td1181_法王橛下部金剛火雨別出 法王橛 別出.g2.0f

大寶伏藏TD1181ཆོས་དབང་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ལས་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ཁོལ་ཕྱུང་། 31-11-1a ༄༅། །ཆོས་དབང་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ལས་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། ཁོལ་ཕྱུང་། ༄༅། །དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབ་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ 31-11-1b བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་གཏང་བ་ནི། ཛཿ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་རྣམས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་ཐོག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1181,從秋旺金剛橛的下部事業『金剛之火雨』中提取。 秋旺金剛橛,提取。 然後是焚燒坑。通過 स्वाभाव (svabhāva,自性)凈化。從空性中,由ཨེ་ (E,種子字)生出鐵製骨架,三角形,九層,開口窄而深,下面是慾望的血海沸騰,旁邊是嗔恨的火焰旋風,上面是愚癡的黑暗籠罩,降下武器之雨,飄散疾病和毒藥的蒸汽,旱災和兇兆的各種幻象令人難以忍受地混雜,行刑的閻羅卒眾如獅子般威猛,如虎般跳躍,如羅剎般憤怒,如食肉鬼般奔跑,『རྒྱོབ་རྒྱོབ་ (gyob gyob)』和『སོད་སོད་ (sod sod)』的聲音如雷鳴般響徹,充滿其中。在那強大的有之業力監獄中,ནྲྀ་ (ṇṛ,種子字)完全變為黑色,敵人赤身裸體,瘦弱,臉色發黑,神志不清,帶著悲傷的手印,九個孔流出膿血,成為聚集一切損害之本性的化身。敬禮! 皈命!持有明咒傳承的具光上師聖者們的教言諦實,諸佛的,正法的,僧伽的,密咒、明咒、守護咒、心咒、手印和三摩地的諦實,以及法性本初空性、因果不虛的諦實,特別是薄伽梵大吉祥金剛童子的壇城本尊 以及所有奉命的護法誓盟眾,仰仗其教言諦實和偉大的諦實力,對於佛教和眾生的共同敵人,特別是對於我們這些持明者供養者及其眷屬,無論是用手打擊的前敵,還是心中所想的后敵,還是直接進犯的現敵,所有有形的怨敵和無形的損害者鬼魅之眾,無論他們存在於三有何處,逃向何方,都在頃刻之間聚集到這個目標所依上!嗡 班雜 枳里 枳拉亞,驅逐怨敵損害者 札 吽 班 霍!迅速抓來 吽 啪!』唸誦三遍進行勾招。 然後是派遣使者:札!大吉祥奉命事業的使者,手持勾召邪惡的鐵鉤,你和你的眷屬,將敵人的魂魄抓來!班雜 央 庫舍 亞 札 吽!大吉祥奉命事業的使者,手持束縛邪惡的繩索

【English Translation】 The extracted essence from the lower activity of Chos Wang Phurba's 'Vajra Fire Rain' from the Great Treasure Trove TD1181. Chos Wang Phurba, Extraction. Then, the cremation pit. Purified by स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, from ཨེ་ (E, seed syllable) arises a triangular iron frame with nine layers, the opening narrow and deep, below which is a boiling sea of desire's blood, beside which whirls a storm of hatred's fire, above which is a dense darkness of ignorance, raining down weapons, and drifting vapors of disease and poison, various unbearable illusions of drought and bad omens intermingle, the executioner Yama's army roars like lions, leaps like tigers, rages like rakshasas, runs like flesh-eating demons, filled with the sounds of 'རྒྱོབ་རྒྱོབ་ (gyob gyob)' and 'སོད་སོད་ (sod sod)' like thunder. In that fierce prison of karmic existence, ནྲྀ་ (ṇṛ, seed syllable) is completely transformed into blackness, the enemy naked, emaciated, with a black face, unconscious, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, transformed into the embodiment of all harm. Homage! Namo! By the truth of the words of the glorious root and lineage Vidyadhara lamas, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, and the truth of the primordial emptiness of Dharma-nature, the unfailing cause and effect, especially the mandala deities of the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumara, and all the oath-bound hosts of attendants, by the truth of their command and the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinues, whether it be the former enemy struck by hand, the latter enemy conceived in mind, or the present enemy directly confronting us, all embodied hateful enemies and disembodied harmful obstructing forces, wherever they may dwell in the three realms, wherever they may flee, in an instant, gather them to this support of focus! Om Vajrakili Kilaya, expel enemies and obstructors JAH HUM BAM HOH! Quickly bring them here HUM PHAT!' Recite three times to summon. Then, dispatching the messenger: JAH! Great glorious attendant, working messenger, holding the iron hook that draws back the perverse, with your retinue, seize the enemy's life-force! Vajra Amkushaya JAH HUM! Great glorious attendant, working messenger, holding the noose that binds the perverse


ས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་ཡན་ལག་རྣམས། །བྱད་དུ་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །བཾ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས། །དམ་པར་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །ཧོཿ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལོག་འདྲེན་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ 31-11-2a དྲིལ་བུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་ཡིད། །མྱོས་སུ་ཆུགས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་འགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཀྱི་ལས་བསྐུལ། དེ་ནས་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་སྤུ་གྲིའི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་དངོས་ནི། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་དབྲལ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་དང་། །བྱད་དུ་གཞུག་དང་སྨྱོ་རུ་གཞུག །རྡུལ་དུ་བརླག་དང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །དེ་ལའང་ཕོ་ཉ་འཕྱོང་སྔགས་རྫས། །ཏིང་འཛིན་དམོད་པས་ལས་རྫོགས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ལའང་དྲུག་གི །དང་པོ་ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཅེས་པ་བབ་བརྒྱད་བསྐུལ་རྗེས་སུ་འཕྱོང་ནི། གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། གུ་གུལ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་དང་རུས་ཕྱིར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཏིང་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འགོང་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བྱེར་བར་བསམ་མོ། །དམོད་པ་ནི། དགྲ་དང་དགྲ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་གཉིས་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་ 31-11-2b པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི༴ ཤྭ་ན༴ བདག་ཉིད༴ ས་བདག་ཆེན་པོའི༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས༴ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི༴ འཕྱོང་ནི། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦུབས་ལ་འབེབ་ཚུལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་ཀླུ་ཆེན་འཇོག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བ

【現代漢語翻譯】 ས། །(sa)伴隨眷屬,你等束縛怨敵肢體,班雜 帕夏 吽!(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,金剛 索 吽) བཾ།(vaṃ) 偉大的持教護法,事業的使者,手持束縛邪惡之鐵鉤。伴隨眷屬,你等嚴厲禁錮怨敵之權勢,班雜 斯坡札 བཾ!(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,金剛 鎖 鑁) ཧོཿ(hoḥ) 偉大的持教護法,事業的使者,手持使邪惡迷醉之鈴。伴隨眷屬,你等令怨敵之意識迷醉,班雜 嘎涅 德 ཧོཿ!(藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe hoḥ,金剛 鈴 吼)如此,下令進行勾召、束縛、禁錮、迷醉之事業。 此後,以具備隱秘六咒之剃刀般見解,行誅法之真實方法是:于《勝妙智慧續》中說:『使神分離並降於形,施加詛咒並令其瘋狂,化為微塵並示其面,對此亦以使者、咒語、供品,三摩地、詛咒而成就事業。』 其中,首先是使神分離,亦有六種。第一,使者是:吽 札!(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:हुं जः,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ,吽 札) 偉大誓言之時已到,偉大化身之時已到,偉大手印之時已到,犬面之時已到,大自在之時已到,土地神之時已到,您之事業之時已到,施展威力之時已到。』如此,在八個『之時已到』之後加上:『驅逐,使其與友分離。』咒語是:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 且給摩 哈哈 薩亞 惹哈 薩亞 惹 舍 丹達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय चेगे मो हसय रहसय र ह्रीः दण्ड हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya cege mo hasaya rahasaya ra hrīḥ daṇḍa hūṃ phaṭ,嗡 金剛 童子 枳拉亞 且給 摩 哈哈 薩亞 惹哈 薩亞 惹 舍 丹達 吽 啪)供品是:以古古等之分類供品薰香,並做出驅離烏鴉與貓頭鷹之骨頭之姿態。三摩地是:觀想壇城之本尊眾與金剛列巴、貢布及其眷屬,將所誅對像從守護者之神靈處分離,如鳥毛被風吹散般四散。詛咒是:唸誦『愿怨敵與守護怨敵之神靈分離!』 第二,降於形之上,亦有六種。使者是:吽 札!(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:हुं जः,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ,吽 札) 偉大誓言之時已到,偉大化身之時已到,偉大手印之時已到,犬面之時已到,大自在之時已到,土地神之時已到,您之事業之時已到,施展威力之時已到。加上:『降臨,使其極度痛苦。』咒語是:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 且給摩 阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय चेगे मो आबेशय आबेशय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya cege mo ābeśaya ābeśaya hūṃ phaṭ,嗡 金剛 童子 枳拉亞 且給 摩 阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 吽 啪)供品是:以白芥子擊打,並做出雙手合攏之姿態。三摩地是:觀想從三壇城之本尊眾中,化現眾多手持鐵鉤之化身,以及大龍 覺波 及其眷屬,勾攝怨敵之意識,使其與林伽無二無別。

【English Translation】 sa. Accompanied by your retinue, bind the limbs of the enemy, Vajra Pāśa Hūṃ! vaṃ. Great glorious decree-holder, messenger of action, holding an iron hook to restrain the wicked. Accompanied by your retinue, strictly restrain the powers of the enemy, Vajra Sphoṭa Vaṃ! hoḥ. Great glorious decree-holder, messenger of action, holding a bell to intoxicate the wicked. Accompanied by your retinue, intoxicate the consciousness of the enemy, Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! Thus, command the actions of summoning, binding, restraining, and intoxicating. Thereafter, the actual method of subduing with the six hidden mantras possessing the intent of a razor is: From the Supreme Wisdom Tantra: 'Separate the deity and bring it upon the form, inflict curses and make it mad, reduce it to dust and show its face. For this, also with messengers, mantras, substances, samadhi, and curses, accomplish the action.' Among these, the first is to separate the deity, which also has six parts. First, the messenger is: Hūṃ Jaḥ! The time for the great oath has come, the time for the great emanation has come, the time for the great hand gesture has come, the time for the dog-faced one has come, the time for the great self has come, the time for the great earth lord has come, the time for your activity has come, the time to unleash power has come.' Thus, after the eight 'times have come,' add: 'Expel, make them separate from friends.' The mantra is: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Cege Mo Ha Saya Ra Ha Saya Ra Hrīḥ Daṇḍa Hūṃ Phaṭ. The substance is: Fumigate with various offerings such as Gugul, and make the gesture of separating the bones of crows and owls. The samadhi is: Visualize the deities of the mandala and Vajra Lekpa, Gongpo, and their retinue, separating the object of subjugation from the protecting deities, scattering them like bird feathers scattered by the wind. The curse is: Recite, 'May the enemy and the deity protecting the enemy be separated!' Second, to bring upon the form, there are also six parts. The messenger is: Hūṃ Jaḥ! The time for the great oath has come, the time for the great emanation has come, the time for the great hand gesture has come, the time for the dog-faced one has come, the time for the great self has come, the time for the great earth lord has come, the time for your activity has come, the time to unleash power has come. Add: 'Descend, make them extremely tormented.' The mantra is: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Cege Mo Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ. The substance is: Strike with white mustard seeds and make the gesture of cupping the hands together. The samadhi is: Visualize from the deities of the three mandalas, many emanations holding iron hooks, and the great Nāga Jokpo and their retinue, hooking the consciousness of the enemy and making it inseparable from the linga.


སྟིམས་པར་བསམ། དམོད་པ་ནི། ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་ཤེས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ལ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ༴ ཕྱག་བརྙན༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི༴ བདག་ཉིད༴ ས་བདག༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ མཐུ་རྩལ༴ འཕྱོང་ནི། ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དང་ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམས་འཆིང་བའི་ཚུལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སྲོག་བདག་སྒྲོལ་གིང་འཁོར་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་རི་དྭགས་ 31-11-3a རྒྱར་ཚུད་པ་ལྟར་བཅིངས་པར་བསམ། དམོད་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདི་གྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་ཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་ནི། བབ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག༴ སྤྲུལ་པ༴ ཕྱག་བརྙན༴ ཤྭ་ན༴ བདག་ཉིད༴ ས་བདག༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་༴ འཕྱོང་། རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུག ། ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བས་བྲབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་གནམ་ཐེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྨྱོ་དུག་གི་ཆར་ཕབས་པས་དམིགས་བྱ་སེམས་མྱོས་ལུས་སྐྲངས་དྲན་མེད་དུ་གྱུར་ནས་མུ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བར་བསམ། དམོད་པ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས་འབོག་ཏུ་ཆུགས། དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཁོངས་སུ་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་གྱི་གདབ་ལས་འབྱུང་བས། དེ་ཡང་། བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་བར་དུ་བསྙེན་ཕུར་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་མོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཱ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ 31-11-3b ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་སྤུ་གྲིའི་གདབ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དམིགས་བྱའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གདབ་པས་ཁོའི་གཟུགས་ཕུང་གི་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་རིམ་བཞིན་འདུས་ནས་ཡལ། སྙིང་ཁར་ཚེ་རྟེན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་ནྲྀ་དུད་ཁའི་གཟུགས་ས

【現代漢語翻譯】 觀想融入( लिंगा linga)。詛咒是:『愿某某的靈魂融入 लिंगा linga!』這就是所說的。第三,關於施加詛咒,六位使者是:吽 扎!誓言之偉大時刻已到!化身……手印……犬面……自性……地神……您的……威力……施展:『抓住,擊打,完全束縛!』這樣結合。咒語是:嗡 班雜 基利 基拉亞 某某 扎 吽 榜 霍!迅速帶過來 吽 帕特!材料是:用五色線和寡婦的頭髮纏繞四肢。禪定是:觀想三界壇城的本尊及其化身,以及命主 索爾金(srog bdag sgrol ging)及其眷屬,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈,像獵人捕捉野獸一樣束縛敵人。詛咒是:『束縛、鎮壓這個敵人、障礙、作害者,使其陷入困境!』這樣說。第四,關於使其瘋狂,六位使者是:催動八種力量。吽 扎!誓言……化身……手印……犬……自性……地神……您的……威力顯現……施展:『迅速帶來,使其瘋狂!』這樣結合。咒語是:嗡 班雜 基利 基拉亞 某某 扎拉巴亞 扎拉巴亞 吽 帕特!材料是:用各種毒藥和曼陀羅花的汁液塗抹。禪定是:觀想三界壇城及其化身,以及天神眷屬降下瘋狂毒藥之雨,使目標心神迷亂、身體腫脹、失去知覺,胡言亂語。詛咒是:『使某某陷入瘋狂,使其發瘋!使其失去記憶!』這樣說。第五,關於使其化為灰燼,從『用剃刀一擊』的行動中產生。也就是:觀想自己顯現為偉大的吉祥者,雙手合十,象徵方便與智慧,中間是日月標誌,觀想本尊 亞叉 卓達(yaksha krodha)如末日之火般發出火花,並加持。唸誦:嗡 班雜 基利 基拉亞 吽 帕特!二十一遍后,唸誦:嗡 藍 吽 藍 薩瓦姆巴亞 南!摩訶 嘎達亞!巴嘎萬!赫利 斯提 比克里塔 希 班雜 吽 嘎拉 吽 吽 帕特 帕特!班雜 基利 基拉亞!扎 吽 榜 霍!薩瓦 維格南!班雜 基利 基拉亞 吽 帕特!班雜 吽 嘎拉 吽 帕特!吽 嘎拉 吽 阿 帕特!唸誦剃刀的咒語,將剃刀捲起並刺入目標心臟黑白分界處,觀想其身體的四大元素精華逐漸聚集消失。在心臟處,白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,作為生命之根,位於光芒四射的光點中央,而一切的基礎是黑色的 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:呢日)字。

【English Translation】 Meditate on absorption (linga). The curse is: 'May the consciousness of so-and-so be absorbed into the linga!' This is what is said. Third, regarding inflicting with curses, the six messengers are: Hum Dza! The great moment of the vow has arrived! Emanation... Hand gesture... Dog-faced... Self-nature... Earth lord... Your... Power... Exert: 'Seize, strike, completely bind!' Combine it like that. The mantra is: Om Vajra Kili Kilaya so-and-so Dza Hum Bam Hoh! Quickly bring hither Hum Phat! The materials are: Bind the limbs with threads of five colors and hair threads of a widow. The samadhi is: Visualize the deities of the three mandalas along with their emanations, and the life-lord Srog-ging (life owner) along with his retinue, holding iron hooks, ropes, iron chains, binding the enemy like a hunter capturing a wild animal. The curse is: 'Bind, suppress this enemy, obstacle, harmer, confine him to a narrow space!' Thus speak. Fourth, regarding driving to madness, the six messengers are: Urge the eight powers. Hum Dza! Vow... Emanation... Hand gesture... Dog... Self-nature... Earth lord... Your... Power manifests... Exert: 'Quickly bring and drive to madness!' Combine it like that. The mantra is: Om Vajra Kili Kilaya so-and-so Jwalapaya Jwalapaya Hum Phat! The materials are: Smear with various poisons and the juice of the dhatura flower. The samadhi is: Visualize the three mandalas along with their emanations, and the retinue of the sky gods raining down a rain of madness poison, causing the target's mind to be intoxicated, body swollen, losing consciousness, and speaking nonsense. The curse is: 'Drive so-and-so to madness, make him insane! May his memory be lost!' Thus speak. Fifth, regarding reducing to dust, it arises from the action of 'striking with a razor once'. That is: Visualize oneself as the great glorious one, with hands folded, symbolizing the nature of method and wisdom, marked by the sun and moon in between, visualizing the Yaksha Krodha deity emitting sparks like the fire of the end of time, and bless it. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat! At the end of twenty-one times, recite: Om Lam Hum Lam Satvambhaya Nan! Moha Ghataya! Bhagavan! Hrih Shti Vikrita Shri Vajra Hum Kara Hum Hum Phat Phat! Vajra Kili Kilaya! Dza Hum Bam Hoh! Sarva Vighnam! Vajra Kili Kilaya Hum Phat! Vajra Hum Kara Hum Phat! Hum Kara Hum Ah Phat! Reciting the mantra of the razor strike, roll up the razor and stab it into the boundary between the black and white of the target's heart, visualizing the essence of the four elements of his body gradually gathering and disappearing. At the heart, the white 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) syllable, as the root of life, is in the center of a radiant sphere of light, while the basis of everything is the black नृ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:呢日) syllable.


ུ་འདུས་པར། ཕུར་རྩེ་ཧཱུྃ་ལྡན་བཏབ་པས་ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨར་བཅས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟན་པས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན་དེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འབར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་ལས་གཟས་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཅེས་གནས་སྤར་ནས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཞུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་པས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུས་རིམ་པ་བཞིན་གདབ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་མཛད། དཔྲལ་བར་རྣམ་རྒྱལ། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། སྙིང་ཁར་འཁྱིལ་བ། དཔུང་གཡོན་དབྱུག་སྔོན། དཔྱི་གཡོན་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་གཡས་འདོད་རྒྱལ། དཔུང་གཡས་སུམ་རྒྱལ། གསང་བར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དངོས་ལ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་ནི་བབ་བརྒྱད། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག༴ སྤྲུལ་པ༴ ཕྱག༴ ཤྭ༴ བདག༴ ས༴ ཁྱེད༴ མཐུ༴ འཕྱོང་ནི། ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ད་དྷ་ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་གཏུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བར་དུ་བརྡུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡང་ 31-11-4a སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་བདུད་རྣམ་རོལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས་ནས་དམིགས་བྱ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དམོད་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །དྲུག་པ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ལའང་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག༴ སྤྲུལ་པ༴ ཕྱག༴ ཤྭ༴ བདག༴ ས༴ ཁྱེད༴ མཐུ༴ འཕྱོང་ནི། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་སྦྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྫས་ནི། ཧོམ་གཟར་དུ་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རེ་མ་ཏིས་གྲོགས་བྱས་ཤིང་སྟོབ་པས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རོལ་པར་བསམ། དམོད་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སླར་ཡང་ལིང་རོ་རྣམས་བདུད་རྩི་སྤར་པ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཏེ། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོ

【現代漢語翻譯】 于壇城中,持橛,唸誦『吽』字真言,將那地(Nṛti,女夜叉名)的明點(Thigle,bindu)與阿字(A)合二為一,觀想融入自身,那白色光芒的阿字融入我的心間,生命、榮耀、光輝熾盛。再次,從『吽』字放射的光芒頂端,兇猛之識以阿字之形,於色究竟天唸誦『帕特 帕特 帕特』(phaṭ phaṭ phaṭ)遷識,融入金剛薩埵(Vajrasattva)佛父佛母的交合之處。唸誦橛(Kīla)之語,觀想化生為金剛薩埵之子,此乃名為慈悲隨持之橛,斷絕惡業異熟之生門,融入無生之法界。然後,爲了不再退轉,以忿怒十尊之橛依次釘于頂輪『吽』字,額頭『尊勝』,臍輪『閻魔』,喉間『馬頭明王』,心間『盤繞』,左肩『藍色持杖者』,左髖『不動明王』,右髖『欲勝』,右肩『三勝』,密處『大威力者』,各自以其真言釘之。 之後,對於摧毀為塵,真實之境,六使者為八降伏:『吽 札』(hūṃ jaḥ),誓言,化身,敬獻,施捨,我,你,威力。唸誦:『身語如塵埃般摧毀』。咒語是:『嗡 班雜 幾利 幾拉亞 且給摩 達達亞 達達亞 吽 帕特』(oṃ vajra kīli kīlaya ce-ge-mo da-dha-ya da-dha-ya hūṃ phaṭ)。法器是:金剛杵、錘子和三棱形的容器之間敲打。三摩地是:觀想三壇城之諸神及眷屬,以及天神魔鬼等化身,手持金剛山之錘,將所觀之目標摧毀為塵土。 詛咒是:『愿敵、魔、害眾化為灰塵!』第六,口中餵食,也有六使者:『吽 札』(hūṃ jaḥ),誓言,化身,敬獻,施捨,我,你,威力。唸誦:『班雜 雅叉 卓達 卡嘿』(vajra yakṣa krodha khāhi)。咒語是:『嗡 班雜 幾利 幾拉亞 且給摩 賓達亞 賓達亞 吽 帕特』(oṃ vajra kīli kīlaya ce-ge-mo bhin-dha-ya bhin-dha-ya hūṃ phaṭ)。法器是:在火供的勺子里餵食污穢的血肉。三摩地是:觀想三壇城之諸神,瑞瑪提(Remati)助伴,餵食而心生喜悅,伴隨著吞嚥的聲音而享用。詛咒是:『吞噬敵人和魔障的血肉,不留殘餘!』如此唸誦。 然後再次將靈牌之食子餵入口中,唸誦:『吽!將摧毀三毒、敵人和魔障的血肉骨骸,充滿三界一切剎土的享用之物,敬獻於三身遊戲之飲血尊口中,祈請賜予解脫三界之成就!』如此供養,眾神皆歡喜,發出『哈哈』之笑聲,『吽 吽』表示賜予成就。

【English Translation】 In the mandala, holding the phurba (ritual dagger), reciting the mantra 'Hūṃ', uniting Nṛti's thigle (bindu) with the letter A, visualize them merging into oneself. That white light A dissolves into my heart, life, glory, and splendor blaze. Again, from the tip of the light radiating from 'Hūṃ', the fierce consciousness in the form of the letter A, in Akaniṣṭha (highest pure land), reciting 'phaṭ phaṭ phaṭ', transfer the consciousness, merging into the union of Vajrasattva father and mother. Reciting the words of Kīla, visualize being born as the son of Vajrasattva. This is called the phurba of compassionate adherence, severing the birth gate of karmic ripening, merging into the unborn realm. Then, to prevent regression, the phurbas of the ten wrathful deities are sequentially placed: 'Hūṃ' on the crown chakra, 'Victory' on the forehead, 'Yama' on the navel chakra, 'Hayagriva' on the throat, 'Coiling' on the heart, 'Blue Staff Holder' on the left shoulder, 'Immovable' on the left hip, 'Desire-Victory' on the right hip, 'Three-Victory' on the right shoulder, and 'Great Power' on the secret place, each with their respective mantras. After that, regarding the actual destruction into dust, the six messengers are the eight subjugations: 'Hūṃ Jaḥ', oath, emanation, offering, giving, I, you, power. Recite: 'Body and speech are destroyed like dust.' The mantra is: 'oṃ vajra kīli kīlaya ce-ge-mo da-dha-ya da-dha-ya hūṃ phaṭ'. The implements are: striking between the vajra, hammer, and triangular container. The samadhi is: visualize the deities of the three mandalas and their retinues, as well as the emanations of gods and demons, holding the hammer of Mount Vajra, destroying the object of focus into dust. The curse is: 'May enemies, demons, and harm-doers be turned into ashes!' Sixth, feeding into the mouth also has six messengers: 'Hūṃ Jaḥ', oath, emanation, offering, giving, I, you, power. Recite: 'vajra yakṣa krodha khāhi'. The mantra is: 'oṃ vajra kīli kīlaya ce-ge-mo bhin-dha-ya bhin-dha-ya hūṃ phaṭ'. The implements are: feeding impure flesh and blood into the homa ladle. The samadhi is: visualize the deities of the three mandalas, with Remati as an assistant, feeding and rejoicing, enjoying with the sound of swallowing. The curse is: 'Devour the flesh and blood of enemies and obstacles, leaving no remnants!' Thus recite. Then again, feed the linga (effigy) and offerings into the mouth, reciting: 'Hūṃ! The flesh, blood, and bones of those who destroy the three poisons, enemies, and obstacles, this enjoyment filling all realms of the three worlds, is offered to the mouths of the blood-drinking deities who play in the three bodies. I pray that you grant the accomplishment of liberating the three realms!' Offering in this way, all the deities are pleased, laughing 'Haha', and 'Hūṃ Hūṃ' indicates the granting of accomplishments.


ས་གྲུབ་བསྩལ། ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །ཞེས་སྨད་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ལས་བཀླག་ཆོག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 思維以『成就地』(ས་གྲུབ་བསྩལ།)和『啪!啪!』(ཕཊ་ཕཊ།)將敵人和障礙超度到法界。(དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ།) 以上是從下部事業金剛火焰中摘錄的可選讀誦部分。(ཞེས་སྨད་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ལས་བཀླག་ཆོག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།།)

【English Translation】 Think that by 'Accomplishing the Ground' (ས་གྲུབ་བསྩལ།) and 'Phat! Phat!' (ཕཊ་ཕཊ།), enemies and obstacles are liberated into Dharmadhatu. (དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ།) This is an optional reading extracted from the Lower Activity Vajra Fire. (ཞེས་སྨད་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ལས་བཀླག་ཆོག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།།)