td1178_吉祥金剛橛大修次第明顯成就喜宴 法王橛 修法綱要.g2.0f
大寶伏藏TD1178དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། སྒྲུབ་ཁོག 31-8-1a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། སྒྲུབ་ཁོག ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 31-8-1b དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་དང་། སའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ། འཁོར། གནས། ཡོ་བྱད། བསྒྲུབ་ཆོས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ས་ཆོག་ལ། ས་བསླང་བ།བརྟག་པ། སྦྱང་བ། གཟུང་བ། སྲུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ལ་རིན་དང་བདེན་པའི་གཏམ་གྱིས་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་དུ་དྲིའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་གྱི་མཐར་མཆོད་པ་དང་། ས་བདག་སྤྱི་སྒོས་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ཚོམ་བུ། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་འཐོན་པར་ 31-8-2a གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ས་གནོན་གྱི་རྒྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1178《吉祥金剛橛大修次第明鑑成就之喜宴》。 喬旺普巴(Chos dbang phur pa)著,修法綱要。 吉祥金剛橛大修次第明鑑成就之喜宴。 吉祥金剛橛大修次第明鑑成就之喜宴。頂禮上師與吉祥金剛孺童! 其中,爲了成就吉祥黑汝嘎(He ru ka)的身語意金剛精華智慧之成就,並徹底戰勝魔軍,大修次第分為前行、正行和後行三部分。前行又包括:取修持之基、土地儀軌和安住次第。 首先是取修持之基,即以導師、眷屬、處所、資具、修持法這五種圓滿來取修持之基。 第二是土地儀軌,包括:請地、觀察、凈化、取地和守護五部分。首先,從顯現上請地:向國王等土地所有者以財物和誠實之語請求允許。從不顯現上請地:在適合修築壇城的地方,首先由我等瑜伽士,在前方陳設以香水曼扎、鮮花束為結尾的供品,以及土地神 общего и частного 朵瑪,進行桑煙凈化加持,觀想為甘露之自性。從花束中,從BAM (བཾ་,व,vam,水)中生出土地女神,身色如純金,一面二臂,手持珍寶寶瓶,神態寂靜微笑,以綢緞上衣和各種珍寶嚴飾,肚臍以上顯露于地面。 從自身心間的光芒中,從地下迎請智慧女神及其眷屬,唸誦班雜薩瑪匝(Baja Sa Ma Dza)。匝 吽 班 霍(Dzah Hum Bam Hoh),融為一體。嗡 班匝 貝瓦 阿貝肯匝 吽(Om Bajri Bhawa Abhi Kintsa Hum),進行灌頂,由寶生部主尊印封。嗡 普日提 瓦 地 瓦 薩 巴日 瓦 惹 阿岡 扎地匝 梭哈(Om Pri Thi Wi De Wi Sa Pari Wa Ra Argham Tra Ti Tsa Swa Ha)乃至夏巴(Shabda),進行供養。以阿卡若(A karo)的咒語獻朵瑪,並作鎮壓土地的手印。救護者諸佛!行持之方式和特別的,土地和度母等,女神您是見證者!釋迦獅子救護
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1178 'A Detailed Explanation of the Great Practice of the Glorious Vajrakila, Called the Feast of Accomplishments'. Written by Chos dbang phur pa, a summary of practices. The Glorious Vajrakila Great Practice Order Clearly Illuminating the Feast of Accomplishments. The Glorious Vajrakila Great Practice Order Clearly Illuminating the Feast of Accomplishments. Homage to the Lama and the Glorious Vajrakila Youth! Among these, in order to accomplish the body, speech, and mind vajra essence wisdom accomplishments of the Glorious Heruka (He ru ka), and to thoroughly triumph over the armies of demons, the great practice order is divided into three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. The preliminary practices also include: taking the basis of practice, the land ritual, and the order of abiding. First is taking the basis of practice, which is taking the basis of practice with the five perfections: teacher, retinue, place, implements, and practice dharma. Second is the land ritual, including: requesting the land, examining, purifying, taking the land, and protecting, in five parts. First, requesting the land from the appearance: requesting permission from the owner of the land, such as the king, with wealth and truthful words. Requesting the land from the non-appearance: in the place where it is suitable to build a mandala, first by us yogis, in front of us arranging offerings ending with a fragrance mandala and flower bouquets, as well as general and specific land owner tormas, performing smoke purification and blessing, visualizing it as the nature of nectar. From the bouquets, from BAM (བཾ་,व,vam,water) arises the land goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, holding a precious vase, her expression peaceful and smiling, adorned with silk upper garments and various precious ornaments, her navel and above appearing on the surface of the earth. From the rays of light from one's own heart, from beneath the earth inviting the wisdom goddess and her retinue, reciting Baja Sa Ma Dza. Dzah Hum Bam Hoh, becoming inseparable. Om Bajri Bhawa Abhi Kintsa Hum, performing the empowerment, sealed by Ratnasambhava. Om Pri Thi Wi De Wi Sa Pari Wa Ra Argham Tra Ti Tsa Swa Ha, up to Shabda, making offerings. Offering the torma with the A karo mantra, and making the hand seal of suppressing the land. Savior Buddhas! The manner of conduct and especially, the land and Taras, Goddess, you are the witness! Shakyamuni Savior
པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། སྠཱ་ན་པ་ཏི་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷཱུཏ་གཙྪ། གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསྡུ། གཉིས་པ་བརྟག་པ་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆུ་སའི་པྲ་ 31-8-2b བརྟག་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལྟོ་འཕྱེ་དཔྱིད་གསུམ་ཤར། དབྱར་གསུམ་ལྷོ། སྟོན་གསུམ་ནུབ། དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐིག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཆན་གྱི་མདུན་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུ་རྟགས་ནི། བརྐོས་པའི་ཁུང་བུ་དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བཀང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་ལྔ་བཅུའི་བར་སོང་སྟེ་སླར་ལོག་ནས་བལྟས་པས་མ་བྲི་ན་དོན་གྲུབ། བྲི་ན་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་དེ་གཡས་སུ་འཁོར་ན་བཟང་། གཡོན་དུ་འཁོར་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ས་རྟགས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་གང་བའི་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཞུག་ཅིང་། བརྐོས་པའི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ལྔ་བསལ་ནས་སླར་བཀང་བས་ལྷག་ཅིང་མཐོ་ན་རབ། མ་ཁེངས་ན་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ལས་དང་། རྫས་སྔགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོང་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལེགས་པར་བརྐོས་པས་སའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསལ་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ནས་སྟེགས་བུ་རྒྱར་འདོམ་གང་། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་འཐས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཆུ་ཐལ་བར་གཏོར་ཞིང་། དེ་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་ལྔས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱུག །དྲིའི་ཆུས་ཀྱང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ། ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 31-8-3a གསུམ་པ་ཏིང་འཛིན་བླ་མེད་སྦྱོང་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་གཟུང་བ་ལ་གསོལ་གདབ། བཀའ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 然後,弟子祈請道:『請您像降伏魔軍一樣,也讓我戰勝魔軍,然後繪製壇城。』 上師回答說:『如你所愿。』說完便融入虛空之中。 之後,迎請土地之主(梵文:Bhumipati,土地之主)及其眷屬,唸誦『班雜 薩瑪扎』(梵文:vajra samājaḥ)。 由司地神等三尊供奉朵瑪。 祈請:『凡在此處居住的天神、龍族、夜叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城的緣故,我請求您們賜予這片土地。』 唸誦:『布彌巴地 薩巴里瓦ra 薩瓦 布達 嘎恰』(梵文:bhūmipati saparivāra sarva bhūta gaccha,土地之主及其眷屬,一切眾生,請去吧!),觀想他們接受賜予后返回各自的住所。然後收拾供品和祭品。 第二,觀察,包括食物、水和土地的三種觀察。 第一種是食物觀察:觀察食物在春季三個月面向東方,夏季三個月面向南方,秋季三個月面向西方,冬季三個月面向北方。用線條仔細地確定身體各部分的方位,然後在標記的前方挖掘一肘的距離。 第二種是水相:將挖掘的坑洞用五甘露之水填滿,然後向東方走五十步,再返回觀察,如果水沒有減少,則表示成功。如果減少,則需要進行息災儀式。此外,如果水向右旋轉,則吉祥;如果向左旋轉,則需要通過猛厲的火供來平息。 第三種是土相:將裝滿珍寶、穀物、藥物和五種精華等的寶瓶放置在臺座中央。將挖掘出來的泥土去除五味後重新填回,如果泥土有剩餘且高於地面,則為上等;如果填不滿,則需要念誦主尊的咒語來消除不祥之兆。 第三,凈化,包括行為凈化、物質咒語凈化和無上禪定凈化三種。 第一種是行為凈化:徹底清除挖掘出的土地中的污垢,與香水混合,製作成一個長一尋、高一肘、平整且粘稠的臺座。 第二種是物質咒語凈化:充滿黑汝嘎(梵文:Heruka)的威嚴,向壇城土地灑誦咒加持過的芥子水和灰燼,然後用誦咒加持過的五種牛 product 以逆時針方向塗抹。用香水進行清潔和灑掃,然後唸誦:『嗡 布康,觀想大地如虛空。吽 朗 吽,生起金剛地基。嗡 美地尼 班扎里 巴瓦 班扎 班達 吽』(梵文:oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ,嗡,地神,變為金剛,以金剛束縛。吽),以金剛的自性束縛並加持。 第三種是無上禪定凈化:觀想土地等一切萬法,其自性皆為空性,並安住於此空性之中。 第四,獲取土地,包括祈請和命令。
【English Translation】 Then, the disciple prayed: 'Please, as you subdued the armies of demons, may I also triumph over the demonic forces, and then draw the mandala.' The master replied: 'May it be as you wish.' Having said this, he dissolved into space. After that, invite the lord of the land (Sanskrit: Bhumipati, Lord of the Land) and his retinue, reciting 'Vajra Samajaḥ' (Sanskrit: vajra samājaḥ). Offer the torma by the Sthanapati and the other three deities. Pray: 'Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or other beings dwell here, for the sake of the mandala, I request that you grant this land.' Recite: 'Bhumipati saparivara sarva bhuta gaccha' (Sanskrit: bhūmipati saparivāra sarva bhūta gaccha, Lord of the Land and retinue, all beings, please depart!), visualize them accepting the offering and returning to their respective abodes. Then gather the offerings and sacrificial items. Second, the examination, including the three examinations of food, water, and earth. The first is the food examination: Observe the food facing east for three months of spring, south for three months of summer, west for three months of autumn, and north for three months of winter. Carefully determine the position of the body parts with lines, and then dig one cubit in front of the mark. The second is the water sign: Fill the dug hole with the water of the five amritas, then walk fifty steps to the east and look back. If the water has not decreased, it indicates success. If it has decreased, a pacifying ritual should be performed. Furthermore, if the water rotates to the right, it is auspicious; if it rotates to the left, it should be pacified with a wrathful fire offering. The third is the earth sign: Place a treasure vase filled with jewels, grains, medicines, and the five essences in the center of the platform. Remove the five tastes from the dug-out soil and refill it. If the soil is left over and higher than the ground, it is excellent; if it is not filled, the bad omens should be removed by reciting the mantra of the main deity. Third, purification, including the three purifications of action, substance-mantra, and unsurpassed samadhi. The first is the purification of action: Thoroughly remove the impurities from the dug-out earth, mix it with fragrant water, and make a platform that is one fathom long, one cubit high, level, and viscous. The second is the purification of substance-mantra: Filled with the majesty of Heruka (Sanskrit: Heruka), sprinkle mustard water and ashes that have been blessed with mantras on the mandala land, and then smear the five cow products blessed with mantras in a counterclockwise direction. Cleanse and sprinkle with fragrant water, and then recite: 'Om Bhukham, visualize the earth as space. Hum Lam Hum, generate the vajra foundation. Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum' (Sanskrit: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Om, Earth Goddess, become Vajra, bind with Vajra. Hum), bind and bless with the nature of Vajra. The third is the unsurpassed samadhi purification: Contemplate that all phenomena, including the earth, are of one taste in emptiness. Fourth, obtaining the land, including supplication and command.
ོ་སྟངས་སྟབས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་གཞི་དེར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདུག་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྤོས་ཕོར་བཟུང་། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དགོངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་བགྱིད་པས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ས་འདི་ཤིས་པར་བྱིན་རློབ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་ནས། ཨེ་མའོ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ནས། ཨེ་མའོ། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། ། 31-8-3b བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ། །གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ནས། ཨེ་མའོ། གསུང་གི་ཐིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱི་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བགྲོད་པའི་ཚུལ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ནས། ཨེ་མའོ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་བྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་ 31-8-4a བརླམས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། རང་ཉི
【現代漢語翻譯】 第一種儀軌是:在以鮮花遍佈的壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala,曼荼羅)中央,導師身著華麗的服飾,完成我的瑜伽。向遍佈虛空的諸神獻上手的供養,手持香爐,觀想舌頭化為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)字所生的金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra,金剛)。 祈請十方三世一切諸佛菩薩垂聽:『爲了利益一切眾生,我將舉行盛大的壇城儀式。爲了加持我們,祈請您加持這片土地吉祥如意。』如此重複三次,傳達祈請。 然後,位於四個方向的弟子,如南嘉(རྣམ་རྒྱལ)等四位執持傲慢者,以外內供養為先導,從東方開始:『唉瑪唻!在這至極秘密的三昧耶壇城中,愿我們與三時無離無別地結合。向無二明點菩提心的清凈身,菩提金剛您頂禮!祈請宣說寂靜的如來,一切如來的居所,諸法無我的至高境界,神聖的壇城。』 從南方開始:『唉瑪唻!擁有偉大遊戲神通自在者,宣說教敕法輪的秘密功德。降下慈悲神通的妙法雨。向密咒之主您頂禮!您的名號圓滿具足,您的非名號徹底斷除。祈請宣說一切賢妙身之最,神聖的壇城。』 從西方開始:『唉瑪唻!語之滴露,意之海洋深處,是經論和口訣一切要義的寶藏。是三時瑜伽自在者行進的方式。向甘露滴露的寶藏您頂禮!寂靜之法源於至高境界,能凈化智慧行。祈請宣說一切賢妙語之最,神聖的壇城。』 從北方開始:『唉瑪唻!三世一切善逝之心髓,是永不磨滅的法幢之執持者。是授予雄辯大獅子權位者。向金剛事業之最您頂禮!是眾生之大心,自性清凈無垢染。祈請宣說一切賢妙意之最,調御者,神聖的壇城。』 如此以憶念其意義而祈請。 第二種儀軌是:之後,觀想吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)班匝卓達(བཛྲོད་ཏིཥྛ,vajrādhiṣṭha,金剛安住)並升起壇城于虛空,面向東方,注視著沉淪於無明黑暗中並被魔所困擾的眾生,爲了摧毀他們的魔障,觀想自己。
【English Translation】 The first of the three postures is: In the center of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala), which is fully adorned with flowers spread all over its area, the master sits adorned with glorious garments, completing my yoga. Offerings are made with hand gestures to the deities filling the sky, holding an incense burner, and visualizing the tongue as a vajra (རྡོ་རྗེ,vajra) born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ). Praying to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times: 'For the benefit of all sentient beings, I will perform this great mandala ritual. To bless us, please bestow auspicious blessings upon this land.' Repeat this three times to convey the request. Then, the disciples located in the four directions, such as Namgyal (རྣམ་རྒྱལ) and the other four who hold pride, preceded by outer and inner offerings, begin from the east: 'Emaho! In this supremely secret Samaya mandala, may we always be united with the three times without separation. I prostrate to you, the pure body of non-dual bindu Bodhicitta, Bodhi Vajra! Please explain the peaceful Tathagata, the abode of all Tathagatas, the supreme state of selflessness of all dharmas, the sacred mandala.' Starting from the south: 'Emaho! Possessing great power over the magic of play, revealing the secret virtues of the command wheel of Dharma. Bestowing the rain of Dharma of compassionate magic. I prostrate to you, the lord of secret mantras! Your names are completely perfect, all your non-names are completely abandoned. Please explain the best of all good bodies, the sacred mandala.' Starting from the west: 'Emaho! The drop of speech, in the depths of the ocean of mind, is the treasure of all the essential points of scriptures, oral instructions, and reasonings. It is the way of proceeding for the yogis who are masters of the three times. I prostrate to the treasure of nectar drops! The peaceful Dharma arises from the supreme state, purifying the conduct of wisdom. Please explain the best of all good speech, the sacred mandala.' Starting from the north: 'Emaho! The heart of the hearts of all Sugatas of the three times, is the holder of the indestructible banner of Dharma. Is the one who empowers the great lion of speech. I prostrate to you, the best of Vajra activities! Is the great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement. Please explain the best of all good minds, the tamer, the sacred mandala.' Thus, pray while remembering the meaning. The second posture is: Then, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) Vajrādhiṣṭha (བཛྲོད་ཏིཥྛ,vajrādhiṣṭha) and raise the mandala into the sky, facing east, gazing at the sentient beings who have fallen into the darkness of ignorance and are afflicted by demons, and in order to destroy their demonic obstacles, visualize oneself.
ད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྡིག་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་རྐང་མཐིལ་ཧཱུྃ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་ཅིང་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་སློབ་དཔོན་དབུས་དང་། སློབ་མ་ཕྱོགས་བཞིར་ 31-8-4b འཁོད་དེ། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག །བྱང་དུ་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་གཅག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྲུང་བ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་པ་བཅུའི་མགུལ་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་སྲད་བུས་དཀྲིས་ཤིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དང་། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་བཅིངས་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྡིགས་པས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕུར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅི
【現代漢語翻譯】 現在,觀想從光明顯耀的蓮花生大士的雙眼中,以及『ཊ』(藏文),從中生出太陽和月亮作為眼珠,『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出劫末之火,焚燒這個世界的一切罪惡。以金剛忿怒的姿態注視四方,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ།』(嗡,金剛,忿怒,注視,嘛,阿)。 然後,唸誦:『ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །』(ཧཱུྃ!諸佛之智慧身,自性即金剛法界中,熾燃之忿怒,無與倫比,我即是其身之壇城。)。心懷此等慢心,將腳底觀想為從『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的燃燒的金剛,以優雅的姿態揮舞金剛杵,搖動鈴鐺,唸誦猛烈的橛金剛(Kīlaya),並以金剛步右旋,到達有權勢之地。 唸誦:『ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །』(ཧཱུྃ!此方所居之,天龍夜叉乾闥婆,生靈羅剎食肉眾,凡所居者速離去!金剛童子令已出,若有不去彼等者,以智慧金剛九尖端,擊首至踵令粉碎!)。唸誦三遍,並唸誦橛金剛(Kīlaya),以猛烈的威嚇和無數忿怒尊摧毀障礙,將壇城之地加持為從『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的金剛自性。 第三,以忿怒的姿態,猛烈地念誦『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,從有權勢之地開始,上師位於中央,弟子位於四方:東方右伸,南方左伸,西方平放,北方圓形,中央平等,等等。此外,還可以根據情況,採取忿怒十尊等的姿勢。 第五,關於守護,包括安插橛和觀想守護輪兩種。首先,將十二指長的青楊木等橛子塗上紅色檀香,在十個橛子的頸部纏繞五種顏色的絲線,並在頂端繫上鮮花和白芥子的小包,進行凈化。從空性中,觀想十個『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全顯現,上半部分是十個忿怒尊,下半部分是帶有橛頭的樁,頂端像燃燒的火焰一樣,一邊旋轉橛子一邊唸誦橛金剛(Kīlaya)進行加持。唸誦從『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(嗡,金剛,忿怒,吽,嘎拉,吽。 嘎扎,嘎扎,吽,啪特。)到『有大力量』之間的咒語詞句,觀想用威嚇的姿態從諸如帝釋天等障礙的頭頂到秘密處進行穿刺,然後與金色的地面結合,觀想其不動搖,並融為一體成為大樂。 將橛子安插在壇城房屋的八個方向,以及上下方的橛子東西方向安插。
【English Translation】 Now, visualize from the eyes of glorious Palchen Heruka (Padmasambhava), and from 'ཊ' (Tibetan), from which arise the sun and moon as eyeballs, and from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the fire of the eon, burning all sins in this world. Look in all directions with the stance of Vajra Krodha (Wrathful Vajra), and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ།' (Om Vajra Krodha Drishta Ma Ah). Then, recite: 'ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །' (Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, from the Vajra Dharmadhatu itself, the blazing wrathful one, incomparable, I am the mandala of its body!). Holding this pride, visualize the soles of the feet as burning vajras arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), gracefully wield the vajra, ring the bell, recite the fierce Kīlaya, and rotate clockwise with the vajra step, arriving at the place of power. Recite: 'ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །' (Hūṃ! Gods, nāgas, yakshas, gandharvas, spirits, rakshasas, flesh-eating hordes, whoever dwells in this place, depart quickly! The command of Vajrakumara has come forth, those who do not leave, with the nine-pointed wisdom vajra, strike from head to heel, crushing them!). Recite three times, and recite Kīlaya, destroying obstacles with fierce threats and numerous wrathful deities, blessing the mandala ground as the vajra nature arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Third, with a wrathful demeanor, fiercely recite the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), starting from the place of power, the guru is in the center, and the disciples are in the four directions: stretching right in the east, stretching left in the south, flat in the west, round in the north, equal in the center, and so on. In addition, one can also take the postures of the ten wrathful deities, etc., as appropriate. Fifth, regarding protection, it includes both inserting the pegs and visualizing the protection wheel. First, purify the twelve-finger-length pegs of sengdeng wood, etc., smeared with red sandalwood, with five-colored threads wrapped around the necks of the ten pegs, and small bags of flowers and white mustard seeds tied to the tips. From emptiness, visualize ten 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllables fully manifested, the upper part being the ten wrathful deities, the lower part being the pegs with peg heads, the tips like blazing flames, bless them by rotating the pegs while reciting Kīlaya. Recite the mantra phrases from 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Om Vajra Krodha Hum Kara Hum. Garja Garja Hum Phet.) to 'having great power', visualizing piercing from the crown of the head to the secret place of obstacles such as Indra, and then combining with the golden ground, visualizing it as unmoving and becoming one taste of great bliss. Insert the pegs in the eight directions of the mandala house, and the upper and lower pegs in the east-west direction.
ང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྭ་ 31-8-5a གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ལ། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གྱི་གནས་ལ་ཟླུམ་པོ། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རང་ཉིད་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པར་བསམ་ནས། སྔར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེགས་ལ་ནམ་མཁར་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསེར་ལ་ 31-8-5b སོགས་པའི་བུམ་པ་བཅུ་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ་རང་རང་གི་མཚན་མ་བཀོད་པ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ། གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་མུ་མེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། ག་བུར་གུརྒུམ་ཙན་དན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་ཛ་ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ། (འོ་མ་མར་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ།) བྲྀ་ཧསྟི་སྟེ་ཀཎྜ་ཀ་རི་ཤྭ་ཏ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་དཎྜོཏྤལ་ཧ་ས་དེ་ཝ་སྟེ་སྨན་ལྔ་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་གཙོ་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་པའི་དུང་ཆོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད། པདྨའི་
【現代漢語翻譯】 我應思維彼等具有守護一切魔障之作用,並在禪定間隙供養之。第二,從『自心本性清凈為法身』至『損惱有情瑪ra 雅 吽 啪』之間,按照儀軌唸誦,觀想金剛橛的火焰帳幕,智慧之火燃燒,遍佈所有方位。這些是地儀軌,即第一天所做之事。第二,安住次第包括:本尊預備、寶瓶預備、弟子預備三者。首先,在壇城的地基如臺座等處,爲了確定本尊安住而不混雜,設定標誌。在主尊的位置,用混合香、五甘露的四方形點,眷屬的位置用圓形點。在這些位置上,唸誦各本尊的咒語,佈置花束,並用外供供養環繞。自己面向西方而坐,生起能寂靜的禪定壇城,並按照儀軌,迎請先前升至虛空的自性智慧輪,進行供養讚頌等。右膝著地,焚香,搖鈴,唸誦:『金剛童子薄伽梵,敬禮明咒之王尊,為憫念諸有情故,亦為供養汝等故,金剛持者我于晨,將繪壇城祈垂念,以慈悲心常憶念,祈請諸尊賜加持。』如此三次祈請,思維彼等給予『善哉』之迴應。以先前的咒語升起壇城,置於虛空,並收攝花束和供品。第二,用黃金等製成的十個寶瓶,沒有黑色的根部,瓶頸高,瓶口下垂,各自繪製標誌。用帶有果實的樹枝裝飾瓶口,並用相應的絲綢束縛瓶頸。將黃金、白銀、珍珠、珊瑚、綠松石五寶,以及青稞、稻米、小麥、豆類、芝麻五穀,還有樟腦、藏紅花、檀香(白檀、紅檀)、豆蔻、肉豆蔻五香,(牛奶、黃油、蜂蜜、紅糖、鹽五精華),以及布里哈斯蒂(梵文:Bṛhasti)、甘達卡日(梵文:Kaṇṭakārī)、希瓦塔帕拉吉塔(梵文:Śvātapārājitā)、丹多烏帕拉(梵文:Daṇḍotpala)、哈薩德瓦(梵文:Hasa Deva)五藥放入瓶中。在裝滿五甘露香水的中央寶瓶上,放置用香水和三字明咒加持的海螺,以及用花環束縛的金剛杵和五部佛的頂髻。然後將寶瓶放置在八瓣蓮花上。
【English Translation】 I should think that they have the function of protecting all obstacles, and offer them during meditation breaks. Secondly, from 'one's own mind is pure as the unborn Dharmakāya' to 'harmful beings Māraya Hūṃ Phaṭ', recite according to the ritual manual, and visualize the tent of flames of Vajrakīla, the fire of wisdom burning, pervading all directions. These are the earth rituals, which are the activities of the first day. Secondly, the order of particularly abiding includes: deity preparation, vase preparation, and disciple preparation. First, on the base of the mandala such as the platform, etc., in order to ensure that the deities abide without confusion, make marks. At the place of the main deity, make a square dot mixed with fragrant incense and the five amṛtas, and round dots for the places of the retinue. In these places, recite the mantras of each deity, arrange flower bouquets, and surround them with outer offerings. Sit facing west, generate the mandala of peaceful samādhi, and according to the ritual manual, invoke the wheel of self-nature wisdom that was previously raised into the sky, and perform offerings and praises. With the right knee on the ground, burn incense, ring the bell, and recite: 'Vajrakumāra, Blessed One, I prostrate to the King of Vidyā Mantras. For the sake of compassion for sentient beings, and also for offering to you, Vajradhara, I will draw the mandala in the morning. Please remember me with compassion, and grant blessings to all.' After requesting three times in this way, think that they give the response 'Good!' Raise the mandala with the previous mantras, place it in the sky, and collect the bouquets and offerings. Secondly, ten vases made of gold, etc., without black roots, with high necks and drooping mouths, each marked with its own symbol. Decorate the mouths with branches bearing fruit, and bind the necks with corresponding silks. Place the five precious substances: gold, silver, pearl, coral, turquoise, and lapis lazuli; the five grains: barley, rice, wheat, beans, and sesame; the five fragrances: camphor, saffron, sandalwood (white and red), cardamom, and nutmeg; (the five essences: milk, butter, honey, molasses, and salt) and the five medicines: Bṛhasti (梵文,Bṛhasti,梵文羅馬擬音,Bṛhasti,增長), Kaṇṭakārī (梵文,Kaṇṭakārī,梵文羅馬擬音,Kaṇṭakārī,刺茄), Śvātapārājitā (梵文,Śvātapārājitā,梵文羅馬擬音,Śvātapārājitā,白翼), Daṇḍotpala (梵文,Daṇḍotpala,梵文羅馬擬音,Daṇḍotpala,莖蓮), and Hasa Deva (梵文,Hasa Deva,梵文羅馬擬音,Hasa Deva,笑天) inside. On top of the central vase filled with fragrant water and the five amṛtas, place a conch shell blessed with fragrant water and the three syllables, and a vajra and the five Buddha family crests bound with flower garlands. Then place the vases on eight-petaled lotuses.
དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས། (ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟེང་འོག་གི་དང་ལས་བུམ།) བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱིའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ། གཞན་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་འཁྱིལ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁར་ས་བོན་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་ 31-8-6a བསམ་ལ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་དབུལ་ཞིང་མཚན་མའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་དབེན་པར་བཞག་གོ །ཞར་བྱུང་གསུང་རྟེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བའི་ཁ་མེ་ལོང་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པས་བཀབ་པ་བཅུ་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་བལྟས་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤར་ཞིང་། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་། དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་གང་རུང་ལ་བྱས་པའི་གཙོ་ཕུར་སོར་བཅུ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་སོར་བཅུ་གཉིས། ཟ་གསོད་མཐོ་རེ། སྲས་མཆོག་མར་བཅད་སོར་བརྒྱད་པ་ཁྲོ་བོ་སོགས་རང་གི་ཞལ་ཅན། རྒྱ་མདུད་ཉིས་རིམ་འཆང་བཟུང་ཟུར་བརྒྱད་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་པའི། གཙོ་ཕུར་རྣམས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ལས་ཕུར་རྣམས་གསོར་བདེ་བ། དར་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱེན་དུ་འཕུར་ཞིང་རང་རྟགས་སྙིང་པོས་མཚན་པ་རྫས་དགུས་ངར་བླུད་པ་རྣམས་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པའམ་ཐོད་པ་སོགས་སུ་དར་ནག་གིས་བཀབ་སྟེ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དང་། མཆོད་རྫས་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟ་གོན་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནི། དམ་བསྲེ་ཞིང་བསྣན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ། 31-8-6b འཕྲིན་ལས་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚམས་གཅད་པ། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། ཆག་ཆག་གདབ་པ། ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་དགྱེ་བ། ཕུར་བུ་དགོད་པ། རྒྱན་རྫས་དགྲམ་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་
【現代漢語翻譯】 中央和方位(東西的外側,上下以及之間)。在東北方向的外側角落進行佈置和凈化。從空性中,由BHRUM(藏文,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,種子字)化現出珍寶瓶,具備所有特徵,寬廣而巨大,其中有蓮花和日月坐墊。從HUM(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)化現出偉大的主尊,與十忿怒尊一起,瞬間清晰地觀想。其中,中央是主尊,其餘八個方位是各個方位的忿怒尊,東西外側是上下的忿怒尊。觀想所有事業都圍繞著他們。然後,引入智慧之輪,進行供養和讚頌。唸誦主尊的心咒一百零八遍,其他尊眾各念誦二十一遍。觀想所有本尊以大貪著融入光明,成為菩提心中唯一的味道,並在其上觀想由五個種子字組成的標誌。 然後,用主尊的心咒將法螺中的香水倒入瓶中,供養具有標誌的本尊瓶,並將其放置在僻靜之處。順便提及,聲音的所依是顱碗,其中裝滿了具有標誌的甘露丸和令人陶醉的物質,碗口用寫有各自心咒的鏡子覆蓋,共十一個。觀想壇城中的本尊與各自的明妃平等結合,將菩提心視為最殊勝的智慧甘露,並用菩提心咒和甘露咒加持。心的所依是鐵或旃檀木,或任何有毒帶刺的樹木製成的橛,主橛長十六指,忿怒橛長十二指,扎索橛高一指,聖子瑪爾巴的橛長八指,具有忿怒尊等各自的面容。持有雙層交叉結,八角形,三面尖銳,從摩羯魚口中出現。主橛威嚴而莊重,事業橛易於使用。五彩絲綢的頂飾向上飄揚,並以各自的種子字為標誌,用九種物質加持,放置在烏龜殼或顱骨等容器中,用黑色絲綢覆蓋。 此外,功德和事業的所依,以及供品和修行物品等所有必需品都應準備齊全。第三,弟子安住:混合和新增誓言的儀軌,應從偉大的修行論典中瞭解。第二個總義是修行的正行,包括建立所依的壇城,修行和供養壇城並進行灌頂,以及結合事業這三個方面。首先是劃定界限、驅逐邪魔、打樁、繪製線條、著色、安放橛、陳設裝飾品這七個步驟。首先是劃定界限。
【English Translation】 Central and directional (the outer sides of east and west, above and below, and in between). Arrange and purify in the outer corners of the northeast direction. From emptiness, from BHRUM (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable) emanates a precious vase, complete with all characteristics, wide and vast, within which are lotus and sun-moon cushions. From HUM (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) emanates the great glorious one, together with the ten wrathful ones, instantly visualized clearly. Among them, the central one is the main deity, the other eight are the wrathful ones of the directional corners, and the outer sides of east and west are the wrathful ones of above and below. Visualize all activities revolving around them. Then, introduce the wheel of wisdom, and make offerings and praises. Recite the essence mantra of the main deity one hundred and eight times, and the others twenty-one times each. Visualize all deities dissolving into light with great attachment, becoming one taste in the mind of enlightenment, and on top of that, visualize a sign marked with five seed syllables. Then, with the essence mantra of the main deity, pour the fragrant water from the conch shell into the vases, offer to the vases of the deities with signs, and place them in a secluded place. Incidentally, the support of sound is a skull cup filled with marked nectar pills and intoxicating substances, the mouth of the bowl covered with mirrors inscribed with their respective essence mantras, eleven in total. Visualize the deities of the mandala equally united with their respective wisdom consorts, regarding the mind of enlightenment as the supreme nectar of wisdom, and bless it with the Bodhicitta mantra and the Amrita mantra. The support of the heart is a peg made of iron or sandalwood, or any poisonous thorny tree, the main peg being sixteen fingers long, the wrathful peg twelve fingers long, the Za-sod peg one finger high, and the son Marpa's peg eight fingers long, having the respective faces of the wrathful deities, etc. Holding a double-layered crossed knot, octagonal, three-sided sharp, emerging from the mouth of a makara fish. The main pegs are majestic and dignified, the activity pegs easy to use. The five-colored silk pennants fly upwards, marked with their respective seed syllables, blessed with nine substances, placed in a turtle shell or skull, etc., covered with black silk. Furthermore, the supports of qualities and activities, and all necessary items such as offerings and practice materials, should be fully prepared. Third, the disciple abides: the ritual of mixing and adding vows, which should be understood from the great practice treatise. The second general meaning is the actual practice, including establishing the mandala of support, practicing and offering to the mandala and bestowing empowerment, and combining activities, these three aspects. First is demarcating the boundaries, expelling the matram, driving pegs, drawing lines, applying colors, placing pegs, and arranging ornaments, these seven steps. First is demarcating the boundaries.
གསུམ་གྱི་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཙཀ་ལི་རབ་གནས་ཅན་གཟུག །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རེ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམ་པ་དང་བཅས་པས་ཤར་དུ་སོང་སྟེ། མངོན་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་ཟའི་མངའ་བདག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་པི་ཝཾ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་ 31-8-7a དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་དྷྲྀཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་སོང་སྟེ། ཆོ་ག་གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་པའི་ཚབ་དུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བསྒྱུར་བས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྟོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཚར་གཅོད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱཿ ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་སྤྱན་མི་བཟང་། །དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར། །ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྗང་སེར་སྐུ །གཏེར་འཆང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་ཐབས་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་གཅད་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་གམ་ར་སོག་ལ་དམ་སྲིའི་གཟུགས་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོར་ 31-8-7b དོང་གྲུ་གསུམ་པར་ལྕགས
【現代漢語翻譯】 第三,關於劃定外部界限:在修行室的外部四個方向,建造四個石堆,並在其上塑造具有加持力的四大天王(四大天王,梵文:चतुर्महाराज,羅馬轉寫:Caturmahārāja,字面意思:四位偉大的國王)的形象。在這些形象的前面,各自擺放五種供品和一份食子。然後,自己以大威德金剛(梵文:श्री हेरुक,羅馬轉寫:Śrī Heruka,字面意思:吉祥黑汝迦)的姿態,前往東方,首先加持已經陳設好的供品和食子。觀想從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請東方持國天(梵文:धृतराष्ट्र,羅馬轉寫:Dhṛtarāṣṭra,字面意思:持國者)及其眷屬。吽!秘密主(金剛手菩薩)前已立誓,承諾守護佛法之持國天,請降臨於此,安住于所依之物上。班雜 薩瑪扎(梵文:वज्र समाज,羅馬轉寫:vajra samāja,字面意思:金剛聚集)迎請。扎 吽 棒 霍(梵文:जः हुं बं होः,羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,字面意思:降 吽 棒 霍)融為一體。嗡 瑪哈ra扎 薩巴里瓦ra 阿爾剛(梵文: अर्घं,羅馬轉寫:arghaṃ,字面意思:供水)至夏達(梵文:शब्द,羅馬轉寫:śabda,字面意思:聲音)供養。根本咒語後加:伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(梵文:इदं बलिन्त ख ख खाहे ख खाहे,羅馬轉寫:idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe,字面意思:此食子,吃 吃 吃 ),唸誦三遍以供養食子。吽!乾闥婆之主,持國天,行寂靜之業,身色白,手持天神的誓言琵琶,我讚頌並頂禮于您。持國天及其眷屬,如昔日之誓言,請享用此供養和食子,並守護修行免受一切障礙。如此讚頌並委以事業。嗡 德里達ra師扎亞 梭哈(梵文:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā,字面意思:嗡,獻給持國天!)。底師扎 班雜(梵文:तिष्ठ वज्र,羅馬轉寫:tiṣṭha vajra,字面意思:安住金剛)安住。然後依次前往南方等其他三個方向,除了將『持國天』替換為『增長天』(梵文:विरूढक,羅馬轉寫:Virūḍhaka,字面意思:增長)、『廣目天』(梵文:विरूपाक्ष,羅馬轉寫:Virūpākṣa,字面意思:非凡之眼)和『多聞天』(梵文:वैश्रवण,羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,字面意思:多聞)之外,其餘迎請、供養和食子的儀軌都與之前相同。讚頌時:吽!閻羅之主,增長天,行降伏之業,身色藍,手持斬斷之杵和寶劍,我讚頌並頂禮于您。嗡 貝魯達卡亞 梭哈(梵文:ॐ विरूढकाय स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ virūḍhakāya svāhā,字面意思:嗡,獻給增長天!)。吽!龍族之主,廣目天,行懷柔之業,身色紅,手持圓滿之塔和蛇索,我讚頌並頂禮于您。嗡 貝魯巴克沙亞 梭哈(梵文:ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ virūpākṣāya svāhā,字面意思:嗡,獻給廣目天!)。吽!夜叉之主,多聞天,行增益之業,身色黃綠,手持寶藏和吐寶鼬,我讚頌並頂禮于您。嗡 貝夏ra瓦納亞 梭哈(梵文:ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,羅馬轉寫:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,字面意思:嗡,獻給多聞天!)。委以事業等與之前相同。觀想在整個周圍,以四種降伏方式,形成金剛帳篷。 第二,關於劃定內部界限,分為三個部分,首先是鎮壓邪魔:在毒紙或獸皮上,如法繪製邪魔的形象,將其置於修行室的門檻上,用三角形的鐵...
【English Translation】 Third, regarding setting the outer boundaries: In the four outer directions of the retreat room, build four mounds and place on them images of the Four Great Kings (Four Great Kings, Sanskrit: Chaturmahārāja, Roman transliteration: Caturmahārāja, literal meaning: Four Great Kings) that have been consecrated. In front of these images, arrange five offerings and one torma each. Then, with the pride of being Mahāheruka (Sanskrit: Śrī Heruka, Roman transliteration: Śrī Heruka, literal meaning: Glorious Heruka), go to the east, first blessing the offerings and tormas that have been arranged. Visualize that light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) in your heart, inviting the Great King Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: धृतराष्ट्र, Roman transliteration: Dhṛtarāṣṭra, literal meaning: Upholder of the Nation) and his retinue. Hūṃ! Before the Secret Lord (Vajrapani), having taken vows and promised to protect the teachings, Great King Dhṛtarāṣṭra, come here and remain steadfast on this support. Vajra samāja (Sanskrit: वज्र समाज, Roman transliteration: vajra samāja, literal meaning: Vajra Assembly) invites. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit: जः हुं बं होः, Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Descend, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) become inseparable. Offer with Oṃ mahārāja saparivāra arghaṃ (Sanskrit: अर्घं, Roman transliteration: arghaṃ, literal meaning: water for washing feet) to śabda (Sanskrit: शब्द, Roman transliteration: śabda, literal meaning: sound). At the end of the root mantra, add: Idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe (Sanskrit: इदं बलिन्त ख ख खाहे ख खाहे, Roman transliteration: idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe, literal meaning: This offering, eat, eat, eat), offering the torma three times. Hūṃ! Lord of the Gandharvas, Dhṛtarāṣṭra, performing peaceful deeds, with a white body, holding the lute of the gods' vow, I praise and prostrate to you. Great King and retinue, according to the vows of the past, please accept these offerings and tormas, and protect the practice from all obstacles. Praise in this way and entrust the activity. Oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā (Sanskrit: ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Dhṛtarāṣṭra!). Tiṣṭha vajra (Sanskrit: तिष्ठ वज्र, Roman transliteration: tiṣṭha vajra, literal meaning: Remain Vajra) stabilize. Then, go to the other three directions, south, etc., in order, and perform the ritual as before, except that instead of 'Dhṛtarāṣṭra,' replace it with 'Virūḍhaka' (Sanskrit: विरूढक, Roman transliteration: Virūḍhaka, literal meaning: Growth), 'Virūpākṣa' (Sanskrit: विरूपाक्ष, Roman transliteration: Virūpākṣa, literal meaning: Strange Eyes) and 'Vaiśravaṇa' (Sanskrit: वैश्रवण, Roman transliteration: Vaiśravaṇa, literal meaning: All Hearing), and understand that the invocation, offering, and torma offerings are the same. When praising: Hūṃ! Lord of the Yama, Virūḍhaka, performing wrathful deeds, with a blue body, holding a club and sword, I praise and prostrate to you. Oṃ virūḍhakāya svāhā (Sanskrit: ॐ विरूढकाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ virūḍhakāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Virūḍhaka!). Hūṃ! Lord of the Nāgas, Virūpākṣa, performing the activity of subjugation, with a red body, holding a stupa of complete accumulation and a snake lasso, I praise and prostrate to you. Oṃ virūpākṣāya svāhā (Sanskrit: ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ virūpākṣāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Virūpākṣa!). Hūṃ! Lord of the Yakshas, Vaiśravaṇa, performing the activity of increasing, with a yellow-green body, holding a treasure and a mongoose, I praise and prostrate to you. Oṃ vaiśravaṇāya svāhā (Sanskrit: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Vaiśravaṇa!). Entrust the activity as before. Visualize that a vajra tent is erected in all directions using the four methods of subjugation. Second, regarding setting the inner boundaries, divided into three parts, first is suppressing the demons: On poison paper or animal skin, draw the image of the demon according to the proper method, place it on the threshold of the retreat room, with a triangular iron...
་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ། ཀཱི་ལ་ཡའི་མཐར། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་སོགས་ནས། ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བབ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་གདབ་ཁ་བཞིན་ལ། དགྲ་བགེགས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཞེས་སོགས་བཅུག་པར་བྱ་ཞིང་། དམ་སྲིའི་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དོང་ནང་དུ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་མནན་ལ། རོ་གཡམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲིས་པས་བཀབ་ལ། རྒྱ་བཅུས་གདབ་ཅིང་། དེའི་ཁར། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། བསེ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ངོས་ལ་གཤིན་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ་བྲི་ཞིང་རྒྱབ་ངོས་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འདོད་དོན་གྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཕུར་བུ་རེ་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་ཕུར་བུ་སྒོའི་ཕྱི་ངོས་དང་། འཁྱིལ་པའི་སྐུ་དང་ཕུར་བུ་སྒོའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀའང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་ 31-8-8a བརྒྱན་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། རྩ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་ཕྱིའི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བདུན་བཟླས་ནས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་གཏོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་གཅོད་ནི། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕུར་གདབ་སླར་
【現代漢語翻譯】 將其安置於容器中,在橛(Kīla)的末端,觀想自身顯現為威猛大尊(Dpal chen po),從心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)發出翠綠黑色的光芒,如箭矢般射向十方,從頂端開始唸誦直至『阿那亞 吽 啪特(ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ā na ya hūṃ phaṭ,阿那亞 吽 啪特)』,進行勾召和收攝。唸誦『吽 扎(ཧཱུྃ་ཛཿ,hūṃ jaḥ,吽 扎),大誓言之時已到!』,以此八次催請,直至生起金剛薩埵(Vajrasattva)之子,按照儀軌進行。在『怨敵魔障』等處,填入夜摩(Yama)、丹瑟(Dam sri)等詞語。將丹瑟的異熟果報和習氣的身體壓入坑中,以共同的方式鎮壓,用各種金剛和繪製的須彌山(Mount Meru)四大部洲覆蓋屍體,以十種手印封印,並在其上,唸誦『吽,於三千大千世界中(ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།,hūṃ,stong gsum stong gi 'jig rten na,吽,於三千大千世界中)』等,如儀軌般跳金剛舞。 第二步是守護門戶:在兩塊木牌的正面繪製閻魔(Shinje)和甘露漩明王(Dudtsi Khyilwa)的身像,背面分別書寫各自的心咒,以及帶有祈願詞的橛,閻魔的身像和橛放置在門的外側,甘露漩明王的身像和橛放置在門的內側上方。在這兩者面前,陳設五供和朵瑪(Torma),並如前進行加持。從空性中,于蓮花日輪之上,從雅字(ཡ,ya,雅)生起黑色閻魔,手持顱杖和繩索;從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)生起翠綠黑色的甘露漩明王,手持寶劍和十字杵。二者皆為羅剎忿怒之相,以燃燒的飾物莊嚴,安住於火焰之中。在其頂輪書寫嗡字(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字),喉間書寫阿字(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字),心間書寫吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)。從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)放出光芒,迎請與其相同的智慧尊者,唸誦『班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra sa mā jaḥ,金剛 薩瑪扎)』。唸誦『扎 吽 棒 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎 吽 棒 霍)』,二者合二為一。以五種供品進行供養,並在根本咒和心咒之後加上『伊當 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿(ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi,伊當 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿)』三次,以此供養朵瑪。唸誦:『世尊忿怒之王,一切佛陀之輪王,調伏一切難調者,我向忿怒之王敬禮讚嘆。嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ,嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽),啪匝 啪匝 吽 啪特(པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,pa ca pa ca hūṃ phaṭ,啪匝 啪匝 吽 啪特)』,爲了穩固,唸誦七遍,然後說:『忿怒閻魔敵,請在此修法之地,行持不讓外在障礙進入的事業!』唸誦:『嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ,嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽),匝 欽達 匝 欽達 吽 啪特(ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,cchindha cchindha hūṃ phaṭ,匝 欽達 匝 欽達 吽 啪特)』七遍,然後說:『忿怒甘露漩明王,請行持不讓內在成就外泄的事業!』如此祈願所求之事。 關於十忿怒尊的結界:一些上師會先插上方位守護橛。
【English Translation】 Place it in a container, and at the end of the Kīla (peg), visualize yourself as the powerful great one (Dpal chen po), from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at your heart, rays of green-black light shoot out like arrows in the ten directions, starting from the tip, recite up to 'Ā na ya hūṃ phaṭ (ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ā na ya hūṃ phaṭ,Ā na ya hūṃ phaṭ)', performing the summoning and gathering. Recite 'Hūṃ jaḥ (ཧཱུྃ་ཛཿ,hūṃ jaḥ,吽 扎), the time of the great oath has come!', urging eight times, until the arising of the son of Vajrasattva, following the instructions of the ritual. In places like 'enemies and obstacles', insert words like Yama and Dam sri. Press the ripened karma and habitual body of the Dam sri into the pit, suppressing it in a common way, cover the corpse with various vajras and a drawing of Mount Meru and the four continents, seal it with ten mudras, and on top of it, recite 'Hūṃ, in the three thousand great thousand worlds (ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།,hūṃ,stong gsum stong gi 'jig rten na,Hūṃ, in the three thousand great thousand worlds)', etc., performing the vajra dance as in the ritual. The second step is guarding the gate: on the front of the two wooden plaques, draw the figures of Shinje (Yama) and Dudtsi Khyilwa, and on the back, write their respective heart mantras, as well as a peg with words of supplication, the figure of Shinje and the peg are placed on the outside of the door, and the figure of Dudtsi Khyilwa and the peg are placed above the inside of the door. In front of these two, arrange the five offerings and Torma, and bless them as before. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the Ya (ཡ,ya,雅) arises black Shinje, holding a skull staff and a rope; from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) arises green-black Dudtsi Khyilwa, holding a sword and a cross vajra. Both are in the fierce aspect of Rakshasas, adorned with burning ornaments, and dwell in the midst of flames. On their crown, write Oṃ (ཨོཾ,oṃ,嗡,seed syllable), on their throat, write Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,阿,seed syllable), and on their heart, write Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable). From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) emit light, inviting the wisdom deity identical to them, reciting 'Vajra sa mā jaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra sa mā jaḥ,Vajra sa mā jaḥ)'. Recite 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)', the two become inseparable. Offer with the five offerings, and after the root mantra and heart mantra, add 'I daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi (ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi,I daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi)' three times, offering the Torma in this way. Recite: 'Lord, King of Wrathful Ones, Wheel-turning King of all Buddhas, Subduer of all the untamable, I prostrate and praise the King of Wrathful Ones. Oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ,Oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ), pa ca pa ca hūṃ phaṭ (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,pa ca pa ca hūṃ phaṭ,pa ca pa ca hūṃ phaṭ)', to stabilize, recite seven times, and then say: 'Wrathful Yamantaka, please perform the action of not allowing external obstacles to enter this place of practice!' Recite: 'Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ,Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ), cchindha cchindha hūṃ phaṭ (ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,cchindha cchindha hūṃ phaṭ,cchindha cchindha hūṃ phaṭ)' seven times, and then say: 'Wrathful Amrita Kundali, please perform the action of not allowing internal attainments to leak out!' Thus, pray for what is desired. Regarding the boundary cutting of the ten wrathful deities: some lamas first insert the directional guardian pegs.
ཡང་མཛད་མོད། རང་ལུགས་ལ་སྔར་ས་བཟུང་གི་ཚེ་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་རིགས་པར་མཐོང་བས་འདིར་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས། གསལ་བཏབ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ 31-8-8b ནས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གསང་མཚམས་ནི། བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས་བར་ཆད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེན་མེད་དུ་རིག་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཁམ་ས་ལ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་ཐལ་སྐྱ་མི་སྡུག་པ་དངངས་ཡེད་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཞེས་སོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཞེས་པའི་མལ་དུ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཞེས་སྦྱར་བས་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དགུག་བསྟིམ་བྱ། དེ་ནས་ཀརྨ་ཀིང་དཀར་ནག་གཡས་ཟངས་གྲི་དང་། གཡོན་སྙིང་ཐོགས་པ་གཉིས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲོལ་བྱེད་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་དཀར་ནག་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམས་ནས་སྒྲོལ་གིང་དུ་མངའ་གསོལ། དེས་ཀྱང་སྙེམ་པ་བརྟན་ཅིང་དྲག་པོའི་གོམ་སྟབས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲར་གྱུར། །དེ་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བྱས། །དེ་བཞིན་ཞིང་བཅུའི་རུ་དྲ་ཁྱོད། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙིཏྟ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མ་ཏྲཾ་ 31-8-9a བསྒྲལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་ལ་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་རྣམས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་བར་བསམ། བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ། ཞེས་ཁོག་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟས་ལ་ཡན་ལག་གི་མགོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ། རྐང་ལག་གཡས་གཉིས་ལྷོ་དང་ཤར། གཡོན་གཉིས་ནུབ་བྱང་དུ་འགོད་དོ། །གསུམ་པ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲི་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲི
【現代漢語翻譯】 又,如果認為對先前在自宗所佔方位上所立的橛起作用是合理的,那麼就應該這樣做。將先前所立的橛,觀想清楚,用鮮花等供養,然後唸誦:嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽。 損害者、生靈,格扎 格扎 吽 啪! 從……開始,嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽。損害者、生靈,斯佛達 斯佛達 吽 啪!這樣對十位忿怒尊起作用。秘密界限是:中間所有要斷除的和斷除者都只是心的顯現,心性本為空明,與法界融為一體,因此認識到障礙的自性是無實的,這被稱為無壞金剛的界限斷除。第二,降伏瑪幢(Matram):在壇城的基礎上,放置一個卡姆薩(Kham-sa)的瑪幢形象,顏色灰白,醜陋,呈現出驚恐的形態,頭部朝向西南。觀想自己顯現為大吉祥金剛橛,從『……』開始,在『敵人、魔障』的位置上,加上『瑪幢 魯扎』,通過唸誦『阿那亞 吽 啪』之間(的咒語)來勾招和融入。然後,將噶瑪 金(Karma King)黑白二色,右手拿著銅刀,左手拿著心臟,作為兩件法器放入其中,從上師的心間發出降伏者 札吉 惹雜(Takkiraja)黑白二色,融入各自(的噶瑪 金)中,加持為降伏 金(King)。它也以穩固的傲慢和強烈的步伐,唸誦:吽!名為瑪幢的罪人,你被三毒煩惱所控制,破壞秘密的殊勝壇城,成為三寶的敵人。那時,大吉祥 黑汝嘎(Heruka)將你降伏,並在八大尸林中(行事)。同樣,十方世界的魯扎,你在無我的法界中被降伏。嗡 班雜 幾里 幾拉亞 瑪幢 魯扎 扎 班雜 吽 啪! 哲達 扎 貝 舍亞 啪!這樣降伏瑪幢。上師觀想取出它的心臟併吞食,唸誦:德 吽 埃 斯帕惹那 啪!將(瑪幢的)意識轉移到無生法界中。將煩惱的意念踩在大吉祥的腳下,觀想使者的隊伍享用內在的精華。布隆 曼達拉!這樣將身體視為自生的宮殿,四肢的頭朝向壇城的西南方,左右手腳分別安置在南和東,西和北。 第三,打樁:在嘎巴拉(Kapala)中混合五肉五甘露,塗抹在壇城的基礎上,唸誦:吽!在秘密殊勝的尸林壇城中,具備五種智慧的甘露,是如來(Tathagata)的……
【English Translation】 Furthermore, if it is deemed appropriate to activate the phurbas (ritual daggers) that were previously placed in their respective positions according to one's own tradition, then it should be done accordingly. Clearly visualize the previously placed phurbas, offer them with flowers and so on, and then recite: Om Vajra Krodha Hum Kara Hum. Harmful beings, Garja Garja Hum Phat! Starting from... Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Harmful beings, Sphota Sphota Hum Phat! In this way, the ten wrathful deities should be activated. The secret boundary is: all that is to be cut off and the cutter in between are merely appearances of the mind; the nature of mind itself is empty and clear, and is of one taste in the realm of Dharma, therefore, recognizing that the nature of obstacles is unreal is called the indestructible Vajra boundary cutting. Second, subduing Matram: On the base of the mandala, place an image of Matram of Kham-sa, ashen in color, ugly, with a frightened appearance, with its head facing southwest. Visualize oneself as the Great Glorious Vajrakilaya, starting from '...' and in place of 'enemies, obstacles,' add 'Matram Rudra,' and through reciting between 'Anaya Hum Phat' (the mantra) summon and absorb it. Then, Karma King, black and white, with a copper knife in the right hand and holding a heart in the left, are placed as two implements, from the heart of the master emanate the subduers Takkiraja, black and white, absorb them into each (Karma King) respectively, and consecrate them as subduing King. It also with steady arrogance and fierce steps, recite: Hum! Sinful one named Matram, you are controlled by the three poisons and afflictions, destroying the secret and supreme mandala, becoming an enemy of the Three Jewels. At that time, the Great Glorious Heruka subdued you and (acted) in the eight charnel grounds. Likewise, Rudra of the ten directions, you are subdued in the selfless realm of Dharma. Om Vajra Kili Kilaya Matram Rudra Prabhanjaka Hum Phat! Citta Praveshaya Phat! Thus subdue Matram. The master contemplates taking out its heart and consuming it, reciting: Ti Hum E Spharana Phat! Transferring (Matram's) consciousness into the unborn realm. Trample the afflicted mind under the feet of the Great Glorious One, and contemplate the assembly of messengers enjoying the inner essence. Bhrum Mandala! Thus view the body as a self-born palace, with the head of the limbs facing southwest of the mandala, and the right two limbs placed in the south and east, and the left two in the west and north. Third, driving the pegs: In a Kapala, mix the five meats and five amritas, and smear it on the base of the mandala, reciting: Hum! In the secret and supreme charnel ground mandala, endowed with the five wisdoms of amrita, is the activity of the Tathagata...
ན་ལས་མཆོག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱེམ་མེད་པར་ཆག་ཆག་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཐིག་ནི། རྒྱུས་ཆེན་ནམ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་ཉིད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀརྨ་བཛྲ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ 31-8-9b ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི། །གདོལ་པ་ནག་མོ་གཉེར་འབྲེང་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་ནུབ། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། ཟུར་ཐིག་རྣམས་ནུབ་ནས་ལྷོ་བྱང་། ལྷོ་ནས་ནུབ་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་གདབ་ཅིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་མཁའ་མཉམ་གྱི་ཐིག་ལེར་འདྲེས་ཏེ། རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཐིག་ནི། ཐིག་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྐུད་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཨེ་ཡི་ངང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས། །ཕོ་བྲང་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདུག་གནས་སྤྱོད་ལམ་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་གདབ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ལྷོ་བྱང་མཚམས་བཞིར་བྱ་རྗེས་བཙལ། །དེ་སྟེང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་གདབ་གྲུ་བཞིར་བཅད། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཆ་ཆུང་ཚངས་ངོས་དང་པོ་ཉིད། །ཕྱེད་བཏབ་ཕྱི་བསིལ་གཉིས་པ་བཞིར། །གསུམ་མཐར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་བཏབ་བཞི། །དོར་ 31-8-10a རྗེས་ལྔ་པའི་མཐའ་བསིལ་དབུས། །བཞག་ལ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱི་མ་བསིལ། །བདུན་པ་བཞིར་བགོས་བརྒྱད་དབུས་དོར། །གསུམ་པའི་ཆ་ཕྲན་ནང་ཟླུམ་པོར། །གཅིག་ཕྱེད་ཕྱེད་དྲུག་གཅིག་བསྐོར་དབུས། །གྲུ་གསུམ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །ཐོད་ཕྲེང་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དང་། །མུ་ཁྱུད་མེ་རི་ནང་ཁྱམས་རྩིག །ཁྱམས་རྩིག་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་མུན། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྟ་བབས་དང་། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་གནས་
【現代漢語翻譯】 爲了成就殊勝之事業,我將進行這奇妙無比的秘密儀軌。 唸誦:'嗡 嘛哈 班雜 阿彌利達 曼達拉 吽',然後毫不猶豫地進行儀軌。 第四部分是畫線,分為兩部分:首先是智慧線: 將粗線或五色線清洗乾淨。在空性中,觀想蓮花和日輪之上的'吽'字,從五種顏色化現為飲血五部本尊及其佛母之身,從其心間放射光芒,迎請智慧尊。 唸誦:'扎 吽 棒 霍',以五種供品供養。以詩句讚頌:'薄伽梵,忿怒之王……'。 觀想所有這些融入線中,化為噶瑪 班雜(藏文:ཀརྨ་བཛྲ་,梵文天城體:कर्म वज्र,梵文羅馬擬音:Karma Vajra,事業金剛)佛母,交於行者手中。 唸誦:'吽!具名吉祥之佛母,降伏暴惡之大佛母,醜陋黑膚皺紋婆,成就金剛之事業。以秘密金剛之線,成辦一切諸事業!嗡 嘉納 誒 曼達拉 嗡',上師位於西方,弟子位於東方,首先在空中畫第一條梵線。同樣,上師位於南方,弟子位於北方,畫第二條梵線。然後從西方到南方、北方,從南方到西方、東方的角線。觀想父佛的菩提心融入佛母的空性之中,化為無量無邊的明點,自然成就壇城。 第二部分是事業線:用沾有香水的線拉直,唸誦:'吽!虛空之中,誒之自性。以秘密智慧之線,金剛部之諸神安住。如意寶宮殿,自然成就。嗡 比瓦 比秀爹 惹那 班雜 嘉納 誒 曼達拉 嗡',按照智慧線的方式進行,如下: 首先畫東西梵線,然後在南北尋找交界處。在此之上畫第二條梵線,然後畫兩條角線,將其分成四方形。在梵線的左右,畫九個大格,共十八個。在第一個梵線的側面畫小格,一半,外側是兩個小格。在第三個盡頭畫一個小格,共四個。在第五個盡頭,中間留空。放置六個半格,外側留空。第七個分成四份,第八個中間留空。第三個小格內是圓形。一個半格,一半六個,圍繞中間。這些三角形依次是:顱鬘、珍寶八格,以及外墻、火墻、內墻。內墻是慾望、絲綢、法衣、黑暗。箭、屋檐、普舒、馬廄和蓮花座、傘蓋的位置。
【English Translation】 In order to accomplish the supreme activity, I will perform this wonderfully profound secret ritual. Recite: 'Om Maha Pancha Amrita Mandala Hum,' and then perform the ritual without hesitation. The fourth part is drawing lines, which is divided into two parts: first is the wisdom line: Clean the thick thread or five-colored thread. In emptiness, visualize the syllable 'Hum' on a lotus and sun disc, transforming from five colors into the body of the five blood-drinking deities with their consorts, radiating light from their hearts, and inviting the wisdom deities. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh,' and offer with the five offerings. Praise with the verse: 'Bhagavan, King of Wrath...'. Visualize all of these dissolving into the thread, transforming into Karma Vajra (藏文:ཀརྨ་བཛྲ་,梵文天城體:कर्म वज्र,梵文羅馬擬音:Karma Vajra,Activity Vajra) Mother, and handing it to the practitioner. Recite: 'Hum! Mother of auspicious name, Great Mother who subdues the violent, Ugly black-skinned wrinkled one, Accomplish the activities of Vajra. With the secret Vajra line, Accomplish all activities without exception! Om Jnana E Mandala Hum,' The master is located in the west, and the disciple is located in the east, first drawing the first Brahma line in the sky. Similarly, the master is located in the south, and the disciple is located in the north, drawing the second Brahma line. Then draw the corner lines from west to south, north, and from south to west, east. Visualize the Bodhicitta of the Father Buddha merging into the emptiness of the Mother Buddha, transforming into immeasurable bindus, naturally accomplishing the mandala. The second part is the activity line: Stretch the thread soaked in perfume, and recite: 'Hum! In the space of the sky, the nature of E. With the secret wisdom line, the assembly of Vajra Rakshasas abides. The wish-fulfilling palace is naturally accomplished. Om Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja Jnana E Mandala Hum,' Perform it in the same way as the wisdom line, as follows: First draw the east-west Brahma line, then look for the intersection in the north and south. Draw the second Brahma line on top of this, then draw two corner lines, dividing it into a square. On the left and right of the Brahma line, draw nine large squares, a total of eighteen. Draw small squares on the side of the first Brahma line, half, with two small squares on the outside. Draw a small square at the end of the third, a total of four. At the end of the fifth, leave the middle empty. Place six half squares, leaving the outside empty. Divide the seventh into four parts, leaving the middle of the eighth empty. Inside the third small square is a circle. One and a half squares, half six, surround the middle. These triangles are in order: skull garland, precious eight squares, and outer wall, fire wall, inner wall. The inner wall is desire, silk, robes, darkness. The positions of the arrow, eaves, Pushu, stable, lotus seat, and umbrella.
སུ་འགྱུར། །སྒོ་ངོས་ཐིག་དྲུག་ཕྱི་ནང་སྒོ །སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་ལོགས་མུན་ཀ་བ། །པུ་ཤུའི་ཟུར་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །བཞི་གཉིས་གཅིག་བཞི་པད་དུར་ཁྲོད། །དམ་ཅན་རྡོར་ར་མེ་རིའི་གནས། །མཐོང་བརྒྱུད་གནད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ལྔ་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལས་ཐིག་ཀྱང་དབེན་པར་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། བསང་སྦྱང་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་བསྟོད་པའི་བར་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོན་ལ་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་པོ། ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་མཐིང་། མུ་སྐོར་སེར་པོ། མུ་མཆན་དམར་པོ། ཁྱུད་སྐོར་མེ་རི་ལྔ་ལྡན། ནང་ཁྱམས་དམར་སྨུག །རྩིག་པ་དཀར་དམར་སྔོ་བ། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན། རྩིག་པ་ནང་ནས་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། 31-8-10b མུན་པ་ནག་པོ་དྲྭ་ཕྱེད་དཀར། མདའ་ཡབ་སྔོན་པོ། པུ་ཤུ་དཀར་པོ། རྟ་བབས་མཛེས་ཚོན། ཀ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོར་སྒོ་རྒྱན་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཆོས་འཁོར་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་ཁུ། པད་འདབ་སྣ་ཚོགས། དམ་ཅན་གྱི་གནས་ཁྲག་མཚོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ། རྡོར་ར་སེར་ལ་གཞི་ནག་པོ། མེ་རི་སྣ་ལྔ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བྲིའོ། །དྲུག་པ་ཕུར་བུ་དགོད་པ་ནི། སྔར་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་འདུ་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་བྱུག་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཀྟས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་སྲིད་པ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལོངས་སྐུ །རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། འཆང་བཟུང་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ །རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྒོ་མ་བཞི། །དབལ་ཟུར་གསུམ་ལ་སྲས་མཆོག །ལོགས་གསུམ་ལ་སྲུང་མའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་ད
【現代漢語翻譯】 何者所變?門面六線內外門,門框邊墻黑暗柱,普修角分二小部,四二一四蓮花中,誓言金剛橛與焰,通觀要訣知曉之。之後五彩線如法供養,祈請智慧線從金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)母(藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:母)降臨。事業線亦置於僻靜處。第五,顏料繪製:五種顏色的彩粉,書寫各自種姓的文字,佈置于中央和四方。如息增懷誅般凈化加持,如讚頌之間的線條一般。觀想這些都是由融化而成的珍寶微塵,唸誦五種子字加持之。顏料方面,中央的三角形為藏青色,三個月牙形為紅色,骷髏鬘為白色,八寶為藏青色,外圈為黃色,眉線為紅色,外圍環繞五焰,內院為紅褐色,墻壁為白紅藍三色,門廊為各方顏色,墻壁內部為藏青白黃紅綠,帳篷為紅色,牆面為黃色。 黑暗為黑色,半網為白色,箭桿為藍色,普修為白色,馬道為美麗色彩,柱子和各種金剛角為各方顏色。黑暗和牛背為黑色,裝飾七門,法輪和鹿為黃色,外院為綠色,蓮花瓣為各種顏色,誓言者的住所為血湖,尸林為黑色,繪製各種圖案,金剛橛為黃色,底色為黑色,五焰閃耀。第六,安立橛:如前剩餘,于安立處所聚集的橛,爲了增長光彩,以三種塗料塗抹,並用古古香薰。嗡 班雜 枳里 枳拉亞 梭如梭如 扎梭如 阿迪瑟扎 穆革穆革 哈拉哈拉 扎巴革炯波 賊達 謬革 瑪拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल द्रबगेग्ग जुंगपोइ चित्त म्योक्ष माराय हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru adhiṣṭha mugga mugga hala hala drabgegga juṃgpoi citta myokṣa mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,梭如梭如,扎梭如,加持,穆革穆革,哈拉哈拉,敵人魔障生靈之心,摧毀,瑪拉亞,吽,啪!)。用白芥子擊打,嗡 班雜 枳里 枳拉亞 瑪古達拉 瑪古達拉 扎達拉 扎達拉 薩達ra匝 吽 扎巴革炯波 瑪拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय मगु तला मगु तला प्रत तला प्रत तला शत राच हुं द्रबगेग्ग जुंगपो माराय हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya magu talā magu talā prata talā prata talā śata rāca huṃ drabgegga juṃgpo mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,瑪古達拉,瑪古達拉,扎達拉,扎達拉,薩達ra匝,吽,敵人魔障生靈,瑪拉亞,吽,啪!)。用紅花塗抹,嗡 班雜 枳里 枳拉亞 ra達 匝瓦拉 曼達拉 曼達拉 ra恰 ra恰 扎巴革 瓦香 固如 瑪拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष द्रबगेग्ग वाशं कुरु माराय हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya rakta jvāla maṇḍala maṇḍala rakṣa rakṣa drabgegga vāśaṃ kuru mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,ra達,火焰,壇城,壇城,守護,守護,敵人魔障,控制,做,瑪拉亞,吽,啪!)。之後,將世間物的橛觀想為智慧忿怒尊:觀想橛的自性為空性,即法身。從空性中生起金剛童子父母,即報身。上方的繩結為忿怒尊父母,執持物為二十種怖畏。下方的繩結為四門母。三個尖端生起殊勝子。三個側面生起護法眾。如事業儀軌般迎請智慧尊,並...
【English Translation】 What transforms? The door face has six lines, inner and outer doors, door frames, side walls, dark pillars, two small parts from the corners of Pushu, four, two, one, four in the lotus, the abode of the oath-bound Vajrakila and flames, understand through the key points of the vision lineage. Then, offer five-colored threads according to the ritual, and invite the wisdom line to descend from Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning: Mother). Also, place the activity line in a secluded place. Fifth, painting with colors: Write the letters of their respective families on five colors of colored powder, and arrange them in the center and the four directions. Purify and bless like the peaceful, increasing, powerful, and wrathful ones, like the lines between praises. Think of these as the finest particles of jewels that have come from melting, and bless them by reciting the five seed syllables. In terms of colors, the central triangle is dark blue, the three crescent moons are red, the skull garland is white, the eight treasures are dark blue, the outer circle is yellow, the eyebrow line is red, the outer ring is surrounded by five flames, the inner courtyard is reddish-brown, the walls are white, red, and blue, the porch is the color of each direction, the inside of the walls is dark blue, white, yellow, red, and green, the tent is red, and the wall is yellow. The darkness is black, the half-net is white, the arrow shaft is blue, the Pushu is white, the horse path is beautiful colors, the pillars and various vajra horns are the colors of each direction. The darkness and the ox back are black, decorated with seven doors, the Dharma wheel and deer are yellow, the outer courtyard is green, the lotus petals are various colors, the abode of the oath-bound ones is a lake of blood, the charnel ground is black, drawing various patterns, the vajra stake is yellow with a black base, and the five flames are drawn flickering. Sixth, setting the stake: As before, the stakes gathered at the place of establishment, to increase splendor, smear with three kinds of paint and fumigate with gugul incense. Om Vajra Kili Kilaya Suru Suru Prasuru Adhiṣṭha Mugga Mugga Hala Hala Drabgegga Juṃgpoi Citta Myokṣa Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल द्रबगेग्ग जुंगपोइ चित्त म्योक्ष माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru adhiṣṭha mugga mugga hala hala drabgegga juṃgpoi citta myokṣa mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Suru Suru, Prasuru, Adhiṣṭha, Mugga Mugga, Hala Hala, Destroy the heart of enemies, obstacles, and beings, Maraya, Hum, Phat!). Strike with white mustard seeds, Om Vajra Kili Kilaya Magu Tala Magu Tala Prata Tala Prata Tala Śata Rāca Hūṃ Drabgegga Juṃgpo Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय मगु तला मगु तला प्रत तला प्रत तला शत राच हुं द्रबगेग्ग जुंगपो माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya magu talā magu talā prata talā prata talā śata rāca hūṃ drabgegga juṃgpo mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Magu Tala, Magu Tala, Prata Tala, Prata Tala, Śata Raca, Hum, Enemies, obstacles, beings, Maraya, Hum, Phat!). Smear with red flower, Om Vajra Kili Kilaya Rakta Jvāla Maṇḍala Maṇḍala Rakṣa Rakṣa Drabgegga Vāśaṃ Kuru Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष द्रबगेग्ग वाशं कुरु माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya rakta jvāla maṇḍala maṇḍala rakṣa rakṣa drabgegga vāśaṃ kuru mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Rakta, Flame, Mandala, Mandala, Protect, Protect, Enemies, obstacles, Control, Do, Maraya, Hum, Phat!). Then, visualize the stake of worldly substances as the wisdom wrathful deity: Visualize the nature of the stake as emptiness, which is the Dharmakaya. From emptiness, arise Vajrakumara parents, which is the Sambhogakaya. The upper knot is the wrathful deity parents, the objects held are twenty fears. The lower knot is the four gate mothers. From the three tips arise the supreme son. From the three sides arise the assembly of protectors. Like the activity ritual, invite the wisdom deity, and...
བང་བསྐུར་ནས། དཀྱིལ་ 31-8-11a འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་གྲུ་གསུམ་པའི་གདན་དུ་རིམ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བཅས། །ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་དབུས་སུ་དགོད། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུར་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བཅུའི་རྩ་སྔགས། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཏགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སོ་སོའི་གནས་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ངོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩར་དགོད་དོ། །ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་། །ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྲ་བགེགས་གཟིར་ཞིང་དགྱེས་པར་བཞུགས། །སྙིང་པོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྲས་མཆོག་བདུན་བདུན་བཀོད། ཧཱུྃ། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། །ཙ་ཏུརྐྲྀ་ཏྱ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཧཱུྃ། ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། ། 31-8-11b ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཚོགས། །བསེ་ལྕགས་དུང་གིང་གྱད་ཆེན་སོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས། །མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོད། དེའི་ཞར་ལ་བུམ་པ་སོགས་དགོད་པ་ནི། སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བུམ་པ་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་རྟེན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ལ་འདིར། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ཁྲིའུའི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རང་གནས་སུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀོད། ཐོད་པ་རྣམས། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཁྲིའུའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས། ཧཱུྃ། གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ། །༴ ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྒྱན་རྫས་དགྲམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞིང་གི་བླ་རེ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་ལྡ་ལྡི། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། ཕྱེ་ཕུར། དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་སོགས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས། རྒྱན་ཕྲེང་། རྒྱུ་མ་དང་དོན་སྙིང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ། གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་སོག
【現代漢語翻譯】 然後,當壇城中的本尊們按照順序安放在三角形的座墊上時,唸誦:吽! 從中央自生而成就的本尊! 祈請世尊金剛童子(Vajrakumara)和偉大的佛母輪圓(Cakrasamvara),以及眷屬們,安住在諸大本尊交錯的座墊之上。 請歡喜並穩固地安住於此! 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 迪普達 扎卡拉 薩瑪雅 迪斯塔 吽 (Om Vajrakili kilaya dipta chakra samaya tistha hūṃ)。在中央安放。 吽! 祈請十方自生而成就的本尊! 祈請忿怒明王明妃以及食肉者們,安住在各方守護神男女的座墊之上。 請歡喜並穩固地安住於此! 忿怒十尊的根本咒語。薩瑪雅 迪斯塔 吽 (samaya tistha hūṃ)。唸誦后,將八個方向和上下方的忿怒尊,安放在東西方的珍寶內側和顱骨鬘的根部。 吽! 祈請從身語意化現的 二十一位殊勝佛子, 安住在半月形「ཨེ་」 (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)的座墊之上, 請降伏怨敵魔障並歡喜安住! 心咒的結尾加上:薩瑪雅 迪斯塔 吽 (samaya tistha hūṃ)。將殊勝佛子們分別安放在三個半月形上,每個半月形安放七位。 吽! 在四個角落的宮殿中, 安住著四種事業的自然成就。 ཙ་ཏུརྐྲྀ་ཏྱ། 薩瑪雅 迪斯塔 吽 (caturkṛtya samaya tistha hūṃ)。 吽! 在具備四無量心的四個門處, 安住著穩固的智慧門守護。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 薩瑪雅 迪斯塔 吽 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tistha hūṃ)。 吽! 在壇城的外圍走廊的四個方向, 有犬首的土地神眾, 以及黑鐵、海螺、童男童女等巨大的神靈, 爲了守護佛法,請歡喜安住! མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། 薩瑪雅 迪斯塔 吽 (mo ha ghā ta ya ma ma śī ghraṃ karma ka ra ye samaya tistha hūṃ)。按照各自的位置如是安放。 同時,安放寶瓶等物品: 先前進行加持的寶瓶,用香引導,然後右繞壇城,唸誦:吽! 這個具備五種智慧的寶瓶, 是偉大的飲血尊及其眷屬的所依。 請從法界中迎請,並在此 爲了賜予成就而安住! 將寶瓶安放在壇城上方的第一層臺階上,用各自的咒語安放。 顱骨:吽! 不死的甘露顱器,等等,安放在第二層臺階上。 其他的灌頂物品:吽! 三密的自性,咒語的象徵,按照適當的位置安放。 第七,陳設裝飾品:在壇城上方,用田地的幡和傘覆蓋,周圍懸掛著幡旗、幢幡、勝幢、食子、綢緞的垂飾等,以及光輝的服飾、裝飾的項鍊、腸子和心髓的垂飾、盔甲武器和供品等。
【English Translation】 Then, as the deities of the mandala are arranged in order on triangular cushions, recite: Hūṃ! From the center, the self-arisen and accomplished deity! I invite the Blessed Vajrakumara (Vajrakumara) and the Great Mother Cakrasamvara (Cakrasamvara), along with their retinue, to reside on the seat where the great deities intersect. Please joyfully and steadfastly abide here! Oṃ Vajrakīli kīlaya dīpta chakra samaya tiṣṭha hūṃ. Place in the center. Hūṃ! I invite the self-arisen and accomplished deities of the ten directions! I invite the wrathful king and queen, along with the flesh-eaters, to reside on the seats of the male and female guardians of the directions. Please joyfully and steadfastly abide here! The root mantra of the Ten Wrathful Ones. Samaya tiṣṭha hūṃ. After reciting, place the wrathful deities of the eight directions and the upper and lower directions on the inner sides of the jewels of the east and west and at the base of the skull garland. Hūṃ! I invite the supreme sons, twenty-one in number, Emanated from body, speech, and mind, To reside on the crescent-shaped 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: seed syllable) cushion, Please subdue enemies and obstacles and abide joyfully! At the end of the heart mantra: Samaya tiṣṭha hūṃ. Arrange the supreme sons on three crescent shapes, seven on each crescent shape. Hūṃ! In the palaces of the four broken corners, Reside the spontaneously accomplished four activities. Caturkṛtya samaya tiṣṭha hūṃ. Hūṃ! At the four doors endowed with the four immeasurables, Reside the steadfast wisdom door guardians. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha hūṃ. Hūṃ! In the four directions of the outer courtyard of the mandala, Are the dog-headed lords of the earth, As well as the great spirits of black iron, conch shells, and youths, Please joyfully abide to protect the teachings! Mo ha ghā ta ya ma ma śī ghraṃ karma ka ra ye samaya tiṣṭha hūṃ. Place them in their respective positions as they are. At the same time, place the vases and other items: The vases that were previously blessed, guided by incense, then circumambulate the mandala clockwise, reciting: Hūṃ! This vase endowed with the five wisdoms, Is the support of the great blood-drinking one and his retinue. Please invite them from the realm of Dharma, and here Abide to grant accomplishments! Place the vases on the first tier of the altar above the mandala, placing them with their respective mantras. Skulls: Hūṃ! The skull cup of immortal nectar, etc., place on the second tier of the altar. Other empowerment items: Hūṃ! The nature of the three secrets, the symbols of the mantra, place in the appropriate positions. Seventh, displaying the ornaments: Above the mandala, cover with a field banner and umbrella, and around the perimeter hang banners, victory banners, pennants, tormas, silk pendants, etc., as well as glorious garments, decorative necklaces, pendants of intestines and marrow, armor, weapons, and offerings.
ས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རིམ་དུ་བྱུག་ཅིང་། ཟུར་བཞི་མདའ་དར་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་ 31-8-12a བས་སྦྲེལ་བ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ལྷོར་འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སོགས། ནུབ་ཏུ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞིབ་མྱང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དར་ཚོན་གྱི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའི་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་དང་འདྲེ་འཇིགས་ཀྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་རོལ་མོ། ཤར་ལྷོར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དང་ཚེ་འབྲང་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འབྲུབ་ཁུང་ལིདྒ་ཐུན་རྫས། ནུབ་བྱང་དུ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྲེག་འཕང་མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དགྲམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཅང་ཏེའུ། རྔ་བོ་ཆེ། སིལ་ཆོལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། གར་འཆམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ 31-8-12b བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་བྱུགས་ནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནས་གཟུང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པའི་བར་སོང་ནས་འདི་ལྟར་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ། རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །གསལ་བྱེད་མར་མེ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་སོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་བདེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་མཐོ་རིས་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྦར་ཏེ་མཆོད། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན།
【現代漢語翻譯】 以各種各樣的土地,使之如普賢菩薩(Samantabhadra)的凈土般美麗莊嚴,用包含五種甘露的香水塗抹壇城(mandala)的邊緣,四角用箭、幡、綵線編織的網連線,刀劍等也如法陳設的壇城。 東方陳設飲水和浴水,以及五種供品;南方陳設五種欲妙、七寶、八吉祥物等;西方陳設食物、飲料、可舔舐之物、可飲用之物、可品嚐之物的光輝朵瑪(Torma),以及綵帶飄揚,右邊是混合了甘露丸的妙藥,左邊是包含大肉的血;北方陳設血供、毒水洗足水、五根之花、大肉和令人恐懼的焚香、油脂燈、膽汁等香水、肉血骨頭等的食物、脛骨號和顱骨鼓等樂器; 東南方陳設增息事業的增物和長壽增物等成就之物;西南方陳設猛烈的降伏坑、利達(lidga)和鎮物;西北方陳設十二護法等護法神的朵瑪;東北方陳設焚燒和壓制等收攝之物;此外,周圍陳設所有適合供養的物品,並唸誦:吽!在尸陀林(śmaśāna)秘密至上的壇城中,遍佈圓滿的供云,祈請大威德金剛(Mahākāla)及其眷屬憶念誓言,賜予身語意的成就! 如此陳設,並演奏金剛鈴、鈴、鈸、大鼓、鈸等各種樂器,以及準備舞蹈等此處所需的一切物品。第二部分包括壇城的修持和供養,灌頂和獲得成就兩個方面。首先,上師沐浴後用香水塗抹身體,用飾品裝飾,與修行的道友一同面向壇城而坐,以皈依和發菩提心為先導,從遮界開始,直到融入無二,然後如此供養:吽! 以各種鮮花、美麗的鮮花花環、濃密的香云供養,以明亮的燈、芬芳的恒河水供養,以百味美食、美妙的歌聲和樂器等,將普賢供云擴充套件成大海般供養。以美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、美味的味道和舒適的觸感,以及五種欲妙和七政寶,吉祥的標誌、物品和天界的財富,作為無盡的虛空寶藏供養。以五根之花、油脂焚燒的煙雲供養。
【English Translation】 Having made the land of various kinds beautiful and majestic like the pure land of Samantabhadra, the edges of the mandala are smeared with fragrance containing the five ambrosias, and the four corners are connected by a net of arrows, banners, and colored threads, and swords and other items are also arranged according to the rules. To the east are placed water for drinking and bathing, and the five offerings; to the south are placed the five objects of desire, the seven precious things, the eight auspicious symbols, etc.; to the west are placed the glorious torma of food, drink, things to lick, things to drink, and things to taste, and ribbons fluttering, to the right is the essence of medicine mixed with ambrosia pills, to the left is rakta (blood) containing great meat; to the north are placed blood offerings, poisonous water for washing feet, flowers of the five senses, incense of great meat and terror, butter lamps of great fat, fragrant water such as bile, food of meat, blood, bones, etc., and music of thighbone trumpets and skull drums, etc. To the southeast are placed objects of accomplishment such as increasing objects and longevity increasing objects for the four activities; to the southwest are placed fierce subjugation pits, lidga, and suppression substances; to the northwest are placed tormas for the oath-bound twelve, etc., protectors; to the northeast are placed objects of gathering such as burning and pressing; in addition, all objects suitable for offering are placed around, and recite: Hūṃ! In the charnel ground, the secret supreme mandala, clouds of abundant offerings are spread, and the glorious Mahākāla and his retinue are requested to remember their vows and bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Thus arranged, and various musical instruments such as vajra bells, bells, cymbals, drums, and cymbals are played, and all the necessary items for dances, etc., are prepared. The second part includes the practice and offering of the mandala, and the two aspects of empowerment and obtaining accomplishment. First, the master, having bathed and anointed his body with fragrant perfume, adorned with ornaments, sits facing the mandala together with his fellow practitioners, with refuge and bodhicitta as the prelude, starting from the demarcation, until merging into non-duality, and then offers in this way: Hūṃ! With various flowers, beautiful flower garlands, dense clouds of incense, bright lamps, fragrant Ganges water, hundreds of delicious foods, beautiful songs, and musical instruments, etc., the Samantabhadra offering clouds are expanded into an ocean and offered. With beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and comfortable touches, as well as the five objects of desire and the seven royal treasures, auspicious symbols, objects, and the wealth of the heavens, they are offered as an inexhaustible treasure of the sky. With flowers of the five senses, and clouds of incense burned with fat.
།ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དུར་ཁྲོད་རོལ་མོའི་སྒྲས། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །དེ་ནས་སྨན་ཕུད་འབུལ་བ་ནས་གཟུང་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ལས་གཞུང་དུས་བཞིར་བསྲང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དགོང་མོ་སྲོད་དང་བཞི་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཐུན་རྗེས་མ་ལ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བཟླས་པའི་བར་དང་། 31-8-13a རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབས་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟླས་པ་བྱ་དུས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་གསུམ་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ་བར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། ཁྲོ་བཅུ་ཕྱག་བརྙན་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ། །མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ཞེས་བསྐུལ་ལ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གཙོ་བོ་ལ་སྟོང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བརྒྱ་རེ། སྲས་མཆོག་དམ་ཅན་སོགས་ལ་ལྔ་བཅུ་རེ་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་འུར་འདོན་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། ཁྱད་པར་ 31-8-13b ཚོགས་ཐ་མའི་ཚེ་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་འཆར་ན་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དམ་སྲིའི་ལིང་ག་བཅས་ལ། དགུག་ཅིང་གཞུག །སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཚིག་ཤུགས་དྲག་པོར་བརྗོད་ལ་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྐོར། ཊཱཀྐི་དཀར་ནག་གོང་བཞིན་བཅས་པ་བབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། དཀར་པོས་གྲི་ཤར་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཏྲིག་ནན། དྷ་ན་རཀྴ་རྦུད་ལིང་། ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མ་མ་ན་ཡ་ཤོ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཊཱཀྐི་ནག་པོས་མི་ལག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པས་མཆེད་རྣམས་ལ་བྲབ་ཅིང་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 以酥油燈、血肉甘露的香氣,以及血肉供品和墳場樂器的聲音,如同在令人恐懼的閻羅王聚會處一般進行供養。然後,從供奉精華藥物開始,到讚頌為止,都按照儀軌的文字進行。'儀軌文字要四季進行'的意思是:黎明、早晨、中午、傍晚這四個時段。前行七法在每個時段的開始進行,後續的活動在每個時段的末尾進行。在其他時段,從三摩地到唸誦之間, 在觀修根本壇城時,從根本的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字落於所繪壇城的中央,生起自身為主尊。唸誦時,身結手印,語誦字句,意專注於法性,這身語意三密要與所有本尊相應。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。法界輪的宮殿中,大天、護方、日月之上,大吉祥金剛童子,以及十忿怒尊、眷屬、護法眾,身著墳場裝束,語發基拉雅之聲,意行救度,具足命根。在未清晰顯現之前,持續生起和觀修,在未成就之前,不要放棄。'這樣激勵,每個時段,主尊唸誦一百遍,十忿怒尊各念誦一百遍,聖子、護法等各念誦五十遍。修法伴侶在周圍唸誦。有時,結合旋律共同大聲唸誦。在時段間隙,進行息增懷誅的供養,按照儀軌獻上藥物朵瑪和血供。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。大吉祥金剛橛本尊降臨,獻上內外密的供養,讚頌身語意功德和事業,懺悔無意中的過失和錯誤,祈求以慈悲垂念,賜予成就。'這樣祈請並獲得成就。然後,會供等後續活動按照儀軌進行。特別地, 在最後一次會供時,如果要進行增益事業,可以參考單獨的章節。如果在這些時候出現障礙的徵兆,就要進行驅逐的儀式,包括朵瑪,勾召並安住,以猛烈的咒語和語言,用聖子的金剛橛橛刺並旋轉,用黑白食子如前一樣進行祈請,委派事業,白色食子進行割捨,唸誦:嗡 班雜 基利 基拉雅 扎瑪熱匝 哲那 達那 惹擦 布林 哲屋 哲屋 瑪瑪 納雅 效匝 瑪熱雅 帕 帕(Om Vajra Kili Kilaya Pramara Dza Triknan, Dhana Raksha Bhud Ling, Triu Triu Mama Naya Sho Dza Maraya Phat Phat)。黑色食子用人皮鞭抽打眷屬,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 Offerings are made with the aroma of ghee lamps, blood-flesh nectar, the sounds of flesh offerings, and graveyard instruments, as if in a terrifying gathering place of Yama. Then, from offering the essence of medicine onwards, up to the praise, proceed according to the ritual text. 'The ritual text should be performed in four seasons' means: dawn, morning, noon, and evening. The preliminary seven practices are performed at the beginning of each session, and the subsequent activities are performed at the end of each session. In other sessions, from samadhi to recitation, When meditating on the root mandala, from the root Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable falling in the center of the drawn mandala, generate oneself as the main deity. When reciting, the body forms mudras, the speech recites mantras, and the mind focuses on dharmata. These three secrets of body, speech, and mind should correspond to all the deities. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In the palace of the Dharmadhatu wheel, above the great gods, guardians of the directions, and the sun and moon, the great glorious Vajrakumara, as well as the ten wrathful deities, retinue, and Dharma protectors, adorned with graveyard attire, uttering the sound of Kilaya, acting to liberate, possessing the life force. Until it appears clearly, continue to generate and meditate; until it is accomplished, do not give up. 'Thus encourage, in each session, recite one hundred times for the main deity, one hundred times each for the ten wrathful deities, and fifty times each for the noble sons, Dharma protectors, etc. The Dharma companions recite around. Sometimes, combine with melody and recite loudly together. In the intervals between sessions, perform the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful offerings, offering medicine torma and blood offerings according to the ritual. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The great glorious Kilaya deity descends, offer the outer, inner, and secret offerings, praise the qualities and activities of body, speech, and mind, confess unintentional faults and errors, and pray to be regarded with compassion, granting accomplishments.' Thus pray and obtain accomplishments. Then, the feast offering and other subsequent activities are performed according to the ritual. In particular, In the last feast offering, if you want to perform increasing activities, you can refer to the separate chapter. If signs of obstacles appear at these times, perform the expulsion ritual, including the linga of oath-breakers, summon and dwell, with fierce mantras and words, stab and rotate with the Vajrakumara's kila, and urge with black and white takki as before, entrust the activities, the white takki performs cutting, reciting: Om Vajra Kili Kilaya Pramara Dza Triknan, Dhana Raksha Bhud Ling, Triu Triu Mama Naya Sho Dza Maraya Phat Phat. The black takki whips the retinue with a human skin whip attached to a human hand, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
ྃ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་རྣམས་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆས་གོས་བསྟར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བསྲེག །དར་ནག་དང་ལྕང་ལོ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཡབ་ཅིང་དད་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནས་བཟུང་རྗེས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བའི་བར་དབང་བྱང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་དགེ་བར་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཟང་དུ་བཤམས་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །སོགས་ཀྱིས་འཁོན་གཅུག་དང་ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ། ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་ 31-8-14a དམིགས་པའི་ཛཔ྄་ནི། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བུ་གར་སྡུད་བྱེད་ཨོཾ་དཀར་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨེར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུམ་གྱི་དུང་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་གནས་པ་རྣམས་བསྐུལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ལྔའི་བྱང་སེམས་མུ་ཏིག་ལྟ་བུ། ཡུམ་ལྔའི་དྭངས་མ་མཚལ་ལྟ་བུ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བྱུང་། མཁར་དཀར་དམར་འདྲེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ། བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རྔུབས་ནས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཛཔ྄་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ་སྙན་པའི་གདུང་དབྱངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བསྐུལ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དུ་ཁྲག་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་མཆོག །ཛ་གད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཞེས་ཁྲག་ཆང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ 31-8-14b འཐོར་ཞིང་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་མཆོད། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཤར་དུ་འཁོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བ
【現代漢語翻譯】 在以第四手印的真言驅逐之後,修行者們穿戴好裝飾和服裝,繞著壇城行走,奏響各種樂器的聲音,焚燒大量的油脂和古古魯香。揮舞著黑色的絲綢、柳枝和人皮,極大地增長信心。然後,通過『吽。修持世間的金剛橛。』等語句來降下加持。 第二部分包括爲了他人的利益而進行灌頂,以及爲了自己的利益而獲得成就。首先,從進入的儀式開始,直到供養供品和舉行慶祝活動為止,都按照灌頂儀軌進行。 其次,在吉祥地看到修行的徵兆后,再次準備新的、更好的供品,正直地進行事業。然後,通過『吽。世尊、善逝、勝者、寂靜與忿怒的眾神。』等語句來懺悔違犯誓言和修行中的障礙,爲了獲得功德和成就,進行以下觀想和唸誦: 觀想自身顯現為大吉祥嘿嚕嘎(Heruka,梵語,忿怒尊),雙身。父尊的秘密處,即月輪上,有五股金剛杵,其尖端連線在一起,由白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字標示。母尊的空行蓮花有八瓣,由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字標示。觀想通過結合,激發母尊蓮花中的飲血五部。通過結合,從父尊五部的菩提心中流出如珍珠般的白色明點,從母尊五部的精華中流出如硃砂般的紅色明點,從命脈中流出。白色和紅色混合,凝聚成一切成就的精華,變成三個字。觀想自身從金剛杵的尖端吸入,融入精華的生命力中,從而生起無執的、自生的樂空智慧。在三個壇城的唸誦結束時,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)悉地(梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)』,盡力唸誦,並伴隨著悅耳的歌聲和強烈的聲音。 然後,唸誦『吽。修持世間的金剛橛。爲了灌頂和獲得成就。從無二清凈的虛空中。祈請智慧忿怒尊降臨。薩瑪雅(梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)榜(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:榜)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoh,漢語字面意思:吼)』,進行祈請。手持裝滿血酒、甘露(Amrita,梵語,不死藥)和三種甜味混合物的顱器,將其轉化為甘露。 唸誦『吽。不死的甘露,藥物的精華。消除煩惱痛苦的至高之物。這扎嘎達(梵文天城體:जगत्,梵文羅馬擬音:jagat,漢語字面意思:世界)血的供品。供養給壇城諸神。』,用拇指和無名指彈灑血酒,並在各自的名號真言後加上『瑪哈(梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)班雜(梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)阿彌利達(梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)卡嘿(梵文天城體:खाहे,梵文羅馬擬音:khāhe,漢語字面意思:吃)!瑪哈(梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)raktā(梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)卡嘿(梵文天城體:खाहे,梵文羅馬擬音:khāhe,漢語字面意思:吃)!』,進行供養。伴隨著收整合就的唸誦和歌聲,繞著壇城行走。面向東方,手持成就的物品。 唸誦『吽。大吉祥金剛橛的諸神。身之成就。』
【English Translation】 After expelling with the mantra of the fourth mudra, the practitioners, adorned with ornaments and clothing, circumambulate the mandala, playing various musical instruments and burning large amounts of oil and guggul incense. Waving black silk, willow branches, and human skin, they greatly increase faith. Then, blessings are bestowed through phrases such as 'Hum. Accomplishing the kila of existence.' The second part includes empowerment for the benefit of others and obtaining siddhis for one's own benefit. First, from the entry ceremony until the offering of gifts and the celebration, it is done according to the empowerment ritual. Secondly, after auspiciously seeing the signs of practice, prepare new and better offerings again, and perform the activities uprightly. Then, through phrases such as 'Hum. Blessed One, Sugata, Victorious One, assembly of peaceful and wrathful deities,' confess the breaking of vows and obstacles in practice. To obtain qualities and siddhis, perform the following visualization and recitation: Visualize oneself as the great glorious Heruka (Sanskrit, wrathful deity), in union. At the secret place of the father, on the moon disc, is a five-pronged vajra with its tips joined together, marked by a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). The lotus of the mother's space has eight petals, marked by E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). Visualize that through union, the five blood-drinking families residing in the mother's lotus are stimulated. Through union, white bodhicitta like pearls flows from the five fathers, and red essence like vermilion flows from the five mothers, from the central channel. White and red mix, condensing into the essence of all siddhis, transforming into three syllables. Visualize oneself inhaling from the tip of the vajra, merging into the life force of the essence, thereby igniting the self-arising wisdom of bliss and emptiness without attachment. At the end of the recitation of the three mandalas, recite 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal meaning: All) Siddhi (Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Descend) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah),' reciting as much as possible, accompanied by melodious singing and intense sounds. Then, recite 'Hum. Accomplishing the kila of existence. For the sake of empowerment and obtaining siddhis. From the non-dual pure space. Please invoke the wisdom wrathful deities to descend. Samaya (Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Descend) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoh, Literal meaning: Hoh),' and make the invocation. Hold a skull cup filled with blood wine, amrita (Sanskrit, nectar of immortality), and a mixture of three sweets, transforming it into nectar. Recite 'Hum. The immortal nectar, the essence of medicine. The supreme remedy for eliminating afflictions and suffering. This Jagat (Sanskrit Devanagari: जगत्, Sanskrit Romanization: jagat, Literal meaning: World) blood offering. I offer to the mandala deities,' sprinkle the blood wine with the thumb and ring finger, and add 'Maha (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Pancha (Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Literal meaning: Five) Amrita (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: Nectar) Khahe (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Literal meaning: Eat)! Maha (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal meaning: Blood) Khahe (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Literal meaning: Eat)!' to the end of each name mantra, making the offering. Accompanied by the recitation and singing for collecting siddhis, circumambulate the mandala. Facing east, hold the substances of accomplishment. Recite 'Hum. Assembly of deities of the great glorious kila. Accomplishment of the body.'
དག་ལ་སྩོལ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྡུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ། གཏོར་མ་གཏང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། མཚམས་དགྲོལ་བ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ། དགའ་སྟོན་དང་ཤིས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྲེག་འཕང་མནན་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལས་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན་མོར་བལྟའོ། །བསྡུས་པར་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱིར་བཏེགས། ལས་བྱང་གི་ཟོར་ལས་ཀྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ནས། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པར་མེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སྲེག་ལིང་ཞུན་མར་དང་བཅས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་མཐར་སྲེག་སྔགས་བཏགས་པས་བསྲེག །མནན་རྫས་རྣམས་སྒོའི་ཕྱིར་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་མནན་ལ་རོ་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ། དམིགས་བྱ་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཚུད་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་ལ་མནན་སྔགས་བརྗོད་ 31-8-15a ཅིང་བྲོ་རྡུང་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་མོས་བློ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཕྲལ་གཏོར་རྣམས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཁྱེར་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་སྟེ་ཛ་གད་ཕུད་སྐྱེམས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་བཛྲ་མུཿས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས། རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ །བཞི་པ་མཚམས་འགྲོལ་བ་ནི།
【現代漢語翻譯】 祈請賜予成就。無盡莊嚴之輪身,愿與壇城本尊無別。迦雅悉地 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:कायासिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāyāsiddhi oṃ,漢語字面意思:身成就 嗡)。如是,語與意亦複誦念轉變。嗡 班雜 枳里 枳拉雅 迦雅 瓦嘎 चित्त ഗുണ 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,身語意功德事業,一切成就,果,吼)。如是念誦,本尊與成就化光融入自身。觀想融入自身心命且無二無別,以上為正行儀軌。 總義之三,後行事業包括:事業之應用,佈施朵瑪,壇城收攝,解界,撤除彩粉,歡慶與吉祥。首先,以息災火供之三種儀軌結束事業,詳情請參考大成就法本。簡而言之,朵瑪等供品撤回。從事業法本中取出朵瑪,投向敵方,于具茨的三角火供爐中,觀想火焰為金剛食肉本尊之壇城,將塗有融化酥油之祭品,伴隨毛髮,以咒刀之咒語結尾,投入火中焚燒。將鎮壓物埋于門外所挖之三角坑中,上繪尸陀林十字架覆蓋。觀想目標已落入閻羅獄中,並以須彌山鎮壓其上,唸誦鎮壓咒語,並如法擊鼓。 此外,隨順眾生根器,行持息增懷誅等無量事業,以調伏之。 其次,佈施朵瑪。將出世間之朵瑪,作為成就之緣起。將供養護法等之朵瑪,伴隨樂器之聲,帶至屋頂,唸誦誓言,供養常駐母神等,並供奉酒食。 再次,壇城收攝。如息災火供儀軌般行持。為酬謝之故,于壇城之輪前,先行頂禮,供養內外供品,讚頌,並回向善根。之後,繞壇城三匝,于東方門前,面向主尊而坐,唸誦百字明。祈請:吽!大吉祥本尊壇城垂聽。等等,懺悔過失,祈願所愿成就。祈願文如下:嗡!您成辦一切眾生之利益。等等,誦 班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆),自性智慧之輪消散。形象融入於三摩地之壇城中,融入自身。吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)等,進行收攝,安住于日常之三摩地中。第四,解界。
【English Translation】 Grant me accomplishments. May the body of the inexhaustible wheel of adornment be one with the deities of the mandala. Kāya siddhi oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:कायासिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāyāsiddhi oṃ,漢語字面意思:Body accomplishment oṃ). Likewise, transform speech and mind through recitation. Oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Kilaya, body, speech, mind, qualities, actions, all accomplishments, result, hoḥ). By saying this, the deity and the siddhi dissolve into light. Think that they are absorbed into your life force and become inseparable. All these are the main parts of the ritual. The third general point, the subsequent activities, includes: applying the activities, offering the torma, dissolving the mandala, releasing the boundaries, removing the colored powders, celebrating and making auspicious. First, conclude the activities with the three rituals of pressing down the cremation pyre, see the great accomplishment text for details. In brief, the tormas and so on are taken out. The torma from the activity manual is thrown towards the enemy, and in the three-cornered homa hearth with thorns, visualize the fire as the assembly of vajra cannibal deities, and burn the offering with melted butter and hair, adding the burning mantra to the end of the mantra of the razor. The substances for pressing down are buried outside the door in a three-cornered pit, covered with a drawing of a charnel ground cross. Think that the target is trapped in the prison of Yama and pressed down by Mount Meru, and recite the pressing down mantra while drumming as usual. Furthermore, engage in practices that are appropriate to the inclinations and dispositions of beings, whatever pacifying and other activities are used to subdue them. Second, offering the torma. The transcendent tormas are placed for the sake of accomplishment. The immediate tormas for the oath-bound ones and so on are taken to the roof with the sound of music, and vows are spoken, and the steadfast mothers are propitiated, and offerings are made with dza gad phud skyems and so on. Third, dissolving the mandala. This is done in accordance with the ritual for increasing and pacifying fire offerings. For the sake of gratitude, offer outer and inner offerings to the wheel of the mandala, preceded by prostrations, and make praises and dedicate the merit. Then, circumambulate the mandala three times, and sit facing the main deity at the eastern gate, reciting the hundred-syllable mantra. Hūṃ! Please consider all the deities of the great glorious mandala. And so on, ask for forgiveness for faults, and pray for the accomplishment of the desired purpose. The prayer is: Oṃ! You accomplish all the purposes of sentient beings. And so on, and vajra muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra muḥ) the wheel of self-existing wisdom departs. The form is absorbed into the mandala of samādhi, into oneself. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ hūṃ hūṃ) and so on, and engage in the usual samādhi. Fourth, releasing the boundaries.
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། སྒོ་ཡི་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ 31-8-15b གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་བུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་སྟེ་ལྷག་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་རྣམས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་རྩེ་བཀྲུ་ཞིང་ཁུང་བུར་ཡང་འཐོར། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་ལ་ཁུང་བུ་དགང་ངོ་། །ལྔ་པ་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་བཞིན་པས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བར་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས་གཞན་རྣམས་བུམ་པར་བླུགས་པ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བཀུར་སྟིས་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་ཁྱེར་ནས། དེར་དྲིའི་མཎྜལ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཞག །མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་སྐྱེམས་ལྷ་བཤོས་རྣམས་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའི་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། 31-8-16a འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཏད་དེ་ཆུར་བསྐུར་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་གཞིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་བླུགས་པའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་སྔར་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་དགའ་སྟོན་དང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་བཟའ་བཅའ་དང་མྱང་བ་ལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་འདུས་པ་དང་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བཤད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་སོགས་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 向外依次前往東方等方位,用鮮花等供養四大天王和內外門上的兩尊忿怒尊,如前一樣獻上食子並進行讚頌。將智慧尊融入本尊形象的牌位中,撒下剩餘的鮮花後進入。以具有『吽』手印者唸誦松巴哈尼(Sumbhani),將橛依次從最初安插的順序反方向拔出,唸誦:『嗡 嚕嚕 斯普嚕 諦瑟ṭྷ 悉地 洛扎尼 薩爾瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈』(Om ruru sphuru tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā)。唸誦一百零八遍,用牛奶清洗橛尖,並在孔中撒佈。諸佛也返回,然後填滿孔穴。 第五,收集彩粉並遣送諸尊:心中想著一切法無生之義,唸誦『阿 嘎 羅』(a kā ro),用右手的金剛杵從東方的界線之路到主尊的位置進行擦拭。將其餘的彩粉用不顯眼的方式掃乾淨,留少許用於實際用途,其餘的裝入寶瓶中。上師與弟子一起,以吉祥的歌聲和音樂,以及各種美妙的景象,用盛大的供養將寶瓶帶到河流等處。 在那裡,在白色八瓣蓮花形狀的香水壇城中央放置寶瓶。最後,佈置好供品、乳粥和祭品,進行加持。觀想在壇城中央有白色的金剛薩埵(Vajrasattva),手持金剛杵和鈴,以各種飾品莊嚴。在蓮花瓣上觀想八大龍王,上半身是天人的形象,合掌,帶有蛇頭的裝飾,下半身是盤繞的蛇尾,與眷屬一起。唸誦『嗡 班扎 薩埵 阿斯ṭa 瑪哈 納嘎 布斯貝』(Om vajra sattva aṣṭa mahā nāga puṣpe)等進行供養。 獻上牛奶粥食子,將彩粉交給他們並倒入水中。觀想他們以盛大的敬意迎請到地下。將倒入彩粉的寶瓶裝滿水,然後像之前一樣帶回,爲了息災,灑在壇城房屋等處。 第六,舉行歡宴和祝福:再次以豐盛的食物、飲料、舔食和酒等享受,與神聖的人們聚集在一起,舉行盛大的歡宴,並通過吉祥的儀式,使幸福的光芒遍佈四方。這裡未提及的所有儀軌細節,包括粗細部分,都應參考續部、註釋、事業的各種口訣等根本經典,以及闡明這些意義的解釋。
【English Translation】 Proceeding outwards in order to the east and other directions, offer flowers and other items to the Four Great Kings and the two wrathful deities at the inner and outer gates. Offer torma as before and perform praises. Dissolve the wisdom deities into the samaya being images, scatter the remaining flowers, and enter. With the 'Hum' mudra, recite Sumbhani, and extract the pegs in the reverse order from the initial placement, reciting: 'Om ruru sphuru tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā.' Recite this 108 times, wash the tips of the pegs with milk, and scatter it in the holes. The deities also depart, and then fill the holes. Fifth, collect the colored powders and dismiss the deities: Meditating on the meaning of all phenomena being unborn, recite 'a kā ro', and with the vajra in the right hand, wipe from the path of the boundary line in the east to the position of the main deity. Sweep away the remaining powders inconspicuously, give a little for practical use, and pour the rest into a vase. The guru and disciples together, with auspicious songs and music, and various beautiful sights, carry the vase with great offerings to the banks of rivers and other places. There, place the vase in the center of a white eight-petaled lotus-shaped mandala of perfume. Finally, arrange the offerings, milk porridge, and sacrificial food, and bless them. Visualize Vajrasattva in the center of the mandala, white in color, holding a vajra and bell, adorned with all ornaments. On the lotus petals, visualize the Eight Great Nagas, with the upper bodies of deities, holding their palms together, with snake-head ornaments, and the lower bodies coiled into snake tails, together with their retinues. Offer 'Om vajra sattva aṣṭa mahā nāga puṣpe' and so on. Offer milk porridge torma, hand over the colored powders, and pour them into the water. Visualize that they are invited with great reverence to the foundation of the underworld. Fill the vase into which the colored powders were poured with water, and then carry it back as before, and scatter it in the mandala house and other places for the sake of pacification. Sixth, hold a feast and give blessings: Again, with abundant food, drink, licking substances, and wine, gather with holy people and hold a grand feast, and through auspicious ceremonies, let the great light of happiness pervade all directions. All the ritual details not mentioned here, including the coarse and fine parts, should be referred to the root texts such as the tantras, commentaries, various activity manuals, and the explanations that clarify these meanings.
པའི་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་གཞུང་རྩ་བའི་དོན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་གསལ་ལ། དེ་དང་མི་འགལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་རྣམས་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་པོར་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བསམ་གཏན་གྱི་རི་བོའི་སྤོ་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ། བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་དབང་པོ་སྨིན་དྲུག་གི་དགའ་མ་དང་རྩེ་བའི་ཤེས་ 31-8-16b རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བརྡའ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལས་ཉིན་མོར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 對於《吉祥金剛橛(Vajrakila)大法修持次第明晰——成就之喜宴》的解釋和殊勝大成就次第的清凈,應當從其他論典中瞭解。 這部名為《吉祥金剛橛大法修持次第明晰——成就之喜宴》的著作,完整而清晰地包含了金剛橛修法根本經典的全部意義,並且與此不相違背,爲了便於進入,參考其他文獻,使其有益於普遍的大成就修法。應弟子丹貝尼瑪(bstan pa'i nyi ma),他視事業金剛橛次第為核心,並見此舉能極大地利益自他,故由釋迦的居士、持明者久美多杰('gyur med rdo rje)於三昧山頂的達吉嘉措林(dar rgyas chos gling)靜修處,在謹慎之年,水清玻璃自在(chu shel gyi dbang po),昴星宿(smin drug)歡喜之時,于智慧方面圓滿完成。書寫者為精通聲明的阿旺曲巴(ngag dbang chos dpal)。 愿此無上之教法日益昌盛!
【English Translation】 The explanation of 'The Clear Elucidation of the Great Accomplishment Practice of Glorious Vajrakila—A Feast of Siddhi' and the purity of the supreme great accomplishment sequence should also be understood from other treatises. This work, entitled 'The Clear Elucidation of the Great Accomplishment Practice of Glorious Vajrakila—A Feast of Siddhi,' completely and clearly contains all the meanings of the root texts of the Vajrakila practice, and it is not contradictory to this. In order to facilitate entry, it refers to other literature to make it beneficial to the general great accomplishment practice. Urged by the words of the spiritual friend Tenpai Nyima (bstan pa'i nyi ma), who regards the sequence of activity Vajrakila as the core, and seeing that this would greatly benefit himself and others, it was written by the Shakya lay practitioner and vidyadhara Gyurme Dorje ('gyur med rdo rje) at the secluded place of Dar gyas chos gling on the summit of Samadhi Mountain, in the year of carefulness, when the water-clear crystal lord (chu shel gyi dbang po), the Pleiades (smin drug), rejoiced, and was completed in the aspect of wisdom. The scribe was Ngawang Chöpal (ngag dbang chos dpal), who is proficient in grammar. May this unsurpassed doctrine flourish day by day!