td1177_橛日常修持 日常修持.g2.0f
大寶伏藏TD1177ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར། རྒྱུན་ཁྱེར། 31-7-1a ༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱངས་ཚུལ། །བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམས་ཤིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་ཀློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུང་གསུམ་གཙིགས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །ཁ་ཊཱྃ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་པན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་ 31-7-1b གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མ་རྒད་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། །སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཅེས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་ 31-7-2a བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1177橛續行持:行持 大寶伏藏TD1177橛續行持:于金剛上師等,先行十支分與四無量之修習。唸誦:嗡 班雜 幾利 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪!以此之緣起,覺性如魚躍出水面般生起。 觀想: 頂禮薄伽梵大吉祥金剛童子, 三面六臂四足左伸展。 笑容右面白,左面紅而怒, 中央藍黑麵,威猛熾燃。 九眼怒視,顰眉間閃爍光芒, 鼻出吽聲,口發啪聲響。 鋒利獠牙,三對緊咬合, 二萬一千發,向上倒豎立。 百千俱胝數,金剛毛孔遍佈身。 右邊第一手,高舉九股金剛杵, 左邊第一手,持握熾燃火焰。 右邊第二手,揮舞五股金剛杵, 卡章嘎三叉戟,搖動於左二手。 最後兩手,纏繞須彌橛。 五部頂飾,干顱骨冠為莊嚴, 三圈顱鬘,發出嘎夏之聲懸掛。 四大蛇族,以啪聲為飾。 血滴、油飾, 以及骨灰堆,極盡莊嚴,如大象般。 以生牛皮與人皮為衣, 虎皮裙懸掛,金剛之 翅膀伸展,遍佈虛空。 藍黑色綢緞冠冕飄動之身, 金剛忿怒尊,以九種姿態嬉戲之母。 輪相豐滿,藍黑色,忿怒而妖嬈, 右手持烏巴拉花,擁抱于父。 左手持紅色班雜,精勤于施予。 具忿怒母之裝,著豹皮裙。 於樂空雙運之熾燃中安住。 于父之心中,有珍寶八面體, 如綠松石帳篷般的命輪。 智慧薩埵,金剛薩埵,身滿色彩, 白色明亮,具金剛鈴與珍寶飾。 于彼之心中,珍寶八面中央, 如豌豆大小之日輪上, 有如芥子大小之蓮座,其中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如芥菜籽般微細且熾燃之周圍, 有命咒九字,右旋環繞。 馬頭明王紅色,持蓮花班雜之手, 與母無二交抱而守護。 如是次第明觀后: 吽!諸佛之智慧身, 自性金剛法界中, 熾燃之忿怒,不可思議者, 于身之壇城中,生起我慢。 于命輪中顯現,以及 心之……
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1177 Phurba's Daily Practice: Daily Practice Great Treasure Trove TD1177 Phurba's Daily Practice: Preceded by the ten branches and four immeasurables of Vajra Master, etc., recite: OM VAJRA KILI KILAYA SARVA BIGHNAN BAM HUM PHAT! Due to this, awareness arises like a fish leaping out of water. Visualize: I prostrate to the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumara, With three faces, six arms, four legs, and the left leg extended. The smiling right face is white, the left face is red and wrathful, The central face is dark blue, fiercely terrifying and blazing. Nine eyes glare with wrath, wrinkles furrowed, sparkling with emptiness. Hum emanates from the nose, Phat sounds resound from the mouth. Sharp fangs, three pairs gnashing. Twenty-one thousand hairs whirl upwards. Hundreds of millions of vajra pores fill the body. The first right hand holds aloft a nine-pronged vajra, The first left hand holds a blazing fire. The second right hand brandishes a five-pronged vajra, The khatvanga trident is twirled in the second left hand. The last two hands whirl the Mount Meru phurba. Adorned with the five families' crests and a garland of dry skulls, Three circles of skull garlands hang, making a 'ga-shal' sound. The four great serpent clans adorn with the sound of Phat. Drops of blood, oil paintings, And piles of ashes, greatly majestic, like an elephant. Wearing raw cowhide and human skin as clothes, A tiger skin loincloth hangs, and the vajra's Wings spread, filling the sky. A dark blue silk crown flutters, the form of The Vajra Wrathful One, the mother playing with nine emotions. The wheel is full, dark blue, wrathful and seductive, The right hand holds an utpala flower, embracing the father. The left hand holds a red bhanda, diligently bestowing. Adorned with wrathful ornaments and a leopard skin loincloth. Residing in the blazing expanse of bliss and emptiness union. In the father's heart, there is a precious eight-sided, A life wheel like a turquoise tent. The Wisdom Sattva, Vajrasattva, full of colors, White and clear, with vajra bell and precious ornaments. In the center of that heart, in the center of the precious eight-sided, On a sun the size of a pea, At the navel, the size of a mustard seed, is HUM(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Around the edge, as fine as a mustard seed and blazing, Are nine life syllables circling to the right. Red Hayagriva, with lotus bhanda hands, Embraces the mother inseparably, protecting. Thus, gradually clarify: HUM! The wisdom body of all Buddhas, From the nature of the Vajra Dharmadhatu, The blazing wrathful one, the unbearable, In the mandala of the body, generate self-esteem. Appearing in the life wheel, and The heart of...
དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ལྷ་སྔགས་ལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨ་ཞེས་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་མཐར་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕཊ་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 于壇城中修習。通過這種方式,形象清晰,我慢穩固,一心專注于本尊咒語:'嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 邦 吽 帕特 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet)'。唸誦十七字的心咒為主,最後以'吽'字將一切收攝於光明之中,以'帕特'字于座間起立,作為本尊,迴向善根。' 這也是爲了便於日常修持,由不變金剛(འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།)所增補的。
【English Translation】 Meditate in the center [of the mandala]. In this way, the image becomes clear, the pride is firm, and one is single-pointedly focused on the deity's mantra: 'Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet.' Recite the seventeen-syllable heart mantra as the main practice, and finally, with the syllable 'Hum,' gather everything into the clear light, and with the syllable 'Phet,' arise as the deity at the end of the session, and dedicate the merit. This was also supplemented by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) for the sake of easy daily practice.