td1232_密滴精要部中金剛童子一印修法 密滴橛 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1232གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་། 32-17-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 32-17-1b ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་ 32-17-2a བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོར་ཨོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1232《秘密精髓》之部:金剛童子單印法。 秘密精髓橛,伏藏經文。 秘密精髓之部:金剛童子單印法。 那摩班扎爾古瑪Ra雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:namo vajrakumārāya,梵文羅馬擬音:Namo Vajrakumaraya,漢語字面意思:敬禮金剛童子)。 殊勝金剛童子之事業,攝略精要於此: 於前觀想一切皈依境,上師、三寶、嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)與空行母,皈依境如海會眾,我等至菩提間皆皈依,為利一切有情眾生故,欲得圓滿正覺果位故,為斷除障礙之魔故,愿得殊勝之果位。 以金剛忿怒斷除嗔恨,巨大藍色燃燒之兵器,自虛空中央降下甘露,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之光芒向十方放射,顯有成為橛之壇城。 于深藍埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之空性中央,巨大巖石蓮花日輪座,其上為偉大天神,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉變,金剛身藍黑色,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,自光芒中極度燃燒,自性即金剛法界,燃燒之忿怒尊不可逼視,藍黑色三面六臂,右面白左面紅中央藍,九隻忿怒之眼注視十方,張口捲舌齜牙咧嘴,發出阿喇利(藏文:ཨཱ་རལླི་,梵文天城體:ārarlli,梵文羅馬擬音:aralli,漢語字面意思:阿喇利)之巨響,鬍鬚眉毛如火般燃燒,頭髮向上豎立,發間以半個金剛杵為標誌,臍間為不動佛(Akshobhya)。 第一隻右手持九股杵,中間手持五股杵指向十方,第一隻左手持火焰,中間手持三尖卡杖嘎(khatvanga),最下方手持須彌山橛,金剛珍寶雙翼展開,上身披著象皮,下身著虎皮裙,三個頭顱串成的項鍊,以干骷髏為頭飾,珍寶為頂飾,五種蛇類為束髮,以血、油、灰燼涂身,骨飾六種等,十種威嚴飾品圓滿於身,四足以舞立之姿站立,其懷中為結合之明妃,法輪增長,深藍燃燒,右手持烏巴拉花擁抱明妃頸項,左手持顱碗喂飲明妃,具有青春活力之姿態,持有五印之飾品,左腿彎曲纏繞于明妃腰間,右腿伸展,結合于大樂之中,頂上為嗡(藏文:ཨོ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。

【English Translation】 Great Treasure of the Collection TD1232, From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara. Secret Essence Phurba, Treasure Text. From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara. Namo Vajrakumaraya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ,Sanskrit Devanagari: namo vajrakumārāya, Sanskrit Romanization: Namo Vajrakumaraya, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajra Youth). The essence of the activity of the glorious Vajrakumara, condensed here: Visualize all the objects of refuge in front of you, the Lama, the Three Jewels, Heruka and Dakinis, the ocean of refuge. I take refuge in you until enlightenment, for the benefit of all sentient beings, wishing to attain perfect Buddhahood, to subdue the obstructing maras, may I attain the glorious state. Cut through hatred with the Vajra Wrath, a great blue burning weapon, descends like nectar from the center of the sky, the rays of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM) radiate in ten directions, appearance and existence become the realm of the Phurba. In the center of the dark blue E (Tibetan: ཨེ,Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E) space, a great rock lotus sun seat, upon which is a great deity, completely transformed from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM) syllable, the Vajra is dark blue, marked with HUM (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM), blazing with supreme light, its nature is the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unbearable, dark blue with three faces and six arms, the right face is white, the left is red, and the center is blue, nine fierce eyes glare in ten directions, mouth open, tongue rolling, teeth gnashing, making a great sound of Aralli (Tibetan: ཨཱ་རལླི་,Sanskrit Devanagari: ārarlli, Sanskrit Romanization: aralli, Literal Chinese Meaning: Aralli), beard and eyebrows blazing like fire, hair standing on end, marked with half a Vajra in the hair, in the navel is Akshobhya. The first right hand holds a nine-pointed vajra, the middle one holds a five-pointed vajra pointing in ten directions, the first left hand holds a flame, the middle one holds a three-pointed khatvanga, the lowest one coils Mount Meru into a phurba, the vajra jewel wings are spread, an elephant skin is worn on the upper body, a tiger skin is worn as a lower garment, a necklace of three strings of skull garlands, adorned with dry skulls as head ornaments, with jewels as the topknot, adorned with bunches of five kinds of snakes, smeared with blood, fat, and ashes, the six bone ornaments and so on, the ten ornaments of glory are complete on the body, standing with four feet in a dancing posture, in his lap is the consort in union, the wheel is growing, dark blue and blazing, the right hand holds an utpala flower embracing the consort's neck, the left hand holds a skull cup feeding the consort, with a youthful and vibrant appearance, holding the ornaments of the five mudras, the left leg is bent and wrapped around the consort's waist, the right leg is extended, united in great bliss, on the crown of the head is OM (Tibetan: ཨོ,Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: OM).


ཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔ པདྨར་ཉི་མ་ཨཱཾ་གྱིས་མཚན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ 32-17-2b གསོལ༔ ཕུང་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་སྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོན་པ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷ་རུ་ 32-17-3a བསྒོམས་ལ་དབང་བླང་སྟེ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 嗡(ōng) 吽(hōng) 藏(zhuàng) 舍(shè) 阿(ā)。 具有五種智慧的自性, 三處以嗡(ōng) 阿(ā) 吽(hōng) 為標誌。 加持成為身語意, 從父親的秘密處吽(hōng) 字中, 以金剛的中心吽(hōng) 為標誌。 從母親的空性秘密處邦(bàng) 字中, 蓮花上以太陽阿(ā) 為標誌。 在偉大的喜樂境界中嬉戲, 毛孔如半個金剛杵, 身披各種金剛鎧甲, 如星辰般閃爍的蘊聚, 心中光明宮殿的中央, 蓮花日月墊之上, 智慧勇士金剛薩埵(Vajrasattva), 白色明亮,手持金剛鈴, 與明妃相擁,手持彎刀和顱碗。 以跏趺坐姿安住于命輪之中, 珍寶八輻日月之上, 藍色金剛的中心, 太陽之上藍色吽(hōng), 周圍環繞著九個自生咒字。 從中放射出無量光芒, 供養十方諸佛的身語意, 祈請身語意的加持, 白色嗡(ōng) 紅色阿(ā) 藍色吽(hōng), 迎請無量無邊的加持, 融入自身三處, 獲得灌頂加持和成就, 令善逝上師歡喜, 懺悔道友和金剛兄弟姐妹的違犯, 凈化空行母和護法的嗔恨, 降伏一切傲慢者, 摧毀魔和邪魔為灰燼, 凈化眾生身語意的業障, 觀想一切顯現為本尊的身相, 聽聞一切聲響為咒語的聲音, 禪修憶念和分別念為智慧的游舞。 觀想自己的心性, 即是金剛童子(Vajrakilaya)。 嗡(ōng) 班雜(bān zá) 枳里(zhī lǐ) 枳拉亞(zhī lā yà) 薩爾瓦(sà ěr wǎ) 比格念(bǐ gé niàn) 邦(bàng) 吽(hōng) 啪特(pà tè)。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛,摧毀一切障礙,邦,吽,啪特。)唸誦后,在閉關結束時獻朵瑪(供品)。 在適當的時候,將光榮的朵瑪(供品)觀想為本尊,接受灌頂。 首先獻花, 祈請上師大吉祥黑汝嘎(Heruka), 金剛童子(Vajrakilaya)父母尊, 請您加持我, 賜予我身語意的殊勝灌頂。 如此祈請,觀想自己為本尊。 從朵瑪(供品)本尊的三處, 放射出白色、紅色、藍色三種光芒, 融入自身三處, 凈化身語意的一切業障, 觀想獲得身語意的灌頂。 吽(hōng), 朵瑪(供品)容器是藍色黑色三角形燃燒的境界, 朵瑪(供品)的自性是大吉祥黑汝嘎(Heruka), 世尊金剛童子(Vajrakilaya),忿怒尊之王, 殊勝的佛母度母(Tara),法輪廣佈母, 降伏魔眾的十忿怒尊父母尊, 以及聖子護門尊和護法眾, 此時開啟誓言的強大之門, 賜予我光輝身之殊勝灌頂, 凈化身體的疾病、邪魔和罪障。

【English Translation】 Om Hung Tram Hrih Ah. Possessing the nature of the five wisdoms, Marked with Om Ah Hung in the three places, Blessing as body, speech, and mind, From the father's secret place, the letter Hung, Marked with Hung at the center of the vajra, From the mother's empty secret place, the letter Pam, Marked with the sun on the lotus as Am, Reveling in the realm of great bliss, Hair follicles like half vajras, Wearing various vajra armors, The aggregates swirling like stars, In the center of the light palace in the heart, Upon a lotus, sun, and moon seat, The wisdom hero Vajrasattva, White and clear, holding a vajra and bell, Embracing the consort holding a curved knife and skull cup, Residing in the life wheel in a cross-legged posture, Upon a precious eight-spoked sun and moon, At the center of the blue vajra, On the sun, a blue Hung, Surrounded by nine self-sounding syllables. From which radiate abundant rays of light, Offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, Inviting the blessings of body, speech, and mind, White Om, red Ah, blue Hung, Inviting immeasurable blessings, Absorbing into one's own three places, Obtaining empowerment, blessings, and accomplishments, Pleasing the Sugata Lama, Atoning for the violations of dharma brothers and sisters, Purifying the grudges of dakinis and dharma protectors, Subjugating all arrogant ones to action, Destroying demons and oath-breakers into ashes, Purifying the obscurations of beings' three doors, Meditating on all appearances as the body of the deity, All sounds as the sound of mantra, Meditating on thoughts and concepts as the play of wisdom, Viewing one's own mind as, Vajrakilaya himself. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hung Phet. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛,摧毀一切障礙,邦,吽,啪特。) Recite this, and at the end of the session, offer the torma. On occasion, the glorious torma is visualized as the deity, and empowerment is received. First, offer flowers, Pray to the Lama, the Great Glorious Heruka, Vajrakilaya, Father and Mother, Please bless me, Grant me the supreme empowerment of body, speech, and mind. Pray thus, visualizing oneself as the deity. From the three places of the torma deity, Radiate white, red, and blue lights, Absorbing into one's own three places, Purifying all obscurations of body, speech, and mind, Think of receiving the empowerment of body, speech, and mind. Hung, The torma vessel is a dark blue, triangular, blazing realm, The essence of the torma is the Great Glorious Heruka, Bhagavan Vajrakilaya, King of Wrathful Ones, Supreme Mother Tara, the one who spreads the wheel, The ten wrathful ones, Father and Mother, who subdue demons, And the supreme sons, the gatekeepers, and the hosts of protectors, At this time, open the door of powerful samaya, Grant the supreme empowerment of the glorious body to the body, Purify the diseases, evil spirits, and sins of the body.


ིབ་བར་ཆོད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ 32-17-3b བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དབང་བླང་གཏོར་འབུལ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང་༔ མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ 32-17-4a ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞཱནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ན

【現代漢語翻譯】 祈請息滅一切障礙!愿成就虹身金剛之身!賜予我梵音語之殊勝灌頂! 息滅語障、語縛、口吃、瘖啞等障礙,祈請賜予威力咒語之成就!賜予我離戲論之心的殊勝灌頂! 平息心障、癲狂、昏厥等疾病,祈請賜予大樂之心之成就! 此外,祈請遣除詛咒、惡語,誅滅惡毒怨恨之人,增上壽命、福德、財富! 咒語結尾:『kā ya wā ka tsi ta sarwa siddhi phala a bhi shiñ tsa ho』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意一切成就賜予我)。以此接受灌頂,供養朵瑪: 以rām yam khām(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火風空)焚燒、清洗朵瑪。于空性中,在風火顱器之上,從bhrūm(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)中生出寬廣容器,從go ku da ha na(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五肉)中生出五肉,從bi mu ma ra shu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五甘露)中生出五甘露,以日月金剛標幟,以火風交融,甘露融化沸騰,蒸汽聚集輪涅精華,化為五部本尊父母之身,融入大樂,一切誓言化為菩提心而融化,誓言智慧甘露無二融合,化為充滿虛空的欲妙供云。 嗡啊吽吼!舉起右手,左手結期克印,加持: 吽!從法界宮殿中,祈請世尊金剛童子,以及護法誓盟眾,爲了成辦世間普巴事業,爲了賜予灌頂和成就,祈請智慧忿怒尊降臨! 祈請智慧忿怒尊降臨后,顯示徵兆和瑞相,賜予金剛橛之成就!班雜薩瑪扎! 吽!無上殊勝之供養,乃是五智之光芒四射,以五欲妙嚴飾,祈請如您所愿享用! 嗡 舍利 班雜 庫瑪ra 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦ra 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 扎地扎耶 梭哈!瑪哈 班雜 阿彌日達 卡讓 卡嘿!瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 哥日納度!瑪瑪 薩瓦 悉地 瑪美 扎雅扎!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿! 吽!以方便之行利益眾生,以慈悲調伏一切,圓滿佛陀事業,我向普巴事業之神頂禮讚嘆! 吽!從無造作、離戲之本性法界中,顯現大樂任運成就之身,世尊大吉祥金剛童子!

【English Translation】 Please eliminate all obstacles! May I achieve the rainbow body of Vajra! Grant me the supreme empowerment of Brahma's voice! Pacify speech impediments, speech bonds, stuttering, and muteness, and grant the accomplishment of powerful mantras! Grant me the supreme empowerment of the non-dual mind! Pacify mental obstacles, madness, epilepsy, and fainting, and grant the accomplishment of great bliss! Furthermore, please reverse curses and evil spells, subdue those who are malicious and hateful, and increase lifespan, merit, and wealth! Mantra ending: 'kā ya wā ka tsi ta sarwa siddhi phala a bhi shiñ tsa ho' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, May the accomplishment of body, speech, and mind be bestowed upon me). Receive the empowerment and offer the Torma with this: Burn and cleanse the Torma with rām yam khām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, fire, wind, space). From emptiness, on a pyre of wind and fire skulls, from bhrūm (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) arises a vast and wide container, from go ku da ha na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, five meats) arise the five meats, from bi mu ma ra shu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, five amritas) arise the five amritas, marked with sun, moon, and vajra, through the union of fire and wind, the amrita melts and boils, the steam gathers the essence of samsara and nirvana, transforming into the bodies of the five Buddha families, uniting in great bliss, all vows dissolve into bodhicitta, the samaya and wisdom amritas merge inseparably, transforming into clouds of desirable offerings filling the sky. Om Ah Hum HOH! Raise the right hand, hold the left hand in a threatening mudra, and bless: HUM! From the palace of the Dharmadhatu, I invite the Bhagavan Vajrakumara, along with the Dharma protectors and oath-bound ones, to accomplish the activities of the kila in this world, to grant empowerment and accomplishment, I invite the wisdom wrathful deities to descend! Having descended, may the wisdom wrathful deities show signs and omens, and grant the accomplishment of the kila! Vajra Samaja! HUM! The supreme and excellent offering is the radiant light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish! Om Shri Vajrakumara Dharmapala sapariwara pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pratitsa ye svaha! Maha Pancha Amrita kharam khahi! Maha Rakta kharam khahi! Om Vajra Kili Kilaya sapariwara idam balimta grihnantu! Mama sarva siddhi mme prayatsa! Om Vajra Kili Kilaya Dharmapala sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi! HUM! Through the practice of skillful means to benefit beings, subduing all with love and compassion, perfecting the activities of the Buddhas, I prostrate and praise the deity of Phurba activity! HUM! From the unconditioned, non-elaborate essence of Suchness, arising as the spontaneously accomplished body of great bliss, Bhagavan, the greatly auspicious Vajrakumara!


ུ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཚོགས༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་ 32-17-4b བཅས་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔ འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請蓮花生大士(Guru Rinpoche),至尊度母(Tara)廣佈法輪,金剛橛(Vajrakilaya)的持明者們,以及忿怒十尊(Ten Wrathful Deities)的父母和食者殺者眾,殊勝的二十一位王子,忿怒母神和四位門神,野獸之主和地祗生靈眾,以及金剛橛的護法和誓盟者大海,從不可見的法界降臨於此。 請享用誓盟聖物內外密供,以及甘露、血供和朵瑪的祭品。祈請您守護我們師徒和供養者等所有人的身語意和受用,賜予身語意的成就。祈請平息一切疾病、邪魔和障礙,增益壽命、福德、權勢和財富,降伏三界和三有,摧毀敵人和障礙為塵土,遣除一切詛咒和金剛橛的傷害。祈請帶來吉祥和福祉。 如此祈請后,將智慧融入自身。遣散世間眾返回各自的處所。以此平息一切障礙,以此成就一切願望。因此,精進於此。這個甚深教誨,爲了未來的利益,埋藏為伏藏。愿與具緣者相遇。薩瑪雅,印,印!化身大伏藏師秋吉德欽林巴(Chokgyur Dechen Lingpa)從查扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)取出,並在揚宗根桑德欽奧色林(Yangdzong Kundzang Dechen Osel Ling)確定。蓮花舞自在(Pema Garwangchok)所寫的文字,愿吉祥增上!

【English Translation】 I beseech Guru Rinpoche, the supreme Mother Tara who spreads the wheel of Dharma, the Vidyadharas of Vajrakilaya, the Ten Wrathful Deities, Father and Mother, the eaters and slayers, the twenty-one supreme princes, the wrathful goddesses and the four doorkeepers, the lord of beasts and the assembly of earth-dwelling beings, together with the guardians of the kila and the ocean of oath-bound protectors, descend from the invisible realm to this place. Accept the samaya substances, the inner and secret offerings, and the offerings of nectar, rakta, and torma. I beseech you to protect us, the teachers, disciples, patrons, and all those connected, with our three doors and possessions, and grant us the siddhi of body, speech, and mind. I beseech you to pacify all diseases, evil influences, and obstacles, increase life, merit, power, and wealth, subdue the three realms and the three existences, and accomplish the activity of destroying enemies and obstacles into dust. I beseech you to avert all curses and kila harm. I beseech you to bring auspiciousness and well-being. Having thus beseeched, dissolve the wisdom into oneself. Dismiss the worldly beings to their respective places. By this, may all obstacles be pacified. By this, may all wishes be fulfilled. Therefore, strive in this. May this profound instruction also be concealed as a treasure for the benefit of the future. May it meet with a fortunate one. Samaya, sealed, sealed! This written text was taken from Tsa-dra Rinchen Drak by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa and established at Yangdzong Kundzang Dechen Osel Ling. Written by Pema Garwangchok. May virtue and excellence increase!