td1239_輪迴空行要訣 耳傳空行要訣 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1239སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། 32-24-1a ༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏའི་དགོངས་པའོ།། 32-24-1b རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་མཁའ༔ མོ་ནི་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྲོག༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་པ་དང་༔ སྤྱི་མཐུན་གོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྤྲིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་ཀློང་༔ དབྱིངས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་གྱུར་པ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ 32-24-2a དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ༔ གསལ་བ་ཀུན་སྣང་བཙུན་མོའི་འཕྲུལ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ རོལ་པ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས༔ ཡུམ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བའི་དབུས༔ ཟེའུ་འབྲུ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཆགས་སྟེང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ སྙིང་པོའི་སྲོག་ལས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་ 32-24-2b པའི་མདོག༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔ ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་དཔུང་བཅོམ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བདེ་ཉམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ༔ དག་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རྗེ་མོ་དམན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདེ་དྲོད་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གར་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གླུ༔ བཟོད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་མེར་མེར་གཡོས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་གནད་ནས་བཟུང་༔ ཐམས་ཅད་ཐ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1239 《息增母曜之精要》 口耳傳承母曜之精要。伏藏法本。 息增母曜之精要。口耳傳承母曜之精要。伏藏法本。 息增母曜之精要。蓮師達那桑斯克里塔之意趣。 敬禮自生黑汝嘎! 母者,本初即空之虛空;曜者,大樂熾燃之命。 二者無別之菩提心,于脈、氣、明點中顯現。 以極細、粗大,及共通道之神變力, 將阿賴耶識、身語意與命,三界如雲般陳設。 一切皆為佛母之虛空與界,以法界為道, 從中,自之本性顯現,名為吉祥黑汝嘎。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,samaya,誓言)。 欲界為脈,顯現為粗大形色之身。 為凈除對此之執著,觀想清凈器情之壇城。 ཨ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a,無)!空性 如是法界性,光明為普現明妃之幻變。 雙運極細之脈、氣、明點精華ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,吽)。 如日般顯現於虛空之中,從中放射出覺性之光芒。 焚燬水、風之無量劫,于不可思議之空性中, 嬉戲著空、風、火、水,於五母之蓮宮秘密之中。 如須彌山般莊嚴之花蕊之上,乃菩提心之無量宮。 圓滿了尸陀林怖畏之陳設,中央蓮花日輪之上, 從心髓命根中生起本尊之身。 自身現證黑汝嘎,深藍如晴空之色。 光芒變幻不定,手持金剛鳥與杖。 乃寂靜調伏之至尊,手持喀章嘎(梵文Khaṭvāṅga)與顱碗血海。 以摧毀驕慢魯扎(梵文Rudra)之軍隊,享用廣大之飾物而莊嚴。 雙足立於舞姿,於火焰騰騰之界中顯現。 清凈脈、氣、明點之界,于不可思議之神變中, 常恒之五部空行母,及妃女、侍女、護門等。 顯有母曜之壇城眾,安住於樂暖光輝之中。 薩瑪雅 吙!薩瑪雅 斯東!阿努Ra嘎 雅 吙!阿努Ra嘎 雅 彌! 扎 吽 棒 吙!阿 吙 阿 吙 阿 吙! 以廣大之舞姿,金剛大樂秘密之歌, 及難以忍受之樂受, 令諸佛子、寂怒本尊,及勇士空行之意續, 不由自主地生起,器情精華鮮明晃動。 從根本上抓住驕慢者之命脈,一切皆為清凈。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1239: The Essential Point of the Matriarch of Existence Oral Transmission: The Essential Point of the Matriarch. Treasure Text. The Essential Point of the Matriarch of Existence. Oral Transmission: The Essential Point of the Matriarch. Treasure Text. The Essential Point of the Matriarch of Existence. The Intent of Master Dhana Sanskrita. Homage to the Self-Arisen Heruka! Ma (母): the sky empty from the very beginning; Mo (曜): the life of great bliss blazing. The indivisible bodhicitta (菩提心), arising in the channels, winds, and bindus (明點). From the extremely subtle, the coarse, and the miraculous powers of common habituation, The alaya (阿賴耶識), body, speech, mind, and life, the three realms arranged like clouds. Everything is the space and sphere of the Mother, with the dharmadhatu (法界) as the path, From which one's own nature becomes manifest, called Shri Heruka. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,samaya,vow). The desire realm is the channel, appearing as the coarse form body. To purify attachment to it, contemplate the pure mandala (壇城) of vessel and essence. A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a,without) ! Emptiness, Likewise, the dharmadhatu nature, luminosity is the magic of the all-appearing consort. The essence of the extremely subtle union of channels, winds, and bindus, Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,吽). Arises like the sun in the center of the sky, from which the power of awareness radiates. Burning away a thousand eons of fire, water, and wind, in the inconceivable emptiness, Playing with space, wind, fire, and water, in the secret center of the five mothers. Above the majestic stamen like Mount Meru, is the immeasurable palace of bodhicitta. Complete with the terrifying arrangement of the charnel ground, on the lotus and sun in the center, The deity's form arises from the life of the heart essence. One's own manifest complete Heruka, dark blue like the clear sky, Rays of light change in various colors, holding a vajra (金剛) bird and staff. The supreme peaceful and subdued Mukhalé, entwined with a khatvanga (喀章嘎) and a skull cup of blood. Adorned with the ornaments of great enjoyment, having crushed the armies of the arrogant Rudra (魯扎). With two feet in a dancing posture, clear in the midst of raging flames. The realm of pure channels, winds, and bindus, from inconceivable miracles, The eternal queen, the five families, and the consorts, servants, gatekeepers, etc. The mandala of the Matriarchs of existence, dwells blazing with bliss, warmth, and splendor. Samaya Ho! Samaya Tvam! Anuraga Ya Ho! Anuraga Ya Mi! Dza Hum Bam Ho! A Ho A Ho A Ho! With the great dance, the secret song of vajra great bliss, And the unbearable experience of bliss, The mindstream of the victorious peaceful and wrathful ones, and the heroes and yoginis, Is stirred involuntarily, the essence of vessel and essence shimmering brightly. Seizing the life force of the arrogant from the root, everything is purified.


ིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ 32-24-3a ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསལ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་དག་པ་དྲན༔ ཐ་མལ་སྣང་བ་འགོགས་ནུས་པའི༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་ལུས་སྦྱོང་ཡུན་རིང་བྱ༔ ཤིན་སྦྱང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ན༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སོ་སོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཕྲ་མོའི་ 32-24-3b ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་འགྲོ་འོང་སྒྲར་བཅས་སྣང་༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ མི་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ མར་མེ་ལྟར་འབར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ནཱ་དའི་སྤྲིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ བདེ་བའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་འཕྲོས༔ ཞལ་སྦྱོར་བར་ནས་འགལ་མེ་ལྟར༔ འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་དབང་མེད་གཡོས༔ བདེ་བ་མེར་མེར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྲོག་ནས་དྲངས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་སྟེ༔ ལས་སྒྲུབ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བཟླ༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་༔ དེ་ཉིད་གཅུན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ཞེས་ནར་གྱིས་ 32-24-4a དྲངས༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཡུན་རིང་བཟུང་༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀ

【現代漢語翻譯】 於五光輝中, 攝集為大智慧之命。 誓言智慧,味如一體, 圓滿世間寂靜之共同榮耀。

身、語、意乃金剛三, 獲得五種智慧之自在。 嗡啊吽! 吽嗡 創 舍阿! 迎請、供養、讚頌等, 依次第行諸事業。 如水中月,顯現清晰, 以堅定之我慢,增長光輝。 一切皆為法身之智慧, 憶念顯現為形象之清凈。 能遮止庸常顯現, 於此三界明晰之際, 有情之母乃根本, 為令彼成為道用, 先長期修習身, 稍獲輕安之時, 調整身姿,排除風息。 于空明光之自性中, 具足三脈五輪, 觀修無有濁染之清澈。 于各自輪之內部, 常恒之君王,五部至尊, 自身光明與佛母相擁,眷屬圍繞, 如芝麻莢開裂般,顯現分明。 此外,蘊、界、處等一切, 皆為不生自成之遊戲, 有情之母壇城者, 觀修自顯任運之偉大。 以專注之心,執持光芒, 凈除五毒之障,獲得五身, 思維五種智慧現前。 于微細明點中執持心, 修持明咒之寂止。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。

色蘊之界乃風, 粗顯之行止,伴隨聲響顯現, 為凈除對此之執著, 于不動嘿汝嘎(不動明王)之光輝中, 於心間,安樂空性日月之壇, 如燈般燃燒,吽字(hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,摧伏義)之, 那達(nāda,梵文:नाद,nāda,聲音)之雲中,咒語之鏈, 具足安樂之命而放射。 于雙運之間,如劫末之火, 以輪涅之光,激勵心續, 大樂智慧,光芒熾盛, 以阿吽(āḥ hūṃ,種子字,梵文:आः हूं,āḥ hūṃ,圓滿義)咒語之自聲, 無礙撼動輪涅諸界, 安樂融融,化為光明, 融入心之中央,不壞明點, 思維智慧光輝熾盛。 嗡 咕雅 嘉納 布達 資達 瑪哈 蘇卡 吽 吽!(oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ,嗡,秘密智慧,菩提心,大樂,吽 吽!) 以安樂之鐵鉤,從無量之, 顯有有情之母命根中,勾攝, 思維獲得世間事業與智慧之, 所有成就。 嗡 咕雅 嘉納 師利 嘿汝嘎 咕雅 嘉納 卓達 依師瓦利 斯瓦!(oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ,嗡,秘密智慧,吉祥嘿汝嘎,秘密智慧,忿怒自在,梭哈!) 瑪瑪 瑜伽 尼 汝魯 汝魯 吽 彪 吽!(mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,我的瑜伽母,汝魯 汝魯,吽, 彪,吽!) 唸誦一百五十萬遍, 事業修法念誦四十萬遍。 尤其事業之有情母乃風, 彼之調伏口訣為: 入定時,嗡(oṃ,種子字,梵文:ओं,oṃ,圓滿義)字緩緩拉長, 住定時,于啊(āḥ,種子字,梵文:आः,āḥ,生起義)字長久安住, 出定時,發出吽(hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,摧伏義)字之聲。 In the splendor of five lights, Gathered into the life of great wisdom. Vow-wisdom, taste as one, Perfecting the common glory of existence and peace.

Body, speech, and mind are the three vajras, Attaining the freedom of the five wisdoms. Oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā! Inviting, offering, praising, and so on, Performing various actions in order. Like the moon in water, appearing clearly, Increasing splendor with steadfast pride. Everything is the wisdom of the Dharmakāya, Remembering the purity that appears as form. Able to prevent ordinary appearances, When these three realms become clear, The mother of existence is the root, To make her the path, First, practice the body for a long time, When a little pliancy is obtained, Adjust the posture and expel the wind. In the center of the empty, clear light nature, With the three channels and five chakras, Meditate on the clarity without turbidity. Within each chakra, The eternal king, the five supreme families, Their own light embracing the consort, surrounded by retinue, Like a bursting sesame pod, clearly manifest. Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases, Are the spontaneously arising play of uncreatedness, The mandala of the mother of existence, Meditate on the great spontaneously accomplished self-arising. With one-pointed mind, holding the light, Purifying the obscurations of the five poisons, attaining the five bodies, Thinking that the five wisdoms are manifest. Holding the mind in the subtle bindu, Practice the peaceful abiding of mantra. Samaya (vow).

The element of form is wind, The gross movement, appearing with sound, To purify the attachment to it, In the splendor of immovable Heruka (immovable wrathful deity), In the heart, the abode of bliss-emptiness sun and moon, Burning like a lamp, the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation), From the clouds of nāda (Sanskrit: नाद, nāda, sound), a string of mantras, Radiating with the life of bliss. Between the union, like the fire at the end of an eon, With the light of samsara and nirvana, stimulating the mind stream, Great bliss wisdom, blazing with experience, With the self-sound of the mantra Āḥ Hūṃ (seed syllables, Sanskrit: आः हूं, āḥ hūṃ, meaning perfection), Unobstructed, shaking all realms of samsara and nirvana, Bliss melting into light, Dissolving into the indestructible bindu in the center of the heart, Thinking that the splendor of wisdom is blazing. Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! (Oṃ, secret wisdom, bodhicitta, great bliss, hūṃ hūṃ!) With the iron hook of bliss, from the immeasurable, Life force of the mother of existence, hooking and drawing, Thinking of obtaining all the worldly activities and wisdom, Accomplishments. Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ! (Oṃ, secret wisdom, glorious Heruka, secret wisdom, wrathful sovereign, svāhā!) Mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (My yogini, rulu rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ!) Recite one million five hundred thousand times, Practice the activity mantra four hundred thousand times. Especially the mother of activity is wind, The secret instruction for subduing it is: When entering, draw the syllable Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओं, oṃ, meaning perfection) slowly, When abiding, dwell long on the syllable Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising), When exhaling, utter the sound of the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation).

【English Translation】 In the splendor of five lights, Gathers into the life of great wisdom. Vow-wisdom, taste as one, Perfecting the common glory of existence and peace.

Body, speech, and mind are the three vajras, Attaining the freedom of the five wisdoms. Oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā! Inviting, offering, praising, and so on, Performing various actions in order. Like the moon in water, appearing clearly, Increasing splendor with steadfast pride. Everything is the wisdom of the Dharmakāya, Remembering the purity that appears as form. Able to prevent ordinary appearances, When these three realms become clear, The mother of existence is the root, To make her the path, First, practice the body for a long time, When a little pliancy is obtained, Adjust the posture and expel the wind. In the center of the empty, clear light nature, With the three channels and five chakras, Meditate on the clarity without turbidity. Within each chakra, The eternal king, the five supreme families, Their own light embracing the consort, surrounded by retinue, Like a bursting sesame pod, clearly manifest. Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases, Are the spontaneously arising play of uncreatedness, The mandala of the mother of existence, Meditate on the great spontaneously accomplished self-arising. With one-pointed mind, holding the light, Purifying the obscurations of the five poisons, attaining the five bodies, Thinking that the five wisdoms are manifest. Holding the mind in the subtle bindu, Practice the peaceful abiding of mantra. Samaya (vow).

The element of form is wind, The gross movement, appearing with sound, To purify the attachment to it, In the splendor of immovable Heruka (immovable wrathful deity), In the heart, the abode of bliss-emptiness sun and moon, Burning like a lamp, the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation) of, From the clouds of nāda (nāda, Sanskrit: नाद, nāda, sound), a string of mantras, Radiating with the life of bliss. Between the union, like the fire at the end of an eon, With the light of samsara and nirvana, stimulating the mind stream, Great bliss wisdom, blazing with experience, With the self-sound of the mantra Āḥ Hūṃ (āḥ hūṃ, seed syllables, Sanskrit: आः हूं, āḥ hūṃ, meaning perfection), Unobstructed, shaking all realms of samsara and nirvana, Bliss melting into light, Dissolving into the indestructible bindu in the center of the heart, Thinking that the splendor of wisdom is blazing. Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! (Oṃ, secret wisdom, bodhicitta, great bliss, hūṃ hūṃ!) With the iron hook of bliss, from the immeasurable, Life force of the mother of existence, hooking and drawing, Thinking of obtaining all the worldly activities and wisdom, Accomplishments. Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ! (Oṃ, secret wisdom, glorious Heruka, secret wisdom, wrathful sovereign, svāhā!) Mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (My yogini, rulu rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ!) Recite one million five hundred thousand times, Practice the activity mantra four hundred thousand times. Especially the mother of activity is wind, The secret instruction for subduing it is: When entering, draw the syllable Oṃ (oṃ, seed syllable, Sanskrit: ओं, oṃ, meaning perfection) slowly, When abiding, dwell long on the syllable Āḥ (āḥ, seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising), When exhaling, utter the sound of the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation).


ྱིས་འཕང་༔ ཁ་དོག་སྒྲ་དང་ངོ་བོར་བཟུང་༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་གདངས་ཤར་ན༔ སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ནར་གྱིས་དྲངས༔ བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བར་དགང་༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་གཞིལ་ཞིང་གནོན༔ མདའ་ལྟར་འཕང་ནས་ལམ་དུ་བྱ༔ རྩོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ན༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཤར་ཞིང་༔ རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་༔ ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བའི་གཞི་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དཀར་དམར་ཐིག་ལེར་བརྟེན༔ དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཡང་གསལ་རླུང་གི་ཕོ་ཉས་བསྐུལ༔ བཀྲག་གསལ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ མཉེན་གསལ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ གནས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་རྒྱུན་གྱིས་རྩ་འཁོར་གང་༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ བརྟན་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བཞག༔ ཡང་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམས་པ་ལས༔ ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་བར་སེམས་གཏད་ཡུན་རིང་ཟིན༔ ཡུལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ 32-24-4b འཛིན་འགྲེམ་དགྲམ་པར་དབང་ཐོབ་ན༔ དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དེ་ནས་དངོས་ཀྱི་པདྨ་ཅན༔ རི་མོ་དུང་ཅན་གླང་པོའི་གདོང་༔ རི་དྭགས་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དེ་ནི་མ་མོའི་རིགས་སྐྱེས་ཏེ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔར་བཤད༔ དྲང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་བསྐུལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བསྟན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང་༔ མྱོང་བ་སྣེ་ཟིན་སྐྱེས་པ་ན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རབ་དུ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙེམས་འཆང་བས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལྷག་པར་གསལ༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཡའ་བསླངས་ཏེ༔ བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད༔ དལ་དང་དྲག་དང་འཇམ་པར་བསྲུབ༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ སླར་ཡང་ལྡོག་དགྲམ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ མཉམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྐྱེས་ཚེ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཆ་རེ་བཞག༔ གླང་པོ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར༔ མིག་ཀྱང་ཟིམ་མེ་རླུང་སོར་བཞག༔ ཡིད་ནི་ཀ་དག་ངང་དུ་གློད༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཞེན་པ་མེད༔ བདེ་བ་ཆེ་ཡང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ 32-24-5a ནམ་མཁའ་བཞིན༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོན་མཐོང་ན༔ མ་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ མོ་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཆེན་པོར༔ དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་བའི་ལམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་པར༔ སྔོན་དུ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནུས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁྱབ་བདག

【現代漢語翻譯】 將氣向上推送,專注于聲音和本質;當清晰的能量顯現時,上下之氣自然調直;像瓶子一樣充滿腹部;從毛孔中擠壓和按壓;像箭一樣推送,開闢道路;當努力持續不斷時,清晰空性的體驗就會顯現;通過十種徵兆的顯現,不會被其他念頭所動搖,成為生起勝觀的基礎。薩瑪雅!(Samaya!) 無色之界即是心,粗糙的紅白明點是其所依;爲了成就更大的快樂,再次以清晰之氣的信使來推動;以閃耀燃燒的火焰,融化柔軟清晰方便的明點;五處的黑魯嘎(Heruka)光輝,推動父尊母尊的結合之樂;通過持續的入定,充滿脈和輪;增長喜、勝喜、殊喜、俱生喜;保持穩定且不可思議的狀態;通過反覆增長和禪修,所有感覺都顯現為快樂;長時間專注于快樂,不會被任何外境所動搖,顯現無所依的空性。 如果被授權寫作、傳播和分發,首先是意之手印(mudra);然後是真實的蓮花;有海螺圖案、象頭;母鹿等五種形象;仔細檢查和分析,特別要親近成就,保守誓言和秘密;這是空行母的種姓,被描述為五位永恒的女王;以正直的佛法激發解脫,以大乘菩提心生起;展示灌頂金剛的咒語傳承;當生起不退轉的信心和體驗時,徹底凈化脈、氣、明點;然後,在寂靜的集會所中,懷著黑魯嘎(Heruka)的光輝,更加清晰地觀想三種認知;以三種訓練來消除污垢,努力追求激發快樂的方法;以緩慢、猛烈和溫和的方式摩擦;通過三種結合來增長俱生喜;再次進行反轉和分發的幻輪;當生起三種平等之義時,在快樂的狀態中保持一部分;像被酒麻醉的大象一樣,眼睛也昏昏欲睡,氣停留在手指處;心放鬆于原始清凈的狀態;即使體驗,也沒有執著;即使有大樂,也沒有執取;像無雲的秋空一樣;當看到不可言說、不可思議的意義時,嘛(ma,藏文,梵文天城體,ma,不)是原始清凈法界的狀態;摩(mo,藏文,梵文天城體,mo,無明)是覺性菩提的虛空;在無二金剛的大虛空中,掌握意義的要塞。薩瑪雅!(Samaya!) 爲了實修三種秘密道,首先要通過灌頂使其成熟;當上師自己獲得能力后,有資格的弟子這樣祈請: 吽!(ho,藏文,梵文天城體,ho,驚歎詞)五大種的遍主。

【English Translation】 Push the air upwards, focusing on sound and essence; when clear energy arises, the upper and lower airs are naturally straightened; fill the abdomen like a vase; squeeze and press from the pores; push like an arrow, opening the path; when effort is continuous, the experience of clear emptiness arises; through the manifestation of the ten signs, one will not be shaken by other thoughts, becoming the basis for the arising of vipassanā. Samaya! The formless realm is the mind, the coarse red and white bindus are its basis; in order to achieve greater bliss, again use the messenger of clear air to propel; with the blazing flame, melt the soft and clear means bindu; the splendor of Heruka in the five places promotes the bliss of union between father and mother; through continuous samadhi, fill the channels and chakras; increase joy, supreme joy, special joy, and innate joy; maintain a stable and inconceivable state; through repeated increase and meditation, all feelings arise as bliss; focus on bliss for a long time, not being moved by any external circumstances, manifesting unattached emptiness. If authorized to write, disseminate, and distribute, first is the mudra of the mind; then the true lotus; with conch patterns, elephant head; deer and other five forms; carefully examine and analyze, especially be close to accomplishment, keep vows and secrets; this is the lineage of dakinis, described as five eternal queens; inspire liberation with upright Dharma, generate bodhicitta with the Mahayana; show the empowerment vajra mantra lineage; when irreversible faith and experience arise, thoroughly purify the channels, air, and bindus; then, in a secluded assembly hall, holding the splendor of Heruka, visualize the three cognitions more clearly; eliminate defilements with the three trainings, strive for methods to stimulate bliss; rub slowly, violently, and gently; increase innate joy through the three unions; again perform the illusion wheel of reversing and distributing; when the meaning of the three equalities arises, keep a portion in the state of bliss; like an elephant intoxicated with alcohol, the eyes are also drowsy, the air remains at the fingers; the mind is released into the state of primordial purity; even when experiencing, there is no attachment; even with great bliss, there is no grasping; like a cloudless autumn sky; when seeing the unspeakable, inconceivable meaning, ma (藏文,梵文天城體,ma,not) is the state of primordial purity dharmadhatu; mo (藏文,梵文天城體,mo,ignorance) is the space of awareness bodhi; in the indivisible great space of vajra, seize the fortress of meaning. Samaya! In order to practice the three secret paths, first ripen it through empowerment; when the guru himself has obtained the ability, the qualified disciple prays like this: Ho! (藏文,梵文天城體,ho,exclamation) Lord of the five elements.


་རྟག་པའི་མ༔ དགྱེས་རོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དབབ་པར་མཛོད༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ལྔ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ མངོན་རྫོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཅུད་དང་སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་རྒྱུན་ལས་དྲངས༔ མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་བསྐྱིལ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་པང་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལུས་ 32-24-5b ངག་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསླབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རོལ་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐར་སོན་ཚེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ བདེ་བའི་རོལ་རྩལ་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཨཱ༔ འཇིག་རྟེན་རྩ་ལ་ལས་རླུང་སྔགས༔ ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་རང་བྱུང་གསང་བའི་སྦུབས༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མྱང་བས་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ལ༔ འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་གྱིས༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ སྣང་བ་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས༔ སྲིད་པ་ 32-24-6a སྨན་དང་རཀྟར་བསྐྱིལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཆེན་པོས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཟུང་༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་རི་རབ་གཟུགས༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་བཀོད༔ སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མཛེས་པར་བཤམ༔ སྔགས་འཆང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལྡན་པས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་འཁ

【現代漢語翻譯】 རྟག་པའི་མ༔ (藏文)永恒的母親!(梵文天城體,Nitya Mā,梵文羅馬擬音,Nitya Mā,漢語字面意思,永恒的母親!) དགྱེས་རོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ 歡喜嬉戲,偉大的黑汝迦(Heruka)! དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ 在誓言秘密的虛空中, བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དབབ་པར་མཛོད༔ 請降下大樂甘露! རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ 傳承清凈,誓言與智慧無別穩固。 གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ 將秘密寶瓶置於頂輪。 ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,Om,梵文羅馬擬音,Om,漢語字面意思,唵!) ལྔ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ 在具足五種智慧的佛母寶瓶中, མངོན་རྫོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་བཞུགས༔ 住著圓滿報身和化身。 བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ 在一個菩提明點中圓滿。 རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ 授予你金剛王灌頂。 གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,Guhya kalaśa abhiṣiñca Om,梵文羅馬擬音,Guhya kalaśa abhiṣiñca Om,漢語字面意思,秘密寶瓶灌頂 唵!) བཅུད་དང་སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ 賜予精華和入定甘露。 ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,Āḥ,梵文羅馬擬音,Āḥ,漢語字面意思,啊!) རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་རྒྱུན་ལས་དྲངས༔ 從脈、氣、心識的流中引出, མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་བསྐྱིལ༔ 混合成無上甘露的平等味。 དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 將剩餘的白紅誓言物, དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ 置於大勇士的舌上。 གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ,梵文羅馬擬音,Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ,漢語字面意思,秘密誓言灌頂 啊!) མཚན་ལྡན་རིག་མ་པང་དུ་གཏད༔ 將具相明妃置於懷中。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hūṃ,漢語字面意思,吽!) འདི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ 此乃五大之主, སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ 是輪迴和涅槃的總攝大吉祥。 ལུས་ངག་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ 身語意欲平等具足, ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསླབ་པར་གྱིས༔ 應修學俱生喜樂。 གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ,梵文羅馬擬音,Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思,秘密樂灌頂 吽!) རོལ་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐར་སོན་ཚེ༔ 當以八種嬉戲之法達到究竟時, ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,Ho,梵文羅馬擬音,Ho,漢語字面意思,吼!) ལྟོས་ཤིག་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ 看啊,任何事物都不存在。 གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ 在無有實存的心性中, བདེ་བའི་རོལ་རྩལ་མཁའ་དང་མཉམ༔ 安樂的嬉戲與虛空等同。 ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ 應證悟真實究竟的意義。 གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文,梵文天城體,Guhya jñāna abhiṣiñca A A A,梵文羅馬擬音,Guhya jñāna abhiṣiñca A A A,漢語字面意思,秘密智慧灌頂 啊 啊 啊!) མཐའ་རྟེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ 五種象徵物是: ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ 將顱骨像置於頂輪之頂。 ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,Om,梵文羅馬擬音,Om,漢語字面意思,唵!) བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ 無上的黑汝迦(Heruka), འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས༔ 五大之主,空行母眾, ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ 智慧、事業和世間的, རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 授予金剛身灌頂。 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ (藏文,梵文天城體,Kāya abhiṣiñca Oṃ,梵文羅馬擬音,Kāya abhiṣiñca Oṃ,漢語字面意思,身灌頂 唵!) ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,Āḥ,梵文羅馬擬音,Āḥ,漢語字面意思,啊!) འཇིག་རྟེན་རྩ་ལ་ལས་རླུང་སྔགས༔ 世間脈、業氣、咒語, ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ 顯現為明點和文字的形象。 རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ 恒常如流水般唸誦。 རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 將獲得殊勝金剛語。 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,Vāka abhiṣiñca Āḥ,梵文羅馬擬音,Vāka abhiṣiñca Āḥ,漢語字面意思,語灌頂 啊!) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hūṃ,漢語字面意思,吽!) ཙིཏྟ་རང་བྱུང་གསང་བའི་སྦུབས༔ 心性自生秘密的空性, ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ 不離唯一智慧。 འདི་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ 修持此法的瑜伽士, རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར༔ 將成為金剛心髓。 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,Citta abhiṣiñca Hūṃ,梵文羅馬擬音,Citta abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思,心灌頂 吽!) སྭཱ༔ (藏文,梵文天城體,Svā,梵文羅馬擬音,Svā,漢語字面意思,梭哈!) མྱང་བས་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ 品嚐即解脫的甘露, དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ 僅憶念便生起大樂。 སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ལ༔ 行持此咒語的誓言, འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་གྱིས༔ 將增長果位的功德。 གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ (藏文,梵文天城體,Guṇa abhiṣiñca Svā,梵文羅馬擬音,Guṇa abhiṣiñca Svā,漢語字面意思,功德灌頂 梭哈!) ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Hā,梵文羅馬擬音,Hā,漢語字面意思,哈!) སྣང་བ་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས༔ 將顯現作為基礎,建立食子。 སྲིད་པ་སྨན་དང་རཀྟར་བསྐྱིལ༔ 將有寂輪迴融入藥物和血。 སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཆེན་པོས༔ 以圓滿包含外器內情的巨大食子, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ 成就息增懷誅四種事業。 ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,Karma abhiṣiñca Ho,梵文羅馬擬音,Karma abhiṣiñca Ho,漢語字面意思,事業灌頂 吼!) རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཟུང་༔ 隨後宣說並受持誓言, གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ 供養酬謝並享用歡宴。 ས་མ་ཡ༔ 誓言! ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ 爲了成就一切共同事業, སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ 顯有食子的儀軌是: རིན་ཆེན་ས་ལ་རི་རབ་གཟུགས༔ 在珍寶地上塑造須彌山, མ་མོའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ 空行母的食子、藥物和血, ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་བཀོད༔ 佈置彩箭、弓箭和木製圖案。 སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག༔ 所有輪迴的財物, རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མཛེས་པར་བཤམ༔ 莊嚴、威嚴且美麗地陳設。 སྔགས་འཆང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལྡན་པས༔ 持咒者以清晰的生起次第, ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ 加持為虛空寶藏的云。 ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་འཁོད༔ 敲擊顱骨鼓,演奏音樂。

【English Translation】 Nitya Mā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Nitya Mā, Sanskrit Romanization, Nitya Mā, Chinese literal meaning, Eternal Mother!) Joyfully playing, great Heruka! In the space of the secret vows, Please bestow the great bliss nectar! The lineage is purified, the vows and wisdom are inseparable and stable. Place the secret vase on the crown of the head. Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, Sanskrit Romanization, Om, Chinese literal meaning, Om!) In the vase of the Mother with five wisdoms, Resides the complete Sambhogakaya and Nirmanakaya. Complete in one bodhicitta bindu. Grant you the empowerment of the Vajra King. Guhya kalasha abhiṣiñca Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya kalasha abhiṣiñca Om, Sanskrit Romanization, Guhya kalasha abhiṣiñca Om, Chinese literal meaning, Secret Vase Empowerment Om!) Grant the essence and samadhi nectar. Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Āḥ, Sanskrit Romanization, Āḥ, Chinese literal meaning, Ah!) Draw from the stream of the root, life force, and citta, Mix into the equal taste of the supreme nectar. The remaining white and red samaya substances, Place on the tongue of the great hero. Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ, Sanskrit Romanization, Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ, Chinese literal meaning, Secret Samaya Empowerment Ah!) Entrust the qualified vidyā to the lap. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, Chinese literal meaning, Hum!) This is the lord of the five elements, The great common glory of samsara and nirvana. Body, speech, and mind desires equally possessed, Practice the co-emergent joy. Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit Romanization, Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ, Chinese literal meaning, Secret Bliss Empowerment Hum!) When the eight methods of play are exhausted, Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ho, Sanskrit Romanization, Ho, Chinese literal meaning, Ho!) Look, nothing is accomplished. In the mind itself where nothing is accomplished, The play of bliss is equal to space. Realize the true definitive meaning. Guhya jñāna abhiṣiñca A A A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya jñāna abhiṣiñca A A A, Sanskrit Romanization, Guhya jñāna abhiṣiñca A A A, Chinese literal meaning, Secret Wisdom Empowerment Ah Ah Ah!) The five supports are: Place the skull image on the crown of the head. Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, Sanskrit Romanization, Om, Chinese literal meaning, Om!) The unsurpassed Heruka, The lords of the five elements, the assembly of mothers, Of wisdom, action, and the world, Grant the empowerment of the vajra body. Kāya abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Kāya abhiṣiñca Oṃ, Sanskrit Romanization, Kāya abhiṣiñca Oṃ, Chinese literal meaning, Body Empowerment Om!) Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Āḥ, Sanskrit Romanization, Āḥ, Chinese literal meaning, Ah!) Worldly channels, karma winds, mantras, Appear as the form of bindus and letters. Always recite like a stream of water. You will obtain the supreme vajra speech. Vāka abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vāka abhiṣiñca Āḥ, Sanskrit Romanization, Vāka abhiṣiñca Āḥ, Chinese literal meaning, Speech Empowerment Ah!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, Chinese literal meaning, Hum!) Citta, the self-born secret essence, Does not change from the one wisdom. The yogi who meditates on this, Will become the heart of the vajra essence. Citta abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Citta abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit Romanization, Citta abhiṣiñca Hūṃ, Chinese literal meaning, Mind Empowerment Hum!) Svā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Svā, Sanskrit Romanization, Svā, Chinese literal meaning, Svaha!) The nectar that liberates by tasting, Great bliss arises from mere remembrance. Practicing this mantra's samaya, Increase the qualities of the result. Guṇa abhiṣiñca Svā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guṇa abhiṣiñca Svā, Sanskrit Romanization, Guṇa abhiṣiñca Svā, Chinese literal meaning, Quality Empowerment Svaha!) Hā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hā, Sanskrit Romanization, Hā, Chinese literal meaning, Ha!) Establish appearance as the basis, create the torma. Integrate samsara into medicine and rakta. With the great torma that completely contains the vessel and essence, Accomplish the four activities. Karma abhiṣiñca Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Karma abhiṣiñca Ho, Sanskrit Romanization, Karma abhiṣiñca Ho, Chinese literal meaning, Action Empowerment Ho!) Afterwards, proclaim and uphold the samaya, Offer gratitude and enjoy the feast. Samaya! In order to accomplish all common activities, The ritual of the torma of existence is: Shape Mount Meru on a precious ground, The torma of the mothers, medicine, and rakta, Arrange colored arrows, bows, and wooden patterns. All the wealth of existence, Arrange fiercely, majestically, and beautifully. The mantra holder with clear generation stage, Bless as clouds of the treasury of space. Beat the skull drum and play music.


ྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙེམས་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་ཞིའི་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ འབར་དང་འཇམ་རྒྱས་ཆགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ༔ ནང་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ ཕྱི་རུ་ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གསུམ་རོ་གཅིག་པ༔ དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་ 32-24-6b མཁའ་ནས་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང་༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ ངག་གིས་གྱེར་ཞིང་དོན་ལ་བསྒོམ༔ སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཅི་ཡང་མ་སྲིད་པ༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔར་ཤར༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་མཐུ་བརྟས་པས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཤར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲིན༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཉིད༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཕྱག་རྒྱས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་དང་བཅས༔ མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་བརྔན་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱིན༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲིད་པར་ཁྱབ་པའི་འདོད་ཡོན་བསྔོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ཆག་གསོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ 32-24-7a ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུལ་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣོད་ནི་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སྟོང་གསུམ་གཅིག་ལ་ཆགས་ཚུལ་དྲུག༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་གྲངས༔ ཕྱི་ནང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས༔ ཕོ་གདོང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ རྔམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ མོ་གདོང་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས༔ སྒེག་ཆགས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བཞད༔ ནམ་མཁའ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ གཅིག

【現代漢語翻譯】 羅!吽!吽!我乃無上者, 持有大智慧的驕慢, 是忿怒尊的總集大主宰, 是智慧業力與世間的, 有寂一切女眾之主, 熾燃寂靜增廣與懷攝, 事業廣大如虛空。 內觀如脈氣明點的界, 外觀如三界穩固與動搖, 另觀如金剛三身的實物, 空性界三者味一體。 網狀誓言嘿嚕嘎的, 教令和誓句隨念於心, 智慧尊眾自法界降臨, 業力空行母自虛空嬉戲。 世間一切有情眾, 皆于廣闊無垠的大界中, 難越恐怖手印之威力下, 以金剛誓句束縛。 如奴僕、侍者、僕從般, 於今降臨此處。 Śrī Heruka Mama Rulu Rulu Sarva Samaya E A Ralli Hriṃ Hriṃ Ja Ja! 如是迎請,以專注之定, 口誦真言,意觀其義, 語贊功德,祈請事業。 bhyaḥ! 初始本無一物, 法性廣大之界中, 自生任運五光顯現。 於此能取所取力漸增, 顯現為器情之事物。 無量莊嚴如幻云, 顯現萬象,生起諸般。 陳設緣起供養之事物, 生起甚深禪定之座, 以咒力使其增長廣大, 以手印隨欲轉變, 圓滿供養處之本誓願, 完全施予業力之酬勞。 對於世間一切眾生, 普施遍佈有寂之慾妙, 遣除內外秘密之障礙, 恢復脈氣明點之虧損, 息增懷誅四事業, 祈願成就顯現之果。 bhyaḥ! 雖未曾動搖自性法界, 然為調伏示現各種身, 無上飲血大尊乃是, 五大之主及眷屬眾。 從部主之名號中取出, 圓滿本誓之誓句物。 容器乃五大空行母之宮殿, 須彌山四大洲及小洲, 鐵圍山環繞莊嚴。 於一三千世界有六種形成。 化身之佛土乃是, 一微塵上具塵沙數。 內外親近享用及, 如雨般降下所欲受用。 父面為方便之手印, 威猛光彩閃閃耀, 母面為智慧空行母之身, 嬌媚喜悅笑容綻放。 虛空方便智慧二無別, 五光交織而成之身, 乃一切智慧之顯現, 唯一無二。

【English Translation】 Ro! Hūṃ! Hūṃ! I am the unsurpassed one, Holding the pride of great wisdom, The great lord of the assembled wrathful ones, The lord of the hosts of wisdom karma and worldly, The mistress of existence and peace, Blazing, pacifying, increasing, and subjugating, Activities spread as vast as the sky. Internally, like the realm of channels, winds, and bindus, Externally, like the three realms, stable and moving, Otherwise, like the reality of the three vajras, The three spaces of space, expanse, and essence are of one taste. The net of vows of Heruka, Remembering the commands and vows, Wisdom beings descend from the realm of reality, Karmic mothers play from the sky. All sentient beings of the world, In the vast and boundless realm, Under the power of the fierce mudra, Bound by the unbreakable vajra vows. Like servants, attendants, and subordinates, Descend here today. Śrī Heruka Mama Rulu Rulu Sarva Samaya E A Ralli Hriṃ Hriṃ Ja Ja! Thus invited, with single-pointed samadhi, Recite the mantra, contemplate its meaning, Praise the virtues, and request activities. bhyaḥ! In the beginning, nothing existed, In the great expanse of dharmata, Self-arisen, spontaneously accomplished, five lights arise. There, the power of grasping and being grasped increases, Manifesting as objects of vessel and essence. Limitless adornments like illusionary clouds, Manifesting in various ways, arising in all forms. Arranging objects of interdependent substances, Generating a seat of profound samadhi, Increasing and expanding with the power of mantra, Transforming as desired with mudras, Fulfilling the samaya of the objects of offering, Completely bestowing the reward of karma. To all sentient beings of the world, Bestowing desired objects that pervade existence, Dispelling outer, inner, and secret obstacles, Restoring the deficiencies of channels, winds, and bindus, May the fruits of peaceful, increasing, subjugating, and wrathful activities, Be accomplished. bhyaḥ! Although not moving from the nature of dharmadhatu, Yet showing forms of skillful means to tame beings, The unsurpassed great blood-drinker is, The mistress of the five elements and retinue. Taken from the name of the lord of the family, The samaya substance for fulfilling the samaya. The container is the palace of the five elemental mothers, Mount Meru, the four continents, and subcontinents, Surrounded by a beautiful iron fence. In one thousand three worlds, there are six formations. The pure land of the emanation body is, On one atom, there are atoms as numerous as dust. Outer and inner close enjoyment and, Desired enjoyments gather like clouds. The father's face is the mudra of skillful means, Fierce splendor gleaming, The mother's face is the form of the wisdom mother, Charming, delightful, with a smiling expression. Space, skillful means, and wisdom are inseparable, The body woven with five lights, Is the manifestation of all wisdom, One and indivisible.


་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ༔ མདའ་བཀྲ་རིག་གདངས་རྣོ་བའི་ཚོན༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་ཐལ་འབྱིན་འབིག༔ འཕང་བཀྲ་དབྱིངས་ཉིད་འཁྱིལ་བ་ཆེ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་སྲོག་ཏུ་བསྐོར༔ རྒྱང་བུ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ལྷུན་གྲུབ་ 32-24-7b འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཛིང་༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྟག་པའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བཅུད༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འབར་དང་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས༔ ཐུན་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་དངོས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཡོ༔ མདོར་ན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁམས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་སྦྱོངས༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་འཚུབས་འགྱུར་ཆོད༔ རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་པ་ཟློག༔ བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དང་ཉམས་པ་བདུན༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་ཚར་ཆོད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྐྱོངས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཡས་པ༔ ཇི་སྙེད་ 32-24-8a ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་མཚན་ནས་ཕྱུངས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས་སྦྱར། བྷྱོ༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དྭངས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བརྟན་ཅིང་བརླན་དང་བསྲེག་ཅིང་གཡོ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲུལ་འཆང་བ༔ རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ འབྱུང་བ་བྱེར་ཞིང་སྡུད་པ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་གཟུགས་སྣང་བ༔ གཏུམ་ཞིང་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ནི༔ ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་པའི་ཚུལ༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ངོ་མཚར་འཇིགས་རྔམས་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ དམན་མོ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ནི༔ སྡུག་དང་མི་སྡུག་བར་མ་དང་༔ གསོད་གཅོད་གཏུམ་ཁྲོ་རྗེས་སུ་ཆགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་དུག་མཚོན་སྤྲོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྩལ༔ 32-24-8b ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རོལ་པ་ནི༔ འཁོར་དང་མྱང་

【現代漢語翻譯】 以多重形象顯現之方式,箭矢閃耀著銳利的光芒, 穿透並焚燬存在與寂滅的一切,光芒四射,融入廣闊的法界。 在輪迴與涅槃的生命中迴旋,將空性與覺性融為一體, 自發成就的光明之網交織。 這是非凡而奇妙的,榮耀的朵瑪(供品)莊嚴而殊勝, 不死的甘露是永恒之水,能消除煩惱痛苦的精華。 鮮紅的拉達(血)如波濤般洶涌,圓滿了燃燒與慾望的瑜伽行。 供品是疾病、武器和毒藥的實體,展現出強大力量的奇妙變化。 總而言之,存在與寂滅的領域,無論如何顯現和存在, 其所見之物和供品都不可思議,作為履行誓言的供品獻上。 懺悔誓言的違犯和過失,平息因脈、氣、明點的奇妙變化, 以及四大不調的障礙,凈化不穩定之物的顛倒關聯。 平息疾病、邪魔和障礙的侵擾,遣除惡夢和不祥之兆。 平息八難和二難的恐懼,增進壽命、福德、財富和智慧。 掌控穩定與不穩定的圓滿,以強大力量征服被殺者十種和墮落者七種, 如對待孩子般守護瑜伽士,迅速賜予業果。 Bhioh!善逝金剛寶,蓮花事業至尊族, 無量變化的化身,所有忿怒尊的輪轉之主, 從飲血五族的名稱中產生,履行誓言的供品等混合。 Bhioh!存在的五種元素,凝聚成清凈的智慧, 堅固、濕潤、燃燒且流動,擁有遍佈一切的神奇力量。 從五種永恒勝利者的名稱中產生,履行誓言的供品等。 Bhioh!分離和聚集元素等,各種事業的奇妙變化, 展現出優雅嬉戲的形象,具有威猛可怖的光輝。 從十四位自在母的名稱中產生,履行誓言的供品等。 Bhioh!世間存在的各種變化,貪戀、憎恨和愚癡的方式, 如幻影般顯現一切,具有奇妙而恐怖的各種形象。 從五十位低賤女的名稱中產生,履行誓言的供品等。 Bhioh!聽從其命令的使者,可愛與不可愛以及兩者之間, 追隨殺戮、斬斷、兇猛和憤怒,降下甘露之雨,散佈毒藥武器。 從顯有世間母的名稱中產生,履行誓言的供品等。 Bhioh!此外,存在的世間母,一個智慧明點的力量, 顯現一切的嬉戲,輪迴與寂滅……

【English Translation】 The way to appear in multiple forms, the arrow shines with sharp light, Penetrating and burning everything in existence and quiescence, radiating light and merging into the vast Dharmadhatu. Revolving in the life of samsara and nirvana, uniting emptiness and awareness, The spontaneously accomplished net of light intertwines. This is extraordinary and wonderful, the glorious Torma (offering) is solemn and supreme, The immortal nectar is the eternal water, the essence that eliminates the suffering of afflictions. The bright red Rakta (blood) surges like waves, perfecting the yoga practice of burning and desire. The offering is the entity of disease, weapons, and poison, displaying the miraculous changes of great power. In short, the realms of existence and quiescence, however they appear and exist, What is seen and offered are inconceivable, offered as offerings to fulfill the vows. Confess the violations and faults of the vows, pacify the miraculous changes of the channels, energies, and bindus, And the obstacles of the imbalance of the four elements, purify the inverted connections of unstable things. Pacify the disturbances of diseases, demons, and obstacles, dispel nightmares and ominous signs. Pacify the fears of the eight difficulties and two difficulties, increase lifespan, merit, wealth, and wisdom. Control the perfection of stability and instability, conquer the ten who are killed and the seven who are fallen with great power, Protect the yogis as if they were children, and quickly grant the fruits of karma. Bhioh! Sugata Vajra Jewel, the supreme family of the Lotus activity, The immeasurable emanations, the rotating lords of all wrathful deities, Arising from the names of the five blood-drinking families, fulfilling the vows with offerings and so on. Bhioh! The five elements of existence, condensed into pure wisdom, Firm, moist, burning, and flowing, possessing the magical power to pervade everything. Arising from the names of the five eternal victors, fulfilling the vows with offerings and so on. Bhioh! Separating and gathering elements, etc., the miraculous changes of various activities, Displaying the image of graceful play, possessing fierce and terrifying radiance. Arising from the names of the fourteen sovereign mothers, fulfilling the vows with offerings and so on. Bhioh! The various changes of worldly existence, the ways of attachment, hatred, and ignorance, Manifesting everything like illusions, possessing wonderful and terrifying various forms. Arising from the names of the fifty base women, fulfilling the vows with offerings and so on. Bhioh! The messengers who listen to their commands, the lovely and unlovely and in between, Following killing, cutting, fierce, and wrathful, raining down nectar, scattering poisonous weapons. Arising from the names of the mothers of phenomenal existence, fulfilling the vows with offerings and so on. Bhioh! Furthermore, the worldly mothers of existence, the power of one wisdom bindu, The play of manifesting everything, samsara and quiescence...


འདས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་ཀྱང་བཅོལ༔ དྲག་ཤུལ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ༔ གསོད་པའི་མདོས་སུ་ཞལ་ཡང་བསྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཉིད་མ་བཅོས་མུ་ཁ་ལེ༔ ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་སྙེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་གྲོང་༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ ཐུན་ཁྲག་ཆར་འབེབ་ཤ་ར་ར༔ ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དམོད་ངན་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་མཆོག་ཏུ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་ཀུན༔ སྲོག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་ཕྲོག 32-24-9a ས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གནས་ནས་ཕོས༔ རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ཐུམ་གྱིས་སོད༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་ལྷག་མེད་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེས་སྲེགས་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་གདགས༔ མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཉིད༔ མདོས་གཏོར་འཕང་བའི་རྗེས་སུ་འུར༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ འདིས་ནི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཚོན་འཁྲུགས་ཟློག༔ ཞི་ལ་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་མོའི་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་དཔལ་འདི་ཡིས་སྐྱེད༔ དབྱིངས་ཡུམ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོར་བཅས༔ སྲོག་གི་ཡི་གེར་འདྲེས་པ་ལས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་ལ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ལྡན་འབྲང་རྒྱས་དང་༔ ཚེ་ 32-24-9b ཡི་རིལ་བུ་མ་ད་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་བྷྲཱུྃ་ལྗང་གུ༔ སྲོག་གི་ཕྲེང་བ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་དྲྭ་བ་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་རྒྱས་གདབ་པ༔ སྤྲོས

【現代漢語翻譯】 無別於逝者,從圓滿大者的名號中取出,用於履行誓言等。 如是再三供奉,並委託回遮之事業,以猛烈為主,亦變顏為誅殺之朵瑪。 吽!法界自性無造作,方便顯現黑汝嘎(Heruka),雙運化身空行母,以及無數聽命使者。 爲了將怨恨之敵、損害之魔、邪魔以及阻礙之眾、野蠻殘暴之軍隊全部如灰塵般摧毀,而顯現猛烈大者的舞姿。 須彌山、四大部洲以及鐵圍山,佈置成恐怖尸陀林之城,所有悅意之物及欲妙,各種兵器叮噹作響,疾病、兵器、毒氣瀰漫,血雨傾盆,發出『吉嗦恰』之聲,詛咒惡語如潮,供奉猛烈之供品。 以大樂享用后,將所有不馴服者轉化為誅殺之境,從生命開始,取出其心,斬斷其脈,奪取其命。 ཧཱུྃ༔ (藏文) bindu (梵文天城體) bindu (梵文羅馬擬音) bindu (漢語字面意思) 賓度,明點,精華,種子字,從白紅明點處發出,將識如燈火般熄滅,無餘享用血肉,以智慧之火焚燒,以水沐浴,以大苦行之風吹散,使其名號不留存。 于咒語末尾加持詛咒之兵器: མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ (藏文) mama rulu rulu bam bhyo (梵文羅馬擬音) mama rulu rulu bam bhyo, དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ (藏文) drabyeg nri tri tun long bhyo (梵文羅馬擬音) drabyeg nri tri tun long bhyo, སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ (藏文) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo (梵文羅馬擬音) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo。 觀想諸佛菩薩安住于虛空,隨著朵瑪的拋擲而歡呼,以疾病、兵器、毒藥之大雨,將怨敵摧毀成灰塵,如共同儀軌般拋擲,以此可回遮衰損、恐懼、詛咒、符咒、爭鬥,所有息增懷誅之事業,皆能無礙迅速成就。 薩瑪雅!輪迴的一切苦樂,皆由空行母之作為而生,因此,以此可增長世間壽命與福德,與法界之母恒常相應,與命之文字相融,獲得不死金剛之果位。 因此,此甚深之長壽修法,絕不於他處宣說,將心髓瑜伽置於秘密處,于壽命與關鍵之結合,以心髓之精華滋養,並以長壽丸等,陳設廣大之受用,自他無別之生起唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) hum (漢語字面意思) 吽,種子字,於心髓之明點中,壽命之本體為綠色的 ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) hum (漢語字面意思) 吽,種子字,命之念珠為三脈,具有光芒彩虹之網,以日月之盒裝飾。

【English Translation】 Inseparable from the past, extracted from the name of the Great Perfection, used to fulfill vows, etc. Thus, offer again and again, and entrust the task of averting, mainly emphasizing the fierce, also changing the face to a killing Torma. Bhyo! The nature of reality is uncreated, the appearance of skillful means is Heruka, the union of the incarnate Dakini, and countless obedient servants. In order to destroy all hateful enemies, harmful demons, evil spirits, obstructing forces, and cruel barbaric armies like dust, arise in the dance of the Great Wrathful One. Mount Meru, the four continents, and the iron fence, arranged as a terrifying charnel ground city, all pleasing objects and desirable qualities, various weapons clanging, diseases, weapons, and poisonous gases spreading, blood rain pouring down, sounds of 'Ki so cha', curses and evil words flowing, offering the supreme fierce substances. Having enjoyed with great delight, transform all the untamed into the realm of killing, starting from the life, extract the heart, cut the veins, and seize the breath. ཧཱུྃ༔ (Tibetan) bindu (Sanskrit Devanagari) bindu (Sanskrit Romanization) bindu (Literal meaning) Bindu, point, essence, seed syllable, emitted from the white and red bindu, extinguish the consciousness like a lamp, consume the flesh and blood without remainder, burn with the fire of wisdom, bathe with water, scatter with the wind of great asceticism, and make the name disappear without a trace. At the end of the mantra, affix the weapon of curse: མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ (Tibetan) mama rulu rulu bam bhyo (Sanskrit Romanization) mama rulu rulu bam bhyo, དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ (Tibetan) drabyeg nri tri tun long bhyo (Sanskrit Romanization) drabyeg nri tri tun long bhyo, སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ (Tibetan) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo (Sanskrit Romanization) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo. Visualize the assembly of deities residing in the sky, cheering after the throwing of the Torma, with a great rain of diseases, weapons, and poisons, destroy the enemies into dust, perform the throwing as in the common ritual, with this, avert decline, fear, curses, spells, and conflicts, all peaceful and other activities will be accomplished quickly without hindrance. Samaya! All the happiness and suffering of samsara arise from the actions of the Dakinis, therefore, with this, increase worldly life and glory, always be in harmony with the Mother of Reality, merge with the letter of life, and attain the state of immortal Vajra. Therefore, this profound longevity practice is never taught elsewhere, keep the heart essence yoga in secret, in the combination of life and key, nourish with the essence of the heart, and arrange for great enjoyment with longevity pills, etc., generate and recite without separation of self and others: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hum (Literal meaning) Hum, seed syllable, in the bindu of the heart essence, the essence of life is green ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hum (Literal meaning) Hum, seed syllable, the rosary of life is the three channels, with a network of light and rainbow, decorated with the boxes of the sun and moon.


་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བསྡུས་པས་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྩ་ཡི་གསོས་གྱུར་ལང་ཚོ་འབར༔ རླུང་གི་སྲོག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་གཞོམ་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ཚེ་ཡི་མདེའུ་གདགས་པ་འདི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་འདས་མ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བླ་ཚེ་ཡར་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྲོག་ཀླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྒས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ འགྱུར་བ་ 32-24-10a མེད་པ་གཉུག་མའི་སྲོག༔ འཕོ་བ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཅེས་བརྗོད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ རྟགས་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཚེ་དབང་བླང་༔ བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཚེ་དང་དཔལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་ལ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བསམ༔ འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་བསྩལ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་རུ༔ ཆོས་བྱེད་དམོད་ཅིང་སྡིག་བྱེད་བསྟོད༔ བཟང་པོའི་དྲིན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ༔ མནའ་དང་ཆད་ལ་ཅིར་མི་སེམས༔ མི་དགེ་འཇོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་ས་མ་ཡ༔ ཁྲེལ་མེད་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བའི་དུས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་ངན་ལྡང་༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོ་དབུས་སུ་ལྷགས༔ ཀླ་ཀློས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེའི་ཚེ༔ 32-24-10b ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་བཞག༔ དུས་ལ་བབས་ན་གསང་སྟེ་སྤེལ༔ རང་གཞན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི་ཞིག་པོའི་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་བཛྲ་ཀརྨ་དང་༔ ཤྲཱི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་ནི༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་༔ རང་དོན་ཉམས་བླངས་བར་ཆད་ཞི༔ གཞན་དོན་ལས་སྦྱར་བསྟན་ལ་ཕན༔ ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་གསང་བ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེ

【現代漢語翻譯】 光明遍滿虛空, 源於智慧、事業與世間, 世間母神的雲團涌現。 彙集后,奪走命力衰損, 以及輪迴與寂靜的精華。 以甘露精華充分盈滿, 融入心髓,化為生命之本。 滋養脈絡,煥發青春活力, 穩固風息,化為金剛之命。 明點不變,不可摧毀, 觀想為智慧精華之精髓。 嗡 班雜 嘉納 班達 阿玉瑟 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛智慧明點,壽命,梭哈) 在心髓真言的末尾, 附加此壽命之箭。 與千億俱胝的象徵相結合, 適時召喚吉祥的使者。 吽! 偉大誓言之時已至, 輪迴與寂靜的眾會,開始行動。 大化身遍佈三千世界, 奪走輪迴與寂靜的精華。 命力恢復如初, 復原生命能量與權勢。 獲得無衰老的金剛之身, 獲得不變的本初之命。 獲得不遷變的法界之壽, 賜予不變不壞的成就。 如是念誦,將輪迴與寂靜的一切壽命精華, 融入自身與修持之物。 獲得象徵、清晰的成就與長壽灌頂。 嗡 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) 以充滿不死精華的, 殊勝成就之壽命與光輝, 依憑修持之物, 賜予殊勝修持者生命之明點。 嗡 阿玉 嘉納 悉地 吽 (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:āyurjñānasiddhi hūṃ,漢語字面意思:壽命,智慧,成就,吽) 如是念誦,享用修持之物, 觀想壽命的喜宴盛大。 以此可使金剛黑汝嘎的, 壽命與青春得以增長。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 世間母神續部的精華, 殊勝心髓之明點, 導師達納桑斯克里塔(Dhana Sanskrita) 賜予我尼瑪沃瑟(Nyima Özer)。 在未來劫的末期, 修法者受詛咒,作惡者受讚揚, 以惡報善, 對誓言與戒律毫不顧忌, 行持不善與混亂之事, 違背難以逾越的真言誓言, 無恥地將其拋諸水中的時候, 世間一切母神都會憤怒, 瘟疫、饑荒、刀兵的惡劫興起, 四方的本尊聚集於中央, 異教徒即將摧毀佛法之時, 向具緣者真實顯現, 並將其置於自己的心中, 時機成熟時秘密傳播, 利益自他眾多眾生。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 持有此法的有緣者, 以吉祥智慧調伏眾生, 智慧之音如寂靜之相。 此外,名為班雜 嘎瑪(Vajra Karma)和, 希瑞秋(Shri Chok)者, 將在不定的邊際與中心次第出現, 自利修持消除障礙, 利他事業有益於佛法。 專注于甚深心髓之秘密, 精進禪修可得虹身, 六個月內即可證悟。

【English Translation】 Light fills the sky, Originating from wisdom, action, and the world, Clouds of worldly mother goddesses arise. Gathered, they seize the waning life force, And the essence of samsara and nirvana. Fully filled with the essence of nectar, Merged into the heart essence, transforming into the essence of life. Nourishing the channels, radiating youthful vigor, Stabilizing the wind energy, transforming into the vajra of life. The bindu remains unchanged, indestructible, Contemplate it as the essence of wisdom essence. oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra Wisdom Bindu, Longevity, Svaha) At the end of the heart essence mantra, Add this arrow of life. Combine with symbols of a trillion kotis, Summon the auspicious messenger at the right time. Hūṃ! The time for the great oath has come, The assembly of samsara and nirvana, begin to act. The great emanation pervades the three thousand worlds, Seizing the essence of samsara and nirvana. The life force returns to its original state, Restoring life energy and power. Obtain the vajra body without aging, Obtain the unchanging primordial life. Obtain the unmoving life of the dharmadhatu, Grant unchanging and indestructible accomplishments. Recite thus, merging all the life essence of samsara and nirvana, Into oneself and the objects of practice. Obtain the symbols, clear accomplishments, and longevity empowerment. bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) With the nectar of immortality filled, The supreme accomplishment of life and glory, Relying on the objects of practice, Grant the supreme practitioner the bindu of life. oṃ āyurjñānasiddhi hūṃ (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:āyurjñānasiddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Longevity, Wisdom, Accomplishment, Hum) Recite thus, enjoying the objects of practice, Visualize the feast of life as grand. With this, the life and youth of Vajra Heruka, Can be increased. Samaya! Gya Gya Gya! The essence of the tantra of the worldly mother goddesses, The bindu of the supreme heart essence, The teacher Dhana Sanskrita, Granted to me, Nyima Özer. In the final period of the future kalpa, When practitioners are cursed and evildoers are praised, When good is repaid with evil, When oaths and vows are disregarded, When unwholesome and chaotic deeds are performed, When the unbreakable samaya of mantra is violated, When it is shamelessly thrown into the water, All the worldly mother goddesses will be enraged, Plagues, famines, and wars will arise, The deities of the four directions will gather in the center, When heretics are about to destroy the Dharma, Truly reveal to those with karmic connection, And place it in their hearts, When the time is ripe, secretly spread it, For the benefit of oneself and many beings. Samaya! Gya Gya Gya! Those who are destined to hold this Dharma, Will subdue beings with glorious wisdom, The sound of wisdom is like the form of stillness. Furthermore, those named Vajra Karma and, Shri Chok, Will appear gradually in the indefinite borders and center, Self-benefit practice eliminates obstacles, Other-benefit activities benefit the Dharma. Focus on the secret of the profound heart essence, Diligent meditation can attain the rainbow body, Enlightenment can be achieved within six months.


ས་པར་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་དོན༔ སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀ་རུ་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའང་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། ལུང་ཟིན་གྱི་ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་སྙིང་པོར་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཡོས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་གསུམ་པར་རྩོལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 獲得土地。 因此,這是極其珍貴的意義。 將其作為心中的提拉克(tilaka,吉祥痣)。 薩瑪雅(samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(gya gya gya,封印)! 古雅(guhya,秘密)! 手印融入。 曼陀羅藏(mantra garbha,咒語藏)! 瑪哈古雅薩瑪雅(maha guhya samaya,大秘密誓言)! 這段話是根據阿阇黎(Acharya,上師)達納桑斯克里塔(Dhana Sanskrita)的加持,以及瑜伽自在(yogin,瑜伽士)大成就者古汝尼瑪沃瑟(Guru Nyima Ozer)的口耳相傳所教導的。 爲了利益那些具有傳承資格的人,在功德事業的殊勝之地森欽南扎(Sengchen Namdrak)的心髓處,由蓮師(Padmasambhava)的喜悅眷屬,蓮花光明教法洲(Padma Odsal Do-ngak Lingpa)所寫。 在化身大掘藏師(Tertön,取藏者)卓度秋吉德欽西波林巴(Dro-dul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa)的面前,於火兔年(藏曆)稻穗月(藏曆六月)的紅色初三,毫不費力地確定下來。

【English Translation】 Obtain the ground. Therefore, this is an extremely precious meaning. Hold it as the tilaka of your heart. Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal)! Guhya (secret)! The mudra dissolves. Mantra Garbha (mantra womb)! Maha Guhya Samaya (great secret vow)! This passage was blessed by Acharya Dhana Sanskrita and taught through oral transmission by the great accomplished yogin Guru Nyima Ozer. With the intention of benefiting those qualified with the lineage, at the heart essence of the supreme place of merit and activity, Sengchen Namdrak, it was written by Padma Odsal Do-ngak Lingpa, the joyful attendant of Padmasambhava. In the presence of the emanation great Tertön Dro-dul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, it was effortlessly established on the third red day of the Grain Month (June) in the Fire Rabbit year.