td1185_北伏藏橛剃刀事業要目勝智十萬部精要 北伏藏橛剃刀 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD1185བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་། 31-15-1a ༄༅། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་། ༄༅། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། ། 31-15-1b ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་མུན་འཇོམས་པ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བྱེ་བའི་ཡང་ཞུན་འདི་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་འབྲེལ་གྱི་བཅའ་གཞི་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལས་འབྱུང་བ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚད་མེད་བཞི་ངག་དང་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་ཕུར་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་བརླབ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། བགེགས་གཏོར་བཏང་། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ནས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་། སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་འཚམ་གཏང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའང་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ 31-15-2a ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པས་གང་༔ ཚུར་འདུས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་སྟེང་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་གསུང་འདི་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བཀའ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1185 北藏金剛橛事業法本精華彙集。 北藏金剛橛。 事業法本。 頂禮吉祥金剛童子! 以金剛忿怒的威嚴, 摧毀三有( संसार,saṃsāra,輪迴)中惡毒的黑暗。 修持此法的殊勝事業, 乃是精華中的精華。 在各自的儀軌中,根據曼荼羅(मण्डल,maṇḍala,壇城)、朵瑪(བཤོས་གཏོར་,bali,食子)供養等不同場合的需要,按照所見傳承如法準備。 進入實際的事業儀軌次第時,在七句祈請文和傳承祈請文之後,進行加持。 從噶舉八支(བཀའ་བརྒྱད,ka brgyad)自生法中取出加持物,進行皈依、發心、受戒、持誓言、修持四無量心。 對唸誦的語言、念珠、金剛杵、鈴、金剛橛和其它法器進行加持。 以十支供積累資糧,遣除障礙,供養四大天王后再進入正行。 如果時間不允許,可以省略部分內容,在傳承祈請文之後,由金剛上師等進行積資,修持八支供,遣除共同的障礙,簡略供養四大天王。 吽! 聽從導師教誨,調伏世間。 以慈悲方便,摧滅各種魔障。 化身四大天王眾, 請行守護外境之事業! 吽! 化身四大天王眾, 雖是真實之佛陀, 為護持秘密真言教, 祈請調伏諸障礙! 嗡 德栗達ra 瑟扎亞 梭哈! 嗡 貝若達嘎亞 梭哈! 嗡 貝若巴恰亞 梭哈! 嗡 貝夏ra 瓦納亞 梭哈! 唸誦以上咒語即可。 然後是結界: 自身觀想剎那間, 成為大威德金剛之身。 具有威嚴舞姿之姿態, 吽吽 啪啪 猛厲之聲響, 三千世界充滿忿怒尊。 於此聚集四面八方上下, 踐踏世間傲慢者之上。 ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 其上再觀想怖畏十忿怒尊, 口中發出猛厲之語。 吽! 金剛秘密之教令, 若有罪惡違越者, 大力忿怒尊, 將其頭顱擊成百瓣! 諦聽!魔障與邪引之眾, 切莫違越我之教令! 若違越教令

【English Translation】 Great Treasure Collection TD1185, Essence Compilation of the Northern Treasure Vajrakila's Activity Manual. Northern Treasure Vajrakila. Activity Manual. Namo Shri Guru Vajrakumara! With the splendor of Vajra Wrath, Destroying the darkness of evil in the three realms (saṃsāra). The excellent activity of accomplishing this, Is the essence of essences. In each ritual, according to the needs of the occasion, such as mandala (maṇḍala), torma (bali) offerings, etc., prepare according to the perceived lineage. When entering the actual sequence of activities, after the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, perform the blessing. Take the blessings from the Kagyed (bka' brgyad) Self-Arisen Dharma, take refuge, generate bodhicitta, take vows, maintain commitments, and cultivate the four immeasurables. Bless the language of recitation, the mala, vajra, bell, vajrakila, and other implements. Accumulate merit with the ten-branch offering, dispel obstacles, and make offerings to the Four Great Kings before entering the main practice. If time does not permit, some content can be omitted. After the Lineage Prayer, the Vajra Master and others can accumulate merit, practice the eight-branch offering, dispel common obstacles, and briefly offer to the Four Great Kings. Hum! Listen to the teachings of the Teacher, subdue the world. With compassionate means, destroy all kinds of demonic obstacles. Emanated Four Great Kings, Please perform the activity of protecting the outer boundaries! Hum! Emanated Four Great Kings, Although you are true Buddhas, For the sake of protecting the secret mantra teachings, Please subdue all obstacles! Om Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā! Om Vairūḍhakaāya Svāhā! Om Virūpākṣāya Svāhā! Om Vaiśravaṇāya Svāhā! Recite these mantras. Then comes the demarcation: Instantly visualize yourself, As the body of the Great Glorious Vajrakila. With a majestic and playful posture, Hum Hum Phat Phat, fierce sounds, The three thousand worlds are filled with wrathful deities. Gathered here from all directions, above and below, Trampling upon the arrogant of the world. ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Above that, visualize the ten terrifying wrathful deities, Uttering fierce words from their mouths. Hum! The command of the Vajra Secret, Whoever sins and transgresses it, The mighty wrathful deity, Will shatter their head into a hundred pieces! Listen! Hosts of demons and misleaders, Do not transgress my command! If you transgress the command


ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་དུ༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ 31-15-2b བར་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་ཐར་ལམ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡ་བྷིནྡ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གསང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུར་པའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་དྲྭ་བས་གཏམས༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ནས༔ མཚོན་ཆ་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ 31-15-3a སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྟ

【現代漢語翻譯】 超越業力之後,如微塵般消滅。(種子字,梵文天城體:नमःसमन्तकायवाक्चित्तवज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮一切身語意金剛者)嗡,卡卡,卡塔亞,卡塔亞,摧毀一切邪惡者!摧毀所有制造障礙的敵對勢力,瑪拉亞 帕特!(種子字,梵文天城體:कीलि कीलय,梵文羅馬擬音:kīli kīlaya,漢語字面意思:橛,釘)摧毀一切罪惡,吽吽,金剛持命令!(種子字,梵文天城體:कायवाक्चित्त,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta,漢語字面意思:身語意)金剛橛,釘,吽 帕特! 首先,切斷外在界限:吽!諦聽,所有魔障和邪惡引導者!從有頂天之下,直到地獄的地面,所有阻礙我者,不要留在此處,移步他處!嗡,松巴尼,松巴吽!格里赫納,格里赫納吽!格里赫納巴亞,格里赫納巴亞吽!阿納亞 霍!巴嘎萬 金剛 吽 帕特! 然後,切斷中間界限:吽!我乃金剛童子,從您心中化現的十位忿怒尊,爲了斷除十不善,進入解脫之道,所有不凈之物,切斷界限!嗡,金剛 橛,釘,吽吽,噶扎,噶扎!哈納,哈納!達哈,達哈!巴匝,巴匝!班達,班達!呼魯,呼魯!底叉,底叉!欽達,欽達!賓達,賓達!斯波塔亞,斯波塔亞 吽 帕特! 然後,切斷秘密界限:吽!上方是金剛橛的帳篷,降下如金剛橛般的巨大冰雹!下方是金剛橛的地面,金剛橛的聚集如火焰般燃燒!四面八方被金剛橛的網覆蓋!金剛橛的嚓嚓聲如星光般閃耀!不要越過金剛橛的界限!嗡,金剛 橛,釘,raksa raksa 吽!忿怒尊的面容向外看,用眾多武器消滅敵對勢力!如劫末之火般熊熊燃燒!嗡,金剛 扎拉 冉冉 吽 帕特! 然後,進行懺悔:嗡,金剛 薩瑪雅 吽 匝匝!吽!祈請三世一切善逝垂聽!法身清凈,報身從法界顯現,化身利益眾生,金剛橛之神!金剛童子及其眷屬請垂聽我!從無量劫至今,受五毒的影響,造下三惡道的業,身語意三門的所有罪障,我皆懺悔! 然後,打開象徵之門:吽!在善逝的宮殿中,我們以信心進入,無量四門神女,請打開四智之門! 炯 扎貝 薩亞 帕特! 然後,獻上象徵之禮:霍!在真實秘密的壇城中,上師、本尊、諸神,空行母、護法、金剛兄弟,我以身語意三門恭敬頂禮!阿 提 普 霍! 扎 提 恰 霍! 然後,立下誓言:霍!殊勝之神請垂聽我!直至輪迴未空,

【English Translation】 Having transcended karma, destroy them like dust. (Seed Syllable, Devanagari: नमःसमन्तकायवाक्चित्तवज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, Literal Meaning: Homage to all Vajra beings of body, speech, and mind) Om, ghagha, ghataya, ghataya, destroy all the wicked! Destroy all the hostile forces that create obstacles, maraya phat! (Seed Syllable, Devanagari: कीलि कीलय, Romanized Sanskrit: kīli kīlaya, Literal Meaning: Peg, Nail) Destroy all sins, hum hum, Vajradhara commands! (Seed Syllable, Devanagari: कायवाक्चित्त, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta, Literal Meaning: Body, Speech, Mind) Vajra Kilaya, nail, hum phat! First, cut the outer boundary: Hum! Listen, all demons and evil guides! From the top of existence downwards, down to the ground of hell, all those who obstruct me, do not stay here, move elsewhere! Om, sumbhani, sumbha hum! Grihna, grihna hum! Grihnapaya, grihnapaya hum! Anaya ho! Bhagavan Vajra hum phat! Then, cut the middle boundary: Hum! I am Vajrakumara, the ten wrathful deities emanated from your heart, in order to cut off the ten non-virtues and enter the path of liberation, all impure things, cut off the boundary! Om, Vajra Kilaya, nail, hum hum, garza, garza! Hana, hana! Daha, daha! Paca, paca! Bandha, bandha! Hulu, hulu! Tistha, tistha! Chinda, chinda! Bhinda, bhinda! Sphoṭaya, sphoṭaya hum phat! Then, cut the secret boundary: Hum! Above is the tent of Vajrakilaya, raining down great hailstones like Vajrakilaya! Below is the ground of Vajrakilaya, the gathering of Vajrakilaya burns like fire! The directions are filled with the net of Vajrakilaya! The sound of Vajrakilaya crackles like stars! Do not cross the boundary of Vajrakilaya! Om, Vajra Kilaya, nail, raksha raksha hum! The faces of the wrathful deities look outwards, destroying hostile forces with many weapons! Burning fiercely like the fire at the end of the kalpa! Om, Vajra Jwala ram ram hum phat! Then, perform confession: Om, Vajra samaya hum dza dza! Hum! May all the Sugatas of the three times heed me! The Dharmakaya is pure, the Sambhogakaya arises from the Dharmadhatu, the Nirmanakaya benefits beings, the deity of Vajrakilaya! Vajrakumara and his retinue, please heed me! From countless kalpas until now, influenced by the five poisons, creating the karma of the three lower realms, all the sins of body, speech, and mind, I confess! Then, open the symbolic door: Hum! In the palace of the Sugatas, we enter with faith, the immeasurable four gate goddesses, please open the doors of the four wisdoms! Bhrum pra beshaya phat! Then, offer the symbolic prostration: Ho! In the true secret mandala, to the guru, yidam, deities, dakinis, protectors, and Vajra siblings, I prostrate with body, speech, and mind! Ah ti pu ho! Pra ti cha ho! Then, make the commitment: Ho! Supreme deity, please heed me! Until samsara is empty,


ག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བྱ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་འོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཤོག་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མ་དང་༔ གིང་དང་ལས་མཁན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་ 31-15-3b བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྷཱུ་ལས་བྱུང་༔ བཀྲག་མདངས་མེ་ཏོག་པུ་ལས་བྱུང་༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཨཱ་ལས་བྱུང་༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་གྷ་ལས་བྱུང་༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ན་ལས་བྱུང་༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཤ་ལས་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྫས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྤུངས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྷྲཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་ 31-15-4a མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་སུཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཕཊ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ལྗང་ནག་ཕཊ་ལས་རྒྱ་གྲམ་རླུང་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དམར་ནག་ཕཊ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དམར་གསལ་ཧཱུྃ་ལས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སེར་ནག་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ དཀར་པོ་ལཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལཾ་སྨུག་ནག་འོད་ལྡན་ཤ

【現代漢語翻譯】 何處行利他之事,以及菩提心之誓言? 菩提心三昧耶! 此後降臨加持: 吽 阿啦啦 吼! 薄伽梵(Bhagavan,世尊)!三昧耶 吼!三昧耶 斯瓦! 吽! 于深藍黑色三角形燃燒之壇城中, 大吉祥金剛童子父母尊, 以及智慧化現之十忿怒尊與忿怒母, 以方便與智慧之金剛、獠牙與翅膀, 圓滿成辦息增懷誅四種事業之橛金剛(Kīlaya,金剛橛), 智慧護門之四大門母, 十二護門母與十二門母, 持明國王、眷屬、明妃, 以及敬與使者眷屬、兄妹, 金剛余供、聽命誓言眾! 祈請降臨加持於此修法壇城! 祈請賜予修持殊勝之上師、持咒者 我灌頂! 祈請加持誓言物與修持所依! 祈請賜予殊勝與共同成就! 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 阿貝 舍亞 阿! 此後加持供品: 吽! 一切皆為智慧之神變, 香氣撲鼻之焚香源於度(Dhū,焚香)! 光彩奪目之鮮花源於布(Pu,花)! 明亮之燈火源於阿(Ā,光)! 潔凈之香水源於嘎(Gha,香水)! 滋養之供食源於納(Na,食物)! 悅耳之音樂源於夏(Śa,聲音)! 一切皆為智慧之供品! 班雜 度貝 吽! 班雜 布貝 吽! 班雜 阿洛給 吽! 班雜 根dei 吽! 班雜 奈 維迪亞 吽! 班雜 夏達 阿 吽! 班雜 薩瓦 普雜 美嘎 吽! 吽! 無分別智慧之誓言物甘露, 以及五妙欲之廣大受用堆積, 無貪執之血海波濤洶涌, 祈請賜予金剛橛之成就! 讓 揚 康! 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔! 嗡 卡達里 仲! 瑪哈 巴林達 阿! 嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉尼 吽! 此後觀修正行之三種三摩地: 吽! 金剛忿怒斬斷嗔恨, 于巨大藍色燃燒之兵器中, 自虛空界降下甘露滴, 顯現為命之護輪, 於心間中央觀修! 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂! 阿 達瑪 達度 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂! 仲 菩提吉大 薩 瑪地 吽! 帕 帕 帕 吽 梭 朗! 吽! 深藍黑色帕字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)中生起虛空界, 藍黑色帕字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)中生起巨大交叉之風輪, 紅黑色帕字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)中生起劫末之熊熊火焰, 紅亮色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起血之波濤, 黃黑色梭字(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:種子字)中生起廣大土地, 白色朗字(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)中生起骨骼之須彌山, 其上嗡朗(藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,漢語字面意思:嗡 朗)紫黑色光芒閃耀。

【English Translation】 Where does the activity of benefiting others go, and the vow of Bodhicitta? Bodhicitta Samaya Tvam! Then, the descent of blessings: Hūṃ A-la-la Ho! Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One)! Samaya Ho! Samaya Tvam! Hūṃ! In the center of the burning dark blue-black triangular mandala, The Great Glorious Vajrakumara (Vajrakīlaya) Father and Mother, And the ten wrathful deities and wrathful goddesses who are emanations of wisdom, With the vajra, fangs, and wings of skillful means and wisdom, Accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, Kīlaya (Vajrakīlaya), The four great gatekeepers who guard the gates of wisdom, The twelve Mamos and the twelve gatekeepers, The Vidyadhara King, retinue, consort, And the Ging and messengers, siblings, and consorts, Vajra leftovers, obedient Damchen assembly! Please bestow blessings upon this practice mandala! Please empower me, the supreme practitioner and mantra holder! Please bestow blessings upon the samaya substances and supports for practice! Please grant supreme and common siddhis! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Āveshaya Ā! Then, blessing the offering substances: Hūṃ! All are miraculous displays of wisdom, The fragrant incense arises from Dhū (incense)! The radiant flowers arise from Pu (flower)! The clear butter lamp arises from Ā (light)! The pure scented water arises from Gha (scented water)! The nourishing divine food arises from Na (food)! The melodious music arises from Śa (sound)! All are substances for the wisdom offering! Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naivedya Hūṃ! Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ! Hūṃ! The samaya substance nectar of non-conceptual wisdom, And a vast accumulation of the enjoyment of the five desirable qualities, The ocean of blood, free from attachment, with swirling waves, Grant the siddhi of Vajrakīlaya! Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Oṃ Khaṭali Bhrūṃ! Mahā Baliṃta Ā! Oṃ Mahā Rakta Jvālani Hūṃ! Then, meditating on the three samādhis of the main practice: Hūṃ! Vajra Wrathful cuts through hatred, In the state of a great blue burning weapon, From the expanse of space, drops of nectar descend, Appearing as the life-protecting wheel, Meditate in the center of the heart! Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Āḥ Dharma Dhātu Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Bhrūṃ Bodhicitta Sa- Māti Hūṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hūṃ Suṃ Laṃ! Hūṃ! From the dark blue-black Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) arises the expanse of space, From the blue-black Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) arises a great crossed wind wheel, From the red-black Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) arises the burning fire of the eon of destruction, From the bright red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) arises a swirling wave of blood, From the yellow-black Suṃ (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:種子字) arises a vast earth, From the white Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字) arises a mountain of skeletons, Above that, Oṃ Laṃ (藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,漢語字面意思:嗡 朗) shines with a purplish-black light.


ར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་དབལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་གནས༔ ལྕིམ་གཞོག་ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི༔ སྲིད་པའི་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གནས་པ་འོ༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ བཛྲ་ཏི་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ 31-15-4b ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ རུ་དྲ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྟན་ལ་བབས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བཀའ་ནན་ཚུལ་དུ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ 31-15-5a སེམས་དཔའ་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རང་རིག་མ་ཡེངས་ལྷང་ངེར་གནས་པར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡ

【現代漢語翻譯】 ར༔ 顯現世間一切皆為金剛橛(Phurba)之壇城, 三角橛尖象徵十惡趣圓滿。 下方繩結代表欲界天人所居之處, 八面棱角下方代表色界。 存在十七種有情眾生。 上方八面棱角代表四無色界之天神, 上方繩結乃善逝之壇城。 外顯為廣大之外界元素之壇城。 嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈,圓滿),比濕瓦(viśva,梵文天城體:विश्व,梵文羅馬擬音:viśva,一切),比殊提(viśuddhe,梵文天城體:विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśuddhe,完全凈化),熱那(ratna,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,珍寶),班達(bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,束縛),嘉納(jñāna,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,智慧),誒(E,種子字,空性),曼達拉(maṇḍala,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,壇城),嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈,圓滿)! 三千世界于金剛橛中顯現, 于繩結之中,嗡(Oṃ)字化現為恐怖尸陀林之壇城。 三角形象征青黑色,半月形如珍寶般閃耀。 三角形象征青黑色,半月形如珍寶般閃耀。 四面門庭圓滿。 不可思議之宮殿,智慧之火焰光明。 內外無別,顯現壇城。 吽(Hūṃ,種子字,智慧,空性)! 其中心三角之中心, 金剛(vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛),日(ti,種子字,堅固),蓮花(padma,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,蓮花),太陽(sūrya,梵文天城體:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya,太陽),月亮(candra,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:candra,月亮),壇城(maṇḍala,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,壇城)。 魯扎(Rudra,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,暴怒尊),克若地(krodhi,梵文天城體:क्रोधि,梵文羅馬擬音:krodhi,忿怒),底(ti,種子字,堅固),拉(ra,種子字,火),班(vaṃ,種子字,水)。 金剛大磐石,蓮花日月墊, 魯扎(Rudra)傲慢交錯之座上, 根本吽(Hūṃ)字安住于墊上, 吽(Hūṃ) 斯帕ra 納 帕特(sphara ṇa phaṭ,梵文羅馬擬音,摧毀)! 吽(Hūṃ)字放光,十方諸佛之, 語之加持融入吽(Hūṃ)字中。 桑 哈ra 納 吽(saṃ hara ṇa hūṃ,梵文羅馬擬音,收攝)! 吽(Hūṃ)! 以慈悲度化之誓言是: 非殺戮亦非鎮壓, 而是以金剛填滿五蘊, 將意識觀想為金剛。 金剛放光,十方諸佛之, 意之成就融入自身。 吽(Hūṃ)! 諸佛之智慧身, 本性即金剛法界, 于中熾燃之忿怒尊, 祈願我生起于身之界。 彙集一切善逝之身之光輝, 嗡(Oṃ) 班扎 幾里 幾拉亞 薩瓦 比嘎南 班 吽 帕特(vajra kīli kīlāya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,摧毀一切障礙)! 由此自身化為金剛童子之身, 青黑色,三面六臂四足威立。 右面白,左面紅,中央青黑忿怒相。 右手持九股金剛杵與五股金剛杵, 左手持燃燒之火焰與卡杖嘎。 另兩手持須彌山金剛橛。 身披金剛鵬鳥之翼,八種尸陀林飾物。 身放劫火,千道光芒熾燃, 光芒照耀十方,焚燒三界。 小忿怒尊以一指節之量,以威嚴之姿裝飾。 心間智慧 勇識于光明中燃燒。 嗡(Oṃ) 迪普達 扎扎ra 哈納 哈納 吽 帕特(dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,摧毀)! 由此生起大明妃輪圓滿母, 青黑色,一面二臂,面帶微笑。 雙手持金剛與血海交合。 父母安住于劫火之中。 身軀廣大,肢體粗壯,發出威猛之聲。 安住于自明覺性中,不散亂。 父母雙尊。

【English Translation】 ར༔ All that appears and exists is the mandala of Vajrakilaya (Phurba), The triangular tip perfects the ten states of evil destinies. The lower knot represents the realms of gods and humans in the desire realm, The eight-sided edges below represent the form realm. Seventeen types of sentient beings reside there. The eight-sided edges above represent the deities of the four formless realms, The upper knot is the mandala of the Sugatas. Outwardly, it manifests as the great mandala of the elements. Oṃ viśva viśuddhe ratna bandha jñāna e maṇḍala bhrūṃ! The three thousand worlds manifest in the Vajrakilaya, From the knot, the syllable Bhrūṃ manifests as the terrifying charnel ground mandala. The triangular shape symbolizes dark blue, the crescent moon shines like a jewel. The triangular shape symbolizes dark blue, the crescent moon shines like a jewel. The four doors of the intermediate space are complete. An inconceivable palace, the light of wisdom fire shines. Inwardly and outwardly, the mandala is clear. Hūṃ! At the center of that, in the heart of the triangle, Vajra ti padma sūrya candra maṇḍala, Rudra krodhi ti ra vaṃ. On the great vajra rock, lotus, sun, and moon cushion, Upon the seat where Rudra's arrogance is intertwined, From the root syllable Hūṃ resting on the cushion, Hūṃ sphara ṇa phaṭ! From Hūṃ, light radiates, gathering the blessings of all Buddhas, Absorbing into the syllable Hūṃ. Saṃ hara ṇa hūṃ! Hūṃ! The samaya of compassionately liberating is: Not killing nor suppressing, But filling the aggregates with vajra, Meditating on consciousness as vajra. Vajra radiates light, gathering the siddhis of all Buddhas, Absorbing into myself. Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, Its nature is the vajra dharmadhatu, From which blazes the wrathful one, unbearable, May I arise in the realm of the body. Gathering all the splendor of the Sugata's body, Oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ! From that, myself transforms into the body of Vajrakumara, Dark blue, with three faces, six arms, and four legs striding. The right face white, the left red, the center dark blue, wrathful. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, The two left hands wield a blazing fire and a khatvanga. The last two hands brandish Mount Meru as a vajra stake. Adorned with vajra garuda wings and eight charnel ground ornaments. From the body, a great kalpa fire blazes with a thousand spokes, Radiating in the ten directions, burning the three realms. Small wrathful ones, one finger-joint in size, adorn as enforcers of the command. In the heart, the wisdom Courageous one blazes in light. Oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ! From that arises the great mother, the expanding wheel, Dark blue, with one face and two arms, with a smiling countenance. The two hands hold a vajra and a blood-filled skull, embracing in union. The father and mother reside in the midst of the kalpa fire. The body is large, the limbs are coarse, and a fierce sound is emitted. Abiding clearly in one's own awareness, without distraction. The father and mother.


ུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ དེ་སྟེང་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་བཅུ་འཕྲོས་བབས་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་བསྐུལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས༔ བཛྲ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅུ༔ དེ་ཉིད་འཕྲོ་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ 31-15-5b ཕཊ༔ དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེར༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་མི་གཡོ་མགོན་དང་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་དང་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་ 31-15-6a གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ

【現代漢語翻譯】 從方便與智慧的嬉戲中,主尊的心中放射出四個手印, 使得十方護法不由自主地被勾召。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ (藏文) ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན (藏文)。 在莊嚴宮殿的各個方位、上下和三角形之上, 蓮花、日月墊上交疊著屍骸。 其上,從大威力主尊的心間, 放射出十個相連的ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hum hum,摧破)字, 爲了勸請善逝、利益有情, 化為十個金剛、金剛、燃燒的金剛。 它們放射又收攝,如星般閃耀的忿怒小尊。 ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文)。 上方,在梵天交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ,嗡,金剛忿怒,吽,嘎拉,吽) གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་(藏文,梵文天城體,hūṃ kāra,吽,嘎拉)和發出聲音的母尊, 化現的微小母尊,豬和鼬鼠頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 東方,在帝釋天交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ,嗡,金剛忿怒,勝利,吽) ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出遍勝和傲慢母尊, 化現的微小母尊,虎和禿鷲頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 東南方,在火神交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ,嗡,金剛忿怒,青杖,吽) ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出青杖者和金剛橛, 化現的微小母尊,牦牛和烏鴉頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 南方,在閻魔天交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ,嗡,金剛忿怒,閻魔敵,吽) པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出閻魔敵和尸林之主, 化現的微小母尊,鹿和貓頭鷹頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 西南方,在羅剎交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ,嗡,金剛忿怒,聖不動,吽) བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出不動明王和搗杵母尊, 化現的微小母尊,豹和寒鴉頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 西方,在龍王交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ,嗡,金剛忿怒,馬頭明王,吽) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出馬頭明王和攝受母尊, 化現的微小母尊,貓和香貓頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 西北方,在風神交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ,嗡,金剛忿怒,無能勝,吽) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出無能勝和持箭母尊, 化現的微小母尊,狼和老鷹頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 北方,在夜叉交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ,嗡,金剛忿怒,甘露瓶,吽) ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出甘露旋和放出風息的母尊, 化現的微小母尊,獅 子和狐貍頭, 安住在如劫末之火般燃燒的空性中。 東北方,在自在天交疊的座墊上, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ,嗡,金剛忿怒,三界勝,吽) བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。 從中生出三界勝和誅殺母尊, 化現的微小母尊,熊和黃鼠狼頭。

【English Translation】 From the play of skillful means and wisdom, Four mudras emanate from the heart of the main deity, Compelling the ten directional guardians to be involuntarily summoned. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ (Tibetan) ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན (Tibetan). Above the directions, intermediate directions, above and below the triangular space of the celestial palace, Upon the lotus, sun, and moon cushions, corpses are intertwined. Above that, from the heart of the great glorious main deity, Ten connected ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hum hum, crushing) syllables emanate and descend, To urge on the Sugatas and accomplish the benefit of sentient beings, Transforming into ten vajras, vajras, blazing vajras. They radiate and gather, wrathful small deities sparkling like stars. ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan). Above, on the intertwined seat of Brahma, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ, Om, Vajra Krodha, Hum, Kara, Hum) གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ kāra, Hum, Kara) and the sound-emitting mother, Emanated tiny mothers with the heads of pigs and weasels, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the east, on the intertwined seat of Indra, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ, Om, Vajra Krodha, Victory, Hum) ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate the Completely Victorious and the Arrogant Mother, Emanated tiny mothers with the heads of tigers and vultures, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the southeast, on the intertwined seat of Agni, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ, Om, Vajra Krodha, Blue Staff, Hum) ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate the Blue Staff Bearer and Vajra Dagger, Emanated tiny mothers with the heads of yaks and crows, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the south, on the intertwined seat of Yama, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ, Om, Vajra Krodha, Yamantaka, Hum) པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Yamantaka and the Lord of the Cemetery, Emanated tiny mothers with the heads of deer and owls, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the southwest, on the intertwined seat of Rakshasa, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ, Om, Vajra Krodha, Noble Achala, Hum) བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Achala and the Pestle Mother, Emanated tiny mothers with the heads of leopards and jackdaws, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the west, on the intertwined seat of the Naga King, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ, Om, Vajra Krodha, Hayagriva, Hum) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Hayagriva and the Subduing Mother, Emanated tiny mothers with the heads of cats and civets, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the northwest, on the intertwined seat of the Wind God, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Om, Vajra Krodha, Aparajita, Hum) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Aparajita and the Arrow-Holding Mother, Emanated tiny mothers with the heads of wolves and eagles, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the north, on the intertwined seat of Yaksha, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ, Om, Vajra Krodha, Amrita Kundali, Hum) ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Amrita Kundali and the Wind-Releasing Mother, Emanated tiny mothers with the heads of lions and foxes, Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end. In the northeast, on the intertwined seat of Ishvara, ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ, Om, Vajra Krodha, Trailokya Vijaya, Hum) བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan). From that, emanate Trailokya Vijaya and the Killing Mother, Emanated tiny mothers with the heads of bears and polecats.


༔ བསྐལ་པ༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཀུན་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་བཞུགས༔ ཡུམ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་ཀུན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྲ་ཐབས་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དེ་དག་གི་བསྒོམ་དོན་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པའི་ཕུར་བུའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ 31-15-6b བཅས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་བ་སྤུར་བཀའ་ནན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བར་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སྒོ་མ་དང་བཅས་ཡོད་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་པའི། བདག་སྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་བཞུགས་གནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་པས། བདག་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་འདེབས། བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་ནས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པར། མདུན་བསྐྱེད་སོགས་བསྒྱུར་ནས་གབ་དཀྲུགས་མེད་པར་ཤར་འདོན་གྱིས། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་མདུན་ཚུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ

【現代漢語翻譯】 ༔ 在劫之際,下方土地之主交錯的座墊上:嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 (Om Vajra Krodha Maha Bala Hum)。斯坡達亞 斯坡達亞 吽 帕特 (Sphoṭaya Sphoṭaya Hum Phat)。由此生出大力者和行動者,化身的忿怒母,豬和老鼠的頭。 在劫之際,十方忿怒尊父母化身之身:父親皆為深藍色,一面二臂,手持山形金剛橛,降伏怨敵魔障,下身具三角形金剛橛之尖端,身披金剛翅膀,佩戴八種尸林飾物,壓制十方護法傲慢而安住。十位母親皆為深藍色,具足忿怒母之裝束,右手擁抱父親,左手持滿盛鮮血的顱碗,一切行為皆以鐵鉤和金剛橛束縛,心間有吽 (Hūṃ) 字,周圍環繞各自的咒語,吽 帕特 (Hūṃ Phaṭ) 之聲震懾三界輪迴,安住于極度恐怖、燃燒的尸林之中。 這些的觀修要點是:觀想以層層堆疊的須彌山為基礎,將金剛橛插入須彌山的方式,在頂部的封印中觀想三個壇城。在自生本尊的護輪和宮殿寬廣浩大的中央,自身主尊父母安住於十方,二十臂的忿怒尊,以普巴禁制的忿怒尊為中心,與空行母一同作為根本壇城的眷屬。十位忿怒尊和空行母與門神一同存在,被稱為十方忿怒尊壇城。自生本尊和眷屬與東方忿怒尊勝者之間,觀想一個具足一切特徵的象徵壇城宮殿,與面前生起的壇城無二無別。因此,自前壇城二者通過一次性的完整唱誦來清晰觀想。自生本尊成就后,從『吽 (Hūṃ),壇城中央的三角形中心』開始,到『由此生出自身』為止,將面前生起的壇城等進行轉變,毫無隱藏地清晰唱誦。直至『安住于極度恐怖、燃燒的尸林之中』,以如鏡中顯影的方式,通過一次性的完整唱誦來清晰觀想像征壇城的諸尊于自身和麵前。之後是身壇城:僅僅唸誦嗡 班雜 卓達 吽 嘎ra 吽 (Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kā ra Hūṃ),嘎雜 嘎雜 吽 帕特 (Garja Garja Hūṃ Phaṭ) 這個咒語,大威力主尊的頭頂,忿怒尊之王 吽 嘎ra (Hūṃ Kā ra),大忿怒母金剛出聲母,化身豬和貓頭,觀想為光和光芒的形式。嗡 班雜 卓達 貝雜亞 吽 (Oṃ Vajra Krota Bi Ja Ya Hūṃ),哈納 哈納 吽 帕特 (Hana Hana Hūṃ Phaṭ),心中忿怒尊勝者,大忿怒母金剛

【English Translation】 ༔ At the time of the kalpa, on the intertwined seat of the lords of the earth below: Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Sphoṭaya Sphoṭaya Hum Phat. From this arise the mighty one and the mover, the emanation of the wrathful mother, the heads of pigs and mice. At the time of the kalpa, the emanated bodies of the wrathful deities, father and mother, of the ten directions: The fathers are all dark blue, with one face and two arms, holding a mountain-shaped vajra kīla, subduing enemies and obstacles, the lower body possessing the tip of a triangular vajra kīla, adorned with vajra wings and eight charnel ground ornaments, suppressing the pride of the guardians of the directions and dwelling. The ten mothers are all dark blue, complete with the attire of wrathful mothers, the right hand embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with blood, all actions bound by iron hooks and vajra kīlas, in their hearts is the syllable Hūṃ, surrounded by their respective mantras, the sound of Hūṃ Phaṭ shaking the three realms of samsara, dwelling in an extremely terrifying, burning charnel ground. The key point of these visualizations is: to visualize the Maṇḍala in the upper seal by visualizing the Sumeru mountain stacked in layers as the base, and inserting the vajra kīla into the Sumeru mountain. In the vast and expansive center of the self-generated deity's protective wheel and palace, the main deity, father and mother, dwell in the ten directions, the twenty-armed wrathful deity, with the wrathful deity of the Pūrṇakāla prohibition as the center, together with the Ḍākinīs as the retinue of the root Maṇḍala. The ten wrathful deities and Ḍākinīs exist together with the gatekeepers, known as the Maṇḍala of the wrathful deities of the ten directions. Between the self-generated main deity and the wrathful deity Vijaya of the east of the retinue, visualize a symbolic Maṇḍala palace that possesses all the characteristics, inseparable from the Maṇḍala that arises in front. Therefore, clearly visualize the two Maṇḍalas of self and front through a single, complete recitation. After the self-generation of the deity is accomplished, from 'Hūṃ, the triangular center of the Maṇḍala' to 'from this arises oneself', transform the Maṇḍala that arises in front, etc., and recite clearly without any concealment. Until 'dwelling in an extremely terrifying, burning charnel ground', clearly visualize the deities of the symbolic Maṇḍala in the manner of reflections appearing in a mirror, in the form of self and front, through a single, complete recitation. Then there is the body Maṇḍala: merely reciting Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kā ra Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phaṭ, on the crown of the head of the great powerful main deity, the king of wrathful deities Hūṃ Kā ra, the great wrathful mother Vajra, the emanation of pigs and owls, visualize as forms of light and rays. Oṃ Vajra Krota Bi Ja Ya Hūṃ, Hana Hana Hūṃ Phaṭ, in the heart the wrathful deity Vijaya, the great wrathful mother Vajra


དའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡས་ 31-15-7a ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ 31-15-7b སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ བ་སྤུ་རེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ དེ་ལྟར་ཤ

【現代漢語翻譯】 དའ་སྙེམས་མ༔ Da-nyem-ma(名稱) སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ 幻化成老虎和禿鷲頭 བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 生起光彩和威嚴 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,藍色棍棒,吽) ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:दह दह हुं फट्,梵文羅馬擬音:daha daha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:燒,燒,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在右乳之上 ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༔ 忿怒尊藍色棍棒和 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔ 大佛母金剛爪二者 སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ 幻化成牦牛和烏鴉頭 བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 生起光彩和威嚴 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,閻魔敵,吽) པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:पच पच हुं फट्,梵文羅馬擬音:paca paca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:煮,煮,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在右臂之上 ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ 忿怒尊閻羅死神和 ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ 大佛母尸陀林主二者 སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ 幻化成鹿和貓頭鷹頭 ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ 觀想成準備行動的樣子 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,聖不動,吽) བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:बन्ध बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:縛,縛,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在右肩之上 ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་༔ 忿怒尊不動怙主和 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ 大佛母金剛杵臼母 སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ 幻化成豹和烏鴉頭 བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ 觀想成聽命的樣子 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,馬頭,吽) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:呼嚕,呼嚕,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་ཏུ༔ 這樣唸誦,在背後的肩胛骨處 ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ 忿怒尊馬頭明王和 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་མ༔ 大佛母金剛自在母 སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ 幻化成貓和貓頭鷹頭 སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ 觀想成穿著守護的盔甲 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,無能勝,吽) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:住,住,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在左肩之上 ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ 忿怒尊欲王和 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ 大佛母金剛慢箭母 སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ 幻化成狼和老鷹頭 བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ 觀想成待命的使者 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डलि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露盤,吽) ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:chinda chinda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:斷,斷,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在左臂之上 ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ 忿怒尊甘露旋和 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ 大佛母金剛風母 སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ 幻化成獅子和狐貍頭 དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ 觀想成大成就的使者 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,三界勝,吽) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:भिन्द भिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhinda bhinda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:破,破,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 這樣唸誦,在左乳之上 ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ 忿怒尊三界勝和 ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ 大佛母忿怒殺母 སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ 幻化成熊和水獺頭 དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ 觀想成降伏敵人的護衛 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,大力,吽) སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:स्फोटय स्फोटय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:炸,炸,吽,啪) ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ 這樣唸誦,在下方的十六脈處 ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 忿怒尊怖畏大威德 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ 大佛母金剛行母 སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ 幻化成熊和老鼠頭 བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 觀想成待命的樣子 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध स्फरण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha spharaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,爆發,吽,啪) སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ 在整個身體的範圍內 བ་སྤུ་རེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ 每個毛孔都有一尊小忿怒尊 འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ 手持著恐怖的武器 སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ 觀想成充滿了守護的盔甲 ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र गरुड हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,迦樓羅,吽,啪) ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ 在臍輪處幻化的金翅鳥 དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ 具有海螺般的顏色和鐵的翅膀 གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ 金色的眼睛閃耀,金剛的身體 མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ 喙和爪抓住鐵蛇 གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ 將惡毒者作為食物吞噬 དེ་ལྟར་ཤ

【English Translation】 Da-nyem-ma Emanating as tiger and vulture heads, Generating splendor and majesty. Oṃ Vajrakrodha Nīladaṇḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Blue Staff, Hum) Daha Daha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: दह दह हुं फट्, Sanskrit Romanization: daha daha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Burn, Burn, Hum, Phat) Recite this above the right breast. Wrathful deity with a blue staff, and Great Mother with vajra claws, both Emanating as yak and raven heads, Generating splendor and majesty. Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Yamantaka, Hum) Paca Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: पच पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: paca paca hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cook, Cook, Hum, Phat) Recite this above the right arm. Wrathful deity, Yama, the slayer, and Great Mother, mistress of the charnel ground, both Emanating as deer and owl heads, Visualize them as if ready for action. Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Noble Achala, Hum) Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Bind, Bind, Hum, Phat) Recite this above the right shoulder. Wrathful deity, Immovable Protector, and Great Mother, Vajra Mortar Woman, Emanating as leopard and crow heads, Meditate on them as if listening to commands. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum) Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hulu, Hulu, Hum, Phat) Recite this on the back of the shoulder blades. Wrathful deity, King Hayagrīva, and Great Mother, Vajra Attracting Woman, Emanating as cat and owlet heads, Meditate on them as wearing protective armor. Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Aparajita, Hum) Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Stay, Stay, Hum, Phat) Recite this above the left shoulder. Wrathful deity, King of Desire, and Great Mother, Vajra Arrow-Proud Woman, Emanating as wolf and hawk heads, Visualize them as messengers awaiting orders. Oṃ Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Amrita Kundali, Hum) Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: chinda chinda hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cut, Cut, Hum, Phat) Recite this above the left arm. Wrathful deity, Ambrosial Coil, and Great Mother, Vajra Wind-Releasing Woman, Emanating as lion and fox heads, Visualize them as messengers of great accomplishment. Oṃ Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Trailokya Vijaya, Hum) Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda hūṃ phaṭ, Literal meaning: Break, Break, Hum, Phat) Recite this above the left breast. Wrathful deity, Conqueror of the Three Realms, and Great Mother, Wrathful Slayer Woman, Emanating as bear and weasel heads, Meditate on them as protectors who subdue enemies and obstacles. Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Mahabala, Hum) Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: स्फोटय स्फोटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Explode, Explode, Hum, Phat) Recite this at the sixteen points below. Wrathful deity, Terrifier, Great Power, and Great Mother, Vajra Moving Woman, Emanating as bear and mouse heads, Clearly meditate on them as awaiting orders. Oṃ Vajrakrodha Spharaṇa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध स्फरण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha spharaṇa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Spharana, Hum, Phat) Throughout the entire expanse of the body, On each hair follicle, a small wrathful deity, Holding terrifying weapons, Meditate on them as filling a protective armor. Oṃ Vajra Garuḍa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गरुड हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Garuda, Hum, Phat) In the navel center, a Garuda emanation, With conch-colored iron wings, Golden eyes swirling, a vajra body, Beak and claws grasping iron snakes, Consuming the malicious as food. Thus...


ིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྲས་མཆོག་རྫས་ཀྱི་དལ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དྲག་པོའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ 31-15-8a ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་དམ་ཅན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བར་ཁྱམས་གནས་ལ་རང་རང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ ཉི་མ་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ དཀར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ སེར་མོ་སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ ལྗང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ 31-15-8b ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན༔ དོན་གཉིས་མ་འགྲུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་

【現代漢語翻譯】 于彼明觀想。(觀想本尊清晰地顯現) 聖子生起之方便: 吽! 心之聖子 金剛橛 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:वज्र कीलाय,梵文羅馬擬音:Vajra Kīlāya,金剛橛) 深藍黑色雙手交叉持橛(普巴杵), 下身三角具足猛厲之威嚴, 金剛翅膀,身披八種尸陀林飾物, 息增懷誅任運成就。 嗡 班雜 幾利 幾拉亞 夏帝 朋帝 瓦夏 瑪拉亞 帕 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ,嗡,金剛,幾利幾拉亞,息,增,懷,誅,呸) 薩瑪雅 迪叉 藍 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन,梵文羅馬擬音:Samaya tiṣṭha lhana,誓言,安住,蓮) 祈請安住于深藍三角之上。 之後生起門神護法: 嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達地 瑪瑪 希 嘎讓 嘎拉耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रं करये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā,嗡,金剛,幾利幾拉亞,速速地為我成就,梭哈) 由此生起十二位誓言母: 于中庭各自圓滿自身裝束, 于宮殿四門,由 扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,招,入,縛,放)生起, 日墊單蓮花座上,於四方: 白母,持普秀鳥頭,持鐵鉤, 黃母,持禿鷲頭,持繩索, 紅母,持食肉鳥頭,持鐵鏈, 綠母,持花尾鸚鵡頭,持鈴, 由本尊之心化現而生起。 宮殿之外,八大尸陀林中央, 安住著貝、鐵、海螺等使者。 如是觀想壇城本尊清晰。 之後生起命與智慧,並作命之灌頂: 吽! 金剛童子之持明者們, 祈願將有寂成就為金剛! 祈願有寂金剛橛之諸神, 成就為智慧忿怒尊! 吽! 為以方便之行利益眾生, 以慈悲調伏所應調伏者, 為圓滿佛之事業故, 祈願賜予此灌頂與加持! 嗡 吽 創 舍 阿 阿 貝 克 辛 恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ,嗡,吽,創,舍,阿,灌頂,吽) 觀想獲得能以身語意於一剎那解脫三界之灌頂。 之後迎請: 由心間 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)放出光芒, 觀想十方諸佛皆化現為金剛橛之諸神,降臨於此。 吽! 為成就寂靜橛, 為獲得灌頂與成就, 祈請不壞智慧之諸神, 與忿怒尊眷屬一同降臨! 嗡 班雜 幾利 幾拉亞 誒 嘿 誒 嘿 巴嘎萬 薩瑪雅 扎 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय जः जः,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ,嗡,金剛,幾利幾拉亞,來,來,世尊,誓言,扎,扎) 吽! 祈請忿怒尊與眷屬降臨后, 享用內外秘密之供品, 顯示成就之徵兆與象徵, 賜予 幾拉亞 (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kīlāya,橛)之成就! 班雜 阿 貝 舍 亞 阿 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ,梵文羅馬擬音:Vajra āveśaya ā,金剛,融入,阿) 如烏雲密佈般降臨, 於二利未成就前,穩固安住。 之後頂禮: 吽! 為調伏三有之惡毒, 為穩固偉大之我慢, 于金剛羅剎之諸神, 一心恭敬頂禮! 阿

【English Translation】 Clearly meditate on that. The method of generating the supreme son: Hūṃ! Supreme son of the heart, Vajrakīlaya (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:वज्र कीलाय,梵文羅馬擬音:Vajra Kīlāya,Diamond Dagger) Dark blue-black, two hands crossed, holding the phurba (kīla), Lower body triangular, possessing fierce majesty, Vajra wings, adorned with eight charnel ground ornaments, Accomplish peace, increase, power, and wrath spontaneously. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ,Om, Vajra, Kili Kilaya, Peace, Increase, Power, Destroy, Phat) Samaya tiṣṭha lhana (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन,梵文羅馬擬音:Samaya tiṣṭha lhana,Pledge, Stay, Lhana) Request to be seated on the dark blue triangle. Then generate the gatekeepers and guardians: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रं करये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā,Om, Vajra, Kili Kilaya, Quickly accomplish for me, Svaha) From that, the twelve oath-bound mothers, In the courtyard, each complete with their own attire, At the four gates of the palace, from Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,invite, merge, bind, liberate), On a single lotus seat of the sun, in the four directions: White mother, with a pigeon's head, holding an iron hook, Yellow mother, with a vulture's head, holding a lasso, Red mother, with a carnivorous bird's head, holding an iron chain, Green mother, with a parrot's head, holding a bell, Generated from the heart of the glorious one. Outside the palace, in the center of the eight charnel grounds, Reside messengers of birch, iron, conch, and so forth. Thus, clearly meditate on the mandala of deities. Then, generate life and wisdom, and empower the life: Hūṃ! Vidyādharas of Vajrakumāra, May you accomplish existence as vajra! Gods of the vajra kīla of existence, May you accomplish wisdom wrathful ones! Hūṃ! For the benefit of beings through skillful conduct, Taming whatever needs taming with love and compassion, For the sake of perfecting the enlightened activities, Grant empowerment and blessings here! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ,Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Anoint, Hum) Think that you have received the empowerment to liberate the three realms in one moment with body, speech, and mind. Then, invite: As rays of light emanate from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,seed syllable) in the heart, Think that all the Buddhas of the ten directions arise in the form of the deities of Vajrakīla and come forth. Hūṃ! For the accomplishment of the kīla of existence, And for receiving empowerment and siddhis, Immutable wisdom deities, Please come, wrathful king with retinue! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय जः जः,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ,Om, Vajra, Kili Kilaya, Come, Come, Blessed One, Samaya, Jah, Jah) Hūṃ! Having come, wrathful king with retinue, Accept the outer, inner, and secret offerings, Show the signs and symbols of accomplishment, Grant the siddhi of Kīlaya (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kīlāya,Kila)! Vajra āveśaya ā (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ,梵文羅馬擬音:Vajra āveśaya ā,Vajra, Enter, Ah) Come like a dense rain cloud in the sky, Stay firmly until the two aims are accomplished. Then, prostrate: Hūṃ! To subdue the evil of the three existences, And to stabilize the great pride, To the deities of the vajra rākṣasas, I prostrate with one-pointed devotion! Ah


ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ༔ རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་གི་བརྡ་སྟོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ 31-15-9a གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་ 31-15-9b མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཅན་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ

【現代漢語翻譯】 ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (直譯:諦補 吼! 缽喇底蹉 吼!)。然後融入無別之境: ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 諸佛之身語意,功德事業皆圓滿,與我無別融入后,極喜安住且堅固。 ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (直譯:薩瑪雅 諦瑟咤 藍!)。如是,本智尊與誓言尊,以手勢互作表示,融入無別之境。外供養: ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 以眾多欲妙供養善逝,芬芳妙香敬獻于鼻,嬌艷鮮花敬獻于眼, 明亮燈火敬獻于意,清凈香水敬獻于身,精華美食敬獻于舌,美妙樂音敬獻于耳。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (咒語)。ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ (咒語)。然後供養藥、酒、朵瑪、作合與解脫等: ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 自生本初即清凈,八萬根本所合之藥,五部五誓之實物,五智圓滿成就之物, 救度六道諸有情,遣除五毒之甘露,此乃十方一切諸佛,以及事業金剛橛之諸神,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (咒語)。ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 從深藍三角燃燒之壇城中,大吉祥金剛童子父母尊,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 於十方傲慢交錯之座上,降伏魔眾怖畏十怒尊父母,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 于新舊疆域交錯之座上,幻化首鬘二十尊,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 曾發誓調伏三有頑劣者,殊勝之子事業成就者,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 從東西南北四門之宮殿中,本智門守護與四門母,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 曾承諾守護教法立下誓言者,誓言金剛橛守護諸護法,以清凈甘露誓物作悅意供養,以大悲垂念,賜予灌頂與成就。མ་ཧཱ༴ (咒語)。 ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 發起殊勝菩提心,為三世諸佛之血脈,于持明我等眾,於此處賜予灌頂與成就。 ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (咒語)。ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 殊勝誓物大朵瑪,從法性無生之界化現,以五種欲妙善妙嚴飾,令大吉祥眷屬心生歡喜。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀ (咒語)。

【English Translation】 Tīpū ho! Pratīccha ho! Then, merging into the state of non-duality: Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the complete qualities and activities, merging with me inseparably, may they reside joyfully and firmly. Samaya tiṣṭha lhan! Thus, the Wisdom Being and the Samaya Being, showing gestures to each other, merge into non-duality. External offerings: Hūṃ! Offering the Sugatas with many desirable objects, offering fragrant incense to the nose, offering beautiful flowers to the eyes, offering clear lamps to the mind, offering pure scented water to the body, offering delicious divine food to the tongue, offering pleasant music to the ears. Oṃ pana peṃ! Penu surato! Tipu paramu! Sarva tathāgata! Siddhi samaya ho! Oṃ śrī rāgā vajra dhūpe dhū! Puṣpe trāṃ! Āloke hrī! Gandhe gan! Naibidya ā! Gīrti hrī! Then, offering medicine, alcohol, torma, union, and liberation: Hūṃ! Self-arisen, pure from the beginning, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms, liberating all sentient beings in the six realms, this nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas of the ten directions, and to the deities of the activity Kīla, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Hūṃ! From the dark blue triangular burning mandala, to the glorious Vajrakumara (Dorje Shönnu) father and mother, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, to the terrifying ten wrathful deities, father and mother, who subdue the maras, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... Upon the seat where the new and old fields are intertwined, to the twenty emanated head ornaments, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... Having vowed to subdue the wickedness of the three realms, to the supreme son who accomplishes activities, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... From the palaces of the four gates in the east, south, west, and north, to the wisdom gatekeepers and the four gate goddesses, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... Having promised to protect the teachings and made vows, to all the oath-bound Kīla protectors and guardians, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā... Hūṃ! Generating the supreme bodhicitta, being the lineage of the Buddhas of the three times, to us vidyādharas, grant empowerment and accomplishment here. Oṃ kāya vāka citta siddhi hūṃ! Alala ho! Hūṃ! The wondrous samaya substance, the great torma, emanated from the realm of unborn dharmata, adorned with the five desirable qualities, fulfilling the samaya of the glorious ones with their retinue. Oṃ vajra ka...


ཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ 31-15-10a ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་ཀུན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཤིགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཕོབས་ཤིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ཤི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཱ་ར་སེ་ན་ 31-15-10b པྲ་མ་ཡ་ཏི༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དཔལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ༴ མི་དགེ་དག་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ

{ "translations": [ "ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ 吞噬一切供品!煩惱之根,輪迴之血。", "བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ 在顱器之中,盛滿鮮紅的血。", "ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ 爲了三界輪迴的空盡。", "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ 將曼荼羅壇城中的本尊眾,供養于您的口中。", "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛ༔ 嗡,金剛橛,吞噬大紅!扎!", "དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 偉大誓言之時已到!", "སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 偉大化身之時已到!", "ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 偉大手印之時已到!", "ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ 犬面之時已到!", "བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ 偉大自性之時已到!", "ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ 偉大地主之時已到!", "ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ 您的事業之時已到!", "མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས༴ 力量展現之時已到!", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ 吽!于無上菩提發起心后,", "དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ 作為三世諸佛之血脈的繼承者,", "རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ 對於我們這些持明者,", "གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ 帶來損害和惡意的敵人與障礙,", "བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ 以及魔障和製造阻礙者,", "དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་ཀུན༔ 奪取成就並帶來傷害的一切,", "ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 憑藉大忿怒尊的加持力,", "ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ 瞬間將其勾召至此,", "མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བ་དང་༔ 以如法之方式,立即誅殺,", "ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཤིགས་ནས་ཀྱང་༔ 將其身語粉碎為微塵,", "སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ 令其感受痛苦的折磨!", "ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,金剛,鉤,扎!", "བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛,索,吽!", "བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛,鎖鏈, 旺!", "བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛,鈴, 吼!", "པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 令進入, 帕!", "ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 令降臨, 阿!", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ 吽! 阻礙成就的障礙,", "གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 那些惡毒且懷有嗔恨心者,", "ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ 吸取其精血,擊打,完全束縛!", "བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ 剝奪其生命,使其與友伴分離!", "རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ 迅速勾召,使其瘋狂!", "ཕོབས་ཤིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ 擊打,使其遭受折磨!", "ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ 成為我的奴僕之後,", "བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ 聽從我的命令!", "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,金剛橛,一切障礙!", "ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,লাম,吽,লাম, स्तम्भय, नन!", "མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷ་ག་བཱན༔ 迷惑,摧毀!薄伽梵!", "ཤི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་ཡ་ཏི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 摧毀魔軍!", "སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 一切障礙, 旺, 吽, 帕!", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ 吽! 將一切敵障誅殺后,", "གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ 將愚癡之大肉堆積如山,", "འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ 將貪慾之血海點燃,", "ཞེ་སྡང་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ 將嗔恨之骨堆積如山。", "དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ 供養給偉大的本尊及其眷屬。", "མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 偉大的肉,血,盡情享用!", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ 吽! 在忿怒母熊熊燃燒的虛空中,", "ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 忿怒尊熊熊燃燒的忿怒眾,", "རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ 用金剛杵錘猛擊,", "ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ 即使是天神,也要誅殺!", "ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛夜叉忿怒尊,勝利,吞噬,吞噬,吞噬!", "ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། 接下來是讚頌:", "ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ 吽! 三世一切善逝之總集,", "རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎金剛童子之身!", "སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དཔལ༔ 無生清凈,智慧明亮之光輝,", "འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 禮敬讚歎法輪廣轉之佛母!", "ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ 十地之主,救度十方剎土,", "འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ༴ 怖畏十忿怒尊……", "མི་དགེ་དག་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དོན༔ 凈化不善,十度之精髓,", "ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ 大忿怒母十尊,我頂禮讚!" ], "english_translations": [ "Kīlī Kīlaya sarva baliṃta khāhi! (Tibetan) Devour all offerings! The root of afflictions, the blood of samsara.", "bhandhā'i nang du dmar chen bskyil! Fill the skull cup with great redness.", "khams gsum 'khor ba stongs pa'i phyir! For the sake of emptying the three realms of samsara.", "dkyil 'khor lha tshogs zhal du 'bul! Offer the deities of the mandala to your mouth.", "Oṃ vajra kīlī kīlaya mahā rakta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Jaḥ! Om, Vajra Kila, devour the great red! Jah!", "dam tshig chen po'i dus la bbab! The time of the great oath has come!", "sprul pa chen po'i dus la bbab! The time of the great emanation has come!", "phyag brnyan chen po'i dus la bbab! The time of the great mudra has come!", "shwa na mu kha'i dus la bbab! The time of the dog-faced one has come!", "bdag nyid chen mo'i dus la bbab! The time of the great self has come!", "sa bdag chen mo'i dus la bbab! The time of the great earth lord has come!", "khyod kyi phrin las dus la bbab! The time of your activity has come!", "mthu rtsal dbyung ba'i dus... The time to unleash power has come!", "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Byang chub mchog tu sems bskyed nas! Hūṃ! Having generated the mind for supreme enlightenment,", "dus gsum rgyal ba'i gdung gsob pa'i! As the inheritors of the lineage of the Buddhas of the three times,", "rig 'dzin bdag cag rnams la ni! To us vidyadharas,", "gnod cing gdug pa'i dgra dang bgegs! Enemies and obstacles that cause harm and malice,", "bdud dang bar du gcod pa rnams! As well as demons and those who create obstacles,", "dngos grub 'phrog cing 'tshe ba kun! All who steal accomplishments and cause harm,", "khro bo chen po'i byin rlabs kyis! By the blessings of the great wrathful one,", "yud tsam gyis ni 'dir bkug nas! Instantly summon them here,", "mngon spyod tshul bzhin sgrol ba dang! And immediately liberate them in accordance with the proper method,", "lus ngag rdul phran bshigs nas kyang! Shattering their body and speech into dust,", "sdug bsngal nyams su myong bar mdzod! Cause them to experience suffering!", "Oṃ vajra aṃ ku sha jaḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, Vajra, hook, jah!", "Vajra pā sha hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, noose, hūṃ!", "Vajra spho ṭa vaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, chain, vaṃ!", "Vajra ghaṇḍe hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, bell, hoḥ!", "Pra be sha ya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Cause to enter, phaṭ!", "Ā be sha ya āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Cause to descend, āḥ!", "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Dngos grub bar gcod byed pa'i bgegs! Hūṃ! Obstacles that hinder accomplishments,", "gdug cing sdang sems ldan pa rnams! Those who are malicious and filled with hatred,", "zung shig rgyob cig rnam par chings! Absorb their essence, strike, completely bind!", "btogs shig grogs dang bral bar gyis! Deprive them of life, separate them from their companions!", "rings par khug la smyo ru chugs! Quickly summon them and make them insane!", "phobs shig rnam par gzir bar gyis! Strike and torment them!", "nga yi dbang du gyur nas ni! Having become my servants,", "bsgo ba'i las rnams nyan par gyis! Listen to my commands!", "Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva bigna nān! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, Vajra Kila, all obstacles!", "Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, lam, hūṃ, lam, स्तम्भय, nan!", "Mo hā ghā ta ya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Bha ga vān! Bewilder, destroy! Bhagavan!", "Shi krin bi krin vajra hūṃ kā ra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)", "Mā ra se na pra ma ya ti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Destroy the armies of Mara!", "Sarva bigna nān vaṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) All obstacles, vaṃ, hūṃ, phaṭ!", "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Dgra bgegs thams cad bsgrol ba yi! Hūṃ! Having slain all enemies and obstacles,", "gti mug sha chen spungs se spung! Pile up the great meat of ignorance like a mountain,", "


་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ༴ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དྲག་པོའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ 31-15-11a དམ་བཅས་པའི༔ ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྒྱན་མེད་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ༔ ཚོན་གང་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྟགས༔ ཧཱུྃ་སྔོན་སྤུ་ཡིས་བྲིས་པ་ཙམ༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་ནི༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ གསེར་མདོག་སྤུ་ཤད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གསུམ༔ རྟགས་བསྙེན་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བཟླ༔ མཐར་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དྷ་ཏི་བདུན་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་འབུལ་ལ། རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་ 31-15-11b བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ མཎྜ་ལ་ཡི་མཁར་རྫོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཆིམ་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡིས༔ ཡར་ལུང་གད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ འུ་ཤང་རྡོ་ཡི་བྲག་ལོགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྩིབ་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཡ

【現代漢語翻譯】 讚頌!調伏二十種煩惱于其位者,二十種降伏之方便眾。 以大悲力調伏損害惡毒者,頂禮讚嘆聖子熾燃之眾。 精勤守護內外障礙之事業,于忿怒之四門尊前。 于諸佛前承諾立誓者,頂禮讚嘆橛護守之眾。 之後如修心法,吽!以法界等激勵,唸誦之意為:自身明觀為大威力身,心間智慧勇識,無飾之父,如理如法,觀想唯一藍色。 其心間之法器,九尖金剛杵如豆粒般大小,其臍間為語之標識,吽字藍色如毛髮所書。 其邊緣為心咒,十四個秘密字母,以金色毛刷般環繞。如是觀想心間后,從心間咒語放光,充滿三千世界。 調伏三界惡毒者,于明空之中唸誦此咒:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 比嘎南 班 吽 啪 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phat)。 匝 吽 阿 (Jaḥ Hūṃ Āḥ)。唸誦數量為三百萬,直至生起驗相為止。最後如儀軌唸誦七遍達迪。之後獻上簡略之供贊,祈請持明者: 吽!發起殊勝菩提心,繼承三世諸佛之血脈,持明者們時機已到,請助我修持普巴! 鄔金 蓮花生大士,于印度旃檀森林中,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 班禪 毗瑪拉米扎,于印度恒河水中,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 尼泊爾 希拉曼覺,于曼達拉之城堡中,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 欽敦 釋迦布拉巴,于雅礱崖之巖洞中,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 旭布 巴吉桑給,于烏香多之巖壁上,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 納南 多杰杜炯,于哈波日之山頂上,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 卡欽 巴吉旺秋,于肋之藍色野狼上,如何示現征相豈能忘?請助我修持普巴! 空行母們

【English Translation】 Praise! To the twenty means of subduing the twenty afflictions in their place. Subduing harmful and poisonous beings with the power of compassion, I prostrate and praise the assembly of the supreme son, blazing. Diligent in the work of protecting against outer and inner obstacles, before the four fierce gatekeepers. Those who have vowed and pledged before the Buddhas, I prostrate and praise the assembly of Phurba protectors. Then, according to the mind practice, Hūṃ! Inspired by the sphere of Dharma, etc., the intention of the recitation is: Visualize yourself clearly as the great powerful body, the wisdom hero in your heart, the unadorned father, in accordance with the method, visualize a single blue color. The weapon in its heart, the nine-pointed vajra, is the size of a bean. In its navel is the symbol of speech, the blue Hūṃ written with hair. At its edge is the heart essence, the fourteen secret letters, surrounded by a golden hair-like brush. Having meditated on the heart in this way, light radiates from the mantra in the heart, filling all three thousand worlds. Subduing all the poisonous ones of the three realms, recite this mantra in the state of clarity and emptiness: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phat. Jaḥ Hūṃ Āḥ. Recite the number of three million, until signs appear. Finally, recite about seven Dhātus according to the practice. Then offer a condensed offering and praise, and urge the Vidyādharas: Hūṃ! Generating the supreme Bodhicitta, inheriting the lineage of the Buddhas of the three times, the time has come for the Vidyādharas, please help me accomplish Phurba! Ogyen Padmasambhava, in the sandalwood forest of India, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Paṇchen Vimalamitra, in the Ganges River of India, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Nepalese Śīlamañju, in the fortress of Maṇḍala, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Chimton Śākyaprabha, in the cave of Yarlung Gad, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Shupu Palgyi Senge, on the rock face of Ushangdo, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Nanam Dorje Dudjom, on the top of Haspo Ri, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Kharchen Palgyi Wangchuk, on the blue wolf of the ribs, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba! Dakinis


ེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཕུར་བུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ དེ་ 31-15-12a ནས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་སྐོང་བཤགས་བཅས་པའམ། མི་འགྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་། ཕུར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་རྗེས་འབྲང་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་དུ་བཅད་ལ། དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་ 31-15-12b གསོལ༔ ཐ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅས་ལ་བདེན་པ་བརྡར། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་དབྱེ། གདབ་ཕུར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་གདབ། ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ༔ ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ༔ ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བཏང་ལ་གནམ་ཕུད་འཐོར། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆ

【現代漢語翻譯】 耶喜措嘉(Yeshe Tsogyal,智慧海王)問道:『對於南喀波若那波(Namkhai Phorok Nagpo,虛空黑烏鴉),你如何展示徵兆和預兆?請協助修持金剛橛(Phurba)!』 『對於金剛橛傳承的上師們,在各自的修行室中,你如何展示徵兆和預兆?請協助修持金剛橛!』她這樣懇請。 然後是供養所有護法神的供品,包括圓滿懺悔。如果無法做到,則進行簡略或詳細的共同供養護法神,以及供養金剛橛護法神的朵瑪(Torma,食子),形式隨意。 接下來是會供輪(Tsok),灑上聖水和甘露,唸誦Raṃ Yaṃ Khāṃ,嗡(Oṃ,身語意清凈), 阿(Āḥ,空性), 吽(Hūṃ,本性)三次加持。 吽(Hūṃ)!爲了成就世間的金剛橛,爲了獲得權力和成就,祈請智慧忿怒尊及其眷屬降臨會供輪!嗡(Oṃ) 班雜 薩瑪雅 扎 扎(Vajra samaya jaḥ jaḥ,金剛薩埵,誓言,降臨!),班雜 阿爾岡 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維dei 薩達 阿 吽(Vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum,金剛水,金剛足,金剛花,金剛香,金剛燈,金剛香水,金剛食物,金剛樂器,阿 吽)! 吽(Hūṃ)!無上殊勝的供養是,五種智慧的光芒四射,以五種欲妙莊嚴,請如您所愿地接受!嘎那扎扎 普扎 卡嘿(Gaṇa chakra puja kha hi,會供輪,供養,享用)! 然後將薈供食物分成三份,首先是供養:吽(Hūṃ)!壇城的所有本尊,請享用薈供的供養!遣除敵人、障礙和干擾,賜予殊勝和共同的成就!瑪哈 薩瓦 普扎 卡嘿(Mahā sarva puja kha hi,大,一切,供養,享用)! 中間一份用於懺悔:吽(Hūṃ)!我們因無明,身語意不謹慎,違背誓言,冒犯諸佛的意願,請您以大悲心寬恕! 最後一份用於降伏:將敵人和障礙的林伽(Liṅga,象徵物)壓碎,唸誦:尼 智 班雜 阿 庫夏 扎(Nṛtri vajra aṃ kuśa jaḥ,忿怒金剛,鉤),班雜 帕夏 吽(Vajra pāśa hūṃ,金剛索),班雜 斯波達 旺(Vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖鏈),班雜 根de 吼(Vajra ghaṇṭe ho,金剛鈴), 帕 貝 薩 亞 啪(pra be śa ya phaṭ,進入),阿 貝 薩 亞 阿(ā be śa ya ā,完全進入),以此來勾召、融入和分離。 拿起橛,唸誦:吽(Hūṃ)!上半身是偉大的忿怒尊,下半身是三棱尖樁,裝飾著十位忿怒尊,降伏所有惡毒!尼 智 埃 呼 吞 扎(Nṛtri e hur thum ja,忿怒金剛,來,擊敗),瑪 惹 亞 吽 啪(mā ra ya hūṃ phaṭ,殺死,吽,啪)! 然後插入。打開嘴:吽(Hūṃ)!偉大的本尊及其眷屬,請張開您的嘴!您的嘴像火供的孔洞,您的牙齒像插入的火供木柴,您的舌頭像伸出的火供勺,將敵人和障礙的屍體,供養給偉大的本尊及其眷屬!尼 智 薩 諸 瑪 惹 亞 惹(Nṛtri śatrūṃ mā ra ya rbad,忿怒金剛,敵人,殺死,摧毀),瑪哈 瑪 薩 惹 達 金 尼 惹 智 卡嘿(mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha hi,大肉,血,金,享用)! 然後進行三根本的圓滿和補充,拋灑天食,享受會供,並祈願:吼(Ho)!請垂聽!

【English Translation】 Yeshe Tsogyal asked: 'To Namkhai Phorok Nagpo (Space Black Raven), how do you show signs and omens? Please assist in the practice of Phurba!' 'To the Lamas of the Phurba lineage, in your respective practice rooms, how do you show signs and omens? Please assist in the practice of Phurba!' She urged in this way. Then, make offerings to all the Dharma protectors, including complete confession. If that is not possible, perform a common offering to the Dharma protectors, either brief or elaborate, and offer a Torma (ritual cake) to the Phurba Dharma protectors, in whatever way is convenient. Next, for the Tsok (feast gathering), sprinkle holy water and nectar, and bless it by reciting Raṃ Yaṃ Khāṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Hūṃ! In order to accomplish the Phurba of existence, in order to obtain power and accomplishments, I invite the wisdom wrathful deity and retinue to come to the Tsok! Oṃ Vajra samaya jaḥ jaḥ, Vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum! Hūṃ! The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please accept it as you wish! Gaṇa chakra puja kha hi! Then, divide the Tsok food into three parts, first is the offering: Hūṃ! All the deities of the mandala, please accept the offering of the Tsok! Turn back enemies, obstacles, and hindrances, grant supreme and common accomplishments! Mahā sarva puja kha hi! The middle part is for confession: Hūṃ! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, carelessly violated the vows, and offended the minds of the Buddhas, please forgive us with great compassion! The last part is for subjugation: Crush the Liṅga (symbolic representation) of enemies and obstacles, and recite: Nṛtri vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra pāśa hūṃ, Vajra sphoṭa vaṃ, Vajra ghaṇṭe ho, pra be śa ya phaṭ, ā be śa ya ā, thereby summoning, integrating, and separating. Take the Phurba, and recite: Hūṃ! The upper body is the great wrathful deity, the lower body is a three-sided stake, adorned with ten wrathful deities, subdue all wickedness! Nṛtri e hur thum ja, mā ra ya hūṃ phaṭ! Then insert it. Open the mouth: Hūṃ! Great deity and retinue, please open your mouth! Your mouth is like the hole of the homa (fire ritual), your teeth are like the inserted homa wood, your tongue is like the extended homa spoon, offer the corpse of enemies and obstacles to the great deity and retinue! Nṛtri śatrūṃ mā ra ya rbad, mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha hi! Then perform the completion and replenishment of the three roots, scatter sky food, enjoy the Tsok, and make aspirations: Ho! Please listen!


ོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ཨ་བྷི་ཙཪྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ༔ བརྣག་པའི་ལས་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་དང་མཉམ་ 31-15-13a པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ་གཏོར་གཞོང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་བསམ་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་རྩིག་པར་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༴ ཙིཏྟ་གསར་རྙིང་སྤུངས་པའི༴ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད༴ ཚིལ་ཆེན་འོད་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འབར་མ་རྒྱུ་ཕྲེང་ཚོགས་རྣམས༴ ཁྲག་ཞག་མཚོ་ལྟར་ཁོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དམ་ཅན༴ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དབང་ནོས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་འཚལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལ་བཅའ༔ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ལམ་གྱི་བྱ་བ་སོ་སོ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ 31-15-13b ཐམས་ཅད་གཅིག༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྷག་མའི་ཕུང་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཙམ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་དང་༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་ཆད་ཐོ་གཏང་ཞིང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་འབུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བསྡུ་ན་བརྟན་སྐྱོང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་གཏ

【現代漢語翻譯】 是您自己的真理啊!是佛陀的力量啊!是密咒的加持啊!阿毗遮迦(藏文,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)的時刻到來了!這是唯一值得信賴的事業啊!如此修持殊勝的密咒行,憑藉其力量和加持,愿世尊大吉祥金剛童子的身、語、意、功德、事業,在無盡莊嚴的輪中受用,並與有緣者同等! 之後,佈施殘食:觀想艾(種子字,藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:增加智慧),班姆(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒尊)為猛烈的食子盤;其中有瑪哈瑪amsa(藏文,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:肉),raKta(藏文,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血),金尼里提吽(藏文,梵文天城體:किंनिरि ति हूं,梵文羅馬擬音:kiṃniri ti hūṃ,漢語字面意思:啥啥啥 吽);觀想食子是大肉堆積如山,鮮血匯成大海,骨骼堆成須彌山王;迎請: 吽!從堆積如山的大肉壇城中,祈請三十二位空行母降臨!從堆滿骨骼的墻壁壇城中,二十八自在天……從堆積新舊心識的……十八位吉星大士……從燃燒著油脂光芒的尸陀林中,燃燒的念珠眾……從鮮血和脂肪沸騰如海的尸陀林中,七母四姐妹持誓者……從極度恐怖的尸陀林大宮殿中,三百六十位使者…… 札吉吽匝(藏文,梵文天城體:टाकि हूं ज,梵文羅馬擬音:ṭāki hūṃ ja,漢語字面意思:斷除 吽 匝)!薩瓦 布扎 卡嘿(藏文,梵文天城體:सर्व पूजा खाहि,梵文羅馬擬音:sarva pūjā khāhi,漢語字面意思:一切供品 請享用)! 吽!最初不以精華供養時,以智慧天尊獲得自在,也請爲了利益眾生而努力!中間不以會供供養時,供養空行母之後,也請成辦四種事業!殘食不以口水佈施時,奴僕和聽命的使者們,安住于往昔的誓言中!不要混為一談,道路的事務各自不同,一切都在法界中合一! 之後,供養空行母:吽!在紅色的半月形自在宮殿中,殘食堆積如四大部洲和須彌山;愚癡的肉塊尼力力;貪慾的血浪奇力力;嗔恨的骨堆卓羅羅;眷屬空行母三十二位持誓者,二十位大自在天,十八位吉星大士,蘭卡尸陀林之主,七母和四姐妹,八位燃燒母和護田神,六十四位使者,以及成千上萬廣闊的空行母們,請享用這份殘食供養,成辦所託付的事業!薩瓦 布扎 卡嘿!如此唸誦,並將殘食佈施于外。之後,如廣大的意修般佈施斷食,並供養護法食子。以洗滌水供養地母。如果簡略,僅以此地母供養也足夠: 吽!十二地母及其眷屬,外供……

【English Translation】 It is your own truth! It is the power of the Buddha! It is the blessing of the secret mantra! The time for Abhiṣeka (藏文,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:Initiation) has come! This is the only trustworthy undertaking! Thus, practicing the extraordinary secret mantra practice, through its power and blessing, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara be enjoyed in the inexhaustible wheel of adornment, and may it be equal to those with fortune! After that, giving the leftovers: Visualize Eh (seed syllable, 藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:increase wisdom), Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:wrathful deity) as a fierce torma plate; inside it, there is Mahamamsa (藏文,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:meat), Rakta (藏文,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:blood), Kimniri Ti Hum (藏文,梵文天城體:किंनिरि ति हूं,梵文羅馬擬音:kiṃniri ti hūṃ,漢語字面意思:something something Hum); visualize the torma as a great pile of meat like a mountain, the blood as a vast ocean, and the bones as a great Mount Meru; invite: Hum! From the mandala of great meat piled like a mountain, I request the thirty-two Dakinis to come! From the mandala filled with walls of bones, the twenty-eight Ishvaras... From the pile of new and old minds... the eighteen great Ging Purushas... From the charnel ground blazing like the light of fat, the burning rosary assembly... From the charnel ground where blood and fat boil like the ocean, the seven mothers and four sisters, the oath-bound ones... From the palace of the great terrifying charnel ground, the three hundred and sixty messengers... Taki Hum Ja (藏文,梵文天城體:टाकि हूं ज,梵文羅馬擬音:ṭāki hūṃ ja,漢語字面意思:cut Hum Ja)! Sarva Puja Khahi (藏文,梵文天城體:सर्व पूजा खाहि,梵文羅馬擬音:sarva pūjā khāhi,漢語字面意思:all offerings, please eat)! Hum! When not offering with the essence at first, having gained power over the wisdom deities, please also strive for the benefit of beings! When not offering with the tsok in the middle, having offered to the mothers and Dakinis, please also accomplish the four activities! When not sprinkling the leftovers with saliva, the servants and obedient messengers, abide by the previous oath! Do not mix them in one way, the tasks of the paths are separate, everything is one in the Dharmadhatu! After that, offering to the Dakinis: Hum! In the red half-moon-shaped palace of power, the pile of leftovers is like the four continents and Mount Meru; the pieces of meat of ignorance, Nili Li; the waves of blood of desire, Chili Li; the pile of bones of hatred, Tro Lo Lo; the retinue of thirty-two oath-bound Dakinis, the twenty great Ishvaras, the eighteen Ging Purushas, the lord of the Lanka charnel ground, the seven mothers and four sisters, the eight burning mothers and field protectors, the sixty-four messengers, and the hundreds of thousands of vast Dakinis, please accept this offering of leftovers, and accomplish the entrusted activities! Sarva Puja Khahi! Recite thus, and give the leftovers outside. After that, extensively give the Chad Tho as in the mind practice, and offer the protector torma. Support the stable mothers with washing water. If abbreviated, this much support of the stable ones is also sufficient: Hum! The twelve stable mothers and their retinue, outer offering...


ོར་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་སྲི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ 31-15-14a དམ་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་མནན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ༔ ཨིག་ནན༔ བིག་ནཱན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སོགས་ཤློཀ་གཅིག་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་རོལ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་ཉིད་རྩ་དཀྱིལ་དང་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གཉིས། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཞེས་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། སླར་ 31-15-14b བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གསལ་བ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ལྷ་བྲག་གཏེར་བཅུད་ཕུར་པ་ལུགས། །གསུམ་ལས་འབྲིང་པོ་སྤུ་གྲི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་སྲོལ། །བསླད་མེད་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བསྡེབས། །གདུག་ཅན་མི་དང་མི་མིན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པས་ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྲིད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་འདྲའི་གསོས་སྨན་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 那些控制剩餘食物的人們,享用這旨令食子,請完成所託付的事業!瑪哈薩瓦班匝卡卡嘿!將食子盤壓在邪魔之下:吽!偉大的具誓者及其眷屬們,以昔日的誓言來激勵,將邪魔障礙化為塵土,請完成所託付的事業!嗡 藍 吽 藍! 壓制一切邪魔障礙,唸誦:那日智 薩瓦 斯瓦姆巴 亞 南!如是壓制。偉大的具誓者及其眷屬們跳起歡樂的舞蹈,狠狠地刺向邪魔的心臟!忿怒尊和忿怒母跳起歡樂的舞蹈,狠狠地刺向敵人的心臟!忿怒尊們敲擊舞蹈,忿怒母們進行封印!伊格 南!比格 南!斯瓦姆巴 亞 南!瑪拉 亞 南!然後接受成就:吽!金剛童子的持明者們!等一句頌詞,以及以方便的行持等一句頌詞來祈請,從觀想為本尊的修法食子中接受成就。智慧尊降臨,將誓言尊觀想為甘露並享用。補充供品,如前一般加持。吽!以眾多欲妙等供養。以藥物食子和血食僅以咒語供養。吽!以三世善逝等讚頌。以百字明和未及之處等懺悔。若有本尊像,則如通常一般進行前生和堅住。自身觀為根本壇城和象徵物壇城二者。吽!現在明觀壇城,內外一切情器世間,全部融入字吽中,吽也如彩虹般消失不見。然後自身明觀為本尊,斷除常斷二邊。如是于圓滿次第中收攝。唸誦心咒,再次 將自身觀想為金剛童子的身相,在火焰之中身著金剛盔甲,如是觀想並持續修持。唸誦吉祥祈願文,祝願吉祥圓滿。拉扎伏藏法之金剛橛法類,三者之中等的普巴橛法,持明上師的傳承事業,無有錯謬地讀誦即可成就。調伏惡劣之人和非人,毫不費力地生起二菩提心,以猛厲之意將三界解脫於法界之中,愿成就世間精華和智慧大手印!蓮花生大師的追隨者,咒語持明者蓮花舞自在慧無邊者,爲了滋養自己而編纂,愿善妙增長!

【English Translation】 Those who control the remaining food, partake of this Torma of Command, please accomplish the entrusted activities! Maha Sarva Puja Kha Hi! Pressing the Dam Sri (oath-breaker spirit) under the Torma plate: Hum! Great Glorious One with your retinue, by the past Samaya (sacred oath), incite the lineage, shatter the Dam Sri obstacles into dust, please accomplish the entrusted activities! Om Lam Hum Lam! Suppress all Dam Sri obstacles, recite: Nri Tri Sarva Stambhaya Nan! Thus suppress. The great glorious ones with their retinue perform a joyful dance, stabbing fiercely at the heart of the Dam Sri! Wrathful deities and wrathful mothers perform a joyful dance, stabbing fiercely at the heart of the enemies! The wrathful deities strike the dance, the wrathful mothers apply the seals! Ig Nan! Big Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Then receive the Siddhi (accomplishment): Hum! Vidyadharas (knowledge holders) of Vajrakumara (Diamond Youth)! etc. one Shloka (verse), and with the practice of skillful means etc. one Shloka to invoke, receive Siddhi from the Sadhana Torma (accomplishment cake) visualized as the deity. The Wisdom Beings depart, the Samaya Beings are thought of as nectar and enjoyed. Replenish the offerings, bless as before. Hum! With many desirable qualities etc. offer. Offer the medicine Torma and Rakta (blood offering) with just the mantra. Hum! Praise with the Sugatas (gone to bliss) of the three times etc. Confess shortcomings with the Hundred Syllable Mantra and 'Ma Ajorpa Da' (without attainment) etc. If there is a support (statue), perform the front generation and stable abiding as usual. The self is both the root Mandala and the symbolic substance Mandala. Hum! Now clarify the Mandala, all external and internal vessel and contents, completely gather into the syllable Hum, the Hum also disappears like a rainbow. Then clarify the self as the deity, eliminating the extremes of permanence and annihilation. Thus gather into the completion stage. Recite the essence mantra, again Visualize oneself as the form of Vajrakumara, in the midst of flames wearing Vajra armor, think like this and continue to practice. Recite the auspicious prayer and wish for auspiciousness and well-being. The Phurba (ritual dagger) tradition of the treasure essence of Lhodrak, the middle one of the three, the Pugri (iron knife) Phurba, the activity lineage of the upper Vidyadharas, composing the accomplishment by reading without error. Subduing wicked humans and non-humans, effortlessly generating the two Bodhicitta (enlightenment mind), liberating the three realms into Dharmadhatu (the realm of truth) with fierce intention, may the essence of existence and the great Mudra (seal) of wisdom be accomplished! This was also compiled as a nourishing medicine for oneself by Padma's follower, the mantra Vidyadhara Padma Garwang Lodrö Thaye, may virtue and goodness increase!