td1183_金剛橛見引導宗隘見意教授佛陀指認 法王橛 見引導.g2.0f

大寶伏藏TD1183རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ལྟ་ཁྲིད། 31-13-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ལྟ་ཁྲིད། ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྟ་ཁྲིད་རྫོང་འཕྲང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ 31-13-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ རང་སྒོ་ཐར་བར་མི་བྱ་བར༔ འཁོར་བ་སྐྱེ་ཐོགས་སུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ དགོས་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གཅད་པ་དང་གཅིག༔ སྒོམ་པས་དྲོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་དང་གསུམ༔ དབང་གི་གདིངས་བཙལ་བ་དང་བཞི༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ལྔ༔ འབྲས་བུ་ལ་བཟླ་བ་དང་དྲུག༔ ལྟ་བ་ནི༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་རྟགས་ལྷའི་དལ་དུ་རྫོགས༔ སྣང་བའི་དུས་རང་ཀ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཏེ་དོན་ཆོས་ཉིད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་དེ༔ གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ སྒོམ་པ་ནི༔ སྲོག་གི་ 31-13-2a སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་༔ ཡང་༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ གོང་གི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་མོ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རང་གི་རིག་པ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་དེ༔ ཕྱིའི་དབྱིབས་ཕུར་པ་ལ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལས༔ དབལ་ནི་ངན་སོང་འཁོར་བ་གན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1183 金剛橛之見修懸崖見訣竅要 口授佛陀開示 金剛橛之見修懸崖見訣竅要 口授 頂禮薄伽梵,吉祥金剛童子,一切佛陀之總集身! 鄔金蓮花生我,為卡欽·措嘉(མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ,意為大城堡的妻子措嘉)宣說了具足六種必要的金剛橛修法: 不將自門解脫,而是將輪迴轉為生起之竅訣,名為『一切顯有皆為橛』之修法。 此甚深要訣具有六種必要:一、斷定見地之界限;二、以修持生起暖相;三、以行持增上力量;四、尋得灌頂之穩固;五、不違越三昧耶之義;六、于果位上穩固。 見地是:于本性金剛法界中,熾燃之忿怒尊不可思議,當下之顯現,乃是智慧界,覺性之力量不間斷,種種顯現,即是智慧,圓滿於本初之壇城。 顯現之時,自性本為空性之界,即是法性之義,安住于離戲之中,二者無別之子,安住于大樂菩提心之大樂中,界與智慧無別之見地,即是阿底瑜伽之究竟見地。 修持是:于命門中生起,於心間修持。又云:將有寂轉為金剛橛之本尊,修持智慧忿怒尊。如是宣說,如實之等持,于上述界與智慧無別之大樂中,不散亂地修持智慧。 周遍顯現之等持,對未能如是證悟之有情生起悲憫,以悲憫為緣,自之覺性具足五色光芒,明亮而不間斷地修持。由此生起因之等持,自之覺性觀想為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)光芒熾燃。由此光芒放射,外顯現為五大,乃是智慧之力量不間斷,于宮殿中明亮顯現,外為橛之形,內為宮殿。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1183 Instructions on the View of Vajrakila: Instructions on the View of the Fortress, Instructions on the Introduction to the Buddha Instructions on the View of Vajrakila: Instructions on the View of the Fortress, Instructions on the Introduction to the Buddha Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrakumara, the embodiment of all Buddhas! I, Orgyen Padmasambhava, taught Kharchhen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ) the practice of Vajrakila, which possesses six necessities: Instead of liberating through one's own door, the instruction to transform samsara into the path of arising, called 'All Appearances are Kila'. This profound essential instruction has six necessities: 1. Defining the boundaries of the view; 2. Generating warmth through meditation; 3. Enhancing power through conduct; 4. Seeking the stability of empowerment; 5. Not transgressing the meaning of samaya; 6. Stabilizing on the fruition. The view is: Within the essence of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is inconceivable. The present appearance is the realm of wisdom, the power of awareness is uninterrupted, and the various appearances are wisdom, complete in the primordial mandala. At the time of appearance, the essence of self-nature is the empty realm, which is the meaning of Dharmata. Abiding in freedom from elaboration, the inseparable child abides in the great bliss of Bodhicitta. The view of the inseparability of realm and wisdom is the ultimate view of Atiyoga. The meditation is: Arising at the gate of the life force, meditate in the center of the heart. Also, it is said: Transform existence and peace into the deity of Vajrakila, practice the wisdom wrathful one. As taught, the samadhi of Suchness, without distraction from the great bliss of the inseparability of the above realm and wisdom, meditate on wisdom. The samadhi of all-pervading appearance, generating compassion for sentient beings who have not realized this, with compassion as the cause, one's own awareness possesses five-colored light, meditate clearly and without interruption. From this arises the samadhi of the cause, one's own awareness meditate as a single blazing blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義). From this, light radiates, the outer appearance is the five elements, which is the uninterrupted power of wisdom, clearly appearing as a palace, the outer form is a kila, the inner is a palace.


ས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ༔ ལྕིམ་གཞོག་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྣང་བ་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན༔ སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱོང་བའི་དགོངས་པ་ 31-13-2b ནི༔ དེ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་རུ༔ གྲུ་གསུམ་དགུ་པ༔ དབུས་རྒྱ་མདུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ལྕིམ་གཞོག་གི་སྟོད་ཡས་བཅད༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི༔ སྨད་ལ་བསམ་གཏན་མུ་བཞི༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་མར་བཅད༔ འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཀྲག་གསལ་དུ་བསྒོམ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མོས་པ་བྱ༔ མཆོད་པ་འབུལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཞེན་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ བསྒོམ་སྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་རྩོལ་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསངས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་མེ་གནས་པ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་༔ སྟོང་བཞིན་ཏུ་སྣང་༔ 31-13-3a སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ༔ རྟག་ཆད་ལས་འདས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རེས་འགའ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ༔ རེས་འགར་སྤྲོས་ལ་བསྒོམ༔ དེ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས༔ གཞན་སྣང་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་སྐུའི་དལ་དུ་གསལ༔ སྒྲ་སྐད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤར༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དུ་གསལ་ཏེ༔ དེ

【現代漢語翻譯】 圓滿了十地(ས་བཅུ་,ten bhūmi)。下方的結(རྒྱ་མདུད་,knot)是欲界(འདོད་ཁམས་,kāmadhātu)的二十種存在方式。下半身的左右兩側顯現為色界(གཟུགས་ཁམས་,rūpadhātu)的十七種存在方式。上方是無色界(གཟུགས་མེད་,arūpadhātu)的四種生處(སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ,four stations of formlessness)之神。結是善逝(བདེ་གཤེགས་,sugata)的宮殿(གཞལ་ཡས་ཁང་,vimāna),是偉大壇城(དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་,mahāmaṇḍala)的自性處所。』這樣說。 對此,首先是收攝和凈化的意圖: 如此,在三千世界(སྟོང་གསུམ་,trisāhasra)如球般清晰的上方結中,有三角形的九個。在中央的結壇城中,觀想自身為偉大的至尊忿怒尊(ཁྲོ་བོའི་,krodha)的宮殿。上半身截斷,是無色界的四種生處;下半身是四種禪定(བསམ་གཏན་མུ་བཞི,four dhyānas);下方的結向下截斷,是欲界的十七種存在方式。如此清晰之後,爲了從法性(ཆོས་ཉིད་,dharmatā)的虛空中生起智慧(ཡེ་ཤེས་,jñāna)的忿怒尊眾的慈悲,即使沒有迎請,也要觀想智慧的忿怒尊清晰明亮;即使沒有安住,也要觀想不離的狀態;即使沒有頂禮,也要從不變的狀態中生起敬信;即使沒有供養,也要不間斷無執的嬉戲;即使沒有修習,也要以無作的努力,不讓心散亂地修習;通過唸誦咒語的光芒,從智慧的忿怒尊們的身語意中生起智慧的流水,凈化三界(ཁམས་གསུམ་,tridhātu)眾生的所有罪障,在無漏的心性自顯的智慧光明中安住。 唸誦:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 比嘎南 班 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛啊,一切,障礙,vam,吽,啪特。) 通過此咒,三界的一切眾生都轉變為大吉祥金剛童子(དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་,mahāśrīvajrakumāra)之身,顯現即是空性,空性即是顯現,顯現與空性無別的身,觀想超越常斷。 有時將一切收攝於自身中觀想,有時在顯現中觀想。這不是常有的,自明的光明智慧在自身中顯現。不是唯一的,在偉大的自性安樂狀態中無別,顯現為三界,這本身就是本初佛(སངས་རྒྱས་,buddha)的自性,認識到這一點並進行觀想。如此觀想,就不會被外境所擾亂,不散亂於一切自顯的智慧自性中。行為是:通過方便的行為利益眾生,以慈悲調伏一切。 如此,包含內外諸法的顯現,都清晰地顯現為至尊身的光輝,聲音是橛,法性自顯為聲音,一切念頭都清晰地顯現為智慧的自光。

【English Translation】 The ten bhūmis (ས་བཅུ་, ten bhūmi) are complete. The lower knot (རྒྱ་མདུད་, knot) is the twenty types of existence in the desire realm (འདོད་ཁམས་, kāmadhātu). The left and right sides of the lower body appear as the seventeen types of existence in the form realm (གཟུགས་ཁམས་, rūpadhātu). Above are the gods of the four stations of formlessness (སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ, four stations of formlessness) in the formless realm (གཟུགས་མེད་, arūpadhātu). The knot is the palace (གཞལ་ཡས་ཁང་, vimāna) of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, sugata), the nature of the great mandala (དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་, mahāmaṇḍala).』 Thus it is said. To that, first is the intention of gathering and purifying: Thus, in the upper knot where the three thousand worlds (སྟོང་གསུམ་, trisāhasra) are clear as a ball, there are nine triangles. In the central knot mandala, visualize yourself as the palace of the great supreme wrathful deity (ཁྲོ་བོའི་, krodha). The upper body is cut off, the four stations of formlessness in the formless realm; the lower body is the four dhyānas (བསམ་གཏན་མུ་བཞི, four dhyānas); the lower knot is cut off downwards, the seventeen types of existence in the desire realm. After it is so clear, in order for the compassion of the assembly of wrathful deities of wisdom (ཡེ་ཤེས་, jñāna) to arise from the space of dharmatā (ཆོས་ཉིད་, dharmatā), even without inviting, visualize the wrathful deities of wisdom clearly and brightly; even without residing, visualize the state of inseparability; even without prostrating, generate devotion from the unchanging state; even without offering, do not interrupt the unattached play; even without practicing, practice without distraction with effortless effort; through the rays of light of reciting the mantra, the stream of wisdom of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful deities arises, purifying all the sins and obscurations of the sentient beings of the three realms (ཁམས་གསུམ་, tridhātu), abiding in the self-manifest wisdom light of the stainless mind. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛啊,一切,障礙,vam,吽,啪特。) Through this mantra, all sentient beings of the three realms are transformed into the body of the Great Glorious Vajrakumāra (དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་, mahāśrīvajrakumāra), appearance is emptiness, emptiness is appearance, the body of appearance and emptiness inseparable, visualize transcending permanence and annihilation. Sometimes gather everything into yourself and visualize, sometimes visualize in manifestation. This is not permanent, the self-luminous light of wisdom is clear in yourself. It is not unique, inseparable in the state of great self-nature bliss, appearing as the three realms, this itself is the nature of the primordial Buddha (སངས་རྒྱས་, buddha), recognize this and visualize. By visualizing thus, you will not be disturbed by external appearances, do not be distracted in the self-nature of all self-manifest wisdom. The conduct is: benefit beings through skillful conduct, tame everything with love and compassion. Thus, all appearances encompassing inner and outer phenomena clearly appear as the radiance of the supreme body, the sound is kīla, dharmatā self-manifests as sound, all thoughts clearly appear as the self-light of wisdom.


་ལྟར་ཤེས་པས་མི་དགེ་བཅུ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་པས༔ ཆགས་སྡང་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡུལ་མེད༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་ལས་གྲོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པས་མི་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཏེ༔ ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ལྟར་མ་ 31-13-3b རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་འདུས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ༔ དབང་གི་གདིང་བཙལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་དབང་གི་གདིང་བཙལ༔ དེ་ལྟར་གོང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ༔ རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་གཅིག་ཁེལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དུ་རྫོགས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་ནི༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་༔ ཕྱི་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་ནི་བསྡུས་པ་དང་འདྲའོ༔ དམ་ཚིག་ནི༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཞེས་པ་གོང་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་སྙིང་རྗེའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་སྙམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་བསད་ཅིང་༔ གཏི་མུག་གིས་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ སྒོ་གསུམ་དེའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དལ་ 31-13-4a དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་ནས༔ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གསལ་བ་དེ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསལ་བའི་དུས་རང་ན་གསལ་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ༔ དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གནས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ༔ སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་གཞན་ལས་རེ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་འདྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གསང་བའི་རིགས་གཟུངས་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་

【現代漢語翻譯】 如是了知,則無生起十不善業之處。一切行為皆於十善之中行持。顯現了知為天神,則無有貪嗔與能取所取之處。一切聲響了知為咒語,則解脫于悅耳與不悅耳之聲。一切憶念分別皆明clarity顯為智慧,則不為八識聚之分別所擾亂,于無盡智慧莊嚴之輪中明clarity顯,一切所作皆不離其性而行持。如是不 了知之有情,生起悲憫之心,于收攝安住之處行持乃為行。尋覓灌頂之基:祈請諸佛圓滿事業,於此處賜予灌頂與加持。如是尋覓灌頂之基。如是以上之見、修、行三者,于自相續之上,一者圓滿,則一切諸佛之事業於一時圓滿,一切三門皆明clarity顯為天神之自性,於法性中圓滿,于無二大樂中圓滿,乃為一切灌頂之殊勝。法性大樂之灌頂。由外而授之灌頂猶如聚集。誓言:以悲憫度脫之誓言,如上所了知之義,以悲憫之心聯結,心想將彼等一切度脫于佛地。彼亦非以嗔恨殺害,亦非以愚癡鎮壓,一切蘊聚皆轉為金剛身,一切識皆為法性界離戲論,如金剛般不可動搖而修習。不離三門之義,乃為一切誓言之殊勝。果:祈願成就世間金剛橛之天神,智慧忿怒尊。如是一切顯現皆于天神之壇 城中本自圓滿,一切剎土皆顯現為清凈智慧之顯現,一切法皆自顯為自生之智慧,彼即為化身;明clarity顯之時,于自性中離於明clarity顯,故為法身;彼二無別,乃為大樂圓滿受用身;彼三本自安住于無造作之自性中,故為自性身。彼於一切有情之相續中,無有變動而安住,故為金剛身。彼之了悟與串習,究竟圓滿故名為果。非如外續部之果般,希求於他。自證本智自在之蓮花顱鬘我者,金剛部殊勝秘密之種姓,天女白度母之化身,卡欽薩之

【English Translation】 Thus knowing, there is no place for the arising of the ten non-virtuous actions. All actions are practiced within the state of the ten virtues. Knowing appearances as deities, there is no place for attachment, aversion, grasping, and clinging. Knowing all sounds as mantras, one is liberated from pleasant and unpleasant sounds. All memories and thoughts are clear as wisdom, so one is not disturbed by the thoughts of the eight consciousnesses, but is clear in the wheel of inexhaustible wisdom ornaments, and whatever one does is practiced without straying from that state. For sentient beings who do not understand in this way, compassion is generated, and the practice is to gather and abide in that state. Seeking the empowerment's foundation: 'May the Buddhas complete their activities and bestow empowerment and blessings here.' Thus, the foundation of empowerment is sought. In this way, when the above three—view, meditation, and action—are perfected on one's own mindstream, the activities of all the Buddhas are completed at once, and all three doors are clear as the nature of deities, perfected in the nature of reality, and perfected in the great bliss of non-duality, which is the supreme of all empowerments. It is the empowerment of the great bliss of reality. Empowerment bestowed from the outside is like a gathering. The commitment: 'The commitment to liberate with compassion' means that the understanding above is connected with the mind of compassion, and one generates the thought that all those are liberated into the state of Buddhahood. This is not killing with hatred or suppressing with ignorance, but all aggregates become the vajra body, and all consciousnesses are the dharmadhatu, free from elaboration, and meditated upon as immutable like a vajra. Not deviating from the meaning of the three doors is the supreme of all commitments. The result: 'May the deity of the vajra kīla (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛) of existence, the wisdom wrathful one, be accomplished.' This means that all appearances are complete from the beginning in the mandala of deities, and the pure appearance of all realms as wisdom arises, and all dharmas are self-clear as self-arisen wisdom, which is the nirmāṇakāya (emanation body); when clarity arises, it is free from clarity in its own nature, so it is the dharmakāya (truth body); the inseparability of these two is the sambhogakāya (enjoyment body) of great bliss; these three abide in the unconditioned nature from the beginning, so it is the svābhāvikakāya (essence body). Because it abides immutably in the mindstreams of all sentient beings, it is the vajra body. The realization and familiarization of this is ultimately perfected, so it is called the result. It is not like the result of the outer tantras, hoping for it from others. I, Padma Tötreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།), who have attained the power of self-awareness, am like the supreme secret lineage of the vajra family, an emanation of the white goddess, the consort of Kharchen (མཁར་ཆེན་བཟའ་།).


མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ གདམས་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་འཕྲང་ལུང་གི་བཅུད༔ རབ་ཏུ་བརྣག་སྟེ་དྲིལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ པདྨས་གདམས་ངག་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་དོན༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིས༔ ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ 31-13-4b ཕུར་པ་སྲིད་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ༔ པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ༔ སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་༔ དབང་གིས་གདིང་བཙལ༔ དམ་ཚིག་གི་དོན་ལས་མི་འགལ༔ འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་བཅད་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་དགོས་པ་གནད་ཀྱི་དོན་དྲུག་པོ་དེས༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་མི་ཚུད་དེ༔ རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ དོན་དྲུག་པོ་དེའི་གདིང་དང་ལྡན་ན༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱིས་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཁྱེན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕུར་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས༔ ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྫོང་འཕྲང་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ༔ ཕྱི་རབས་ 31-13-5a ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ དེ་ཀུན་ཁ་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གནམ་སྐས་ཅན་དུ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་གིས་བསྡམས་ནས་སྦས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཨྠི་།། །།

【現代漢語翻譯】 措嘉(措嘉佛母,藏文:མཚོ་རྒྱལ།),言簡意賅乃心髓, 事半功倍菩提金剛道。 口訣金剛之險徑,教言之精髓, 再三叮嚀交付于空行您。 蓮師(蓮花生大師,藏文:པདྨ།)耳傳口訣之深意, 我以文字書寫, 若有錯謬違越,祈請上師本尊空行眾寬恕。 懺悔祈請,賜予梵天之成就。 愿以此功德, 一切眾生皆得金剛持果位。 金剛橛(多吉普巴,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)

名為《金剛橛·自生解脫》之口訣, 乃鄔金蓮師(烏金蓮花生大師,藏文:ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།)之心髓, 無生菩提之修法,薩瑪雅(誓言,藏文:ས་མ་ཡ།) 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)。 橛(普巴,藏文:ཕུར་)乃無生之法界, 巴(藏文:པ་)乃無礙之智慧。 如是顯現一切皆于金剛橛之自性中成佛, 故首先應了悟見之真義, 其次以三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)明晰並修習所悟之義, 以行持增上, 以灌頂穩固, 不違越誓言之義, 於二取不二之智慧中決斷, 最終圓滿。 如是,若不享用此六要點之如意寶, 則不入瑜伽自在者之列, 故後學之瑜伽士們, 若具足此六要點之穩固, 即為瑜伽自在者, 了知身語意成熟之持明者,以十地之功德,令三千世界、三界、三有皆于金剛橛之自性中成佛。 愿金剛橛根本之精要、心髓,與具足智慧、慈悲者相遇。 于金剛橛至高智慧續部中, 將極密剃刀之險徑,攝略為實修之精要, 交付於後世具緣具誓之心子。 切勿口傳於他人得見, 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)。 愿與具足智慧、慈悲者相遇。 於心之甚深伏藏天梯中, 于龍魔九頭之心間,以金索束縛隱藏, 乃古汝秋吉旺秋(蓮師法自在,藏文:གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)獲得成就之殊勝口訣,阿底(藏文:ཨྠི་)。

【English Translation】 Tsogyal (Tsogyal Buddha Mother, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།), concise words reveal the essence of the heart, Little effort, great effect, the path of Bodhi Vajra. Oral instructions, the fortress of Vajra, the essence of prophecy, Repeatedly entrusted to you, the Dakini. Padma (Padmasambhava, Tibetan: པདྨ།)'s meaning of oral transmission to the ear, I write in words, If there are mistakes, may the assembly of gurus, yidams, and dakinis forgive. Confess and offer, grant the accomplishment of Brahma. May all beings attain the state of Vajradhara through the merits of this. Vajra Kilaya (Dorje Phurba, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)

The oral instruction called 'Vajra Kilaya - Self-Arisen Liberation', Is the heart essence of Orgyen Padma Thotreng (Ugyen Padmasambhava, Tibetan: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།), The practice of unborn Bodhi, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།) Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།). Kilaya (Phur, Tibetan: ཕུར་) is the unborn Dharmadhatu, Pa (Tibetan: པ་) is the unobstructed wisdom. As all appearances are enlightened in the nature of Vajra Kilaya, Therefore, first realize the meaning of the view, Secondly, clarify and meditate on the realized meaning with Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་), Increase with conduct, Stabilize with empowerment, Do not violate the meaning of the vows, Decide in the non-duality of wisdom, Finally, complete it. Thus, if you do not enjoy the wish-fulfilling jewel of these six essential points, Then you will not be included in the ranks of the great Yoga Sovereign, Therefore, the subsequent yogis, If you have the stability of these six essential points, You are the great Yoga Sovereign, Knowing that the Vidyadhara of the ripened body, speech, and mind, with the merits of the ten bhumis, makes all the three thousand worlds, the three realms, and the three existences enlightened in the nature of Vajra Kilaya. May the essence and heart essence of the root of Vajra Kilaya meet with those who have wisdom and compassion. In the supreme wisdom tantra of Vajra Kilaya, The extremely secret razor's edge is summarized as the essence of practice, Given to the heart son who has the karma and vows of later generations. Do not transmit it orally for others to see, Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།). May you meet with those who have wisdom and compassion. In the very deep treasure of the heart, the Heavenly Ladder, In the heart of the nine-headed Naga demon, bound and hidden with a golden rope, It is the special oral instruction of Guru Chokyi Wangchuk (Lotus Master of Dharma Empowerment, Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) who attained accomplishment, Ati (Tibetan: ཨྠི་).