td1192_橛最密無上事業要目事業剃刀要點彙編 惹令橛 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD1192ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་། 31-22-1a ༄༅། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 31-22-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 31-22-2a སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་ 31-22-2b མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1192 金剛橛極密無上事業法,事業金剛橛口訣彙集。 讓林金剛橛,事業法。 金剛橛極密無上事業法,事業金剛橛口訣彙集。 讓林金剛橛,事業法。 前行。 金剛橛極密無上事業法,事業金剛橛口訣彙集。 頂禮薄伽梵 希日 庫瑪Ra(Śrī Kumāra,吉祥童子)! 為示現彙集諸佛事業之 殊勝本尊 金剛童子之 事業儀軌次第, 分為前行、正行、後行三部分。 首先,瑜伽士安坐于舒適之座, 如法陳設朵瑪、會供及供品, 自心間'吽'字放出光明, 上師、持明、大能金剛童子壇城之 本尊眾如天空般廣大顯現。 那摩! 上師、本尊、本尊眾, 以及諸佛海會, 我與一切有情眾生, 以身語意恭敬皈依!(唸誦三遍) 發心: 奇哉! 為度化一切眾生, 於事業金剛橛壇城中, 為從根本上摧毀輪迴, 發起四無量心!(唸誦三遍) 懺悔支分八 金剛上師 佛陀 吉祥! 於三時安住 頂禮您! 成為依止三寶之基礎。 以無二之心 皈依您! 以實際和意幻所化之 清凈供品 祈請享用! 斷絕成就之河流之障礙, 所有罪業 全部懺悔! 對十方三輪清凈之法, 無執著的行為 隨喜讚歎! 清凈的四邊無垢染, 發起圓滿菩提心! 對善逝 菩提薩埵, 獻上清凈三之身體! 累生累世所積之善, 彙集迴向無上菩提! 修持四無量心: 愿眾生具足安樂! 愿眾生遠離一切痛苦! 愿眾生恒常不離安樂! 愿眾生證悟諸法平等性! 如是,皈依、發心、八支分等前行之後,生起慢: 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 畢格念 班 吽 啪 (Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ,嗡,金剛,橛,釘住,一切,障礙,班,吽,啪) 從空性中,剎那間,我化為大能金剛童子,深藍色,一面二臂,右手持金剛橛,左手結忿怒印。

【English Translation】 The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger. Ratling Kila, Activity Manual. The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger. Ratling Kila, Activity Manual. Preliminary Practice. The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger. Homage to the Bhagavan Śrī Kumāra! To demonstrate the compilation of the activities of all Buddhas, the supreme deity Vajrakila, the order of the activity ritual is explained. It is divided into three parts: preliminary practice, main practice, and subsequent practice. First, the yogis sit on a comfortable seat, arrange the torma, tsok, and offerings according to the text, and from the 'Hūṃ' in their hearts, light radiates, awakening the mandala of the guru, vidyadhara, and great Vajrakila, with the assembly of deities pervading the sky. Namo! Guru, precious one, yidam deity, together with the assembly of victorious ones, I and all sentient beings, with body, speech, and mind, respectfully take refuge! (Recite three times) Generating the Mind of Enlightenment: Alas! In order to liberate all beings, in the mandala of the activity Vajrakila, in order to uproot samsara from its depths, I generate the four immeasurables! (Recite three times) The Eight-Limbed Confession: Vajra Master, Buddha, Glorious One! Abiding in the three times, I pay homage! Becoming the basis for relying on the Three Jewels, with a non-dual mind, I take refuge! Actual offerings and those created by the mind, pure offerings, I request you to accept! Obstacles that cut off the river of accomplishments, all misdeeds, I confess them all! The pure Dharma of the ten directions and three wheels, to the unattached conduct, I rejoice! The pure four extremes are without stain, I generate the perfect mind of enlightenment! To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities! The virtues accumulated over countless lifetimes, I gather and dedicate to supreme enlightenment! Meditating on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and its causes! May they be free from all suffering and its causes! May they never be separated from happiness without suffering! May they realize the equality of all phenomena! Thus, after the preliminary practices such as refuge, generating the mind of enlightenment, and the eight limbs, generate pride: Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ From emptiness, in an instant, I transform into the great Vajrakila, dark blue, one face, two arms, right hand holding the vajra kīla, left hand forming the threatening mudra.


ད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ་བར་གྱུར། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ 31-22-3a ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཤིང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་འབར༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཏུབ་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོས་གཏམས་པ་ཏེ༔ དབྱུག་ཏོ་འབར་བས་མ་ལུས་རྡུང་བར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་ 31-22-3b གུར་ཆེན་ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སཏྭ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ནཱ་ཙཎྜ་རོ་ཁ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚམས་གཅད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ 31-22-4a པ༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལམ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷ

【現代漢語翻譯】 然後,以榮耀的裝飾和八種尸林裝飾來莊嚴自身,變得極其憤怒和威嚴,在智慧之火中顯現。 像往常一樣進行供養朵瑪、加持和迴向,然後向魔障下令: 吽!諦聽,魔障和邪惡引導者們!不要違揹我的命令! 如果有人違背金剛秘密的命令,強大的大憤怒尊將把他的頭劈成一百塊。 那些邪惡和懷有敵意的人,不要留在這裡,離開這裡! 嗡,松巴尼,松巴尼,吽!格里哈那,格里哈那,吽!格里哈那,巴雅,格里哈那,巴雅,吽!阿那亞,霍!巴嘎萬!維迪亞,拉雜亞,吽,啪! 然後進行結界: 吽!我乃自生大憤怒之王,身語意放射出光芒,上下四方燃燒著武器的大帳篷,無人能夠逾越,完全封閉。 上下四方是金剛大帳篷,金剛之火摧毀一切。 上下四方是輪的大帳篷,輪之火斬斷一切。 上下四方是劍的大帳篷,劍之火斬斷一切。 上下四方充滿了棍棒,棍棒之火擊打一切。 上下四方是十字金剛杵的大帳篷,十字金剛杵之火守護一切。 嗡,班雜,ra剎,ra剎,吽,啪!嗡,班雜,扎扎,扎扎,吽,啪!嗡,班雜,嘎拉,ra巴,吽,啪!嗡,班雜,嘎瑪,薩埵,哈,哈,吽,啪!嗡,班雜,那那,咱扎,ra卡那,卡嘎,吽,啪! 然後是十憤怒尊的結界: 吽!從上方結界,憤怒之王!大吽嘎ra,三面六臂,以四足鎮壓天神的魔障,遣除上方的敵和魔障! 嗡,班雜,卓達,吽,嘎ra,吽,啪!上方的所有敵和魔障,格扎,格扎,吽,啪! 吽!從東方結界,憤怒之王!勝者,三面六臂,以四足鎮壓乾闥婆的魔障,遣除東方的敵和魔障! 嗡,班雜,卓達,貝扎亞,吽!東方的所有敵和魔障,哈那,哈那,吽,啪! 吽!從東南方結界,憤怒之王!藍色棍棒,三面六臂,以四足鎮壓火神的魔障,遣除東南方的敵和魔障! 嗡,班雜,卓達,尼拉姆,丹達,吽!

【English Translation】 Then, adorn yourself with the ten ornaments of glory and the eight charnel ground ornaments, becoming extremely wrathful and majestic, appearing clearly in the midst of the fire of wisdom. Perform the offering of torma, blessings, and dedication as usual, and then command the obstacles: Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! From the command of the Vajra Secret, whoever transgresses, the mighty great wrathful one will split his head into a hundred pieces. Those who are malicious and filled with hatred, do not stay here, move elsewhere! Oṃ Sumba Ni Sumba Ni Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavan! Vidyā Rātsaya Hūṃ Phat! Then, the demarcation: Hūṃ! I am the self-arisen great wrathful king, from body, speech, and mind, rays of light radiate, above and below, in all directions, a great tent of weapons blazes, no one can transgress, completely sealed. Above and below, in all directions, is the great tent of Vajra, the blazing Vajra destroys everything. Above and below, in all directions, is the great tent of the wheel, the blazing wheel cuts off everything. Above and below, in all directions, is the great tent of the sword, the blazing sword severs everything. Above and below, in all directions, is filled with clubs, the blazing clubs strike everything. Above and below, in all directions, is the great tent of the crossed Vajra, the blazing crossed Vajra protects everything. Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Chakra Chakra Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Kāla Rūpa Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Karma Sattva Ha Ha Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Nā Nā Chanda Ro Khana Khadga Hūṃ Phat! Then, the demarcation of the ten wrathful ones: Hūṃ! From the direction above, demarcate, king of wrathful ones! Great Hūṃ Kāra, with three faces and six arms, with four feet suppressing the hosts of gods' demons, repel the enemies and obstacles of the direction above! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ Phat! All enemies and obstacles of the direction above, Gardza Gardza Hūṃ Phat! Hūṃ! From the direction of the east, demarcate, king of wrathful ones! Victorious One, with three faces and six arms, with four feet suppressing the demons of the Gandharvas, repel the enemies and obstacles of the direction of the east! Oṃ Vajra Krota Vidzaya Hūṃ! All enemies and obstacles of the direction of the east, Hana Hana Hūṃ Phat! Hūṃ! From the direction of the southeast, demarcate, king of wrathful ones! Blue Club, with three faces and six arms, with four feet suppressing the demons of the fire god, repel the enemies and obstacles of the direction of the southeast! Oṃ Vajra Krota Nilam Danda Hūṃ!


ོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ 31-22-4b རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ 31-22-5a ཀྱིས་མནན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 邊界的所有敵對勢力,現在摧毀,摧毀,吽,呸! 吽!從南方邊界切斷的忿怒之王! 閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死亡之主)三面六臂! 以四足之勢鎮壓閻魔的邪魔! 請擊退南方邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,閻魔敵,吽!) 吽!南方邊界的所有敵對勢力,啪嚓,啪嚓,吽,呸! 吽!從西南邊界切斷的忿怒之王! 不動明王(藏文:མི་གཡོ་མགོན་པོ,梵文天城體:अचलनाथ,梵文羅馬擬音:Acalanātha,漢語字面意思:不動怙主)三面六臂! 以四足之勢鎮壓羅剎的邪魔! 請擊退西南邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 阿里亞 阿雜拉 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,聖不動,吽!) 吽!西南邊界的所有敵對勢力,班達,班達,吽,呸! 吽!從西方邊界切斷的忿怒之王! 馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)大權尊三面六臂! 以四足之勢鎮壓龍族的邪魔! 請擊退西方邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 哈亞 格里瓦 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頸,吽!) 吽!西方邊界的所有敵對勢力,呼嚕,呼嚕,吽,呸! 吽!從西北邊界切斷的忿怒之王! 無能勝(藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ,梵文天城體:अपराजित,梵文羅馬擬音:Aparājita,漢語字面意思:不可戰勝)三面六臂! 以四足之勢鎮壓風神的邪魔! 請擊退西北邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 阿巴ra 雜達 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध अपराजित हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,無能勝,吽!) 吽!西北邊界的所有敵對勢力,諦叉,諦叉,吽,呸! 吽!從北方邊界切斷的忿怒之王! 甘露漩明王(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ,梵文天城體:अमृत कुण्डली,梵文羅馬擬音:Amrita Kuṇḍalī,漢語字面意思:甘露盤繞)三面六臂! 以四足之勢鎮壓夜叉的邪魔! 請擊退北方邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डली हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露瓶,吽!) 吽!北方邊界的所有敵對勢力,親達,親達,吽,呸! 吽!從東北邊界切斷的忿怒之王! 三界勝(藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ,梵文天城體:त्रैलोक्यविजय,梵文羅馬擬音:Trailokyavijaya,漢語字面意思:三界勝利)三面六臂! 以四足之勢鎮壓魔障的邪魔! 請擊退東北邊界的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 扎洛卡 貝雜亞 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,三界勝,吽!) 吽!東北邊界的所有敵對勢力,賓達,賓達,吽,呸! 吽!從下方切斷的忿怒之王! 大力怖畏金剛(藏文:སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:महाबल,梵文羅馬擬音:Mahābala,漢語字面意思:大力)三面六臂! 以四足之勢鎮壓地主的邪魔! 請擊退下方的敵人和障礙! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध महाबल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,大力,吽!) 吽!下方的所有敵對勢力,斯坡達,斯坡達,吽,呸! 忿怒熾燃,降下火焰霹靂! 以上下、方位、九種姿態守護! 一切皆向十方纏繞並投擲金剛橛! 守護與邊界的事業。

【English Translation】 Hūṃ! All hostile forces of the boundary, now destroy, destroy, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the southern boundary! Yamāntaka (Lord of Death) with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of Yama with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the southern boundary! Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the southern boundary, paca, paca, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the southwestern boundary! Acala (Immovable Protector) with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of Rakshasas with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the southwestern boundary! Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the southwestern boundary, bandha, bandha, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the western boundary! Hayagrīva (Horse Neck) the powerful, with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of the Nagas with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the western boundary! Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the western boundary, hulu, hulu, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northwestern boundary! Aparājita (Undefeatable) with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of the wind gods with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the northwestern boundary! Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the northwestern boundary, tiṣṭha, tiṣṭha, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northern boundary! Amrita Kuṇḍalī (Nectar coiled) with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of Yakshas with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the northern boundary! Oṃ Vajrakrodha Amrita Kuṇḍalī Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the northern boundary, chindha, chindha, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northeastern boundary! Trailokyavijaya (Victor of the Three Worlds) with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of obstacles with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles of the northeastern boundary! Oṃ Vajrakrodha Trailokyavijaya Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces of the northeastern boundary, bhindha, bhindha, hūṃ, phaṭ! Hūṃ! Wrathful king who cuts off from below! Mahābala (Great Strength), the terrifying, with three faces and six arms! Subduing the demonic hordes of the earth lords with a four-legged stance! Please repel the enemies and obstacles from below! Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ! Hūṃ! All hostile forces from below, sphoṭa, sphoṭa, hūṃ, phaṭ! Wrathful and blazing, descending great thunderbolts of fire! Protecting above, below, in all directions, and with nine postures! All are coiled and cast as phurbas in the ten directions! The activity of protection and boundaries.


་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་མ་འགགས་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཨེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ 31-22-5b སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་བཅའ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ རིག་པ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་བར༔ སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒྲིབ་བཀོལ་མི་མཛད་ཅིང་༔ དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ༔ བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གསང་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ 31-22-6a ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ སྐྱབས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཏ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང

【現代漢語翻譯】 愿其成就!吽 吽 瑪哈 卓達 貝夏 雜克拉 瑪達拉 哈拉 哈拉 吽 帕! 然後是開啟象徵之門: 吽! 顯現與存在的一切皆為金剛橛之神, 爲了以方便之行利益眾生, 于完全清凈秘密的心之壇城中, 開啟自顯無礙法界之門。 仲 曼達拉 誒 扎 貝夏 亞 帕! 象徵的禮敬是: 吽! 以方便之行利益眾生, 以慈悲調伏一切, 爲了圓滿佛陀之事業, 于自生智慧之境中頂禮。 嘿汝嘎 薩瑪雅 阿迪 普 霍! 扎地 扎霍! 立誓是: 吽! 以誓言不離之系索, 以覺性命根維繫之命脈, 爲了獲得身語意之成就, 金剛童子之身語意之境, 在我與彼無別合一之前, 生生世世永不捨棄。 噶瑪 嘿汝嘎 雜達 班雜 薩瑪迪 吽! 降臨加持是: 吽! 從與虛空等同之壇城中, 存在之金剛橛成就之神, 金剛童子壇城所有一切, 以大悲不除障蔽, 不逾越時節,具金剛誓言者, 大悲之事業浩瀚無垠, 于無上成就之大壇城中, 於此秘密壇城降下大加持, 祈請降下身語意之大加持, 祈請賜予五智之殊勝灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 班嘎萬,薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯東! 吽! 金剛橛秘密之法界中, 降下灌頂大加持之時已至, 往昔立誓之薄伽梵金剛之主, 金剛之灌頂,無上之誓言, 不離皈依,誓言唯一之神, 祈願所有諸佛加持! 咕嚕 德瓦 達吉尼 吉利 吉拉雅 薩瑪雅 吽!薩瑪雅 扎! 加持供品是: 吽! 于無上殊勝之大壇城中, 內外秘密無量之供云, 圓滿所有善逝諸佛之物, 愿如普賢供云般安住。 嗡 阿 吽!瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 舍 薩瑪耶 吽!瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔!嗡 菩提 雜達 嘎納 咕雅 達納 薩瓦 布扎 霍!嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根爹 奈威爹 夏達 布扎 阿 吽! 懺悔是: 吽! 諸神……

【English Translation】 May it be accomplished! Hūṃ Hūṃ Mahā Krodha Biśva Cakra Madhāla Hala Hala Hūṃ Phaṭ! Then, opening the symbolic door: Hūṃ! All that appears and exists are the deities of the Vajrakīla, For the sake of benefiting beings through the conduct of skillful means, In the perfectly pure secret maṇḍala of the heart, Open the door of the self-illuminating, unobstructed dharmadhātu. Bhrūṃ Maṇḍala E Praveśaya Phaṭ! The symbolic prostration is: Hūṃ! To benefit beings through the conduct of skillful means, Subduing all with love and compassion, In order to perfect the activity of the Buddha, I prostrate in the state of self-born wisdom. Heruka Samaya Ati Pūho! Pratijñā Ho! The vow is: Hūṃ! With the vow-unseparated thread, The lineage bound by the life-force of awareness, In order to obtain the siddhi of body, speech, and mind, The state of Vajrakumāra's body, speech, and mind, Until I am inseparably one with it, I will not abandon it for as long as I live. Karma Heruka Citta Vajra Samati Hūṃ! The descending of blessings is: Hūṃ! From the maṇḍala equal to the expanse of space, The deities accomplished as the Vajrakīla of existence, All the maṇḍalas of Vajrakumāra without exception, With great compassion, not removing the obscurations, Not transgressing the time, possessing the vajra samaya, The activity of great compassion is vast and immeasurable, In this great maṇḍala of unsurpassed accomplishment, Upon this secret maṇḍala, bestow great blessings, I beseech you to bestow the great blessings of body, speech, and mind, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms. Oṃ Sarva Tathāgata Bhagavān, Samaya Ho! Samaya Tvam! Hūṃ! In the secret dharmadhātu of Vajrakīla, The time has come to bestow the great empowerment of blessings, The Lord Vajra, who vowed in the past, The vajra empowerment, the unsurpassed samaya, Not straying from refuge, the deity of single samaya, May all the victorious ones bestow their blessings! Guru Deva Ḍākinī Kīlī Kīlaya Samaya Hūṃ! Samaya Ja! The blessing of the offerings is: Hūṃ! In this unsurpassed, supreme great maṇḍala, The outer, inner, and secret immeasurable clouds of offerings, The substances that fulfill all the Sugata Buddhas, May they abide like the clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrī Thāḥ! Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Hrīḥ Śvāsa Samaye Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Tana Sarva Pūja Ho! Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Āḥ Hūṃ! The confession is: Hūṃ! Deities...


་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ 31-22-6b འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མེད༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་༔ ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ 31-22-7a སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བས་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤེལ་མར་དཀྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ ཐོག་དང་སྐར་ཁུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔ གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས༔ ཕ་གུ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དཀྲིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད༔ རང་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ (空行具誓海眾垂念!) བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ (我因無明愚昧而迷惑,) རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ (根本支分誓言有損等,) གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ (以強烈悔恨之心坦白懺悔。) དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (提婆,空行母,一切誓言清凈啊!) དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (如是之自性三摩地:) ཧཱུྃ༔ (吽) རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ (金剛忿怒斷除嗔恨,) མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ (巨大藍色兵器燃燒著:) ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ (從虛空中央出現明點,) སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ (于命之位置顯現時,) སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ (於心之位置觀修。) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡,瑪哈,殊,嘉納達,嘉納,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭,阿航!) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (吽,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (普賢光明之三摩地:) ཧཱུྃ༔ (吽) སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ (以慈悲度脫之誓言是:) བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ (非殺亦非壓制,) ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ (而是將蘊身充滿金剛,) རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ (將識觀想為金剛。) རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ (金剛童子之持明者們,) སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ (愿成就為有之金剛!) སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ (有之金剛橛之神,) ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (愿成就為智慧忿怒尊!) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (嗡,薩瓦,達他嘎達,達瑪,達度,斯瓦巴瓦,比修多,阿航!) རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (因之三摩地:) ཧཱུྃ༔ (吽) ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ (法界無生自性中,) ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ (諸法自生緣起故,) ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མེད༔ (一切皆非無因而生。) རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ (因之字為「吽」字顯現。) ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ (心金剛三摩地!) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎,吽,榜,霍!) འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ (次第累積諸元素:) ཧཱུྃ༔ (吽) ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་༔ (法身無生之虛空,) ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ (如虛空般無邊無際。) སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ (從強大風之壇城中,) རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ (涌動鮮血之海浪。) དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ (其上鋪展黃金地基,) རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ (骨骼須彌山呈三角狀,) བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ (劫末之火焰於十方燃燒,) ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ (五母壇城圓滿具足。) ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (誒,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (揚,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (ra,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (蘇木,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (金,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) རྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (讓,斯帕ra納,帕特!) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra納,吽!) གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ (生起宮殿:) ཧཱུྃ༔ (吽) ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ (自性金剛法界中,) ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ (智慧大壇城是:) མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ (深藍三角「誒」之界,) བནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བས་བརྩིགས༔ (以乾溼屍體燃燒而建,) གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ (以天鐵金剛釘固定,) འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ (具有十輻輪和輪圍,) རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤེལ་མར་དཀྲིགས༔ (珍寶輪交替纏繞,) ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ༔ (四方遊廊和門明顯,) གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ (棟樑、椽子、柱子和,) ཐོག་དང་སྐར་ཁུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔ (屋頂、窗戶以日月裝飾,) གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་དང་༔ (船頭、欄桿、迴廊和,) དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ (半網狀美麗柵欄,) རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས༔ (馬蹬、傘蓋、法輪美麗,) ཕ་གུ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དཀྲིགས༔ (帕古佛塔珍寶纏繞,) དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (八大尸陀林圍繞,) པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་དང་༔ (蓮花、金剛、火焰和,) རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས༔ (金剛巨巖圍墻固定,) ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ (一切皆為五智之界,) ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད༔ (外明內明無有遮蔽,) རང་བྱུང་(自生。)

【English Translation】 Mantra: Khyenno! Ocean of Samaya-bound Dakinis, hear me! Due to my ignorance, delusion, and bewilderment, I confess and repent with intense remorse for any breakages or degradations of root and branch Samayas. Dhewa Dhakini Sarwa Samaya Shuddhe Ah! The Samadhi of Suchness is: HUM Vajra Wrath cuts through hatred, The great blue weapon blazing: A drop appears from the center of the sky, Appearing in the life location, Meditate in the heart location. Om Maha Shu Jñata Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham! Hum Spharana Phet! Samharana Hum! The Samadhi of All-Illuminating is: HUM The Samaya of liberating with compassion is: Not killing or suppressing, But filling the aggregates with Vajra, Meditate on consciousness as Vajra. May the Vidyadharas of Vajra Youth, Be accomplished as the Vajra of Existence! The deity of the Vajra Kila of Existence, May the Wisdom Wrathful One be accomplished! Om Sarwa Tathagata Dharma Dhatu Swabhava Vishuddho Ham! The Samadhi of Cause is: HUM From the Dharmadhatu's unborn nature, All phenomena are self-arisen interdependent, Everything arises from cause. The letter of cause is clear as HUM. Citta Vajra Samati! Dza Hum Bam Ho! The sequential stacking of elements is: HUM The expanse of the Dharmakaya's unborn state, Spreads like the sky, without beginning or end. From the mandala of the powerful wind, The ocean of Rakta churns with waves. Above that, a golden ground spreads, A triangular Mount Meru of bones stands majestic, The fire of the eon blazes in ten directions, The mandala of the five mothers is completely perfect. E Spharana Phet! Samharana Hum! Yam Spharana Phet! Samharana Hum! Ra Spharana Phet! Samharana Hum! Sum Spharana Phet! Samharana Hum! Kim Spharana Phet! Samharana Hum! Ram Spharana Phet! Samharana Hum! The generation of the celestial palace is: HUM From the self-nature Vajra Dharmadhatu, The great Wisdom Mandala is: A dark blue triangle, the realm of E, Built with burning dry and wet Bandha, Filled with nails of meteoric iron Vajra, With a ten-spoked wheel and circumference, Precious wheels intertwined, The four directions are clear with corridors and doors, Beams, rafters, pillars, and, Roofs and windows adorned with sun and moon, Prow, railings, corridors, and, Half-net beautiful Zara fences, Stirrups, parasol tops, Dharma wheels are beautiful, Pagu stupas are intertwined with jewels, Surrounded by eight great charnel grounds, Lotus, Vajra, fire piles, and, Great Vajra cliffs fixed with walls, Everything is the realm of the five wisdoms, Outer clarity, inner clarity, without obscuration, Self-arisen.


ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་ 31-22-7b སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ 31-22-8a གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ 31-22-8b ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧ

【現代漢語翻譯】 觀修自生大樂。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྲཱུྃ་(Bhrūṃ, भ्रूँ,Bhrūṃ,種子字),比濕哇,比秀提耶,誒嘉納,扎克拉,曼達拉,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྲཱུྃ་(Bhrūṃ, भ्रूँ,Bhrūṃ,種子字),魯扎,克若地,地拉,班,瑪,蘇日亞,曼達拉,阿,贊扎,曼達拉,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),斯帕拉納,帕特,桑哈拉納,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽)。 生起本尊: (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),宮殿埃(E)字之中央,從深藍(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽)字放出光芒,我即成為不造作的圓滿身,大威力金剛童子,深藍色三面六臂,四足以威嚴之姿站立,右面白、左面紅、中間深藍,五部佛為頂嚴,心間為(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽)字,九眼怒視十方,張口捲舌齜牙咧嘴,右邊兩手持九股金剛杵和五股金剛杵,左邊兩手持火焰和卡杖嘎,下面兩手持須彌山和金剛橛,身著恐怖尸陀林裝束,大明妃輪生母,藍綠色一面二臂,右手持烏巴拉花在頸間,左手持紅色海螺對著主尊吹奏,從方便與智慧的結合中,在上下四方輪之上,從深藍(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽)字放出光芒,自生現起十忿怒尊。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),上方發出(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽)嘎爾之聲的佛母,化現為豬和貓頭鷹頭,嗡 班匝 克若達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 嘎拉 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),嘎扎 嘎扎 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),東方為尊勝慢母,化現為老虎和禿鷲頭,嗡 班匝 克若達 維嘉亞 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),哈納 哈納 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),東南方為青杖持明母,化現為牦牛和烏鴉頭,嗡 班匝 克若達 尼拉 丹達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),達哈 達哈 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),南方為閻魔法王尸陀林主,化現為屍體和貓頭鷹頭,嗡 班匝 克若達 亞曼達嘎 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),巴匝 巴匝 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),西南方為不動明王杵臼母,化現為豹子和寒鴉頭,嗡 班匝 克若達 阿雅 阿匝拉 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),班達 班達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),西方為馬頭明王金剛暴怒母,化現為野貓和鴿子頭,嗡 班匝 克若達 赫亞 嘎日哇 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),呼魯 呼魯 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),西北方為勝樂箭慢母,化現為狼和老鷹頭,嗡 班匝 克若達 阿巴拉 匝智達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),德叉 德叉 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),北方為甘露風母,化現為獅子和蝙蝠頭,嗡 班匝 克若達 阿彌利達 滾達利 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),欽達 欽達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),東北方為三界調伏母,化現為熊和旱獺頭,嗡 班匝 克若達 扎洛嘉 維嘉亞 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),班達 班達 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽) 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(Hum, हूँ,Hūṃ,吽),下方為大威力催動母,化現為狗熊和老鼠頭,嗡 班匝 克若達 瑪哈(以下內容缺失)

【English Translation】 Meditate on the spontaneously accomplished great bliss. Hūṃ, Bhrūṃ, Vishwa, Vishuddhe, E Jnana Chakra Mandala Bhrūṃ, Rudra Krodhi Tira Bam, Ma, Surya Mandala, A, Chandra Mandala, Hūṃ, Spharana Phat, Samharana Hūṃ. Generating the deity: Hūṃ, In the center of the palace of the letter E, from the emanation of dark blue Hūṃ, I become the uncreated, perfect body, the great glorious Vajrakumara, dark blue with three faces and six arms, standing with four feet in a majestic posture, the right face white, the left red, the center dark blue, adorned with the five families of Buddhas, with Hūṃ at the heart, nine eyes glaring in the ten directions, mouth open, tongue curled, teeth bared, the two right hands holding a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands holding flames and a khatvanga, the lower two hands holding Mount Meru and a vajra kīla, adorned with terrifying charnel ground ornaments, the great consort Chakreshvari, bluish-green with one face and two arms, the right hand holding an utpala flower around the neck, the left hand blowing a red conch towards the main deity, from the union of skillful means and wisdom, above, below, and in the four directions, on the wheel, from the emanation of dark blue Hūṃ, the ten self-arisen wrathful kings arise. Hūṃ, Above, the mother who emits the sound of Hūṃ Kara, emanates as a pig and an owl head, Om Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ, Gardza Gardza Hūṃ Phat. Hūṃ, In the east is the victorious proud mother, emanating as a tiger and a vulture head, Om Vajra Krodha Vijaya Hūṃ, Hana Hana Hūṃ Phat. Hūṃ, In the southeast is the blue staff-bearing claw mother, emanating as a yak and a crow head, Om Vajra Krodha Nila Danda Hūṃ, Daha Daha Hūṃ Phat. Hūṃ, In the south is the lord of the charnel ground, Yamantaka, emanating as a corpse and an owl head, Om Vajra Krodha Yamantaka Hūṃ, Pacha Pacha Hūṃ Phat. Hūṃ, In the southwest is the immovable pestle mother, emanating as a leopard and a raven head, Om Vajra Krodha Arya Achala Hūṃ, Bandha Bandha Hūṃ Phat. Hūṃ, In the west is the horse-headed vajra wrathful mother, emanating as a wildcat and a pigeon head, Om Vajra Krodha Hayagriva Hūṃ, Hulu Hulu Hūṃ Phat. Hūṃ, In the northwest is the desire-fulfilling arrow proud mother, emanating as a jackal and an eagle head, Om Vajra Krodha Aparajita Hūṃ, Tishtha Tishtha Hūṃ Phat. Hūṃ, In the north is the nectar wind mother, emanating as a lion and a bat head, Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hūṃ, Chindha Chindha Hūṃ Phat. Hūṃ, In the northeast is the subduer of the three realms, emanating as a bear and a weasel head, Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ, Bhindha Bhindha Hūṃ Phat. Hūṃ, Below is the great power activating mother, emanating as a bear and a mouse head, Om Vajra Krodha Maha (the following content is missing)


ཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདིར་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྦྱར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནཱན༔ ཛྭ་ལ་ 31-22-9a ཛྭ་ལ༔ པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔ སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ༔ སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནཱན༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ 31-22-9b འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ལ༔ 在大壇城的中央, ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ 如同太陽和光芒一般, གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ 主尊和眷屬完全顯現, དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ 在壇城的周圍, སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ 包括佛子和化身護法等, བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་༔ 自在的夏納地神和, བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ 犀角、鐵、海螺三生之人等, གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ 圓滿生起主尊和眷屬。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रकीलीकीलये,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlīkīlāye,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛) བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) འདིར་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྦྱར། 在這裡,將橛的實物壇城與殊勝佛子的加持相結合。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ནི། 從身語意加持開始,三壇城同時進行。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ 諸佛之自性身, ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 從本性金剛法界中, འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 顯現忿怒威猛之相, སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在身之自性中生起我。 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ बुद्धकीलीकीलये,梵文羅馬擬音:oṃ buddhakīlīkīlāye,漢語字面意思:嗡,佛,金剛橛,橛) ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནཱན༔ 身金剛那呢, ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔ སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ༔ སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ 諸佛之自性語, ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 從本性金剛法界中, འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 顯現忿怒威猛之相, གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在語之自性中生起我。 ཨོཾ་པདྨ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ पद्मकीलीकीलये,梵文羅馬擬音:oṃ padmakīlīkīlāye,漢語字面意思:嗡,蓮花,金剛橛,橛) ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནཱན༔ 語金剛那呢, སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ 諸佛之自性意, ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 從本性金剛法界中, འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 顯現忿怒威猛之相, ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在意之自性中生起我。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रकीलीकीलये,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlīkīlāye,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛) ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ 意金剛那呢, པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ས་པ་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ 以方便之行利益眾生, བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ 以慈悲調伏一切, སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ 圓滿諸佛事業的, དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ 請在此賜予灌頂和成就。 ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रकीलीकीलये,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlīkīlāye,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 一切誓言, ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 請降臨! སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ 迎請: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ 從無生清凈的法界中, སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ 示現出生之神變熾燃之身, རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ 金剛童子及其眷屬, ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 請從法界降臨此處。 སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ 爲了成就世間金剛橛, དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ 爲了賜予一切灌頂和成就, ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ 請智慧忿怒尊及其眷屬降臨, རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ 顯示吉祥的徵兆和瑞相, ཀཱཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ 爲了賜予橛之成就, ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོ

【English Translation】 Hūṃ! In the great maṇḍala's courtyard, Like the sun and its rays, The main deity and retinue are perfectly clear. In the surrounding circle of the maṇḍala, With sons, emanations, and command attendants, The self-existing Śavāri and the lords of the earth, Those born from rhino horn, iron, and conch shell, etc., Generate the complete main deity and retinue. Oṃ Vajrakīlīkīlāye bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ! Oṃ Vajrakīlīkīlāye namaḥ samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ! Oṃ Vajrakīlīkīlāye suru suru prasuru hūṃ phaṭ! Oṃ Vajrakīlīkīlāye māraya hūṃ phaṭ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Kataṃkaye! Jaye vijaye! Acite! Aparājite! Mārasena! Pramārddhanāye hūṃ phaṭ! Here, combine the blessing of the supreme son with the maṇḍala of the substance of the phurba (kīla). To perform the three maṇḍalas together, starting with the blessings of body, speech, and mind: Hūṃ! The nature-body of all Buddhas, From the self-existing vajra dharmadhātu, The blazing, unbearable wrathful one, Generate yourself as the essence of body! Oṃ Buddha Kīlīkīlāye kāya vajra nān jvala jvala prajvala prajvala sphuṭa sphuṭa sarva nāśa pānaye hūṃ phaṭ! Hūṃ! The nature-speech of all Buddhas, From the self-existing vajra dharmadhātu, The blazing, unbearable wrathful one, Generate yourself as the essence of speech! Oṃ Padma Kīlīkīlāye vāka vajra nān sarva duṣṭān hrīḥ śodhana ye hūṃ phaṭ! Hūṃ! The nature-mind of all Buddhas, From the self-existing vajra dharmadhātu, The blazing, unbearable wrathful one, Generate yourself as the essence of mind! Oṃ Vajra Kīlīkīlāye citta vajra nān peṭali mandhala magutala pratala hūṃ phaṭ! Sapa śvari samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Hūṃ! Through the conduct of skillful means for the benefit of beings, Whatever is tamed by love and compassion, Perfecting the enlightened activities of the Buddhas, Grant empowerment and accomplishment here! Hūṃ spharaṇa phaṭ! Saṃharaṇa hūṃ! Oṃ hūṃ svā āṃ hā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Oṃ Vajra Kīlīkīlāye sarva samaya jaḥ āveśaya a ā! Invocation: Hūṃ! From the unborn, perfectly pure dharmadhātu, Showing the miraculous birth as a blazing form, Vajrakumāra (Vajra Youth) together with his retinue, We request you to come from the dharmadhātu to this place! To accomplish the vajra phurba of existence, And to bestow all empowerments and siddhis, Come, wrathful king of wisdom, together with your retinue, And show good signs and omens, For the sake of bestowing the siddhi of Kīlaya, Wrathful king of wisdom, co


ོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ འོ་མ་དང་ནི་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ གུས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ སིལ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་ 31-22-10a སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཤ་ཆེན་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མཆོག༔ ཟས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དྲི་ཆེན་པོ༔ ག་བུར་ཤེལ་གྱི་སྤོས་ཕོར་དྲི༔ རིན་ཆེན་མེ་ལྟར་ 31-22-10b འབར་བའི་འོད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རོ་རྣམས་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་སཱ་ཡ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དང

【現代漢語翻譯】 祈請諸佛連同眷屬降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (藏文) 安住祈請: ཧཱུྃ༔ (藏文) 諸忿怒尊及其眷屬降臨后,與誓言和智慧無別,如水乳交融般,安住于無二大穩固之中。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (藏文) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文) 頂禮讚頌: ཧཱུྃ༔ (藏文) 為降伏三有之惡,摧毀我慢執著,我以虔誠之心,向金剛橛及其眷屬頂禮。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文) པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (藏文) 供養: ཧཱུྃ༔ (藏文) 于熾燃壇城中,金剛橛之諸神,為賜予成就,以外內密之供養,虔誠奉獻云聚,花香燈涂食,樂器等供雲海,以及色聲香味觸等,無量五欲供,方便智慧大樂菩提心,無上秘密勝手印,金剛童子壇城諸神眾,成就持明空行誓言者,瑜伽士我虔誠奉獻,祈請歡喜納受,賜予成就。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ (藏文) བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ (藏文) རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ (藏文) གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文) 甘露供: ཧཱུྃ༔ (藏文) 自生本凈之甘露,以八萬根本調和之藥,五部誓言五種物,五智圓滿成就之物,為救度六道眾生,此遣除五毒之甘露,一切瑜伽士之大甘露,菩提心乃大金剛,大肉供品甚珍貴,蓮花花朵極圓滿,金剛之水事業勝,殊勝食物壽命之精華,冰片水晶香爐之香,珍寶如火燃燒之光,無餘彙集之明點,於一勇士諸味中,無二平等和合后,不死甘露妙藥,乃諸佛之滋養,如是所有諸佛,以及大菩薩眾,我等向諸佛海會眾,虔誠奉獻,祈請以歡喜之姿納受,賜予我等一切成就。 ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 三身傳承藏印持明者,金剛童子壇城諸神眾,奉獻清凈甘露誓物悅意供,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。

【English Translation】 Please invite all Buddhas and their retinues to come. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan) Please be seated: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) After all the wrathful kings and their retinues have come, inseparable from samaya and wisdom, like milk and water mixed together, please be seated in great unwavering non-duality. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan) Prostration and Praise: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) To subdue the evils of the three realms and to destroy the attachment of pride, I prostrate with one-pointed reverence to the Vajrakilaya and its retinue. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Tibetan) པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) Offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) In the blazing mandala, the deities of Vajrakilaya, to grant siddhis, the outer, inner, and secret offerings, I devoutly offer clouds of offerings, flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, and so on, oceans of offering clouds, and forms, sounds, smells, tastes, touches, and so on, immeasurable offerings of the five desires, skillful means, wisdom, great bliss, bodhicitta, the supreme secret mudra, the deities of the Vajrakumara mandala, accomplished vidyadharas, dakinis, and those bound by oath, I, the yogi, devoutly offer, please accept with joy and grant siddhis. ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ (Tibetan) བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ (Tibetan) རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ (Tibetan) གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan) Nectar Offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) The self-arisen, primordially pure nectar, medicine compounded with eighty thousand roots, the substances of the five families and five samayas, the ingredients that perfect the five wisdoms, to liberate all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, the great nectar of all yogis, bodhicitta is the great vajra, the great flesh offering is precious, the lotus flower is perfectly complete, the vajra water is the supreme activity, the supreme food is the great essence of life, the fragrance of camphor and crystal incense burner, the light of jewels blazing like fire, the great bindu of all that is gathered, in the one hero of all tastes, having mixed them equally without duality, the immortal nectar rasayana, the nourishment of all the oceans of conquerors, all the Buddhas as many as there are, and the great assembly of bodhisattvas, to the assembly of the oceans of conquerors, I devoutly offer, please accept with joy, and grant me all siddhis. ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) To the three kayas, the lineage of Tibetan and Indian vidyadharas, and the deities of the Vajrakumara mandala, I offer pure nectar, samaya substances, and pleasing offerings. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.


ོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་མཚན་དོན་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ 31-22-11a བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་ན༔ ཕོ་བྲང་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས༴ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་རྣམས་དང་༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁཾ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་སྨན་ལྔ་ལ༔ དང་དུ་མ་བླངས་རྟོག་པས་སྤོང་ལེན་བགྱིས༔ ལྟ་སྤྱོད་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཐིག་ལེ་དང་༔ ཙནྡན་སྨུག་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གནས༔ བསྭེ་ཕོར་བཀྲ་ཤིས་ 31-22-11b མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་ངང་༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཏེ༔ བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཟོས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ཕུང་པོར་གསལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་རྫས་བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཤཱ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས༔

【現代漢語翻譯】 祈請賜予成就!將此名稱的意義應用於一切。(種子字:吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)) 吽!于深藍三角燃燒之壇城中,偉哉圓滿金剛童子,與秘密之母輪圓滿,奉獻清凈甘露誓物喜悅供養,以慈悲垂念,祈請賜予灌頂與成就! 于深藍燃燒之輪輻之上,諸佛心子橛之四族,奉獻清凈甘露誓物喜悅供養,以慈悲垂念,祈請賜予灌頂與成就! 上下四方四隅之壇城中,十忿怒尊父母及化身,奉獻清凈甘露誓物喜悅供養,以慈悲垂念,祈請賜予灌頂與成就! 于廣大宮殿平等之四門,守護宮殿之四門母,奉獻清凈甘露誓物喜悅供養,以慈悲垂念! 于守護壇城之周圍,黑狗地主及自在雷瑪迪,貝、鐵、海螺等眷屬,以及承諾為橛護法之一切,奉獻清凈甘露誓物喜悅供養,以慈悲垂念,祈請賜予灌頂與成就! (種子字:康 (藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 空性))于舌之誓言金剛蓮花上,以金剛眼明觀(種子字:吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽))並觀想,以方便與智慧結合之手印,對於具有利益與力量之五藥,不應取捨,應斷除分別,對於與見修行相違背之處,皆懺悔! 無垢白珍珠,無瑕紅檀香,安住于無二大樂之至樂中,將吉祥之貝器盛滿,甘露之源乃菩提心,甘露之體性安住于平等性中,甘露之作用乃凈化分別念與習氣,甘露之意義乃無生無死之境界! 供養諸佛並獲得成就,左手持金剛印,拇指與無名指尖相觸,如所繪般于月輪中佈置五字,于舌之誓言金剛蓮花上,以金剛眼明觀(種子字:吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽))並觀想,食后愿獲得無上菩提! 加持身成就 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)!加持語成就 啊 (藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 啊)!加持意成就 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! 供養食子:吽!於三界清凈寶器之壇城中,顯現世間一切為食子之堆積,以欲妙之種種天女嚴飾,奉獻誓物食子莊嚴之供養,以及主尊與眷屬金剛橛之諸神,黑狗地主及自在等眾!

【English Translation】 Grant accomplishments! Apply the meaning of this name to all. (Seed Syllable: Hūṃ) Hūṃ! In the center of the dark blue triangular burning mandala, the glorious Great Perfection Vajrakumara, and the secret mother wheel are fully established. Offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments! On the spokes of the dark blue burning wheel, the heart sons of all Buddhas, the four families of Kīla, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments! In the mandala of the upper, lower, four directions, and eight intermediate directions, the ten wrathful deities, fathers and mothers, and emanations, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments! In the four equal gates of the great palace, the four gatekeepers who guard the palace, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion! In the surrounding environment that protects the mandala, Śvānā, the earth lord, the self-existing Rematī, Bse, iron, conch, and other male attendants, and all those who have pledged to be protectors of the phurba, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments! (Seed Syllable: Khaṃ) On the vajra lotus of the tongue's samaya, visualize Hūṃ clearly with the vajra eye, and with the mudra that connects method and wisdom, take the five medicines that possess benefit and power, without accepting or rejecting, and confess all contradictions to the view, conduct, and teachings! Spotless white pearl, flawless dark red sandalwood, abide in the supreme bliss of non-duality, fill the auspicious bse bowl. The cause of nectar is bodhicitta, the nature of nectar abides in equality, the function of nectar purifies thoughts and habitual tendencies, the meaning of nectar is the state of no birth and no death! Offering to the Buddhas and obtaining accomplishments, hold the vajra mudra in the left hand, with the thumb and ring finger tips touching, arrange the five syllables in the center of the moon as written, on the vajra lotus of the tongue's samaya, visualize Hūṃ clearly with the vajra eye, and after eating, may I attain the supreme enlightenment! Kāya siddhi Oṃ! Vāka siddhi Ā! Citta siddhi Hūṃ! Offering the Torma: Hūṃ! In the mandala of the pure bhāṇḍa of the three realms, visualize all phenomena as a heap of torma, adorned with various desire qualities by goddesses, offer the samaya substance bali adorned offering, to the main deity and retinue, the deities of Vajrakīla, Śānā, the earth lord, the self-existing male attendants, and others!


མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 31-22-12a ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 31-22-12b ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ པདྨ་ཡོ་གི་ན

【現代漢語翻譯】 神通和力量顯現的時機已到!請享用裝飾華麗的食子!嘛哈巴林 達卡讓 卡嘿!(梵文:Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi,嘛哈巴林,那個,卡讓 卡嘿)這是獻血:吽! 誓言重大的時刻已到!那些製造證悟障礙的邪魔,那些邪惡且懷有憎恨之心的眾生,吞噬他們,擊垮他們,徹底束縛!驅逐他們,讓他們與朋友分離!迅速抓來,讓他們哀嚎!擊倒他們,徹底折磨!讓他們臣服於我,聽從我的命令!嘛哈若卡達 卡讓 卡嘿!(梵文:Mahārakta kha raṃ khā hi,嘛哈若卡達,那個,卡讓 卡嘿) 奴僕和聽命的使者們,你們履行誓言的時刻已到!迅速執行先前如法立下的誓言,完成顯現的行動!嘛哈若卡達 卡讓 卡嘿!(梵文:Mahārakta kha raṃ khā hi,嘛哈若卡達,那個,卡讓 卡嘿)那些邪惡且懷有憎恨之心的眾生,無論是神還是魔,任何阻礙我的人,都讓他們失去力量和神通!嘛哈若卡達 卡讓 卡嘿!(梵文:Mahārakta kha raṃ khā hi,嘛哈若卡達,那個,卡讓 卡嘿) 敲打吧,用燃燒的金剛杵!那些違背命令的罪人,用金剛火焰焚燒他們的心,將他們的身語化為微塵!在憤怒母熊熊燃燒的杵臼中,用金剛杵錘擊,即使是神靈也會被摧毀!讓他們像灰塵一樣被毀滅!嘛哈若卡達 卡讓 卡嘿!(梵文:Mahārakta kha raṃ khā hi,嘛哈若卡達,那個,卡讓 卡嘿)卡湯 卡湯!哈納 哈納 吽 啪!(梵文:kha thaṃ kha thaṃ,摧毀 摧毀;hana hana hūṃ phaṭ,擊打 擊打 吽 啪) 爲了實現願望而祈禱:吽!爲了成就世間的橛,爲了獲得權力和成就,請智慧忿怒尊降臨! 智慧忿怒尊降臨之後,請顯示徵兆和預兆,賜予橛的成就!扎 吽 榜 霍!(梵文:Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召 融入 束縛 降伏)班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿!(梵文:vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ,金剛橛,祈請,一切成就,賜予,吽,阿) 誅殺祭祀:吽!重大誓言的時刻已到!犬神和地主等,偉大化身的時刻已到!力量和能力顯現的時刻已到!我乃持明成就者,發起無上菩提心,繼承三世諸佛的血脈,對於我們這些持明者,那些有害和邪惡的敵人和邪魔,那些阻礙證悟的邪魔,憑藉大忿怒尊的加持力,瞬間將他們抓到這裡,如法進行誅殺,將他們的身語粉碎成塵土,讓他們體驗痛苦!嘛 德讓 茹扎 扎巴讓 扎扎 吽!(梵文:Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ,嘛 德讓 茹扎 扎巴讓 扎扎 吽)德 吽 埃 斯帕讓 吽!(梵文:ti hūṃ e spharaṇa hūṃ,德 吽 埃 斯帕讓 吽) 結合祭祀:吽!從本性金剛法界中,在智慧嬉戲的秘密處,通過方便和智慧的結合,在五輪的壇城中,菩提心的光芒清晰顯現,請享用這偉大的大樂供!蓮花瑜伽士。

【English Translation】 The time has come for power and miraculous abilities to arise! Please accept the Baliṃ (sacrificial offering) adorned with ornaments! Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi! (Sanskrit: Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi, Great Baliṃ, that, kha raṃ kha hi) This is the offering of blood: Hūṃ! The time has come for the great oath! Those demons who create obstacles to enlightenment, those beings who are wicked and harbor hatred, devour them, strike them down, bind them completely! Expel them, separate them from their friends! Quickly seize them, let them wail! Strike them down, torment them thoroughly! Let them submit to me, and listen to my commands! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Servants and obedient messengers, the time has come for you to fulfill your vows! Quickly carry out the previously established vows in accordance with the Dharma, and accomplish the manifested actions! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Those beings who are wicked and harbor hatred, whether they are gods or demons, anyone who obstructs me, let them be without power and miraculous abilities! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Strike, with the blazing Vajra! Those sinful ones who disobey the commands, burn their hearts with the Vajra flame, and reduce their body and speech to dust! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer, even gods will be destroyed! Let them be destroyed like dust! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Kha thaṃ kha thaṃ! Hana hana hūṃ phaṭ! (Sanskrit: kha thaṃ kha thaṃ, Destroy destroy; hana hana hūṃ phaṭ, Strike strike hūṃ phaṭ) Praying for the fulfillment of desires: Hūṃ! In order to accomplish the Kīla (ritual dagger) of existence, in order to obtain power and accomplishments, please let the Wisdom Wrathful One descend! After the Wisdom Wrathful One has descended, please show signs and omens, and grant the accomplishments of the Kīlaya! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! (Sanskrit: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Attract Integrate Bind Subdue) Vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ! (Sanskrit: vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Vajra Kīla, please, all accomplishments, grant, hūṃ, āḥ) The killing offering: Hūṃ! The time has come for the great oath! The dog-headed deity and the lords of the earth, etc., the time has come for great emanations! The time has come for power and abilities to arise! I am a Vidyādhara (knowledge holder) who practices, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), inheriting the lineage of the Buddhas of the three times, for us Vidyādharas, those harmful and wicked enemies and demons, those who obstruct enlightenment, by the blessings of the Great Wrathful One, instantly seize them here, carry out the killing in accordance with the Dharma, and after shattering their body and speech into dust, let them experience suffering! Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ! (Sanskrit: Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ, Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ) Ti hūṃ e spharaṇa hūṃ! (Sanskrit: ti hūṃ e spharaṇa hūṃ, Ti hūṃ e spharaṇa hūṃ) The union offering: Hūṃ! From the Dharmadhātu (realm of reality) of intrinsic Vajra nature, in the secret place of Wisdom's play, through the union of skillful means and wisdom, in the mandala of the five wheels, the radiance of Bodhicitta (mind of enlightenment) is clearly manifest, please accept this great offering of great bliss! Lotus yogi.


ཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀུན་དྷ་ 31-22-13a ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ ༄། །ལས་བྱང་གི་སྐབས། ༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་གོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་བཞད་བཞད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་སྐུ་ཡང་༔ 31-22-13b ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་དག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ༔ མཐིང་ག་ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 31-22-14a ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་མདོག༔ དགྱེས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་

【現代漢語翻譯】 ཨཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文)ཀུན་དྷ་(藏文)ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ (藏文) 伊穆扎 扎 吽 棒 伙! 昆達利 安扎利 伙! ༄། །ལས་བྱང་གི་སྐབས། 正行儀軌之時: ༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 禮敬吉祥金剛童子! ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་གོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 于正行儀軌唸誦之前,應先讚頌: ཛ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 扎! 誓言大心之時已至! མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 從青黑三角燃燒之壇城中, མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ 不住智金剛童子, འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ 乃是燃燒之忿怒尊,未經造作圓滿之身。 མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ 青黑三面六臂,威猛可怖之相, འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 與輪圓滿之智慧母相合。 འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 大威德,您的壇城, ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 乃是大悲自性,不變金剛之身。 ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ 三面六臂,下身四足跨立, བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ 以四魔為座墊,何等英勇! རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ༔ 以圓滿之飾物與裝束,何等莊嚴! སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ 身軀偉岸,肢體粗壯,何等可怖! མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ 具足妙相與好相,何等威嚴! ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་བཞད་བཞད་འདྲ༔ 右面白而微笑,何等喜悅! གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ༔ 左面紅而怒張,何等斥責! དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ 中央青面威嚴,何等忿怒! དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ༔ 將三毒供養于口中,何等兇猛! རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ 以大悲救度六道眾生,何等慈愛! མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ 安住於火焰之中,何等熾燃! དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་སྐུ་ཡང་༔ 如是忿怒尊之威猛身相, ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ༔ 法身無相,何等寂靜! འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎具足九種燃燒之舞姿者! ཕྱག་དྲུག་དག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ 六臂之中,持握各種兵器。 རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ 九尖金剛杵摧毀九地之分別念。 རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་སུ་འདྲེན༔ 五尖金剛杵引導五部至其本位。 ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ 智慧火焰焚燒輪迴之習氣。 ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ 卡杖嘎三尖徹底斬斷三毒。 རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ 須彌橛降伏三界。 ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎圓滿手之功德者! ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ 以大灰、血與脂肪之塗飾為莊嚴, གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ 身披象皮、虎皮與人皮, ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ 以顱骨、蛇等可怖之物為身莊嚴, ཁམས་ནག་རལ་པ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔ 青黑髮髻盤繞於三有之頂, མཐིང་ནག་འབར་བ་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ༔ 青黑燃燒之發綹垂落, མཐིང་ག་ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ 青色老鴉之綢緞冠冕飄揚, རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ 左右撐起金剛珍寶之翅膀, བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ 安住于如劫末之火般燃燒之界中。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎圓滿八種尸林裝束者! དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ 頂上安住圓滿之五部佛, ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ 心中懷有智慧燃燒之命, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ 身語意之加持完全具足, ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ 降伏無餘三界一切。 ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 眾多微小忿怒尊如繁星般涌現, ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎圓滿殊勝之諸神! ཛ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་༔ 扎! 忿怒母自在緊貼身, གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ 秘密大母輪圓滿母, ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་མདོག༔ 一面二臂,身色烏巴拉色, དགྱེས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་ 歡喜之雙足置於父之腰間。

【English Translation】 Ī mudrā praveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! (Sanskrit)Kundali añjali hoḥ! (Sanskrit) I mudra praveshaya jah hum bam hoh! Kundali anjali hoh! Now, the section on the practical application. Homage to Śrī Vajrakumāra! Now, in the section on the practical application, before the recitation, the praise is to be done: Jaḥ! The time for the great samaya-thugs-dam has arrived! From the center of the blazing dark blue triangle mandala, The non-abiding wisdom Vajrakumāra, Is the spontaneously perfect form of the blazing wrathful king! Dark blue, with three faces and six arms, in a terrifying posture, United with the wisdom mother, Chakrasamvara. Great Terrifier, your mandala Is the unchanging vajra form of the nature of compassion! Three faces, six arms, lower body with four striding legs, Spreading the four maras as a seat, how heroic! Complete with ornaments and attire, how elegant! Large body, coarse limbs, how terrifying! Endowed with marks and signs, how majestic! The right face white and smiling, how joyful! The left face red and gaping, how scolding! The central face blue and fierce, how wrathful! Consuming the three poisons in the mouth, how dreadful! Liberating the six realms with compassion, how loving! Residing in the midst of a fire mass, how blazing! Even the terrifying form of such a great wrathful king Is peaceful, as the dharmakāya is without characteristics! I prostrate and praise the one who possesses the nine blazing dances! In the six hands, various weapons are held. The nine-pointed vajra destroys the thoughts of the nine grounds. The five-pointed vajra leads the five families to their place. The fire mass of wisdom burns the karmic imprints of samsara. The three-pointed khaṭvāṅga cuts the three poisons from the root. The Meru phurba subdues the three realms. I prostrate and praise the perfection of the qualities of the hands! Adorned with great ashes, blood, and fat smears, Wearing elephant skin, tiger skin, and human skin, Adorned on the body with terrifying things such as skulls and snakes, Dark black hair swirling at the peak of the three worlds, From the hanging clusters of dark blue blazing hair, Flies a dark blue raven silk banner, The vajra jewel wings spread to the right and left, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon. I prostrate and praise the completion of the eight charnel ground accoutrements! On the head reside the complete five buddha families, In the heart, with the life force of blazing wisdom, From the complete blessings of body, speech, and mind, Subduing all of the three realms without exception, Many small wrathful ones, the size of a thumb, stir like stars, I prostrate and praise the completion of the superior deities! Jaḥ! Wrathful Mother, the powerful one, closely abides on the body, The secret great mother, Chakrasamvara, One face, two arms, the color of an utpala flower, The two joyful feet on the father's waist.


འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་དབལ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འབར༔ མི་སྡུག་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་རྔམས་པའི་ 31-22-14b འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ནི༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འདུལ་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འཁྱིལ༔ བརྗོད་མེད་མི་གནས་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲའི་གསུང་༔ བསམ་དང་བྲལ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ༔ ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་ 31-22-15a འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ༔ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་པ༔ རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

【現代漢語翻譯】 纏繞,右手擁抱藍色蓮花的莖部,左手將紅色的海螺放在主尊的嘴邊,各種飾品完美地裝飾著身體,向主母、偉大的母親致敬和讚美! 扎!(種子字)偉大的化身,您的時刻到來了!偉大的手印,您的時刻到來了! 在像火一樣燃燒的劫末之中,所有恐怖的忿怒尊都安住於此,他們都具有三張臉和六隻手,既兇猛又威嚴,下半身是三個角的鐵橛,火焰升騰,壓制著所有的方位守護神,無論是男是女,頭髮豎立,像火焰一樣向上燃燒,醜陋的忿怒皺紋,充滿憤怒的眼睛注視著十方,徹底斬斷並救度那些邪見者,臼齒咬斷生死輪迴的根源,手持充滿慈悲和加持的法器,散發著慈愛的光芒,發出威嚴的雷鳴之聲,降下猛烈的冰雹,秉持著往昔的誓言,降伏傲慢的魔,摧毀所有的障礙,賜予修行者灌頂和偉大的加持,您的誓言和承諾,您的時刻到來了! 八種尸林裝飾纏繞在身上,難以言說、不可安住、燃燒的忿怒之身,超越聲音的猛烈吽聲,不可思議、救度眾生的慈悲之心,向圓滿的身、語、意、功德致敬和讚美! 吽!(種子字)從上方降下巨大的冰雹,發出吽迦的聲音,豬和貓頭鷹的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀天神的魔眾致敬和讚美! 吽!(種子字)從東方壓制怨敵和障礙,勝利的傲慢女,老虎和禿鷲的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀乾闥婆的魔眾致敬和讚美! 吽!(種子字)從東南方摧毀怨敵和障礙,藍色手杖和爪子,牦牛和烏鴉的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀火神的魔眾致敬和讚美! 吽!(種子字)從南方殺死怨敵和障礙,閻羅、尸林、鹿和貓頭鷹的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀閻羅的魔眾致敬和讚美! 吽!(種子字)從西南方救度怨敵和障礙,不動明王、石臼、豹和寒鴉的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀羅剎的魔眾致敬和讚美! 吽!(種子字)從西方束縛怨敵和障礙,馬頭明王、忿怒母、野貓和鵂鹠的頭,三張臉和六隻手,手持各自的標誌法器,向摧毀龍族的魔眾致敬和讚美!

【English Translation】 Entwined, the right hand embraces the stem of a blue lotus, the left hand places a red conch shell to the mouth of the main deity, all kinds of ornaments perfectly adorn the body, homage and praise to the chief mother, the great mother! Dza! (Seed syllable) Great emanation, your time has come! Great hand gesture, your time has come! In the midst of the kalpa burning like fire, all the terrifying wrathful deities reside, all of them having three faces and six hands, both fierce and majestic, the lower body is a three-cornered iron stake, flames rising, suppressing all the directional guardians, whether male or female, the hair standing on end, burning upwards like flames, ugly wrathful wrinkles, eyes full of anger gazing in the ten directions, completely cutting off and liberating those with wrong views, the fangs biting off the root of samsara, holding implements filled with compassion and blessings, radiating loving light, emitting majestic thunderous sounds, descending fierce hailstones, upholding the vows of the past, subduing the arrogant demons, destroying all obstacles, bestowing empowerment and great blessings upon practitioners, your vows and promises, your time has come! Eight kinds of charnel ground ornaments entwined around the body, inexpressible, un-abiding, burning wrathful body, fierce Hum sound transcending sound, inconceivable, compassionate mind liberating beings, homage and praise to the complete body, speech, mind, and qualities! Hum! (Seed syllable) From above, descending great hailstones, emitting the sound of Humkara, the heads of pigs and owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of gods! Hum! (Seed syllable) From the east, suppressing enemies and obstacles, the victorious arrogant woman, the heads of tigers and vultures, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of gandharvas! Hum! (Seed syllable) From the southeast, destroying enemies and obstacles, blue staff and claws, the heads of yaks and crows, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of fire gods! Hum! (Seed syllable) From the south, killing enemies and obstacles, Yama, charnel ground, the heads of deer and owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of Yama! Hum! (Seed syllable) From the southwest, liberating enemies and obstacles, Achala, stone mortar, the heads of leopards and jackdaws, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of rakshasas! Hum! (Seed syllable) From the west, binding enemies and obstacles, Hayagriva, wrathful mother, the heads of wild cats and screech owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of nagas!


ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་མཛད་པ༔ འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གནོན་མཛད་པའི༔ བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ 31-22-15b མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྟོབ་མཛད་པའི༔ ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྤོར་མཛད་པའི༔ སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་མ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ་ཞིང་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་ཤམ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་ནི༔ མགོ་བརྙན་ཕྱག་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ འཇིགས་ 31-22-16a པའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྱོད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྟྭ་རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཅེར་བུ་གོས་མེད་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆ་རྣམས་ནི༔ ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ ཚེ་སྲོག་ལེན་ཕྱིར་རྩེ་མོ་ཨེ་རུ་གསལ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་སྤྱན་ནས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཞལ་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མ་གཡོས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང་༔ ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སླད་དུ༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་མ

【現代漢語翻譯】 吽!從西北方迎請降伏敵害的尊者,持有如意自在箭,頭頂豺狼和老鷹的頭顱;三面六臂,持有各自的標誌和法器;向摧毀風神及其眷屬的尊者頂禮讚頌。 吽!從北方鎮壓敵害的尊者,散發甘露之氣,頭頂獅子和老虎的頭顱;三面六臂,持有各自的標誌和法器;向摧毀夜叉及其眷屬的尊者頂禮讚頌。 吽!從東北方使敵害屈服的尊者,擁有能殺死三界眾生的力量,頭頂熊和水獺的頭顱;三面六臂,持有各自的標誌和法器;向摧毀魔障及其眷屬的尊者頂禮讚頌。 吽!從下方驅逐敵害的尊者,擁有強大的力量,頭頂熊和老鼠的頭顱;三面六臂,持有各自的標誌和法器;向摧毀地神及其眷屬的尊者頂禮讚頌。 所有這些都呈現為深藍色的大火焰,與方便和智慧無二的佛母相擁;手中持有各種法器和兵器的輪盤;所有這些的心間都盤繞並安插著金剛橛;張開嘴,捲起舌頭,露出鋒利的獠牙;頭髮向上豎立,鬍鬚如火焰般燃燒;以五種蛇類和新鮮頭骨的花環作為裝飾;左右展開金剛和珍寶的翅膀;英雄的身軀上威嚴地穿著虎皮裙;左右臂膀上幻化出老鷹的形象,頭部的幻影具有法器和神通的力量;向圓滿的超勝天神頂禮讚頌。 扎!修法的誓言,實現本尊誓願的時機已到;在深藍色的三角形「ཨེ་」(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)壇城中;展現出怖畏的威嚴,顯現降魔金剛橛;深藍色忿怒相,三面六臂;手持鉞刀、金剛、十字杵和盤繞的金剛橛;赤身裸體,以蛇和頭骨作為裝飾;您的肚臍以下的所有部分;都是鐵製的三角金剛橛,閃耀著火焰;呈現出不可分割的金剛,如同藍色蓮花般的顏色;爲了奪取壽命,頂端顯現為「ཨེ་」(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字);頭頂有五部佛的形象,心中燃燒著「吽」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字;張開嘴,露出獠牙,鬍鬚如火焰般燃燒;耳朵發出雷鳴般的聲音,眼睛閃耀著光芒;鼻孔呼出狂風,口中降下冰雹;不為所動,處於偉大殊勝的身、語、意狀態中;忿怒尊主的化身,最勝之子金剛橛;對於在輪迴中漂泊的所有眾生;即使沒有用方便法度化他們的因緣;爲了以威力來度化他們;以無二的身、語、意來救度的;向最勝之子金剛橛頂禮讚頌。 向主尊及其眷屬和聖子們頂禮讚頌,這是鄔金大師所說,由卡欽·扎所記錄。

【English Translation】 Hūṃ! From the northwest, I invoke the one who subdues enemies and obstacles, holding the wish-fulfilling arrow, with the heads of jackal and eagle on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of wind deities. Hūṃ! From the north, the one who suppresses enemies and obstacles, emitting the essence of nectar, with the heads of lion and tiger on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of yakshas. Hūṃ! From the northeast, the one who makes enemies and obstacles submit, possessing the power to kill beings of the three realms, with the heads of bear and otter on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of obstructors. Hūṃ! From below, the one who expels enemies and obstacles, possessing great power, with the heads of bear and mouse on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of earth lords. All of these appear as a great blazing dark blue flame, embracing the mother who is inseparable from skillful means and wisdom; holding various weapons and a wheel of weapons in their hands; in the hearts of all of these, a phurba (kīla) is coiled and planted; mouths are open, tongues are curled, sharp fangs are bared; hair is coiled upwards, beards blaze like fire; adorned with garlands of five kinds of snakes and fresh skulls; vajra and jewel wings are spread to the left and right; a tiger skin loincloth is worn majestically on the body of a hero; on the left and right arms, emanations of eagles appear, the illusory heads possess the power of weapons and magical abilities; I prostrate and praise the complete and supreme deities. Jaḥ! The samaya (commitment) of practice, the time for fulfilling the heart commitment has arrived; in the dark blue triangular maṇḍala of 'E' (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:seed syllable); manifesting the great glory of terror, the manifest activity of Kīlaya; dark blue and wrathful, with three faces and six arms; holding a cleaver, vajra, crossed vajra, and coiled phurba; naked and unclothed, adorned with snakes and skulls; all parts below your navel; are iron triangular phurbas, blazing with fire; appearing as an indivisible vajra, like the color of a blue lotus; in order to take life, the tip is clear as 'E' (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:seed syllable); on the head are the five families, in the heart the life-force blazes as Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable); mouth gaping, fangs bared, beard blazing like fire; thunder roaring from the ears, light radiating from the eyes; windstorms blowing from the nostrils, hailstorms falling from the mouth; unmoving, in the state of great supreme body, speech, and mind; the emanation of the wrathful lords, the supreme son Kīlaya; for all sentient beings wandering in saṃsāra; even if they do not have the fortune to be liberated by skillful means; in order to liberate them by force; liberating them as inseparable body, speech, and mind; I prostrate and praise the supreme son Kīlaya. I prostrate and praise the main deity and retinue, together with the sons, as spoken by the great Orgyen, and recorded by Kharchen Bza.


ཛད་པའོ༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ 31-22-16b ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏང་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་ཕོ་ཉའི་སྔགས་དྲུག་ཀྱང་བཟླ༔ སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཛཔ྄་དགོངས་གྲངས་ཐེམས་སྨན་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ རང་སེམས་དཔང་བཙུགས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་ཐོ་རངས་ཤར་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཆོག་ 31-22-17a དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཟང་ཞིང་དག་པ་ཚོགས་ཚད་བསགས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུད་དྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ལྷོ་རུ་རྟའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཤ །བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཤ །དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཤ །གདན་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་ཤར་ཆེན། ལྷོར་དྲི་ཆེན། ནུབ་ཏུ་རཀྟ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ། དབུས་སུ་བྱང་སེམས། བདུད

【現代漢語翻譯】 如是行持。 其次是祈請: 吽!從廣大誓言的壇城中,開啟秘密智慧之門! 爲了成就偉大的悉地,以唸誦修持來激發誓言。 以慈悲救度的誓言是:並非殺戮和鎮壓,而是以金剛充滿五蘊,將識蘊觀想為金剛。 根本唸誦是:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 畢嘎南 班 吽 啪! 將根本心咒合二為一:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 扎 吽 班 霍! 嘎當嘎耶!扎耶 畢扎耶!阿資德 阿巴拉資德!馬拉 賽納 札瑪達那耶 薩瓦 畢嘎南 班 吽 啪! 在事業儀軌中,也念誦六使者真言。 獻供空行母食子: 吽!智慧金剛橛(Phurba)的本尊眾,請降臨此處! 獻上唸誦圓滿之數、藥、朵瑪和會供。 讚歎身、語、意、功德和事業的圓滿。 懺悔根本和支分誓言的違犯。 以自心為證,如教奉行,祈請賜予身、語、意、功德的成就! 瑪哈 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 薩瓦 布扎 卡嘿! 從唸誦修持圓滿后,黎明時從東門祈請成就: 吽!金剛童子(Vajrakumara)的持明者們,請將有寂成就為金剛! 有寂金剛橛(Phurba)本尊,請成就智慧忿怒尊! 如今第一縷曙光升起,金剛羅剎的時代也已到來。 至尊本尊,請垂聽! 請賜予身、語、意、功德和事業,以及殊勝和共同的成就! 從至上意之寶瓶中,升起智慧秘密的太陽! 愿修持至上的瑜伽士們,身、語、意獲得成就! 班雜 庫瑪拉 枳拉亞,嘎雅 悉地 嗡! 瓦嘎 悉地 阿! 資達 悉地 吽! 薩瓦 悉地 舍! 以此獲得成就。 然後進行會供: 將作為會供的物品,積聚美好而清凈的會供品,以甘露凈化: 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎里 哈那 哈那 吽 啪! 薩瓦 札雅 畢修達尼 吽 啪! 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭! 從空性中,從揚字生起風輪,從讓字生起火輪,在康字所生的三個人頭鼎上,從阿字生起外部白色內部紅色的顱器(Kapala),其中東方是象肉,南方是馬肉,西方是孔雀肉,北方是妙翅鳥肉,中央是獅子肉。在五種肉墊上,東方是大便,南方是小便,西方是血,北方是膿,中央是菩提心(Byangsems)。

【English Translation】 Thus it is done. Next is the invocation: Hūṃ! From the mandala of the great commitment, open the door of secret wisdom! For the sake of attaining great siddhi, stimulate the commitment with recitation and practice. The commitment to liberate with compassion is: not killing and suppressing, but filling the aggregates with vajra, and contemplating the consciousness as vajra. The root recitation is: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat! Combining the root mantra into one: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Jaḥ Hūṃ Bam Ho! Kataṃ Kaya Ye! Jaye Bije Ye! Acite Aparajite! Mara Sena Pramardanaye Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat! During the activity ritual, also recite the six messenger mantras. Offering the Torma of the Dakinis: Hūṃ! Wisdom Phurba deities, please come to this place! Offer the completed number of recitations, medicine, torma, and tsok. Praise the perfection of body, speech, mind, qualities, and activities. Confess the violations of the root and branch commitments. With self-mind as witness, acting according to the teachings, please grant the siddhis of body, speech, mind, and qualities! Mahā Pañca Amrita Rakta Balinda Sarva Puja Khahe! After completing the recitation practice, invoke the siddhi from the east gate at dawn: Hūṃ! Vidyadharas of Vajrakumara, please accomplish samsara and nirvana as vajra! Samsara and nirvana Vajra Phurba deity, please accomplish the wisdom wrathful one! Now the first light of dawn has risen, and the time of the Vajra Rakshasas has also come. Supreme deity, please listen! Grant the supreme and common siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities! From the supreme mind's vase, the sun of secret wisdom has risen! May the bodies, speech, and minds of us, the supreme practitioners, attain siddhi! Vajra Kumara Kīlāya, Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! Thus, attain the siddhi. Then perform the tsok offering: Gather excellent and pure substances for the tsok, purify them with amrita: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Sarva Drabyam Vishodhani Hum Phat! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! From emptiness, from the syllable Yam arises the wind mandala, from the syllable Ram arises the fire mandala, on top of the three skull tripods arising from the syllable Kam, from the syllable A arises a Kapala that is white on the outside and red on the inside, in which the east is elephant meat, the south is horse meat, the west is peacock meat, the north is garuda meat, and the center is lion meat. On top of the five meat cushions, the east is excrement, the south is urine, the west is blood, the north is pus, and the center is bodhicitta.


་རྩི་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ། ལྷོར་སྭཱ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾཿཔཱཾ། བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བཀག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ 31-22-17b ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་བ་དན་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁོལ་ཏེ། རླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་ཡར་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་མར་བབ། ཐོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞིར་བཅས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ 31-22-18a རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད༔ བག་མེད་ཉེས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་བཅས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་དང་དགེ་བསྙེན་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྟབ་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ༔ གནས་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་བྱ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལས༔ རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། བསྡུས་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་གདབ་ལས་དྲིལ་ཐུན་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར

【現代漢語翻譯】 在五種液體中,按順序:東方是嗡 লাম (Oṃ Lāṃ),南方是 स्वा मां (Svā Māṃ),西方是 阿 帕 (Āṃḥ Pāṃ),北方是 哈 塔 (Hā Tāṃ),中央是 吽 芒 (Hūṃ Mūṃ)。在其上方覆蓋日月,再在其上以五股金剛杵為標誌。從自身心間的 吽 (Hūṃ) 中發出光芒,觸及風幡,風幡搖動。風點燃火焰,火焰溫暖顱器,內部的誓言物,五肉五甘露,以及勇父勇母的字形融化,化為大甘露,沸騰。蒸汽從金剛杵的空心中升起,向十方放射,激勵所有勝者的意念傳承,化為五部本尊的勇父勇母。勇父勇母交合之際,從交合處流出智慧甘露,從金剛杵的空心中降下,顱器的誓言甘露與智慧甘露無二無別地混合,化為廣大的會供甘露之海。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ),唸誦三遍。 迎請會眾:吽 (Hūṃ)!爲了成就世間的橛,爲了獲得權力和成就,祈請智慧忿怒尊降臨!智慧忿怒尊降臨之後,請顯示徵兆和標誌,並賜予 金剛橛 (Kīlaya) 的成就! 首次獻供會供:吽 (Hūṃ)!偉大的吉祥 金剛童子 (Vajrakumara),偉大的佛母 輪圓增長母 (Cakrasamvara),以及至上的 金剛橛 (Kīlaya) 四族子,十忿怒尊,食肉差使的會眾,請享用食物會供!誓言的重大時刻已到,力量和能力顯現的時刻已到! 自身是狗之主,土地之母,請享用會供! 嘎納扎克拉 薩瓦 布扎 卡嘿 (Ghaṇa Cakra Sarva Pūja Khāhi)! 中間的懺悔:吽 (Hūṃ)!壇城中的諸神會眾,誓言的重大時刻已到!我們因無明,身語意,以及無意識的過錯所控制, 金剛童子 (Vajrakumara) 勇父勇母,以及聖子和十忿怒尊,以及各種差使,自身是狗之主,土地之母,以及 緊那羅 (Kiṃnara) 和優婆塞等,你們心中有何不滿,都以會供來彌補和懺悔!唸誦百字明。 最後的佈置工作:暫時進行簡略的收集工作,爲了成就事業,以十一個要點來展示,詳細的作法在其他地方瞭解。簡略的收集,以最後的會供為目標,進行佈置工作,即總集丸。 拿摩 (Namo)! 祈請持明傳承的具德根本上師們的教言真實不虛,三寶和本尊六續部的諸神會眾,空行護法,以及所有誓言者的海會,他們的教言真實不虛,特別是

【English Translation】 Within the five liquids, in order: to the east, Oṃ Lāṃ; to the south, Svā Māṃ; to the west, Āṃḥ Pāṃ; to the north, Hā Tāṃ; and in the center, Hūṃ Mūṃ. Above that, cover with the sun and moon. Above that, marked with a five-pronged vajra. From the Hūṃ in the heart of oneself, light arises and strikes the wind banner, causing the banner to flutter. The wind ignites the fire, and the fire warms the skull cup. The samaya substances inside, the five meats and five amṛtas, and the syllables of the hero and heroine, melt and dissolve into great amṛta, boiling. The steam rises through the hollow of the vajra and radiates in the ten directions, stimulating the mind streams of all the Victorious Ones, transforming into the five families of heroes and heroines. At the moment of union of the heroes and heroines, a stream of wisdom amṛta descends from the hollow of the vajra, and the samaya amṛta of the skull cup and the wisdom amṛta mix inseparably, transforming into a great ocean of gaṇacakra amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ, recite three times. Inviting the assembly: Hūṃ! In order to accomplish the kīla of existence, and in order to obtain power and siddhis, I request the wisdom wrathful ones to come! After the wisdom wrathful ones have come, please show signs and omens, and grant the siddhis of Kīlaya! Offering the first gaṇacakra: Hūṃ! Great glorious Vajrakumara, great mother Cakrasamvara, together with the supreme Kīlaya four family sons, the ten wrathful ones, the assembly of meat-eating messengers, please accept the food gaṇacakra! The great moment of samaya has arrived, the moment of the arising of power and ability has arrived! Śvāna, the self-nature of the earth lord, please accept the gaṇacakra! Ghaṇa Cakra Sarva Pūja Khāhi! The intermediate confession: Hūṃ! Assembly of deities in the maṇḍala of accomplishment, the great moment of samaya has arrived! We, due to ignorance, body, speech, and mind, being under the control of unconscious faults, Vajrakumara hero and heroine, together with the sons and the ten wrathful ones, and various messengers, Śvāna, the self-nature of the earth lord, together with Kiṃnara and Upāsaka, whatever is against your minds, we fulfill and confess with the gaṇacakra! Recite the hundred-syllable mantra. The final arrangement work: Temporarily, do a condensed collection, and in order to accomplish activities, show with eleven points; the detailed method is understood elsewhere. The condensed collection, with the final gaṇacakra as the target, do the arrangement work, which is the combined pill. Namo! I pray that the words of the glorious root and lineage lamas of the vidyādharas are true, and that the words of the Three Jewels and the assembly of deities of the six tantras of the yidam, the ḍākinīs, the dharma protectors, the oath-bound ones, and the ocean of all those who are under command, are true, and especially


་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ 31-22-18b མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་འགུགས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན༔ བི་ཀྲི་ཤཱི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ 31-22-19a ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདིར་ཁུག་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཕུར་པའི་རྩེ་ལས་ནད་དུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་པའི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་རག་མོ་ཡག་མོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར་ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔

【現代漢語翻譯】 以大吉祥金剛童子(Vajrakila,Dorje Shonnu)父母化身及手印之加持力與真實力,所有被轉變為降伏兇暴眾生的處所,祈願皆臨於此具相之物依!嗡 呢智 班雜 昂古夏 雜!(Oṃ ṇi tri vajra aṅkuśa jaḥ,嗡 呢 智 瓦吉拉 央古夏 雜,Om, Diamond hook, dzaḥ!) 嗡 班雜 噶里 噶拉亞 雜 吽 榜 霍!(Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亞 雜 吽 榜 霍,Om, Vajra Kilaya, dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!) 迅速召來 吽 啪!(Śīghraṃ ā naya hūṃ phaṭ,希格朗 阿 納亞 吽 啪,Quickly bring hūṃ phaṭ!) 吽!大誓言之時已至!大化身之時已至!大手印之時已至!犬面空行母之時已至!大自在母之時已至!土地神女之時已至!汝之誓言實現之時已至!施展威力之時已至! 為證菩提發殊勝心,為續三世諸佛之血脈,對於我等持明者,所有作害與兇暴之邪魔,阻礙修行之魔障,奪取成就與損害者,以大忿怒尊之加持力,瞬間拘縛於此,如法行持誅法,將身語粉碎成微塵,令其感受痛苦!如此祈請。 以三清晰及長壽沐浴之觀想,手持殊勝普巴(Phurba)杵。嗡 朗 吽 朗 斯瓦 巴亞 南!(Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan,嗡 朗 吽 朗 斯瓦 巴 亞 南,Om lam hum lam stambhaya nan!) 摩哈亞 巴嘎萬!(Mo ha ya bha ga vān,摩 哈 亞 巴 嘎 萬,Mohaya bhagavan!) 貝克里 希 克里 班雜 吽 嘎拉 吽 吽 吽 啪 啪 啪!(Bi kri śī kri vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,貝 克里 希 克里 瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 吽 吽 啪 啪 啪,Bikri shi kri vajra hum kara hum hum hum phat phat phat!) 嗡 班雜 噶里 噶拉亞 雜 吽 榜 霍!(Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亞 雜 吽 榜 霍,Om, Vajra Kilaya, dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!) 薩瓦 維格南 班雜 噶里 噶拉亞 吽 啪!(Sarva vighnān vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ,薩瓦 維格南 瓦吉拉 吉利 吉拉亞 吽 啪,Sarva vighnan vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ!) 班雜 吽 嘎拉 吽 啪!(Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ,瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 啪,Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ!) 吽 嘎拉 吽 啪!(Hūṃ kāra hūṃ phaṭ,吽 嘎拉 吽 啪,Hūṃ kāra hūṃ phaṭ!) 班雜 吽 嘎拉 阿 阿!(Vajra hūṃ kāra ā ā,瓦吉拉 吽 嘎拉 阿 阿,Vajra hūṃ kāra ā ā!) 如是,並祈請普巴誅法:吽!法界自生之本尊!于普巴嬉戲之大尸陀林中,示現極怖畏之身相!祈請圓滿普巴降伏之事業! 吽!我乃金剛童子!我乃金剛橛(Vajrakila,Vajra Kīlaya)!我乃忿怒尊之總集!眷屬及化身有百千俱胝!以及奉命之極怖畏使者!普巴本尊眾會之時已至!右手持普巴杵!左手持鐵鉤!將敵魔與破誓者拘縛於此!以鐵鉤鉤住,以普巴刺擊!令其如微塵般消亡! 觀想從普巴杵尖降下疾病、毒藥、武器之雨,並以誅法猛擊。嗡 班雜 噶里 噶拉亞!(Oṃ vajra kīlī kīlaya,嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亞,Om, Vajra Kilaya!) 瑪拉 摩 亞 摩 嘎拉 汝巴!(Mā ra ga mo ya ga mo kā la rā pa,瑪 拉 嘎 摩 亞 嘎 摩 嘎 拉 汝 巴,Māra ga mo ya ga mo kā la rā pa!) 心脈 揚 揚!(Snying rtsa la yaṃ yaṃ,心脈 揚 揚,Heart vessel yaṃ yaṃ!) 命脈 揚 揚!(Srog rtsa la yaṃ yaṃ,命脈 揚 揚,Life vessel yaṃ yaṃ!) 心臟 徹 徹!(Snying la phril phril,心臟 徹 徹,Heart phril phril!) 命 沖 衝!(Srog la chum chum,命 沖 沖,Life chum chum!) 慈塔 命 咚 咚!(Tsitta srog la dung dung,慈塔 命 咚 咚,Tsitta life dung dung!) 心血 夏 雜!(Snying khrag shad dza,心血 夏 雜,Heart blood shad dza!) 圖姆 瑞 哩 哩!(Thum ri li li,圖姆 瑞 哩 哩,Thum ri li li!) 心臟 策 策!(Snying tseg tseg,心臟 策 策,Heart tseg tseg!) 嗚 嗚 希 希!('ur 'ur shig shig,嗚 嗚 希 希,Ur ur shig shig!) 動 動!('gul 'gul,動 動,'Gul 'gul!) 碾 碾!(Myag myag,碾 碾,Myag myag!)

【English Translation】 Through the blessings and power of the truth of the emanation and re-emanation of the glorious Vajrakila (Dorje Shonnu) father and mother, together with their hand implements, may all places transformed into fields for subduing the unruly sentient beings be present in this support of symbolic substances! Oṃ ṇi tri vajra aṅkuśa jaḥ! Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Śīghraṃ ā naya hūṃ phaṭ! Hūṃ! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand implements has come! The time of the dog-faced dakini has come! The time of the great self-existing mother has come! The time of the great earth deity has come! The time for your oath to be fulfilled has come! The time to unleash your power has come! Having generated the supreme mind of enlightenment, and to continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us vidyadharas, all enemies and obstructors who cause harm and are malevolent, the maras and obstacles that hinder, those who steal accomplishments and inflict harm, through the blessings of the great wrathful one, instantly bind them here, properly perform the wrathful rites, shatter their body and speech into dust, and cause them to experience suffering! Thus, invoke. With the contemplation of the three clarities and the intention of the longevity bath, hold the supreme phurba. Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan! Mo ha ya bha ga vān! Bi kri śī kri vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Sarva vighnān vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ! Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ! Hūṃ kāra hūṃ phaṭ! Vajra hūṃ kāra ā ā! And invoke the phurba practice: Hūṃ! The self-arisen deity from the realm of dharma! In the great charnel ground where the phurba plays, showing an extremely unbearable and terrifying form! Accomplish the complete and wrathful activities of the phurba! Hūṃ! I am the great Vajrakila! I am Vajra Kīlaya! I am the glory of the assembled wrathful kings! With hundreds of thousands of sons and emanations! Together with the extremely terrifying messengers who carry out commands! The time for the assembly of phurba deities has come! In the right hand, hold the phurba! In the left hand, hold the iron hook! Bind the enemies and oath-breakers here! Hook them with the iron hook and strike them with the phurba! Annihilate them like particles of dust! Visualize a rain of diseases, poisons, and weapons emanating from the tip of the phurba, and strike with the practice. Oṃ vajra kīlī kīlaya! Mā ra ga mo ya ga mo kā la rā pa! Heart vessel yaṃ yaṃ! Life vessel yaṃ yaṃ! Heart phril phril! Life chum chum! Tsitta life dung dung! Heart blood shad dza! Thum ri li li! Heart tseg tseg! Ur ur shig shig! 'Gul 'gul! Myag myag!


སོད་སོད༔ དྷ་དྷི་ 31-22-19b མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་དང་༔ མུ་རན་འཁོར་ཡུག་བཅས་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་བདག༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ང་ཡིས་བྱེད༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཉ་ན་ཀ་ར་ཨི་དན་ཏེ༔ མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོ་གཏུན་དུ་བརྡུང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་ 31-22-20a དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་ས་གདངས་པ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཚེམས་ནི་གངས་རི་ཙམ་གྱི་རྣོ་དབལ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྐྱོངས༔ མཉམ་ཉིད་ཧོམ་ཁུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་སྟིམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་གཟིགས་མཛེས་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཡང་ན་འབུལ་བ་པོས། ཧོཿཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བླངས་ཏེ་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་དབབ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ 31-22-20b ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁར་བླུགས་ཏེ༔ ལག་པ་གཉིས་པདྨ

【現代漢語翻譯】 索索!達達! 媽媽 噶瑪 希格讓 嘎拉耶!瑪拉 塞那! 札瑪達那耶 吽 啪! 敵魔 邪魔 瑪拉亞 貝 索! 以利劍斬斷!吽! 眷屬與聽命使者的眾會! 汝之誓言,時機已到! 大壇城的庭院, 以及周圍的圍墻, 在鋪設錦緞的寶座上, 以威猛可怖的羅剎之相, 作為食肉使者,業之主! 擁有血肉與生命, 是敵人與邪魔的剋星! 吞噬血肉與生命! 汝等是威德的使者! 我在此詛咒並差遣! 迅速誅殺衰敗的仇敵! 成就猛烈的降伏事業! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 吽!媽媽 巴香 咕汝!瑪當 雅那 嘎拉 義丹 喋!媽媽 噶瑪 希格讓 嘎拉耶 吽 啪! 敵魔 瑪拉亞 吽 啪! 以錘猛擊!吽! 敲擊吧,熾燃金剛之錘! 對於違背教令的罪惡之徒! 以金剛火焰焚燒其心! 令其身語化為微塵! 在忿怒母熾燃的錘孔中! 以金剛錘猛擊! 即使是天神,亦將被摧毀! 嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 吽 啪! 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 巴巴 吽 啪! 吽 吽 吽 班雜 嘰利 嘰拉亞 班雜 達若 雅嘉 巴巴亞 喋! 嘎亞 瓦嘎 資達 班雜 納! 嘰利 嘰拉亞 吽 啪! 現忿怒相:吽! 張開吧,張開吧,忿怒尊之面容! 張開如天地般廣闊之面容! 牙齒如雪山般鋒利,閃耀! 舌如紅色閃電,伸向虛空! 平等性智,投入于燃燒的火坑中! 無礙妙音,融入于偉大的喉嚨中! 享用吧,嬉戲吧,卡讓 卡嘿! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩巴熱瓦拉 瑪哈 瑪薩 拉 卡嘿! 瑪哈 惹達 拉 卡嘿! 瑪哈 資達 拉 卡嘿! 瑪哈 郭若 匝那 拉 卡嘿! 瑪哈 巴蘇達 拉 卡嘿! 瑪哈 欽呢熱 喋 拉 卡嘿! 卡湯 卡湯 卡湯! 吽 吽 吽! 啪 啪 啪! 班雜 亞叉 卓達 卡嘿 卡嘿 卡嘿! 哈 哈 哈! 吽 吽 吽! 啪 啪 啪! 吞噬敵人邪魔的血肉與骨骼,不留殘餘! 之後,按照通常的儀軌,進行手印和供養的給予和接受,以及觀賞等。或者,供養者說:『霍!享用作為莊嚴的會供!』接受者說:『阿拉拉 霍!』並享用。處理殘食的方法是:取威德之父的降臨,降於殘食之上。瑜伽士以本尊的生起次第, 傾注甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)于其中,雙手結蓮花...

【English Translation】 Sod Sod! Dha Dhi! Mama Karma Shighram Karaye! Mara Sena! Pramardhanaye Hum Phat! Cut through with a sword! Hum! Assembly of attendants and obedient messengers! Your oath, the time has come! The courtyard of the great mandala, And the surrounding walls, On a throne adorned with brocade, In the form of a fierce and terrifying Rakshasa, As a flesh-eating messenger, lord of karma! Possessing flesh and blood and life, Is the nemesis of enemies and demons! Devouring flesh and blood and life! You are the messengers of glory! I hereby curse and dispatch! Swiftly slay the defeated foe! Accomplish the fierce subjugation activity! Om Vajra Kili Kilaya Hum! Mama Pasham Kuru! Matam Yana Kara Idante! Mama Karma Shighram Karaye Hum Phat! Enemy demon Maraya Hum Phat! Strike fiercely with a hammer! Hum! Strike, O blazing Vajra hammer! For those sinful ones who transgress the command! Burn their hearts with the Vajra flame! Reduce their body and speech to dust! In the blazing hammer-hole of the Wrathful Mother! Strike with the Vajra hammer! Even a god will be destroyed! Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Hum Phat! Kili Kilaya Sarva Papam Hum Phat! Hum Hum Hum Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod Ajnyapayati! Kaya Vaka Chitta Vajra Nan! Kili Kilaya Hum Phat! Reveal the wrathful face: Hum! Open, open, the face of the Wrathful King! Open a face as vast as the sky and earth! Teeth as sharp as snow mountains, blazing! Tongue like red lightning, extending into space! Equality wisdom, cast into the burning fire pit! Unobstructed sound, merged into the great throat! Enjoy, play, kharam khahi! Om Vajra Kili Kilaya Sapariwara Maha Mamsa La Khahi! Maha Rakta La Khahi! Maha Chitta La Khahi! Maha Gorochana La Khahi! Maha Vasuta La Khahi! Maha Kimniri Ti La Khahi! Khatham Khatham Khatham! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Vajra Yaksha Krodha Khahi Khahi Khahi! Ha Ha Ha! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Devour the flesh, blood, and bones of enemies and demons, leaving no residue! Thereafter, according to the usual ritual, perform the giving and receiving of mudras and offerings, and viewing, etc. Or, the offerer says: 'Ho! Enjoy the Tsok as an adornment!' The receiver says: 'Alala Ho!' and enjoys. The method of dealing with the leftovers is: take the descent of the glorious father and place it on the leftovers. The yogi, endowed with the generation stage of the deity, Pour Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortal) into it, hands forming a lotus...


་སྦུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ༔ བདག་གི་ཡ་རྐན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ལྔ། མ་རྐན་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་ལན་གསུམ་ཕབ་པས་དང་པོས་འབགས་བཙོག་བཅོམ། གཉིས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གསུམ་པས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག་ལ༔ དལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་ཕྱར༔ བཤུགས་པ་དང་རྐང་གླིང་འབུད༔ རཀྟ་གཟར་བུས་གཏོར༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུན་རན་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་དབང་ཡང་མཛད༔ མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་༔ མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ 31-22-21a ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ ལེགས་ཉེས་དམ་ཚིག་རྗེས་ཀྱང་གཅོད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་གཡར་དམ་གཅིག༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སེམས་སུ་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གོམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སར་སྤགས་ལ་ཕུད་དང་སྨན་རཀ་གིས་བྲེན༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་ 31-22-21b མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གཉིས་པ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོ

【現代漢語翻譯】 做成空性的手印,觀想自己上面的牙是五尊嘿嚕嘎(Heruka,憤怒尊)父,下面的牙是五尊嘿嚕嘎母,在他們交合的菩提心甘露上降下三次,第一次消除污垢,第二次轉化為甘露,第三次觀想變成滿足所有賓客願望的巨大雲朵。唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 烏吉扎 雅 吽 啪!(Om Vajra Amrita Ucchista Ya Hum Phet!,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,剩餘物,給,吽,啪!),用口水灑向四方,放置在壇城的西南方,然後從平靜的東北方揮動田地的幡旗,吹奏海螺和腿骨號,用盛血的器皿潑灑。瑜伽士們伴隨著音樂,以舞蹈的姿態繞著壇城旋轉,唸誦:吽! 偉大的噶瑪嘿嚕嘎(Karma Heruka)! 聽從您命令的眷屬們! 施瓦納(Shwana,狗)土地之主瑞瑪迪(Remati)! 貝(Bse)鐵、海螺的勇士們! 二十一位近事男! 十二位夜叉女和堅牢地神! 二十八位自在天等! 守護壇城和區域! 掌握血肉和生命! 在空中以神通力行走! 成為持有誓言的瑜伽士的同伴! 擁有不確定的神通力! 成為違背誓言者的剋星! 裁決善惡和誓言的後果! 你們是偉大的使者! 持有往昔的誓言! 降臨於此,享用命令的朵瑪! 不要先用精華供養! 偉大的金剛童子(Vajrakumara)和忿怒尊眾的壇城喜歡精華! 不要最後用殘餘供養! 持誓者們喜歡殘餘! 不要用口水灑殘餘! 你們和我們之間的誓言是一致的! 不要將最後的部分混合在一起! 一切法在本性上與心是一體的! 按照往昔偉大的命令! 請完成所託付的事業! 這樣佈施殘餘。然後,在朵瑪七步遠的地方,用糌粑塗抹,並用精華和藥酒灑之。唸誦:吽! 在過去無量劫之前! 在色究竟天(Akanishta)的法界大宮殿中! 當薄伽梵(Bhagavan,世尊)偉大的金剛童子從法界發出金剛橛的聲音時! 空行母(Dakini)和空行母是命令的執行者! 護法神和持誓者的海洋! 顯現出各自的標誌和生命的精華! 顯現出各自最殊勝的形象! 是否不斷地賜予持誓者成就! 是否不斷地延長瑜伽士的壽命! 是否接受血肉的朵瑪! 是否不斷地完成所託付的事業! 不要違背往昔的誓言! 愿四種事業自然成就! 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 此後,在第二個中間時段! 在尼泊爾的揚列秀(Yangleshöd)!

【English Translation】 Having made the mudra of emptiness, visualize that my upper teeth are the five male Herukas (wrathful deities), and my lower teeth are the five female Herukas. Upon the nectar of Bodhicitta from their union, descend three times. The first time, it destroys impurities; the second time, it transforms into nectar; the third time, visualize it becoming a great cloud that fulfills the wishes of all guests. Recite: Om Vajra Amrita Ucchista Ya Hum Phet! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,剩餘物,給,吽,啪!) Sprinkle with saliva and place it in the southwest of the mandala. Then, from the peaceful northeast, wave the banner of the field, blow the conch and the thighbone trumpet, and scatter with a vessel of blood. The yogis, accompanied by music, circle the mandala in a dancing manner, reciting: Hum! Great Karma Heruka! The retinue who listen to your commands! Shwana (dog), the lord of the land, Remati! The warriors of Bse iron and conch! Twenty-one Upasakas (male lay devotees)! Twelve Yaksha women and steadfast earth goddesses! Twenty-eight great Ishvaras (powerful deities), etc.! Protecting the mandala and the region! Controlling flesh, blood, and life! Walking in the sky with miraculous power! Becoming companions to yogis who hold vows! Possessing uncertain miraculous powers! Being the nemesis of those who break vows! Judging the consequences of good, evil, and vows! You are the great messengers! Holding the vows of the past! Come here and enjoy the Torma (ritual cake) of the command! Do not offer the essence first! The great Vajrakumara (youthful Vajra) and the mandala of wrathful deities delight in the essence! Do not offer the leftovers last! You vow-holders delight in the leftovers! Do not sprinkle the leftovers with saliva! The vows between you and us are one! Do not mix the last part together! All dharmas (phenomena) are inherently one in mind! According to the great command of the past! Please accomplish the entrusted activities! Thus, give the leftovers. Then, smear the Torma with tsampa (roasted barley flour) at a place seven steps away, and sprinkle it with essence and medicinal alcohol. Recite: Hum! In the first eon of the past! In the great palace of the Dharmadhatu (realm of truth) of Akanishta (highest heaven)! When the Bhagavan (blessed one), the great Vajrakumara, proclaimed the sound of the kila (ritual dagger) from the Dharmadhatu! The Dakinis (sky dancers) and Khasumas (sky-goers) are the executors of the command! The Dharma protectors and the ocean of vow-holders! Manifested their respective signs and the essence of life! Having manifested their respective supreme forms! Have you not continuously bestowed siddhis (spiritual powers) upon those who hold vows! Have you not continuously extended the life of yogis! Having taken the Torma of flesh and blood! Have you not continuously accomplished the entrusted activities! Without deviating from the vows of the past! May the four activities be spontaneously accomplished! May the entrusted activities of the yogis be accomplished! Thereafter, in the second intermediate period! In Yangleshöd (a place in Nepal)!


ད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ བ་སུ་དྷ་ར་ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་རང་རྟགས་མངོན་དུ་བསྟན༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་ 31-22-22a མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ༔ མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསེ་ལྕགས་གིང་དང་ཕུར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བཞི་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་པདྨ་དང་༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་ 31-22-22b གསང་བླ་མེད་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་ལྡན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི༴ རང་རང་གཟུགས་མཆོག༴ དམ་ཚིག་ཅན༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་རྣམས༔ གཏོར་ཆེན་མཚོན་ཆའི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལུས་སེམས་དེ་ནི་བརླག་པར་མཆིས༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེས་ལ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བརྣག་པའི་

【現代漢語翻譯】 在寂靜的處所,偉大的持明者蓮花顱鬘(Padma Thötreng)和大學者毗瑪拉米扎(Vimala Mitra)以及瓦蘇達拉(Vasudhara)、釋迦德瓦(Shakya Dhewa)等,通過修持瑜伽,持明者們開啟金剛橛(Vajra Phurba)壇城時,二十八自在母(Twenty-eight Ishvari Mahadevis)等所有誓約成為金剛橛護法者,獻出命心並顯現各自的標誌,顯現各自最勝之形后,是否未曾間斷地賜予具誓者成就,延續瑜伽士的壽命? 取走血肉赤紅的朵瑪(Torma),是否未曾間斷地成就所託付的事業? 往昔未曾違背誓言,是否自然成就四種事業,併成就瑜伽士所託付的事業? 此後,在中間的第三個時際,在門卡紐榮(Mönkha Ne'u Ring)、森格宗(Senge Dzong)三個地方,蓮花生大師(Padmasambhava)和益西措嘉(Yeshe Tsogyal)、南喀尼泊(Namkhai Nyingpo)以及讓欽貝桑(Langchen Pelkyi Senge)、多杰杜炯(Dorje Dudjom),當他們開啟殊勝本尊金剛橛壇城時,夏納薩達(Shwana Sadak)、地主瑞瑪迪(Remati),貝恰金(Bechak Ging)和所有金剛橛護法者,都顯現各自的標誌和命心。 顯現各自最勝之形后,是否未曾間斷地賜予具誓者成就,延續瑜伽士的壽命? 取走血肉赤紅的朵瑪,是否未曾間斷地成就所託付的事業? 往昔未曾違背誓言,是否自然成就四種事業,併成就瑜伽士所託付的事業? 此後,在第四個衰敗時際,在自顯清凈法界(Dharmadhatu)的壇城中,獲得長壽自在持明(Tsewang Rigdzin)的蓮花(Padma)和從願力中醒來調伏眾生的卓都林巴(Dro-dul Lingpa),當他們開啟甚深秘密無上金剛橛時,所有承諾護持修持瑜伽的具誓護法和使者眾,具有力量和能力的使者眾,都顯現各自的標誌和命心。 顯現各自最勝之形后,是否未曾間斷地賜予具誓者成就,延續瑜伽士的壽命? 取走血肉赤紅的朵瑪,是否未曾間斷地成就所託付的事業? 往昔未曾違背誓言,是否自然成就四種事業,併成就瑜伽士所託付的事業? 之後,用腳的碎片將血灑向十方,拋擲替身偶像是: 吽!(Hūṃ)我乃金剛童子(Vajra Kumar),掌管輪涅一切,無人比我更強大。居住於上下四方之八部神祇、龍族和地主們,巨大的朵瑪和武器的光芒照耀,身心都將毀滅!打開替身偶之路,給予加持!

【English Translation】 In the secluded place, the great Vidyadhara Padma Thötreng (Garland of Skulls) and the great scholar Vimala Mitra, as well as Vasudhara, Shakya Dhewa, etc., through the practice of yoga, when the Vidyadharas opened the mandala of Vajra Phurba, the Twenty-eight Ishvari Mahadevis, etc., all vowed to be protectors of the Phurba, offered their life essence and manifested their respective signs, and after manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis? Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis? Thereafter, in the intermediate third time, in the three places of Mönkha Ne'u Ring, Senge Dzong, the great master Padmasambhava and Yeshe Tsogyal, Namkhai Nyingpo, as well as Langchen Pelkyi Senge, Dorje Dudjom, when they opened the mandala of the supreme deity Phurba, Shwana Sadak, the earth lord Remati, Bechak Ging, and all the Phurba protectors, all manifested their respective signs and life essence. After manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis? Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis? Thereafter, in the fourth degenerate time, in the mandala of self-manifested pure Dharmadhatu, Padma who attained the Vidyadhara of Longevity and Dro-dul Lingpa who awakened from aspiration to subdue beings, when they opened the profound secret unsurpassed Phurba, all the oath-bound protectors and messengers who promised to uphold the practice of yoga, the messengers with power and ability, all manifested their respective signs and life essence. After manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis? Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis? Thereafter, scattering the blood in the ten directions with pieces of the foot, throwing the effigy: Hūṃ! I am Vajra Kumar, controlling all of samsara and nirvana, no one is greater than me. The eight classes of gods, nagas, and earth lords residing above and below, in all directions, the rays of the great Torma and weapons radiate, may their bodies and minds be destroyed! Open the path of the effigy and give blessings!


དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔོན་གྱིས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཉམས་པའི་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ༔ བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ 31-22-23a བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ བསེན་མོ་གསེར་ཐང་མ་དང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ལ་རོ་སྨན་དང་ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་སོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མ༔ བལ་ཡུལ་ཁ་ལ་ཤོད་ཀྱི་ས་མཚམས་དང་༔ བོད་ཡུལ་རང་གནས་དབེན་རྩ་སོ་སོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དམ་བཏགས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཏགས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་དང་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཇི་སྲིད་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་མ་ཐོབ་བར༔ 31-22-23b སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ཏེ༔ རྗེས་སུ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡང་མཆོད༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབ་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་རོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ ཕྱགས་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 除了怨敵邪魔之外,不要對任何人施放詛咒。 愿所有人都成為盟友,作為軍隊的統帥。 壯大軍隊,豎起旗幟。 將衰敗的誓言、邪魔怨敵,像塵埃一樣摧毀。 嗡 班雜 贊扎 薩瓦 杜斯塔 埃 扎 貝 喲 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् ए ज भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e ja bhyo huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒,一切惡者,來,擊,吽)。唸誦咒語,發出「迪日日」的聲音,並將朵瑪(供品)向外拋擲。 貝! 遵照蓮花生大師的教誨, 發誓守護佛法。 守護世間藏地的堅定母神們, 夜叉 財富母 以及真正的智者。 貢尊 德莫、玉本 瓊尊母, 戰爭女王 月光 北方女王, 森母 金塘瑪 以及 夏丁巴, 拉若曼 以及 龍女 孜巴 等等。 你們這些過去聽從教誨的守誓者, 在尼泊爾 卡拉肖德 的邊界, 以及藏地各自的寂靜之地。 蓮花生大師和, 大成就者 娘千 貝桑 的弟子們, 在壇城的邊緣,將你們安置在省份的寶座上。 授予灌頂,立下誓言,將甘露置於舌尖。 將權力的標誌,頭飾,戴在頭頂。 手中交付金剛橛, 任命為秘密真言金剛橛的守護者。 預言未來獲得解脫。 眾多主僕,以及十萬藥丸。 絲綢頭飾,絲綢飄帶,普茹茹, 眾多裝飾和鈴鐺,西里里, 努力消滅佛法的敵人。 現在你們還沒有離開世間, 只要沒有獲得至高的解脫之道, 就不要違背往昔的誓言, 享用這血肉的紅色朵瑪(供品), 激發誓言,完成委託的事業。 瑪瑪 舍臨 舍臨 班雜 哩啦 瑪 卡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:मम ह्रीं ह्रीं वज्र लील म ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:mama hrīṃ hrīṃ vajra līla ma kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:媽媽,赫利,赫利,金剛嬉戲母,吃,吃,吃,卡,嘿,卡,嘿)。以此來祈請堅定母神們。 之後,也供養裝滿甘露的朵瑪盤。 將朵瑪盤倒扣,唸誦:皈依上師三寶,以本尊金剛童子七十八位本尊的真諦力,將所有作祟的邪魔、食肉鬼全部鎮壓在朵瑪盤燃燒的須彌山下!扎 吽 榜 霍!以此來鎮壓。 吽! 我乃大吉祥 黑汝嘎(Heruka), 薄伽梵 金剛童子 之身。 與圓滿法輪之母嬉戲。 十方忿怒尊,及其父母。 侍從、兇猛的門神, 以及無數的化身。 如末劫之火般熊熊燃燒, 智慧之光如繁星般閃耀。 三面六臂四足威懾, 身上穿戴著尸陀林的裝飾。 金剛之翼向十方展開, 吽 字發出雷鳴般的巨響, 啪 嚓之聲震耳欲聾, 忿怒

【English Translation】 Do not cast curses on anyone except enemies and obstructors. May everyone become allies, as commanders of the army. Strengthen the army and raise the banners. Destroy the decaying vows, obstructing demons, like dust. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān E Ja Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् ए ज भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e ja bhyo huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, all evil ones, come, strike, Hum). Recite the mantra, making the sound 'di ri ri', and throw the torma (offering) outwards. Bhyo! According to the teachings of the great master Padmasambhava, Vowing to protect the Buddha's teachings. The steadfast mothers who protect the land of Tibet, Yakshini Wealth Mother and the true wise ones. Kongtsun Demo, Yubun Khyungtsunma, The war queen Moonlight, the northern queen, Senmo Sertangma and Shanting Pal, Laro Men and the Naga queen Zibar, and so on. You, the oath-bound ones who listened to the teachings in the past, At the border of Nepal, Kala Shode, And in the solitary places of Tibet. The great master Padmasambhava and, The disciple with great power, Nyangchen Palseng, On the edge of the mandala, placed you on the thrones of the provinces. Bestowed empowerment, made vows, placed nectar on the tongue. Placed the symbol of power, the crown, on the top of the head. Handed the vajra kila (ritual dagger) into your hands, Appointed as protectors of the secret mantra vajra kila. Prophesied the attainment of liberation in the future. Many lords and servants, along with a hundred thousand medicine pills. Silk headdresses, silk streamers, pururu, Many decorations and bells, silili, Strive to destroy the enemies of the teachings. Now you have not yet left the world, Until you have attained the supreme path of liberation, Do not violate the vows of the past, Enjoy this red torma (offering) of flesh and blood, Inspire the samaya and accomplish the entrusted activities. Mama Hriṃ Hriṃ Vajra Lila Ma Kha Kha Khā Hi Kha Hi (Tibetan: མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: मम ह्रीं ह्रीं वज्र लील म ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: mama hrīṃ hrīṃ vajra līla ma kha kha khā hi kha hi, Literal Chinese meaning: Mama, Hri, Hri, Vajra Playful Mother, eat, eat, eat, kha, hi, kha, hi). Invoke the steadfast mothers in this way. Afterwards, also offer the torma plate filled with nectar. Invert the torma plate, reciting: Homage to the Three Jewels and the root gurus, by the power of truth of the seventy-eight deities of the yidam Vajrakilaya, may all harmful demons and flesh-eating spirits be suppressed under the burning Mount Meru of the torma plate! Ja Hum Bam Ho! Suppress them in this way. Hūṃ! I am the great glorious Heruka, The body of the Bhagavan Vajrakilaya. Playing with the mother who perfects the wheel. The wrathful deities of the ten directions, and their consorts. Attendants, fierce doorkeepers, And countless emanations. Burning like the fire of the end of time, The light of wisdom shines like stars. Three faces, six arms, four legs threatening, Adorned with the ornaments of the charnel ground. Vajra wings spread in the ten directions, The sound of Hūṃ roars like thunder, The sound of Phaṭ cracks loudly, Wrathful


་བོའི་གར་ 31-22-24a སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིགས༔ རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང་༔ དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུངས༔ བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་སྲི་ལ་བརྡུང་༔ དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཞོབ་རྒོད་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། ༄། །རྗེས་ཆོག རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་བསྒྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་སྐུ །བདུད་འདུལ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནོངས་བཤགས་ནི། ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བསགས་པ༔ 31-22-24b རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་ལ་ནི་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། འབར་བའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རང་གི་མདངས་ལས་ཤར་བའི་ཁམས་གསུམ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་ 31-22-25a བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྐུ་དང་། བདུན་གྱིས་གསུང་། བདུན་གྱིས་ཐུགས་གསོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་

【現代漢語翻譯】 舞步 步伐猛烈而迅速!金剛舞步穩健而有力!向右旋轉,打擊敵人!敵人被斬成碎片,跳起舞蹈!向左旋轉,打擊魔障!妖魔鬼怪被磨成粉末,跳起舞蹈!左右兼顧,打擊邪祟!惡毒的邪祟化為灰燼,跳起舞蹈!魔軍隊伍和傲慢之眾!如同被雄鷹用腳踩踏!化為灰塵!在劫末之際,Stambhaya(藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:使之停止)!嗡 桑巴哈尼等(藏文:ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!嗡 藍 吽 藍 Stambhaya Raksha Maraya Nan(藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!這樣跳著朵舞。 後續儀軌 後續儀軌的簡要供養和讚頌:嗡 希日 班雜 庫瑪拉 薩巴里瓦拉 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ),乃至夏達 普拉底查 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)。吽! 十方三世一切諸佛的!事業總集,顯現為忿怒之身!不變、堅固、無有衰敗之身!向降伏魔鬼的金剛橛本尊頂禮讚頌! 懺悔:本來我和您無二無別,意義相同!由於無明迷惑,在輪迴中漂泊之時!所造作的一切不善、違犯、錯誤! 以極度懊悔之心坦白懺悔!唸誦百字明,阿利 嘎利(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི),緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ)三遍,圓滿增補,使加持穩固。如有會供賓客等的智慧尊,則安住,若無則請回。觀想自身:吽 吽 吽! 顯現世間一切萬物化為光,融入宮殿。宮殿融入壇城諸尊。諸尊依次融入主尊。主尊融入智慧勇識。智慧勇識融入三摩地勇識。最終融入本智心髓吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字。吽字向上消融,那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)融入明點,消失於不可思議的光明空性之中。帕 帕 帕! 剎那間,從自性覺悟菩提心的雲彩中,顯現出大吉祥黑汝嘎 金剛童子,一面二臂,手持金剛杵和金剛橛。具有九種舞姿,以猛烈的尸陀林裝束嚴飾,在智慧火焰中顯現。頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字。觀想從自身光芒中顯現的三界,也化為天神的壇城。 嗡 班雜 幾里 幾拉亞(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ)!唸誦七遍加持身,七遍加持語,七遍加持意。吽 吽 吽 班雜 嘎 瓦 資 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ)!這樣,身體穿上金剛盔甲。

【English Translation】 Dance Steps The steps are fierce and swift! The Vajra steps are steady and strong! Turn to the right and strike the enemy! The enemy is chopped into pieces, dance! Turn to the left and strike the obstacles! Demons and obstacles are ground into powder, dance! Taking both right and left into account, strike the evil spirits! Vicious evil spirits are reduced to ashes, dance! The demon army and the arrogant crowd! Like being trampled by a garuda's feet! Reduced to dust! At the end of the kalpa, Stambhaya (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: to stop)! Om Sumbhani etc. (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: )! Om Lam Hum Lam Stambhaya Raksha Maraya Nan (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)! Thus, perform the Tor Dance. Subsequent Ritual Brief offering and praise for the subsequent ritual: Om Shri Vajrakumara Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ), and so on to Shabda Pratitsa Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ). Hum! Of all the Buddhas of the ten directions and three times! The combined activity, manifested as a wrathful form! Unchanging, firm, and undiminishing form! I prostrate and praise the deity of the Vajrakila! Confession: Originally, I and you are not different, with the same meaning! Due to ignorance and delusion, when wandering in samsara! Whatever non-virtues, violations, and errors have been accumulated! I confess with extreme remorse! Recite the Hundred Syllable Mantra, Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ) three times, to complete and stabilize the blessings. If there is a wisdom deity of the Tsog guest, etc., then remain; if not, then depart. Visualize oneself: Hum Hum Hum! All phenomena of existence and environment dissolve into light and merge into the palace. The palace merges into the deities of the mandala. The deities gradually merge into the main deity. The main deity merges into the wisdom being. The wisdom being merges into the samadhi being. Finally, it merges into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the heart of the pure essence. The Hum dissolves upwards, Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) merges into the bindu, disappearing into the inconceivable clear light emptiness. Phat Phat Phat! In an instant, from the clouds of self-awareness bodhicitta, the great glorious Heruka Vajrakumara appears, one face and two arms, holding a vajra and a kila. Possessing nine dances, adorned with fierce charnel ground ornaments, manifested in a blaze of wisdom fire. Marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the heart. Visualize the three realms manifested from one's own radiance, also transformed into the mandala of deities. Om Vajra Kili Kilaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ)! Recite seven times to bless the body, seven times to bless the speech, and seven times to bless the mind. Hum Hum Hum Vajra Ka Va Tsi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ)! Thus, the body is clad in vajra armor.


པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁོ་མོའི་ཡི་དམ་ས་འོག་གཏེར་གཅིག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ལྡང་ལྷའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གུ་རུའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་སོར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཕྲི་བསྣན་ཕྲན་བུས་ཁ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདིའང་། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སུག་ལས་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後觀想,唸誦:嗡 班雜 扎格拉 帝克什那 噶瑪 噶拉亞 匝拉 然 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:嗡 班雜 扎格拉 帝克什那 噶瑪 噶拉亞 匝拉 然 吽 啪,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,銳利,業,橛,火焰,然,吽,啪)。這樣唸誦后,由於安住在五種兵器和火焰之中,任何障礙都無法找到機會。 之後,如通常一樣,進行殊勝的祈願和吉祥祝願。在灌頂和修法的時候,將誓言物收集起來,使其不被他人看見。 唉瑪!我等同於自性法界的空行母,智慧自性的喀欽措嘉(mkhar chen mtsho rgyal,智慧自性的喀欽措嘉),開啟了蓮師(gu ru,上師)您自己的心髓秘密之門。我是她的本尊,是地下的一個伏藏,因為極其深奧,所以被隱藏在朗拉(ldang lha'i brag,朗拉)的巖石中。 此乃所有金剛橛(phur pa,金剛橛)之精髓,名為『極密無上意義之精華』,是按照蓮師的教言,由我喀欽措嘉(mkhar chen bza',喀欽措嘉)記錄下來的,筆錄者是智者貝若扎那(bai ro tsa na,毗盧遮那)。 封印伏藏!封印隱藏!封印深奧!封印交付!這是法王熱那林巴(ratna gling pa,寶生洲)的伏藏原文,爲了方便進行簡略的修供,略作增刪,使其更加明晰。此乃蓮花舞自在慧無邊(padma gar dbang blo gros mtha' yas,蓮花自在智無涯)之手筆,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Then visualize and recite: Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:嗡 班雜 扎格拉 帝克什那 噶瑪 噶拉亞 匝拉 然 吽 啪,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wheel, Sharp, Karma, Kila, Flame, Ram, Hum, Phat). By reciting this, since you reside within the five weapons and flames, no obstacles can find an opportunity. After that, perform the uncommon aspirations and auspicious wishes as usual. During the empowerment and practice, gather the samaya substances and keep them hidden from others. Ema! I am like the Dakini of the Dharmadhatu nature, Kharchen Tso Gyal (mkhar chen mtsho rgyal, Kharchen Tso Gyal of wisdom nature), opened the secret door of Guru Rinpoche's (gu ru, Guru) own heart essence. I am her Yidam, a single treasure beneath the earth, because it is extremely profound, it is hidden in the rock of Lhang Lha (ldang lha'i brag, Lhang Lha). This is the essence of all Vajrakilas (phur pa, Vajrakila), called 'The Essence of the Utmost Secret Meaning,' according to the Guru's teachings, recorded by me, Kharchen Bza (mkhar chen bza', Kharchen Bza), the scribe is the wise Vairotsana (bai ro tsa na, Vairochana). Seal of Treasure! Seal of Hidden! Seal of Profound! Seal of Entrustment! This is the original treasure text of Dharma King Ratna Lingpa (ratna gling pa, Ratna Lingpa), slightly modified with additions and deletions to make it more clear for the convenience of brief practice and offering. This is the handwriting of Padma Garwang Lodrö Thaye (padma gar dbang blo gros mtha' yas, Padma Garwang Lodrö Thaye), may auspiciousness increase!