sanskrit Devanagari); Kāla Rudra śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (Sanskrit Romanization); Black Rudra, literal meaning)' about one million times. After that, make the threatening mudra, perform the curse, and visualize all the mountain tops filled with fire. There is no doubt that this will stop the rain. This is the profound instruction of 'Burning offerings with interdependent substances to stop rain' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the Great Ḍākinī, Theu Trang, the Queen who Subdues Demons! If you want to protect against hail and lightning, visualize yourself instantly as the wisdom Ḍākinī, the Lion-Faced Ḍākinī, with a black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden wheel with a thousand spokes, filled with ten wrathful deities in all directions, above and below. The left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Adorned with a khaṭvāṅga and the eight charnel ground ornaments. Seated in the center of blazing wisdom fire in a half-lotus posture on a dharma-arisen corpse seat. Visualize a golden wheel with a thousand spokes rotating to the right on the crown of your head. If you write fourteen letters on paper with gold and wear them, you will surely be able to avoid disaster. While maintaining this visualization, if you recite the mantra one million times, there is no doubt that you will be able to prevent hail and lightning. This is the profound instruction of the protection practice of 'Relying on the Ten Wrathful Deities to Protect Against Hail and Lightning' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the blessed Ḍākinī! If you want to protect against epidemics, at dawn, visualize yourself instantly as the venerable Lion-Faced Ḍākinī, with a dark blue body, naked, smeared with ashes. The two hands hold a wheel of screen wood. The right leg is bent, with the heel pressed against the bhaga, and the left leg is extended, seated on a seat of an unconscious corpse. Visualize the body blazing with wisdom fire. In this state, recite the root mantra three thousand times. Then bless your urine with the mantra, drink it on an empty stomach, and wash your face, and you will be able to prevent any contagious disease. This is the profound instruction of the interdependent practice of 'Blessing water with mantra to protect against epidemics' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the powerful Ḍākinī!
ྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲུམ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་ན། སྲན་མ་བདུན་ལ་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ། །དེའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལྕགས་སྲན་ནག་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་བཏབ་པ་དང་བཏོག་པ་གཉིས་ཀ་བྱས་པ། གནམ་ 32-33-44b མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ལྕགས་སྲན་གནམ་མ་མཐོང་བ་བདུན་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཏབ་ནས། ལྕགས་སྦུག་གི་ནང་དུ་ལ་ཆས་ཁ་བཅད་དེ་བཏགས་ཤིང་སྲན་མ་བདུན་པོ་སེང་གདོང་མ་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ན་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྲུམ་པ་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་བཤལ་དང་འཁྲུ་བ་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཉི་མ་མ་ཤར་གོང་དུ་བུ་མོ་གཙང་མས་ཁྱི་རྒྱ་བོ་མིག་བཞི་པའི་སྤུ་བཏོགས་ནས་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་སྙོད། བུ་མོ་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟག་ལོ་མས་བསྒྲིམས་པའི་སྲད་བུ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས། མདུད་པ་རེ་ལ་རྩ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་བཏབ་སྟེ། བརླ་སྦོམ་ཕྲའི་མཚམས་སུ་བཏགས་པས་འཁྲུ་བ་ཐེམ་བུ་བཅད་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལག་ལེན་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས་ཤིག །གསེར་གྱིས་བསླུ་དགོས་པའི་མན་ངག་ལགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་ 32-33-45a མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱུགས་ནད་དང་ལུག་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། དཀར་གོང་སྲིན་མེད་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་པ་བྲེ་དོ་ཙམ་ཞིག་དུག་རིགས་ཀུན་གྱི་ཆུས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་དེ་བྲན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱུགས་ནད་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བགྲངས་ནས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་ལ་ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱབ། ཕྱུགས་ནད་དང་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་བསམས་ནས་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་མགོ་ཞབས་མེད་པར་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྲབས་ཤིང་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་བདུན་བྱས་ན་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཁ་འགྱུར་འགྲོའོ། །ནད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས
【現代漢語翻譯】 頂禮具力天女!如果想要預防天花,將一百零八遍咒語加持於七顆豌豆上,然後佩戴,必定有效。其口訣是:二十九顆黑鐵豌豆,由虎年出生的男子種植和收穫,不讓它們見到天空是關鍵。將七顆未見天空的鐵豌豆,每顆加持一千遍咒語,然後用鐵管密封,佩戴起來,並觀想七顆豌豆化為手持輪的獅面空行母,毫無疑問必定有效。這是從灌頂口訣中得知的。以大空行母獅面母的事業法門,名為『鐵豌豆防護天花緣起』的甚深口訣。阿底! 頂禮具力空行母!如果想要止瀉止痢,在日出之前,讓純潔的女孩取四眼青狗的毛,由虎年出生的男子搓捻。用沒有生過孩子的虎年女子搓成三股線,打十四個結,每個結唸誦三百遍根本咒,繫在大小腿之間,腹瀉就會像被截斷的竹子一樣停止,毫無疑問。這是不會出錯的實修方法,請利益一切眾生!這是需要用黃金交換的秘訣。以大空行母獅面母的法門,名為『止瀉等咒結緣起』的甚深口訣。阿底! 頂禮具力自在空行母!如果想要預防牲畜疾病和羊瘟,首先要準備材料:將無蟲的白麵磨成大約兩斗,用各種毒藥的水浸濕白麵。自己瞬間觀想成到達頂端的獅面空行母,然後在咒語的結尾加上『牲畜疾病羊瘟全部,息滅,作,梭哈』,唸誦三百萬遍,中間不要說話,每天早上灑在白麵上。觀想牲畜疾病和羊瘟全部像被火燒的鳥毛一樣噼啪作響,然後用這些材料從頭到腳灑在所有牲畜和羊身上,觀想所有疾病和邪魔都從肛門排出。像這樣重複七次,所有牲畜和羊的疾病和邪魔都會轉移到其他地方。這是轉移疾病的甚深緣起口訣。以大空行母獅面母的事業法門……
【English Translation】 Homage to the Powerful Queen! If you wish to protect against smallpox, empower seven peas with one hundred and eight mantras, and then wear them; it will surely be effective. The oral instruction for this is: Twenty-nine black iron peas, planted and harvested by a man born in the year of the Tiger, without letting them see the sky, is the key. Empower seven iron peas that have not seen the sky with one thousand mantras each, then seal them in an iron tube, wear it, and visualize each of the seven peas as a Lion-faced Dakini holding a wheel; there is no doubt it will be effective. This is known from the empowerment instructions. Through the activity practices of the Great Dakini, the Lion-faced Mother, a profound instruction called 'The Auspicious Interdependence of Rolling Iron Peas for Protection against Smallpox.' Ah Thi! Homage to the Powerful Dakini! If you wish to stop dysentery and diarrhea, before sunrise, have a pure girl take the hair of a four-eyed blue dog, and have a man born in the year of the Tiger twist it. Have a woman born in the year of the Tiger, who has not given birth, spin it into a triple-stranded thread, tie fourteen knots, and recite three hundred root mantras for each knot. Tie it between the thick and thin parts of the thighs, and the diarrhea will stop like a cut bamboo, without doubt. This is an infallible practical method, so please benefit all beings! This is a secret instruction worth exchanging for gold. Through the practice of the Great Dakini, the Lion-faced Mother, a profound instruction called 'The Auspicious Interdependence of Mantra Knots for Stopping Diarrhea and Dysentery.' Ah Thi! Homage to the Powerful and Sovereign Dakini! If you wish to protect against livestock disease and sheep plague, first gather the ingredients: Grind about two bre of insect-free white flour, and soak the white flour with water of all kinds of poisons. Instantly visualize yourself as the Lion-faced Dakini reaching the peak of existence, and then at the end of the mantra add 'All livestock disease and sheep plague, pacify, do, svaha,' reciting three million times without interruption, and sprinkle it on the white flour every morning. Visualize all livestock disease and sheep plague crackling like bird feathers burning in fire, and then sprinkle these ingredients from head to toe on all livestock and sheep, visualizing all diseases and demons being visibly expelled through the anus. Repeat this seven times, and all diseases and demons of the livestock and sheep will be transferred elsewhere. This is a profound oral instruction on the auspicious interdependence of transferring disease. Through the activity practices of the Great Dakini, the Lion-faced Mother...
་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་ 32-33-45b མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོག་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པས་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་བཅིངས་ཏེ། མདུད་པ་རྣམས་སེང་གདོང་མར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ན་ལྷོག་པ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷོག་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི། ཆུ་ཕུལ་གང་ལ་རྩ་སྔགས་ཁྲི་བཏབ་ནས་ནད་པ་ལ་བླུད་ན་ལྷོག་རིགས་ཀུན་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀིའི་ལས་ཚོགས་ལྷོག་པ་སྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲེ་འགག་སྲུང་ཞིང་བཅོས་པར་འདོད་ན། དང་པོ་བསྲུང་བ་སྐུད་པ་དཀར་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་བསྐྱེད་དེ། སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་ཡེ་དྷར་གྱིས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། སྐེ་ལ་བཏགས་ན་གྲེ་འགག་ངེས་པར་སྲུང་ཐུབ་བོ། །བྱུང་ནས་བཅོས་པ་ནི། རྫས་འདི་རྣམས་སྡོག་སྟེ། ཅོ་གའི་ལྕེ། རྒྱ་ཁྲའི་ལྕེ། གོང་མོའི་ལྕེ། བོང་བུའི་ཨོལ་སྟོང་པ། བྱིའུ་ནས་ཟན་གྱི་བྲུན། སྲིན་བྱ་སྤུ་ཤུད་གཉིས་ཀྱི་བྲུན། རྫས་འདི་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ། ཆང་གར་མ་ལ་སྐྱོ་མ་ཙམ་དུ་བཙོས་ནས། གྲང་ཐལ་བཏང་སྟེ། ཚྭ་དད་ཆགས་པ་དང་། གྲེ་བ་ན་བའི་སྐོར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲན། ཀུན་ལ་རྫས་ 32-33-46a དེ་ལན་འགའ་ཞིག་བྱུགས་པས་ངེས་པར་གྲེ་འགག་སེལ་ལོ། །ཡང་ན་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་གླ་རྩི་དུམ་ཙམ་ཞིག་བསྲེས་ནས་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་བས་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གྲེ་འགག་བསྲུང་བ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་དུག་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟའ་ནད་བཅོས་པར་འདོད་པས། གུ་གུལ་ནག་པོ་ལ་སྔགས་སྟོང་བཏབ་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ནད་ལས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་རྫས་འདི་གསག་དགོས་ཏེ། སྤྱང་ཀིའི་བྲུན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཡུགས་མོའི་རྨོང་སྤུ། རྟ་ནག་པོ་དཀར་ཙག་མེད་པའི་རྟ་བོན། མི་བྲུན། ཁྱི་བྲུན། ཤ་ཆེན། རྨ་བྱའི་མདོངས། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་རོ་སོལ་ནག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས། སྨྱུག་སྦུབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་རྩེ་མོ་ཁ་གཉིས་པས་སྣ་བུག་ལ་བདུགས་ན། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོའི་ཟེར་དུག་གང་རུང་ཕོག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྲུང་སྐུད་ཀྱི་འདོགས་ལུགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ནད་སྲུང་བ་ཁྱབ་འ
【現代漢語翻譯】 通過薈供之門,斷除羊病和牲畜疾病的緣起,名為『轉變疾病』的甚深口訣,阿底(ཨྠྀ,梵文अथि, athi,意義不明)! 頂禮空行母威力的女王!想要守護瘟疫,在五色絲線上打十四個結,然後繫在五肢上,用獅面母的生起咒加持這些結,毫無疑問可以抵擋瘟疫。如果已經發生瘟疫,用咒語降伏的方法是:在一滿碗水中唸誦根本咒一萬遍,給病人喝下,可以消除所有型別的瘟疫。空行母的事業薈供,守護瘟疫的緣起,名為『大護咒』,阿底(ཨྠྀ,梵文अथि, athi,意義不明)! 頂禮空行母緣起的女王!想要守護和治療喉嚨腫脹,首先是守護,將白、紅、藍三色絲線搓成一股,打十四個結,然後觀想成獅面母,用咒語加持,通過耶達(ཡེ་དྷར།)的方式勾招和融入智慧,繫在脖子上,一定能夠守護喉嚨腫脹。已經發生后的治療方法是:將以下藥物混合在一起:角蒿的舌頭、大戟的舌頭、韶子樹的舌頭、驢的空喉嚨、小鳥糞便混合的食物、兩種蠹魚的糞便。將這些藥物研磨成粉末,用濃稠的青稞酒煮至少量,放涼后,加入鹽,對於喉嚨疼痛的情況,用咒語加持。將這些藥物多次塗抹在患處,一定能夠消除喉嚨腫脹。或者,在這些藥物中加入少許麝香,用咒語加持的水送服,一定能夠消除。 通過大空行母獅面母的事業薈供之門,名為『守護喉嚨腫脹的藥物緣起』的甚深口訣,阿底(ཨྠྀ,梵文अथि, athi,意義不明)! 頂禮大空行母降伏毒藥的女王!想要治療星曜病,對著黑色的古古魯(gugul,沒藥)唸誦一千遍咒語,然後在空腹時用咒語加持的水送服,頃刻之間就能從遍入天(khyab jug,指由星曜引起的疾病)的疾病中解脫。另一種方法是收集以下藥物:狼糞、古古魯(gugul,沒藥)、狼毒、寡婦的陰毛、沒有白雜毛的黑馬的陰莖、人糞、狗糞、大肉、孔雀的尾巴。將這些研磨成粉末,用黑色的陳舊木炭的火焚燒,然後用一根根部相連,頂端有兩個孔的竹管,對著鼻孔熏,無論中了遍入天(khyab jug,指由星曜引起的疾病)的黑色毒氣,頃刻之間一定能夠解脫,毫無疑問。護身線的佩戴方法可以從口訣中得知。通過大空行母獅面母的事業薈供之門,守護星曜病,遍入天(khyab jug,指由星曜引起的疾病)……
【English Translation】 Through the gate of the assembly, the profound instruction for severing the connection of sheep and livestock diseases, called 'Changing Diseases,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)! Homage to the queen of the power of Dakinis! If you want to protect against plagues, tie fourteen knots on five-colored threads and bind them to the five limbs. If you bless the knots with the arising mantra of Simhamukha (lion-faced deity), there is no doubt that you can withstand plagues. If a plague has already occurred, the method of subduing it with mantras is: recite the root mantra ten thousand times into a full bowl of water and give it to the patient to drink, which can eliminate all types of plagues. Dakini's work assembly, the connection for protecting against plagues, called 'Great Mantra Protection,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)! Homage to the queen of Dakini's connection! If you want to protect and treat throat swelling, first, for protection, twist together white, red, and blue threads, tie fourteen knots, and visualize them as Simhamukha (lion-faced deity). Bless them with mantras, and through the method of Yedhar (ཡེ་དྷར།), invoke and integrate wisdom. Tying it around the neck will definitely protect against throat swelling. The treatment after it has occurred is: combine these substances: the tongue of the Co-ga plant, the tongue of the Euphorbia plant, the tongue of the Gong-mo tree, the empty throat of a donkey, food mixed with bird droppings, and the droppings of two kinds of silk worms. Grind these substances into powder, boil them in thick barley wine until reduced to a small amount, let it cool, add salt, and for cases of sore throat, bless it with mantras. Apply these substances to the affected area several times, and it will definitely eliminate throat swelling. Alternatively, mix a small amount of musk with these substances, and administer it with water blessed with mantras, which will definitely eliminate it. Through the gate of the great Dakini Simhamukha's work assembly, the profound instruction called 'The Medicinal Connection for Protecting Against Throat Swelling,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)! Homage to the great Dakini, the queen who subdues poison! If you want to treat planetary diseases, recite the mantra a thousand times over black Gugul (gugul, myrrh), and then administer it on an empty stomach with water blessed with mantras, and in an instant, you will be liberated from the disease of Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets). Another method is to collect these substances: wolf dung, Gugul (gugul, myrrh), aconite poison, a widow's pubic hair, the penis of a black horse without any white spots, human dung, dog dung, large meat, and a peacock's tail. Grind these into powder, burn them with the fire of black, old charcoal, and then fumigate the nostrils with a bamboo tube that has one root connected and two openings at the tip. No matter what kind of black poisonous rays of Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets) you are affected by, you will definitely be liberated in an instant, without a doubt. The method of wearing the protective thread can be learned from the oral instructions. Through the gate of the great Dakini Simhamukha's work assembly, protecting against planetary diseases, Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets)...
ཇུག་ 32-33-46b མདུད་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཚོན་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། ཟངས་ཀྱིས་ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ནས། གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལྟག་སྤྲོད་བྲི་ལུགས་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ལ་བྱིས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པའི་ཆུ་དང་། བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་སིནྡྷུ་ར། མཚོ་རྡོ་དང་བཅས་པ་གནམ་མ་མཐོང་བ་དེ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བྱུགས་ནས་ལྟེབ་དང་དཀྲིས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱེད། ལྐོགས་ནི་དར་ནག་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས། དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཏགས་ན། མཚོན་གྱི་རིགས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསྐྱེད་ཆོག་རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་མོ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་དྲག་པོ་བཅུ་བཞི་ལས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་ལྔ། ཁོ་བོ་ཆོས་མེད་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ལག་ཏུ་ 32-33-47a ལན་མང་བླངས། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཆོས། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །བོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བདག་གིས་སྦྱར་བའོ། །དགེ་དེས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེས་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས། ༈ གཉིས་པ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་དང་། གསུམ་པ་ཁྲ་བོའི་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ། ༈ གཉིས་པ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་དང་། གསུམ་པ་ཁྲ་བོ་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་དཀྲུག་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་འབྲི་ན། རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ 32-33-47b ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་
【現代漢語翻譯】 《解脫結》之甚深口訣,阿底!向空行母護甲之女王致敬!若欲護身,取無損之彩紙,以銅製小輪,如小冊子般書寫。以金字按原法書寫背面。以童子未失之精液,或少女未經金剛杵觸碰之血塗抹(若無,則用硃砂和海石),此三物皆須未見天日。涂于字上,按儀軌摺疊纏繞。藏於黑綢或鐵製法源形狀物中,繫於右臂,則無疑能抵擋一切兵器。生起次第和圓滿次第可從口訣中得知。空行母獅面母之事業門,護身金剛鎧甲勇士舞之甚深口訣,阿底! 偉大的空行母,力量之女王!智慧空行母,獅面母!從自生文字之十四忿怒字中,將眾生安置於安樂之口訣乃是:利益之白色事業三十五種。我,無有佛法的虛空覺悟者,多次體驗並實踐。此乃空行母親自賜予之法,此無與倫比之甚深口訣,于藏地世界中顯現光芒。特別是爲了解脫眾生一切痛苦,由虛空覺悟我所造。愿以此功德,所有眾生皆能被智慧空行母獅面母所攝受,並於西方鄔金之空行凈土中獲得轉生。以上簡述了息增懷誅三事業中利益之白色事業。 第二,黑色誅殺事業;第三,雜色事業。以及,遣除的甚深口訣,特別之處僅略述一二。 第二,黑色誅殺事業;第三,雜色利益與損害兼具之事業,通過忿怒咒語來成就之法甚多,詳見經卷。此處略述遣除的甚深口訣,于金剛空行獅面母之法類中,依託于亡者之木和穀物進行誅殺的甚深口訣。向一切空行母之主,事業金剛自在獅面母致敬並皈依! 於此,蓮師口訣中,一切遣除法中之遣除法,甚深遣除,依託于亡者之木和穀物。
【English Translation】 The profound instruction of 'Untying the Knots,' Ati! Homage to the Queen of Dakini Armor! If you wish to protect yourself, take flawless colored paper and write on it with a copper chakra, like a small book. Write the back with gold letters in the original way. If you can find a child's unblemished semen and a maiden's blood untouched by the vajra, it is excellent. If not, use cinnabar and sea stone, all three of which have not seen the sky. Smear them on the letters, and fold and wrap them according to the practice. Place it in a black silk or iron Dharma source-shaped object and tie it to your right arm, and there is no doubt that you will be able to withstand all kinds of weapons. The generation stage and completion stage can be learned from the oral instructions. The great Dakini Lion-faced Mother's activity gate, the profound instruction of the Vajra Armor Warrior Dance, Ati! Great Dakini, Queen of Power! Wisdom Dakini, Lion-faced Mother! From the fourteen wrathful letters of the self-arisen letters, the instruction to place all beings in happiness is: thirty-five kinds of beneficial white activities. I, the Dharma-less Namkhai Sangye (sky buddha), have experienced and practiced it many times. This is the Dharma personally given by the Dakini, this unparalleled profound instruction, shines in the Tibetan world. In particular, to liberate all beings from all suffering, it was composed by me, Namkhai Sangye. May all sentient beings, through this virtue, be embraced by the Wisdom Dakini Lion-faced Mother, and may they be reborn in the excellent Dakini realm of Oddiyana in the West. The above briefly describes the beneficial white activities among the three activities of pacifying, increasing, and subjugating. Second, the black killing activity; third, the variegated activity. And, the profound instruction of reversal, only a few special points are mentioned. Second, the black killing activity; third, the variegated activity of benefit and harm, there are many ways to accomplish it through wrathful mantras, which can be found in the scriptures. Here, a brief description of the profound instruction of reversal, in the Dharma category of Vajra Dakini Lion-faced Mother, the profound instruction of killing based on the corpse wood and grains. Homage and refuge to the Lord of all Dakinis, the activity Vajra Free Lion-faced Mother! Here, in the oral instructions of Guru Rinpoche, among all the reversal methods, the profound reversal, relying on the corpse wood and grains.
ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཤིང་སེ་སྐྱེར་གླ་བ་གསུམ་གང་རུང་སྦོམ་ཕྲ་འཁྱིད་གང་གིས་བསྐོར་བའི་ཚད། རིང་ཐུང་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་ལ་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་དཔེ་རིས་ལྟར་འབྲི་བའི་རྫས་ནི། བཙན་དུག །བོང་དུག །རེ་ལྕག །ལུག་དུག །ར་དུག །སྤྱང་དུག །བྱ་རྒོད་སྤོས། འདྲེ་དུག །ཐང་ཕྲོམ་སྟེ་དུག་སྣ་དགུ། ཁྱི། ཕག །བྱི་ལ། རྟ། དྲེལ། བོང་བུ། མཛོ་ཕོ། མཛོ་མོ། འདི་རྣམས་ནག་པོ་ཁོ་ནའི་གསོན་ཁྲག །རབས་ཆད་མོའི་མངལ་ཁྲག་འདི་རྣམས་དང་། སྣག་ཚ་གང་བྱུང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལྟར་སྦྱར་བས། གཟའ་སྐར་ཕུར་དབྱུག་འཛོམ་པའི་འཆི་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། མུན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལ་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་ཚིལ་རྐང་ཞུན་འདུལ་བྱས་པའི་ཞུན་སྡེ་དང་། རོ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་དང་ལྡན་པས། ཕོ་འུག་གཉིས་དང་། སྲིན་བྱ། དེ་མོ་སྟེ་འདི་བཞི་གང་རུང་གི་རྐང་གི་སྨྱུག་གུས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ཤིང་འབྲི་བ་སྟེ། དེའང་། ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་རེ་མིག་བཅུ་བཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་པོའི་གསུམ་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ 32-33-48a དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱར་གཉིས་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྔགས་བོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པའི་གསུམ་ལ། ཙཿ ཤཿ མཿརཿ དེའི་རྗེས་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ངག་ལ་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱད་ལྟེམས་ཀྱི་གནོད་པ་གཏད་མནན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་བཞི་པའི་གཉིས་ལ། དཿ རཿ སཿ དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ཡིད་ལ་གཟིར་མནན་བཅིངས་པ་རྒྱུད་འཁྲུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལྔ་པའི་བཞི་ལ། མཿ རཿ ཡཿ ཕཊཿ དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱད་ལ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་བྱད་བྱུར་ཕུར་ཁ་གཏོར་ཁ་དམོད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བོན་བནྡེའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་ལོགས་གཞན་གསུམ་ལའང་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་གསོད་པའི་སྔགས་དམོད་ནི། ཕུར་པའི་དབལ་གསུམ་ལ། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ 32-33-48b ཆེ་གེ་མོ་འདི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁྲོམ་ཤིང་ལས་ཌཱ་ཀི་ཕྲ་མེན་ཤ་ཟ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་རེ
【現代漢語翻譯】 依靠它來殺死敵人的輪子是:用稠度合適的木材,比如,香柏木、青楊或杜鵑木,製成周長為一庹(手臂伸展的長度)的圓。長度為一肘(從手肘到中指尖的長度),在正方形的頂端畫一個白色的三眼獅面。根部是三棱尖樁的形狀。這些都要按照圖示來繪製。繪製的材料是:九種毒藥,即,狼毒、烏頭、懸鉤子、羊毒、山羊毒、狼毒、禿鷲糞、鬼毒、唐古特大黃。以及狗、豬、貓、馬、騾子、驢、犏牛(公)、犏牛(母)的鮮血(必須是黑色的)。再加上絕嗣女人的經血。將這些與任何墨水混合,按照所見到的方法使用。在星宿不利、日月虧蝕的兇日,在一個非常黑暗的房間里,用人被刀殺死後滴下的脂肪和骨髓熬成的油,以及尸布製成的燈芯照明。由具有上師口訣和實踐指導的人,用貓頭鷹(一對)或食尸鬼鳥或女妖的腿骨製成的筆,從頭到尾不顛倒地書寫。也就是說,在有十四個眼睛(兩組)的護輪木的第一組三個眼睛裡寫:ཨཿ(藏文),अः (梵文天城體),ah (梵文羅馬擬音),無;ཀཿ(藏文),कः (梵文天城體),kah (梵文羅馬擬音),無;སཿ(藏文),सः (梵文天城體),sah (梵文羅馬擬音),無。 之後,在兩個閉合的護輪木眼睛裡寫:愿所有阻礙我身體的咒語和苯教的傷害都被遣除!在第二組護輪木的三個眼睛裡寫:ཙཿ(藏文),चः (梵文天城體),cah (梵文羅馬擬音),無;ཤཿ(藏文),शः (梵文天城體),shah (梵文羅馬擬音),無;མཿ(藏文),मः (梵文天城體),mah (梵文羅馬擬音),無;རཿ(藏文),रः (梵文天城體),rah (梵文羅馬擬音),無。之後,在第三組護輪木的一個眼睛和左右兩個眼睛裡寫:愿所有外道的咒語對我語言的詛咒、壓制和傷害都被遣除!在第三組護輪木的一個眼睛和第四組的兩個眼睛裡寫:དཿ(藏文),दः (梵文天城體),dah (梵文羅馬擬音),無;རཿ(藏文),रः (梵文天城體),rah (梵文羅馬擬音),無;སཿ(藏文),सः (梵文天城體),sah (梵文羅馬擬音),無。在它的左右兩個眼睛裡寫:愿所有折磨、壓制、束縛和擾亂我心意的傷害都被遣除!在第五組護輪木的四個眼睛裡寫:མཿ(藏文),मः (梵文天城體),mah (梵文羅馬擬音),無;རཿ(藏文),रः (梵文天城體),rah (梵文羅馬擬音),無;ཡཿ(藏文),यः (梵文天城體),yah (梵文羅馬擬音),無;ཕཊཿ(藏文),फट् (梵文天城體),phat (梵文羅馬擬音),斷! 之後,在八個護輪木眼睛裡寫:愿所有部多(sde brgyad,八部眾)、生靈對我身語意三門的傷害,以及詛咒、祭祀、朵瑪、口頭詛咒、惡語、降伏等,還有咒語、苯教、僧侶的護法神以及閻羅死主母神的傷害都被遣除!像這樣,毫無遺漏、錯誤地在護輪木的其他三個面上也好好地書寫。然後是殺戮的咒語:在尖樁的三個尖頭上寫:兇惡的敵人、魔障(對方的名字)及其眷屬,瑪拉雅 啪特(Māraya Phat,殺死 啪特)。據說這非常重要。然後,從護輪木中出現一個單面雙臂的空行母,黑色的食肉者,手持天鐵製成的橛。
【English Translation】 The wheel for killing enemies based on it is: The size of the circumference is made of wood of suitable consistency, such as cedar, poplar, or rhododendron. The length is one cubit (the length from the elbow to the tip of the middle finger), and a white three-eyed lion face is drawn at the top of the square. The base is a three-sided wedge with a stake shape. These should be drawn according to the illustrations. The materials for drawing are: nine kinds of poison, namely, aconite, monkshood, raspberry, sheep poison, goat poison, wolf poison, vulture dung, ghost poison, and Tangut rhubarb. And the fresh blood (must be black) of dogs, pigs, cats, horses, mules, donkeys, male dzo, and female dzo. In addition to the menstrual blood of a woman who has no descendants. Mix these with any ink and use them as you have seen them used. On an inauspicious day when the stars are unfavorable and the sun and moon are eclipsed, in a very dark room, use the oil rendered from the fat and marrow of a person killed by a knife, and the light from a wick made of shroud cloth. By someone who has the guru's instructions and practical guidance, write with a pen made from the leg bone of an owl (a pair), or a ghoul bird, or a demoness, from beginning to end without reversing it. That is to say, in the first three eyes of the protective wheel wood, which has fourteen eyes (two sets), write: ཨཿ (Tibetan), अः (Sanskrit Devanagari), ah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཀཿ (Tibetan), कः (Sanskrit Devanagari), kah (Sanskrit Romanization), no meaning; སཿ (Tibetan), सः (Sanskrit Devanagari), sah (Sanskrit Romanization), no meaning. After that, in the two closed protective wheel wood eyes, write: May all the mantras and Bon harms that obstruct my body be warded off! In the three eyes of the second group of protective wheel wood, write: ཙཿ (Tibetan), चः (Sanskrit Devanagari), cah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཤཿ (Tibetan), शः (Sanskrit Devanagari), shah (Sanskrit Romanization), no meaning; མཿ (Tibetan), मः (Sanskrit Devanagari), mah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning. After that, in one eye of the third group of protective wheel wood and the two eyes on the left and right, write: May all the curses, suppressions, and harms of the mantras of outsiders against my speech be warded off! In one eye of the third group of protective wheel wood and the two of the fourth group, write: དཿ (Tibetan), दः (Sanskrit Devanagari), dah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning; སཿ (Tibetan), सः (Sanskrit Devanagari), sah (Sanskrit Romanization), no meaning. In its left and right two eyes, write: May all the torments, suppressions, bonds, and harms that disturb my mind be warded off! In the four eyes of the fifth group of protective wheel wood, write: མཿ (Tibetan), मः (Sanskrit Devanagari), mah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཡཿ (Tibetan), यः (Sanskrit Devanagari), yah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཕཊཿ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phat (Sanskrit Romanization), cut! After that, in the eight protective wheel wood eyes, write: May all the harms to my body, speech, and mind by the Eight Classes of gods and spirits (sde brgyad), and curses, sacrifices, tormas, verbal curses, evil words, subjugations, etc., as well as the Dharma protectors of mantras, Bon, and monks, and the harms of Yama and the Matrikas be warded off! Like this, without omission or error, write well on the other three faces of the protective wheel wood. Then the mantra of killing: On the three points of the stake, write: The fierce enemy, obstacle (the name of the person) and their retinue, Māraya Phat (Māraya Phat, Kill Phat). It is said that this is very important. Then, from the protective wheel wood emerges a one-faced, two-armed dakini, a black flesh-eater, holding a phurba made of meteoric iron.
་རེ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བའི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་འབྲུ་བཀྲ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ལས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྲོམ་ཤིང་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། འབྲུ་བཀྲ་བཅུ་བཞི་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་ངག་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་བཟླ་བ་དང་བསྟིམ་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་། ཕུང་ཤུལ་དགུའི་ས་གསག་དགོས་ཏེ། དེའང་། གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་འགྲམ་ས། བཞུགས་ཁྲི་གོག་པོའི་འགྲམ་ས། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་འགྲམ་ས། རྫོང་གཞིས་བརླགས་པའི་འགྲམ་ 32-33-49a ས། རོ་བསྲེགས་པའམ་སྦས་པའི་ཤུལ་གྱི་ས། གཡུལ་ཉེས་པའི་འཁྲུགས་ཤུལ་གྱི་ས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཁྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ས། ཟམ་པ་ཞིག་པའི་ས། གྲོང་ཁྱེར་བརླག་པའི་ས་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་། ཁྱི་ལུད། སྤྱིར་མི་ལུད། སྒོས་མཛེ་ཕོ་མཛེ་མོའི་ལུད། ཕག་བྲུན། རྡོ་ལས་བྱས།་རྡོ་ཆག་པ། ཤིང་ལས་བྱས།་ཤིང་ཆག་པ། རོ་གཡམ། རང་འཐག་ཁ་སྦྱར། དེ་རྣམས་གསོག་པ་དང་། གཟའ་དང་སྐར་མ་རྩི་མི་དགོས་པས། ནམ་སྲོད་ཀྱི་དུས། ཀླུ་བདུད་གནས་ངེས་པའི་འགྲམ། ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བའམ། ཆུ་མིག་གི་དཀྱིལ། འདི་གསུམ་གང་རུང་ལ་ས་དོང་གྲུ་གསུམ་རྐེད་ནུབ་ཙམ་བྲུས་པའི་ལོགས་རྣམས་གཡམ་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་ལིངྒ་བག་ཟན་ལ་གཞི་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་སྐྲ་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། སྣབས་དང་ལུད་པ། སྔགས་བོན་བནྡེ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ངེས་པ། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་འདི་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ། བྱད་གཟུགས་དབང་པོ་རྣམས་དོད་པ་དེ་ཉིད་ 32-33-49b གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་མཐའ་ས་སྣ་དང་མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། རུས་སྣ་ཚོགས་ཚད། རྭ་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཚེར་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་དང་། རོ་གཡམ་ལ་སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་སྟེ། འདིའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཐའ་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་
【現代漢語翻譯】 手持希望,赤身裸體,沒有任何裝飾,全身佈滿眼睛,下半身是獨頭的金剛橛,折磨著違背誓言的敵人的心臟,安住在智慧火焰的中央。從其忿怒之眼所形成的法界中,放射出無數的武器,這些武器來自於根本的十四個種子字。將世間和出世間的所有力量、能力、威力以及神通,都迎請為各種武器的形象。觀想忿怒樹融入到清晰的金剛橛中,使武器的集合體具有最強大的力量。據說,關鍵在於以非常秘密的方式唸誦十四個種子字並進行詛咒,持續七天,並反覆進行融合和注入。 然後,解除結界的封鎖,需要收集九處墳地的土壤。這九處墳地分別是:寺廟被燒燬的遺址、廢棄寶座的旁邊、被摧毀的佛塔的旁邊、被摧毀的堡壘的旁邊、火葬或埋葬屍體的遺址、戰爭失敗的戰場遺址、僧團發生衝突的地方、倒塌的橋樑以及被摧毀的城市的遺址。此外,還需要收集狗糞、普通人糞便、麻風病人(男、女)的糞便、豬糞、石製品、碎石、木製品、碎木、屍體灰燼和自磨磨盤的上下兩部分。收集這些東西時,不需要計算星宿和星座。在夜晚,在龍族和惡魔居住的地方附近、樹根下或泉水中央,這三個地方中的任何一個地方挖一個深度到腰部的三角形坑,坑的內壁用三角形的屍體灰框架固定。在框架上,放置一個用糌粑製作的敵人林伽(象徵物),上面沾有敵人的頭髮、污垢、衣服碎片、大小便、鼻涕和痰。如果是咒師、苯教徒或僧侶,則放置他們的念珠、他們所信奉的護法的朵瑪,以及寫有護法咒語的紙卷。按照所見所聞的方式將這些東西一起放置。將所造的形象仰面朝天放置,將金剛橛的尖端插入其心臟,使其穩固不動。然後,用各種土壤和不潔之物填滿坑的周圍。此外,用各種骨頭、角和荊棘覆蓋其上,並用寫有金剛交錯圖案的屍體灰燼壓住。這個秘訣在於,金剛交錯圖案的邊緣寫著:『摧毀某某及其眷屬的人和財產。』
【English Translation】 Holding hope, naked and without ornaments, the entire body filled with eyes, the lower body a single-pointed phurba (kīla, ritual dagger), tormenting the heart of the oath-breaker enemy, residing in the center of the blazing fire of wisdom. From the dharmadhatu (chos-'byung, source of all phenomena) formed by its wrathful eyes, countless weapons emanate, these weapons arising from the fourteen root seed syllables. All the power, ability, strength, and miraculous abilities of the mundane and supramundane realms are invoked in the form of various weapons. Visualizing the wrathful tree dissolving into the clear kīla, making the collection of weapons endowed with supreme power. It is said that the key is to recite the fourteen seed syllables with curses in a very secret manner for seven days, and to repeatedly perform the merging and infusion. Then, break the boundaries of the enclosure, and it is necessary to collect soil from nine charnel grounds. These are: the site of a burned-down temple, the side of a ruined throne, the side of a destroyed stupa, the side of a ruined fortress, the site of a cremated or buried corpse, the site of a lost battlefield, the place where the sangha (monastic community) has conflicts, a collapsed bridge, and the site of a ruined city. In addition, it is necessary to collect dog feces, common human feces, feces of lepers (male and female), pig feces, stone artifacts, broken stones, wooden artifacts, broken wood, corpse ashes, and the upper and lower parts of a hand mill. When collecting these things, it is not necessary to calculate the constellations and stars. At night, near the place where the nagas (klu, serpent beings) and demons reside, at the root of a tree, or in the center of a spring, dig a triangular pit about waist-deep in any of these three places, and fix the walls of the pit with a triangular frame of corpse ashes. On the frame, place an enemy linga (effigy) made of tsampa (roasted barley flour), smeared with the enemy's hair, dirt, pieces of clothing, urine and feces, snot, and phlegm. If it is a mantra practitioner, Bonpo, or monk, then place their mala (rosary), the torma (ritual cake) of their tutelary deity, and a rolled-up paper with the mantra of the tutelary deity written on it. Place these things together as seen and heard. Place the created image face up, insert the tip of the kīla into its heart, and make it stable and unmoving. Then, fill the surroundings of the pit with various soils and impure substances. In addition, cover it with various bones, horns, and thorns, and press it down with corpse ashes on which a vajra cross (rdo rje rgya gram, thunderbolt cross) is drawn. The secret instruction here is to write on the edge of the vajra cross: 'Destroy so-and-so and their retinue of people and property.'
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་འདི་གང་ཤོང་འབྲི་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་གོ་ལྡོག་གིས་མནན་ནས། ས་རྡོ་གང་བྱུང་གིས་ཐེམས་པར་བསྡམས་ཤིང་། འཆག་འཆག་ནན་ཆེ་བར་བྱས་པ་དག་ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་པར་ས་གྲེ་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་རྗེས་མི་མངོན་པའོ།གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། ལས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་བཅོལ་དམ་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་དམིགས་རང་སྲུང་ཟབ་མོ་འབྲུ་བཀྲ་ཤོ་མིག་གི་མན་ངག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྲུང་བ་ལུས་ལ་འདོགས་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཀྱང་རུང་།པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་ལེན་གྱི་གནད་མ་འཁྲུལ་བར་ཀུན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟླ་བར་མི་འགྱང་བར་རྟགས་ཐོན་པར་ 32-33-50a འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏན་བརླག་ལ་སོང་ངམ། དེ་ལྟར་མ་སོང་རུང་ཁོའི་མི་ནོར་རྫས་གསུམ་ལ་གོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི། མན་ངག་འདིའི་རྟགས་སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ནས་རྫས་དང་འཁོར་ལོའི་བཅའ་གཞི་རྣམས་བཏོན་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སམ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲུས་ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་མཐའ་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ། ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ། རང་ཉིད་བརྗེད་པས་འཇིགས་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེས་ལ་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་གནས་བརྟན་ཆོས་བཟང་ཉི་མས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། བདག་དང་སེམས་ 32-33-50b ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་ས
【現代漢語翻譯】 將『སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།』(藏文)寫在紙上。然後,將兩塊磨石相對放置,壓在上面,用任何找到的泥土或石頭將其固定,並緊緊地壓實,使其完全不顯眼,並使地面恢復原狀,不留任何痕跡。這非常重要!完成之後,向地神獻祭朵瑪(torma),並在工作完成之前,進行委託、誓言和詛咒。經常進行唸誦和觀想,進行深層的自我保護。佩戴殊勝的『穀粒花紋』(འབྲུ་བཀྲ་,'bru bkra')或『格子』(ཤོ་མིག་,sho mig)護身符來保護身體,或者使用常見的防護輪。這些細節應該從上師那裡瞭解。如果按照這些指示正確地、不被任何人察覺地進行實踐,那麼不到一個月就會出現效果,對此毫無疑問。如果這樣做了,敵人及其財產和隨從會被徹底摧毀嗎?即使沒有完全摧毀,他的財產和財富也會遭受巨大的損失。這個口訣的效果是不會有錯的。然後,取出這些物品和輪子,將剩餘的東西清理乾淨,然後進行金剛薩埵(Vajrasattva)或百字明咒的凈化儀式,然後將其丟入大河之中。這是所有空行母之首,金剛事業自在母獅面空行母(Siṃhamukhā)所有事業中最深奧的誅法。這個基於『尸林穀粒花紋』(khrom shing 'bru bkra)的殺敵輪,是爲了調伏那些破壞教義和傷害眾生的違誓敵人而設的。這是蓮花生大師(Padmasambhava)所說,由班禪喇嘛(Paṇchen Lama)傳授的。爲了避免自己忘記,併爲了利益後世,無家瑜伽士蓮花舞自在(Padmagargyi Wangchuk)在木兔年冬季中旬的吉祥圓滿之日在光明吉祥永固大樂法輪洲寫下了這些。由持一座修法的常住法賢善日(Chosang Nyima)記錄。愿我和所有眾生都能戰勝煩惱之敵,迅速證悟俱生智慧大圓滿。愿以此抄寫之功德,使我和所有眾生都能親見空行母,並使所有四種事業都能毫無障礙地成就!此外,爲了通過火供來成就各種事業,以金剛空行母(Vajra Dakini)為首的五部,進行息災的火供…… 將『སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།』寫在紙上。然後,將兩塊磨石相對放置,壓在上面,用任何找到的泥土或石頭將其固定,並緊緊地壓實,使其完全不顯眼,並使地面恢復原狀,不留任何痕跡。這非常重要!完成之後,向地神獻祭朵瑪,並在工作完成之前,進行委託、誓言和詛咒。經常進行唸誦和觀想,進行深層的自我保護。佩戴殊勝的『穀粒花紋』或『格子』護身符來保護身體,或者使用常見的防護輪。這些細節應該從上師那裡瞭解。如果按照這些指示正確地、不被任何人察覺地進行實踐,那麼不到一個月就會出現效果,對此毫無疑問。如果這樣做了,敵人及其財產和隨從會被徹底摧毀嗎?即使沒有完全摧毀,他的財產和財富也會遭受巨大的損失。這個口訣的效果是不會有錯的。然後,取出這些物品和輪子,將剩餘的東西清理乾淨,然後進行金剛薩埵或百字明咒的凈化儀式,然後將其丟入大河之中。這是所有空行母之首,金剛事業自在母獅面空行母所有事業中最深奧的誅法。這個基於『尸林穀粒花紋』的殺敵輪,是爲了調伏那些破壞教義和傷害眾生的違誓敵人而設的。這是蓮花生大師所說,由班禪喇嘛傳授的。爲了避免自己忘記,併爲了利益後世,無家瑜伽士蓮花舞自在在木兔年冬季中旬的吉祥圓滿之日在光明吉祥永固大樂法輪洲寫下了這些。由持一座修法的常住法賢善日記錄。愿我和所有眾生都能戰勝煩惱之敵,迅速證悟俱生智慧大圓滿。愿以此抄寫之功德,使我和所有眾生都能親見空行母,並使所有四種事業都能毫無障礙地成就!此外,爲了通過火供來成就各種事業,以金剛空行母為首的五部,進行息災的火供……
【English Translation】 Write 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།' (Tibetan) on paper. Then, place two millstones face to face, press them on top, secure them with any soil or stones found, and compact them tightly so that it is completely inconspicuous and the ground is restored without any trace. This is very important! After it is completed, offer a torma (torma) to the local deity, and until the work is completed, make entrustments, vows, and curses. Constantly recite and visualize, and engage in deep self-protection. Wear the excellent 'grain pattern' ('bru bkra) or 'grid' (sho mig) amulet to protect the body, or use a common protection wheel. These details should be learned from the guru. If practiced correctly according to these instructions, without anyone noticing, the signs will appear in less than a month, without any doubt. If this is done, will the enemy and his property and entourage be completely destroyed? Even if not completely destroyed, his property and wealth will suffer great losses. The effect of this mantra is infallible. Then, take out these items and wheels, clean up the remaining things, and then perform the purification ritual of Vajrasattva or the Hundred Syllable Mantra, and then throw it into a great river. This is the most profound method of subduing among all the activities of the Lion-faced Dakini, the Queen of all Dakinis, the Vajra Activity自在母. This wheel for killing enemies based on the 'corpse forest grain pattern' (khrom shing 'bru bkra) is intended to subdue oath-breakers who harm the doctrine and sentient beings. This was said by Padmasambhava and transmitted by the Panchen Lama. In order to avoid forgetting it myself, and for the benefit of future generations, the homeless yogi Padmagargyi Wangchuk wrote these down on the auspicious and perfect day in the middle of winter in the Wood Rabbit year at the Bright and Auspicious永固 Great Bliss Dharma Wheel Isle. Recorded by the abiding Dharma Bhadra Sun (Chosang Nyima), who holds the practice of one seat. May I and all sentient beings be able to defeat the enemy of afflictions and quickly realize the co-emergent wisdom of the Great Perfection. May this merit of writing enable me and all sentient beings to directly see the Dakinis and may all four activities be accomplished without any hindrance! Furthermore, in order to accomplish various activities through fire offerings, the five families, headed by Vajra Dakini, perform peaceful fire offerings... Write 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།' on paper. Then, place two millstones face to face, press them on top, secure them with any soil or stones found, and compact them tightly so that it is completely inconspicuous and the ground is restored without any trace. This is very important! After it is completed, offer a torma to the local deity, and until the work is completed, make entrustments, vows, and curses. Constantly recite and visualize, and engage in deep self-protection. Wear the excellent 'grain pattern' or 'grid' amulet to protect the body, or use a common protection wheel. These details should be learned from the guru. If practiced correctly according to these instructions, without anyone noticing, the signs will appear in less than a month, without any doubt. If this is done, will the enemy and his property and entourage be completely destroyed? Even if not completely destroyed, his property and wealth will suffer great losses. The effect of this mantra is infallible. Then, take out these items and wheels, clean up the remaining things, and then perform the purification ritual of Vajrasattva or the Hundred Syllable Mantra, and then throw it into a great river. This is the most profound method of subduing among all the activities of the Lion-faced Dakini, the Queen of all Dakinis, the Vajra Activity. This wheel for killing enemies based on the 'corpse forest grain pattern' is intended to subdue oath-breakers who harm the doctrine and sentient beings. This was said by Padmasambhava and transmitted by the Panchen Lama. In order to avoid forgetting it myself, and for the benefit of future generations, the homeless yogi Padmagargyi Wangchuk wrote these down on the auspicious and perfect day in the middle of winter in the Wood Rabbit year at the Bright and Auspicious Great Bliss Dharma Wheel Isle. Recorded by the abiding Dharma Bhadra Sun, who holds the practice of one seat. May I and all sentient beings be able to defeat the enemy of afflictions and quickly realize the co-emergent wisdom of the Great Perfection. May this merit of writing enable me and all sentient beings to directly see the Dakinis and may all four activities be accomplished without any hindrance! Furthermore, in order to accomplish various activities through fire offerings, the five families, headed by Vajra Dakini, perform peaceful fire offerings...
ྲེག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་མོ་ལ་བསྟེན་པའི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཅན་ལ་བསྟེན་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་ལས་ཤེས་ཤིང་ཡིག་ཆ་དངོས་མ་འབྱོར་ནའང་གསང་བ་སྤྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། ལུས་ལ་འཆང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སེང་གདོང་མའི་ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་ན་མཿ ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ 32-33-51a འཁོར་ལོ་ནི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བྲི་གཞི་རྒྱ་ཤོག་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྨྱུ་གུ་སེང་གདོང་མའི་མཆེ་བ་དང་། ཡིག་འབྲུ་སེང་གདོང་མའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། སྨན་ཆེན། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྣག་ཚྭས་གནས་མུན་ཁང་དུ་བྲི་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་རེ་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆ་ཆེན་གཅིག་བྱ། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་རེག་ཙམ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གྲུ་བཞི་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྟེ་བའོ། །དེའི་མདུན་རྒྱབ་ལིང་རྩེ་བཞི་བཞི་རེ། གཡས་སུ་ལིང་ཚེ་ལྔ་སྦྲག་གཉིས། གཡོན་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་མགོ་ནུབ་བསྟན། ལྟེ་བའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་ཨོཾ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱཿ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོར་ཧ། སྟེང་དུ་ཧོཿ འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿརྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། མདུན་ཤར་ངོས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མགོ་སྤྲོད་དུ། སཿཤཿདཿརཿ རྒྱབ་ཀྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་ལ། མཱཿརཿཡཿཕཊཿ ལྷོའི་ལིང་ཚེ་ནང་མ་གསུམ་ལ། ཨཿཀཿསཿ བྱང་གི་ནང་མ་གསུམ་ལ། མཿརཿཙཿ 32-33-51b དེ་དྲུག་མགོ་ནང་བསྟན། ཕྱིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རེ་མིག་ལྔ་ལ། ཨཿ སཿ ཀཿ རཿ མཿ བྱང་གི་རེ་མིག་ལ། ཙཿ དཿ ཤཿ སཿ རཿ བཅུ་པོ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །ནང་གི་རེ་མིག་གི་མཚམས་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་མགོ་ནང་བསྟན་ཏེ་རེ་མིག་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིག་འབྲུའི་གཡས་སུ་རཾ། གཡོན་དུ་ཕཊ་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་དང་ལིང་ཚེའི་བར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་རེ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ཕོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་གསལ་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 接下來是依靠蓮花空行母(Padma Dakini)和財神(Nodjin)來懷柔的火供。依靠秘密修法和赤裸忿怒黑尊(Gecerbu Trona Chen)來進行的猛厲火供之法。這些方法可以從各自的儀軌中瞭解,即使沒有得到真實的儀軌,也可以通過改變秘密共通火供中的本尊咒語來完成。 從輪(Khorlo)的角度修持各種事業,有兩種輪,一種是佩戴在身上的輪,另一種是與氣結合的輪。首先是: 獅面空行母(Senge Dongma)事業結合輪的簡要口訣。頂禮空行母獅面尊!這是成就一切事業的輪。 在十五圓滿日或吉祥日,面向西方。以金剛跏趺坐姿坐下。書寫材料是人皮的底料,筆是獅面空行母的牙齒,字形觀想為獅面空行母的形象。用產于喀什米爾的藏紅花、冰片、古古魯香、麝香、大藥、紅白菩提心等混合的墨水,在黑暗的房間里書寫。首先畫四個小圓環,圍繞中心一個大圓環。在裡面畫一個正方形,使其角接觸內圓。在正方形的中心再畫一個大的正方形作為中心。前面和後面各有四個舌頭狀的圖案,右邊是五個相連的舌頭狀圖案,左邊也一樣。在中心寫上向西的'嗡'(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在中心的邊緣,東北方向寫'嗡'(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),西北方向寫'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),西南方向寫'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),東南方向寫'哈'(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),上方寫'吼'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),下方寫'舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),字頭朝外。在前面東側的四個方格里,順時針寫上字頭朝上的'薩'(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)、'夏'(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)、'達'(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)、'Ra'(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra)。在後面的四個舌頭狀圖案上寫'瑪'(藏文:མཱཿ,梵文天城體:माः,梵文羅馬擬音:māḥ,漢語字面意思:瑪)、'Ra'(藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra)、'亞'(藏文:ཡཿ,梵文天城體:यः,梵文羅馬擬音:yaḥ,漢語字面意思:亞)、'啪'(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。在南邊的三個舌頭狀圖案上寫'阿'(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)、'嘎'(藏文:ཀཿ,梵文天城體:कः,梵文羅馬擬音:kaḥ,漢語字面意思:嘎)、'薩'(藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩)。在北邊的三個舌頭狀圖案上寫'瑪'(藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:瑪)、'Ra'(藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra)、'擦'(藏文:ཙཿ,梵文天城體:चः,梵文羅馬擬音:caḥ,漢語字面意思:擦)。 這六個字頭朝內。在外側南方的五個方格里寫'阿'(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)、'薩'(藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩)、'嘎'(藏文:ཀཿ,梵文天城體:कः,梵文羅馬擬音:kaḥ,漢語字面意思:嘎)、'Ra'(藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra)、'瑪'(藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:瑪)。在北邊的方格里寫'擦'(藏文:ཙཿ,梵文天城體:चः,梵文羅馬擬音:caḥ,漢語字面意思:擦)、'達'(藏文:དཿ,梵文天城體:दः,梵文羅馬擬音:daḥ,漢語字面意思:達)、'夏'(藏文:ཤཿ,梵文天城體:शः,梵文羅馬擬音:śaḥ,漢語字面意思:夏)、'薩'(藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩)、'Ra'(藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra)。這十個字頭朝外。在內部方格的四個角上,從西南方向順時針寫'瑪Ra亞啪'(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་,梵文天城體:मारय फट,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:殺 啪),字頭朝內。在二十八個方格的每個字右邊寫'Ra'(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ra),左邊寫'啪'(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。在圓環和舌頭狀圖案之間,畫四大洲和十二小洲,包括它們的形狀和顏色。在圓環上,從東北方向順時針寫十四根本咒兩遍。在後面的圓環上,在十六元音字母的末尾寫:'將屬於我的所有顯現事物都聚集、聚集、抓住、抓住 匝匝'。在第三個圓環上寫輔音字母。
【English Translation】 Next is the expansive fire offering relying on the Precious Dakini. The fire offering of subjugation relying on the Padma Dakini and the Yaksha (Nodjin). The methods for performing the fierce fire offering relying on the Secret Sadhana and the Naked Wrathful Black One (Gecerbu Trona Chen). These methods can be learned from their respective texts, and even if the actual text is not available, it can be accomplished by changing the deity's mantra in the general secret fire offering. To accomplish various activities through the wheel (Khorlo), there are two types of wheels: one that is worn on the body and the other that is combined with the breath. The first is: A concise instruction on the wheel for combining activities with the Lion-Faced Dakini (Senge Dongma). Homage to Dakini Simhamukhi! This is the wheel for accomplishing all activities. On the fifteenth full moon day or an auspicious day, face westward. Sit in the vajra posture. The writing material is human skin, the pen is a tooth of the Lion-Faced Dakini, and the letters are visualized as the form of the Lion-Faced Dakini. Write in a dark room with ink made from saffron from Kashmir, camphor, gugul incense, musk, great medicine, and red and white bodhicitta. First draw four small circles, surrounding a large circle in the center. Inside that, draw a square with its corners touching the inner circle. In the center of the square, draw another large square as the center. There are four tongue-shaped patterns in the front and back, and five connected tongue-shaped patterns on the right and left. In the center, write 'Om' (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) facing west. Around the edge of the center, write 'Om' (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the northeast, 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) in the northwest, 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the southwest, 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) in the southeast, 'Hoh' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) above, and 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) below, with the heads of the letters facing outward. In the four squares on the eastern side in front, write 'Sa' (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩), 'Sha' (藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏), 'Da' (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達), 'Ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra) clockwise with the heads of the letters facing up. On the four tongue-shaped patterns in the back, write 'Ma' (藏文:མཱཿ,梵文天城體:माः,梵文羅馬擬音:māḥ,漢語字面意思:瑪), 'Ra' (藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra), 'Ya' (藏文:ཡཿ,梵文天城體:यः,梵文羅馬擬音:yaḥ,漢語字面意思:亞), 'Phat' (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). On the three tongue-shaped patterns in the south, write 'A' (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿), 'Ka' (藏文:ཀཿ,梵文天城體:कः,梵文羅馬擬音:kaḥ,漢語字面意思:嘎), 'Sa' (藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩). On the three tongue-shaped patterns in the north, write 'Ma' (藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:瑪), 'Ra' (藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra), 'Tsa' (藏文:ཙཿ,梵文天城體:चः,梵文羅馬擬音:caḥ,漢語字面意思:擦). These six letters face inward. On the five squares on the outer southern side, write 'A' (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿), 'Sa' (藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩), 'Ka' (藏文:ཀཿ,梵文天城體:कः,梵文羅馬擬音:kaḥ,漢語字面意思:嘎), 'Ra' (藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra), 'Ma' (藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:瑪). On the squares in the north, write 'Tsa' (藏文:ཙཿ,梵文天城體:चः,梵文羅馬擬音:caḥ,漢語字面意思:擦), 'Da' (藏文:དཿ,梵文天城體:दः,梵文羅馬擬音:daḥ,漢語字面意思:達), 'Sha' (藏文:ཤཿ,梵文天城體:शः,梵文羅馬擬音:śaḥ,漢語字面意思:夏), 'Sa' (藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:薩), 'Ra' (藏文:རཿ,梵文天城體:रः,梵文羅馬擬音:raḥ,漢語字面意思:Ra). These ten letters face outward. In the four corners of the inner squares, write 'Mara Ya Phat' (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་,梵文天城體:मारय फट,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:殺 啪) clockwise from the southwest, with the heads of the letters facing inward. Write 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ra) to the right of each letter in all twenty-eight squares, and 'Phat' (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) to the left. Between the circles and the tongue-shaped patterns, draw the four continents and twelve subcontinents, including their shapes and colors. On the circle, write the fourteen root mantras twice clockwise from the northeast. On the circle behind that, at the end of the sixteen vowels, write: 'Gather, gather, seize, seize all phenomena that belong to me, Dza Dza'. On the third circle, write the consonants.
སོ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་བར་རྣམས་སུ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། དེ་མཐར་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་སྐོར་བྲི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ལྟར་ལྗང་དམར་སྔོ་སེར་ནག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཀྲིས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གནས་རྣམས་སུ་ 32-33-52a འཁོར་ལོ་དེས་རེག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་དྲུག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར། རཿ ཕཊཿ ཙཿ སཿ རཿ མཿ ཞེས་དྲུག་དང་། རྣ་བ། སྣ། མིག །ཁ། དཔུང་པ། ལག་མཐིལ། རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར། ཤཿ ཀཿ ཡཿ དཿ མཿ སཿ ཨཿ རཿ རྣམས་སོ། །རྣ་ལྟག །དཔུང་པ། དཔྱི་མགོ་རྣམས་ལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་རིམ་པ་ལྟར། ཨཿ ཀཿ སཿ མས་ནས་ཡར། མཿ རཿ ཙཿ ཞེས་གོ་བགོ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ནས་ཟངས་དམར་གྱི་གའུར་བཅུག་ལ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་འཆང་ངོ་། །སྣང་བ་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འདིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། །ཟབ་པའི་གནད་ཡིག་འཁོར་ལོ་འོ། །ལྟེ་བའི་ཤར་ནུབ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད། །ཤར་གྱི་བཞི་པོ་དབང་སྡུད་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པོ་ཟློག་སྔགས་ཡིན། །ལྷོ་བྱང་ཕྱི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བཅུས། །ཕོ་མོར་སྣང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར། །མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞིས། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་རིགས་བར་ཆད་བཟློག་པར་འགྱུར། །རྫས་སྣ་བདུན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི། ། 32-33-52b མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་བ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་མ་གཏོགས་པ། །འོག་མ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་མཚུངས། །ཨྠྀི་། དབང་སྡུད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཨཱཿབྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཟློག་བྱེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཕཊཿདང་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱད་ཟོར་མནན་གཏད་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཐོག་སྲུང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿམགོ་གཏུགས་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿགཅིག །རྩིབས་དྲུག་ལ་སྔར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཀོད། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནམ་གདོན་ཐོག་འཁྱུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 第三十二(頁)末尾:所有顯現為臣服於我的女性,都聚集、聚集、吸引、吸引,匝(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:舍)匝(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:舍)!其後,在第四重圓圈的四個方向畫金剛杵,其間畫乾溼人頭串成的念珠。最後,在圓圈上畫顏色各異的火焰山,逆時針方向繪製。用綵線按照五行的順序,依次用綠、紅、藍、黃、黑五色纏繞,並用此輪觸碰並加持需要守護之處, 頭頂、前額、喉嚨、心臟、肚臍、生殖器六處,依次寫上:ra(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光) 啪(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:斷) 匝(藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:走) 薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:精華) ra(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光) 嘛(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不) 六字。耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、肩膀、手掌、腳掌等處,依次寫上:夏(藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:寂) 嘎(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:作者) 亞(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:到達) 達(藏文,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給予) 嘛(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不) 薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:精華) 阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) ra(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光) 等字。耳朵后、肩膀、髖部等處,從右耳後開始依次向上寫:阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 嘎(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:作者) 薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:精華) 嘛(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不) 從下往上寫:嘛(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不) ra(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光) 匝(藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:走) 等字,加持後放入紅銅嘎烏盒中,佩戴在左腋下。 此攝伏顯現輪, 能攝一切諸顯現。 深奧要訣此輪也, 臍輪東西八字列。 東方四字乃攝伏, 西方四字為回遮。 南北外圍十字列, 顯現男女諸眾生, 一切皆能攝於此。 四隅安布四字者, 能誅一切諸怨敵, 回遮魔類諸障礙。 七寶和合三界物, 人財食物皆攝伏。 顯現身之輪者, 除卻咒語之變動, 餘者一切皆相同。阿底(Athi)。攝伏語之輪者,臍間嗡(Oṃ)字改為阿(Āḥ)字,元音輔音之後寫:『所有顯現聲響皆為我所攝,聚集、聚集、吸引、吸引,匝(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:舍)匝(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:舍)!』其餘如前。阿底(Athi)。清凈業障意之輪者,臍間寫吽(Hūṃ)字,元音輔音之後寫:『愿我等眷屬一切罪障過失皆得清凈』。其餘如前。阿底(Athi)。回遮兵器之輪者,臍間寫啪(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:斷)字,元音輔音之後寫:『愿我等眷屬一切詛咒、惡符、鎮壓、詛咒、降頭、惡夢、兇兆皆得回遮』。其餘如前。阿底(Athi)。抵禦雷擊之鐵輪者,在法源交匯處中央寫四個頭相對的阿(Āḥ)字,中央再寫一個阿(Āḥ)字。六輻上寫之前的六個字。元音輔音之後寫:『愿我等眷屬免受一切天災雷擊之害』。
【English Translation】 At the end of the thirty-second (page): All the female appearances that come under my power, gather, gather, attract, attract, jah jah! After that, draw vajras in the four directions of the fourth circle, and in between them, draw a rosary of dry and wet human heads. Finally, draw a mountain of fire of various colors on the circle, rotating counterclockwise. Wrap the places to be protected with colored threads in the order of the elements, using green, red, blue, yellow, and black in sequence, and empower them by touching them with this wheel. On the six places—crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and genitals—write in order: Ra Phat Cha Sa Ra Ma. On the ears, nose, eyes, mouth, shoulders, palms, and soles of the feet, write in order: Sha Ka Ya Da Ma Sa A Ra. On the back of the ears, shoulders, and hips, write in order from the right back of the ear upwards: A Ka Sa Ma, and from bottom to top: Ma Ra Cha. After empowering them, put them in a red copper gau box and carry it under the left armpit. This wheel that subdues appearances, Subdues all appearances. This wheel is a profound key, Eight letters are arranged east and west of the navel. The four letters in the east are for subduing, The four letters in the west are for reversing. The ten letters on the outer north and south, All beings appearing as male and female, Will all be subdued by this. The four letters arranged in the four corners, Kill all enemies, And reverse demonic obstacles. With seven kinds of substances, The three realms' Wealth, food, and people are subdued. The wheel of the appearance body, Except for the change of mantra, Everything else is the same as this. Athi. The wheel of speech for subduing: Write Āḥ instead of Oṃ in the navel. At the end of the vowels and consonants, write: 'May all appearances and sounds be subdued, gathered, gathered, attracted, attracted, jah jah!' The rest is as before. Athi. The wheel of mind for purifying obscurations: Write Hūṃ in the navel. At the end of the vowels and consonants, write: 'May all sins, obscurations, faults, and transgressions of myself and my retinue be purified.' The rest is as before. Athi. The wheel of weapons for reversing: Write Phat in the navel, and at the end of the vowels and consonants, write: 'May all curses, evil spells, suppressions, curses, hexes, bad dreams, and evil omens be reversed from myself and my retinue.' The rest is as before. Athi. The wheel of iron to protect against lightning: In the center of the intersection of the Dharmodayas, write four Āḥ facing each other, and in the center, write one Āḥ. On the six spokes, arrange the previous six letters. At the end of the vowels and consonants, write: 'May we and our retinue be protected from all harm from celestial demons and lightning strikes.'
་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ གཞན་གོང་དང་འདྲ། ། 32-33-53a ཨྠྀི་། ཚེ་སྒྲུབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། གཉན་ནད་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཉན་ཤུ་མཛེ་ཕོལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཞོ་ཆང་ལེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཡཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞོའམ་ཆང་གི་བཅུད་ཕེབས་ཤིང་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ། འདྲེ་ཚོགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཤིག་རཀྵཿ འཁོར་ལོ་གླང་མ་དང་སྟག་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་མ་དང་། སེ་བ་སྐྱེར་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལོགས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དྲུག་གིས་ཞོ་ཉེས་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲིས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏགས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམས་ནས་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞོའམ་ཆང་གི་རྫ་མ་ལ་བཏག་གོ །ཨྠྀི་། 32-33-53b ལོ་ལེགས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཾ་དང་མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སོ་ནམ་ཞིང་ལས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་ལོ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལ་སད་སེར་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་མི་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམ་ལ་ཆས་དྲིལ་ཏེ་རྫའི་གའུར་བཅུག་སྟེ་ཞིང་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །ཨྠྀི་། སྲིས་སྨེ་གཡང་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཛཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྲིས་སྨེ་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྲིས་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ་རྡུལ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། གོས་དར་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། ཟས་སྣ་ཚོགས། བླ་མ་དགེ་བཤེས་མི་དབང་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གསོལ་རས་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་སྟག་ཕྲུག་དར་མའི་བླུད་བུར་བཅུག་སྟེ། སྔར་གྱི་རྫས་དྲུག་འདྲེས་པའི་སྣག་ཚས། ཨོཾ་ནིག་ནལ། ནིག་ནལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་རྩ་མྱོས། སེམས་རྩ་མྱོས། ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བྷ་ཝཱན་བྱ་ཤ་ན། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནན། རུག་ཏི་ནན། ཨོཾ་དོར་ཕུད་དོར་ཕུད། 32-33-54a སེམས་རྩ་སྒུལ། སེམས་རྩ་སྒུལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས། ཡ་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཡ་ལེ། ཉོལ་ཉོལ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་སྟག་ཕྲུག་གི་མགྲིན་པ་ལ་གཏད་ནས་བྲིས། རབ་གནས་བྱས་ནས་ནོར་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱབ་བམ། སྣོད་སྤྱད་གང་རུང་གི་
【現代漢語翻譯】 守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!其餘與前相同。 阿底(Athi,吉祥語)!長壽成就命輪:中央是hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,捨棄),周圍是元音和輔音,末尾加上:愿我等眷屬長壽興旺,一切壽命障礙得以平息,最終圓滿壽命!其餘如前。 阿底(Athi,吉祥語)!摧毀瘟疫之輪:中央是raṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火),周圍是元音和輔音,末尾加上:愿我等眷屬的一切瘟疫、腫瘤、麻風病得以平息!其餘如前。 阿底(Athi,吉祥語)!改良酸奶和酒之輪:中央是yaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,風),周圍是元音和輔音,末尾加上:愿我等眷屬的酸奶或酒充滿精華,具有滋味和營養,免受遊蕩于空中的鬼怪的侵害,守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!將此輪,以及牛和老虎的六眼符牌,以及海棠和酸刺的六眼符牌的內側,寫上之前所說的六種物質,以消除酸奶的弊端,然後將其懸掛在十字架上,用五色線如前纏繞,用虎皮覆蓋,充分加持后,掛在酸奶或酒的罐子上。 阿底(Athi,吉祥語)!豐收和財富之輪:中央是haṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空),周圍是元音和輔音,末尾加上:愿我等眷屬的農業豐收,穀物增產,免受冰雹和霜凍的侵害!用五色線纏繞,用人皮覆蓋,包裹起來,放入陶罐中,埋在田地中央,進行加持。 阿底(Athi,吉祥語)!招財引福之輪:中央是jaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,水),周圍是元音和輔音,末尾加上:愿我等眷屬的財富增長,免受盜竊的侵害,守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!取大市場的衣服上的灰塵、各種穀物、各種絲綢、各種寶石、各種食物,以及上師、格西(佛學博士)、有福之人(有權勢的人)的賞賜之物,將此輪放入虎崽皮囊中,用之前混合了六種物質的墨水,寫上:嗡 尼格納爾 尼格納爾 扎摩圖恩 扎摩圖恩,控制感官,控制感官,麻醉心脈,麻醉心脈,庫庫 匝匝,嗡 巴瓦那 嘉夏那,吽 惹克地 南,惹克地 南,嗡 多普 多普,攪動心脈,攪動心脈,攪動胎兒的城市,呀呀 普普 梭哈,嗡 熱呀 咧, 尼歐 尼歐 普普 梭哈。 將此咒語寫在虎崽的喉嚨上,加持后,放在寶庫的門后,或任何容器中。
【English Translation】 Protect, raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! The rest is the same as before. Athi (Auspicious)! The Wheel of Life Accomplishment: In the center is hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable of Avalokiteśvara), surrounded by vowels and consonants, ending with: May we and our retinue have long and prosperous lives, may all obstacles to life be pacified, and may we reach the end of our lives! The rest is as before. Athi (Auspicious)! The Wheel for Destroying Epidemics: In the center is raṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,fire), surrounded by vowels and consonants, ending with: May all epidemics, tumors, and leprosy of us and our retinue be pacified! The rest is as before. Athi (Auspicious)! The Wheel for Improving Yogurt and Wine: In the center is yaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,wind), surrounded by vowels and consonants, ending with: May the yogurt or wine of us and our retinue be full of essence, have taste and nutrition, and be protected from the harm of ghosts wandering in the sky, protect, raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Write this wheel, as well as the six-eyed amulets of cows and tigers, and the six-eyed amulets of crabapples and seabuckthorns, on the inside with the six substances mentioned before to eliminate the defects of yogurt, then hang it on a cross, wrap it with five-colored threads as before, cover it with tiger skin, and after thoroughly consecrating it, hang it on the yogurt or wine jar. Athi (Auspicious)! The Wheel of Good Harvest and Prosperity: In the center is haṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,space), surrounded by vowels and consonants, ending with: May the agriculture of us and our retinue be prosperous, may the grain be abundant, and may we be free from hail and frost! Wrap it with five-colored threads, cover it with human skin, wrap it up, put it in a pottery jar, bury it in the middle of the field, and consecrate it. Athi (Auspicious)! The Wheel for Accumulating Wealth and Fortune: In the center is jaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,water), surrounded by vowels and consonants, ending with: May the wealth of us and our retinue increase, and may we be protected from all harm from thieves, protect, raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Take dust from clothes from a large market, various grains, various silks, various jewels, various foods, and gifts from lamas, geshes (Buddhist scholars), and fortunate (powerful) people, put this wheel in a tiger cub skin bag, and with ink mixed with the six substances mentioned before, write: Om niganal niganal pramotun pramotun, control the senses, control the senses, intoxicate the heart veins, intoxicate the heart veins, khuk khuk jah jah, Om bhavana jashana, Hum rakti nan, rakti nan, Om dor pud dor pud, stir the heart veins, stir the heart veins, stir the city of the womb, ya ya pud pud svaha, Om re ya le, nyol nyol pud pud svaha. Write this mantra on the throat of the tiger cub, consecrate it, and place it behind the door of the treasury or in any container.
རྐེ་ལ་མིས་མ་མཐོང་བར་བཏགས་ན་སྲིས་སྨེ་ཞིང་ནོར་འདུའོ། །ཨྠྀི་། གཉན་ནད་འབྲུམ་སྲུང་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་སུ་རཀྵ། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །གླ་རྐང་། གྲ་མ། སྐྱེར་པ། སེ་བ། སྐྱི་བ། གཟེ་མ། སྤྱང་ཚེར། མཛོ་མོ་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྩེ་མོ་བཞི་བཞི་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྡམས་ནས། ལུག་ཐུག་ནག་པོ་སྙིང་དཀར་གྱི་སྙིང་ཤུན་ལ་དྲིལ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་ཐར་རོ། །ཨྠྀི་། འདྲེ་འདུལ་མནན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཏྲི་ནག་པོ་ལྟེ་བའི་ཟུར་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་འདྲེ་གདོན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། 32-33-54b ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྷནྡྷ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བསྡམ། རབས་ཆད་མོའི་དོར་རྟ་དང་། རེ་ནག་གིས་བསྟུམ། རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །རོ་ཐག་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་ཐེམ་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་གཏུན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱའོ། །ཨྠྀི་། འབྲུམ་སྲུང་ཡང་གསང་ནི། གླ་བའི་སྙིང་ཤུན་ལ། ནཱ་ག་གེ་སར། རྟ་བོན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཤུ་དག །ཤིང་ཀུན། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་ཁྱི་ཕག་ར་དང་ཕོ་རོག་བཞིའི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ལ་གླིང་བཞིའི་གཟུགས་ཕན་ཆད་བྲི་ལུགས་གོང་ལྟར་ལས། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བདུན་པ་ལྔ་ཕྲེང་གི་དབུས་ཕྲེང་ལ། འབྲུམ་ནད་ལས་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག འོག་གི་རེ་མིག་བདུན་ལ། མཿ ཕཊཿ མཿ ཤཿ དཿ རཿ ཙཿ དེ་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད། སྟེང་གི་བདུན་ལ། རཿ སཿ རཿ ཡཿ སཿ ཀཿ ཨཿ དེ་རྣམས་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད་བྱ། གཡོགས་ནག་པོ་བྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱི་གའུར་བཅུག་ལ་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཀླུ་གཉན་ལས་བྱུང་འབྲུམ་ནད་རིགས། །ཀུན་ལས་ 32-33-55a སྲུངས་ཤིག་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྲི། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨྠྀི་། དོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་བདུན་ལ། བདག་གི་དོན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དབྱངས་གསལ་ལའང་དེ་སྦྱར། མདུན་རྒྱབ་ལིང་ཚེ་ལ། མཿམཿརཿརཿརཿསཿསཿདཿཨཿཀཿཤཿཕཊཿཡཿ དུང་འགྲོན་བུ་ར་གན་ཟངས་ལི་ཞ་ཉེ་དྲུག་ནང་དུ་བསྟུམ་པའམ་ཕྱིར་བཏགས། གནས་མུན་ནག །དུས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དང་རབ་གནས་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨྠྀི་། ཤོ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། བདག་གི་ཤྭ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དབུས་དང་དབྱངས་ག
【現代漢語翻譯】 如果(護身符)在無人看見的情況下戴在脖子上,可以防止冰雹和牲畜損失。阿底峽!麻風病、天花防護輪:中央是 Raksha(梵文:रक्षा,羅馬轉寫:rakṣā,漢語:保護)。外圈是元音和輔音,末尾是:『愿我和我的眷屬,從龍和地主引起的天花疾病的危害中得到保護和解脫!』。杜鵑、刺柏、山楂、蘋果、臭柏、榛樹、枸杞、杜鵑木。將這些植物未損壞的頂端用彩色絲線四根一組向外捆紮。用黑羊毛包裹白心羊的心臟外皮,充分加持后戴在頭頂,可以從天花疾病的危害中解脫。阿底峽!降伏鬼怪的鎮壓輪:中心是金剛交杵,金剛交杵的中心是黑色的Tri(藏文種子字)。在中心的四個角,上下各有六個字母。外圈是元音和輔音,末尾是:『所有危害和傷害的鬼怪、惡靈、在空中游蕩的眾生,以及某某,Māraya Nanan Bhandha Stwam Bhaya Nanan(藏文音譯,大致為『殺死、束縛、恐嚇』的意思)』。用五種顏色的絲線捆紮。用斷後代的母馬的糞便和黑色的灰燼覆蓋。放入自磨的雙合石磨中。用屍體繩索綁成十字,鎮壓在門檻下、十字路口或石臼下,進行勾招等儀式。阿底峽!天花防護極密法:在麝香的心臟外皮上,加入龍腦香、馬勃、古古甲香、白附子、白檀香、木香、藏紅花、吉瓦、麝香,混合四種動物的血——狗、豬、山羊和烏鴉,繪製四個洲的影象,繪製方法如前所述。中央七眼格的中間一行寫:『愿從天花疾病中獲得勝利!』。下面七眼格寫:Maha Phet(藏文,महा फट,mahā phaṭ,偉大的忿怒!), Maha Sha Da Ra Tsa(藏文,महा श डर र च,mahā śa ḍa ra ca,偉大的寂靜、調伏、光輝、喜悅!)。這兩行首尾相接。上面七眼格寫:Ra Sa Ra Ya Sa Ka A(藏文,र स र य स क अ,ra sa ra ya sa ka a,光輝、精華、光輝、執行、精華、創造、阿)。這兩行也首尾相接。用黑布包裹,放入鐵嘎烏盒中佩戴,可以從所有天花疾病中解脫。此物的元音輔音后寫:『愿我和我的眷屬,從所有龍和厲鬼引起的天花疾病中,得到保護和解脫!』。其他一切都與身護輪沒有區別。阿底峽!成辦所愿輪:中央七個靈池中寫:『愿我所愿成就!』。元音輔音中也加入此句。前後靈池中寫:Ma Ma Ra Ra Ra Sa Sa Da A Ka Sha Phet Ya(藏文種子字)。將六種金屬——海螺、貝殼、紅銅、黃銅、錫、鉛——放入其中或佩戴在外面。地點在黑暗處。時間是十五日等,加持方法與身護輪沒有區別。阿底峽!賭博勝利輪:寫『愿我賭博獲勝!』在中央和元音輔音中。
【English Translation】 If (the amulet) is worn around the neck unseen, it prevents hail and loss of livestock. Atisha! Leprosy, Smallpox Protection Wheel: In the center is Raksha (Sanskrit: रक्षा, Roman transliteration: rakṣā, Chinese: protection). The outer circle contains vowels and consonants, ending with: 'May I and my retinue be protected and liberated from the harm of smallpox diseases caused by dragons and earth lords!'. Rhododendron, Juniper, Hawthorn, Apple, Sabina, Hazel, Lycium, Rhododendron wood. Tie the undamaged tips of these plants together in groups of four outwards with colored silk threads. Wrap the heart skin of a white-hearted sheep with black wool, fully bless it, and wear it on the crown of the head to be liberated from the harm of smallpox diseases. Atisha! Subduing Ghosts Suppression Wheel: In the center is a vajra cross, and in the center of the vajra cross is a black Tri (Tibetan seed syllable). At the four corners of the center, there are six letters above and below. The outer circle contains vowels and consonants, ending with: 'All ghosts, demons, and beings that harm and injure, wandering in the sky, and so-and-so, Māraya Nanan Bhandha Stwam Bhaya Nanan (Tibetan transliteration, roughly meaning 'kill, bind, terrify')'. Tie it with five colored silk threads. Cover it with the dung of a barren mare and black ashes. Place it in a self-grinding double millstone. Tie it into a cross with a corpse rope and suppress it under a threshold, crossroads, or mortar, and perform summoning rituals. Atisha! Smallpox Protection Most Secret Method: On the heart skin of a musk deer, add dragon brain incense, horse dung, Gugul incense, aconite, white sandalwood, costus root, saffron, Giva, musk, mix with the blood of four animals—dog, pig, goat, and crow, draw images of the four continents, drawing method as described above. In the middle row of the central seven-eyed grid, write: 'May victory be achieved over smallpox diseases!'. In the lower seven-eyed grid, write: Maha Phet (Tibetan, महा फट, mahā phaṭ, Great Wrath!), Maha Sha Da Ra Tsa (Tibetan, महा श डर र च, mahā śa ḍa ra ca, Great Peace, Subduing, Radiance, Joy!). These two lines are head-to-tail. In the upper seven-eyed grid, write: Ra Sa Ra Ya Sa Ka A (Tibetan, र स र य स क अ, ra sa ra ya sa ka a, Radiance, Essence, Radiance, Movement, Essence, Creation, A). These two lines are also head-to-tail. Wrap it in black cloth, put it in an iron Gau box and wear it, and you will be liberated from all smallpox diseases. At the end of the vowels and consonants of this object, write: 'May I and my retinue be protected and liberated from all smallpox diseases caused by dragons and evil spirits!'. Everything else is no different from the Body Protection Wheel. Atisha! Accomplishing Wishes Wheel: In the central seven lingams, write: 'May my wishes be fulfilled!'. Add this sentence to the vowels and consonants as well. In the front and back lingams, write: Ma Ma Ra Ra Ra Sa Sa Da A Ka Sha Phet Ya (Tibetan seed syllables). Place six metals—conch, shell, red copper, brass, tin, lead—inside or wear them outside. The location is in a dark place. The time is the fifteenth day, etc., and the blessing method is no different from the Body Wheel. Atisha! Gambling Victory Wheel: Write 'May I win at gambling!' in the center and in the vowels and consonants.
སལ་ལའོ། ཤཿཀཿཡཿདཿམཿསཿཨཿརཿམཿརཿསཿཀཿཕཊཿརཿ ནས། སྲན་མ། ཡུངས་དཀར། གྲོ །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་དང་། ནུབ་ཏུ་ཁ་གྱུ་བ་སོགས་རབ་གནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཤྭ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གང་གིས་རྒྱབ་པའི་མཆན་ཁུང་འོག་ཏུ་བཏག་གོ །ཨྠྀི་། རྒྱན་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ནི། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་དང་དབྱངས་གསལ་ལ། བདག་གི་རྒྱན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གི་ལིང་ཚེ་ལ། དཿཤཿམཿཨཿཡཿསཿཀཿ 32-33-55b ཙཿརཿཕཊཿརཿམཿརཿརཿ རྫས་ནི་གསེར་གཡུ་ར་གན་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱེ་རུ་དང་བཅས། དུས་གཟའ་སྐར་རབ་གནས་སོགས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་དཀྲུག་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་འབྱམས་ཀླས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་དགུའི་རྦོད་གཏོང་ཕྱིར་ཟློག་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པའང་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་བཀོད་དོ།། ༈ །། ༄། །མཆོག་གི་ལས་ཚོགས། རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་མཆོག་གི་ལས་ཚོགས་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། ༈ སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པའི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། གཉིས་པ་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡེ་ན་མཿ 32-33-56a དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཞི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཀུན་བཟང་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་ཚོགས་གསག །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། ནུབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། བྱང་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམ
【現代漢語翻譯】 薩拉奧!舍 嘎 亞 達 瑪 薩 阿 惹 瑪 惹 薩 嘎 帕 惹 納斯(Śaḥ Kaḥ Yaḥ Daḥ Maḥ Saḥ Aḥ Raḥ Maḥ Raḥ Saḥ Kaḥ Phaṭ Raḥ Nas)。豆類,白芥末,小麥,包括紅白菩提心等十五種,在時間和夜晚張開等,類似於加持身之輪,用左右手拍打腋下。阿提(Athi)。 裝飾輪王:蓮花中央和元音輔音上,愿我成為裝飾之王。內外蓮花上,達 舍 瑪 阿 亞 薩 嘎 匝 惹 帕 惹 瑪 惹 惹(Daḥ Śaḥ Maḥ Aḥ Yaḥ Saḥ Kaḥ Caḥ Raḥ Phaṭ Raḥ Maḥ Raḥ Raḥ)。物品包括金、玉、珊瑚、珍珠、琉璃和珊瑚等。時間是星宿加持等,如身之輪。阿提(Athi)。 事業輪,忿怒咒語次第,粗略的安排完畢。其他更多的輪之口訣,可在書本中瞭解。第二,風的事業輪:外脩金剛空行母九尊神的詛咒遣除,以風輪為代表,更多內容可在書本中瞭解,因文字恐懼故不在此處書寫。 殊勝事業 根本科判第二,殊勝事業,分為前行和正行兩部分。 前行 首先,分為共同前行、不共同前行和特殊前行三種。第一種是:閑暇圓滿難得、死亡無常、業果、輪迴過患、解脫利益等,通過詳細思考,按照共同的次第修正出離心。第二種是:修持智慧空行母獅面母生起次第和圓滿次第的四加行。 嗡 阿 吽 咕嚕 班雜 達 欽 辛哈 穆卡 耶 納瑪(Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vajra Ḍāki Siṃha Mukhā Ye Namaḥ) 因此,在此金剛空行母獅面母的法類中,將要書寫外修生起次第和圓滿次第的前行唸誦四加行。這有四種:皈依發心,普賢行愿,曼扎會供,上師瑜伽。 第一是:嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ)。諸法自性清凈,化為空性。從空性中,在自己面前的虛空中,在珍寶五堆之座的中央,法身普賢父母被傳承上師們圍繞。東方是本尊寂靜和忿怒的無量壇城。南方是佛寶。西方是法寶。北方是僧寶。在這些的周圍,是空行母、護法、護衛和金剛兄弟。
【English Translation】 Sal Lao! Śaḥ Kaḥ Yaḥ Daḥ Maḥ Saḥ Aḥ Raḥ Maḥ Raḥ Saḥ Kaḥ Phaṭ Raḥ Nas. Beans, white mustard, wheat, including red and white bodhicitta, etc., fifteen kinds, at times and opening at night, etc., similar to the empowerment wheel of the body, patting under the armpits with either the left or right hand. Athi. Ornamental Wheel King: On the central lotus and vowels and consonants, may I become the king of ornaments. On the inner and outer lotuses, Daḥ Śaḥ Maḥ Aḥ Yaḥ Saḥ Kaḥ Caḥ Raḥ Phaṭ Raḥ Maḥ Raḥ Raḥ. Items include gold, jade, coral, pearls, lapis lazuli, and coral, etc. The time is constellations, empowerment, etc., like the wheel of the body. Athi. The order of the Karma Wheel, the Wrathful Mantra, the rough arrangement is complete. Other more Wheel's oral instructions can be found in books. Second, the Karma Wheel of the Wind: The curse reversal of the outer practice Vajra Dakini Nine Deities, represented by the Wind Wheel, more content can be found in books, due to fear of writing, it is not written here. Supreme Activities The second of the root divisions, Supreme Activities, is divided into preliminary practices and main practices. Preliminary Practices First, it is divided into three types: common preliminary practices, uncommon preliminary practices, and special preliminary practices. The first is: leisure and endowment are difficult to obtain, death is impermanent, the law of karma, the faults of samsara, the benefits of liberation, etc., through detailed contemplation, according to the common order, correct the mind of renunciation. The second is: the four preliminary practices for practicing the generation stage and completion stage of the Wisdom Dakini Lion-faced Mother. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vajra Ḍāki Siṃha Mukhā Ye Namaḥ Therefore, in this Dharma category of Vajra Dakini Lion-faced Mother, the preliminary recitation four practices of the outer practice generation stage and completion stage will be written. There are four: Refuge and Bodhicitta, Samantabhadra's practices, Mandala offering, and Guru Yoga. The first is: Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ. All phenomena are pure in nature, transformed into emptiness. From emptiness, in the space in front of oneself, in the center of the precious five-tiered throne, the Dharmakaya Samantabhadra and consort are surrounded by the lineage gurus. In the east is the immeasurable mandala of peaceful and wrathful deities. In the south is the Jewel of the Buddha. In the west is the Jewel of the Dharma. In the north is the Jewel of the Sangha. Around these are dakinis, protectors, guardians, and vajra brothers.
ས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ 32-33-56b ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས༴ བསླབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴ བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ 32-33-57a བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པར་ཅི་མང་བརྗོད་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་ཁེངས། སྐུའི་ཆ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་
【現代漢語翻譯】 觀想安住於此地,以我慈愛的父母為首,遍佈三界如虛空般無邊無際的一切眾生,從現在起直至證得菩提果位之間,皈依法身普賢父母及其傳承上師;皈依本尊寂靜與忿怒尊眾;皈依過去、現在、未來三世安樂逝去之諸佛;皈依圓滿大圓滿之真俗二諦經藏正法;皈依不退轉之聖者僧眾;皈依具足智慧之眼之空行母、護法、守護神及其金剛道友;皈依上師;皈依佛;皈依法;皈依僧;我以恭敬之心,向獅面空行母大壇城之諸尊頂禮並皈依。盡力修持以上內容。爲了將三界一切眾生安置於殊勝的解脫道上,我發起無上菩提心。如是念誦三遍后,愿如虛空般的父母眾生皆能成就圓滿佛陀之珍貴果位。為此,我將修持獅面空行母甚深二次第瑜伽。憑藉此力,愿如虛空般的父母眾生皆得安樂,遠離痛苦,迅速獲得空行母之果位。心中如是堅定不移地儘可能多地念誦。將皈依境融入自身,于無所執著之覺性中安住。 第二,以發菩提心為先導:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धाेऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham,一切諸法自性清凈)。觀想一切諸法皆為空性。于空性中,在自己平凡頭頂之上的蓮花月輪座墊上,安住著上師普賢嘿汝嘎(Kuntuzangpo Heruka)父母,身色潔白,一面二臂,雙腿跏趺,結禪定手印,是雙運大樂之自性。父母雙尊心間月輪上,各自有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中降下無量甘露,充滿整個身軀。從身軀各部分和交合之處降下甘露之流,從梵穴流入,充滿身體內外,凈化所有疾病、魔障、罪障、業障、過失、墮落和垢染。心中如是觀想,口中盡力唸誦吽吽。
【English Translation】 Visualizing being situated in this place, with my kind parents at the forefront, all sentient beings throughout the three realms, as infinite as the sky, from this moment until attaining the essence of enlightenment, I take refuge in the Dharmakaya Kuntuzangpo (Primordial Buddha) Father and Mother and their lineage lamas; I take refuge in the mandala of peaceful and wrathful deities; I take refuge in the Buddhas who have gone to bliss in the three times; I take refuge in the complete Great Perfection of the Two Truths, the sacred Dharma scriptures; I take refuge in the noble Sangha who do not turn back from their training; I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, those with the eye of wisdom, and their Vajra siblings; I take refuge in the Lama; I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma; I take refuge in the Sangha; I prostrate with reverence and take refuge in the assembly of deities of the great mandala of the Lion-faced Dakini, the Mother of Wisdom. Practice these as much as possible. For the sake of establishing all beings of the three realms on the supreme path, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this three times. May all sentient beings, my parents as infinite as the sky, attain the precious state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound two-stage yoga of the Lion-faced Dakini. Through this power, may all sentient beings, my parents as infinite as the sky, have happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of Dakini. Recite this with conviction as much as possible. Dissolve the objects of refuge into oneself and rest in the state of unattached awareness. Secondly, with the generation of Bodhicitta as the preliminary: Oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham (All dharmas are pure in their own nature). Visualize that all phenomena are emptiness. From the state of emptiness, on a lotus and moon cushion above my ordinary head, resides the Lama Kuntuzangpo Heruka Father and Mother, white in color, with one face and two arms, seated in vajra posture, forming the mudra of meditation, the nature of great bliss of union. At the heart of the Father and Mother, on a moon disc, is a white Hūṃ syllable, from which emanates an immeasurable stream of nectar, filling the entire body. From the parts of the body and the points of union, streams of nectar descend, entering through the Brahma aperture, filling the entire body inside and out, purifying all diseases, demonic influences, sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Visualize this, and recite Hūṃ Hūṃ as much as possible.
བ་དང་། མཐར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ནད་གདོན་ 32-33-57b སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ཚོགས་གསོག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་རུང་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར། རླན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དང་བཅས་པ་བཀོད་ནས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ་སྟེ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་བདེ་ཆེན་ལ། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་ཚོགས་ 32-33-58a ཞིང་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་ཡར། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གིས་བརྒྱན་པའི་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་རྒོད་འཕྲུ་ཅན་གསོལ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་བཞི་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཨཱཿ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ། ། 32-33-58b ཧཱུྃ། སྣང
【現代漢語翻譯】 然後,祈請根本上師 昆桑 嘿熱嘎(梵文:Kunsang Heruka,普賢嘿熱嘎)父母尊,加持我等所有疾病、邪魔、罪障、過失、墮落和污垢,從根本上得以清凈。如此祈請后,嘿熱嘎(梵文:Heruka,飲血尊)父母融入光中,與自身的身、語、意無二無別地融合,安住於此境界中。以此功德愿我速速成就 昆桑 父母尊,愿一切眾生無一遺漏,皆能安置於彼果位。如是等等,盡己所能地迴向和發願。 三、曼扎(梵文:Mandala,壇城)積資:先發菩提心,在以任何珍寶製成的圓形曼扎盤上塗抹香水,然後將五簇濕潤的鮮花(包括周圍的花朵)放置其上,按照儀軌放置在高處。將這些觀想為皈依境,然後獻上供養的曼扎:法身曼扎乃大樂,報身安布五部眾,化身無盡妙莊嚴,三身任運此供養。祈請納受賜成就,加持圓滿二資糧。嗡 咕嚕 伊當 惹納 曼扎拉 岡 尼雅達亞米。 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ओṃ गुरु इदं रत्न मण्डल कं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru idaṃ ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi,漢語字面意思:嗡,上師,此珍寶曼扎,我供養。)直到出現圓滿的徵兆,獻上並積累資糧。 然後,將所有會眾融入自身,無二無別地融合,安住於此境界中。 四、上師瑜伽:先發菩提心,通過 斯瓦巴瓦(藏文:སྭཱ་བྷཱ་བ,梵文:Svabhava,自性)將一切法凈化為空性。從空性中,在自身前方顯現的虛空中,出現一個充滿甘露乳海的巨大海洋,其中央有一棵如意樹,枝繁葉茂,花果繁盛。在樹的中央,由八隻獅子抬著的珍寶寶座,裝飾圓滿,覆蓋著天神的衣物。在寶座上,是蓮花、日月重疊的坐墊,根本上師與無二無別的蓮花生大師,身色白裡透紅,一面二臂,右手持金剛杵和顱碗,左手以卡杖嘎(梵文:Khatvanga,天杖)摟抱明妃。雙足跏趺坐,身著錦緞法衣和紅色僧衣,頭戴飾有鷲毛的班智達帽。具足相好,宛如普賢如意寶般安住。如此觀想后,獻上四種供養:嗡,五妙欲供養。阿,無漏大樂甘露五供養。吽,顯
【English Translation】 Then, pray to the root Guru Kunsang Heruka (Sanskrit: Kunsang Heruka, All-Good Heruka) parents, bless me and all beings so that all diseases, evil spirits, sins, faults, downfalls, and defilements can be purified from the root. After praying like this, Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker) parents dissolve into light and merge with one's own body, speech, and mind without duality, and abide in this state. May I quickly attain Kunsang parents with this merit, and may all beings without exception be placed in that state. Like this and so on, dedicate and make aspirations as much as you can. Third, Mandala (Sanskrit: Mandala, Altar) accumulation: First generate Bodhicitta, smear the round Mandala plate made of any treasure with perfume, and then place five clusters of moist flowers (including the surrounding flowers) on it, and place it high according to the ritual. Visualize these as refuge, and then offer the Mandala of offerings: The Dharmakaya Mandala is great bliss, the Sambhogakaya is arranged with the five families, the Nirmanakaya is adorned with endless beautiful ornaments, and the three bodies are spontaneously accomplished. Please accept and grant achievements, and bless the completion of the two accumulations. Om Guru Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु इदं रत्न मण्डल कं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ guru idaṃ ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi, Chinese literal meaning: Om, Guru, this precious Mandala, I offer.) Until the sign of completion appears, offer and accumulate resources. Then, merge all the assembly into oneself, merge without duality, and abide in this state. Fourth, Guru Yoga: First generate Bodhicitta, purify all dharmas into emptiness through Svabhava (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ, Sanskrit: Svabhava, Self-nature). From emptiness, in the sky in front of oneself, there appears a huge ocean full of nectar and milk, in the center of which is a wish-fulfilling tree, with lush branches, leaves, flowers, and fruits. In the center of the tree, there is a precious throne supported by eight lions, decorated perfectly, and covered with the clothes of the gods. On the throne, there is a lotus, sun and moon stacked cushion, the root Guru and the great master Padmasambhava without duality, the body color is white and red, one face and two arms, the right hand holds a vajra and skull bowl, the left hand embraces the consort with Khatvanga (Sanskrit: Khatvanga, Sky Staff). The two feet are in the vajra posture, wearing a brocade dharma robe and a red monk's robe, and wearing a Pandita hat with vulture feathers on the head. Fully equipped with signs and marks, residing like the all-inclusive wish-fulfilling jewel. After visualizing like this, offer four offerings: Om, five desirable qualities. Ah, five uncontaminated great bliss nectar offerings. Hum, appear
་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཧྲཱིཿ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། །ཞེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པས་ཕུལ་ཞིང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག༴ འཆི་མེད༴ གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ ཁ་སྐོང་ནི། གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་ 32-33-59a དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། །འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཞེས་སོ། །གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་ 32-33-59b བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས
【現代漢語翻譯】 སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །(空性與顯現同時生起) ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། །(於三輪無緣中安住) 如是心意相合而獻供,傳承祈請文如下: རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (至尊那摩古汝貝) གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །(於法界清凈剎土) ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請法身普賢父母) མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །(捨棄無常所生之此生) འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(祈願成就無死虹身) གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于熊熊燃燒之尸陀林) མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請空行獅面空行母) མི་རྟག༴ (無常) འཆི་མེད༴ (無死) གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于鄔金清凈剎土) མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ (祈請無等鄔金父母) གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于持明空行剎土) རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ (祈請證悟之怙主佛陀) གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于任運自成法身剎土) འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ (祈請解脫之熱欽昆達) གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于修持究竟之剎土) ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ (祈請心子根嘎桑波) གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于不變明點之剎土) ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ (祈請全知絳巴曲尼) གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于光明大樂之剎土) དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ (祈請恩德蓮花舞自在) 補遺: གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于所知全知之剎土) འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ (祈請文殊扎巴沃熱) གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(於三藏大海之剎土) མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ (祈請智者如海法王) གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །(於三學清凈之剎土) མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ (祈請無等具名寶) གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于深明無別之剎土) གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ (祈請舞自在薈供拉嘉) གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于成就殊勝之剎土) བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ (祈請苦行虛空瑜伽士) གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于講修佛法之剎土) མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ (祈請不變仁欽桑波) གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །(于學解究竟之剎土) ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ (祈請全知格勒堅贊) གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于甚深秘密耳傳之剎土) འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ (祈請調伏眾生大持明) གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于利他遍空之剎土) སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (祈請賢劫文殊南嘉) གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །(於三身無別之剎土) ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ (祈請全知事業任成) གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于智者成就之剎土) གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (祈請舞自在持明南嘉) གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于鄔金空行剎土) ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ (祈請遍主金剛佛母) གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། །(于無離心間明點) དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ (祈請恩德根本上師) 如是祈請。 གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于自身勝者之剎土) ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ (祈請法身智慧空行) གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །(於五輪之剎土) མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (祈請賜勝五部大母) གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于成就總集之剎土) ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ (祈請本尊寂怒浩瀚尊) གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །(於四事業之剎土) ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (祈請事業空行五部眾) གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于原始清凈之剎土) དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ (祈請妙法空行秘密引導) གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于遣除一切障礙之剎土) ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ (祈請護法瑪哈嘎拉姐妹) གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས (于浩瀚清凈)
【English Translation】 སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། (Emptiness and appearance arise simultaneously) ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། (Abide in the state of three wheels without objectification) Thus, offering with mingled mind, the lineage supplication is as follows: རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (Jetsun Namo Guru Bhya) གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Dharmadhatu, Akanishta) ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (I supplicate Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri) མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། (Abandoning this life born of impermanence) འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། (Bless me to accomplish the deathless rainbow body) གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the blazing charnel ground palace) མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (I supplicate the Dakini Simhamukha) མི་རྟག༴ (Impermanence) འཆི་མེད༴ (Deathless) གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the pure palace of Oddiyana) མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ (I supplicate the unequaled Oddiyana father and mother) གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Vidyadhara Khechara) རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ (I supplicate the realized Buddha Gonpo) གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the spontaneously arising Dharmakaya palace) འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ (I supplicate the liberated Rechen Kuntar) གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of accomplished recitation and practice) ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ (I supplicate the heart-son Kunga Zangpo) གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the unchanging bindu palace) ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ (I supplicate the omniscient Jampa Chonyi) གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of clear light and great bliss) དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ (I supplicate the kind Padma Garwang) Supplement: གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the omniscient knower of all) འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ (I supplicate Jamyang Drakpa Ozer) གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the ocean of Tripitaka) མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ (I supplicate the supreme scholar Rabjam Choje) གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the three pure trainings) མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ (I supplicate the unequaled one with the name Ratna) གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of profound clarity and non-duality) གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ (I supplicate Garwang Duchen Rabgye) གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of supreme accomplishment) བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ (I supplicate the ascetic Namkhai Naljor) གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Dharma teaching and practice) མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ (I supplicate Migyur Rinchen Zangpo) གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of ultimate learning and liberation) ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ (I supplicate the omniscient Gelek Gyaltsen) གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of profound secret oral transmission) འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ (I supplicate the great vidyadhara who tames beings) གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of benefiting others pervading space) སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (I supplicate Kalzang Jamyang Namgyal) གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the three inseparable kayas) ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ (I supplicate the omniscient Trinle Lhundrup) གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of wisdom and accomplishment) གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (I supplicate Garwang Rigzin Namgyal) གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the Akanishta Khechara palace) ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ (I supplicate the all-pervading Vajravarahi) གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། (In the inseparable bindu of my heart) དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ (I supplicate the kind root guru) Thus I supplicate. གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the victorious self-body) ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ (I supplicate the Dharmakaya wisdom dakini) གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the five chakras) མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (I supplicate the supreme-giving five great mothers) གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the source of all siddhis) ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ (I supplicate the vast array of peaceful and wrathful yidams) གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the four activities) ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (I supplicate the five classes of activity dakinis) གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of primordial purity) དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ (I supplicate the secret instructions of the Dakini's sacred Dharma) གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of dispelling all obstacles) ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ (I supplicate the Dharma protectors Mahakala and Remati) གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས (In the vast purity)
་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ 32-33-60a ཅད་མེར་ཁེངས་ཤིང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱབ་གདལ་གདོད་མའི་གཤིས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད། ཤར་ཀོང་པོའི་སྒོམ་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་ཤུག་སྡིངས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔོན་ཡིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་ 32-33-60b མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གསུམ་པ་ནི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གྱི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་
【現代漢語翻譯】 于某某宮殿中,我向眷屬空行勇士祈請。 愿捨棄這無常的生命之流, 加持我成就永恒虹身。 無與倫比的珍貴上師, 遍集如意寶,請垂念! 以慈悲之心憶念我, 以身語意加持我, 請賜予四種灌頂, 請凈化四種障礙, 請成熟四種相續, 加持我成就四身。 如是猛烈祈請后,上師連同法座化為光芒,融入自身頂輪梵穴,身體內部充滿火焰。上師的身語意與自身的身體、語言、意念融為一體,安住于覺性法性本無生、遍佈廣大、原始自成的大圓滿噶達(藏文:ཀ་དག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka dag,漢語字面意思:原始清凈)之境界中,盡其所能地保持禪定。 愿以此功德, 速疾成就具德上師, 一切眾生無一遺, 悉皆安置於彼果位。 如是等等,應廣作迴向與發願。這是金剛空行獅面母的法類,外修的生起次第和圓滿次第的前行四合一口訣。應東方康區的大成就者、證悟實相的瑜伽士仁欽·嘉姆巴·華桑等人的再三懇請,由無有正法的瑜伽士貝瑪·嘎爾基·旺秋遵照班禪喇嘛的教言,于具足一切之鐵鼠年(藏曆)夏季仲月(藏曆五月)的白方第二吉祥日,在寂靜處大樂樹林圓滿完成。書寫者為官員索南·堅贊。愿我與一切眾生皆能親見空行母,一切事業皆能無礙成就! 第三部分是: 一切道之根本,甚深上師瑜伽四輪法,名為『一生速疾成佛』。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:頂禮上師)! 此處修持一切道之根本,甚深上師瑜伽: 我與虛空般無量眾生, 上師本尊空行護法眾, 於一切應供處皈依, 為利有情發菩提心。 愿一切有情皆安住于具足四無量心的 無上大樂之道。 一切法皆為無所緣,自性空性之境, 自身觀為金剛空行獅面
【English Translation】 In the palace of so-and-so, I pray to the retinue of Dakas and Dakinis. May I abandon this impermanent stream of life, And be blessed to achieve the immortal rainbow body. Incomparable precious Lama, All-encompassing wish-fulfilling jewel, please be mindful! Remember me with compassion, Bless me with your body, speech, and mind, Please bestow the four empowerments, Please purify the four obscurations, Please ripen the four streams, Bless me to achieve the four Kayas. After praying intensely like this, the Lama, together with the throne, dissolves into light and enters through the aperture of Brahma at the crown of my head, filling the entire body with fire. The Lama's body, speech, and mind become inseparably mixed with my own body, speech, and mind. Remaining in this state, awareness rests naturally in the unborn, all-pervading, primordial, spontaneously accomplished Great Perfection, Kadag (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ka dag, Literal meaning: Primordial Purity). May this virtue Swiftly accomplish the glorious Lama, May every single sentient being, Be established in that state. Thus, one should extensively dedicate and make aspirations. This is from the Dharma cycle of Vajra Dakini, the Lion-faced Mother, the preliminary fourfold recitation of the outer practice of generation and completion stages. At the repeated urging of the great accomplished yogi of eastern Kongpo, Rinchen Jambal Palsang, who realized the true nature of reality, this was completed by the Dharma-less yogi Pema Garki Wangchuk, according to the words of Panchen Lama, in the auspicious second white day of the summer month of the Iron Mouse year (Tibetan calendar), in the secluded place of Dechen Shukding. The scribe was official Sönam Gyaltsen. May this virtue cause me and all sentient beings to directly see the face of Dakini and accomplish all four activities without obstruction! The third is: The root of all paths, the profound Lama Yoga Four Wheels, called 'Swiftly Attaining Buddhahood in One Lifetime'. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal meaning: Homage to the Guru)! Here, practicing the profound Lama Yoga, the root of all paths: I and all sentient beings as vast as space, To the assembly of Gurus, Yidams, Dakinis, and Protectors, Take refuge in all worthy of offering, For the benefit of beings, generate Bodhicitta. May all sentient beings abide in the supreme bliss of the Four Immeasurables. All dharmas are without object, in the state of emptiness by nature, Visualize oneself as Vajra Dakini, the Lion-faced
གདོང་ཅན་མར། །གསལ་བའི་སྟོང་ར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །མགྲིན་པར་བླ་མ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར། །སྙིང་གར་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཡུམ་མཆོག་རང་འདྲའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཞིང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ 32-33-61a མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་ཕྱི་རོལ་རང་རང་གི །རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧོཿལྗང་གི །མཐའ་སྐོར་རྣམས་ལ་རང་རང་མདོག་མཚུངས་ལྟར། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདི་རྣམས་རབ་བརྒྱ་རྩ་རེ། འབྲིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་རེ། ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་དམིགས་ཏེ། རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་བཟུང་། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ནི། །སྟན་ཐོག་ 32-33-61b གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། །དོན་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གུས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རིག་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྤོང་བ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བླ་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཁྲིད་ནོར་བུའི་ཕྲེ
【現代漢語翻譯】 于具面者前,于明澈之空界如彩虹之中, 三根本與四輪俱全而明現, 于頂上,上師乃身之金剛,白色; 于喉間,上師乃語之金剛,紅色; 於心間,上師乃意之金剛,藍色; 于臍間,上師乃智慧金剛,綠色; 皆一面二臂,持金剛鈴; 佛母與自身同色,持鉞刀與顱碗, 行二無別之交抱; 以綢緞、珍寶、骨飾為莊嚴; 雙足以金剛跏趺坐; 安住于輪之中央,外圍各自 與蓮瓣數目相同之上師父母眾, 安住于明空大樂之狀態。 嗡 咕嚕 薩瓦 薩巴熱瓦ra 布扎 扎 梭哈 (Om Guru Sarva Saparivara Puja Pratitsa Svaha) 于上師四身之心間, 嗡 白色,阿 紅色,吽 藍色, 霍 綠色, 于其外圍,如其各自顏色相同, 以心咒之鏈鬘圍繞。 之後,觀想上師身金剛,唸誦:嗡 阿 咕嚕 嘎雅 班雜 悉地 門 扎 吽 (Om Ah Guru Kaya Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。觀想上師語金剛,唸誦:嗡 阿 咕嚕 瓦嘎 班雜 悉地 門 扎 吽 (Om Ah Guru Vak Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。觀想上師意金剛,唸誦:嗡 阿 咕嚕 चित्त 班雜 悉地 門 扎 吽 (Om Ah Guru Citta Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。觀想上師智慧金剛,唸誦:嗡 阿 咕嚕 嘉納 班雜 悉地 門 扎 吽 (Om Ah Guru Jnana Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。 如是念誦,上品者百零八遍,中品者五十又八遍,下品者二十一遍。于末尾,觀想于輪之各處,盡力持誦寶瓶氣。四身自性之上師化為光,融入自身三門,由此獲得四灌頂,於一座之上,凈除暫時之四障,現前四身。祈請賜予二利圓滿成就之吉祥! 以此善行愿我速,成就具德上師位, 一切眾生盡無餘,悉皆安置於彼地。 如是廣發大愿。 此乃應具信弟子智者仁欽彭措之請,由無有佛法之瑜伽士蓮花舞自在所造,書寫者乃棄世者釋迦比丘仁欽丹巴熱杰所為,以此善根愿速疾成就上師! 正行。 第二,正行分二:生起所依之次第,圓滿所依之次第。第一者,乃依于智慧空行母,獅面空行母之外修,金剛空行之引導,寶鬘論。
【English Translation】 Before the one with a face, in the clear emptiness like a rainbow, The three roots and four chakras are complete and clear, On the crown, the lama is the body vajra, white; In the throat, the lama is the speech vajra, red; In the heart, the lama is the mind vajra, blue; In the navel, the lama is the wisdom vajra, green; All have one face and two arms, holding a vajra and bell; The consort is the same color as oneself, holding a curved knife and skull cup, Performing the embrace of non-duality; Adorned with silks, jewels, and bone ornaments; Both feet in the vajra posture; Residing in the center of the wheel, the outer circle each With the same number of petals, all the lamas, fathers and mothers, Residing in the state of clear emptiness and great bliss. Om Guru Sarva Saparivara Puja Pratitsa Svaha In the hearts of the four kayas of the lama, Om white, Ah red, Hum blue, Hoh green, Around them, according to their respective colors, Surrounded by a garland of heart mantras. Then, focusing on the Lama Body Vajra, recite: Om Ah Guru Kaya Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Speech Vajra, recite: Om Ah Guru Vak Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Mind Vajra, recite: Om Ah Guru Citta Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Wisdom Vajra, recite: Om Ah Guru Jnana Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Recite these, the best one hundred and eight times, the middle fifty-eight times, and the lowest twenty-one times. At the end, focusing on each place of the wheel, hold the vase breathing as much as possible. The lama, the nature of the four bodies, dissolves into light, and by dissolving into my three doors, the four empowerments are obtained. On one seat, the four temporary obscurations are purified, and the four bodies are manifested. Please grant the spontaneous accomplishment of the two benefits! By this virtue, may I quickly, attain the glorious lama state, May I place each and every being, without exception, on that ground. Thus, make extensive aspirations. This was written by the Dharma-less yogi Padma Gar Gyi Wangchuk at the request of the faithful disciple, the wise Rinchen Phuntsok. The scribe was the renunciate Shakya monk Rinchen Tenpa Rabgye. May this virtue become the cause for quickly attaining the lama! The Main Practice. Secondly, the main practice has two parts: the order of generating the basis, and the order of perfecting the basis. The first is based on the wisdom dakini, the outer practice of the Lion-faced Dakini, the guidance of Vajra Dakini, and the Jewel Garland.
ང་མཛེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཡེ་ན་མཿ སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟག་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དང་པོའི་མགོན་པོ་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ 32-33-62a འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བར་ཕྱི་ནང་གི་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་བློ་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། དག་པ་དྲན་པ། སེམས་འཛིན་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་གནས་ཚད་བཞག །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 32-33-62b སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་ནི། སྲུང་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྲུགས་ཤིང་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 《美之精髓》 嗡 阿 咕嚕 班雜 達吉尼 僧哈穆卡 耶 納瑪 身智無二離垢大樂 俱生雙運光明點滴身 不變本來任運圓滿佛 最初之怙主,頂禮班禪足。 於此,為使金剛空行獅面母之生起次第,略攝其心要,分為三:前行、正行、後行。 初、前行:具足灌頂及隨許,使相續成熟之補特伽羅,于尸陀林等寂靜且具加持處,斷絕一切內外散亂之戲論。如旁處所詳述,修持共同及不共前行,務必使心與法相融。 二、正行分七:明觀守護輪、 觀想所依宮殿、 觀想所依本尊、 供養與讚頌、 憶念清凈、 攝心、 唸誦。 初、守護輪:廣修四加行,或僅以皈依發心為先導,誦唸梭巴瓦咒(藏文:སྭཱ་བྷཱ་བ།),同時觀想一切能取所取之顯現,皆融入光明空性之法界,安住于不可言說之覺性中。之後,于空性中,從 པྃ 產生蓮花,從 རཾ 產生日輪,其上從 ཧཱུྃ 產生十二尖端之雜色金剛杵,放光照耀十方,下方一切成為金剛地基,上方一切成為金剛帳幕與帷幔,周圍一切成為金剛墻與網,外圍一切成為五色智慧火焰燃燒之廣大守護輪。觀想完畢,唸誦:嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།),加持三次。 二、所依:于守護輪之中,在圓滿具足八大尸陀林中央,于雜色金剛杵之中心,從 བྷྲཱུྃ 產生雜色光芒融化,化為由各種珍寶所成之四方解脫大宮殿,四門、飾物、階梯等一切特徵皆圓滿具足。 三、所依本尊:于宮殿中央,觀想血海翻騰,火焰瀰漫,波濤洶涌之中,從 ཨེ་ ཨེ་ 產生黑色雙層三角形法生,尖端向下,根部細小,底部寬大。其中,觀想各種...
【English Translation】 《Essence of Beauty》 Om Ah Guru Vajra Dakini Simhamukha Ye Namah Body and wisdom are non-dual, free from defilement, and of great bliss. Innate union, clear light, bindu body. Immutable, primordial, spontaneously accomplished, perfect Buddha. To the first protector, I prostrate at the feet of the great Pandit. Here, to briefly summarize the essence of the generation stage of Vajra Dakini Simhamukha (Lion-faced Mother), there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. First, the preliminaries: A person whose mindstream has been ripened by empowerment and subsequent permission should, in a solitary and blessed place such as a charnel ground, cut off all elaborations of outer and inner distractions. As explained in detail elsewhere, practice the common and uncommon preliminaries, and be sure to integrate the mindstream with the Dharma. Second, the main practice has seven parts: visualizing the protective circle, visualizing the support (palace), visualizing the supported (deity), making offerings and praises, remembering purity, holding the mind, and reciting mantras. First, the protective circle: Perform the four preliminaries extensively, or simply precede with refuge and bodhicitta. Recite the Svabhava mantra (藏文:སྭཱ་བྷཱ་བ།), and at the same time, visualize all appearances of grasping and being grasped dissolving into the expanse of clear light emptiness, and abide in inexpressible awareness. Then, from within emptiness, from པྃ arises a lotus, and from རཾ arises a sun disc. On top of that, from ཧཱུྃ arises a multi-colored vajra with twelve points, radiating light in ten directions, so that everything below becomes a vajra ground, everything above becomes a vajra tent and canopy, everything around becomes a vajra fence and net, and everything outside becomes a vast protective circle blazing with five-colored wisdom fire. Having visualized this, recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), bless it three times. Second, the support: Within the protective circle, in the center of the fully formed eight great charnel grounds, at the center of a multi-colored vajra, from བྷྲཱུྃ arises a multi-colored light that dissolves and transforms into a square great liberation palace made of various jewels, complete with all characteristics such as four doors, ornaments, and staircases. Third, the supported: In the center of the palace, visualize a sea of blood churning, flames raging, and waves swirling. From within this, from ཨེ་ ཨེ་ arises a black, two-layered, triangular Dharma source, with the tip pointing downwards, the root thin, and the base wide. Within it, visualize various...
ས་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་ 32-33-63a གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ཤམ། མི་མགོ་སྐམ་རློན། རུས་ཕྲེང་། ཞིང་ལྤགས། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ནས། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་འཁོར་མ་མོ་དྲེགས་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་ 32-33-63b དྲངས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །བཞི་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ལྔ། །མི་འགྱུར་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་བཞེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །དབྱིངས་ཕྱུག་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་
པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་དག་དྲན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ 32-33-64a ཞེས་བཤད་པ། །འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་དྲྭ་གུར་བླ་རེ། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཀུན་ནས་བསྲེག །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་མཚོན། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ངོས་བཞི་དགའ་བ་བཞི་རུ་བཤད། །ཟུར་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །རྟ་བབས་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ནོར་བུའི་ཏོག །སྟོབས་ལྔ་པོར་ནི་རྣམ་པར་གཞག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་སྤུ་ཤུས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འདོད། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་མངོན་བརྗོད་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དུ་རབ་བསྔགས་སོ། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན། །བ་དན་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་མཛེས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་། ། 32-33-64b མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་དག་གིས་སྤྲས། །འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་ཕྱིར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྟོན་པ་འོ། །ཆོས་ཉིད་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་ནི། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་མདོག །སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གདངས་པའི་ཞལ། །རྒོལ་ངན་རི་དྭགས་སྐྲག་པར་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འགྲོ་ལ་ཆགས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བདེ་ཆེན་ཡབ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཟུང་འཇུག་གིས། །དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོར་རོལ། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་སྐུ་སྟོད་གཡོགས། །ང་རྒྱལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དུ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །གུག་སྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྗིད། །སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐྲག་བྱེད་དོ། །གདེངས་ཅན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སླད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་དབུས། ། 32-33-65a བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཟིལ་གནོན་པས། །རཱུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་པའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རཀྟ་དམར་པོ་འཛིན་ཕྱིར་དུ། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུག
【現代漢語翻譯】 再思量。第五清凈憶念是,壇城宮殿 如是說。下層基座各種金剛,說是十二緣起。金剛網柵帳幕上,摧毀怖畏聚和邪見。火焰山五色燃燒,焚燒一切煩惱薪柴。蓮花百千俱全,象徵無垢清凈。四大部洲及須彌山,是四天女的本體。意之自在無量宮,不平等與平等之自性。四面說是四喜,四角是四無量。四門是四念住,馬駒是四正斷。四門楣說是四種相,乃是四神足。五墻是五根,四輪和寶頂,安立為五力。欲網半網和箭桿,箭羽翎毛周匝圍繞,認為是七覺支。明顯說為八柱,盛讚為八聖道。幡傘勝幢和綵帶,幢幡雄雌瑞獸莊嚴。項鍊半串垂掛, 珍珠串串垂飾。這些是十度波羅蜜,顯示功德圓滿。外圍八大尸陀林,爲了生起無常厭離,爲了摧毀煩惱分別念,顯示諸法無我。法性依憑的清凈是,法界自在金剛瑜伽母(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),水界清凈智慧身,不變明點虛空色。獅面白色張開之面,令惡劣外道驚恐。雙手以方便與智慧,持金剛五股顱碗血。五智利益有情眾生。卡章嘎是樂空大父(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Khaṭvāṅga,漢語字面意思:),至極秘密的俱生雙運,享受四喜俱生之輪。爲了清凈三毒分別,以人皮象皮遮蓋上身。爲了摧毀我慢魔軍,以虎皮纏繞下身。以彎曲生殖五印莊嚴,以骨灰血脂堆積雄偉。令所有八部驚恐。爲了調伏有勢惡毒者,以八大龍王莊嚴。解脫四門法生處,于無垢蓮花中央。 降伏魔眾和邪引者,是鎮壓羅剎男女之座。其上是日輪,爲了執持赤紅血,不住于輪迴和寂滅之,雙足一屈一伸舞姿住。
【English Translation】 Let's contemplate further. The fifth pure recollection is the mandala palace, as it is said. The lower base is of various vajras, said to be the twelve links of dependent origination. The vajra net and canopy above, destroy the assembly of fears and wrong views. The fire mountain blazes with five colors, burning all the firewood of afflictions. The lotus with hundreds of thousands of petals, symbolizes stainless purity. The four continents and Mount Meru, are the essence of the four goddesses. The immeasurable palace of the mind's faculty, is the nature of inequality and equality. The four faces are said to be the four joys, the four corners are the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses, the steeds are the four right abandonments. The four lintels are said to be the four aspects, which are the four miraculous feet. The five walls are the five faculties, the four wheels and the jewel top, are established as the five powers. The desire net, half net, and arrow shaft, the arrow feathers completely surround, and are considered the seven branches of enlightenment. Clearly stated as eight pillars, highly praised as the eightfold noble path. Banners, umbrellas, victory banners, and streamers, banners adorned with male and female deer. Necklaces and half-strings hang down, adorned with strings of pearls. These are the ten perfections, showing the completion of qualities. The eight charnel grounds outside, are for generating impermanence and renunciation, and for destroying afflictive thoughts, showing that all phenomena are without self. The purity that relies on the nature of phenomena is, the Dharmadhatu, the powerful Vajrayogini (藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), the wisdom body of the purified water element, the unchanging bindu, the color of space. The white lion face with an open mouth, makes the evil heretics terrified. The two hands with skillful means and wisdom, hold a five-pronged vajra and a skull cup of blood. The five wisdoms benefit sentient beings. The khatvanga is the great blissful father (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Khaṭvāṅga,漢語字面意思:), the supreme secret union of co-emergence, enjoying the wheel of the four co-emergent joys. In order to purify the three poisons and thoughts, the upper body is covered with human skin and elephant skin. In order to destroy the army of prideful demons, the lower body is wrapped in tiger skin. Adorned with five curved generative mudras, majestic with heaps of ashes, blood, and fat. Making all the eight classes terrified. In order to subdue the powerful and venomous ones, adorned with the eight great nagas. The source of the four doors of liberation, in the center of a stainless lotus, subduing demons and misleading influences, is the seat of crushing Rudra and his consort. Above that is a sun disc, in order to hold the red blood, the two feet, not abiding in samsara or nirvana, reside in a dancing posture, one bent and one extended.
ས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པ་ལས། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་རབ་སྤྱོད་པས། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སེམས་འཛིན་ལ་གསུམ། ལུས་གནད། སེམས་འཛིན། རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །མིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཏད། ལུས་དྲང་པོར་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། ། 32-33-65b གཉིས་པ་སེམས་འཛིན་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་འཛིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་མངོན་རྟོགས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསལ་ཐེབས་པ་ན་དེ་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཟུང་། སེམས་ཟིན་པ་ན་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མར་བསྐྱང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་ཆུང་གྲངས་མང་བསྒོམ་པའི་གནད། །གསལ་ལ་དྲག་ལ་ཡུན་ཐུང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ན་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་བསྒོམ་བཤིག་སྟེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་ན་མི་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་རིག་པ་རྟེན་གཞན་ལ་སྤོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་འཕྲོ་མཁན་ཁོ་རང་གིས་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། 32-33-66a འཕྲོ་མཁན་དང་ལྟ་མཁན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོ་རང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཧད་དེ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་མ་ཞི་བ་ན་སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་བཟུང་། དེས་མཚོན་ཏེ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་གསལ་སྣང་འདོན
【現代漢語翻譯】 薩!五蘊煩惱淨盡之顱器,乃五部佛陀之自性。 由五十心所清凈轉化,化為五十血滴之項鍊。 以三昧耶精勤修持,三隻慧眼炯炯放光。 圓滿受用之空行母主尊,以妙相好莊嚴其身。 一切功德圓滿具足,此乃自然成就之法身。 如是念誦並憶持其義,則平凡之顯現執著,即刻轉化為本尊及壇城之顯現。 於此生起堅定之證悟,了知其為智慧與功德不可思議之自性。 第六,攝心,分三:身要、攝心、調氣。 首先,于安樂座上,雙足結金剛跏趺坐,身軀正直。 雙手結拳,置於大腿之上。 雙眼凝視於眉間前方十六指處之虛空,保持不動。 身體正直,從頭到腳依次調整。 第二,攝心:守護輪、所依壇城、能依本尊,依次攝心。首先,從現觀開始,如前所述,強烈生起守護輪之明觀。 明觀清晰后,將此與自心無二無別地融合而住。 心已攝持后,于自性光明之本性中,原始清凈大圓滿,于遠離矯飾之本然覺性中安歇。 應如是交替進行收攝與放鬆之修習。如雲:『短時多次乃禪修之要訣,明瞭而強烈,時間短。應于生起次第勤修習。』 因此,若生起次第清晰,則于清晰中稍作停頓,中斷修習,略作放鬆。 之後,再次進入甚深生起次第瑜伽。 若生起次第不清晰,則于不清晰中稍作停頓,將覺性轉移至其他所緣,略作放鬆。 之後,再次進入甚深生起次第瑜伽。 如是,于生起次第之等持中,若心念遊移不定,則以遊移者之自性,由遊移者自身凝視之。 遊移者與觀者二者無別,如二者融入一體般,于自性中無任何實有之體驗生起時,當下切斷念頭,安住於此。 當念頭之紛擾平息后,再次如前攝持自心。以此類推,對所依壇城(包括尸陀林)和能依本尊(包括身像和坐墊)等進行攝心,並清晰顯現。
【English Translation】 Sa! The five skull cups of exhausted afflictions are the nature of the five Buddha families. From the purification of fifty mental events comes the garland of fifty blood-dripping heads. By diligently practicing the three samayas, the three eyes blaze forth. The chief of the fully endowed enjoyment Ḍākinīs, adorned with the ornaments of marks and signs. All qualities are perfectly complete, this is the spontaneously accomplished body. Reciting thus and remembering the meaning, the ordinary appearances and attachments themselves arise as the deity and the celestial palace. Generating certainty that it is the nature of inconceivable wisdom and qualities, it is completely pure. Sixth, mind-holding, in three parts: body posture, mind-holding, and breath control. First, on a comfortable seat, sit straight with legs in the vajra posture. Place both hands in fists on the thighs. Fix the eyes on the sky sixteen finger-widths above the eyebrow line, without moving. The body should be straightened and aligned from head to toe. Second, mind-holding: the protective circle, the supporting celestial palace, and the supported deities are held in mind in sequence. First, from the clear visualization, generate a strong appearance of the protective circle as described above. When it is clear, mix it with the mind without separation and hold it. When the mind is held, rest in the state of self-awareness and self-illumination, the great perfection of original purity, in the natural state of consciousness free from fabrication and adulteration. One should train in alternating tightening and loosening in this way. As it is said: 'The key is to meditate in short sessions and many times. Clear, strong, and short. Train in the stages of generation.' Therefore, if the generation stage is clear, then meditate by cutting off the flow while it is clear, then break the meditation and relax a little. Then, enter again into the profound yoga of the generation stage. If the generation stage is not clear, then cut off the flow while it is not clear, move the awareness to another object, and relax a little. Then, enter again into the profound yoga of the generation stage. Thus, when one is in equipoise in the samādhi of the generation stage, if thoughts wander, then the one who wanders looks intently at the nature of the one who wanders. The one who wanders and the one who looks become inseparable, as if they dissolve into each other, and when an experience arises that is free from expression and is not established in any nature, then cut it off and remain in equipoise. When the turbidity of thoughts subsides, then hold the mind again as before. This is exemplified by holding the mind on the supporting celestial palace, including the charnel ground, and the supported deities, including the body and seat, and bringing forth clear appearances.
་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སྦྱོར་ནི། མཇུག་ཏུ་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱར་དུ་འཛིན་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའང་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་དང་། ངག་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་བུས། རླུང་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་རང་བབ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲན་ཙམ་གྱི་ངང་དུ་སེམས་བཟུང་། ཐུན་རེར་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྟོང་རྩ་བཟླ། འདིས་ནད་གདོན་ཞི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ 32-33-66b ཏུ་མེད། དེ་ལ་འབྱོངས་པ་ན། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་གདངས་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཕན་ཡོན་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་པའི་མཆོག་ཏུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་བཟླས་ནི། ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་འཛག་པར་བསམ་ལ། ལག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བཀོད་པས་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་བཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་བརླབ། ཞི་བ་ལ་མཛུབ་མོ། རྒྱས་པར་གུང་མོ། དབང་ལ་སྲིན་ལག །དྲག་པོ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་བཟུང་ཞིང་མཐེ་བོང་གིས་འདྲེན། དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོའོ། ། 32-33-67a ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ལས་སྔགས་སོ།། འདི་དག་རྣམས་བཟླ་བའི་ཚེ་ས་བོན་མ་གཏོགས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས། ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླ
【現代漢語翻譯】 第三,風的結合:在結束時,不要失去專注的明覺,排出濁氣。以寶瓶氣的方式閉氣,進行二十一次等,以使其穩定,這也是口訣的特殊要點。 第七,唸誦分為兩種:金剛唸誦和語唸誦。 首先是金剛唸誦:身體保持七支坐法的正直,用桑的方式呼出濁氣,認識到氣進入、停留、出去這三種狀態的自然狀態,在憶念的狀態中保持心。每次禪修時,將進入、停留、出去這三種狀態結合爲一個整體來念誦一千遍。這能平息疾病和邪魔,增長壽命和智慧,成就長生不老等,有無數的利益。 如果對此熟練,那麼觀想氣進入時是白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),停留時是紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),出去時是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並伴隨著各自的聲音來保持心。利益與之前相同,並且也被認為是保護和遣除的殊勝方法。 第二是語唸誦:凈化念珠。從一百零八個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變成一百零八個小的獅面空行母身像。觀想它們融化,變成滴血的人頭念珠。雙手在日月輪的上方,用元音和輔音裝飾,將念珠握在掌中。唸誦二十一遍『嗡 惹則 惹瑪尼 札巴達耶 梭哈』,並吹氣加持念珠。寂靜時用食指,增長時用中指,懷愛時用無名指,降伏時用小指拿著念珠,用拇指撥動。觀想:在自己顯現為獅面空行母的心間,在太陽上有一個藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍以逆時針方向環繞著:阿 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特(藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)。這是根本咒。嗡 班雜 達給 辛哈 穆卡 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)這是心咒。 嗡 嘉納 達給 薩瓦 悉地 帕拉 霍(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ)這是事業咒。唸誦這些時,除了種子字之外,根本咒、心咒和事業咒,在寂靜時觀想白色,降下白色甘露雨,從而完成平息疾病、邪魔和障礙的事業;在增長時觀想黃色,降下黃色甘露雨,從而完成增長壽命、權力、福德、財富、眷屬、弟子、禪定和證悟的事業;在懷愛時觀想紅色,降下紅色甘露雨,從而完成懷柔三界食物、財富和眾生的事業;在降伏時觀想黑色,降下沸騰的怒水和各種武器的雨,從而將所有有害的敵人、魔障和惡毒者碾成粉末。
【English Translation】 Third, the combination of wind: At the end, without losing the single-pointed clarity, expel the stale air. Holding the gentle wind in the manner of a vase, securing it with twenty-one repetitions, etc., is also a special key instruction. Seventh, recitation is twofold: Vajra recitation and vocal recitation. First is Vajra recitation: Straighten the body in the seven-point posture, exhale the stale air with 'Sang'. Recognize the natural state of the three movements of air entering, abiding, and exiting. Hold the mind in the state of mere remembrance. In each session, recite a thousand roots, uniting the three movements of entering, abiding, and exiting into one. This pacifies illnesses and evil spirits, increases life and wisdom, accomplishes immortality, etc., with immeasurable benefits. When you are proficient in this, visualize the entering as white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the abiding as red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and the exiting as blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), each with its respective sound, and hold the mind. The benefits are the same as before, and it is also said to be supreme for protection and reversal. Second is vocal recitation: Purify the mala. From one hundred and eight Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) completely transformed, arise one hundred and eight small forms of the Lion-faced Dakini. Visualize them dissolving into a mala of bleeding human heads. With the two hands above the solar and lunar mandalas, adorned with vowels and consonants, hold the mala in the palms. Recite twenty-one times 'Om Rutsi Ramani Prabardhaye Svaha', and bless the mala with breath. For pacifying, hold it on the index finger; for increasing, on the middle finger; for magnetizing, on the ring finger; for wrathful activities, hold it on the little finger, and guide it with the thumb. The visualization is: In the heart of oneself, clear as the Lion-faced Dakini, on a sun is a dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), encircled counterclockwise by: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ). This is the root mantra. Om Vajra Daki Simha Mukha Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the heart mantra. Om Jnana Daki Sarva Siddhi Pala Ho (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ) This is the action mantra. When reciting these, except for the seed syllables, the root mantra, heart mantra, and action mantra, for pacifying, visualize white, raining down a white nectar, thereby accomplishing the activity of pacifying illnesses, evil spirits, and obstacles; for increasing, visualize yellow, raining down a yellow nectar, thereby accomplishing the activity of increasing life, power, merit, wealth, retinue, disciples, samadhi, and realization; for magnetizing, visualize red, raining down a red nectar, thereby accomplishing the activity of magnetizing the food, wealth, and beings of the three realms; for wrathful activities, visualize black, raining down boiling wrathful water and various weapons, thereby crushing all harmful enemies, obstructing forces, and malicious beings into dust.
ག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་དམིགས་ལ་བཟླ། དེའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་གི་ངང་ནས། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བཟླས་པ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ལ་ 32-33-67b ཞི་བའི་བཟླས་པ། སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ། གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ། སྲོད་ལ་དྲག་པོ་བསད་ཟློག་གི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་གསེར་དངུལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་བཻ་ཌཱུཪྻ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རོ་བཅུད་དྭངས་མ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། དྲག་ཤུལ་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་ཟད་ཡར་བརྐུས་ཕྲོགས་ཉམས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བླུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་ཁེངས། བདག་གི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཁམས་དང་ཚེ་བསོད་ནམས་ 32-33-68a དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ཤིང་། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདིའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ཞི་བའི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 爲了實現目標而進行修行,即在生起次第、圓滿次第、雙運以及顯空無別如水中月般的明觀狀態中,將顯現、聲音和念頭三者認知為智慧空行母的身、語、意金剛之體性。特別是,六種唸誦的結合,這是不共的口耳傳承訣竅:黎明時分進行長壽成就的唸誦;從天亮到日出之間進行寂靜的唸誦;上午進行增益的唸誦;中午進行勝樂成就的唸誦;下午進行懷柔的唸誦;傍晚進行猛厲誅滅和遮止的唸誦。 首先,黎明時分長壽成就的唸誦:觀想自己是明觀的空行母,從心間的種子字放出光芒,在光芒的尖端,顯現出無數五大本母,右持鐵鉤,左持金、銀、紅寶石、瑪瑙、綠松石的寶瓶。她們以鐵鉤勾召外在四大元素的精華,以及內在一切眾生的壽命、福德、財富,秘密勾召十方一切善逝的身、語、意、功德、事業、威猛、力量、神通、能力、壽命、福德、智慧,特別是勾召回我的一切壽命耗盡、被盜、被奪、衰損,將其傾入寶瓶之中,來到前方虛空。然後從我的頂門梵穴傾入,身體內部充滿各種顏色的不死甘露,我的四大元素、壽命、福德、財富、證悟、禪定、利生事業全部恢復,不會衰退,而且越來越增長廣大,最終獲得不死壽命持明果位。如此觀想,唸誦根本咒語十四字一千遍,特別是特殊咒語八字:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)也念誦一千遍,以及唸誦「嗡 班匝 阿依喀 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽」一千遍之後,觀想勾召壽命的空行母融入自身無二無別,安住在心性光明大圓滿的境界中。 第二,從天亮到日出之間寂靜的唸誦:觀想自己是明觀的金剛空行母,具有獅面,在空性之中,明觀三根本五輪,在頂輪的中心,有一個白色雙層法源。
【English Translation】 To accomplish the practice with a specific aim, one recites while focusing on the clarity of appearance, like a reflection of the moon in water, where the generation stage, completion stage, union, and appearance-emptiness are inseparable. One should recognize the three aspects of appearance, sound, and thought as the essence of the body, speech, and mind vajra of the wisdom dakinis. In particular, the combination of the six recitations, which is the uncommon oral transmission instruction, is as follows: At dawn, the recitation for accomplishing longevity; from daybreak to sunrise, the peaceful recitation; in the morning, the increasing recitation; at noon, the supreme accomplishment recitation; in the afternoon, the subjugating recitation; and at dusk, the wrathful subjugation and repelling recitation. First, the longevity accomplishment recitation at dawn: Visualize oneself as a clear Ḍākinī, and from the seed-syllable at the heart, rays of light emanate. At the tip of the light, visualize countless goddesses of the five elements, holding iron hooks in their right hands and vases of gold, silver, ruby, agate, emerald, and lapis lazuli in their left hands. Through these, they draw in the essence of the outer four elements, as well as the life force, merit, wealth, and prosperity of all sentient beings, and secretly draw in the body, speech, mind, qualities, activities, power, strength, miraculous abilities, and the life force, merit, and wisdom of all Sugatas in the ten directions. In particular, they hook back all my exhausted life, stolen, plundered, deteriorated, and diminished aspects, pour them into the vases, and bring them to the sky in front. They pour it down from the Brahma's aperture at the crown of my head, filling the entire inside of my body with the nectar of immortal life of various colors. All my four elements, life force, merit, wealth, realization, samadhi, benefit of beings, and diminished activities are restored, not decaying, and increasing and expanding from above. Visualize that one has attained the immortal life awareness holder. Recite the root mantra, the fourteen syllables, one thousand times, and especially the special mantra, the eight syllables: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) also recite this one thousand times, and after reciting 'Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Pala Hum' one thousand times, visualize that the goddesses who attract life dissolve into one's own body without duality, and remain in the state of mind itself, the clear light of the Great Perfection. Second, the peaceful recitation from daybreak to sunrise: Visualize oneself as a clear Vajra Dakini with a lion's face, and in the center of emptiness, visualize the five chakras of the three roots, and in the center of the crown chakra, a white double-layered Dharmodaya.
ི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ 32-33-68b འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྐྱུག་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ 32-33-69a ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་འགྲོ་དོན་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །བཞི་པ་གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ
【現代漢語翻譯】 在蓮花和怒火日月座墊上,寂靜的空行母獅面空行母(Simhamukha)白色,手持彎刀和盛滿甘露的顱碗,擁抱著卡杖嘎,以五種骨飾和乾溼人頭等為莊嚴。 在眷屬中,由三十二位與自己相似的明妃圍繞的主尊及其眷屬的心間日座上,白色吽字(Hūṃ)周圍環繞著白色咒鬘向左旋轉,從中降下無量白色甘露,充滿身體內部,其力量平息所有疾病、邪魔和障礙。觀想后,持誦根本咒十四字一千遍,以及『嗡 বুদ্ধ ডাকিনী সিংহমুখ হূং হূং ফট্ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,佛陀,空行母,獅面,吽,吽,啪ṭ)』心咒一千遍,以及『嗡 সর্ৱ শান্তি কুরু য়ে সিদ্ধি ফল হূং (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ सर्व शान्तिं कुरु ये सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva śāntiṃ kuru ye siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,寂靜,作,賜予,成就,果,吽)』事業咒一千遍。最後,至尊主尊及其眷屬化為光融入自身的身語意,安住于無生無說之境界中。 第三,早晨增益的唸誦:在臍輪的中心,雙層黃色法生起中,蓮花和怒火日月座墊上,增益的空行母獅面空行母黃色,手持珍寶和吐寶鼬,擁抱著卡杖嘎,以五種骨飾和乾溼人頭等為莊嚴。 在眷屬中,由六十四位與自己相似的明妃圍繞的主尊及其眷屬的心間日座上,黃色吽字(Hūṃ)周圍環繞著黃色咒鬘向左旋轉,從中降下無量黃色甘露,充滿身體內部,其力量使壽命、福德、財富、眷屬、弟子、利生事業、證悟和禪定等一切從高到高增長廣大。觀想后,持誦根本咒十四字一千遍,以及『嗡 রত্ন ডাকিনী সিংহমুখ হূং হূং ফট্ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओṃ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,珍寶,空行母,獅面,吽,吽,啪ṭ)』心咒一千遍,以及『嗡 সর্ৱ पुष्टि কুরু য়ে ওṃ সিদ্ধি ফল হূং (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ सर्व पुष्टिं कुरु ये ओṃ सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva puṣṭiṃ kuru ye oṃ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,增長,作,賜予,嗡,成就,果,吽)』事業咒一千遍。最後,至尊主尊及其眷屬化為光融入自身的身語意,安住于無生無說之境界中。 第四,中午修持殊勝成就的唸誦:在心輪的中心……
【English Translation】 Within a lotus and wrathful sun and moon seat, the peaceful Ḍākinī Siṃhamukha (Lion-Faced Ḍākinī) is white, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc. In the retinue, the main deity and entourage, surrounded by thirty-two goddesses similar to herself, have a sun seat at their hearts. From the white Hūṃ syllable surrounded by a white mantra garland rotating to the left, immeasurable white nectar descends, filling the entire body. By its power, all illnesses, evil spirits, and obstacles are pacified. After visualizing this, recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' one thousand times, and the action mantra 'Oṃ Sarva Shāntiṃ Kuru Ye Siddhi Phala Hūṃ' one thousand times. Finally, the noble main deity and entourage dissolve into light and become inseparable from one's own body, speech, and mind, abiding in a state of unborn and inexpressible equanimity. Third, the morning practice of increasing recitation: In the center of the navel chakra, within a double-layered yellow dharma origin, on a lotus and wrathful sun and moon seat, the increasing Ḍākinī Siṃhamukha is yellow, holding a jewel and a mongoose vomiting jewels, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc. In the retinue, the main deity and entourage, surrounded by sixty-four goddesses similar to herself, have a sun seat at their hearts. From the yellow Hūṃ syllable surrounded by a yellow mantra garland rotating to the left, immeasurable yellow nectar descends, filling the entire body. By its power, life, merit, wealth, retinue, disciples, benefit for beings, realization, and samādhi all increase and expand from higher to higher. After visualizing this, recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Ratna Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' one thousand times, and 'Oṃ Sarva Puṣṭiṃ Kuru Ye Oṃ Siddhi Phala Hūṃ' one thousand times. Finally, the noble main deity and entourage dissolve into light and become inseparable from one's own body, speech, and mind, abiding in a state of unborn and inexpressible equanimity. Fourth, the noon practice of supreme accomplishment recitation: In the center of the heart chakra...
་བར་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་ 32-33-69b རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་མཐིང་ནག་གི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ 32-33-70a ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །དྲུག་པ་སྲོད་ལ་དྲག་པོ་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 在兩次重疊的黑色法源中,于蓮花男女和日座之上,金剛空行母獅面者,青黑色,手持金剛杵和顱血,擁抱著卡杖嘎(khaṭvāṅga),以五種骨飾和乾溼人頭等裝飾的眷屬中,觀想自身形象的八位明妃圍繞的主尊及其眷屬心間,日座之上的青黑色吽字(ཧཱུྃ,Hūṃ,hūṃ,種子字),周圍環繞著青黑色咒鬘左旋,從中降下無量青黑色甘露之流,伴隨著十四個字母的聲音,充滿身體內部,其力量使一切罪障、染污和過失完全清凈。然後唸誦根本咒十四個字母一千遍,以及心咒『嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪』(ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ,oṃ vajra ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 瓦吉拉 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪),一千遍,還有『嗡 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽』(ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ,oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,嗡 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽),一千遍。最後,至尊主尊及其眷屬化為光芒融入自身的身語意,安住于無生無說之境,平等而住。 第五,下午是懷業的唸誦:在喉輪的中心,于兩次重疊的紅色法源中,在蓮花男女和日座之上,紅色蓮花空行母獅面者,手持鐵鉤和裝滿珍寶的寶瓶,擁抱著卡杖嘎(khaṭvāṅga),以五種骨飾和乾溼人頭等裝飾的眷屬中,觀想自身形象的十六位明妃圍繞的主尊及其眷屬心間,日座之上的紅色吽字(ཧཱུྃ,Hūṃ,hūṃ,種子字),周圍環繞著紅色咒鬘左旋,從中降下無量紅色甘露之流,伴隨著十四個字母的聲音,充滿身體內部,其力量使三界的食物、財富和眾生都被掌控。然後唸誦根本咒十四個字母一千遍,以及心咒『嗡 貝瑪 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪』(ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ,oṃ padma ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 貝瑪 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪),一千遍,還有『嗡 薩瓦 帕香 咕嚕 耶 吼 悉地 帕拉 吽』(ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ,oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ,嗡 薩瓦 帕香 咕嚕 耶 吼 悉地 帕拉 吽),一千遍。最後,至尊主尊及其眷屬化為光芒融入自身的身語意,安住于無生無說之境,平等而住。 第六,傍晚是猛烈的回遮、勾招和誅殺三法的唸誦:在密輪的中心,于兩次重疊的藍黑色法源中……
【English Translation】 Within the double-layered black Dharma origin, upon the lotus male and female and the sun seat, Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā (lion-faced one), dark blue-black, holding a vajra and a skull cup filled with blood, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, in the retinue adorned, visualize the principal deity and the retinue, surrounded by eight goddesses resembling herself, at their hearts, upon the sun seat, a dark blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,hūṃ,seed syllable), surrounded by a dark blue-black mantra garland rotating to the left, from which an immeasurable stream of dark blue-black nectar descends, accompanied by the sound of fourteen letters, filling the entire body, and by its power, all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains are completely purified. Then recite the root mantra of fourteen letters one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ,oṃ vajra ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ,), one thousand times, and also 'Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ' (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ,oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,), one thousand times. Finally, the venerable principal deity and the retinue dissolve into light and become non-dual with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of unborn and inexpressible, equally. Fifth, in the afternoon, the recitation for empowerment: At the center of the throat chakra, within the double-layered red Dharma origin, upon the lotus male and female and the sun seat, Red Padma Ḍākinī Siṃhamukhā (lion-faced one), holding an iron hook and a vase filled with treasures, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, in the retinue adorned, visualize the principal deity and the retinue, surrounded by sixteen goddesses resembling herself, at their hearts, upon the sun seat, a red Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,hūṃ,seed syllable), surrounded by a red mantra garland rotating to the left, from which an immeasurable stream of red nectar descends, accompanied by the sound of fourteen letters, filling the entire body, and by its power, all the food, wealth, and beings of the three realms are brought under control. Then recite the root mantra of fourteen letters one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ,oṃ padma ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ,), one thousand times, and also 'Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ' (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ,oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ,), one thousand times. Finally, the venerable principal deity and the retinue dissolve into light and become non-dual with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of unborn and inexpressible, equally. Sixth, in the evening, the recitation of the fierce methods of repelling, summoning, and killing: At the center of the secret place chakra, within the double-layered green-black Dharma origin...
ྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྲོག་ 32-33-70b གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དབུགས་ལེན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན་མེ་འབར་བས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་འཛིངས་པའི་ཀློང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་དཔོན་གཡོག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཆར་རྒྱུན་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྒོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་གཏོར་ཆུས་བཤལ་བས་ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་ 32-33-71a བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར། གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ། ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ། ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་པའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག །ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 32-33-71b དང་པོ་ནི། རླུང་ཕྱིར་རིམ་པར་བུས
【現代漢語翻譯】 在(壇城)中央,蓮花、日、月墊上,業之空行母,斷命、食肉、飲血、吸氣,獅面(空行母),身色藍黑色,手持劍和顱碗,以卡杖嘎為伴。以五種骨飾和乾溼人頭等裝飾的眷屬圍繞。主尊和眷屬的心間,日墊上,黑色吽字周圍,咒鬘為藍黑色,具有兵器自性,火焰燃燒,向左旋轉。在秘密處法輪之下,火風兵器交織的區域中,觀想對瑜伽士懷有惡意和憎恨心,具有強烈的心,懷有惡念,行為粗暴的破誓者某某,連同其主僕、人、財物和眷屬全部包含在內。從至尊母和眷屬的身中,降下各種兵器和沸騰的血雨,伴隨著逆轉、勾召、殺戮三種事業的猛咒之聲,不可估量。觀想所有損害者、邪魔、破誓者、邪引者,其頭和身體全部被斬成碎片,被火焚燒,被風吹散,被水沖刷,身語化為灰塵。然後唸誦:ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་ (藏文)བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) शात्रु ज नृ त्रि खुक् (梵文天城體) śatru ja nṛ tri khuk (梵文羅馬擬音) 摧毀怨敵,降伏,引導,刺穿!(漢語字面意思)邪魔的噁心和惡習,瑪拉雅 啪!唸誦此咒一千遍。以及:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) 嗡 噶瑪 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪!(漢語字面意思)唸誦此心咒一千遍。特別是爲了逆轉,唸誦逆轉咒:嗡 扎樣格熱,格熱度 格熱度,匝熱格熱度,亞摩 帕姆 貝 卓!亞摩 帕姆 貝 卓!達吉 瑪德熱卡 帕姆 貝 卓!也念誦一千遍。最後,觀想敵人的神識化為吽字融入至尊母的心間。因此,至尊母和眷屬化為光芒,融入自己的身語意,安住于無二的無生無說之中。當從禪定中起身時,供養和讚頌,祈請:至尊母空行獅面母和眷屬,賜予我和所有眾生共同和殊勝的一切成就。如此祈願所求。第三部分是之後的六種瑜伽:攝略瑜伽、朵瑪瑜伽、沐浴瑜伽、食物瑜伽、睡眠瑜伽、起身瑜伽。 第一種是:依次吹出氣息。
【English Translation】 In the center (of the mandala), on a lotus, sun, and moon seat, the Karma Dakini, severing life, eating flesh, drinking blood, inhaling breath, Lion-faced (Dakini), with a blue-black body, holding a sword and skull cup, accompanied by a khatvanga. Surrounded by attendants adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc. At the heart of the main deity and attendants, on a sun seat, a black HUM syllable is surrounded by a mantra garland that is blue-black, possessing the nature of weapons, with flames burning, rotating to the left. Below the wheel of the secret place, in the area intertwined with fire, wind, and weapons, visualize that the oath-breaker so-and-so, along with their master, servants, people, wealth, and retinue, all filled with malice and hatred towards the yogi, possessing a strong mind, harboring evil thoughts, and acting harshly, are all included. From the body of the venerable mother and her retinue, various weapons and a rain of boiling blood descend, accompanied by the sound of fierce mantras for reversing, summoning, and killing, immeasurable. Visualize that all harm-doers, demons, oath-breakers, and misleaders have their heads and bodies chopped into pieces, burned by fire, scattered by wind, and washed away by water, their body and speech turned into dust. Then recite: ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་ (Tibetan)བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan) शात्रु ज नृ त्रि खुक् (Sanskrit Devanagari) śatru ja nṛ tri khuk (Sanskrit Romanization) Destroy the enemy, subdue, guide, pierce! (Literal meaning) The evil mind and bad habits of demons, Maraya Phat! Recite this mantra one thousand times. And: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) Om Karma Dakini Simhamukha Hum Hum Phat! (Literal meaning) Recite this heart mantra one thousand times. Especially for reversing, recite the reversing mantra: Om Pratyam Gire, Ghrita Du Ghrita Du, Jwara Ghrita Du, Yakmo Phrembhyo Zlok! Yakmo Phrembhyo Zlok! Dakini Matrika Phrembhyo Zlok! Also recite one thousand times. Finally, visualize the consciousness of the enemy transforming into the syllable HUM and dissolving into the heart of the venerable mother. Therefore, the venerable mother and retinue transform into light, dissolving into one's own body, speech, and mind, abiding in the non-dual unborn and inexpressible state. When arising from meditation, make offerings and praises, and pray: Venerable Mother Dakini Lion-faced Mother and retinue, grant me and all sentient beings all common and supreme accomplishments. Thus, pray for what is desired. The third part is the six yogas that follow: Gathering Yoga, Torma Yoga, Bathing Yoga, Food Yoga, Sleeping Yoga, and Rising Yoga. The first is: Exhale the breath in sequence.
་པས་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནང་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་མམ་མ་མཐའ་འང་ཉིན་རེར་ཐུན་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཕུལ། གཉིས་པ་ནང་གཏོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁར་སྤར་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཏེ་མགྲོན་རིགས་བཞི་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་ཁྲུས་རྣལ་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་ 32-33-72a པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་གཙང་དང་བཅས་པས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་ཆུའི་སྟེང་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྒོད་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆད་པའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཆུའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཆོས་མེར་ཁེངས་ཏེ་ཆིལ་ཆིལ་ལུད། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་ཆུ་དང་ 32-33-72b དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། ལས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 觀想自身、器情世界、防護輪、尸林宮殿皆為本尊之身,心間的咒鬘觸及(這些)。這些依次化為光,後面的融入前面的。最終,咒鬘也融入吽字(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字)的 नाद(nāda, नाद,nāda,聲音)中,觀想 नाद(nāda)也融入不可思議的境界中,安住于光明大圓滿的法界中。在座間行持時,再次觀想自身和一切顯現皆轉化為智慧空行母的本尊咒語法身智慧,以迴向發願作為連線,進入日常行為中。 第二,朵瑪(གཏོར་མ,gtor ma)瑜伽分為外朵瑪和內朵瑪。首先,按照朵瑪儀軌中所述,在四座、三座,或者至少每天一座的結尾供養。其次,內朵瑪:以發菩提心為前提,觀想自心為വം(vaṃ, वं,vaṃ,種子字)字,升至空中化為瑜伽母之身。將舊的蘊聚轉化為甘露,以會供的形式供養四種賓客,如通常一樣修持。第三,沐浴瑜伽分為外沐浴和內沐浴。首先,如法陳設寶瓶,以自身生起和唸誦為前提進行凈化。從空性中,在蓮花月輪的座墊上,從വം(vaṃ)字生出珍寶寶瓶,一切特徵圓滿具備,以各種甘露精華和凈水充滿三分之二的水面上方,寶瓶內,觀想蓮花日輪上安住著黑藍色的吽(ཧཱུྃ)字,周圍環繞著顏色如藍寶石般的咒鬘,向左旋轉。然後,觀想自己心間的光芒照射到十方諸佛和所有空行母獅面空行母及其眷屬魔眾十萬部,所有慈悲、能力和加持都以咒語、忿怒咒和十四個字母的形式迎請而來,融入寶瓶內的種子字和咒鬘中。再次,觀想自己心間的種子字和咒鬘中發出的種子字和咒鬘從口中出來,纏繞在加持繩上,觸及金剛臍輪的吽(ཧཱུྃ)字和咒鬘。從中降下無量的甘露咒語之流,充滿法螺,發出潺潺之聲。觸及寶瓶內的種子字和咒鬘,從中降下甘露咒語之流,與寶瓶之水無二無別地混合在一起。手持加持繩,唸誦根本咒語十四個字母十萬遍,事業咒語一千遍。嗡(ཨོཾ,oṃ, ओं,種子字)
【English Translation】 Visualize yourself, the environment, the protective circle, and the charnel ground palace as the deity's body, with the mantra garland at your heart touching them. These gradually dissolve into light, with the latter ones merging into the former ones. Finally, the mantra garland also dissolves into the nāda (नाद,nāda, नाद,nāda,sound) of the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable) syllable. Contemplate that the nāda (नाद) also transforms into a state beyond conception, and rest in equanimity within the expanse of the Great Perfection of Clear Light. When engaging in activities between sessions, again contemplate that yourself and all appearances transform into the wisdom of the Dharma body of the deity mantra of the wisdom Ḍākinīs, and connect this with dedication and aspiration, entering into daily conduct. Secondly, the Torma (གཏོར་མ,gtor ma) Yoga is divided into outer and inner Torma. First, offer at the end of four, three, or at least one session per day, as described in the Torma ritual. Secondly, the inner Torma: with the generation of Bodhicitta as a prerequisite, visualize your own mind as the form of the Vaṃ (vaṃ, वं,vaṃ,seed syllable) syllable, rising into the sky and transforming into the body of a Yoginī. Transform the old aggregates into nectar, and offer it to the four types of guests in the manner of a Gaṇacakra, practicing as usual. Thirdly, the Ablution Yoga is divided into outer and inner ablution. First, arrange the vase properly, and purify with self-generation and recitation as a prerequisite. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the Vaṃ (vaṃ) syllable arises a precious vase, fully endowed with all characteristics, filled two-thirds with various nectar essences and pure water. Inside the vase, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable residing on a lotus and sun disc, surrounded by a mantra garland with a color like lapis lazuli, rotating to the left. Then, visualize the rays of light from your own heart inviting all the Sugatas of the ten directions and all the Ḍākinīs, the Lion-faced Ḍākinī, and her retinue of hundreds of thousands of existences, all their compassion, power, and blessings in the form of mantras, wrathful mantras, and fourteen letters, merging into the seed syllable and mantra garland inside the vase. Again, visualize the seed syllable and mantra garland emanating from the seed syllable and mantra garland in your own heart, coming out of your mouth, entwining around the blessing cord, touching the Hūṃ (ཧཱུྃ) and mantra garland at the vajra navel. From this, an immeasurable stream of nectar mantra flows down, filling the conch shell, making a gurgling sound. Touching the seed syllable and mantra garland inside the vase, a stream of nectar mantra flows down from it, mixing with the vase water, becoming inseparable and of one taste. Holding the blessing cord, recite the root mantra, the fourteen letters, one hundred thousand times, and the activity mantra one thousand times. Oṃ (ཨོཾ,oṃ, ओं,seed syllable)
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའང་ཕུལ། གཟུངས་ཐག་སྒྲིལ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་དང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུགས་པས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ནུས་ལྡན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པའི་ཆུ་རང་གཞན་གྱིས་བཏུང་ཞིང་བཀྲུ་བ་དང་། བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་དགོས་པའི་དུས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲུས་ནི། རང་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ། འདབ་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་བཅས་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས། རྩ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ། ཡི་གེ་བཅུ་ 32-33-73a བཞི་པ་སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་ཨཱཿདང་ཧྲཱིཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། སྙིང་གར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿཅེས་སྔོན་པོས་མཚན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པའམ། སྟོང་ 32-33-73b ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ལྔ་པ་ནི། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། ཙོག་པུའམ། སེང་གེའི་ཉ
【現代漢語翻譯】 唸誦一千遍『薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 阿 嗡 啊 吽』(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།),之後,進行內外供養並獻祭食子。纏繞護身線,唸誦黑汝嘎的百字明,並將聖水倒入寶瓶中,使其接觸種子字和咒語。因此,觀想光芒融化,寶瓶之水與光明無二無別地混合,成為具有力量的寶瓶之水。自己和他人飲用和清洗這種寶瓶之水,並保持寶瓶之水的持續流動,在需要時使用,可以凈化所有疾病、邪魔、罪障、過失、墮落。並增長三摩地。 第二,內凈:觀想自身如明鏡般清晰,身體中央有三脈三輪。在頂輪三十二脈瓣的中央,觀想『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。在脈瓣上,觀想以『嗡 啊 吽 吼』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम्,आः,हुँ,हौः,梵文羅馬擬音:om,āḥ,hūṃ,hauḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼)開頭的十四個字母,重複兩遍,共三十二個字母。所有脈和字母都觀想為白色。唸誦一千遍十四個字母,觀想白色甘露伴隨著十四個字母的聲音降下,充滿全身。觀想身體的疾病、邪魔和罪障都被凈化。 同樣,在喉輪十六脈瓣的中央,觀想『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在脈瓣上,觀想以『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和『舍利』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍利)開頭的紅色十四個字母,觀想紅色甘露伴隨著十四個字母的聲音降下,充滿全身。觀想語言的疾病、邪魔和罪障都被凈化。在心輪八脈瓣的中央,觀想『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在脈瓣上,觀想以『阿 卡 薩 瑪 惹 擦 夏 啪』(藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ,梵文天城體:अ,क,स,म,र,च,श,फट्,梵文羅馬擬音:a,ka,sa,ma,ra,ca,śa,phaṭ,漢語字面意思:阿,卡,薩,瑪,惹,擦,夏,啪)標示的藍色字母,觀想藍色甘露伴隨著十四個字母的聲音降下,充滿全身。觀想意念的疾病、邪魔和罪障都被凈化。最後,觀想咒語、種子字與自身三門無二無別地融合,安住于光明圓滿大圓滿的境界中。這是特殊的內凈方法,對於凈化疾病、邪魔、罪障、誓言破損和墮落具有極高的價值。 第四,將食物加持為甘露,以供養五蘊之神的心態享用,或在空性廣大中滿足地享用。最後,將食物殘渣以『嗡 烏西恰 瓦林塔 巴克薩 斯瓦哈』(藏文:ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā,漢語字面意思:嗡,食物殘渣,供養,食物,吃,梭哈)佈施給掌管殘食的眾生,並通過迴向和祈願來擴充套件。 第五,晚上睡覺時,採取跏趺坐、蹲坐或獅子臥的姿勢。
【English Translation】 After reciting 'Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Ah Hum' (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།) a thousand times, make outer and inner offerings and offer the Torma. Wrap the protection cord, recite the Hundred Syllable Mantra of Heruka, and pour the blessed water into the vase, so that it touches the seed syllables and mantras. As a result, visualize that the light melts, and the water of the vase mixes with the light without any difference, becoming the powerful water of the vase. It is said and contemplated that drinking and washing with such vase water by oneself and others, and keeping the flow of vase water continuous, can purify all diseases, evil spirits, sins, transgressions, and downfalls when needed, and increase Samadhi. Secondly, the inner cleansing: Visualize oneself as clear as a mirror, with the three channels and three wheels clear in the center of the body. In the center of the thirty-two petals of the crown chakra, visualize 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). On the petals, visualize the fourteen letters starting with 'Om Ah Hum Ho' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम्,आः,हुँ,हौः,梵文羅馬擬音:om,āḥ,hūṃ,hauḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼), repeated twice, making thirty-two letters. All the channels and letters are visualized as white. Recite the fourteen letters a thousand times, visualizing white nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of the body are purified. Similarly, in the center of the sixteen petals of the throat chakra, visualize 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊). On the petals, visualize the fourteen red letters starting with 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) and 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍利), visualizing red nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of speech are purified. In the heart chakra with eight petals, visualize 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center. On the petals, visualize the blue letters marked with 'A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Phat' (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ,梵文天城體:अ,क,स,म,र,च,श,फट्,梵文羅馬擬音:a,ka,sa,ma,ra,ca,śa,phaṭ,漢語字面意思:阿,卡,薩,瑪,惹,擦,夏,啪), visualizing blue nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of the mind are purified. Finally, visualize the mantra and seed syllables gradually merging with one's own three doors without any difference, and abide in the state of clear light Dzogchen. This is a special method of inner cleansing, which is highly praised for purifying all diseases, evil spirits, sins, broken vows, and downfalls. Fourth, bless the food as nectar and enjoy it with the intention of worshiping the deities of the aggregates and elements, or enjoy it with satisfaction in the state of vast emptiness. Finally, give the food remnants to the beings who have power over the remnants with 'Om Ushichta Balimta Bhaksha Si Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā,漢語字面意思:嗡,食物殘渣,供養,食物,吃,梭哈) and expand it with dedication and aspiration. Fifth, when sleeping at night, take the posture of full lotus, squatting, or lion's posture.
ལ་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ་བས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ལྡང་རྣལ་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པར་མོས་ཏེ་ལྷར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལྡང་། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྐབས་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དྲགས་ཕྲ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། 32-33-74a རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། ༈ བསྙེན་པ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གནས་དབེན་པར་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ་མཚམས་དམ་པར་བཅད། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་སོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཉིས་སམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྔགས་དྲུག་པོའང་དུས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞག་བདུན་ཙམ་བཟླས་པའི་མཐར། འདིའི་ཡིག་ཆ་དངོས་སམ། གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བགྱིས་པས་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་མ། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི། །པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་ངག་ལས། །བྱུང་བ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ། ། 32-33-74b ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །དོན་གཉེར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་ཨ་ཙཪྻ་ཤཱཀ་བསྟན། །ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བྱམས་བཟང་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཆོས་མེད་པདྨ་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་
【現代漢語翻譯】 因此,安住在臍輪日月交融的中心,觀想根本上師蓮花生(Padmasambhava)父母的形象,作為一切皈依境的總集,並信賴於此。安住在不可言說的覺性狀態中入睡,就能使睡眠轉為光明。 第六,起座瑜伽:當黎明到來,起床的時間到了,觀想從虛空中,四位空行母以手鼓的聲音和咒語的旋律宣告,從而使你從光明中升起,化現為雙運之身。在以本尊的形象升起之後,先行進行外在或內在的沐浴瑜伽,然後開始日常的修持。 像這樣修持時,將消除障礙和增進證悟的最深奧的道,融入上師瑜伽的要點中。當生起任何生起次第的明觀,並由此生起對顯空雙運的體驗時,應由具有經驗的上師來指導並將其轉化為道用。在生起次第的明觀上獲得穩固之後, 通過圓滿次第的自生加持的口訣來連線,當氣息融入中脈的技巧圓滿時,就能證悟境與有境無二無別的智慧,從而迅速地通過地道次第。 ༈ །། ༈ 親近法: 如果要做親近法,就在僻靜的地方,在唐卡(thangka)前,陳設包括肉酒甘露在內的朵瑪(torma)和水供,並嚴密封鎖邊界。如前所述,進行六座或四座等的修持。在兩座或黃昏座的結尾供養朵瑪。唸誦根本咒,十四字咒一百四十萬遍,心咒四十萬遍,事業咒一百萬遍,以及補缺咒。如果願意並且有能力,也可以根據時間和需要,唸誦六種特殊的事業咒,持續大約七天。最後,按照此儀軌的文字,或按照普遍的金剛乘儀軌,進行補缺火供,這樣就能獲得無礙於一切事業的能力。唉瑪!諸佛的代表,化身之身!全知教法的持有者!來自班禪喇嘛的口傳!空行母獅面空行母! 俱生母的生起次第的,口訣珍寶之鬘的莊嚴!有需要和持有法藏者,善知識阿阇黎釋迦教!雙運離思之義的證悟者,瑜伽士慈賢等人的!再三強烈敦促之下,無有佛法的蓮花舞自在,名為調伏一切,火女豬之春。
【English Translation】 Therefore, abide in the center of the navel chakra, where the sun and moon unite, visualize the form of the root guru Padmasambhava (蓮花生, Padmasambhava, Padmasambhava, Lotus Born) in union with his consort as the embodiment of all refuges, and rely on this. By falling asleep in the state of inexpressible awareness, sleep will dawn as luminosity. Sixth, the rising yoga: When dawn arrives and it is time to rise, visualize that from the sky, four dakinis announce with the sound of damaru drums and the melody of mantras, thereby causing you to arise from luminosity, manifesting as the union of the two truths. After arising in the form of the deity, first perform either outer or inner ablution yoga, and then begin the daily practice. When practicing in this way, integrate the ultimate path of eliminating obstacles and enhancing realization into the essential points of guru yoga. When any clarity of the generation stage arises, and from that, any experience of the union of appearance and emptiness arises, it should be introduced by an experienced lama and transformed into the path. Having gained stability in the clarity of the generation stage, connect with the instructions of self-bestowing blessings of the completion stage. When the skill of breath entering and abiding in the central channel is perfected, the wisdom of the inseparability of subject and object, bliss and emptiness, will be manifested, and the stages of bhumi and path will be traversed swiftly. ༈ །། ༈ Approach: If you are going to do the approach, in a secluded place, in front of a thangka, arrange a torma (offering cake) including meat and wine nectar, and water offerings, and seal the boundaries tightly. As described above, perform six or four sessions of practice, etc. At the end of two sessions or the evening session, offer the torma. Recite the root mantra, the fourteen-syllable mantra 1.4 million times, the heart mantra 400,000 times, and the action mantra 1 million times, along with the supplementary mantra. If you wish and are able, you can also recite the six special action mantras according to the time and need, for about seven days. Finally, according to the text of this ritual, or according to the general tantric ritual, perform a supplementary fire offering, so that you will gain the ability to be unimpeded in all activities. Emaho! Representative of the Buddhas, embodiment of the incarnate body! Omniscient holder of the teachings! From the oral transmission of the Panchen Lama! Dakini Lion-faced Dakini! The splendor of the garland of precious instructions of the generation stage of the coemergent mother! For those who need and hold the treasury of Dharma, the virtuous friend Acharya Shakya Ten! Yogis such as Loving Goodness, who realize the meaning of the union of the two truths beyond thought! Under the repeated and strong urging, Lotus Dance Empowerment without Dharma, called Taming All, Spring of the Fire Female Pig.
ཟླ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ནི། །གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དབེན་པའི་གནས། །ཤུག་སྡིངས་མཁའ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་སུ། །ལེགས་སྦྱར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ནི། །དཔོན་ཡིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བགྱིས་པའི་མཐའ་ཡས་དགེ་བའི་ཚོགས། །ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འདིའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་གར་དབང་གི་གསུང་རབ་ལས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༈ དེ་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དང་། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མན་ངག་བཅས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་ 32-33-75a གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁི་ཡེ། འདིར་སེང་གདོང་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གདོང་མའི་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་ལུས་ཀྱི་རྩ། གཞན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་སའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྣ་དང་དྲི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་དང་རོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། ལུས་དང་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡབ་ཡུམ། ཡིད་དང་ཆོས་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཚིགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ། །ལག་གཡས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། གསང་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་བ་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ། པུས་མོ་གཡས་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་གཙུག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ། 32-33-75b རྐང་མཐིལ་གཉིས་གནོད་མཛེས་ཡབ་ཡུམ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་འབྱུང་དང་སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་དང་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་དང་རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི །དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 月亮啊!在白凈方的勝利者,于初三的寂靜處,舒格丁(Shug Ding)空行母的住所里,用優美的梵文字型,由官員索南堅贊(Sonam Gyaltsen)所作,無邊功德之聚,爲了有情眾生獲得菩提而回向。以此功德,愿我和一切有情眾生都能親眼見到空行母,並使四種事業的一切事業毫無阻礙地成就!這是從蓮花舞自在(Padma Garwang)的著作中提取的精華。 這是智慧空行母獅面母的生起次第和圓滿次第的竅訣精華。 這是外生起次第的次第,內生起次第是甚深的修持身體壇城之法,第二是圓滿次第四輪的竅訣,此處所載是廣博的精華:智慧空行母獅面母的生起次第和圓滿次第的竅訣精華。那摩 達吉尼 辛哈穆克耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,向空行母獅面母敬禮)。 在此,獅面母的修持分為生起次第和圓滿次第,首先是:自己剎那間觀想為獅面母的生起次第,如實顯現。 外器世界、內身之脈、其他法界三角壇城之相,了知這三者無別,特別是自己的眼和色之精華為父佛母,耳和聲為金剛手父佛母,鼻和香為虛空藏父佛母,舌和味為世自在父佛母,身和觸為除蓋障父佛母,意和法為文殊父佛母,所有關節為普賢父佛母,脈絡為慈氏父佛母,右手為閻魔敵父佛母,左手為無能勝父佛母,舌為馬頭明王父佛母,秘密處為降伏魔父佛母,右肩為不動父佛母,左肩為欲王父佛母,右膝為猛咒父佛母,左膝為大力父佛母,頭頂為轉輪聖王父佛母。 雙足心為損美父佛母,色蘊為毗盧遮那和空界自在母雙運父佛母,受蘊為寶生和地界佛眼母,想蘊為無量光和火界白衣母,行蘊為不空成就和風界誓言度母,識蘊為不動和水界嘛嘛ki母,這一切總集為普賢父佛母,額間為身金剛母,喉間為語金剛母,心間為意金剛。
【English Translation】 O Moon! The Victorious One in the White Auspicious Side, at the third day in a secluded place, in the abode of the Dakinis at Shug Ding, with well-formed Sanskrit letters, by the official Sonam Gyaltsen, an infinite collection of merits, dedicated for sentient beings to attain Bodhi. By this merit, may I and all sentient beings directly see the face of the Dakini, and may all the activities of the four actions be accomplished without any hindrance! This is the essence extracted from the writings of Padma Garwang. This is the essence of the generation and completion stage instructions of the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother. This is the order of the outer generation stage, the inner generation stage is the profound method of practicing the mandala of the body, the second is the essence of the completion stage's four chakras, what is contained here is the vast essence: the essence of the generation and completion stage instructions of the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother. Namo Dakini Simhamukhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Homage to the Dakini Lion-Faced Mother). Here, the practice of the Lion-Faced Mother is divided into the generation stage and the completion stage, the first is: instantly visualize oneself as the generation stage of the Lion-Faced Mother, appearing as it is. The outer container world, the inner body's channels, the form of the other Dharma realm's triangular mandala, knowing these three to be inseparable, especially the essence of one's eye and form as Father-Mother Buddha, ear and sound as Vajrapani Father-Mother Buddha, nose and smell as Akashagarbha Father-Mother Buddha, tongue and taste as Lokeshvara Father-Mother Buddha, body and touch as Sarvanivaranaviskambhin Father-Mother Buddha, mind and Dharma as Manjushri Father-Mother Buddha, all joints as Samantabhadra Father-Mother Buddha, veins as Maitreya Father-Mother Buddha, right hand as Yamantaka Father-Mother Buddha, left hand as Achala Father-Mother Buddha, tongue as Hayagriva Father-Mother Buddha, secret place as Vighnantaka Father-Mother Buddha, right shoulder as Acala Father-Mother Buddha, left shoulder as Kamaraja Father-Mother Buddha, right knee as Niladanda Father-Mother Buddha, left knee as Mahabala Father-Mother Buddha, crown of the head as Chakravartin Father-Mother Buddha. The soles of both feet as Sundarananda Father-Mother Buddha, the aggregate of form as Vairochana and the space element Dhatvishvari Mother united Father-Mother Buddha, the aggregate of feeling as Ratnasambhava and the earth element Buddha Lochana, the aggregate of perception as Amitabha and the fire element Pandaravasini, the aggregate of volition as Amoghasiddhi and the wind element Samaya Tara, the aggregate of consciousness as Akshobhya and the water element Mamaki, all of these combined as Samantabhadra Father-Mother Buddha, on the forehead is Body Vajra Mother, in the throat is Speech Vajra Mother, in the heart is Mind Vajra.
མ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་དམར་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་གནས་པ་སྟེ། གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་དག་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། 32-33-76a ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གང་བྱེད་དཀར་སེར་དམར་ནག་གི་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཞིའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ནས། རང་ཉིད་སེང་གདོང་མའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་སུམ་མདོར་ཉི་གདན་ལ་རཾ། ལྟེ་བར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཾ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ ཤཿ དཿ བརྒྱད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཅིག་དང་། ཨཿ ཀཿགཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཉིས་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿབཞི་དང་སོ་གཉིས་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐུར་བསྟན། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་བཞི་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ དྲུག་དང་རེ་གཉིས་དམར་པོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་གྱེན་བསྟན། བཤང་སྒོའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་གསལ་བཏབ་ནས། རླུང་རོ་བུས་ཏེ་རླུང་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཐུར་དུ་བདས་པས་དབུ་མ་ནས་རྩེ་སྤྲད་ 32-33-76b དེ་རཾ་ཡིག་བུས། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་རང་སྒྲ་ཅན་གྱི་མེ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པར་འབར་བས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བབས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་མགྲིན་གཉིས་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་དང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་
【現代漢語翻譯】 然後,所有這些都自然而然地成為不可摧毀的、大樂的本質,以神聖的形象顯現。所有這些神的心中,在蓮花和太陽之上,有一個與自己相似的紅色智慧勇識。在他的心中,在月亮之上,有一個禪定勇識,每個都帶著吽(Hūṃ)。它們在光明、空性和大樂的本質中,從一開始就是清凈的。在自己心間的智慧勇識的心中,吽(Hūṃ)字的周圍,逆時針方向環繞著十四個根本咒語的字母:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ (藏文) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (梵文天城體) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (梵文羅馬擬音) 啊 卡 薩 瑪 惹 擦 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 帕特 (漢語字面意思)。還有心咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文) Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (梵文天城體) Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (梵文羅馬擬音) 嗡 瓦吉拉 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕特 (漢語字面意思)。以及事業咒:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ (藏文) Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ (梵文天城體) Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (梵文羅馬擬音) 嗡 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吼 (漢語字面意思)。儘可能多地念誦這些咒語。 無論進行息增懷誅哪種事業,都要觀想白色、黃色、紅色、黑色的咒鬘,並進行光芒的放射和收攝。第二,圓滿次第:然後,將身體壇城(luskkyil,身體壇城)的本尊融入根本之身。在自己獅面空行母(seggdongma,獅面空行母)的身體中,在空曠的中央,清晰地觀想三脈和四個脈輪。在三岔路口,于日墊之上是讓(Raṃ)。在臍輪是嗡(Oṃ)。在心輪是吽(Hūṃ)。在喉輪是昂(Aṃ)。在頂輪是杭(Haṃ)。在心輪的八個脈瓣上,有八個藍色的字母,包括吽(Hūṃ),頭部朝下。在喉輪的十六個脈瓣上,有一遍根本咒,以及ཨཿ ཀཿ (藏文) Āḥ Kaḥ (梵文天城體) Ah Kah (梵文羅馬擬音) 啊 卡 (漢語字面意思)兩個字母,共十六個紅色字母,頭部朝上。在頂輪的三十二個脈瓣上,有兩遍根本咒,以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ (藏文) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ (梵文天城體) Ah Kah Sah Mah (梵文羅馬擬音) 啊 卡 薩 瑪 (漢語字面意思)四個字母,共三十二個白色字母,是安樂的自性,頭部朝下。在臍輪的六十四個脈瓣上,有四遍根本咒,以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ (藏文) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ (梵文天城體) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah (梵文羅馬擬音) 啊 卡 薩 瑪 惹 擦 (漢語字面意思)六個字母,共六十四個紅色字母,是熱力的自性,頭部朝上。在肛門內,從揚(Yaṃ)字觀想風輪,呈弓形向上移動。然後,通過呼氣和屏氣,將下降氣向下驅趕,使其從中央脈相遇。 然後,用氣息吹動讓(Raṃ)字。從讓(Raṃ)字中燃起火焰,臍輪的短阿(A)字,以及十四個字母的自聲之火,熾熱而粗糙地燃燒,觸及心輪的吽(Hūṃ)字和字母,甘露如水銀般從八個字母的自聲中降下,觀想生起樂空智慧。同樣地,也要觀想頂輪和喉輪,並在無二的樂空中安住。儘可能地屏住寶瓶氣,這是修法的正行。然後,從自己心中的吽(Hūṃ)字放射出光芒,所有外器內情都融入光中,包括保護輪、法生和宮殿。
【English Translation】 Then, all of that naturally arises as the indestructible essence of great bliss, manifesting as deities in the form of the path. In the hearts of all those deities, above the lotus and sun, is a red wisdom being identical to oneself. In its heart, above the moon, is a samadhi being, each with a Hūṃ. They are pure from the beginning in the essence of clarity, emptiness, and great bliss. In the heart of the wisdom being in one's own heart, around the Hūṃ, counterclockwise, are the fourteen root mantra letters: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (Literal Chinese meaning). And the heart mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan) Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (Sanskrit Romanization) Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (Literal Chinese meaning). And the activity mantra: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ (Tibetan) Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (Sanskrit Romanization) Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (Literal Chinese meaning). Recite these as much as possible. Whatever activity of pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful is performed, visualize white, yellow, red, and black mantra garlands, and radiate and gather light rays. Second, the completion stage: Then, dissolve the deity assembly of the body mandala into the base body. In the midst of one's own empty body of Siṃhamukha (seggdongma, Lion-faced Dakini), clearly visualize the three channels and four chakras. At the junction of the three channels, on a sun cushion is Raṃ. At the navel is Oṃ. At the heart is Hūṃ. At the throat is Aṃ. At the crown is Haṃ. On the eight petals of the heart chakra, there are eight blue letters, including Hūṃ, heads pointing down. On the sixteen petals of the throat chakra, there is one repetition of the root mantra, and the two letters ཨཿ ཀཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah (Sanskrit Romanization) Ah Kah (Literal Chinese meaning), totaling sixteen red letters, heads pointing up. On the thirty-two petals of the crown chakra, there are two repetitions of the root mantra, and the four letters ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah (Literal Chinese meaning), totaling thirty-two white letters, the nature of bliss, heads pointing down. On the sixty-four petals of the navel chakra, there are four repetitions of the root mantra, and the six letters ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah (Literal Chinese meaning), totaling sixty-four red letters, the nature of heat, heads pointing up. Inside the anus, visualize the wind mandala from Yaṃ, shaped like a bow, moving upwards. Then, by exhaling and holding the breath, the downward-moving air is driven downwards, meeting at the central channel. Then, breathe on the letter Raṃ. From the Raṃ, fire blazes, and the short A at the navel chakra, along with the self-sound of the fourteen letters, burns hot and rough, touching the Hūṃ and letters at the heart chakra, nectar descends like mercury from the self-sound of the eight letters, contemplate the arising of the wisdom of bliss and emptiness. Similarly, contemplate the crown and throat chakras as well, and rest in the non-duality of bliss and emptiness. Hold the vase breath as much as possible, this is the actual practice of the session. Then, from the Hūṃ in one's own heart, light rays radiate, and all phenomena dissolve into light, including the protection wheel, the dharmodaya, and the palace.
ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པར་ཡར་ཐིམ་ནས་ནཱ་ད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སེང་གདོང་མ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གོང་དུ་བཟླས་པའི་གོང་དུ་ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས། 32-33-77a ལག་པ་དབྱངས་གསལ་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་ཕུར་ཏེ་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཁ་ཟས་སྲེག་བླུགས་དང་། འགྲོ་འདུག་བསྐོར་བ། ཉལ་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་བརྗེད་ཐོ་འདིའང་རཱ་གའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འདི་བྲིས་ཉེས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བར་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོ་དོང་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་པར་བཏུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་ཉིན་མོའི་འཛུམ་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་མུན་བསལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་པདྨོའི་ནགས་ཀླུང་མཆོག་ཏུ་དར་བབས་པས། །ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩིས་ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ 32-33-77b པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སོ།། །། ༈ ༄། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སེང་གེའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རོང་པོ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །རཏྣ་གུ་རུ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བསམ་གཏན་དཔལ་བ་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །མངོན་སུམ་རྗེས་བཟུང་སྙན་བརྒྱུ
【現代漢語翻譯】 融入于la (藏文,null,null,null)。它融入于自性。自性融入於心間的吽 (藏文,हूँ,hūṃ,吽)。吽也從足下的豎鉤開始次第向上融入,直至那達 (藏文,null,nāda,聲音)為止。然後,長久地安住于無所緣、超離思維的大手印中。再次,觀想升起獅面空行母,赤裸無飾,如幻化之身,然後進行迴向和發願,並進入座間休息的活動。在之前唸誦的基礎上,首先進行念珠的凈化。觀想從唸誦一百零八遍吽字中生起微小的獅面空行母身,然後儘可能多地念誦:嗡 茹孜 茹阿瑪尼 札巴達耶 梭哈 (藏文,null,oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā,嗡,光明,摩尼,增盛,梭哈)。 將手置於明咒和種子字日月之間,將念珠插入並固定,觀想念珠具有力量,從而加持念珠。座間休息的行為包括:食物的焚燒供養,行走和繞圈,睡覺時保持夢境和光明覺照的瑜伽,這些都與通常的做法相同。這份生起次第和圓滿次第的甚深要訣備忘錄,由名為Ra Ga的我所寫。如果書寫有誤,向空行母眾懺悔,愿以此功德,今生證得金剛持果位!這是大成就者桑結貢波的口訣,由智者卡瑪恰美記錄。因此,通過這些方法,從波東大成就者桑結貢波傳承下來的甚深秘密獅面空行母耳傳的珍貴典籍中,以摘錄要訣的方式,將要點彙集於此。愿由此產生的善行,如白晝的微笑般的光芒,消除阻斷三界眾生的黑暗,使成就二利的蓮花叢林繁榮生長,以利益和安樂的甘露,使一切歡喜的節日盛大圓滿! 這也是曼殊高沙所說。 甚深秘密獅面空行母耳傳傳承祈請文——賜予事業之光。 甚深秘密獅面空行母耳傳傳承祈請文——賜予事業之光。 祈請普賢金剛持,獅面空行母,多杰丹巴,巴日譯師,貢噶寧波,索南孜莫,扎巴堅贊。 祈請薩迦班智達,八思巴仁波切,榮波多杰桑結益西,熱納古汝,雅德班欽,洛哲嘉措。 祈請智者之首桑丹巴瓦,措杰多杰益西空行母,現證傳承耳傳。
【English Translation】 It dissolves into la (Tibetan, null, null, null). It dissolves into self-nature. Self-nature dissolves into the hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ) at the heart. The hūṃ also gradually dissolves upwards from the hook at the foot, until only the nāda (Tibetan, null, nāda, sound) remains. Then, rest for a long time in the unapprehendable, beyond-mind Great Seal. Again, visualize the arising of Siṃhamukhā, naked and unadorned, like an illusory body, and then engage in dedication and aspiration, and in the activities of the session break. Based on the previous recitation, first purify the mala. Visualize that small bodies of Siṃhamukhā arise from reciting the hundred-syllable hūṃ one hundred and eight times, and then recite as much as possible: oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā (Tibetan, null, oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā, Om, bright, jewel, increase, svāhā). Place the hand between the clear mantra and seed syllable sun and moon, insert and fix the mala, and visualize that the mala has power, thereby blessing the mala. The conduct during session breaks includes: food burnt offerings, walking and circumambulation, and the yoga of maintaining dreams and clear light when sleeping, all of which are the same as usual. This memorandum of the profound key points of the generation stage and completion stage was written by me, named Ra Ga. If there are any errors in writing, I confess to the assembly of Ḍākinīs, and may this merit lead to the attainment of the Vajradhara state in this life! This is the oral instruction of the great accomplished Sangye Gonpo, recorded by the wise Karma Chakme. Therefore, through these methods, from the precious texts of the profound secret Siṃhamukhā ear-whispered lineage transmitted from Bodong Great Accomplished Sangye Gonpo, the key points are collected here in the manner of extracting the essential instructions. May the resulting virtuous deeds, like the light of a daytime smile, dispel the darkness that obstructs the beings of the three realms, and may the lotus grove of accomplishing the two benefits flourish, and may the festival of all joys be grandly fulfilled with the nectar of benefit and happiness! This was also said by Mañjughoṣa. The Prayer to the Lineage of the Profound Secret Siṃhamukhā Ear-Whispered Lineage - Bestowing the Glory of Activity. The Prayer to the Lineage of the Profound Secret Siṃhamukhā Ear-Whispered Lineage - Bestowing the Glory of Activity. I pray to Samantabhadra Vajradhara, Siṃhamukhā, Dorje Dampa, Bari Lotsawa, Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen. I pray to Sakya Paṇḍita, Phakpa Rinpoche, Rongpo Dorje Sangye Yeshe, Ratna Guru, Yakde Panchen, Lodro Gyatso. I pray to the chief of the wise, Samten Palwa, Tsoje Dorje Yeshe Khandroma, the lineage of direct realization and ear-whispered transmission.
ད་གདམས་པའི་མཛོད། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་། །བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །པདྨ་གར་དབང་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་། །རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རཏྣའི་མཚན་ཅན་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཞབས། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་ 32-33-78a བ་འདེབས། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཚོ་མོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གདམས་ཟབ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་དང་དག་སྣང་མ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །། ༈ ༄། །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཅིག་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་སྣང་སེང་གེའི་ཞལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལམ་བཟང་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག །ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ 32-33-78b ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སྔོ། ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པར་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་རལ་གྲི །ནུབ་ཏུ་པདྨ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་རྔ
【現代漢語翻譯】 祈請加持之寶藏。 祈請于佛陀怙主蓮足前。 昆噶扎波(Kunga Darpö,具喜幢)尊者,法子昆噶桑布(Kunga Sangpo,具喜賢), 策尼僧格(Tsondu Sengge,精進獅子),強巴確吉尼(Jampa Chökyi Nyi,慈氏法日), 白瑪噶旺扎巴沃色(Padma Garwang Drakpa Öser,蓮花自在名稱光芒)等, 祈請于無邊法主尊前。 具寶生名號之大集寺主拉杰(Ratna,寶生;Rabjampa,大集寺主)尊者, 南喀納覺仁欽桑波(Namkhai Naljor Rinchen Sangpo,虛空瑜伽寶賢), 格勒嘉燦(Gelek Gyaltsen,具善勝幢),卓度仁波切(Dro Dul Rigpa Dzin,調伏有情持明), 蔣揚南嘉(Jamyang Namgyal,妙音尊勝)等, 祈請于成事任運持明南巴嘉(Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal,事業任運成就持明尊勝)尊前。 多杰尊姆(Dorje Tsünmo,金剛母),僧給東堅(Sengei Dongchen,獅面空行母), 以及無別法界大樂海母等, 祈請于根本傳承上師尊前。 祈請于上師本尊空行眾, 以一心恭敬祈請之威力, 祈願內外密一切障礙皆平息, 祈願成就殊勝共同諸悉地。 此乃耶喜空行母(Yeshe Khandro,智慧空行母)僧給東瑪(Senge Dongma,獅面母)之甚深口訣長傳承教言,以及近傳承伏藏與凈相融合之珍貴傳承祈請文, 欽哲旺波(Khyentse Wangpo,智悲自在)所著。 善哉! 《獅面空行母五部修法儀軌及隨許法事合集——事業幻化》 《獅面空行母五部修法儀軌及隨許法事合集——事業幻化》。 嗡 索斯帝(Om Svasti)。 從樂空雙運光明一味中, 隨所化現五部之身相,獅子之面容。 頂禮上師耶喜空行(Yeshe Khandro,智慧空行), 開啟事業幻化之妙道。 此處分三:修法之方便,隨許之儀軌,事業之次第。 首先,以共同道凈治自相續,尤于金剛 乘堅定之修行者,安住于安樂座,先行皈依、發心、修四無量心。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭(Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。 于空性中, 自成金剛護輪,具足八大尸陀林,于其中央, 從埃(E)字現出三角法源,雙重迭置,中央藍色,東方白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,其內有日墊之魯扎(Rudrā,暴虐神)男女,各自的吽(Hūṃ)字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從中,中央為金剛,東方為彎刀,北方為寶劍,西方為蓮花,南方為珍寶,各自具有其部族的顏色,以吽字為標識,光芒四射,收攝,完全轉變,中央為藍色金剛空行母,黑色獅面,右手持鉞刀,
【English Translation】 The Treasury of Instructions. I supplicate at the feet of the Buddha, the Protector. Kunga Darpö (Kunga Darpö, Joyful Banner), the spiritual son Kunga Sangpo (Kunga Sangpo, Joyful Good), Tsondu Sengge (Tsondu Sengge, Diligent Lion), Jampa Chökyi Nyi (Jampa Chökyi Nyi, Maitreya Dharma Sun), Padma Garwang Drakpa Öser (Padma Garwang Drakpa Öser, Lotus Empowerment Fame Light), I supplicate to the boundless Dharma Lords. Ratna (Ratna, Jewel) by name, Rabjampa (Rabjampa, Great Assembly Master), Namkhai Naljor Rinchen Sangpo (Namkhai Naljor Rinchen Sangpo, Sky Yogi Precious Good), Gelek Gyaltsen (Gelek Gyaltsen, Virtuous Victory Banner), Dro Dul Rigpa Dzin (Dro Dul Rigpa Dzin, Tamer of Beings, Knowledge Holder), Jamyang Namgyal (Jamyang Namgyal, Manjushri Victorious), I supplicate. Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal (Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal, Action Spontaneous Accomplishment Knowledge Holder Victorious), Dorje Tsünmo (Dorje Tsünmo, Vajra Woman), Sengei Dongchen (Sengei Dongchen, Lion-Faced One), inseparable Dharmadhatu Great Bliss Ocean Mother, etc., I supplicate to the root and lineage Lamas. To the Lama, Deities, and Assembly of Dakinis, Through the power of supplicating with one-pointed devotion, May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, May we be blessed to accomplish the supreme and common siddhis. This is also a profound instruction from Yeshe Khandro (Yeshe Khandro, Wisdom Dakini), Senge Dongma (Senge Dongma, Lion-Faced Mother), a long lineage of oral transmission, and a precious lineage of near transmission terma and pure vision combined, written by Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo, Wisdom and Compassion Empowerment). May it be virtuous! The Sadhana of the Five Families of Lion-Faced Dakini with Anujna and Karma Collection - Called 'Play of Activities' The Sadhana of the Five Families of Lion-Faced Dakini with Anujna and Karma Collection - Called 'Play of Activities'. Oṃ Svasti. From the single essence of bliss and emptiness, the appearance of the five families of forms that tame beings, the face of a lion. I respectfully bow to the Lama Yeshe Khandro (Yeshe Khandro, Wisdom Dakini), and reveal the excellent path of the play of activities. This has three parts: the means of practice, the ritual of empowerment, and the order of activities. First, purify the mindstream with the common path, and especially those who are firm in the Vajra Vehicle, sit on a comfortable seat, and begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, a vajra protection wheel arises, surrounded by eight great charnel grounds. In the center, from the letter E, a triangular dharma source arises, double-layered, blue in the center, white in the east, green in the north, red in the west, and yellow in the south. Inside each is a male and female Rudrā (Rudrā, Wrathful Deity) on a sun seat, each with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter. From these, in the center is a vajra, in the east a curved knife, in the north a sword, in the west a lotus, and in the south a jewel, each with the color of its family, marked with the letter Hūṃ, radiating light, gathering, and completely transforming. In the center is a blue Vajra Dakini, with a black lion face, holding a curved knife in her right hand,
མ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་མོ་ཅན་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ཁྲོ་མོའི་ 32-33-79a སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ 32-33-79b ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཐུན་མོང་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་དང་། སོ་སོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ལས་སྔགས
【現代漢語翻譯】 手持金剛杵和顱血,東方是白色獅面佛空行母,持鉞刀和甘露顱器;北方是綠黑色獅面業空行母,持劍和顱血;西方是紅色蓮花空行母,黃色獅面,持鐵鉤和寶瓶;南方是黃色寶生空行母,紅色獅面,持珍寶和吐寶鼬。所有空行母都睜著三隻紅色圓睜的忿怒之眼,張口露齒,咬緊牙關,毛髮和眉毛間火星四射。頭髮一半豎起,用黑色毒蛇束縛,頭頂裝飾著骨製法輪和半截金剛杵;一半垂下,從縫隙中涌出自身化身。佩戴五骷髏頂飾和五十濕人頭項鍊,上身覆蓋著人皮和象皮,下身圍著虎皮裙。以大灰燼堆、血滴和脂肪涂繪為裝飾,並以五種蛇和五種骨飾作為莊嚴。左肘彎處豎立著飾有本尊法器的卡杖嘎,以伸展和彎曲的舞姿,在智慧火焰中安住。頂輪是白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉輪是紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心輪是藍色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從這些種子字放射出光芒,迎請智慧尊和灌頂本尊,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體: ॐ वज्र सम जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,結合,匝,匝,吽,班,霍)。智慧尊融入自身無二無別,灌頂本尊賜予灌頂,不動佛等各部部主為之戴冠。唸誦:嗡 班匝 達吉尼 僧哈穆卡 薩巴熱瓦Ra 阿岡等外供(藏文: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་།,梵文天城體: ॐ पञ्च डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音: oṃ pañca ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ,漢語字面意思: 嗡,五,空行母,獅面,眷屬,供品),並以嗡 阿 吽(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡,阿,吽)供養內供。從本初清凈,一切障礙必定解脫,超越世間卻示現種種形象,成為一切勝者的佛母,向獅面空行母五部眾頂禮讚頌。如此讚頌。觀想各自心輪的日輪上,有各自部族顏色的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字,被咒語鬘圍繞,從中放射出光芒,成就一切事業。共同唸誦:阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 啪特(藏文: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,梵文天城體: अ क स म र च श द र स म र य फट्,梵文羅馬擬音: a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ,漢語字面意思: 阿,嘎,薩,瑪,Ra,匝,夏,達,Ra,薩,瑪,Ra,亞,啪特)。各自的咒語:嗡 班匝 達吉尼 僧哈穆卡 吽 吽 啪特(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡,金剛,空行母,獅面,吽,吽,啪特),這是金剛空行母的根本咒。嗡 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 霍(藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體: ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思: 嗡,智慧,空行母,一切,成就,果,霍),這是她的事業咒。嗡 布達 達吉尼 僧哈穆卡 吽 吽 啪特(藏文: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡,佛,空行母,獅面,吽,吽,啪特),這是佛空行母的根本咒。嗡 薩瓦 香停 咕嚕 梭哈(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思: 嗡,一切,寂靜,作,梭哈),這是她的事業咒。
【English Translation】 Holding a vajra and a skull cup filled with blood, in the east is the white Buddha Dakini Simhamukha (lion-faced) with a blue lion face, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar; in the north is the dark green Karma Dakini with a black lion face, holding a sword and a skull cup filled with blood; in the west is the red Padma Dakini with a yellow lion face, holding an iron hook and a treasure vase; in the south is the yellow Ratna Dakini with a red lion face, holding a jewel and a mongoose. All the Dakinis have three red, round, wrathful eyes wide open, mouths agape, tongues curled, teeth bared, and sparks of fire emanating from their beards and eyebrows. Their hair is half upright, bound with black poisonous snakes, adorned with a wheel of bones and a half-vajra; the other half hangs down, and from the gaps in the hanging hair, emanate emanations of themselves. They wear a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads, and their upper bodies are covered with human skin and elephant hide, while a tiger skin hangs as a lower garment. They are adorned with heaps of great ashes, drops of blood, and drawings of fat, and decorated with five kinds of snakes and five kinds of bone ornaments. In the crook of their left elbows, they hold khatvangas (ritual staffs) adorned with the emblems of their respective families, and they dwell amidst the blazing fire of wisdom, performing the dance of extending and contracting. At their crown is a white Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om), at their throat is a red Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah), and at their heart is a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). From these seed syllables, rays of light emanate, inviting the Wisdom Beings and the Empowerment Deities, reciting: Om Vajra Samajaḥ Jaḥ Hum Bam Hoh (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體: ॐ वज्र सम जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: Om, Vajra, Samajaḥ, Jaḥ, Hum, Bam, Hoh). The Wisdom Beings dissolve into oneself, inseparable, and the Empowerment Deities bestow empowerment, with Akshobhya and the lords of their respective families adorning their heads. Offer outer offerings such as Argham (藏文: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་།,梵文天城體: ॐ पञ्च डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音: oṃ pañca ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ,漢語字面意思: Om, Five, Dakini, Simhamukha, with retinue, Argham) and inner offerings with Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om, Ah, Hum). From the beginning, pure, all obscurations are surely liberated, transcending the world yet showing various forms, becoming the mother of all victors, Kunsangmo (Samantabhadri), I prostrate and praise the assembly of the five families of Simhamukha. Thus praise. Visualize that on the sun disc at each of their hearts is a Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) syllable of their respective family color, surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate, accomplishing all activities. In common, recite: A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat (藏文: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,梵文天城體: अ क स म र च श द र स म र य फट्,梵文羅馬擬音: a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ,漢語字面意思: A, Ka, Sa, Ma, Ra, Tsa, Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya, Phat). The individual mantras: Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思: Om, Vajra, Dakini, Simhamukha, Hum, Hum, Phat), this is the root mantra of Vajra Dakini. Om Jnana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體: ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思: Om, Jnana, Dakini, Sarva, Siddhi, Phala, Hoh), this is her activity mantra. Om Buddha Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思: Om, Buddha, Dakini, Simhamukha, Hum, Hum, Phat), this is the root mantra of Buddha Dakini. Om Sarva Shantim Kuru Svaha (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思: Om, Sarva, Shantim, Kuru, Svaha), this is her activity mantra.
་སོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ 32-33-80a ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གཙོ་བོར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་རིག་པ། དེའི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས། དེའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་བཞིའི་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ།། །། ༈ གཉིས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོར་ར་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མཚན་དང་བཅས་པ་བྲི་བའམ། མི་འགྲུབ་ན་མཎྜ་ལར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དར་གདུགས་ཀྱི་བརྒྱན། དེའི་གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་བཟླས་པ་གསོལ་ 32-33-80b གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བུམ་པར་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། རྗེས་གནང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་འཕྲོས། རང་གི་གན
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:業之空行母根本咒) Om karma dakini simhamukha hum hum phat. (梵文羅馬擬音) Om karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城體) 這是業空行母的根本咒。 ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:其事業咒) Om sarva karma catur maraya phat. (梵文羅馬擬音) Om sarva karma catur māraya phaṭ. (梵文天城體) 這是它的事業咒。 ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:蓮花空行母根本咒) Om padma dakini simhamukha hum hum phat. (梵文羅馬擬音) Om padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城體) 這是蓮花空行母的根本咒。 ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ (藏文) དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:其事業咒) Om sarva pasam kuru hoh. (梵文羅馬擬音) Om sarva pāśaṃ kuru hoḥ. (梵文天城體) 這是它的事業咒。 ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:寶生空行母根本咒) Om ratna dakini simhamukha hum hum phat. (梵文羅馬擬音) Om ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城體) 這是寶生空行母的根本咒。 ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། (藏文) དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །(漢語字面意思:其事業咒) Om sarva pustim kuru om. (梵文羅馬擬音) Om sarva puṣṭiṃ kuru oṃ. (梵文天城體) 這是它的事業咒。 在結束脩法時,祈請世尊母賜予我殊勝和共同的成就,無一遺漏。然後觀想眷屬的空行母們化為光融入自身,自身也融入光明的法界中,安住于平等舍中。之後,再次從法界中顯現為金剛空行母的身相,迴向善根並立下誓願,然後結束脩法。如果進行修持,主要念誦十四字真言四百萬遍等,根據自己的能力而定。唸誦其一半的金剛空行母咒,十分之一的四眷屬咒和各種事業咒,這樣就能成就。 第二部分是隨許:在寂靜的地方,在空行母聚集的吉祥時刻,在壇城的中央,按照前面所說的方式,繪製金剛、火焰山、尸陀林、法生和天女的標誌。如果無法繪製,就在曼荼羅上,按照各自的顏色,擺放五個堆積物,然後在法座上放置一個紅色的三角朵瑪,作為主尊和眷屬五尊的代表,並用綢緞和傘蓋裝飾。在它的右邊放置一個裝滿精華的寶瓶,左邊放置供施朵瑪,周圍擺放水和二種供品。像通常的加持供品一樣,首先進行自生本尊、唸誦和祈請。然後,凈化和加持面前的所依朵瑪。從空性中,像自生本尊一樣,唸誦和祈請。用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་ 加持朵瑪。唸誦 ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 三遍來供養。在供養和讚頌的最後,祈請道:『獅面五部空行母及其眷屬,請享用此供養和朵瑪』等等。觀想從寶瓶中瞬間顯現的獅面五部空行母的身相中降下甘露,充滿寶瓶,然後儘可能多地念誦十四字真言。最後,觀想諸佛化光融入寶瓶的水中,使其充滿力量。以隨許和灌頂的方式接受,或者觀想面前本尊的三個位置上分別有 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,肚臍處有 ཧོཿ 字,從中發出白色、紅色、藍色和各種顏色的光芒,照耀自己的三處。 32-33-80a 32-33-80b
【English Translation】 Om karma dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan) This is the root mantra of the Karma Dakini (Action Dakini). Om sarva karma catur maraya phat. (Tibetan) This is its activity mantra. Om padma dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan) This is the root mantra of the Padma Dakini (Lotus Dakini). Om sarva pasam kuru hoh. (Tibetan) This is its activity mantra. Om ratna dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan) This is the root mantra of the Ratna Dakini (Jewel Dakini). Om sarva pustim kuru om. (Tibetan) This is its activity mantra. At the end of the session, pray that the Blessed One Mother grants me all the supreme and common siddhis without exception. Then visualize the retinue goddesses dissolving into light and merging into oneself. One also dissolves into the realm of clear light and abides in equanimity. From that, one arises again as the form of Vajra Dakini, dedicates the merit, and makes aspirations. One then engages in the activities of the session break. If one is doing the practice, mainly recite the fourteen-syllable mantra four hundred thousand times, or as much as one is capable. Recite half of that amount for the Vajra Dakini mantra, and one-tenth for the mantras of the four retinues and the activity mantras, as appropriate, and one will achieve accomplishment. The second part is the subsequent permission: In a secluded place, at an auspicious time when dakinis gather, in the center of the platform, draw the vajra, fire mountain, charnel ground, dharma origin, and goddess signs as described earlier. If it is not possible to draw, then on the mandala, arrange five tsompu (mounds) that match the colors of the families, and on top of the manzhi (platform), place a red triangular torma, representing the main deity and the five deities of the retinue, adorned with silk and a parasol. To its right, place a vase filled with essence, and to the left, place an offering torma. Surround it with water and two types of offerings. As with the usual blessing of offerings, first perform self-generation, recitation, and supplication. Then, purify and cleanse the support torma in front. From emptiness, and so on, perform recitation and supplication as with self-generation. Bless the torma with OM AH HUM HA HO HRIH. Offer three times with OM PANCA DAKINI SIMHAMUKHA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. At the end of the offering and praise, entrust the activity by praying, 'Lion-faced Five Families and retinue, please accept this offering and torma,' and so on. Visualize nectar flowing from the bodies of the Lion-faced Five Families, instantly appearing in the vase, filling the vase, and then recite the fourteen-syllable mantra as much as possible. Finally, visualize the deities dissolving into light and merging into the water of the vase, making it powerful. Receive it in the manner of subsequent permission and self-entry, or visualize OM AH HUM at the three places of the deity in front, and HOH at the navel, from which radiate white, red, blue, and various colored lights, illuminating one's own three places. 32-33-80a 32-33-80b
ས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཁའ་ 32-33-81a འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། རིང་བརྒྱུད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་གསན་པའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་དབུགས་དབྱུང་བས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ཏེ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལའང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནང་སྒྲུབ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་ 32-33-81b སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་རུ་དྲ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་མཛད་པས་བླ་མ་དང་སྤྱི་བོའི་ཌཱ་ཀི་
【現代漢語翻譯】 觀想融入四處,身語意智慧金剛的加持融入自身。然後,為弟子們沐浴、驅魔、獻曼扎,以各種適當的佛法開示作為引導。在此,關於智慧、事業和世間空行母之主,能轉一切輪的大空行母,僅僅持誦明咒也能成就一切事業的獅面空行母,有許多儀軌和口訣的傳承。其中,從仁波切大悲者瓦日譯師到薩迦派上師父子,傳承未曾中斷的教法。瑜伽自在者桑結袞波精進修持此道,因此,智慧空行母獅面空行母和成就者蓮花金剛親自顯現,以殊勝的近傳承口訣加持,證得大成就之位。此後,班智達吉扎桑瓦辛的弟子們繼承此法,成為精通且獲得成就的傳承,此傳承被稱為不間斷的甚深秘密耳傳。對於此法,外內密三種,以及包含薈供的儀軌,和許多隨許,這裡有作為一切基礎或根本的獅面空行母內修五部隨許。上師的事業已經完成,現在輪到你們的份額,首先念誦祈請文,跟著我念誦。『遍知耶謝』等三遍。爲了具備律儀和誓言,觀想上師和麵前的供品,在金剛護輪和八大尸陀林圍繞的中央,在法生處,每個部族的顏色,在各自的蓮花和日輪之上。從中央的金剛空行母開始,觀想在智慧火焰中安住的本尊身相,以渴望之心皈依,併發起菩提心,跟著我念誦。『三寶』等三遍。爲了奠定隨許的基礎,你們要觀想自己是本尊,請這樣觀想。凈化弟子。從空性中,弟子們所處的處所,觀想金剛護輪等,在心間有藍色的吽字,在頭頂有根本上師和無二的五部智慧空行母安住,以虔誠之心渴望,上師和頭頂的空行母... 觀想融入四處,身語意智慧金剛的加持融入自身。然後,為弟子們沐浴、驅魔、獻曼扎,以各種適當的佛法開示作為引導。在此,關於智慧、事業和世間空行母之主,能轉一切輪的大空行母,僅僅持誦明咒也能成就一切事業的獅面空行母,有許多儀軌和口訣的傳承。其中,從仁波切大悲者瓦日譯師到薩迦派上師父子,傳承未曾中斷的教法。瑜伽自在者桑結袞波精進修持此道,因此,智慧空行母獅面空行母和成就者蓮花金剛親自顯現,以殊勝的近傳承口訣加持,證得大成就之位。此後,班智達吉扎桑瓦辛的弟子們繼承此法,成為精通且獲得成就的傳承,此傳承被稱為不間斷的甚深秘密耳傳。對於此法,外內密三種,以及包含薈供的儀軌,和許多隨許,這裡有作為一切基礎或根本的獅面空行母內修五部隨許。上師的事業已經完成,現在輪到你們的份額,首先念誦祈請文,跟著我念誦。『遍知耶謝』等三遍。爲了具備律儀和誓言,觀想上師和麵前的供品,在金剛護輪和八大尸陀林圍繞的中央,在法生處,每個部族的顏色,在各自的蓮花和日輪之上。從中央的金剛空行母開始,觀想在智慧火焰中安住的本尊身相,以渴望之心皈依,併發起菩提心,跟著我念誦。『三寶』等三遍。爲了奠定隨許的基礎,你們要觀想自己是本尊,請這樣觀想。凈化弟子。從空性中,弟子們所處的處所,觀想金剛護輪等,在心間有藍色的吽字,在頭頂有根本上師和無二的五部智慧空行母安住,以虔誠之心渴望,上師和頭頂的空行母...
【English Translation】 Imagine that by dissolving into the four places, the blessings of the body, speech, mind, wisdom, and vajra are infused. Then, the disciples are bathed, obstacles are dispelled, a mandala is offered, and the connection is made with various Dharma teachings. Here, regarding the great wheel-turning sovereign of all wisdom, karma, and worldly mamos and dakinis, the Lion-faced Dakini, who accomplishes all actions merely by holding the vidyā-mantra, there are many instructions for sadhana and oral instructions. Among them, the lineage of great compassion from Bari Lotsawa to the Sakya father and sons, the unbroken lineage from which the teachings were received. Through the yogi Sangye Gonpo's diligent practice of this path, the wisdom dakini Lion-faced Dakini and the accomplished master Padmā Vajra directly showed their faces, and he attained the state of great accomplishment by being inspired by profound and uncommon close lineage instructions. Thereafter, the disciples of the great pandita Jikdral Sangwa Jin took up this practice, and the lineage of scholars and accomplished ones has been unbroken, known as the profound secret whispered lineage. In this Dharma community, there are outer, inner, and secret practices, including tsok offerings, and as many empowerments as there are. Here, there is the inner practice of the Lion-faced Dakini of the five families, which is like the basis or root of all. After the teacher's work is completed, and it becomes your share, first recite the supplication, and repeat after me. 'Kunkyen Yeshe' (All-Knowing Wisdom) etc. three times. In order to have vows and samaya, visualize the teacher and the offerings in front, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, in the Dharma origin, each with the color of its family, on a lotus and sun seat. Starting with the Vajra Dakini in the center, visualize the deity's form residing in the midst of the flames of wisdom, taking refuge with longing, and generating bodhicitta, repeat after me. 'Konchok Sum' (Three Jewels) etc. three times. In order to establish the basis of the empowerment, you are being visualized as the deity, please visualize in this way. Purify the disciples. From emptiness, in the place where the disciples are, visualize the vajra protection wheel etc., in the heart is a blue Hūṃ, on the crown of the head reside the root guru and the non-dual five wisdom dakinis, with devotion and longing, the guru and the dakini on the crown of the head... Imagine that by dissolving into the four places, the blessings of the body, speech, mind, wisdom, and vajra are infused. Then, the disciples are bathed, obstacles are dispelled, a mandala is offered, and the connection is made with various Dharma teachings. Here, regarding the great wheel-turning sovereign of all wisdom, karma, and worldly mamos and dakinis, the Lion-faced Dakini, who accomplishes all actions merely by holding the vidyā-mantra, there are many instructions for sadhana and oral instructions. Among them, the lineage of great compassion from Bari Lotsawa to the Sakya father and sons, the unbroken lineage from which the teachings were received. Through the yogi Sangye Gonpo's diligent practice of this path, the wisdom dakini Lion-faced Dakini and the accomplished master Padmā Vajra directly showed their faces, and he attained the state of great accomplishment by being inspired by profound and uncommon close lineage instructions. Thereafter, the disciples of the great pandita Jikdral Sangwa Jin took up this practice, and the lineage of scholars and accomplished ones has been unbroken, known as the profound secret whispered lineage. In this Dharma community, there are outer, inner, and secret practices, including tsok offerings, and as many empowerments as there are. Here, there is the inner practice of the Lion-faced Dakini of the five families, which is like the basis or root of all. After the teacher's work is completed, and it becomes your share, first recite the supplication, and repeat after me. 'Kunkyen Yeshe' (All-Knowing Wisdom) etc. three times. In order to have vows and samaya, visualize the teacher and the offerings in front, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, in the Dharma origin, each with the color of its family, on a lotus and sun seat. Starting with the Vajra Dakini in the center, visualize the deity's form residing in the midst of the flames of wisdom, taking refuge with longing, and generating bodhicitta, repeat after me. 'Konchok Sum' (Three Jewels) etc. three times. In order to establish the basis of the empowerment, you are being visualized as the deity, please visualize in this way. Purify the disciples. From emptiness, in the place where the disciples are, visualize the vajra protection wheel etc., in the heart is a blue Hūṃ, on the crown of the head reside the root guru and the non-dual five wisdom dakinis, with devotion and longing, the guru and the dakini on the crown of the head...
ནཱི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་རིགས་ལྔ་ལ་འཁོར་ཤ་ཟ་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱད་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་ 32-33-82a རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདུད་འདུལ་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྲོག་གཅོད་མ་མོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་བྱུང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། བླ་མ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་གང་བར་མོས་ཏེ་སྔགས་ 32-33-82b འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླར་གཞུག་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། སེང་གདོང་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པར་མོས་པ་དང་བཅས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་ག
【現代漢語翻譯】 從他們(指上師和本尊)的心間放射出光芒,從西方鄔金(Orgyen,蓮花生大師的凈土)的尸陀林中,迎請具五種族類的獅面空行母(Simhamukha),以及由無數食肉女魔和聽命護法眷屬圍繞的聖眾。融入你們的頂輪諸尊。觀想他們化為光芒,融入你們,以此加持你們的傳承。伴隨著香和音樂,唸誦根本咒。唸誦'Tishta Vajra'(安住金剛),並散花。如此,在智慧降臨並穩固之後,爲了請求身語意加持,請複誦此祈請文:降伏魔眾食肉之怖畏身,斷命母眾忿怒且兇猛,空行獅面母尊,祈賜身語意之加持。重複三遍。如此祈請后,觀想上師心間的光芒迎請五部灌頂本尊,並以菩提心甘露進行灌頂。從諸佛之身語意密,大壇城之境中生起,為三界所敬禮,賜予寶瓶大灌頂。嗡 班匝 貝瓦 阿比辛匝 吽。(Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)這是身之加持。 再次,由於你們對上師和本尊的虔誠,從上師和無二無別的獅面空行母口中流出咒語之鬘,進入你們的口中。觀想整個身體充滿咒語的光芒,然後複誦以下咒語三遍。在念誦完以上咒語后,上師說:請開始唸誦獅面空行母的咒語,祈求賜予咒語的成就。然後散花。這是語之加持。再次,由於你們對上師和本尊的虔誠,從他們的心間放射出光芒,擊中你們的心間。在八瓣心蓮之中,觀想一個交疊的法源,其中心有一尊五股藍色金剛杵,金剛杵的中心是與自己形象相同的智慧尊,智慧尊的心間是藍色'吽'(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧破義)字,周圍環繞著咒語之鬘。觀想蓮花花瓣閉合,外部被咒語之鬘緊緊纏繞,安住于光明大手印的境界中。這是意之加持。最後,依靠食子進行囑託:觀想此食子顯現為真實的智慧空行母,迎請至你們的頭頂,並賜予加持。
【English Translation】 From their (referring to the Guru and the deity) hearts, rays of light emanate, inviting from the charnel ground of Orgyen (Guru Rinpoche's pure land) in the west, the Simhamukha (Lion-faced Dakini) of the five families, surrounded by countless flesh-eating demonesses and retinue of Dharma protectors who obey orders. They dissolve into the deities at the crown of your head. Visualize them melting into light, dissolving into you, thereby blessing your lineage. Accompanied by incense and music, recite the root mantra. Recite 'Tishta Vajra' (Stay Firm Vajra), and scatter flowers. Thus, after wisdom has descended and been stabilized, in order to request the blessing of body, speech, and mind, please repeat this prayer: Subduer of demons, fearsome flesh-eater, Fierce and wrathful life-cutting mothers, Dakini with the face of a lion, Grant the blessings of body, speech, and mind. Repeat three times. After praying in this way, visualize the light from the Guru's heart inviting the five families of initiation deities, and bestowing initiation with the nectar of Bodhicitta. Arising from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, From the great mandala, Revered by all three realms, Bestow the great vase initiation. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Abhisheka, Hum) This is the blessing of the body. Again, due to your devotion to the Guru and the deity, a garland of mantras flows from the mouth of the Guru and the inseparable Simhamukha, entering your mouths. Visualize your entire body filled with the light of the mantra, and then repeat the following mantras three times. After reciting the above mantras, the teacher says: Please begin reciting the mantra of Simhamukha, and pray for the granting of the mantra's accomplishment. Then scatter flowers. This is the blessing of speech. Again, due to your devotion to the Guru and the deity, light radiates from their hearts, striking your hearts. Within the eight-petaled heart lotus, visualize an overlapping Dharmodaya, in the center of which is a five-pronged blue vajra, and in the center of the vajra is a wisdom being identical to yourself, and in the heart of the wisdom being is a blue 'Hūṃ' (seed syllable, हूँ,hum,meaning: to destroy) syllable, surrounded by a garland of mantras. Visualize the lotus petals closing, and the outside tightly bound by a garland of mantras, and rest in the realm of clear light Mahamudra. This is the blessing of the mind. Finally, relying on the Torma for entrustment: Visualize this Torma manifesting as the actual wisdom Dakini, invite her to the crown of your head, and bestow blessings.
ྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། ། 32-33-83a ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་འདིར་རིགས་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་ལྔ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ 32-33-83b ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ། གསང་བར་ལས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། མིག་ཏུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཕུར་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག །རྣ་བར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་དགྲ་སྟྭ་དང་སྦྲུལ་ཞགས། སྣ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་ཁྲག །ཁར་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེངྒེའི་གདོང་ཅན་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་མོ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 請以加持的虔誠心來做。如根本傳承上師所咐,祈請獅面空行母及其眷屬,遣除金剛弟子的違緣,圓滿順緣。 如是說誦根本咒。由此灌頂之正行完成,受持誓言,獻曼扎,供養身受用,迴向善根,然後弟子退去。上師對前方的本尊進行供養讚頌,懺悔過失,迎請智慧尊降臨,誓言尊融入自身,自身收攝於光明之中,起立於禪定間之本尊位。迴向發願吉祥祈願如常進行。 第三,事業之海要知道在別處,此處略述與五部相關的特殊事業,五部中,首先是依止金剛空行母成就殊勝悉地:皈依發心,修四無量。以 स्वाभाव (svābhāva, 自性)令萬法皆空。于空性中,生起法生處,于尸陀林護輪中央,蓮花、顱器、日墊之上,自身剎那間化為智慧空行母,獅面,深藍色,一面,白色獅面,手持鉞刀和顱器,擁抱卡杖嘎,以尸陀林怖畏之裝束嚴飾,以半跏趺坐之舞姿,安住于智慧火焰之中。從其心間放出光芒,迎請根本傳承上師,融入自身無二無別。 以此之緣起,自身之身,具足三脈五輪,于頂輪大樂輪中央,安住著佛部空行母,白色,持鉞刀和甘露顱器;于喉間,安住著蓮花部空行母,紅色,持鐵鉤和寶瓶;於心間,安住著金剛部空行母,藍色,持金剛杵和血顱器;于臍間,安住著寶生部空行母,黃色,持珍寶和吐寶鼠;於密處,安住著事業部空行母,綠黑色,持寶劍和血顱器。彼等各自被與自身脈瓣數量相等之空行母圍繞。于眼中,安住著誓言空行母,黑色,持橛和血顱器;于耳中,安住著世間空行母,紅色,持敵杖和蛇索;于鼻中,安住著雜色空行母,黃色,持手鼓和血顱器;于口中,安住著一切空行母,右手持錘,左手持風箱。所有空行母皆具獅面,以尸陀林怖畏之裝束嚴飾,擁抱卡杖嘎,以半跏趺坐之舞姿,安住于智慧火焰之中。此外,乃至每一根脈、每一毛孔,都化現為勇父和空行母,如海會般云聚,五部主母
【English Translation】 Please act with blessed devotion. As instructed by the root and lineage lamas, may the Lion-faced Dakini and her retinue dispel the obstacles of the Vajra disciple and fulfill all favorable conditions. Thus, recite the root mantra. With this, the main part of the initiation is completed. Take vows, offer the mandala, offer body and possessions, dedicate the merit, and then the disciples depart. The master makes offerings and praises to the visualized deity in front, confesses transgressions, invites the wisdom being to descend, the commitment being dissolves into oneself, oneself is absorbed into clear light, and arises as the deity of the session. Dedication, aspiration, and auspicious words are done as usual. Third, the ocean of activities is to be known elsewhere, but here, to briefly mention the special activities related to the five families, of the five, first, relying on the Vajra Dakini to accomplish the supreme siddhi: Take refuge and generate bodhicitta, meditate on the four immeasurables. Purify everything into emptiness with स्वाभाव (svābhāva, svābhāva, self-nature). From within emptiness, a dharma arises, in the center of the charnel ground protection wheel, on a lotus, skull cup, and sun cushion, one instantly transforms into a wisdom dakini, lion-faced, dark blue, one face, white lion face, holding a curved knife and skull cup, embracing a khatvanga, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, in a half-vajra posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. From her heart, light radiates, inviting the root and lineage lamas, merging into oneself indivisibly. Due to this condition, one's own body, possessing the three channels and five chakras, in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, resides the Buddha family dakini, white, holding a curved knife and nectar-filled skull cup; at the throat, resides the Padma family dakini, red, holding an iron hook and treasure vase; at the heart, resides the Vajra family dakini, blue, holding a vajra and blood-filled skull cup; at the navel, resides the Ratna family dakini, yellow, holding a jewel and mongoose; at the secret place, resides the Karma family dakini, green-black, holding a sword and blood-filled skull cup. Each of them is surrounded by dakinis equal to the number of petals of their respective channels. In the eyes, resides the Samaya dakini, black, holding a phurba and blood-filled skull cup; in the ears, resides the Worldly dakini, red, holding an enemy-slaying staff and snake lasso; in the nose, resides the Various dakini, yellow, holding a hand drum and blood-filled skull cup; in the mouth, resides the All dakini, right hand holding a hammer, left hand holding bellows. All the dakinis have lion faces, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, embracing a khatvanga, in a half-vajra posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. Furthermore, even every channel, every pore, transforms into heroes and yoginis, like a gathering of clouds in the ocean, the five principal mothers
འི་ཐུགས་ཀར། ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ། 32-33-84a དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ལ་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱེད་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྔགས་སོ་སོ། དེའི་ཕྱེད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ། དེའང་། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་སྦྱར་བ་འཇིག་རྟེན། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སོ། །བཞི་ཀ་ལ་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་དམིགས་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སོགས་ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ལུས་ 32-33-84b དཀྱིལ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། མཐར་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འབར་ཞིང་འཕྲིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །སྐབས་སུ་ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་གི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་གཏད། སེམས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཇོག །དེ་ལས་ལྡངས་བ་ན་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །།གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ་བའམ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོལ་མེས་ཀྱང་རུང་། རང་གི་མདུན་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་འདུ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་མེ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འག
【現代漢語翻譯】 在心間,觀想太陽中央有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞咒語鏈,從中放射光芒,匯聚顯現、聲響、覺知三種,轉化為本尊、咒語、智慧的輪轉。 觀想成就兩種悉地(成就),一心專注于如幻的本尊顯現。若無法安住於此,則唸誦空行總持咒,即十四字咒。其一半為空行五部的各自咒語。其一半為四生處空行的咒語。即:嗡 薩瑪雅 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ samaya ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,誓言空行母,獅面,吽,吽,呸!)這是誓言空行的根本咒。同樣,嗡 洛卡 達吉尼等與世間相連。比瓦 達吉尼是各種空行。薩瓦 達吉尼是所有空行的咒語。四者共同用於事業,嗡 薩瓦 夏處 瑪拉雅 帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切怨敵,摧毀,呸!) 如此唸誦后,觀想五輪的各個空行,屏住呼吸,安住于光明大手印中,氣息融入中脈,生起安住、融入的徵兆等,體驗功德。在修法結束時,進行供養讚頌,祈求願望實現。從自己的心間放射光芒,迎請具備三處(身、語、意)的灌頂本尊充滿虛空。以菩提心的甘露進行灌頂,身體充滿,清凈垢染。剩餘的甘露向上涌出,頂上顯現外壇城金剛空行母的不動佛,以及身壇城的各自部主作為頭飾。灌頂本尊融入外壇城本尊和身壇城本尊,大樂的光輝閃耀。最後,觀想明點化為五彩光芒閃耀的形象,融入無漏大樂之中,融合法界與覺性,安住于平等舍中。期間,結合身姿、手印,眼睛凝視虛空。心無執著,氣息自然流動。起座后,以迴向、發願、吉祥語結束,進入日常行為。 第二,依靠佛空行母進行息滅罪障的火供:準備寂靜火供的供品,或者在日常瑜伽中使用木炭。在自己面前準備少許芝麻或白芥子。首先進行自生本尊,然後凈化面前的火爐。從空性中,在燃燒的智慧火焰中央,從埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中生出法生處,即白色雙層三角的中央。在蓮花、日輪、魯扎(梵文:रुद्रा,梵文羅馬擬音:rudrā,漢語字面意思:暴虐)之上,從白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出佛空行母。
【English Translation】 In the heart, visualize a syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the center of the sun, surrounded by a string of mantras, from which rays of light radiate and converge, transforming appearances, sounds, and awareness into a wheel of deities, mantras, and wisdom. Contemplate the accomplishment of two types of siddhis (achievements), focusing single-mindedly on the illusory appearance of the deity. If unable to abide in this, recite the root mantra of all Ḍākinīs, the fourteen-syllable mantra. Half of it is the individual mantras of the five Ḍākinī families. Half of it is the mantras of the four classes of Ḍākinīs. Namely: Oṃ samaya Ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ samaya ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, oath Ḍākinī, lion-faced, hūṃ, hūṃ, phaṭ!) This is the root mantra of the oath Ḍākinīs. Similarly, connect Oṃ loka Ḍākinī etc. with the world. Viśva Ḍākinī is the various Ḍākinīs. Sarva Ḍākinī is the mantra of all Ḍākinīs. For all four, commonly apply the action: Oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, all enemies, destroy, phaṭ!) After reciting in this way, visualize each of the Ḍākinīs of the five chakras, hold the breath, and remain in the state of clear light Mahāmudrā, experiencing the signs of the breath entering, abiding, and dissolving in the central channel, and generating qualities. At the end of the session, make offerings and praises, and pray for the fulfillment of wishes. Radiate light from your heart, and invite the empowerment deities with the three abodes (body, speech, and mind) to fill the sky. Bestow empowerment with the nectar of bodhicitta, filling the body and purifying defilements. The remaining nectar rises upwards, and on the crown appears Akṣobhya (immovable) of the outer mandala Vajra Ḍākinī, and the lords of the respective families as ornaments for the body mandala. The empowerment deities dissolve into the outer deities and the body mandala, blazing with the splendor of great bliss. Finally, visualize the bindu transforming into a radiant form with five colors, dissolving into the state of uncontaminated great bliss, blending the expanse and awareness, and remaining in equanimity. During this, combine body postures and mudrās, staring intently into space. Leave the mind without grasping, and let the breath flow naturally. Upon rising, conclude with dedication, aspirations, and auspicious words, and engage in daily activities. Secondly, the fire offering to pacify sins and obscurations by relying on the Buddha Ḍākinī: Prepare the offerings for a peaceful fire offering in general, or use charcoal for daily yoga. Prepare a small amount of sesame or white mustard seeds in front of you. First, generate yourself as the deity, then purify the fire pit in front of you. From emptiness, in the center of the blazing fire of wisdom, from the syllable E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) arises the Dharma source, a white double-layered triangle in the center. On top of a lotus, sun disc, and Rudra (梵文:रुद्रा,梵文羅馬擬音:rudrā,漢語字面意思:Fierce), from the white syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the Buddha Ḍākinī.
ྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞད་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ 32-33-85a ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སུ་བཞེངས་པའི་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། རྩིབས་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་བཾ་ནག་པོ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་མེ་སྦར། དེས་སྙིང་གའི་བཾ་སྣ་སྒོར་བྱུང་བ་སྡིག་པའི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བ་ལྟོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགྱེས་པའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལས་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ཡོད་ན་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་བཏགས་པས་ཕུལ། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། 32-33-85b གདོད་ནས་རྣམ་དག་སོགས་ཀྱི་མཐར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་མན་ངག་ནི། ཚེ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་ཚང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སྨན་སྣ་དང་དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། དཱུརྦ་སོགས་ཚེའི་རྫས་དང་། དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་དཔལ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ལས་སྔགས། གཞན་ཡང་ཚེ་གཟུངས་དང་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་སོགས་དྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་དར་སེར་པོའི་ཚས་དང་དྲི་བཟང་བཅས་ཤིང་ཏོག་བིལྦའི་ནང་ཁེངས་པར་བཅུག་པ་དབུས་སུ་བཞག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཀ་པཱ་
【現代漢語翻譯】 獅面空行母(Siṃhamukhā Ḍākinī)身色潔白,獅面藍色,面露微笑,手持鉞刀(kartrī)和天杖(khaṭvāṅga),身著尸陀林恐怖服飾,雙足舞立。腹部極其寬廣,其中有白色法輪,具有千輻,法輪中心有「吽」(hūṃ,種子字)。輻條上佈滿根本咒語,咒語放射光芒。觀想自身與他人的所有罪障都融入心中,化為黑色的「వం」(vaṃ,種子字)。腳下的風吹動,點燃臍輪的火焰。火焰將心中的「వం」(vaṃ,種子字)融化,罪惡化為芝麻大小,融入其中。將其獻給空行母的口中,觀想腹部的咒輪光芒熾盛,焚燒凈化罪業。唸誦十四字明咒:『嗡 বুদ্ধ ডাকিণী সিংহমুখী হুঁ হুঁ ফট্(藏文,梵文天城體,oṃ buddha ḍākinī siṃhamukhī hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,佛,空行母,獅面母,吽,吽,啪ṭ)』。以及『嗡 薩爾瓦 巴邦 善提 古汝 梭哈(藏文,梵文天城體,oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,嗡,一切,罪業,寂靜,做,梭哈)』。唸誦一百零八遍等,最後供養。觀想前方生起的空行母歡喜,從其身和咒鬘中降下甘露之流,如烏雲降雨般。甘露融入自身和一切眾生,凈化所有罪障。如有朵瑪(torma),則進行凈化和加持。在根本咒語後加上『伊當 巴林(藏文,梵文天城體,idaṃ baliṃ,此供品)』等進行供養。無論如何,都要以『嗡 佛 空行母 獅面母 薩帕里瓦拉 阿爾甘(藏文,梵文天城體,oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ,嗡,佛,空行母,獅面母,眷屬,供品)』等進行外供,以『嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,嗡,阿,吽)』進行內供。 在『本初清凈』等之後,讚頌:『向佛與空行母頂禮讚頌』。祈請加持自身和一切眾生的罪障及習氣得以平息。唸誦百字明咒,並懺悔『未及之處』等。唸誦『扎 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,招,入,融,定)』,觀想前方生起的本尊融入自身。最後進行迴向、發願和吉祥祈願。 第三,依靠珍寶空行母(Ratna Ḍākinī)增益壽命福德的竅訣:在具備增益壽命和財富特徵的顱器(kapāla)中,塗抹藥材、香料和硃砂。裝滿五種心要(五甘露),杜巴草(dūrvā)等長壽之物,以及絲綢、珍寶、穀物、藥物等吉祥之物。在藍色紙上用金書寫十四字明咒,珍寶空行母的心咒,事業咒。此外,還抄寫長壽陀羅尼和財神陀羅尼等,將寫好的紙卷用黃色絲綢包裹,並放入香氣濃郁的木橘(bilva)果實中,置於中央。周圍環繞供品朵瑪。在進行獅面空行母五部主尊的自生本尊唸誦后,凈化前方的供養物。從空性中,觀想出現如意寶顱器。
【English Translation】 The Lion-faced Ḍākinī (Siṃhamukhā Ḍākinī) is white in color, with a blue lion face, smiling, holding a kartrī (chopper) and khaṭvāṅga (staff), adorned with terrifying charnel ground garments, and standing in a dancing posture. Her belly is extremely wide, containing a white dharma wheel with a thousand spokes, at the center of which is 'hūṃ' (seed syllable). The spokes are filled with root mantras, radiating light. Visualize that all the sins and obscurations of oneself and others merge into the heart, transforming into a black 'vaṃ' (seed syllable). The wind beneath the feet stirs, igniting the fire of the navel chakra. This melts the 'vaṃ' (seed syllable) in the heart, and the sins, in the form of sesame seeds, dissolve into it. Offer this to the mouth of the Ḍākinī, and visualize the mantra wheel in the belly blazing with light, burning and purifying the sins. Recite the fourteen-syllable mantra: 'oṃ buddha ḍākinī siṃhamukhī hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Buddha, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)'. And 'oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, all, sins, peace, make, svāhā)'. Recite one hundred and eight times, etc., and finally make offerings. Visualize the Ḍākinī generated in front being pleased, and from her body and mantra garland, a stream of nectar descends, like rain falling from turbulent clouds. This nectar dissolves into oneself and all sentient beings, purifying all sins and obscurations. If there is a torma, purify and bless it. Add 'idaṃ baliṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This offering)' to the end of the root mantra and offer it. In any case, offer external offerings with 'oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Buddha, Ḍākinī, Lion-faced, with retinue, arghaṃ)' etc., and internal offerings with 'oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, āḥ, hūṃ)'. After 'Primordially Pure' etc., praise: 'I prostrate and praise the Buddha and Ḍākinī'. Pray that the sins and habitual tendencies of oneself and all sentient beings may be pacified. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess 'shortcomings' etc. Recite 'jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Attraction, Ingress, Fusion, Steadfastness)', and visualize the deity generated in front dissolving into oneself. Finally, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. Third, the instruction on increasing life and merit by relying on the Ratna Ḍākinī (Jewel Ḍākinī): In a kapāla (skull cup) that is well endowed with the characteristics of increasing life and wealth, smear medicinal substances, fragrances, and vermillion. Fill it with the five essences (five nectars), dūrvā grass and other life-extending substances, as well as silk, jewels, grains, medicines, and other auspicious items. On blue paper, write the fourteen-syllable mantra in gold, the heart mantra of the Ratna Ḍākinī, and the activity mantra. In addition, copy the longevity dhāraṇī and the wealth deity dhāraṇī, etc. Wrap the written scroll in yellow silk, and place it inside a fragrant bilva fruit, filling it completely, and place it in the center. Surround it with offering tormas. After performing the self-generation and recitation of the five families of Siṃhamukhā, purify the support in front. From emptiness, visualize a wish-fulfilling kapāla.
ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་གཏམས་པའི་ 32-33-86a དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་བཞད་ཅིང་ནོར་བུ་དང་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ། མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཐོད་པ་དར་ཟབ་སེར་པོས་དྲིལ་ཏེ་མཛོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག །དུས་བཟང་པོར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ བཞི་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་དབང་གི་མེ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ས་དམར་པོའི་སྟེགས་བུར་དབང་གི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོའམ་མཛོ་མོ་ཤིང་སོགས་རུང་བའི་བུད་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །རང་གི་གཡས་སུ་ཟངས་སྡེར་ནང་། གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་ 32-33-86b སོགས་དྲི་དམར་པོ། གླང་སྣ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོ། བྱེ་རུ་དང་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། དར་སྣ། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ། ཤིང་ཏོག །ལན་ཚྭ་སོགས་ཀྱང་ལི་ཁྲིས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། འབྲི་མོག་གིས་ཁ་སྒྱུར་བའི་མར་ཁུ་བཅས། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་པ་དང་མར་ཁུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་དང་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་སྦར། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་པོ་བཞད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在廣闊無垠,充滿天人興盛繁榮的中央,從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字中生出黃色交錯的法源中心,蓮花、日、尸座之上,由黃色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現珍寶空行獅面母,身色黃色,紅色獅面怒吼,手持珍寶、吐寶鼠和卡杖嘎,身著尸陀林恐怖服飾,放射黃色光芒,以舒放和收攝的方式,成就無量事業。加持三處,融入智慧尊,觀想由寶生佛灌頂嚴飾頂髻。獻供讚頌朵瑪。於心間日輪上的黃色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,咒鬘環繞,放射光芒,聚集壽命、福德、財富,唸誦根本咒、心咒和事業咒。最後懺悔過失,祈請堅住,廣作迴向發願吉祥之語。以黃色絲綢包裹顱器,置於寶庫中央。于良辰吉日獻供讚頌會供朵瑪,能增長壽命和福德。 第四,依靠蓮花空行母進行懷愛火供:在紅色土地的壇上,按照通常的方式繪製懷愛火供的火壇,用紅色旃檀木或適合的木柴堆成半月形。在自己的右側,放置銅盤,內盛藏紅花和旃檀等紅色香料,紅色的藍蓮花等花朵,珊瑚和銅等紅色寶物,絲綢,穀物,食物,水果,以及用紅礬著色的鹽等,以及用奶汁染色的酥油。如果無法備齊,僅用紅色穀物和酥油也可以。在左側,陳設紅色朵瑪和供品。首先進行自生本尊,然後以心咒點燃火焰。從空性中,於懷愛火供的火壇中央,生起具足一切特徵、火焰熊熊燃燒的火壇。從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字中生出紅色交錯的法源中心,蓮花、日、尸座之上,由紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現蓮花空行獅面母,身色紅色,黃色獅面怒吼,手持鐵鉤、寶瓶和卡杖嘎,身著尸陀林恐怖服飾,放射紅色光芒,以舒放和收攝的方式,成就無量懷愛事業。加持三處,融入智慧尊,接受灌頂,觀想由阿彌陀佛嚴飾頂髻。獻供讚頌。然後將供品混合在一起,唸誦根本咒、心咒和事業咒,供奉一百零八遍等。最後,觀想前方的本尊。
【English Translation】 In the vast and expansive center, filled with the glorious prosperity of gods and humans, from the syllable 'Eh' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:Eh) arises a yellow Dharma source with a crossed center. Upon a lotus, sun, and corpse seat, from a yellow 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable emanates the yellow Jewel Dakini Lion-Faced One, with a red lion face roaring, holding a jewel, a mongoose, and a khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground attire, radiating yellow light, she performs limitless activities of expanding and gathering. Bless the three places, dissolve the wisdom being, and visualize being crowned by Ratnasambhava. Offer praises and torma. At the heart, on a sun disc, around the yellow 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, a garland of mantras encircles, radiating light, gathering all life, merit, and wealth. Recite the root mantra, heart mantra, and activity mantra combined. Finally, confess faults, request to remain steadfast, and extensively recite dedications, aspirations, and auspicious words. Wrap the skull cup with yellow silk and place it in the center of the treasury. Offering praises and tsok torma on auspicious times will increase life and merit. Fourth, performing the fire puja of empowerment by relying on the Padma Dakini: On a red earth platform, draw the fire altar for empowerment as usual. Stack firewood of red sandalwood or suitable wood in a crescent shape. To your right, place a copper plate containing red fragrances such as saffron and sandalwood, red flowers such as blue lotuses, red jewels such as coral and copper, silks, grains, foods, fruits, and salt colored red with red lead, as well as butter colored with milk essence. If that much is not available, it is also acceptable to rely only on red-colored grains such as rice and butter. To the left, arrange red torma and offerings. First, perform self-generation, then ignite the fire with the heart mantra. Purify with incense. From emptiness, in the center of the perfectly characterized fire altar with blazing flames, from the syllable 'Eh' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:Eh) arises a red Dharma source with a crossed center. Upon a lotus, sun, and corpse seat, from a red 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable emanates the Padma Dakini Lion-Faced One, with a red body and a yellow lion face roaring, holding an iron hook, a treasure vase, and a khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground attire, radiating red light, she performs limitless activities of empowerment by expanding and gathering. Bless the three places, dissolve the wisdom being, and receive empowerment, visualizing being crowned by Amitabha. Offer praises. Then mix the substances together and offer them while reciting the root mantra, heart mantra, and activity mantra combined, one hundred and eight times, etc. Finally, visualize the deity in front.
ི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་དམར་ 32-33-87a པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་དམར་ལམ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། ཐལ་བ་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར་བའམ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར་རོ།། །། ༈ ལྔ་པ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱིར་ཟློག་གི་མན་ངག་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་དུས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའམ་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་བྱད་མའི་ལིངྒ་གཞུག །དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དང་མཚེ་ཡུངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་ཉིས་ 32-33-87b བརྩེགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རལ་གྲི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ཞིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་ཤུལ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་མཐར། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐ
【現代漢語翻譯】 從蓮花生空行母歡喜之身,發出無量光芒和紅色甘露,具有加持的自性。融入我的身、語、意,以大樂的光輝照耀,使所有見、聞、憶、觸皆被掌控。再次,從我和本尊發出光芒,照射三界有情和器世間,特別是針對目標,以貪戀的威力使其變為紅色,被我掌控。安住於此覺知狀態。然後再次供養、讚頌、獻供。祈求願望實現。懺悔過錯。通過 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),將火壇之神融入自身。迴向、發願、說吉祥語。將灰燼撒在山頂隨風飄揚,或倒入大河之中。 第五,依賴羯磨空行母進行遣除的口訣:在進行猛烈事業的吉祥時刻,在尸陀林的地面或鐵匠的爐坑中,放置替身靈牌。在其上,在曼紮上放置鐵或顱器,其中盛放三角形的紅色朵瑪,用血肉、芥菜等裝飾,前方陳設猛烈的供品。首先進行本尊生起、獅面空行母五部本尊的觀修和唸誦。然後凈化朵瑪。從空性中,在由八大尸陀林組成的金剛防護輪中央,從ཨེ་ཨེ་ (e e) 中生起三角形的黑綠色雙層法源,血海沸騰,火焰風暴翻滾的中心,在蓮花日墊上,從黑綠色吽字發出光芒,光芒聚集形成寶劍,劍柄有吽字標記。完全轉變成為羯磨空行母獅面空行母,黑綠色,黑色獅面威猛可怖,手持寶劍和顱碗、卡杖嘎。以尸陀林的恐怖裝束裝飾,具有猛烈羅剎女憤怒的姿態。雙腿一屈一伸,以舞蹈的姿態安住于智慧火焰之中。在有寂的境界中,具有無與倫比的偉大力量。化現為能夠展現和收攝無數忿怒本尊、忿怒母和傲慢者的形象。加持三處。融入智慧尊。進行灌頂。由部主不空成就佛作為頂飾。進行供養和讚頌。在心間日輪上,黑綠色吽字被咒語環繞,從中發出光芒、火焰、兵器和忿怒母的雲團,摧毀邪魔鬼怪。唸誦根本咒、心咒和事業咒,最後再次供養和讚頌。祈請世尊母降伏惡毒者。如此祈禱。
【English Translation】 From the joyful body of Padmakara Dakini, emanate immeasurable rays of light and red nectar, possessing the nature of empowerment. Absorbing into my body, speech, and mind, the supreme glory of great bliss blazes forth, transforming all seeing, hearing, remembering, and touching into the nature of being controlled. Again, from myself and the visualized deity in front, rays of light radiate, striking the three realms of beings and the environment, especially targeting the object, turning it red with the power of attachment, bringing it under my control. Remain in this state of awareness. Then again, offer, praise, and present the torma. Pray for the fulfillment of wishes. Confess transgressions. Through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), dissolve the deity of the fire altar into oneself. Dedicate merit, make aspirations, and recite auspicious words. Scatter the ashes on a mountaintop to be carried by the wind, or discard them into a great flowing river. Fifth, the instruction on reversing practices based on Karma Dakini: At an auspicious time for fierce activities, place a substitute effigy in the ground of a charnel ground or inside a blacksmith's furnace pit. On top of it, on a mandala, place a triangular red torma in an iron or skull container, adorned with flesh, blood, mustard seeds, etc., and arrange fierce offerings in front. First, perform the generation of oneself as the deity, the visualization and recitation of the five families of Lion-faced Dakini. Then, purify the torma. From emptiness, in the center of a vajra protection wheel consisting of eight charnel grounds, from ཨེ་ཨེ་ (e e) arise a triangular, black-green, two-layered dharma source, a boiling ocean of blood, and a center of swirling fire and wind. On a lotus and sun cushion, from a black-green Hūṃ emanates light, which gathers into a sword marked with Hūṃ. This completely transforms into Karma Dakini, the Lion-faced Dakini, black-green, with a fierce black lion face, holding a sword, skull cup, and khatvanga. Adorned with the terrifying attire of a charnel ground, possessing the demeanor of a fierce, wrathful Rakshasi. With two legs in a posture of stretching and bending in a dancing manner, she resides amidst blazing wisdom fire. In the realms of samsara and nirvana, she possesses unparalleled great power. She manifests as a form that can display and gather countless wrathful deities, wrathful mothers, and arrogant beings. Bless the three places. Dissolve the wisdom being. Bestow empowerment. The Lord of the Family, Amoghasiddhi, adorns the crown. Offerings and praises are made. At the heart, on a sun disc, a black-green Hūṃ is surrounded by a garland of mantras, from which emanate rays of light, fire, weapons, and clouds of wrathful mothers, destroying obstructing demons and spirits. Recite the root mantra, heart mantra, and activity mantra in succession, and finally offer and praise again. Pray to the Bhagavati to accomplish the activity of subduing the wicked. Thus pray.
ུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ 32-33-88a ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་བདེན་པའི་མཐུས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་བབས་པས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བསད་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། ཤ་དུམ། ཁྲག་ཐིགས། །བཙོང་སྒོག །ལན་ཚྭ། ཐང་ཕྲོམ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ 32-33-88b ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སོགས་ནས། ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ནི། །རྩུབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་མ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཁོར་བཅས་དོ་ནུབ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །བྱད་དང་བྱུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དྲུག་ཅུ་དང་། །གཏོར་ཁ་ཕུར་ཁ་ 32-33-89a ཟུག་པ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 觀想從虛空中,由忿怒使者的隊伍強制勾召目標,融入影像之中。頂禮!根本傳承上師、本尊聖眾,以獅面空行母的真實力量,將所有怨敵、魔障、鬼神、詛咒,迅速勾召到這個影像中。唸誦真實語,根本咒和所有咒語之後,反覆唸誦「薩瓦 維格南 夏 札 潤 札 吽 榜 霍 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,摧毀一切障礙和敵人)」,並強烈觀想。然後,唸誦「阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 帕 (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)」,怨敵魔障的清凈意識以阿 (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 字的形式融入智慧空行母的心中。所有壽命和福德都回歸自身。觀想從本尊壇城降下疾病、武器和毒藥之雨,將影像粉碎成塵土。在根本咒和事業咒之後,唸誦「薩瓦 維格南 夏 札 潤 瑪 Ra 亞 帕 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ,摧毀一切障礙和敵人)」,並用白芥子驅趕,用安息香薰香,用殺戮之劍斬成碎片,與肉塊、血滴、洋蔥、大蒜、鹽、堿等混合,唸誦「嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍)」,食子轉化為怨敵魔障的血肉,成為智慧甘露的本質。在心咒之後,唸誦「薩瓦 維格南 夏 札 潤 巴 林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् बलिं त ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn baliṃ ta kha kha khā hi khā hi,摧毀一切障礙和敵人,吃掉食子)」,供養三遍或七遍。唸誦「嗡 嘎瑪 達 欽 尼 僧 哈 穆 卡 薩 巴 瑞 哇 Ra 阿 剛 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओँ कर्म डाकिनी सिंहमुख सपरिबार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī siṃhamukha saparibāra arghaṃ,嗡 事業 空行母 獅面 以及眷屬 供品)」,進行外供,唸誦「嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)」進行內供。從「本初清凈」開始,讚頌「頂禮讚頌事業空行母」。 讚頌:事業獅面空行母及其眷屬,請享用怨敵魔障血肉之食子。摧毀所有危害佛法的惡毒勢力及其黨羽,成就降伏的猛烈事業。如此唸誦三遍之後,進行回遮事業:吽 貝,大威猛的怖畏勇士,是忿怒的事業獅面母,被無數的瑪姆空行母圍繞,驅使天龍八部作為使者。連同眷屬,今晚增長力量,對於瑜伽士我等及其眷屬,所有制造違緣障礙的魔鬼和邪惡引導者,以及違背誓言的敵人,都回遮到他們身上!回遮吧!轉變吧!薩瑪雅!所有惡夢、兇兆,以及詛咒、巫術和邪術,都回遮到違背誓言的敵人身上!八萬種魔障和三百六十種鬼神,都回遮到違背誓言的敵人身上!六十種突發的迷惑,以及食子、普巴 釘橛,都回遮到違背誓言的敵人身上!閻羅王的普巴釘橛,
【English Translation】 Visualize that the assembly of wrathful messengers from space forcibly summons the target and merges it into the effigy. Homage! Root and lineage lamas, yidam deities, by the power of truth of Siṃhamukhā Ḍākinī, may all enemies, obstacles, demons, and curses be swiftly summoned into this effigy. Recite the power of truth, the root mantra, and at the end of all mantras, repeatedly say 'Sarva Vighnān Śatrūn Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Destroy all obstacles and enemies)', and visualize intensely. Then, by reciting 'A Ka Sa Ma Ra Ca Śa Da Ra Sa Ma Ra Ya Phaṭ (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)', the pure consciousness of the enemy and obstacle merges into the heart of the wisdom Ḍākinī in the form of the letter A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). All life and merit are gathered into oneself. Visualize that a rain of disease, weapons, and poison falls from the front generation, reducing the effigy to dust. After the root mantra and the action mantra, recite 'Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Phaṭ (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ,Destroy all obstacles and enemies)', and scatter white mustard seeds, fumigate with gugul, and chop into pieces with a killing knife, mixing with pieces of meat, drops of blood, onions, garlic, salt, alkali, etc., and recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,Om Ah Hum Ha Ho Shrih)', the torma transforms into the flesh and blood of the enemy and obstacle, becoming the essence of wisdom nectar. At the end of the heart mantra, offer 'Sarva Vighnān Śatrūn Baliṃ Ta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् बलिं त ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn baliṃ ta kha kha khā hi khā hi,Destroy all obstacles and enemies, eat the offering)', three or seven times. Offer external offerings with 'Oṃ Karma Ḍākinī Siṃhamukha Sapariwāra Arghaṃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओँ कर्म डाकिनी सिंहमुख सपरिबार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī siṃhamukha saparibāra arghaṃ,Om Karma Dakini Simhamukha with retinue, Argham)', and internal offerings with 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum)'. Starting from 'Primordially pure', praise 'I prostrate and praise Karma Ḍākinī'. Praise: Karma Siṃhamukhā Ḍākinī and all your retinue, please accept this torma of the ocean of flesh and blood of enemies and obstacles. Subdue all malicious forces and their armies that harm the teachings, and accomplish the fierce activities of subjugation. After reciting this three times, entrust the work of reversal: Hūṃ Bhyoḥ, the great terrifying hero, is the wrathful Karma Siṃhamukhā, surrounded by a multitude of Mamos, dispatching the eight classes of gods and demons as messengers. Together with your retinue, increase your power tonight, and all demons and evil guides who create obstacles and hindrances for us yogis and our retinue, and all oath-breakers and enemies, reverse them! Reverse them! Transform them! Samaya! All bad dreams, omens, curses, witchcraft, and spells, reverse them onto the oath-breaking enemies! Eighty thousand kinds of obstacles and three hundred and sixty kinds of evil spirits, reverse them onto the oath-breaking enemies! Sixty sudden confusions, and tormas, phurbas, and pegs, reverse them onto the oath-breaking enemies! The phurba pegs of Yama,
།རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གྲུ་ཚོན་འཕེན། །ཀླུ་སྲིན་ཁ་རླངས་མཛེ་ནད་ཀུན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཞན་ཡང་མི་མཐུན་བར་ཆད་རྣམས། །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ལྟ་བུ་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། གཏོར་མ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་བབས་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་གཤེགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ 32-33-89b སེང་གདོང་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་བྱ། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བྱས་ན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་ཟློག་ངེས་པའི་ཟབ་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་རྗེས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་དོན་ཚན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་གྲུབ་པའི་གཏམ། །རྒྱ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་པ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མ་གསར་པའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཚུལ་འདིའི་གདམས་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་ཡིག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་ཡིག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །སྙིང་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 將國王的瘋狂驅逐, 遣返回給違背誓言的敵人。 拋擲空行母的血腥飛鏢和彩虹, 所有龍族、惡魔的口臭和麻風病, 遣返回給違背誓言的敵人。 此外,所有不和諧的障礙, 驅逐吧,轉移吧,遣返回給敵人! 愿你執行徹底摧毀 敵人和障礙如灰塵般 從根源上消滅的事業!' 唸誦完根本咒和心咒后,唸誦'Bhye-o, Bhye-o, Zlog Zlog'並拍手。像這樣重複六十四次後,供養和讚美前方的本尊。嗡 班雜 烏提斯塔 (Om Vajra Uttistha)。觀想供養朵瑪的本尊及其眷屬安住在前方的虛空中,再次委託驅逐的事業,觀想朵瑪變成疾病、武器和毒藥的巨大雨,像閃電般降落在敵人的土地上。之後,觀想安住在虛空中的空行母及其眷屬離開,徹底摧毀敵人和障礙及其軍隊,不留痕跡,然後將其投向敵方。在無所緣的見地下保持長久的禪定。然後,觀想自己清晰地顯現為本尊,融入光明之中。再次,從金剛獅面母身像的心間放射出光芒,觀想所有方向、角落、上方和下方都被金剛的保護帳篷所充滿。在根本咒的末尾,唸誦'班雜 Raksha Raksha 吽 (Vajra Raksha Raksha Hum)'以進行保護。廣泛地進行吉祥祈願和祝福。在不顯眼的情況下結束事業。這是一個具有深奧封印的法門,如果通過熟練的修持和清晰的觀想進行三次,肯定能驅逐任何詛咒和邪術。 如是,結合修持后的事業和儀軌,以古籍為基礎,提煉出核心要點。智慧空行母的口頭傳承,成就者的教言,廣大精要的事業遊戲,愿善說的新日光芒,增益三界的吉祥光明!這也得益於蔣揚欽哲旺波 (Jamyang Khyentse Wangpo) 聽聞和目睹了許多此類教法的早期和後期的文獻,愿此善行使一切眾生都能享受兩種成就的喜宴! 扎桑 僧東 年舉 杰 珠塔 嘎居 昂東 杰囊 杰托 宜吉 欽雷 寧布 ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so)(甚深秘密獅面母耳傳修法,噶舉派的現證灌頂目錄,名為「事業精要」) ༈ 扎桑 僧東 年舉 杰 珠塔 嘎居 昂東 杰囊 杰托 宜吉 欽雷 寧布 ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so)(甚深秘密獅面母耳傳修法,噶舉派的現證灌頂目錄,名為「事業精要」) 那摩 咕嚕 辛哈木卡 德瓦 嘎內 貝 (Namo Guru Simhamukha Devagane Bhye)!完全具備所有殊勝品質,智慧法界的母親,慈悲……
【English Translation】 Turn back the king's madness, Return it upon the oath-breaking enemy. Throw the Mamo's bloody dart and rainbow, All the Naga's and demon's breath and leprosy, Return it upon the oath-breaking enemy. Furthermore, all inharmonious obstacles, Turn back, transform, return it upon the enemy! May you accomplish the activity of utterly destroying Enemies and obstructors like dust of ashes, Annihilating them from the root! After reciting the root mantra and the heart mantra, say 'Bhye-o, Bhye-o, Zlog Zlog' and clap your hands. After repeating this sixty-four times, offer and praise the visualized deity in front. Om Vajra Uttistha. Visualize the deity of the Torma offering and its retinue residing in the sky in front, and again entrust the activity of turning back, visualizing the Torma transforming into a great rain of disease, weapons, and poison, falling like lightning upon the enemy's land. Afterward, visualize the Dakinis residing in the sky departing with their retinue, utterly destroying the enemies and obstructors and their armies, leaving no trace, and then throw it towards the enemy's side. Remain in equanimity for a long time in the view of non-objectification. Then, visualize yourself clearly appearing as the deity, dissolving into the realm of clear light. Again, from the heart of the Vajra Simhamukha (Lion-faced) form, radiate light, visualizing all directions, corners, above and below being filled with the protective tent of Vajra. At the end of the root mantra, say 'Vajra Raksha Raksha Hum' to perform protection. Perform extensive auspicious prayers and blessings. Conclude the activity inconspicuously. This is a profound sealed method, if performed three times with skilled practice and clear visualization, it will surely turn back any curses and black magic. Thus, combining the subsequent activities and rituals after practice, based on ancient texts, distilling the core points. The oral transmission of the Wisdom Dakini, the words of the accomplished one, the activity play of vast essence, may the auspicious light of the new sun of good speech increase the light in the three realms! This also benefits from Jamyang Khyentse Wangpo having heard and seen many early and later documents of this teaching, may this virtue enable all beings to enjoy the feast of two kinds of accomplishments! Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so (The Profound Secret Lion-Faced One's Ear-Whispered Practice, A List of the Realization and Empowerment of the Kagyü, Called 'Essence of Activity') ༈ Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so (The Profound Secret Lion-Faced One's Ear-Whispered Practice, A List of the Realization and Empowerment of the Kagyü, Called 'Essence of Activity') Namo Guru Simhamukha Devagane Bhye! Completely endowed with all supreme qualities, mother of the realm of wisdom, compassion...
ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་སེང་གེའི་གདོང་། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་གུས་བཏུད་ 32-33-90a ནས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་དབྱེ། །དེ་ལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ད་ལྟའི་བར་རྗེས་གནང་བཀའ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ། ༈ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས། དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྲོ་ན་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཀྱིས་ཁེངས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ 32-33-90b ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲོ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོ་སྤ
【現代漢語翻譯】 頂禮憤怒舞獅面,主眷化身眾。 從證悟事業心要中區分開來。其中,從成就自在的大力者桑結袞波(Sangye Gonpo,佛怙主)依次傳承下來的甚深秘密獅面母口耳傳承,被稱為具有儀軌事業法和口訣等不可思議的教規。在此,將至今為止加持傳承未斷絕的儀軌證悟心要濃縮。 首先,外脩金剛空行獅面母單尊之證悟。 首先,外脩金剛空行獅面母單尊之證悟:皈依、發心,修持四無量心,無論廣略皆可作為前行。如果想 विस्तृत(extensive):在自己的頭頂上,蓮花月輪的座墊上,上師袞桑嘿熱嘎(Kunsang Heruka,普賢嘿熱嘎)父母,身色白色,一面二手,雙跏趺坐,持禪定手印。安住于雙運大樂之自性中,父母雙尊心間各有一個白色吽字。從中降下無量甘露,充滿整個身體。祈請上師袞桑嘿熱嘎父母加持我等,使疾病、魔障、罪障、惡業、過失、墮落、垢染之眾全部得以清凈。如此祈禱后,從上師父母的交合處降下無量甘露和白色吽字。從自己的梵穴進入,使疾病、魔障、罪障、惡業、過失全部清凈。如此唸誦,口中唸誦「吽 吽 吽」,盡力唸誦后再次祈禱。觀想嘿熱嘎父母化為光融入自己的身語意,與自己無二無別。唸誦「嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)」,並將心安住于空性之中。從空性中,觀想金剛防護輪和八大尸陀林環繞的中央。從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無生)字生出黑藍色雙層三角形法生。在法生的中央,蓮花日輪和羅睺羅男女的座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色五股金剛杵,金剛杵的中央有吽字標識,放出光芒並收攝,完全轉變。如果想 विस्तृत(extensive),觀想宮殿。智慧空行母,獅面母,身色黑藍色,白色獅面,具有威猛之相,三眼圓睜,捲舌齜牙。眉毛和鬍鬚中閃耀火星,黑色鐵發向上豎立
【English Translation】 I prostrate with reverence to the assembly of emanations, the lion-faced one who dances in wrath, along with her retinue. Distinguishing the essence of enlightened activity. Among these, the profound and secret oral transmission of the Lion-Faced One, passed down in succession from the great accomplished master Sangye Gonpo (Protector Buddha), is renowned for possessing inconceivable doctrines, including methods of accomplishment, activity practices, and instructions. Here, I condense the essential realization of the method of accomplishment, through which the empowerment lineage has been unbroken to the present day. Firstly, the outer practice: the realization of the single form of Vajra Dakini Lion-Faced Mother. Firstly, the outer practice: the realization of the single form of Vajra Dakini Lion-Faced Mother: Taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables, either extensively or concisely, should precede it. If desired, the yoga of Kunzang Lama (Samantabhadra Guru): On a lotus and moon cushion on the crown of one's head, Lama Kunzang Heruka (Samantabhadra Heruka) father and mother, with white bodies, one face and two hands, sitting in vajra posture with the mudra of meditative equipoise. Abiding in the nature of great bliss of union, each of the father and mother's hearts has a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. From that, immeasurable streams of nectar descend, completely filling the entire body. I beseech Lama Kunzang Heruka father and mother to bless me so that all my sicknesses, demonic influences, sins, obscurations, faults, transgressions, and stains may be purified. Having prayed thus, immeasurable streams of nectar and white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables descend from the union of the Lama father and mother. Entering from the aperture of my crown, all sicknesses, demonic influences, sins, obscurations, and faults are completely purified. Saying this, and reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' as much as possible, and then praying again, imagine that the Heruka father and mother dissolve into light and become inseparable from one's own three doors. Recite 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ' and rest the mind in the practice of emptiness. From within emptiness, in the center surrounded by a vajra protective wheel and the eight great charnel grounds, from the E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無生) syllable arises a dark blue, two-layered triangular dharma source. In the center of the dharma source, on a lotus and sun disc and a Rahula male and female seat, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable arises a blue five-pronged vajra, marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in its center, radiating and gathering light, completely transforming. If desired, visualize the palace. The wisdom dakini, the Lion-Faced Mother, with a dark blue body, a white lion face, with a fierce countenance, three eyes wide open, tongue rolled, bared fangs. Sparks of fire emanate from her beard and eyebrows, and black iron hair stands upright.
ྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། 32-33-91a སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཞིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གང་ 32-33-91b འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈ ༈ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 從裂開的縫隙中,涌現出無數與她相似的忿怒母尊,一半頭髮豎起,用黑色毒蛇纏繞,頭頂裝飾著骨製法輪和黑色半截金剛杵,戴著五個乾枯人頭冠,佩戴五十個濕人頭項鍊,上身覆蓋著人皮和象皮, 披著虎皮裙,以大量骨灰堆、血滴和油脂指印為裝飾,佩戴五種蛇和五種骨制手印,右手高舉金色五股金剛杵,左手在胸前捧著盛滿四魔之血的顱碗,左肘彎處倚靠著卡杖嘎,右腿伸展,以半跏趺坐的舞姿安住于智慧火焰之中。額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽字放射出光芒,迎請智慧尊與眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)。智慧尊融入自身無二無別。本尊賜予灌頂,不動明王為之加冕。以嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 阿爾剛等(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओम् वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,獅面,供品)進行外供,以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)進行內供。自始清凈,一切障礙必定解脫,超越世間,示現種種形象,是諸佛之母,是普賢佛母,向至尊獅面空行母頂禮讚嘆。 如此讚歎。觀想自身心間,日輪之上的吽字周圍,環繞著各種顏色的咒語,向左旋轉,從中放射出光芒,心中想著所有願望都能實現。唸誦:阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 帕(藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ,漢語字面意思:阿,卡,薩,瑪,Ra,匝,夏,達,Ra,薩,瑪,Ra,亞,帕)根本咒。嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,獅面,吽,吽,帕)心咒。嗡 嘉納 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 霍(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho,漢語字面意思:嗡,智慧,空行母,一切,成就,果,賜予)事業咒。盡力唸誦后,進行供養和讚頌。祈請世尊賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。如此祈禱,觀想獲得所有灌頂和成就,觀想顯現為本尊,融入光明法界,安住于深邃光明無二無別的大手印境界中。之後,再次觀想自己化為智慧空行母之身,進行迴向、發願和吉祥祈願。 第二個是內修獅面空行母五部本尊的生起次第。 第二個是內修獅面空行母五部本尊的生起次第:應從我所著的《修法事業幻化》中瞭解。
【English Translation】 From the cracks, countless wrathful mother deities similar to her emanate, with half of their hair raised upwards, bound by black poisonous snakes, adorned with bone wheels and half black vajras on top, wearing crowns of five dry human heads and necklaces of fifty fresh ones, their upper bodies covered with human skin and elephant hide, wearing tiger skin skirts, adorned with heaps of ashes, drops of blood, and finger marks of grease, decorated with five types of snakes and five bone mudras, their right hands raising golden five-pronged vajras towards the sky, their left hands holding skull cups filled with the blood of the four maras at their hearts, leaning on khatvangas at their left elbows, residing in the center of the blazing fire of wisdom in a half-lotus posture with their right legs extended. On their foreheads are white Oṃs (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on their throats are red Āḥs (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and in their hearts are blue Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ in their hearts, rays of light emanate, inviting the wisdom deities and their retinues, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Come together). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Attract, Merge, Bind, Joy). The wisdom deities merge into oneself, inseparable. The deities bestow empowerment, crowned by Akṣobhya. Offer external offerings with Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Arghaṃ, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་,Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं,Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Lion-faced, Offering), and internal offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Primordially pure, all obscurations are certainly liberated, transcending the world, manifesting various forms, the mother of all Buddhas, Samantabhadrī, I prostrate and praise the venerable Siṃhamukhā. Thus praised. Visualize in one's heart, on the sun disc, the mantra garland surrounding the Hūṃ, rotating to the left in various colors, from which light radiates, thinking that all desired activities will be accomplished. Recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,Sanskrit Romanization: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Literal meaning: Aḥ, Kaḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Caḥ, Śaḥ, Daḥ, Raḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Yaḥ, Phaṭ) the root mantra. Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) the heart mantra. Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho, Literal meaning: Oṃ, Wisdom, Ḍākinī, All, Accomplishment, Fruit, Grant) the action mantra. After reciting as much as possible, make offerings and praises. Beseech the Bhagavatī to bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Having prayed thus, contemplate receiving all empowerments and siddhis, visualize the deity dissolving into the clear light of the dharmadhātu, and remain in the state of the great mudra of profound clarity, indivisible. Again, visualize oneself transforming into the form of the wisdom ḍākinī, and perform dedication, aspiration, and auspicious wishes. The second is the inner practice, the arising stage of the five families of blue Lion-faced Ḍākinī. The second is the inner practice, the arising stage of the five families of blue Lion-faced Ḍākinī: it should be understood from my work 'Method of Accomplishment, Play of Activities'.
༈ ༈ གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས། གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་གོང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་ 32-33-92a ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ནོར་བདག་གི་གདན་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་དམར་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེའི་མགྲིན་པ་ནས་བཙིར་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ 32-33-92b མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྒྲུབ་ལ་མ་བུ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧ
【現代漢語翻譯】 第三,由此衍生的內修紅色獅面空行母,夜叉權攝女王為主尊的生起次第。 第三,由此衍生的內修紅色獅面空行母,夜叉權攝女王為主尊的生起次第:如前行,包括皈依、發心、四無量心和上師瑜伽。然後是嗡 梭巴瓦等。從空性中,在由金剛防護輪和八大尸陀林環繞的中央,從埃埃(ཨེ་ཨེ་)中生出堆疊的寶藏瓶狀紅色三角法源,內有蓮花、日輪和財神之座。其上,從吽(ཧཱུྃ)中生出鐵鉤,遍佈紅色吽(ཧཱུྃ)字的光芒聚集,化現為智慧空行母,獅面者,夜叉權攝女王,身紅色,獅面黃色,面露微笑,三眼圓睜,捲舌齜牙。眉毛和鬍鬚中閃耀火星,紅色髮辮倒垂,散發出無數與其相似的忿怒母眾。一半髮辮豎起,用黑色毒蛇束縛,頂部裝飾著顱骨輪和半截黑色金剛杵。頭戴五干顱,頸掛五十濕人頭項鍊。上身覆蓋著人皮和象皮,下身圍著虎皮裙。以大灰燼堆、血滴和脂肪指印為裝飾,佩戴五種蛇飾和五種骨飾。右手高舉紅色鐵鉤,鐵鉤上裝飾著獅面,左手擠壓寶藏鼬鼠的脖子並靠在腰間。左腋下舉著翠鳥旗。雙足以蓮花跏趺坐姿安住于智慧火焰之中,全身佈滿眼睛。額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),如前。無量光佛(Amitābha)裝飾頂髻。嗡 貝瑪 達吉尼 辛哈木卡 阿爾剛等。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。權攝三界之夜叉女王,如母護子般守護修行者,賜予事業權力的成就,向蓮花空行母頂禮讚嘆。心間日輪上,紅色吽(ཧཱུྃ)字周圍環繞著紅色咒語,向左旋轉,從中發出光芒,獲得一切權力的成就。唸誦並觀想。根本咒為十四字,心咒為:嗡 貝瑪 達吉尼 辛哈木卡 吽 呸(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀)。
【English Translation】 Third, the arising stage visualization of the Inner Practice Red Lion-Faced Ḍākinī, Yaksha Queen of Power, as the main deity, derived from the above. Third, the arising stage visualization of the Inner Practice Red Lion-Faced Ḍākinī, Yaksha Queen of Power, as the main deity, derived from the above: Proceed as before, including refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and guru yoga. Then, Oṃ Svābhāva, etc. From emptiness, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, from E E (ཨེ་ཨེ་) arises a stacked treasure vase-shaped red triangular dharma source, containing a lotus, sun disc, and the seat of a wealth deity. Above it, from Hūṃ (ཧཱུྃ) arises an iron hook, filled with the light of red Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables, transforming into the wisdom ḍākinī, lion-faced, Yaksha Queen of Power, with a red body, yellow lion face, smiling countenance, three wide eyes, rolled tongue, and bared fangs. Sparks of fire emanate from her eyebrows and beard, and her red hair hangs down, emanating countless wrathful mothers similar to herself. Half of her hair is raised, bound with black venomous snakes, topped with a skull wheel and a half black vajra. She wears a garland of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Her upper body is covered with human skin and elephant hide, and she wears a tiger skin loincloth. She is adorned with piles of great ashes, drops of blood, and finger marks of fat, and decorated with five kinds of snake ornaments and five kinds of bone ornaments. Her right hand holds aloft a red iron hook, adorned with a lion face, and her left hand squeezes the neck of a treasure mongoose and rests on her hip. In her left armpit, she holds a banner of a kingfisher. Her two feet are in a lotus posture, residing in the midst of blazing wisdom fire, her entire body filled with eyes. On her forehead is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), as before. Amitābha adorns her crown. Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Argham, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意). Yaksha Queen who controls the three realms, protects practitioners like a mother protects her child, grants the accomplishments of power in activities, I prostrate and praise the Lotus Ḍākinī. On the sun disc at her heart, a red Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable is surrounded by a red mantra garland, rotating to the left, from which light emanates, obtaining all the accomplishments of power. Recite and contemplate. The root mantra is fourteen syllables, and the heart mantra is: Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀).
ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ལས་སྦྱོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་རིགས་བཟླ་བར་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ཤེས། རྗེས་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈ ༈ བཞི་པ་ནང་སྒྲུབ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། བཞི་པ་ནང་སྒྲུབ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ 32-33-93a དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་གི་གདན་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་གསིལ་བྱེད་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་གསིགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་གསིལ་བྱེད་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་གླེགས་བམ་འཆང་ཞིང་ཞིང་དབྱུག་འཁྱུད་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་སྤྱན་བྱེ་བས་མཛེས་པ། ཤར་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དང་རལ་གྲི་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་དབུ་ལ་རྨོག་གིས་བརྗིད་པ། གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་མདུང་དར་བ་དན་དང་བཅས་པ་བསྒྲེང་ཞིང་བསེ་ཕུབ་འཆང་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཧཱུྃ་དང་དུང་ཆེན་ལས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་། སེང་ཞལ་ལྗང་ནག་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མུ་མེན་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ 32-33-93b ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ་དང་མྱོས་བྱེད་ལས་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་དང་འབྲུ་བཅུད་ལས་དཔལ་སྐྱེད་དབང་སྒྱུར་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་སེང་ཞལ་དམར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་
【現代漢語翻譯】 唸誦 '嗡 吽 啪 (Ūṃ Hūṃ Phaṭ)'。如果想要念誦懷業的咒語,可以參考相關經典。之後進行供養、讚頌、祈請、收攝昇華、迴向發願和吉祥祝願。
第四,內修懷業蓮花空行五部之現觀: 第四,內修懷業蓮花空行五部之現觀:皈依、發心等如前。從空性中,在金剛護輪和八大尸陀林圍繞的中央,從埃埃 (E E) 中生出堆疊的寶瓶,在交錯的法生雙運的中心,在各色蓮花八瓣的中央和四方,在蓮花日墊夜叉財主的座墊上。中央是紅色吽 (Hūṃ) 字,由搖鈴的紅色吽 (Hūṃ) 字所標誌。由此完全轉化,生起懷業蓮花空行母,身色紅色,獅面黃色朝向右方,珊瑚色頭髮飄散,從中散發出自生的化身。右手搖動搖鈴,左手持充滿甘露的缽。左腋下夾著經書,纏繞著木杖。雙足以蓮花跏趺坐姿安住,身上裝飾著無數的眼睛。東方座墊上,從吽 (Hūṃ) 字和寶劍中生起夜叉戰勝者母,身色藍黑色,獅面白色朝向右方,從抖動的鐵劍頭髮中散發出自生的化身。身上穿著盔甲,頭上戴著頭盔,顯得威風凜凜。右手揮舞鐵劍,左手拿著弓箭。左肘處豎立著帶有箭旗的旗幟,手持盾牌。以左腿伸展的舞姿安住。北方,從吽 (Hūṃ) 字和海螺中生起統攝八部的空行母,身色紅綠色,獅面綠黑色朝向右方,從抖動的綠松石頭髮中 散發出與自身相同的化身。右手搖動手鼓,左手吹奏海螺號角,以站立姿勢。西方,從吽 (Hūṃ) 字和迷醉物中生起統攝三界的空行母,身色紅黑色,獅面黃色朝向右方,從抖動的珊瑚色頭髮中散發出自生的化身。右手拿著裝滿迷醉物的珍寶器皿,左手拿著紅色繩索。左肘處豎立著魔鬼的木板,雙足以站立姿勢。南方,從吽 (Hūṃ) 字和精華中生起增益威力的空行母,身色黃黑色,獅面紅色朝向右方,
【English Translation】 Recite 'Ūṃ Hūṃ Phaṭ'. If you wish to recite mantras related to empowerment and subjugation, refer to the texts. Afterwards, perform offerings, praises, supplications, gathering and dissolving, dedication, aspirations, and auspicious wishes.
Fourth, the Visualization of the Inner Practice of Empowerment and Subjugation, the Five Families of Lotus Dakinis: Fourth, the Visualization of the Inner Practice of Empowerment and Subjugation, the Five Families of Lotus Dakinis: Refuge, Bodhicitta, etc., as before. From emptiness, in the center surrounded by a vajra protection wheel and eight great charnel grounds, from E E arises a stacked great treasure vase, at the center of the intertwined dharma-arising union. In the center of an eight-petaled lotus of various colors and on the lotus-sun cushion of the yaksha treasure lord in the four directions. In the center is a red Hūṃ, marked by a red Hūṃ that makes a tinkling sound. From this complete transformation arises the Empowerment Lotus Dakini, body color red, lion-faced, yellow, facing to the right, coral hair scattering, emanating emanations of her own form. The right hand holds a tinkling bell, the left holds a skull cup filled with nectar. In the left armpit, she holds a scripture and embraces a staff. She sits in the lotus posture, adorned with billions of eyes on her body. On the eastern cushion, from Hūṃ and a sword arises the Yaksha Victorious Mother, body color blue-black, lion-faced, white, facing to the right, emanating emanations of her own form from the shaking iron hair. Her body is adorned with armor and a helmet on her head, appearing majestic. The right hand wields an iron sword, the left holds a bow and arrow. The left elbow holds a banner with a dart, and she holds a shield. She sits in a dancing posture with her left leg extended. In the north, from Hūṃ and a conch shell arises the Dakini who Subjugates the Eight Classes, body color red-green, lion-faced, green-black, facing to the right, from the shaking turquoise hair emanating emanations of the same form as herself. The right hand plays a hand drum, the left blows a conch shell horn, standing in a standing posture. In the west, from Hūṃ and intoxicants arises the Dakini who Subjugates the Three Realms, body color red-black, lion-faced, yellow, facing to the right, emanating emanations of her own form from the shaking coral hair. The right hand holds a precious vessel filled with intoxicants, the left holds a red rope. The left elbow holds a demon's wooden board, standing with both feet in a standing posture. In the south, from Hūṃ and essence arises the Dakini who Increases Glory and Power, body color yellow-black, lion-faced, red, facing to the right,
། གསེར་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་པས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཤིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པ་དང་ 32-33-94a ཐོད་པའི་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རིགས་བཞི་ལ་རིམ་པར་རྣམ་སྣང་། དོན་གྲུབ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབང་སྡུད་སེང་གདོང་གཏེར་གྱི་བདག །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་མཚན་པའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཛཿདང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། རྗེས་འདྲའོ།། །། ༈ ༈ ལྔ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས་གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་མངོན་རྟོགས། ལྔ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས་གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་ 32-33-94b གསུམ་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲོ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཐོག་སེར་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐད་འབྱིན་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་པ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་སྐེད་ལ་མ་མོའི་ཚོན་གྲུ་དང་ནད་རྐྱལ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་གཅེར་བུ་
【現代漢語翻譯】 從抖動著的金色鬃毛中,幻化出灰黑色母神,她們手中拿著與自己相似的法器。右手揮舞著匕首,左手拿著裝滿穀物精華的容器。左肘處豎立著勝利幢,身上裝飾著珍寶。雙腳以舞姿站立。所有人都用獸皮和牛皮遮蓋上身,穿著虎皮裙。以尸陀林的裝飾令人恐懼,佩戴著五種蛇和骨頭以及顱骨的裝飾品。在燃燒的智慧之火中安住,額頭上有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。主尊為無量光佛(Amitābha),四部依次為:毗盧遮那佛(Vairocana),不空成就佛(Amoghasiddhi),不動佛(Akshobhya),寶生佛(Ratnasambhava)作為頭飾。嗡 班瑪 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿爾剛等(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ sogs,漢語字面意思:嗡,蓮花空行母及其眷屬,供品等)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。夜叉 蓮花 空行母,掌控 獅面 伏藏之主,瑜伽士 滿足一切願望,向眷屬頂禮讚嘆。各自心間日墊上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以各自種姓顏色標示,其外是咒語環繞左旋,從中發出光芒,以匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)和鐵鉤的形象,將三界有情和器世間的一切財富都掌握在手中。根本咒是十四個字,心咒是:嗡 班瑪 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花空行母,獅面,吽,吽,啪特)。儘可能地念誦。後續儀軌相同。 第五,秘密修法三篇中的裸身忿怒黑母之現觀。 第五,秘密修法三篇中的裸身忿怒黑母之現觀是:從空性中,出現金剛護輪和八大尸陀林環繞的中央。從埃埃(藏文:ཨེ་ཨེ,梵文羅馬擬音:e e)中,出現黑色雙層法源,其中充滿血和脂肪。在蓮花、日、屍體座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,出現黑色彎刀,刀柄上有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中光芒四射,聚集融合,化現為智慧空行母獅面忿怒黑母。身色深藍黑色,白色獅子面,三眼向右看,抖動著鐵鬃毛,從中幻化出空行母和八部眾的軍隊。毛孔中發出火星,發出雷鳴和遍入天的聲音。從根門中降下血雨。右手高舉金剛彎刀,左手將敵人心供入口中。肘部豎立著魔鬼的占卜板,腰間掛著母神的顏料盒和疾病袋。全身佈滿眼睛,裸身。
【English Translation】 From the shaking golden mane, emanate ash-colored mothers, holding implements similar to themselves in their hands. The right hand brandishes a dagger, and the left hand holds a vessel filled with the essence of grains. At the left elbow, a victory banner is erected, and the body is adorned with jewels. The two feet stand in a dancing posture. All are covered in animal skins and cowhides on their upper bodies, and wear tiger skin skirts. They are made terrifying with charnel ground ornaments, and adorned with five kinds of snakes, bones, and skull ornaments. They reside in the midst of blazing wisdom fire, with a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) on their foreheads, etc. The main deity is adorned with Amitābha, and the four families are adorned with Vairocana, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Ratnasambhava in order. Oṃ Padma Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ, etc. (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ sogs,漢語字面意思:Oṃ, Lotus Ḍākinī with retinue, offerings, etc.). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Yaksha, Lotus, Ḍākinī, Controller, Lion-faced, Lord of Treasures, Yogis accomplish all desires. I prostrate and praise with the retinue. On the sun cushion at each of their hearts, there is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) marked with the color of their respective families, surrounded by a garland of mantras rotating to the left. From this, light radiates in the form of Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jaḥ) and iron hooks, and all the wealth of the three realms of beings and the environment is brought under control. The root mantra is fourteen letters, and the heart mantra is: Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Lotus Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Recite as much as possible. The subsequent rituals are the same. Fifth, the clear realization of the Naked Wrathful Black Mother from the Three Cycles of Secret Practice. Fifth, the clear realization of the Naked Wrathful Black Mother from the Three Cycles of Secret Practice is: From emptiness, a vajra protection wheel and eight great charnel grounds surround the center. From E E (藏文:ཨེ་ཨེ,梵文羅馬擬音:e e), a black double-layered dharma source arises, filled with a mixture of blood and fat. On a lotus, sun, and corpse seat, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), a black curved knife arises, the handle marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From this, light radiates, gathers, and transforms into the wisdom Ḍākinī, the Lion-faced Wrathful Black Mother. Her body is dark blue-black, her lion face is white, her three eyes look to the right, and from the shaking iron mane, an army of Ḍākinīs and the Eight Classes of gods and demons emanates. Sparks of fire fly from the pores of her hair, and she emits the sounds of thunder and the all-pervading one. Rain of blood falls from the sense gates. Her right hand raises a vajra curved knife into the sky, and her left hand feeds on the heart of the enemy. At her elbow, she holds up a demon's divination board, and at her waist hang a mother goddess's paint box and a disease bag. Her entire body is covered with eyes, and she is naked.
རྒྱན་སྤངས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་མོ་ནག་མོ་སེང་གདོང་མ། །ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་སྲོག་ལ་རྔམས། །འཇིགས་བྱེད་ནག་མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྤུ་གྲི་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿ 32-33-95a མཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈ ༈ དྲུག་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་ཞབས་ཅན་མའི་མངོན་རྟོགས། དྲུག་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་ཞབས་ཅན་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་སེང་ཞལ་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱར་ཞིང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་བ། གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མང་པོས་མཛེས་པ་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ 32-33-95b ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བདུད་མོ་ནག་མོ་ནི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་མོ། །དབུགས་ལེན་རྔམས་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཅན། །བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 遠離裝飾,以左腿伸展的姿勢安住于智慧火焰之中的,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等字樣,由不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ)作為頭飾。嗡 班雜 達吉尼 卓迪 嘎麗 辛哈穆卡 阿爾嘎姆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས།)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 黑夜魔女獅面母,喜食血肉嗜人命,恐怖黑夜魔之母,讚頌空行自在母。心間由天鐵所成之千輻輪,其中心為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞黑色咒語鏈,其性質如火焰,如剃刀般鋒利,從中降下光芒、火焰和武器之雨,將所有敵對勢力化為灰燼。根本咒:帕(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 雅(藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ) Ra(藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) 瑪(藏文:མཿ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:มะ) 薩(藏文:སཿ,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:สะ) Ra(藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) 達(藏文:དཿ,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:ดะ) 夏(藏文:ཤཿ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:ชะ) 擦(藏文:ཙཿ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:จะ) Ra(藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) 瑪(藏文:མཿ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:มะ) 薩(藏文:སཿ,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:สะ) 嘎(藏文:ཀཿ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:กะ) 阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:อะ)。心咒:嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。如是念誦。 第六秘密修法三篇中,裸身忿怒黑麵三面六臂橛足母之現觀。 第六秘密修法三篇中,裸身忿怒黑麵三面六臂橛足母之現觀:從空性中,出現由八大尸林所環繞的金剛守護輪,其中心為紅黑色法生,血海沸騰。其中心為蓮花、日輪和敵對勢力之座,座上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化之彎刀,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,光芒四射,收攝一切,從中顯現獅面忿怒母,黑色身軀,青黑、藍白、紅色之三獅面,抖動天鐵頭髮,從中散發出無數自身化身。每張臉有三隻眼睛,頭頂有三張青黑色馬頭,向虛空嘶鳴,發出金剛馬鳴之聲。六隻手中,右三手持彎刀、鐵鉤、敵杖,左三手持顱碗、卡杖嘎,左肘豎立占卜木。裸身,以骨飾和蛇飾莊嚴,身穿虎皮裙。下半身為橛,刺穿敵對勢力之心。身上遍佈智慧之眼,安住于燃燒的火焰之中。 其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等字樣,由不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ)作為頭飾。嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 卓迪 嘎麗 阿爾嘎姆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས།)等。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 大威德黑夜魔女,斷敵命根食血肉,奪人氣魄忿怒相,讚頌黑夜魔女尊。心間日輪上黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍咒語鏈,從中散發無量光芒、火焰和武器,摧毀一切不馴之物。
【English Translation】 Away from ornaments, residing in the midst of the blazing fire of wisdom with the left leg extended, adorned on the forehead with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) etc., crowned with Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ). Om Vajra Dakini Krodhi Kali Simhamukha Argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས།). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Black night demoness, lion-faced one, delighting in flesh and blood, fierce towards life, terrifying black demon, mother of demons, praise to the sovereign mother of the dakinis. At the heart, a thousand-spoked wheel made of meteoric iron, at the center of which is the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), surrounded by a mantra garland of black color, the nature of fire and wind, like a razor, from which rays of light, fire, wind, and a rain of weapons fall, reducing all enemies and obstacles to dust. Root mantra: Phat (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Ya (藏文:ཡཿ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ) Ra (藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) Ma (藏文:མཿ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:มะ) Sa (藏文:སཿ,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:สะ) Ra (藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) Da (藏文:དཿ,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:ดะ) Sha (藏文:ཤཿ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:ชะ) Ca (藏文:ཙཿ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:จะ) Ra (藏文:རཿ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) Ma (藏文:མཿ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:มะ) Sa (藏文:སཿ,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:สะ) Ka (藏文:ཀཿ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:กะ) A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:อะ). Essence: Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Recite thus. Sixth: From the three sections on secret accomplishment, the visualization of the naked, wrathful, black, three-faced, six-armed, phurba-footed mother. Sixth: From the three sections on secret accomplishment, the visualization of the naked, wrathful, black, three-faced, six-armed, phurba-footed mother: From the state of emptiness, a vajra protective wheel surrounded by eight charnel grounds, in the center of which is a red-black dharma origin, a boiling ocean of blood. At its center, on a lotus, sun, and seat of enemies and obstacles, is a kīla arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), radiating light, gathering and transforming, from which arises the black, wrathful lion-faced one, with a body of dark blue-black color, three lion faces of blue-black, blue-white, and red, shaking meteoric iron hair, emanating emanations similar to herself. Each face has three eyes, and on the crown of the head are three green-black horse heads, mouths open to the expanse of the sky, uttering the vajra horse sound. Of the six hands, the three right hands hold a curved knife, an iron hook, and an enemy dart; the three left hands hold a skull cup, a khatvanga, and raise a divination arrow to the left elbow. Naked, adorned with bones and snakes, wearing a tiger skin. The lower body is a phurba, piercing the hearts of enemies and obstacles. The body is adorned with many eyes of wisdom, residing in a blazing and turbulent mass of fire. On her forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) etc., crowned with Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ). Om Vajra Dakini Simhamukha Krodhi Kali Argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས།) etc. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Great glorious black demoness, slayer of enemies and obstacles, flesh-eater, with a fierce, breath-taking, wrathful form, praise to you, black demoness. At the heart, on a sun disc, a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) surrounded by a garland of mantras, from which emanate immeasurable rays of light, fire, and hosts of weapons, destroying all that is untamed.
དུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈ ༈ བདུན་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས། བདུན་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་སུ་གཟིགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ 32-33-96a རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་རྡེབ་པའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་མའི་དབལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ནི། །མནའ་ཟན་གཤེད་མ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈ ༈ བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་མངོན་རྟོགས། བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། 32-33-96b དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་ཤིང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྦྲ
【現代漢語翻譯】 思維斷除一切毒害者,唸誦根本咒語十四字和心咒:嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 基利 基拉亞 吽 吽 啪! 第七,秘密修法三部之現證:裸身忿怒黑,橛足母尊,一面二臂。 第七,秘密修法三部之現證:裸身忿怒黑,橛足母尊,一面二臂者,從空性中,于金剛防護輪,以及八大尸林環繞的中央,生起紅黑色法生,沸騰著血海。其中心,蓮花日輪敵魔之座上,吽字化為彎刀,以吽字標幟,放射光芒,聚集融化,由此化現:獅面忿怒母,黑色身,青黑色,白色獅面,三眼,右視,抖動天鐵之發。頭頂有綠色的馬頭,發出金剛馬鳴聲。右手以太陽,左手以月亮,在拍擊鈸的日月中央,標幟著獨橛。裸身,無任何裝飾,全身佈滿眼睛。下身是獨橛之尖刃,于智慧火焰中安住。額頭有嗡等字,不動佛為頂嚴。如前供養。歡喜自在女,是誓言食者,兇猛忿怒之身,八部母眾之主,讚頌裸身忿怒黑母。心間有四輻天鐵輪,中心是日輪,其上是青黑色吽字,周圍是咒鬘,具有火焰與兵器的自性,顏色為黑色,左旋,從中放射出光芒、火焰與兵器的雨,摧毀一切敵魔。思維至此,唸誦根本咒:啪 亞 Ra Ma 薩 Ra 達 夏 匝 Ra Ma 薩 嘎 阿。心咒:嗡 班雜 達吉尼 辛哈穆卡 基利 基拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 吽 啪! 第八,極密修法三部之事業終結回遮大法之現證。 第八,極密修法三部之事業終結回遮大法之現證:從空性中,于金剛防護輪,以及八大尸林環繞的中央,生起紅黑色法生,沸騰著血海。 其中心,蓮花日輪敵魔之座上,吽字化為彎刀,以吽字標幟,放射光芒,聚集融化,由此化現:獅面忿怒母,黑色,回遮大法,青黑色身,白色獅面,三眼,面朝天空張開。天鐵之發如鬃毛般豎立。
【English Translation】 Thinking of cutting off all those with poison, recite the root mantra of fourteen syllables and the heart mantra: 'Om Vajra Dakini Simhamukha Kili Kilaya Hum Hum Phat!' Seventh, the visualization of the three cycles of secret sadhana: Naked, wrathful, black, with a phurba (Tibetan ritual dagger) as feet, one face, two arms. Seventh, the visualization of the three cycles of secret sadhana: Naked, wrathful, black, with a phurba as feet, one face, two arms: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, arises a red-black dharma source, boiling with a sea of blood. At its center, on a lotus-sun disc enemy-obstacle seat, from the syllable HUM arises a curved knife, marked by the syllable HUM, radiating light, gathering and dissolving, from which transforms: Lion-faced Wrathful Mother, black body, bluish-black, white lion face, three-eyed, gazing to the right, shaking hair of meteoric iron. On the crown of the head is a green horse head, neighing with vajra horse sounds. The right hand strikes the sun, the left hand strikes the moon, in the center of the sun and moon cymbals, marked with a single-pointed phurba. Naked, without any ornaments, the entire body filled with eyes. The lower body is the single-pointed phurba with a blade, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. On the forehead are the syllables OM, etc., adorned with Akshobhya (Immovable One) on the head. Offer as before. The Joyful Powerful Daughter is the oath-eater, the fierce wrathful form, the chief of all the eight classes of mothers, praise to the naked wrathful black mother. At the heart is a four-spoked wheel of meteoric iron, at the center is a sun disc, upon which is a bluish-black HUM, surrounded by a mantra garland, with the nature of flames and weapons, the color is black, rotating to the left, from which radiates light, flames, and a rain of weapons, destroying all enemies and obstacles. Thinking thus, recite the root mantra: Phat Ya Ra Ma Sa Ra Da Sha Tsa Ra Ma Sa Ka A. The heart mantra: Om Vajra Dakini Simhamukha Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Hum Phat! Eighth, the visualization of the great reversal of the ultimate activity of the three cycles of most secret sadhana. Eighth, the visualization of the great reversal of the ultimate activity of the three cycles of most secret sadhana: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, arises a red-black dharma source, boiling with a sea of blood. At its center, on a lotus-sun disc enemy-obstacle seat, from the syllable HUM arises a curved knife, marked by the syllable HUM, radiating light, gathering and dissolving, from which transforms: Lion-faced Wrathful Mother, black, the Great Reverser, bluish-black body, white lion face, three-eyed, the face opened towards the sky. The hair of meteoric iron stands erect like a mane.
ུལ་ནག་གིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པ་ལས་ཕུར་བུ་དང་ཐོག་སེར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཁྲ་བོ་སྒོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཐུར་དུ་བསྡིགས་པ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འགྱེད་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་སྨད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཉིས་འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་དུ་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་འཆང་བས། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱིར་ཟློག་གཟིར་ཞིང་བརླག་མཛད་པའི། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུའི་ཆ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ 32-33-97a ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ་ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཅེས་བཟླ།། །། ༈ ༈ དགུ་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་སེང་གདོང་དམར་མོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་མོའི་མངོན་རྟོགས། དགུ་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་སེང་གདོང་དམར་མོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཆི་བདག་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ 32-33-97b དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །འཆི་བདག་འཇོམས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
【現代漢語翻譯】 頭髮以黑蛇纏繞,抖落頭上剩餘之物,降下普巴(藏文:ཕུར་བུ།,一種法器)和冰雹之雨;右手高舉天鐵製成的彎刀,左手向下威懾具有八扇門的黑色惡魔板,從而部署八部眾的軍隊;上身穿著黑色絲綢上衣,下身纏繞田地的地基;雙腳以舞步姿勢,安住于煙霧火焰旋繞之中,身體的所有部位和毛孔都充滿了向外反擊咒語的武器,閃耀著火花。在其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等字樣,由不動佛(含義:不動如來)加持頭部。如前供養。手持金剛咒語的武器,對於所有頑劣惡毒的眾生,進行反擊、折磨和摧毀。向執行事業的空行母致敬讚頌。觀想從身體發出咒語的光芒,徹底反擊並消滅所有惡毒者。唸誦:帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:也) Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火) 瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) 薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩) Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火) 達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給) 夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂) 擦(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:察) Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火) 瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) 薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩) 嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡) 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 扎德亞姆(梵文:praṭyaṃ) 格熱德(梵文:giri) 格熱德(梵文:ghṛi) 杜格熱德(梵文:dughṛi) 杜扎熱德(梵文:jvara ghṛi) 杜吽(梵文:hūṃ) 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。亞摩 普仁 貝 卓(藏文:ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,)。亞摩 普仁 貝 卓(藏文:ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,)。達吉尼 瑪德熱嘎 普仁 貝 卓(藏文:ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,)。這樣唸誦。 第九,事業圓滿紅色獅面空行母長壽成就女王的生起次第。 第九,事業圓滿紅色獅面空行母長壽成就女王的生起次第是:從空性中,在由八大尸陀林圍繞的金剛防護輪中央,從唉(藏文:ཨེ,種子字)中生出紅色三角形法源,在雙層法源的中心,于蓮花、日輪和人皮座墊上,由紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化生長壽寶瓶,寶瓶內充滿紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從寶瓶中放射出光芒,聚集並完全轉變,化現為獅面空行母,即降伏死主者,身色紅色,獅面黃色,具有三隻眼睛,面向右方,從抖動的珊瑚色頭髮中,閃耀著火花和普巴(藏文:ཕུར་བུ།,一種法器)之雨。以尸陀林的恐怖飾物莊嚴自身,雙手于禪定印上捧持著不死長壽寶瓶,左腋夾著卡章嘎(梵文:khaṭvāṅga),雙足以蓮花跏趺坐姿安住于智慧火焰之中。在其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等字樣,由無量光佛(含義:阿彌陀佛)加持頭部。嗡 貝瑪 達吉尼 辛哈 穆卡 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས,)等供養。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,)。賜予不死長壽的成就,平息所有疾病和邪魔,榮耀的獅面空行母,向降伏死主者您致敬讚頌。在心間,于日輪上,由紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為中心,環繞著各種顏色的咒語鏈,向左旋轉,從中放射出光芒。
【English Translation】 Hair entwined with black snakes, shaking off the remnants from the head, raining down phurbas (Tibetan: ཕུར་བུ།, a type of ritual dagger) and hailstones; the right hand raises a sky-iron curved knife, the left hand threatens downwards with a black demon board with eight doors, thereby deploying the armies of the Eight Classes; the upper body wears a black silk top, the lower body is wrapped with the foundation of the field; the two feet in a dancing posture, dwelling amidst swirling smoke and flames, all parts of the body and pores are filled with weapons of counter-attack mantras, sparkling with fire. On its forehead are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) etc., adorned on the head by Akshobhya (meaning: Immovable One). Offer as before. Holding the weapon of the Vajra mantra, for all unruly and malicious beings, counteracting, tormenting, and destroying. Homage and praise to the Dakini who performs the activities. Visualize light radiating from the body of the mantra, completely counteracting and eliminating all malicious ones. Recite: Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Paṭ) Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Also) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: None) Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Da (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: Give) Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: Peaceful) Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Observe) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: None) Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa) Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: None). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) Pratyaṃ Giri Ghṛi Dughṛi Jvara Ghṛi Du Hūṃ Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Paṭ). Yakmo Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Yakmo Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Ḍākinī Mātṛikā Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Recite thus. Ninth, the arising stage of the Red Lion-Faced Dakini, the Queen of Accomplishing Longevity, for the Perfection of Activities. Ninth, the arising stage of the Red Lion-Faced Dakini, the Queen of Accomplishing Longevity, for the Perfection of Activities is: From emptiness, in the center of a Vajra protection wheel surrounded by eight great charnel grounds, from E (Tibetan: ཨེ, seed syllable) arises a red triangular Dharma source, in the center of the double-layered Dharma source, on a lotus, sun disc, and human skin seat, from a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable transforms into a longevity vase, filled with red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllables. From the vase, light radiates, gathers, and completely transforms, manifesting as the Lion-Faced Dakini, the Subduer of Death, body color red, lion face yellow, with three eyes, facing to the right, from the shaking coral-colored hair, sparks and phurbas (Tibetan: ཕུར་བུ།, a type of ritual dagger) rain down. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands hold an immortal longevity vase in the meditation mudra, the left arm holds a khaṭvāṅga, the two feet sit in the lotus posture amidst the blazing fire of wisdom. On its forehead are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) etc., adorned on the head by Amitabha (meaning: Infinite Light). Om Padma Ḍākinī Siṃha Mukha Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས,) etc. offer. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,). Grant the accomplishment of immortal longevity, pacify all diseases and demons, glorious Lion-Faced Dakini, homage and praise to you, the Subduer of Death. In the heart, on the sun disc, with the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable at the center, surrounded by a string of mantras of various colors, rotating to the left, from which light radiates.
འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ།། །། ༈ ༈ བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས། བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སེང་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་གསེར་གྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ 32-33-98a མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སེང་གདོང་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་དང་། ས་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་ནུས་བཅུད་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༈ ༈ མངོན་རྟོགས་རིགས་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། དེ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རིགས་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་ཕུང་ངམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྗེས་གནང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ 32-33-98b དང་མཐུན་པ་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དར་གདུགས་དང་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་
【現代漢語翻譯】 觀想輪迴涅槃的一切精華融入自身,從而獲得不死長壽的成就。持誦根本咒語十四字,以及:嗡 班匝 阿玉喀 吽 仲 尼 匝 貝瑪 達吉尼 僧哈穆卡 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः पद्म डाकिनी सिंहमुख सर्व सिद्धि फल होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ padma ḍākinī siṃhamukha sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,吽,仲,尼,匝,蓮花,空行母,獅面,一切,成就,果,吽),嗡 班匝 阿玉喀 瑪瑪 嘎瑪 庫庫 匝匝 咕嚕 咕嚕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे मम कर्म खुक् खुक् जः जः कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe mama karma khuk khuk jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,我的,業,迅速,迅速,匝,匝,作,作,梭哈)。
第十,空行母獅面母四元素精華攝集的長壽修法甚深生起次第。 第十,空行母獅面母四元素精華攝集的長壽修法甚深生起次第是:從空性中,于由八大尸陀林組成的金剛防護輪中央,從埃埃 (藏文:ཨེ་ཨེ་,梵文天城體:ए ए,梵文羅馬擬音:e e,漢語字面意思:埃埃) 中生出雙層黃色三角法源,其中心是蓮花日輪和如扎的座墊,座墊上是黃色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字所化的長壽寶瓶,寶瓶內充滿黃色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。從寶瓶中放射光芒,聚集后完全轉化為空行母,是不死智慧的空行母,身色黃色,獅面紅色,具有三隻眼睛,面向左方,金色頭髮豎立,從發間 閃耀著火星和流星的光芒。以尸陀林的恐怖飾品莊嚴,雙手于胸前捧持不死長壽寶瓶,左腋夾著卡杖嘎,雙腿以舞姿站立於智慧火焰之中。額頭有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字等。頭部由無量光佛 (Amitabha) 裝飾。如前供養和讚頌。心間日輪上紅色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍環繞著各種顏色的咒語,向左旋轉並放射光芒。從四方,由白色、黃色、紅色、綠色以及與自身顏色相同的獅面母,手持與自身顏色相同的不死長壽寶瓶,無數無量,攝集地、水、火、風四大元素的能量精華,以及輪迴涅槃的一切吉祥,融入自身,觀想四大元素的精華轉化為力量,從而獲得不死長壽的成就。持誦根本咒語十四字,以及:阿 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 帕 (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ,梵文天城體:अः कः सः मः रः चः शः फट्,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ,漢語字面意思:阿,嘎,薩,瑪,惹,匝,夏,帕) 。
九種生起次第的隨許。 如此九種生起次第的隨許是:在修法墊的中央,按照壇城生起儀軌繪製。如果無法繪製,則擺放與本尊顏色相同的彩粉堆或花束。在其上方的供桌上,放置隨許朵瑪,朵瑪呈三角形,顏色與本尊顏色相同,周圍環繞著鉤形,如果有華蓋和身像,則豎立起來,前面放置充滿精華的寶瓶和供養朵瑪。最後是水和雙運的前行。
【English Translation】 Visualize that all the essence of samsara and nirvana is gathered and absorbed into oneself, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Recite the root mantra of fourteen syllables, and: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Padma Dakini Simhamukha Sarva Siddhi Phala Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः पद्म डाकिनी सिंहमुख सर्व सिद्धि फल होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ padma ḍākinī siṃhamukha sarva siddhi phala hoḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nri, Jah, Lotus, Dakini, Lion-faced, All, Accomplishment, Fruit, Ho), Om Vajra Ayushe Mama Karma Khuk Khuk Jah Jah Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे मम कर्म खुक् खुक् जः जः कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe mama karma khuk khuk jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Life, My, Karma, Quickly, Quickly, Jah, Jah, Do, Do, Svaha).
Tenth, the profound generation stage of the life practice of the Lion-faced Dakini, gathering the essence of the four elements. Tenth, the profound generation stage of the life practice of the Lion-faced Dakini, gathering the essence of the four elements, is: From emptiness, in the center of a vajra protection wheel composed of eight great charnel grounds, from E E (藏文:ཨེ་ཨེ་,梵文天城體:ए ए,梵文羅馬擬音:e e,Literal meaning: E E) arises a double-layered yellow triangular dharma source, at its center is a lotus sun disc and a Rudra seat, on the seat is a longevity vase transformed from a yellow Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) syllable, the vase filled with yellow Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) syllables. From the vase radiate light, gathering and completely transforming into a Dakini, the immortal wisdom Dakini, body color yellow, lion face red, with three eyes, facing left, golden hair standing upright, from between the hairs sparkling with sparks and meteors. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands holding the immortal longevity vase at the heart, the left arm holding a khatvanga, the legs standing in a dancing posture in the midst of the flames of wisdom. On the forehead is the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) syllable, etc. The head is adorned by Amitabha. Offer and praise as before. On the sun disc at the heart, a red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) syllable is surrounded by mantras of various colors, rotating to the left and radiating light. From the four directions, by white, yellow, red, green, and lion-faced mothers of the same color as oneself, holding immortal longevity vases of the same color as oneself, immeasurable and countless, gathering the energy essence of the great elements of earth, water, fire, and wind, and all the auspiciousness of samsara and nirvana, absorbing into oneself, visualizing the essence of the four elements transforming into power, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Recite the root mantra of fourteen syllables, and: Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Phat (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ,梵文天城體:अः कः सः मः रः चः शः फट्,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ,Literal meaning: Ah, Kah, Sah, Mah, Rah, Tsa, Shah, Phat).
The subsequent permission of the nine kinds of generation stages. Thus, the subsequent permission of the nine kinds of generation stages is: In the center of the practice cushion, draw according to the mandala generation ritual. If it is not possible to draw, then place colored powder piles or bouquets of flowers of the same color as the deity. On the table above it, place the permission torma, the torma is triangular, the color is the same as the deity's color, surrounded by hooks, if there is a canopy and image, then erect it, in front of it place a vase filled with essence and offering tormas. Finally, the preliminaries of water and union.
སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་བུམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་བཤམས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཚེ་བཅུད་བསྟིམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དང་། རྗེས་གནང་གི་ཆིངས་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་རྗེས་ལ་ཁ་སྤོས་པས་འགྲུབ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཚར་ནས། ཚེའི་རིལ་བུ་དང་བདུད་རྩི་འདི་དག་ཀྱང་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁེངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ནས་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་སོགས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་སྐབས་ཐོག་མར་ལྷ་མོ་སོ་སོ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དབང་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་མཛད་ནའང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཆིངས་སྦྱོར་ཚུལ་ཡོད་མོད། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ་ 32-33-99a རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཚོགས། །མདོར་བསྡུས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་སྤོང་བ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡིག་ཆ་སྔ་མའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 將食物供品以逆時針方向擺放。爲了長壽祈福,在壇城的左右兩側分別擺放長壽丸和長壽酒,並在唸誦時融入長壽精華。正行部分,準備本尊面前的三尊寶瓶。我所做的獅面空行母五種姓的修法傳承,可以通過與後續儀軌結合來完成。在長壽祈福的環節中,完成身語意的加持后,請享用這些長壽丸和甘露,觀想所有脈輪都被甘露的精華充滿,從而獲得金剛薩埵(Vajrasattva)的長壽和活力。通過手勢傳達這些指示,並在唸誦真言的同時,給予長壽丸和長壽酒,然後進行朵瑪(Torma)的加持等儀式。如果想要更詳細地瞭解這些顯現,據說可以像觀想恐怖尸陀林(Durkhrod Dragpo)的壇城一樣進行觀想。在個人的修行過程中,首先將每位本尊觀想為面前的生起次第,進行供養、讚頌、唸誦和接受灌頂等,之後融入自身,觀想自身為本尊。在傳承的過程中,按照上師的傳統,這樣做就足夠了。同樣,傳承也可以分為廣、中、略三種方式,但其核心在於身語意的加持以及朵瑪的加持。 所有明咒的精華之最,獅面空行母的修法傳承彙集。愿我以簡短文字所著的功德,使一切眾生都能獲得兩種成就的喜悅! 這也是由比雅扎(Byabral),一位禁慾的修行者,蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)從早期文獻中提取精華所寫,愿此善行能使此法統永不衰落,興盛繁榮!悉地(Siddhi)如意!
【English Translation】 Arrange the food offerings in a counter-clockwise direction. For longevity practices, place longevity pills and longevity wine on the left and right sides of the mandala, and infuse them with the essence of longevity during recitation. For the main practice, prepare the three vases in front of the main deity. The empowerment of the five lineages of Lion-Faced Dakini (Sengdong) that I have performed can be accomplished by combining it with subsequent rituals. During the longevity practice, after completing the blessings of body, speech, and mind, please partake of these longevity pills and nectar, visualizing that all the channels are filled with the essence of nectar, thereby attaining the longevity and vitality of Vajrasattva. Convey these instructions through gestures, and while reciting mantras, give the longevity pills and longevity wine, and then perform the Torma blessing and other rituals. If you want to understand these manifestations in more detail, it is said that you can visualize them as you would visualize the mandala of the terrifying charnel ground (Durkhrod Dragpo). During personal practice, first visualize each deity as the generation stage in front of you, perform offerings, praises, recitations, and receive empowerments, etc., and then merge them into yourself, visualizing yourself as the deity. During the empowerment, according to the tradition of the Guru, doing this is sufficient. Similarly, the empowerment can also be divided into extensive, medium, and concise methods, but its core lies in the blessings of body, speech, and mind, along with the Torma blessing. The essence of all Vidyā mantras, the collection of sadhana empowerments of the Lion-Faced Dakini. May the merit of compiling it into a string of concise words cause all beings to rejoice in the attainment of both siddhis! This was also written by Byabral, an ascetic practitioner, Jamyang Khyentse Wangpo, who extracted the essence from earlier documents, may this virtuous act ensure that the tradition of this teaching never declines, but flourishes and prospers! Siddhi Rastu!