td1174_金剛橛最密剃刀事業要目普賢遊戲海 最密剃刀 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD1174རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་། 31-4-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 31-4-1b ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོར་རྒྱས་འདེབས་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷར། །འདུད་དོ་དངོས་གྲུབ་གནས་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི། །འདོད་འཇོའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཅིང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ 31-4-2a པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཤོག་དྲིལ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་ལས། བིདྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེའི་བཅུད། །རྩ་བ་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་འབྲེལ། །ཡང་གསང་ཕུར་བུའི་གཞུང་བསྲང་སྡོམ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ། །དང་པོ་མཚམས་བཤགས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ། །ཕྱག་འཚལ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕུར་བུ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ 31-4-2b བུའི་ར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །སྟེང་ཡང་ཕུར་བུའི་བླ་རེ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འོག་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་ལ། །ཕུར་བུའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་གཏམས་པ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕུར་བུའི་མཚམས་ལས་མ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1174 金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。 秘密剃刀。事業法。 前行。 金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。 嗡 索斯帝 (oṃ svasti)。金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。頂禮吉祥金剛童子。以不變大樂金剛橛,於空性輪中增廣黑魯嘎 (Heruka)。頂禮與上師無別之殊勝本尊,祈請賜予成就,遣除障礙。智慧至高百萬部之精華,金剛橛。與秘密剃刀相關之事業法,普賢嬉海之深處,二成就之,如意寶藏之喜宴。已得灌頂且安住誓言之瑜伽士,於寂靜且相合之處,陳設身像之所依,以各種供品莊嚴,備妥並精美陳設外、內、密誓言之物,而後進入瑜伽。 其次第為:如卷軸根本目錄所云:智慧至高百萬部之精華,根本與心要猛咒相連。秘密金剛橛之法,正直總攝。前行、正行、後行三者。首先,結界、懺悔、手印、開門。頂禮、立誓、降臨加持。如是,首先之前行有七法,首先是結界:以樂器降臨加持為先。自心清淨為無生法身之狀態,剎那間轉為大吉祥金剛童子與明妃之身,從其心間,化現忿怒尊眾,金剛橛燃燒之雲,驅逐所有引導邪魔外道者,將其摧毀。復又聚集,觀想金剛橛之圍牆充滿一切方向。吽 (hūṃ)。諦聽,邪魔外道眾。勿違越我之教令。若有罪者違越金剛秘密之教令,大力忿怒尊將其頭顱劈為百份。上方金剛橛之旗幟上,如雨般降下金剛橛之大冰雹。下方金剛橛之土地上,金剛橛之火花如火焰般燃燒。四面八方充滿金剛橛,金剛橛之聲如星光般閃爍。勿出金剛橛之結界。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1174: The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean. Secret Razor. Activity Manual. Preliminary Practices. The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean. Oṃ Svasti. The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean. Homage to Glorious Vajrakumara. With the unchanging great bliss Vajrakila, flourishing Heruka in the wheel of emptiness. I bow to the supreme deity inseparable from the lama, grant siddhis and be without obstacles in this place. The essence of the supreme wisdom of the million sections, Kilaya. The activity manual connected to the secret razor. From the depths of the All-Good Playful Ocean, a joyous feast of the wish-fulfilling jewel treasure of the two accomplishments. The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya, in a secluded and suitable place, arranges the supports of the body image. Adorned beautifully with various offerings. Having arranged all the outer, inner, and secret samaya implements completely and beautifully, one enters the yoga. The order of that is: As it is said in the root catalog of the scroll: The essence of the Vidyottama million sections. The root is connected to the essential fierce mantra. The Vajrakila secret manual is straightforward and concise. Preliminary practices, main practice, and subsequent order, three. First, the boundary, confession, mudra, and opening the door. Homage, vows, blessings, and empowerment. Thus, the first of the preliminary practices has seven dharmas. First, cutting the boundary: With the blessing of music preceding it. From the state of one's own mind being pure as the unborn dharmakaya, in an instant, transforming into the form of the great glorious Vajrakumara with consort. From the heart of that, emanations of wrathful assemblies, clouds of blazing kila, drive away all who lead astray demons and obstructors, destroying them completely. Gathering again, one contemplates that the fence of the vajra kila fills all directions. Hūṃ. Listen, assembly of demons and obstructors. Do not transgress my command. If any sinful one transgresses the secret command of the vajra, the great powerful wrathful one will split their head into a hundred pieces. Above, on the banner of the kila, a great hail of kila falls like rain. Below, on the ground of the kila, the sparks of the kila blaze like fire. The directions and intermediate directions are filled with kila, the sounds of the kila clash like stars. Do not go beyond the boundary of the kila.
འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། གརྫ། ཧ་ན། ད་ཧ། པ་ཙ། བྷནྡྷ། ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ། ཚིནྡ། བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་ཡ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བསམ་པ་དྲགས་པོས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་བུའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ 31-4-3a ལས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མ་རིག་བག་ཉལ་རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་དབང་གིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཏིང་མ་རྟོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བླང་དོར་སྤྱོད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་འགལ་སྤྱད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གནོང་འགྱོད་དྲགས་པོས་མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་སྤྱི་བཤགས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡའ་ཕྱག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་རྟོགས་པས་གུས་པར་འདུད་ཅིང་། ཧོཿ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ 31-4-3b ཛ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས།
【現代漢語翻譯】 འདའ་ཞིག། (Adha Zhig)! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Om Vajra Kili Kilaya)! གརྫ། (Garz)! ཧ་ན། (Hana)! ད་ཧ། (Daha)! པ་ཙ། (Patsa)! བྷནྡྷ། (Bhandha)! ཧུ་ལུ། (Hulu)! ཏིཥྛ། (Tishta)! ཚིནྡ། (Tshinda)! བྷིནྡྷ། (Bhindha)! སྥོ་ཊ་ཡ། (Sphota Ya)! གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Nö Jey Jungpo Maraya Hung Phet)!以此來劃定界限。 第二步是懺悔:觀想上師、持明者、金剛橛壇城的所有本尊,以 Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,金剛薩瑪札,Vajrasamājaḥ,金剛集合) 使其降臨于面前的虛空中,以強烈的悔恨之心。 吽! 薄伽梵、善逝、寂靜與忿怒諸尊眾, 法身清凈,報身之界顯現。 化身圓滿利生事業金剛橛之神, 金剛童子及其眷屬無餘垂念。 無始以來,輪迴涅槃,自他之相, 諸法平等,廣大,離戲之自性中, 因業力之故,執著為種種差別。 于勝義無別之境,我皆發露懺悔。 因無明習氣,分別念之影響, 未能證悟諸佛甚深密意。 于方便與智慧分離,取捨而行。 違背善逝之教言,我皆發露懺悔。 共同、特殊,根本、支分之誓言, 未能如經中所說如法守護。 于上師、本尊、壇城諸尊眾前, 以強烈之悔恨,我皆發露懺悔。 如是及共同懺悔。 吽!亦應作智慧身。 第三步是開啟象徵之門:凈化一切不清凈的顯現與執著,觀想自己進入金剛橛自性任運成就的壇城中,以四無量心的加持。 吽! 于善逝諸佛之宮殿, 我等以信心欲進入。 具足四無量之四門, 開啟四智之門吧! 嗡 班扎 扎貝 薩亞 啪特 (Om Vajra Prabeshaya Phet)! 第四步是象徵之禮:了悟壇城之神與自身本性無二,安住于自性覺性中,恭敬頂禮。 訶! 于真實秘密之壇城中, 本尊與上師金剛兄弟。 壇城諸尊眾, 身語意三恭敬禮。 阿底 普 訶 (Ati Pu Ho)! 扎地 扎 訶 (Prati Tsa Ho)! 第五步是立誓:爲了盡輪迴之際以色身利益眾生,應發願證悟自性法身。 訶! 殊勝本尊請垂念於我! 乃至輪迴未空之際, 恒常利生不疲厭, 發菩提心立誓言。 嗡 菩提 支達 薩瑪雅 斯瓦 (Om Bodhicitta Samaya Tvam)! 第六步是降臨加持:觀想充滿虛空的壇城諸尊眾融入自身及一切處所、用具,從而獲得加持。伴隨著樂器的聲音,以悠揚的歌聲:
【English Translation】 Adha Zhig! Om Vajra Kili Kilaya! Garz! Hana! Daha! Patsa! Bhandha! Hulu! Tishta! Tshinda! Sphota Ya! Nö Jey Jungpo Maraya Hung Phet! This is to delineate the boundary. The second step is confession: Visualize all the deities of the mandala of the Guru, the Vidyadhara, and Vajrakila, with Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajrasamājaḥ, Vajrasamājaḥ, Vajra Assembly) causing them to descend in the space in front of you, with a strong sense of remorse. Hum! Bhagavan, Sugata, peaceful and wrathful assembly, Dharmakaya is pure, the realm of Sambhogakaya appears. Nirmanakaya perfects the benefit of beings, Kila deity, Vajrakumara and all his retinue, please remember. From beginningless time, samsara and nirvana, self and other, All dharmas are equal, vast, in the nature of non-elaboration, Due to the power of karma, clinging to various differences. In the realm of ultimate inseparability, I confess everything. Due to the influence of ignorance, habitual tendencies, and conceptual thoughts, Unable to realize the profound intent of the Buddhas. Separating skillful means and wisdom, acting with acceptance and rejection. Contradicting the Sugata's teachings, I confess everything. Common, special, root, and branch vows, Not upholding them as explained in the scriptures. Before the Guru, Yidam, and mandala deities, With strong remorse, I confess and purify everything. Thus, and the common confession. Hum! One should also create the wisdom body. The third step is opening the symbolic door: Purify all impure appearances and attachments, and visualize yourself entering the spontaneously accomplished mandala of Vajrakila with the blessings of the four immeasurables. Hum! In the palace of the Sugata Buddhas, We wish to enter with faith. The four doors with the four immeasurables, Open the doors of the four wisdoms! Om Vajra Prabeshaya Phet! The fourth step is the symbolic prostration: Realize that the deity of the mandala and one's own nature are non-dual, abide in the nature of self-awareness, and prostrate with reverence. Ho! In the true secret mandala, Deity and Guru, Vajra brothers. To all the deities of the mandala, Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Ati Pu Ho! Prati Tsa Ho! The fifth step is taking the vow: In order to benefit beings with the form body until the end of samsara, one should aspire to realize the nature Dharmakaya. Ho! Supreme deity, please remember me! Until samsara is not empty, Always benefiting beings without weariness, Generating Bodhicitta, I take the vow. Om Bodhicitta Samaya Tvam! The sixth step is bestowing blessings: Visualize all the deities of the mandala filling the sky dissolving into oneself and all places and objects, thereby receiving blessings. Accompanied by the sound of musical instruments, with a melodious song:
ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདུད་ 31-4-4a རྩིའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྫས་རང་ག་མའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་གཉིས་རྟོག་བསྲེགས། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ར་ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་རཀྟའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་ཞག་དང་བཅས་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་གཏོར་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབར། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གཏོར་ཆེན་སྤུངས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 31-4-4b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ལས། རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ༈ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལ། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་ཏིང་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག །གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་རྟེན་གནས་སུ། །རྩ་བ་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་བུ་རྫས། །སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའ
【現代漢語翻譯】 吽!爲了成就世間的橛(藏文:ཕུར་བུ,含義:橛),爲了獲得力量和成就,從無二清凈的虛空中,祈請智慧忿怒尊降臨。愿大能者們賜予灌頂,愿大加持者們降下加持,愿大威力者們賜予力量,請顯示徵兆和象徵,並賜予金剛橛的成就。 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 德瓦 嘎納 阿迪斯塔那 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ)通過焚香和音樂來迎請。 第七,加持供品:讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ)。從我的心間發出讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ),化為智慧的火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌供品的過失、實執和習氣,使其清凈。再次,從心間發出白色嗡(藏文:ཨོཾ),在甘露之上的虛空中,智慧的光芒燃燒,凈化對物質自性的執著。紅色阿(藏文:ཨཱཿ)發出,智慧之火燃燒,焚燒惡習的二元對立。藍色吽(藏文:ཧཱུྃ)發出,融化為智慧的甘露,甘露具有百種殊勝滋味,其自性與五部佛父佛母的白紅菩提心無二無別,與虛空同等。 唸誦一百零八遍:嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ)。 此外,從自己的心間發出紅色RA字(藏文:ར་),在血(梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)之上的虛空中,智慧的光芒燃燒,觀想截斷輪迴之流的血海,伴隨著脂肪,以大塊的肉塊裝飾,與虛空同等。 唸誦二十一遍:嗡 瑪哈 RA克塔 匝拉尼 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ)。 此外,從自己的心間發出BHRUM字(藏文:བྷྲཱུྃ),在朵瑪(梵文天城體:तोरण,梵文羅馬擬音:toraṇa,漢語字面意思:食子)之上的虛空中,智慧的光芒燃燒,觀想朵瑪盤是珍寶所成的宮殿,與大地同等,其中朵瑪是五妙欲的堆積,與虛空同等。 唸誦二十一遍加持:嗡 卡塔利 BHRUM 瑪哈 巴林塔 阿(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ)。 吽!無分別智慧的甘露燃燒,無執著的血海涌動,堆積五妙欲的廣大朵瑪,賜予金剛橛的成就。 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)以此來觀想。 正行,從禪定自性中,生起形象的禪定壇城。 總義第二,從正行,從禪定自性中,生起形象的禪定壇城,以及從自性中迎請智慧的輪。首先,依次堆疊三重禪定,在作為所依處(藏文:རྟེན་གནས)的處所,連同宮殿和座墊,根本是十忿怒尊和橛的物質,門守護是護法神。
【English Translation】 Hum! In order to accomplish the Kilaya (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: peg/stake) of existence, in order to obtain power and siddhi, from the indivisible pure space, please invoke the wisdom wrathful deities to descend. May the great powerful ones bestow empowerment, may the great blessed ones bestow blessings, may the great mighty ones bestow power, please show signs and symbols, and bestow the siddhi of Kilaya. Om Vajra Kili Kilaya Deva Gana Adhisthana Abeshaya Ah Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ) Invoke with incense and music. Seventh, blessing the offering substances: Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From my heart, Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ) emanates, transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the faults, clinging, and habitual tendencies of the offering substances, purifying them. Again, from the heart, white Om (藏文:ཨོཾ) emanates, in the sky above the nectar, the light of wisdom blazes, purifying the conceptualization of the self-nature of the substances. Red Ah (藏文:ཨཱཿ) emanates, the fire of wisdom blazes, burning the dualistic conceptualizations of bad habits. Blue Hum (藏文:ཧཱུྃ) emanates, dissolving into the wisdom nectar, the nectar possesses a hundred supreme tastes, its nature is inseparable from the white and red bodhicitta of the five Buddha families, equal to space. Recite one hundred and eight times: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ). Furthermore, from one's own heart, the red RA syllable (藏文:ར་) emanates, in the sky above the rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood), the light of wisdom blazes, visualize the ocean of rakta that cuts off the stream of samsara, accompanied by fat, adorned with large pieces of meat, equal to space. Recite twenty-one times: Om Maha Rakta Jwalani Hum Phet (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ). Furthermore, from one's own heart, BHRUM syllable (藏文:བྷྲཱུྃ) emanates, in the sky above the Torma (Sanskrit Devanagari: तोरण, Sanskrit Romanization: toraṇa, Chinese literal meaning: offering cake), the light of wisdom blazes, visualize the Torma plate as a precious palace, equal to the earth, within which the Torma is a pile of the five desirable qualities, equal to space. Bless by reciting twenty-one times: Om Khatali Bhrum Maha Balinta Ah (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ). Hum! The nectar of non-conceptual wisdom blazes, the ocean of non-attachment rakta surges, the great Torma of the five desirable qualities is piled up, bestow the siddhi of Kilaya. Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Visualize in this way. The main practice, from the nature of samadhi, generate the mandala of the form of samadhi. The second general meaning, from the main practice, from the nature of samadhi, generate the mandala of the form of samadhi, and from the nature, invoke the wheel of wisdom. First, stack the three samadhis in order, in the place that serves as the basis (Tibetan: རྟེན་གནས), together with the palace and seat, the root is the ten wrathful deities and the substance of the Kilaya, the gatekeepers are the Dharma protectors.
ི་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་གནས་སུ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤར་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་རྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་བསྒོམ་པ་ནི། དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ 31-4-5a ཀེཾ་རཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ། སུཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་སེར་ནག་གྲུ་བཞི། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་དཀར་པོ་རྣམས་བརྩེག་མར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་བསམ། གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཆེད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་ཁྱུད་གློ་འབུར་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཕོ་བྲང་ནང་མ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་རྩིག་པ་སུམ་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་སྤངས་པའི་སྒོ་བཞི་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ལ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཐོད་པས་དཀྲིགས་པ། ཐོད་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུ་མ་གསར་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་ཞིང་ད་རུ་ཀད་མིའི་ལག་ངར་རིས་སུ་བྲེས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ 31-4-5b ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྒོ་རྒྱན་རྟ་བབས་བཞི་ལ་རུས་པའི་དྲྭ་བ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན། དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ། ད
【現代漢語翻譯】 『生起次第』。總共有八個要點。首先,以三種三摩地奠定基礎:一切法皆圓滿於自心之顯現的空性,其金剛自生覺性之體性,光明照耀,驅散嗔恨等五毒之妄念,此為真如三摩地。未能如是了悟之六道眾生之痛苦,愿能從根拔除,以大悲之利器,光明遍照一切有情界,此為普現三摩地。空性與大悲無二無別,從虛空界中,心之所依,清凈命種字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色明點之體性顯現,此為因三摩地。如是,金剛忿怒尊斷除嗔恨,大悲利器藍色光芒照耀,虛空之中明點顯現。如是清晰觀想。 第二,觀想次第累積之緣起:從清凈命種字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ,完全轉變。從ཨེ་中生出虛空,法之源,無邊無際之界。從ཡཾ་中生出綠色十字形之風輪。從རཾ་中生出血海,紅色圓形。從སུཾ་中生出黑黃色四方形之血肉大地。從ཀེཾ་中生出四層白骨山。于其上,觀想རཾ་中生出智慧火焰熊熊燃燒之廣大空間。 第三,生起宮殿:再次從命種字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,于須彌山之頂,火焰燃燒之空間中,生出五色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。唸誦:嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 毗濕婆 毗首提 惹那 班雜 誒 曼達拉(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。由此,(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉變,由五種智慧之自性,各種珍寶所成之四方形宮殿,有四個門,門上有拱門和突出的裝飾。內殿由新鮮、乾燥和腐爛的三層頭骨砌成,用天鐵釘固定,有四個沒有拱門的門。外殿有黃色圍墻,飾以頭骨,以頭骨裝飾的腸子新網和半網懸掛,佛塔形狀的矮墻環繞,並雕刻有食肉鬼的手臂圖案。墻基裝飾著如意寶,並裝飾著供養天女。四個門飾有骨網和摩羯魚。上下皆為四方如來之顏色。中央為深藍色三角形,紅色半月形,周圍環繞著一圈幹頭骨。
【English Translation】 'Generation Stage'. There are eight key points in total. First, establish the foundation with the three samadhis: All dharmas are perfected as mere appearances of one's own mind, the emptiness of which is the vajra of self-arisen awareness, blazing and radiating, cutting off the conceptual thoughts of the five poisons such as hatred, this is the Suchness Samadhi. May the suffering of the six realms of beings who have not realized this be eradicated from the root, with the great weapon of compassion, may the light pervade all sentient realms, this is the Sarva-appearance Samadhi. Emptiness and compassion are inseparable, from the sphere of space, the support of the mind, the pure life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) appears as the nature of a blue bindu, this is the Cause Samadhi. Thus, the Vajra Wrathful One cuts off hatred, the great weapon of compassion shines with blue light, and a bindu appears in the sky. Visualize clearly in this way. Second, contemplate the sequential accumulation of dependent origination: From the pure life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanate ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ, completely transformed. From ཨེ་ arises space, the source of dharma, an immeasurable realm. From ཡཾ་ arises a green cross-shaped wind mandala. From རཾ་ arises a sea of blood, red and round. From སུཾ་ arises a black-yellow square land of flesh and blood. From ཀེཾ་ arises a four-tiered white mountain of bones. Above it, contemplate རཾ་ arising as a vast space of blazing wisdom fire. Third, generate the palace: Again, from the life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), on top of Mount Meru, in the space where flames are burning, emanates the five-colored (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). Recite: Om (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja E Mandala (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). From this, (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) is completely transformed, a square palace made of various jewels, the nature of the five wisdoms, with four doors, with arches and protruding decorations on the doors. The inner palace is made of three layers of fresh, dry, and decayed skulls, fixed with meteoric iron nails, with four doors without arches. The outer palace has a yellow wall, decorated with skulls, with hanging nets of new intestines decorated with skulls and half-nets, surrounded by stupa-shaped parapets, and carved with patterns of cannibalistic ghouls' arms. The base of the wall is decorated with wish-fulfilling cloths and adorned with a host of offering goddesses. The four doors are decorated with bone nets and makaras. Above and below are the colors of the four Tathagatas of the directions. The center is a dark blue triangle, a red crescent moon, surrounded by a circle of dry skulls.
ེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་བཀྲ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་གདན་གསལ་གདབ་པ་ནི། བཛྲ་ཏ་ཏཾ། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི། སླར་ཡང་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག །སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བམ། དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། ཤར་དུ་དྲི་ཟ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། འོག་ཏུ་ས་བདག་རྣམས་རང་རང་ 31-4-6a གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་བསམ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅུ་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ། །དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་འབར་དབུས། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ལྔ་པ་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྐར་མདའ་ལྷུང་བ་ལྟར་བབས། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམས་ 31-4-6b ཞིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས། །ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་
【現代漢語翻譯】 在壇城之外,有一個由八種珍寶構成的黃色外環,上面鑲嵌著珍寶的碎片。壇城的外部形狀顯現為佛塔的形態。觀想外部有八大尸林,尸林的景象令人恐懼。吽! 極度恐怖的尸林燃燒的宮殿,三角形的深藍色月牙形珍寶在燃燒。有缺口的三角形,中間有走廊,四面有門,外環完整。奇妙的宮殿,智慧之火的光芒閃耀。通過以上描述來觀想。 第四,觀想地基:班雜 達當(藏文)。所有諸神居住的地方,充滿了金剛巨巖的土地。再次,從根本的吽字(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,照耀十方。迎請偉大的神祇和十方守護神及其眷屬。讓他們安住在各自的位置上:如扎 卓地 達拉 巴姆(藏文)。中央是偉大的神祇。上方是日月。東方是樂神。南方是閻羅王。西方是水神。北方是財神。東南方是火神。西南方是羅剎。西北方是風神。東北方是自在天。下方是地神及其眷屬,觀想他們以交織的方式作為坐墊。瑪 索亞 曼達拉(藏文)。在那些坐墊之上,從十一母神中生出各自的太陽壇城。阿 贊扎 曼達拉(藏文)。在太陽之上,從阿字(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出各自的月亮壇城。榜 貝瑪 曼達拉(藏文)。觀想在月亮之上,有從榜字(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:榜)生出的蓮花。 吽!金剛巨巖充滿的土地上,驕慢的偉大神祇和男女護法交織。方便與智慧的日月在光芒閃耀的中央,觀想為無染的蓮花燃燒的坐墊。通過以上描述來觀想。第五,生起自生本尊壇城:虛空的吽字(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)如流星般落到中央的坐墊上。吽 斯帕拉納 帕特(藏文)。從中發出光芒。喚醒所有勝者的意願。利益眾生。桑 哈拉納 吽(藏文)。再次聚集融入吽字(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。班雜 吽(藏文)。它變成了九尖金剛杵。從中發出光芒,聚集為一體,化現為圓滿二資糧的偉大本尊之身:嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 比格南 榜 吽 帕特(藏文)。 薄伽梵大威力金剛童子,三面六臂四足,左腿伸展。歡笑的面容,右面白,左面紅。中央面深藍色,極其威猛燃燒。九眼充滿怒視,眉頭緊鎖,閃耀著千道閃電。鼻孔呼出吽字(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),口中發出帕特(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)的聲音。尖銳鋒利的獠牙咬著三個角。二萬一千根頭髮向上豎立。千百萬...
【English Translation】 Outside the mandala, there is a yellow outer ring made of eight precious gems, inlaid with fragments of jewels. The external shape of the mandala appears as a stupa. Visualize eight great charnel grounds outside, with the sights of the charnel grounds causing terror. Hūṃ! Extremely terrifying charnel ground, a burning palace, a triangular dark blue crescent-shaped jewel is burning. A truncated triangle, with corridors in the middle, four doors, and a complete outer ring. A wondrous palace, the light of wisdom fire shines brightly. Visualize through the above description. Fourth, visualize the base: Vajra Tatam (Tibetan). A ground filled with great vajra rocks in all the abodes of the gods. Again, from the root syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) rays of light emanate, illuminating the ten directions. Invite the great deities and the guardians of the ten directions along with their consorts. Let them reside in their respective positions: Ru Dra Krodhi Tara Bam (Tibetan). In the center is the great deity. Above are the sun and moon. To the east is the Gandharva. To the south is Yama. To the west is the water god. To the north is the Yaksha. To the southeast is the fire god. To the southwest is the Rakshasa. To the northwest is the wind god. To the northeast is Ishana. Below are the earth lords and their consorts, visualize them as a cushion intertwined. Ma Surya Mandala (Tibetan). Above those cushions, from the eleven mothers, each arises a solar mandala. A Tsandra Mandala (Tibetan). Above the suns, from the syllable A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) each arises a lunar mandala. Pam Padma Mandala (Tibetan). Visualize above the moons, there are lotuses arising from the syllable Pam (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pam). Hūṃ! On the ground filled with great vajra rocks, the proud great deities and male and female protectors are intertwined. The sun and moon of skillful means and wisdom are in the center shining with light, visualize as a burning cushion of undefiled lotus. Visualize through the above description. Fifth, generate the self-arisen deity mandala: The Hūṃ syllable (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of space falls like a shooting star onto the central cushion. Hūṃ Spharana Phat (Tibetan). From it, rays of light emanate. Arouse the intention of all the victors. Benefit sentient beings. Sam Harana Hūṃ (Tibetan). Again gather and dissolve into the Hūṃ syllable (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Vajra Hūṃ (Tibetan). It transforms into a nine-pointed vajra. From it, rays of light emanate, gathering into one, manifesting as the great glorious body that perfects the two accumulations: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hūṃ Phat (Tibetan). Bhagavan Great Powerful Vajrakumara, three faces, six arms, four legs, left leg extended. A laughing face, the right face white, the left face red. The central face dark blue, extremely fierce and burning. Nine eyes filled with anger, eyebrows furrowed, flashing with a thousand lightning bolts. From the nostrils emanates the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the mouth emits the sound Phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Sharp and fierce fangs biting three corners. Twenty-one thousand hairs standing upright. Millions...
འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མརྒད་གུར་ 31-4-7a ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། །སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཟུང་བཅུ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་མཆེད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །རང་རྟགས་ 31-4-7b རྒྱལ་བྱེད་བར་པས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྒྲ་འབྱིན་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 身體被金剛的毛孔所充滿,右邊的第一隻手高舉著九尖金剛杵,左邊的第一隻手拿著燃燒的火焰。右邊的第二隻手揮舞著五尖金剛杵,左邊的第二隻手搖動著三尖卡杖嘎(khatvanga)。最後兩隻手盤繞著須彌山金剛橛。具有五部佛的頂飾和骷髏頭鬘,戴著三圈頭蓋骨念珠。用四種大蛇的皮作為裝飾,發出響亮的聲音。塗有血滴和脂肪的圖案,並以大量的骨灰堆作為裝飾,顯得非常威嚴,身穿大象的生皮和人皮作為衣服,虎皮裙襬飄動,金剛的翅膀展開,覆蓋了整個天空。深藍色的絲綢頂飾在空中飄揚,是金剛忿怒母,以九種姿態嬉戲。在輪寶上生長,深藍色,憤怒而妖嬈,右手拿著烏 উৎপল(utpala,烏 উৎপল花)擁抱明王,左手專注于紅色顱碗。具有忿怒母的裝飾和豹皮裙,在空樂結合的火焰中安住。明王的心間有一個八角形的珍寶,像綠寶石帳篷一樣的命輪。智慧勇識金剛薩埵(Vajrasattva),身體是彩色的,白色而明亮,具有金剛鈴和珍寶裝飾。在他的心間,八角形珍寶的中央,在像豌豆大小的太陽上,有一個像大麥粒大小的吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)字。在像芥子般細小而燃燒的吽字周圍,有九個命咒字按順時針方向旋轉。觀想馬頭明王(Hayagriva)手持蓮花顱碗,與佛母無二無別地擁抱,以此來守護。 像這樣依次觀想后,同時清晰地觀想:吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!諸佛的智慧身,從自性金剛法界中,生起燃燒的忿怒尊,愿我生起為身之自性。愿命輪顯現,並在心間觀想。這是第六個,觀想十方忿怒尊壇城:從主尊父母平等結合的菩提心中,發出光芒。吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!十對尊分別在各自的座墊上顯現,並完全變化。嗡(Oṃ,種子字,ॐ,om,圓滿)班雜(Vajra,金剛)克羅達(Krodha,忿怒)吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)嘎拉(Kāra,事業)吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)!嘎惹(Garja,吼)嘎惹(Garja,吼)吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)啪特(Phaṭ,種子字,फट्,phat,摧破)!上方日月交疊的座墊上,吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧毀)字尊,身體藍黑色,右臉黃色,左臉紅色。六隻手中,第一隻手用金剛杵攪動紅色顱碗,中間的手拉弓搭箭,最後兩隻手盤繞著猛烈的金剛橛。發出聲音,身體藍黑色,從左邊纏繞的
【English Translation】 The body is filled with Vajra pores, the first right hand holds aloft a nine-pointed Vajra, the first left hand holds a burning flame. The second right hand brandishes a five-pointed Vajra, the second left hand brandishes a three-pointed Khatvanga. The last two hands coil around Mount Meru Vajra pegs. Adorned with the crests of the Five Families and a garland of skulls, wearing three circles of skull rosaries. Decorated with the skins of the four great snakes, making loud sounds. Adorned with patterns of blood drops and fat, and with large piles of ashes, appearing very majestic, wearing the raw hide of an elephant and human skin as clothes, a tiger skin skirt swaying, and the wings of the Vajra spread out, covering the entire sky. A dark blue silk crest flutters in the air, she is the Vajra Krodha Mother, playing in nine moods. Growing on a wheel, dark blue, wrathful and enchanting, the right hand holding an Utpala flower embraces the Father, the left hand is focused on a red skull bowl. With the ornaments of a wrathful mother and a leopard skin skirt, residing in the flames of bliss and emptiness union. In the heart of the Father is an eight-sided jewel, a life wheel like an emerald tent. Wisdom Hero Vajrasattva, the body is colored, white and bright, with Vajra bell and jewel ornaments. In his heart, in the center of the eight-sided jewel, on a sun the size of a pea, is a Hūṃ syllable the size of a barley grain. Around the Hūṃ syllable, which is as thin as a mustard seed and burning, are nine life syllables rotating clockwise. Visualize Hayagriva holding a lotus skull bowl, embracing the Mother without separation, to protect. Having visualized in this way in sequence, visualize clearly all at once: Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, from the Dharmadhatu of self-nature Vajra, arises the burning wrathful one, may I arise as the nature of the body. May the life wheel appear, and be meditated upon in the heart. This is the sixth, visualizing the mandala of the wrathful ones of the ten directions: From the Bodhicitta of the principal Father and Mother in equal union, light emanates. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The ten pairs appear on their respective cushions and are completely transformed. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ! Garja Garja Hūṃ Phaṭ! On the cushion of the overlapping sun and moon above, the Hūṃ syllable deity, the body is blue-black, the right face is yellow, the left face is red. In the six hands, the first hand stirs the red skull bowl with a Vajra, the middle hand draws a bow and arrow, the last two hands coil around the fierce Vajra peg. Emitting sound, the body is blue-black, coiling from the left
ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དཀར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབྱུག་སྔོན་མཐིང་ག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྡེར་མོ་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 31-4-8a ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དུར་ཁྲོད་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །མི་གཡོ་ལྗང་སྔོན་གཡས་སྔོ་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པར་བཅས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུན་ཁུང་ལྗང་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུམ་མོ་དམར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་ 31-4-8b པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །འདོད་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 『母尊。右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。幻化的侍女頭戴豬和梟的頭。嗡 班雜 卓達 貝雜亞 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,勝利,吽。)哈納哈納吽 啪。(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀,摧毀,吽,啪。)東方持國天交錯的座墊上,尊勝明王白色,右藍左綠面容。六隻手中,前兩隻手以金剛杵攪動紅色顱器,中間兩隻手持法輪和三叉戟,最後兩隻手持忿怒橛。箭慢白母從左側擁抱,右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。幻化的侍女頭戴虎和禿鷲的頭。嗡 班雜 卓達 尼拉丹達 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,青色棍棒,吽。)達哈達哈吽 啪。(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daha daha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:燃燒,燃燒,吽,啪。)東南方火天交錯的座墊上,杖青明王靛藍,右白左紅面容。六隻手中,前兩隻手以金剛杵攪動紅色顱器,中間兩隻手揮舞火焰和木杖,最後兩隻手持忿怒橛。爪青母從左側擁抱,右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。幻化的侍女頭戴牦牛和烏鴉的頭。嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,降閻魔尊,吽。)巴雜巴雜吽 啪。(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paca paca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:烹煮,烹煮,吽,啪。) 南方閻魔交錯的座墊上,閻魔明王青黑色,右藍左綠面容。六隻手中,前兩隻手以金剛杵攪動紅色顱器,中間兩隻手持敵刀和棍棒,最後兩隻手持忿怒橛。尸林青母從左側擁抱,右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。幻化的侍女頭戴鹿和貓頭鷹的頭。嗡 班雜 卓達 阿雅 阿雜拉 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,聖,不動,吽。)班達班達吽 啪。(藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛,束縛,吽,啪。)西南方羅剎交錯的座墊上,不動明王綠青色,右藍左紫面容。六隻手中,前兩隻手以金剛杵攪動紅色顱器,中間兩隻手持寶劍和繩索,最後兩隻手持忿怒橛。石女綠母從左側擁抱,右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。幻化的侍女頭戴豹和烏鴉的頭。嗡 班雜 卓達 赫雅 嘎日瓦 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,吽。)呼魯呼魯吽 啪。(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:急速,急速,吽,啪。)西方水天交錯的座墊上,馬頭明王紅色,右白左藍面容。六隻手中,前兩隻手以金剛杵攪動紅色顱器,中間兩隻手持繩索和剃刀,最後兩隻手持忿怒橛。忿怒母紅母從左側擁抱,右手持鈴擁抱,左手持盛滿血的紅海螺。 幻化的侍女頭戴貓和鵂鹠的頭。嗡 班雜 卓達 阿巴日雜達 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,無能勝,吽。)底世扎底世扎吽 啪。(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:安住,安住,吽,啪。)西北方風天交錯的座墊上,自在。
【English Translation】 『Mother. The right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of pigs and owls. Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha vijaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Victory, Hūṃ.) Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Destroy, Destroy, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Dhritarashtra (東方持國天) in the east, Namgyal (尊勝明王) is white, with a blue right face and a green left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a wheel and a trident, and the last two hold a wrathful kīla. Arrow Slow White Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of tigers and vultures. Oṃ Vajra Krodha Nīladaṇḍa Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Blue Staff, Hūṃ.) Daha Daha Hūṃ Phaṭ. (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: daha daha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Burn, Burn, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Agni (火天) in the southeast, Danda Qing (杖青明王) is indigo, with a white right face and a red left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two brandish flames and a wooden staff, and the last two hold a wrathful kīla. Claw Qing Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of yaks and crows. Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Conqueror of Yama, Hūṃ.) Paca Paca Hūṃ Phaṭ. (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: paca paca hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cook, Cook, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Yama (閻魔) in the south, Yamāntaka (閻魔明王) is blue-black, with a blue right face and a green left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold an enemy knife and a club, and the last two hold a wrathful kīla. Cemetery Qing Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of deer and owls. Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Noble, Immovable, Hūṃ.) Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Rakshasa (羅剎) in the southwest, Achala (不動明王) is green-blue, with a blue right face and a purple left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a sword and a lasso, and the last two hold a wrathful kīla. Stone Woman Green Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of leopards and crows. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hūṃ.) Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Quickly, Quickly, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Varuna (水天) in the west, Hayagrīva (馬頭明王) is red, with a white right face and a blue left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a lasso and a razor, and the last two hold a wrathful kīla. Wrathful Mother Red Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of cats and owls. Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha aparājita hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Unconquerable, Hūṃ.) Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Abide, Abide, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Vayu (風天) in the northwest, Free.
་དམར་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་བྷཉྫ་རྔ་ཡབ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དམར་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྗང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་དུད་ཁ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོས་སྡིགས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རླུང་འབྱིན་ལྗང་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སུམ་རྒྱལ་སེར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་ 31-4-9a གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གསོད་བྱེད་སེར་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་གཡས་ནག་གཡོན་སེར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐྱོད་བྱེད་དུད་ཁ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཆ་ལུགས་དབྱིབས། །གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡུམ་རྣམས་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །ཟ་གསོད་རང་རང་ཁྲོ་བོའི་མདོག་ཅན་གཡས། །ཕུར་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རང་རང་ཁྲོས་པའི་བཞིན་སྟོན་ཅིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོགས་ 31-4-9b སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས་བཅས་གསལ། །བདུན་པ་ཕུར་བུ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ག
【現代漢語翻譯】 身紅色,右黃左綠的面容,六隻手中,第一對手持金剛杵攪動紅色顱器,中間的雙手揮舞著顱器和拂塵,最後兩隻手握著忿怒橛。擁抱著紅色身,從左側擁抱的明妃,右手擁抱,左手拿著紅色海螺。幻化的侍女們是狼和花喜鵲的頭。嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽。 匝 欽扎 匝 欽扎 吽 啪。北方夜叉交錯的座墊上,甘露是綠黑色,右黃左煙色。六隻手中,第一對手持金剛杵攪動紅色顱器,中間的雙手以十字杵恐嚇,最後兩隻手握著忿怒橛。呼氣是綠黑色,從左側擁抱的明妃,右手擁抱,左手拿著紅色海螺。幻化的侍女們是獅子和老虎的頭。嗡 班雜 卓達 齋羅割亞 比扎亞 吽。 賓扎 賓扎 吽 啪。東北方自在天交錯的座墊上,三界勝者是黃黑色,右白左綠的面容。六隻手中,第一對手持金剛杵攪動紅色顱器,中間的雙手努力拉弓射箭,最後兩隻手握著忿怒橛。殺戮者是黃黑色,從左側擁抱的明妃,右手擁抱,左手拿著紅色海螺。幻化的侍女們是熊和水獺的頭。嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽。 斯坡扎 斯坡扎 吽 啪。下方土地神交錯的座墊上,大力者是煙色,右黑左黃的面容。六隻手中,第一對手持金剛杵攪動紅色顱器,中間的雙手拿著錘子和繩索,最後兩隻手握著忿怒橛。行動者是煙色,從左側擁抱的明妃,右手擁抱,左手拿著紅色海螺。幻化的侍女們是熊和老鼠的頭。嗡 班雜 瑪哈 卓達 卓提 效瓦熱。 瑪塔 瑪塔 班雜。 匝瓦拉 匝瓦拉 班雜。十位忿怒尊的姿勢、站立、裝束和形狀,與主尊相同,明妃們如同主母。吞噬和殺戮者各自具有忿怒尊的顏色在右側,左手拿著橛和鐵鉤。裸體,各自展現忿怒的表情,用尸陀林裝飾品莊嚴,是幻化的身形。要清晰觀想他們:吽。十方傲慢者交錯的座墊上,吽和啪的聲音震動三界輪迴毀滅。降伏魔眾,具有大威力的忿怒尊父母十尊,吞噬者、殺戮者,與兇猛的眷屬一同顯現。第七,生起橛的物質壇城:再次,主尊父母平等入定的菩提心光明……
【English Translation】 The body is red, the face is yellow on the right and green on the left, with six hands. The first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands wave a skull cup and a whisk. The last two hands hold a wrathful phurba (ritual dagger). Embracing a red body, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of wolves and magpies. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum. Tstshindha Tstshindha Hum Phat. On the crossed seat of the northern Yaksha, the nectar is green-black, right yellow and left smoky. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands threaten with a crossed vajra. The last two hands hold a wrathful phurba. Exhaling is green-black, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of lions and tigers. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum. Bhindha Bhindha Hum Phat. On the crossed seat of the northeastern Lord of Power, the Victor of the Three Realms is yellow-black, with a face that is white on the right and green on the left. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands strive to draw a bow and arrow. The last two hands hold a wrathful phurba. The slayer is yellow-black, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of bears and otters. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Sphota Sphota Hum Phat. On the crossed seat of the lower earth lords, the mighty one is smoky, with a face that is black on the right and yellow on the left. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands hold a hammer and a lasso. The last two hands hold a wrathful phurba. The mover is smoky, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of bears and mice. Om Vajra Maha Krodha Krodheshvari. Matha Matha Vajra. Jvala Jvala Vajra. The postures, stances, attire, and forms of the ten wrathful ones are the same as the main deity, and the consorts are like the main consort. The eaters and slayers each have the color of their respective wrathful deity on the right, and in the left hand they hold a phurba and an iron hook. Naked, each showing a wrathful expression, adorned with charnel ground ornaments, they are emanated forms. These should be visualized clearly: Hum. On the crossed seat of the arrogant ones of the ten directions, the sounds of Hum and Phat shake the three realms, destroying samsara. Subduing demons, the powerful wrathful king and queen, the ten of them, eaters, slayers, appearing with fierce retinues. Seventh, generating the substance mandala of the phurba: Again, the main deity, the father and mother, in equal union, the bodhicitta light...
ོང་བུ་ལས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བདུན་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་བདུན་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་བདུན་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་འཁོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ཕུར་བུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མདུན་གྱི་སྲས་བདུན་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡོན་གྱི་སྲས་བདུན་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར། །བར་པས་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་ཐོན་པ་ཡི། །གནམ་ལྕགས་ 31-4-10a རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་བམ་རོ་ཡི། །སྲོག་གི་སྒོར་བཙུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་དང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བརྒྱད་པ་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཞི་སྤྲོས་ཏེ་སྒོ་བཞིར་འཁོད་པ་ལས། ཚད་མེད་བཞི་དངོས་སྒོ་མ་བཞི། །རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས། །ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །ཐལ་བྱེད་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས། །དྲག་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཆེན་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡའི། །སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གིང་ཆེན་བཞི། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ 31-4-10b སོགས་པ། །རང་རང་ཆ་བྱད་ལག་ཆར་བཅས། །རྒྱན་དང་བགོ་བ་བཞོན་པ་འཁོར། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བཞིན་སྟོན་པ། །དམ་ཅན་འཁོར་ཡུག་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་པས་རྗེ་ལས་འབངས་དང་ཉི་
【現代漢語翻譯】 從蓮花中,發出嗡(Oṃ),班雜(Vajra),克羅達(Krodha),吉利(Kīli),吉拉亞(Kīlaya),吽(Hūṃ),帕特(Phaṭ)。吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ),七個深藍色的月亮在前;吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ),七個藍綠色的月亮在右;吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)吽(Hūṃ),七個深紅色的月亮在左,從其上散發出無量無數的普巴(Phurba)小橛。燒燬並凈化三界眾生的身、語、意,以及六道的習氣和顯現執著。一切都轉變為大吉祥的自性。再次融入吽(Hūṃ)字,完全轉變,化為二十一位殊勝之子,即:嗡(Oṃ)班雜(Vajra)克羅達(Krodha)吉利(Kīli)吉拉亞(Kīlaya)吽(Hūṃ)帕特(Phaṭ)。 所有忿怒尊皆具三面六臂, 前方七子面容青白赤紅, 右方七子面容綠白赤紅, 左方七子面容赤白翠綠, 最初雙手高舉九尖火焰, 中間雙手持金剛杵和三尖卡杖嘎, 最後雙手揮舞並擲出普巴橛, 下身從摩羯魚口中顯現, 天鐵利刃三角樁, 插入亡者命門,飾以尸陀林裝束, 燃燒的火焰如星辰般閃耀, 以慈悲度脫的誓言吉拉亞(Kīlaya)。 如此觀想。 吽(Hūṃ),以慈悲度脫的誓言是: 並非殺戮和鎮壓, 而是以金剛填滿屍體, 將識蘊觀想為金剛。 第八,生起守護門扉的護法:再次,從主尊父母雙運的菩提心中,散發出光團,從扎(Jaḥ)吽(Hūṃ)班(Baṃ)霍(Hoḥ)四字,顯現於四門,化為四無量和四門母。 白馬面母持鐵鉤, 黑豬面母持獠牙索, 日月面母持鐵鏈鎖, 灰燼色母持鈴鐺歡喜。 兇猛的尸陀林裝束, 乃大解脫之城的, 守護門扉的金剛誓言母。 嗡(Oṃ)班雜(Vajra)吉利(Kīli)吉拉亞(Kīlaya),摩訶(Moha)嘎達亞(Ghātaya)媽媽(Mama)希格朗(Śīghraṃ)嘎瑪(Karma)嘎拉耶(Karaye)吽(Hūṃ)帕特(Phaṭ)。 壇城外院的四面八方, 大吉祥誓言吉拉亞(Kīlaya)的, 十二位大護法母, 以及四位貝鐵號等大金剛, 外圍鐵墻之上, 三十二空行母, 七母和四姐妹, 以及二十八自在天等, 各自持有器物和兵器, 裝飾和衣著坐騎眷屬, 各自展現誓言。 令持誓眷屬充滿四方。 如是,從主尊到眷屬,如日...
【English Translation】 From the lotus, emanate Oṃ Vajra Krodha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven dark blue moons in front; Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven blue-green moons on the right; Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven dark red moons on the left, from which emanate immeasurable small Phurbas. Burn and purify the body, speech, and mind of all sentient beings in the three realms, and all the habitual tendencies and clinging to appearances of the six realms. Everything is transformed into the nature of great bliss. Again, dissolve into the Hūṃ syllables, completely transforming into the twenty-one supreme sons, namely: Oṃ Vajra Krodha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. All wrathful deities have three faces and six arms, The seven sons in front have faces of blue, white, and red, The seven sons on the right have faces of green, white, and red, The seven sons on the left have faces of red, white, and green, The first two hands raise nine-pointed flames, The middle hands hold a vajra and a three-pointed khatvanga, The last two hands brandish and throw the Phurba, The lower body emerges from the mouth of a makara, A triangular stake of meteoric iron, Inserted into the life gate of the deceased, adorned with charnel ground ornaments, Burning flames flicker like stars, The vow of compassionately liberating Kīlaya. Thus, visualize. Hūṃ, the vow of compassionately liberating is: Not killing and suppressing, But filling the corpse with vajra, Visualizing the consciousness as vajra. Eighth, generating the gate-guarding protectors: Again, from the bodhicitta of the principal deity in union, emanates a sphere of light, from the four syllables Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, appearing at the four gates, transforming into the four immeasurables and the four gate mothers. White horse-faced mother holding an iron hook, Black pig-faced mother holding a tusk rope, Sun and moon-faced mother holding an iron chain, Ash-colored mother holding a bell with joy. Fierce charnel ground ornaments, Of the city of great liberation, The vajra vow mothers guarding the gates. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Hūṃ Phaṭ. In the four directions and intermediate directions of the outer courtyard of the mandala, Of the great glorious vow Kīlaya, The twelve great protector mothers, And the four great Kiṃkaras with rhino iron horns, etc., On the outer iron fence, Thirty-two dakinis, Seven mothers and four sisters, And twenty-eight Ishvaris, etc., Each holding their implements and weapons, Adornments, clothing, mounts, and retinues, Each displaying their vows. Filling the surroundings with vow-bound retinues. Thus, from the principal deity to the retinue, like the sun...
མ་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་མགྲོན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ གཉིས་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ། རང་བཞིན་དགོངས་གསོལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་བྱ་དབང་ཞུ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་དུག་གསུམ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་དགོངས་གསོལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་ 31-4-11a བསམ་ལ། གསུམ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུད་ཅིང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཞི་པ་དབང་ཞུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་འཕྲོས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ས་བོན་བྱུང་བ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། ལྔ་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་རང་ 31-4-11b བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི
【現代漢語翻譯】 猶如母胎中生出光芒般,作為賓客來迎接。 第二,勾招自性智慧之輪:自性祈請,迎請降臨,頂禮,求灌頂,二者無別融入,以供施朵瑪、血供、紅供和三毒,以及交合與誅殺來供養、讚頌和唸誦。如是宣說了十二種方法。首先是祈請:從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的光芒,遍佈自性金剛橛(Phurba)的所有剎土,觀想使存在之橛(世間法)覺醒,與所調伏的對境之意樂相應。然後唸誦:吽!金剛童子的持明者們,請將存在轉變為金剛!存在金剛橛之神,請成就智慧忿怒尊!嗡 班雜 薩瑪 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,三摩地)!第二是迎請:吽!爲了成就存在之橛,爲了獲得權力和成就,祈請智慧忿怒尊降臨!請垂念此禪定壇城!嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 誒嘿 誒hi 巴嘎萬 薩瑪亞 匝 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛橛,來,世尊,誓言,降臨)!如是,智慧壇城之輪顯現,面向禪定壇城,觀想安住在前方虛空中。 第三是頂禮:吽!爲了調伏三有的暴虐,爲了穩固偉大的我慢,對金剛羅剎的諸神眾,一心一意地頂禮!阿 諦 菩 吽! 札 諦 匝 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:超越,供養,接受)如是以一心一意地敬禮,以證悟自性二無別之方式。 第四是求灌頂:吽!爲了以方便之行利益眾生,以慈悲調伏一切所化,圓滿諸佛之事業,請賜予我灌頂和加持!嗡 阿 吽! 嗡 吽 梭哈 昂 哈! 嘎 亞 瓦 嘎 चित्त 固納 嘎瑪 悉地 阿 比 辛 匝 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身,語,意,功德,事業,成就,灌頂)觀想智慧之輪的諸神眾從三處(身、語、意)放射出白色嗡、紅色阿、藍色吽,融入誓言之輪的三處,與一切諸佛的金剛三身無別。再次,從五種智慧的自性種子字,顯現於頂輪,完全轉變,從而獲得灌頂。觀想成為五部佛的自性,以五種姓的冠冕莊嚴頭部。第五是融入:吽!一切諸佛的身語意,功德事業皆圓滿,與我無別而融入,請極度歡喜並穩固安住!薩瑪亞 諦 斯 塔 瓦姆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,安住)如是,自性智慧之壇城融入禪定之壇城。
【English Translation】 Like rays of light emerging from the womb, generated as guests. Second, invoking the wheel of intrinsic wisdom: Offering prayers to intrinsic nature and inviting presence, prostrating, requesting empowerment, merging the two without separation, offering and praising through medicinal offerings, blood offerings, red offerings, the three poisons, and union and liberation. As such, twelve methods are taught. First, the prayer: From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at one's heart, rays of light emanate, pervading all realms of the intrinsic Vajrakīla (Phurba), contemplating the awakening of the mundane kīla (existence) in accordance with the inclinations of those to be subdued. Then recite: Hūṃ! Holders of knowledge of Vajrakumāra, transform existence into vajra! Gods of the vajra kīla of existence, accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vajra, Samadhi)! Second, the invitation: Hūṃ! For the accomplishment of the kīla of existence, for obtaining power and attainments, I invite the wisdom wrathful one to descend! Consider this samādhi mandala! Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Ehy Ehi Bhagavan Samaya Ja Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vajra Kila, Come, Lord, Vow, Descend)! Thus, the wheel of the wisdom mandala manifests, facing the samādhi mandala, contemplating residing in the space in front. Third, the prostration: Hūṃ! To subdue the wickedness of the three realms, to stabilize the great arrogance, to the assembly of Vajra rākṣasa deities, I prostrate with one-pointed mind! Āti Pūhoḥ! Pratīccha Hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Transcend, Offering, Accept) Thus, with one-pointed mind, bowing down, in the manner of realizing intrinsic non-duality. Fourth, the request for empowerment: Hūṃ! For the benefit of beings through skillful conduct, subduing whatever is to be tamed with love and compassion, perfecting the activities of the Buddhas, grant me empowerment and blessings! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Body, Speech, Mind, Quality, Action, Accomplishment, Consecrate) Contemplate that from the three places (body, speech, and mind) of the deities of the wheel of wisdom, white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ radiate, merging into the three places of the wheel of samaya, becoming inseparable from the vajra three bodies of all Buddhas. Again, from the seed syllables of the nature of the five wisdoms, manifesting at the crown of the head, completely transforming, thereby receiving empowerment. Contemplate becoming the nature of the five Buddha families, adorned on the head with the crowns of the five families. Fifth, the absorption: Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, qualities and activities are all complete, merging inseparably with me, please be extremely pleased and remain steadfast! Samaya Tiṣṭha Svaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vow, Remain) Thus, the mandala of intrinsic wisdom merges into the mandala of samādhi.
་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར༴ མ་ཧཱ༴ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྤྲུལ་ 31-4-12a པའི་མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ༴ ཟླ་གམ་ཀློང་ཆེན་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ༴ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་སྐྱོང་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ ས་བདག་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ༴ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གྱད་ཆེན་གིང་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མའི་ཞལ་དུ༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་ཕུལ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ 31-4-12b ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་
【現代漢語翻譯】 觀想壇城無二無別。第六,供養藥供,分為供養和祈求成就兩部分。首先:吽!自生原始即清凈,八萬根本所合之藥,百萬根本廣大之精華,羅娑衍那(梵文:Rasāyana,梵文羅馬擬音:Rasāyana,漢語字面意思:長生藥)等藥,五部(佛部,寶生部,蓮花部,羯磨部,金剛部)本誓五種之物,圓滿五智成就之物,救度六道一切有情,消除五毒殊勝之藥,與勇士之肉混合,供養一切諸佛壇城,祈請無上神通之成就。瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大五甘露,吃!吃!)。吽!祈請諸佛密意傳承,持明覺性傳承,補特伽羅耳傳諸位上師,供養清凈甘露誓物,懇請以大悲垂念,賜予灌頂與成就。瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大五甘露,吃!吃!)。吽!於三角深藍燃燒之座上,供養大吉祥金剛童子父母尊,清凈甘露誓物...懇請以大悲垂念...瑪哈班雜...於十字交錯降伏四方之座上,供養降伏魔眾怖畏金剛父母尊,清凈甘露誓物...懇請以大悲垂念...瑪哈...從諸怒尊怒母嬉戲之加持中, 幻化出二十種面具神,清凈甘露誓物...懇請以大悲垂念...瑪哈...於半月廣大空性阿(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無生)字座上,供養救度惡眾之殊勝佛子金剛橛,清凈甘露誓物...懇請以大悲垂念...瑪哈...供養守護東西南北四門之,壇城護門四位門母尊,清凈甘露誓物...懇請以大悲垂念...瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大五甘露,吃!吃!)。如母般慈愛,如姊般悲憫有情之護教尸陀林主四兄弟姐妹尊,瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大五甘露,吃!吃!)。供養大自在母四姐妹尊...供養地主貝母四姐妹尊...供養貝、鐵、海螺等四大金剛力士...供養七母、四姊妹、燃身母...供養二十八自在天...供養護法誓盟尊...供養守護土地之地方神及白方護法...供養六道有情清凈為金剛橛自性者,瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大五甘露,吃!吃!)。如是從無垢甘露海中,以拇指與無名指捏日月之嘎巴拉碗奉獻,觀想諸天皆以大樂之味而歡喜。第二:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!祈請大怒尊降臨,祈請大怒尊降臨后,
【English Translation】 Visualize the mandala as inseparable. Sixth, offering the medicine offering, which is divided into offering and requesting accomplishments. First: Hūṃ! Self-born, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, essence of a hundred thousand vast roots, Rasāyana (Sanskrit: Rasāyana, Romanized Sanskrit: Rasāyana, literal meaning: elixir) and other medicines, substances of the five vows of the five families (Buddha, Ratnasambhava, Padma, Karma, Vajra), substances that perfect the five wisdoms, liberating all sentient beings of the six realms, supreme medicine that eliminates the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offered to all the mandalas of the Buddhas, please grant the accomplishment of unsurpassed magic. Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Hūṃ! I pray to all the Buddhas of the Intent Transmission, the Vidyādhara Awareness Transmission, and the Personal Oral Transmission Lamas, offering pure nectar samaya substances, please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Hūṃ! On the seat of a triangular dark blue flame, I offer the glorious Vajrakumāra parents, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahāpañca... On the seat of the ten directions crossed and subdued, I offer the subjugator of demons, Bhairava, the wrathful king, parents, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā... From the blessings of the playful wrathful deities, emanate twenty kinds of mask deities, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā... On the seat of the crescent great space E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: unborn), I offer the supreme son Vajrakīla who liberates the evil hordes, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā... I offer to the guardians of the four gates, east, south, west, and north, the four gatekeepers of the maṇḍala, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). To the faces of the four brothers and sisters of Shwana, the protectors of the teachings who are as loving as a mother and as compassionate as a sister, Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). To the faces of the great self Remati and her four sisters... To the faces of the four sisters of the earth lords Besemo... To the faces of the four great Ging with armor of bese, iron, and conch... To the faces of the seven mothers, four sisters, and burning mothers... To the faces of the twenty-eight Ishvaris... To the faces of the Dharma protectors and oath-bound ones... To the faces of the field protectors, local deities, and white-side protectors... To the faces of the sentient beings of the six realms, purified into the nature of Vajrakīla, Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Thus, from the ocean of stainless nectar, offering with the thumb and ring finger holding the skull cup of the sun and moon, visualize that all the deities are pleased with the taste of great bliss. Second: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: mind)! Please come, great wrathful one. After the great wrathful one has come,
ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་རིམ་བཞིན་བླངས་ནས་ལྕེར་མྱངས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསམ། བརྒྱད་པ་རཀྟས་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། འཁོར་བ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ཕུལ་པས་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྟོངས་པར་བསམ། དགུ་པ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉི་ལི་ལི། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ 31-4-13a ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དུག་གསུམ་རང་གནས་སུ་དག་པར་བསམ། བཅུ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་གྲུ་གསུམ་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏུན་ཤིང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཅིང་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་དཔལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དངོས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དབང་ 31-4-13b མོ་ཆེ། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི
【現代漢語翻譯】 也祈請您展現各種徵兆和表相,賜予金剛橛的成就。以此,從所供養處的三處(身、語、意)放射出代表身、語、意的成就,即嗡、啊、吽三種形態的甘露,依次取用並以舌品嚐,觀想獲得身、語、意的成就。第七,以朵瑪供養:吽!殊勝的朵瑪是奇妙的供品,從法性無生之界顯現,以五種欲妙充分莊嚴,祈請偉大的本尊及其眷屬滿足誓言。嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 巴林達 卡嘿!觀想以具足五妙欲受用和所需一切的供品,滿足本尊的誓言。第八,以血供養:煩惱之根是輪迴之血,爲了使三界輪迴空盡,將大紅血盛滿大法螺,獻給壇城本尊眾。班雜 枳拉亞 瑪哈 惹達 卡嘿!觀想供養輪迴血海,使輪迴從根源上空盡。第九,供養三毒:愚癡如大塊血肉堆積如山,貪慾如血海般洶涌澎湃,嗔恨如骨骸散落如雪。獻給偉大的本尊空行眾。瑪哈 瑪 薩 惹達 根尼 惹提 卡讓 卡嘿!觀想三毒于自性中清凈。第十,供養結合與度脫:吽!在忿怒母熾燃的杵臼中,用金剛杵錘猛擊,即使是天神也要度脫。卡當 卡當 卡當。吽 吽 吽。啪 啪 啪。班雜 雅叉 卓達 卡卡 卡讓 卡嘿 哈哈 吽 吽 啪 啪!通過智慧法界空行母三處的結合,以覺性的智慧杵,度脫怨敵和障礙,並將分別念凈化於法界之中。第十一,讚頌:吽!彙集三世諸佛的榮耀,向金剛童子的身形頂禮讚頌。向無生清凈、智慧明澈的意義,即法輪增長之母頂禮讚頌。向十地自在、降伏十方世界的榮耀,即十位大忿怒明王頂禮讚頌。向十波羅蜜多的自性、智慧的本體,即十位大忿怒明妃頂禮讚頌。向于自性中度脫二十種煩惱者,即二十忿怒方便眾頂禮讚頌。以大悲之力度脫一切損害和毒害,向殊勝的熾燃子眾頂禮讚頌。為守護內外障礙而精進,向四位猛厲的門守護母頂禮讚頌。于諸佛面前立誓的自在大力者,祈請金剛橛的護法眾。
【English Translation】 Also, please show signs and symbols, and grant the siddhi of Vajrakila. With this, from the three places (body, speech, and mind) of the offering place, emanate the siddhis representing body, speech, and mind, namely the nectar in the form of Om, Ah, Hum. Take them in order and taste them with your tongue, and contemplate that you have attained the siddhis of body, speech, and mind. Seventh, offering with Torma: Hum! The wonderful Torma is a marvelous offering, manifested from the realm of unborn Dharmata, fully adorned with the five desires. Please, the great deity and its retinue, fulfill the vows. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Balinta Khahe! Contemplate that the vows of the deity are fulfilled with offerings that possess the enjoyment of the five desires and all necessities. Eighth, offering with Rakta (blood): The root of afflictions is the blood of Samsara. In order to empty the three realms of Samsara, fill a large conch shell with great red blood and offer it to the mandala deities. Vajra Kilaya Maha Rakta Khahe! Contemplate that by offering the ocean of blood and fat of Samsara, Samsara is emptied from its root. Ninth, offering the three poisons: Ignorance is like a great mass of flesh piled up like a mountain, attachment is like a sea of blood surging, and hatred is like bones scattered like snow. Offer them to the great deity Dakini assembly. Maha Mam Sa Rakta Kiniri Ti Kharam Khahe! Contemplate that the three poisons are purified in their own place. Tenth, offering union and liberation: Hum! In the blazing mortar of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer, and even the gods must be liberated. Khatam Khatam Khatam. Hum Hum Hum. Phet Phet Phet. Vajra Yaksha Krodha Khakha Kharam Khahe Haha Hum Hum Phet Phet! Through the union of the three places of the wisdom realm Dakini, with the wisdom pestle of awareness, liberate enemies and obstacles, and purify conceptual thoughts into the Dharmadhatu. Eleventh, praise: Hum! The glory of all Buddhas of the three times gathered together, I prostrate and praise the form of Vajra Kumar. I prostrate and praise the unborn, pure, and clear wisdom, the mother who increases the Dharma wheel. I prostrate and praise the lords of the ten Bhumis, the glory of subduing the ten directions, the ten great wrathful kings. I prostrate and praise the nature of the ten Paramitas, the essence of wisdom, the ten great wrathful goddesses. I prostrate and praise the twenty wrathful means who liberate the twenty afflictions in their own place. With the power of great compassion, liberate all harm and poison, I prostrate and praise the supreme blazing son assembly. Diligent in the work of protecting inner and outer obstacles, I prostrate and praise the four fierce gatekeepers. The great powerful ones who vowed before the Buddhas, I pray to the protectors of Vajrakila.
་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅུ་གཉིས་པ་བཟླས་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་གསལ་བའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་གཞིར་བྱས་ནས། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་ལྗང་ཁུ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྲོ་བཅུ་སྲས་མཆོག་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ལ་བཀོད། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕོག་ལས་ལ་བཙུད། རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཚར་བཅད་ནས་སླར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐིམ། མཐུ་བསྐྱེད། དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་ 31-4-14a པ་ནི། ཐུགས་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤར། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་དག་པ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག་སྟེ་བསམ་མེད་མཐའ་བྲལ་དྭངས་སང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཟླས་པའོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཛཔ྄་དང་། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དྲུག་བཟླ་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཡིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སྲོག་སྔགས་འབྲུ་དགུ་དང་། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ལ་ལས་སྔགས་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿལ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྱོང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་ཚད་རབ་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་ལ། གྲངས་ཚད་བདུན་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་ཆོད་ལ་དྲག་སྔགས་འདུས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་སྟེ། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་ནི། མ་རག་མོ་ཡག་མོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆聖眾。 嗡 班雜 尅里 尅拉亞 吽 啪。 第十二,唸誦分五部分。首先,專注于身手印的唸誦意念是:在三壇城(總的以及特別的自生根本壇城)中,觀想本尊父母的容顏、手印、飾品等細微之處都清晰顯現,然後一心不亂地念誦。 第二,專注于語文字的唸誦是:如前一樣,以壇城的清晰顯現為基礎,觀想自生根本壇城的三層本尊,在心間蓮花上的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)周圍,用綠色的精緻字型書寫九個『尅拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢字字面意思:橛)字,並按順時針方向排列。從『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)中發出如陽光般的光芒,供養十忿怒尊、諸佛之子等十方三世的諸佛菩薩,激發他們的誓願,觸及六道一切眾生,凈化他們的業和煩惱,以及異熟果的障礙,將他們安置於大樂的凈土。觸及護法神眾,命令他們執行任務。觸及持明上師、道友等,圓滿他們的誓願。觸及一切敵對和障礙,摧毀他們的傷害和惡意,然後再次融入,融入三壇城,增強力量,獲得權力,思維獲得身語意功德事業的成就,然後唸誦。 第三,專注于意法性的唸誦是:意專注于無所緣,如虛空般清凈,從自性空性的狀態中,無礙地顯現覺性,以壇城三尊的形象顯現,不作任何分別。顯現之時,自性清凈,在無生狀態中,覺性不執著,六識自然放鬆,在無思無邊的清明狀態中,無執著地念誦聲音和空性。 第四,專注于功德,是獲得權力和成就的唸誦。第五,專注於事業,是念誦普巴金剛六字真言的方法,在儀軌中有詳細說明。 應唸誦的咒語是:嗡 班雜 尅里 尅拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪 扎 吽 阿。這是近修的咒語。也就是說,在嗡 班雜 尅里 尅拉亞 吽 啪中,有命咒九字,在薩瓦 維格南 班中有事業咒五字,在扎 吽 阿中有空行母的搖動咒三字。這樣,十七個字是近修的咒語。 近修的標準是,達到瑞相顯現為主,數量為七十二萬遍。 近修和修持合一,是猛咒的集合,即與近修咒語結合唸誦。猛咒的集合是:瑪Ra 摩雅摩,嘎拉 茹巴 心髓 拉 揚揚,命 拉 揚揚,心 拉 哲哲,命 拉 楚姆。
【English Translation】 Homage and praise to the assembly. Om Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phat. Twelfth, recitation has five parts. First, the contemplation of recitation focusing on the body mudra is: In the three mandalas (general and especially the self-originated root mandala), visualize the faces, hand gestures, ornaments, and even the smallest details of the deities, father and mother, clearly, and then recite single-mindedly without distraction. Second, the recitation focusing on speech syllables is: As before, with the clear appearance of the mandala as the basis, visualize the three-layered deities of the self-originated root mandala. At the heart, on a lotus, the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hūṃ) is surrounded by nine green, exquisitely written syllables 'Kīlaya' (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢字字面意思:Peg) arranged clockwise. From the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hūṃ) emanate rays of light like sunlight, offering pleasing offerings to the Ten Wrathful Ones, the supreme sons, and all the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, arousing their vows, touching all sentient beings of the six realms, purifying their karma, afflictions, and the obscurations of the ripening result, placing them in the pure land of great bliss. Touching the oath-bound protectors, commanding them to perform tasks. Touching the vidyadhara lamas, siblings, fulfilling their vows. Touching all enemies and obstacles, destroying their harm and malice, then re-integrating, dissolving into the three mandalas, increasing power, obtaining authority, thinking of obtaining the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, and then reciting. Third, the recitation focusing on the mind's dharmata is: The mind focuses on non-objectification, pure like the center of the sky, from the state of emptiness by nature, unobstructed awareness arises, appearing as the three aspects of the mandala, without conceptualization. At the moment of appearance, it is pure by nature, in the state of non-arising, awareness is unattached, the six consciousnesses are naturally relaxed, and in the state of thought-free, boundless clarity, recite the emptiness of sound without attachment. Fourth, focusing on qualities is the recitation for obtaining power and accomplishments. Fifth, focusing on activities is the method of reciting the six-syllable mantra of the razor, which is detailed in the sadhana text. The mantra to be recited is: Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phat Jaḥ Hūṃ Āḥ. This is the mantra for approach. That is, in Om Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phat, there are nine life-force syllables, in Sarva Vighnān Baṃ there are five action syllables, and in Jaḥ Hūṃ Āḥ there are three syllables of the ḍākinī's swinging mantra. Thus, seventeen syllables are the mantra for approach. The standard for approach is mainly the manifestation of signs, with a count of seven hundred and twenty thousand times. The union of approach and accomplishment is the collection of fierce mantras, which are recited in conjunction with the approach mantra. The collection of fierce mantras is: Ma Ra Mo Ya Mo, Kāla Rūpa heart essence La Yaṃ Yaṃ, life La Yaṃ Yaṃ, heart La Phril Phril, life La Chhum.
་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་ 31-4-14b འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཀརྨ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ། ཐེམ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་ལྷག་སྨོན་ལམ་གསོལ། །གཏོར་གཏང་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་ཏིང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་སྤྱིར་བསང་། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྱུང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཞེས་བྱ། །རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས། །ཕྱི་ནང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་ 31-4-15a མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡཾ་ཞེས་བྱ། །ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁཾ་ཞེས་བྱ། ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་མཱུཾ། ཨོཾ་ལཱཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཾ་པཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་འཆར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འད
【現代漢語翻譯】 ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཀརྨ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(嗡)如是等語。在ཐེམ་ཡིག་中記載有七十六字。 接下來,第三部分是結行:結行包括薈供、祈願等。如頌詞所說,共有八個方面。首先是薈供的加持、迎請和供養三部分。首先是加持:陳設適合作為誓言物的各種供品,用甘露擦拭,唸誦『嗡 薩瓦 扎雅 貝修達雅 吽 啪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),普遍進行凈化。唸誦『藏 惹那 扎雅 洛嘉 吽 仲。瑪 蘇雅 曼達拉 吽。阿 贊扎 曼達拉 吽。榜 貝瑪 曼達拉 吽』,觀想薈供盤成為珍寶的供養樹,在千瓣蓮花的中心,所有的薈供品都化為日月蓮花壇城上燃燒的藍色吽字。觀想從吽字中生出讓、揚、康三字,焚燒、摧毀、洗滌所有不凈之物。然後進行明觀:吽 讓 揚 康。吽。以金剛般的智慧,了知一切法皆如幻。了知之智慧名為讓。從讓字生出智慧之火,焚燒對外在和內在事物的執著。以金剛般的智慧,了知一切法皆如幻。了知之智慧名為揚。從揚字生出智慧之風,摧毀對外在事物的分別念。以金剛般的智慧,了知一切法皆如幻。了知之智慧名為康。從康字生出智慧之水,洗滌能取所取之習氣。然後,吽 姆。嗡 朗。梭 芒。阿 邦。哈 當。觀想五部佛父佛母的偉大誓言自性顯現為一切所欲之物,唸誦『嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔』進行加持。 第二是迎請會供聖眾:吽!為成辦世間之事,為獲得權力和成就,於此美食會供之際,祈請降臨智慧忿怒尊!唸誦『嗡 班匝 傑利 傑拉雅 扎 吽 榜 霍』,觀想三根本的聖眾充滿虛空降臨。第三是供養,分為共同供養和特殊供養兩種。首先是共同供養:吽!廣大之五大元素,廣大之虛空,從虛空之中……
【English Translation】 CHUM. Tsitta sok la tung tung. Nying trak sok la shyad shyad. Thum ri li li. Tsek tsek. Ur ur. Shyk shyk. Gul gul. Myak myaks. Sod sod. Dakini mama karma. Shighram karaye. Mara sena. Pramardhanaye hum phat. This is it. The them yig contains seventy-six letters. Next, the third part is the conclusion: The conclusion includes tsok, aspiration, etc. As the verse says, there are eight aspects. First is the blessing, invitation, and offering of the tsok. First is the blessing: Arrange whatever offerings are suitable as samaya substances, sprinkle with nectar, and recite 'Om Sarva Drabyam Bishodhaya Hum Phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to purify generally. Recite 'Tram Ratna Trailokya Hum Bhrum. Ma Surya Mandala Hum. A Chandra Mandala Hum. Pam Padma Mandala Hum,' and visualize the tsok bowl as a precious offering tree, in the center of a thousand-petaled lotus, all the tsok substances transform into a blazing blue Hum syllable residing on the mandala of the sun, moon, and lotus. Visualize that from the Hum syllable arise the syllables Ram, Yam, and Kham, burning, destroying, and washing away all impure things. Then, visualize clearly: Hum Ram Yam Kham. Hum. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Ram. From Ram arises the fire of wisdom, burning away all clinging to outer and inner phenomena. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Yam. From Yam arises the wind of wisdom, destroying all conceptual thoughts about outer phenomena. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Kham. From Kham arises the water of wisdom, washing away all habitual tendencies of grasping and being grasped. Then, Hum Mum. Om Lam. Swa Mam. Ah Pam. Ha Tam. Visualize the great samaya nature of the five Buddha families, father and mother, manifesting as whatever desirable objects, and bless it by reciting 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah'. Second is inviting the tsok field: Hum! In order to accomplish worldly affairs, in order to obtain power and siddhis, at this feast of food, please descend, wrathful wisdom deities! Recite 'Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Bam Hoh,' and visualize the assembly of the Three Roots filling the sky and descending. Third is offering, which is divided into common offerings and special offerings. First is the common offering: Hum! The great elements, the great space, from the space...
ོད་པ་འབྱུང་། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ། གཟུགས་མ་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་ཐོགས། །གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པ་ཕྱོགས་ 31-4-15b བཅུར་གཡོ། །ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་ལྡན་འབར། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། སྒྲ་མ་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་ཐོགས། །བདེན་པའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །དབྱངས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། དྲི་མ་ལག་གཉིས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཤངས་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། རོ་མ་ལག་གཉིས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །བཅུད་ལེན་རོ་མཆོག་ལྔ་བརྒྱ་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རོ་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་མ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྗགས་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། རེག་གི་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་མ། །ཐུགས་ཀ་དག་ནས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །ཀུན་ཏུ་རེག་བདེས་ཚིམ་བྱེད་མ། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུསྟི་བསྣམས། །ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཚོགས་རྫས་ཐུན་མོང་དུ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ་ཞིང་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོང་བའི་ལས་རིམ་གསུམ་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་སྟོབ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་ 31-4-16a པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི༴ ཚོགས་ཕུད༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཚོགས་ཕུད་མཆོད༴ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་བར་ཆད་རྩོམ། །བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བྱས་བཤགས། །ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ་ཚངས་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ
་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་སྲས་མཆོག་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་། སྣང་བ་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་གསལ་བས་བདེ་ 31-4-16b གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡར་དམ་སོར་བསྩལ། རིགས་དྲུག་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤར། ཁྱད་པར་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་སུ་འཕྲོས། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རང་དང་གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས༴ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལཾ་ 31-4-17a ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཱ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་གནོད་བྱེད་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་གསལ་བར་བྱས། ལིངྒ་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྙིང་གར་ཚེ་རྟེན་ཨ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་ནྲྀ་དུད་ཁའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཕུར་རྩེར་ཧཱུྃ་ལྡན་བཏབ་པས་ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨ་བཅས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས། ཕུར་རྩེ་ཨ་དཀར་ཡེ་རེ་བ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་
【現代漢語翻譯】 དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) 敵人、障礙、魔羅,吽!呸! 觀想自己顯現為大吉祥尊,心間的吽字發出翠綠黑色的光芒,如瀑布般涌向十方,光芒頂端涌現出無數如王子般的忿怒尊化身,充滿整個三千世界。 顯現為身,聲音為語,念頭為意,以此滿足諸佛的誓言,役使護法神,償還瑜伽士的誓言,將六道眾生提升到無上境界,尤其涌向需要降伏之處,不由自主地勾召,融入林伽(Linga,象徵物)中。 光芒再次匯聚,融入自身和橛中,觀想獲得無量的光輝和力量,以真實力發誓: 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 敵人 障礙 損害 札 吽 榜 霍!迅速勾召 吽 呸!(oM vajra kIli kIlaya dgra bgegs gnod byed dzaH hUM baM hoH shIghraM A naya hUM phaT/ 嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亞,敵人 障礙 損害 札 吽 榜 霍!迅速勾召 吽 呸!) 唸誦勾召咒語后: 吽 札!大誓言之時已到!大化身之時已到!大手印之時已到!犬面之時已到!大自在之時已到!大地主之時已到!您行事業之時已到!發揮力量之時已到!召喚使者。 吽!為證菩提發心,繼承三世諸佛的血脈,對於我們這些持明者,帶來損害和邪惡的敵人和障礙,魔和製造違緣者,以忿怒尊的加持力,瞬間勾召到此,如法降伏,將身語化為微塵,讓他們感受痛苦。 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亞 南,摩訶 嘎達亞,巴嘎萬,赫利 斯提 維克里塔 希利 班雜 吽 嘎拉 吽 吽 呸 呸!班雜 枳里 枳拉亞 札 吽 榜 霍!薩瓦 維格南,班雜 枳里 枳拉亞 吽 呸!班雜 吽 嘎拉 吽 呸!吽 嘎拉 吽 阿 呸!(oM laM hUM laM stambhaya nAn moHA ghaTaya bhagavan hrIH SThiH vikRita shrI vajra hUM kAra hUM hUM phaT phaT vajra kIli kIlaya dzaH hUM baM hoH sarva vighnAn vajra kIli kIlaya hUM phaT vajra hUM kAra hUM phaT hUM kAra hUM a phaT/ 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亞 南,摩訶 嘎達亞,巴嘎萬,赫利 斯提 維克里塔 希利 瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 吽 呸 呸!瓦吉拉 吉利 吉拉亞 札 吽 榜 霍!薩瓦 維格南,瓦吉拉 吉利 吉拉亞 吽 呸!瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 呸!吽 嘎拉 吽 阿 呸!) 一邊唸誦,一邊旋轉並插入橛。觀想自身是大吉祥尊,橛是王子,林伽是所有損害的集合。從所有佛的心間涌現出無量白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 自己的心間,一個阿字融入光芒中,使身語意光明。擊中林伽,凈化身語意的罪障。在心間,作為生命之源的阿字,位於光點中央,在昆基(kun gzhi,阿賴耶識)中,以黑煙的形象存在。將帶有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的橛插入,使黑煙點和阿字融入吽字中。將橛尖的白色阿字指向自己,使自己的金剛壽命與無二的菩提心……
【English Translation】 Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT (Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) Enemies, obstacles, Mara, Hum! Phat! Visualize yourself as the glorious Palchen Heruka, from the Hūṃ at your heart, rays of green-black light shoot out like a torrential downpour in the ten directions. From the tips of the rays, emanate countless wrathful forms like supreme princes, filling the entire three thousand worlds. Appearance is body, sound is speech, thoughts are mind, thereby fulfilling the vows of the Sugatas, enjoining the oath-bound protectors to action, restoring the vows of the yogis, elevating the six realms to the supreme state, especially emanating to the places to be subdued, involuntarily summoning and dissolving them into the Linga (symbol). The rays of light gather again, dissolving into oneself and the peg, contemplating immeasurable splendor and power, preceded by the statement of truth: oM vajra kIli kIlaya dgra bgegs gnod byed dzaH hUM baM hoH shIghraM A naya hUM phaT/ Om Vajra Kilikilaya, enemies obstacles harms Dza Hum Bam Hoh! Swiftly bring here Hum Phat! After reciting the summoning mantra: Hūṃ Jaḥ! The time of the great Samaya has come! The time of the great emanation has come! The time of the great Mudra has come! The time of the dog-faced one has come! The time of the great self has come! The time of the great earth lord has come! The time for your activity has come! The time to unleash power has come! Summon the messengers. Hūṃ! Having generated the mind for supreme enlightenment, and continuing the lineage of the Buddhas of the three times, to us, the vidyadharas, the enemies and obstacles that cause harm and evil, the maras and those who create hindrances, by the blessings of the great wrathful one, summon them here in an instant, subdue them according to the proper method, and by shattering their body and speech into dust, cause them to experience suffering. oM laM hUM laM stambhaya nAn moHA ghaTaya bhagavan hrIH SThiH vikRita shrI vajra hUM kAra hUM hUM phaT phaT vajra kIli kIlaya dzaH hUM baM hoH sarva vighnAn vajra kIli kIlaya hUM phaT vajra hUM kAra hUM phaT hUM kAra hUM a phaT/ Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Moha Ghataya, Bhagavan, Hrih Sthih Vikrita Shri Vajra Hum Kara Hum Hum Phat Phat! Vajra Kilikilaya Dza Hum Bam Hoh! Sarva Vighnan, Vajra Kilikilaya Hum Phat! Vajra Hum Kara Hum Phat! Hum Kara Hum A Phat! While reciting, rotate and insert the peg. Visualize yourself as the glorious Palchen Heruka, the peg as the prince, and the Linga as the collection of all harms. From the hearts of all the Buddhas, emanate immeasurable white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). In your own heart, an A merges into the light, illuminating body, speech, and mind. Strike the Linga, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. In the heart, the A, the source of life, is located in the center of a light point, in the Kunzhi (Alaya-vijnana), existing in the form of black smoke. Insert the peg with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), causing the black smoke point and the A to merge into the Hūṃ. Point the white A at the tip of the peg towards yourself, making your vajra life inseparable from the mind of enlightenment...
གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་བ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས། བདག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་ 31-4-17b ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སྤར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །སླར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མཉན་པར་བྱོས། །ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་སོ་སོའི་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་དང་། གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་དེར་མོས་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་གདབ་བོ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐཱ་ 31-4-18a མ་ཐཱ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་བསམ་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བོ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱ
{ "translations": [ "གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། (然後唸誦,從金剛橛的尖端開始,在頭頂旋轉,使三界充滿金剛橛。) ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། (從心間的吽字發出光芒。) ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་བ་ལ་ཕོག །(照射到充滿金剛橛的三界。) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས། (身語意的加持以光芒的形式再次聚集。) བདག་ལ་ཐིམ། (融入自身。) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། (唸誦 吽 吽 吽。) སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་(再次從吽字發出的光芒頂端,將所觀想之目標的意識,以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)的形象)", "ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སྤར། (轉移到色究竟天。) ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ། (唸誦 啪 啪 啪,融入金剛薩埵父母的結合處。) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །(唸誦 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 吽 啪,觀想化生為金剛薩埵之子,此為將所依度脫於法界。) སླར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། (再次爲了度脫習氣的根基。) དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །(製造證悟障礙的魔障,) གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །(兇惡且懷有嗔恨心者。) ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །(抓住,擊打,徹底捆綁。) གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །(降伏,使其與友伴分離。) རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག །(迅速抓來,使其說話。) ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །(擊打,徹底折磨。) ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །(使其成為我的奴僕之後,) བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མཉན་པར་བྱོས། །(聽從教誨的命令。) ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽,para vidyā chindha chindha 吽 啪。), བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (賓達 賓達 吽 啪。), གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (格里哈納 格里哈納 吽 啪。), ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (哈納 哈納 吽 啪。), བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (賓達 賓達 吽 啪。), ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (札夏雅 札夏雅 吽 啪。), ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (哈薩雅拉 哈薩雅拉 舍 丹達 吽 啪。), ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (希格朗 阿納雅 吽 啪。), ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (匝拉巴雅 匝拉巴雅 吽 啪。), ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (阿貝夏雅 阿貝夏雅 吽 啪。), བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (賓達雅 賓達雅 吽 啪。) ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་སོ་སོའི་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་དང་། (唸誦這些,如果每個忿怒母都有自己的金剛橛,) གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་དེར་མོས་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་གདབ་བོ། །(即使只有一個,也觀想她們各自的金剛橛,用自己的咒語在各個位置釘住。) བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། (奴僕和聽命的使者們,) ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །(你們履行誓言的時刻到了。) སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །(如先前所承諾和立誓的,) མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །(請成就顯現的事業。) ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། (哈納 哈納 班雜,) ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། (達哈 達哈 班雜,) པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། (巴匝 巴匝 班雜,) མ་ཐཱ་", "མ་ཐཱ་བཛྲ། (瑪塔 瑪塔 班雜,) ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། (匝拉 匝拉 班雜,) སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། (蘇如 蘇如 班雜,) མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། (木如 木如 班雜,) ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ། (嘎當 嘎達耶,) ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། (匝耶 貝匝耶,) ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། (阿吉德 阿巴拉吉德,) མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (瑪拉 賽納 札瑪達尼 吽 啪。) ཅེས་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་བོ། །(如前一樣,將十忿怒尊的金剛橛釘在各個位置,並用剃刀咒語和各種供品擊打。) རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །(在金剛秘密的教言中說:) སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །(任何違越誓言的罪人,) སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །(都將被強大的大忿怒尊,) ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །(將其頭顱劈成一百塊。) ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །(聽著,魔障和邪惡的引導者們,) ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །(不要違越我的命令。) ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽 瑪瑪 巴香 咕嚕 瑪當 嘉嘎拉 伊丹 達地 瑪瑪 希格朗 嘎拉耶 吽 啪。) ཅེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་བསམ་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བོ། །(觀想降下各種武器的雨,然後用劍砍。) གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །(對於兇惡且懷有嗔恨心的,) ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱི(無論是神還是魔) ], "english_translations": [ "Then recite, starting from the tip of the vajra kila, rotate it around the head, filling the three realms with vajra kilas. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) at the heart, light radiates. It strikes the three realms filled with vajra kilas. The blessings of body, speech, and mind gather again in the form of light. It dissolves into oneself. Recite Hum Hum Hum. Again, from the tip of the light radiating from Hum, transfer the consciousness of the object of visualization, in the form of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:unborn)", "to Akanishta (highest pure land). Recite Phat Phat Phat, dissolving into the union of Vajrasattva (金剛薩埵) father and mother. Recite Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat, visualizing being born as the son of Vajrasattva, this is liberating the support into the Dharmadhatu. Again, in order to liberate the basis of habitual tendencies. Obstructing demons that hinder accomplishment. Those who are malicious and full of hatred. Seize, strike, completely bind. Subdue, separate from friends. Quickly grab and make them speak. Strike, completely torment. After becoming my servants, listen to the commands of the teachings. Hum para vidya chindha chindha hum phat, bhindha bhindha hum phat, grihna grihna hum phat, hana hana hum phat, bhindha bhindha hum phat, traya traya hum phat, ha saya ra ha saya ra hrih danda hum phat, shighram anaya hum phat, jwala paya jwala paya hum phat, abeshaya abeshaya hum phat, bhindhaya bhindhaya hum phat. Recite these, and if each wrathful mother has her own vajra kila, even if there is only one, visualize their respective vajra kilas, and nail them in each place with their own mantra. Servants and obedient messengers, the time for your vows has come. As previously promised and vowed, accomplish the manifest activities. Hana hana vajra, daha daha vajra, paca paca vajra, matha", "matha vajra, jwala jwala vajra, suru suru vajra, muru muru vajra, katam kataye, jaye bijaye, ajite aparajite, mara sena pramardhani hum phat. As before, nail the vajra kilas of the ten wrathful ones in each place, and strike with the razor mantra and various offerings. In the vajra secret teachings, it is said: Any sinful person who transgresses, will be split into a hundred pieces by the powerful great wrathful one. Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits, do not transgress my command. Hum mama pasha kuru matam nya kara idan dhati mama shighram karaye hum phat. Visualize a rain of various weapons falling and cut with the sword. For those who are malicious and full of hatred, whether they are gods or demons." ] }
ང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་མཐིལ་དུ་བཏབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ། །རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་ 31-4-18b རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་གཏུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དབྱིངས་རིག་གི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །སྙིགས་མའི་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་གཏོར་མར་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །ཟ་གསོད་སྒོ་མའི་ཞལ༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཚོགས་ཞལ༴ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་བས། དགྱེས་པར་རོལ་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དེ་ལས་སད་པའི་སྣང་ཆ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་འདུས་པས་གཙོ་བོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། བཤུགས་པས་འབོད་ཅིང་རྔ་ཐབས་དང་བསྟུན་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་བབ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རིམ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དོར་ལ་གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལོ། ། 31-4-19a དེ་ཡང་ཚོགས་ཐ་མར་ཕུར་གདབ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་བསྒྲལ་བ་ཙམ་གྱི་མཐར་བསྟབ་པ་སྦྱར་ན་གོང་གི་བཅོལ་བསྐུལ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། གདབ་ཁ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་བཅོལ་བསྐུལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཛ་གད་དང་མཱཾ་ས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། །ཞེས་རིམ་བཞིན་དྲང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ལ། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་སུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་ཞིང་སྤྱོད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ལྷག་མ་བསྡུས་ནས། ཕུད་སོ་སོར་བཤམས་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་ད
【現代漢語翻譯】 啊榮!(藏語感嘆詞,意為「好吧」或「是的」)。愿我消除障礙的邪魔,使其失去力量和神通。薩爾瓦 阿納亞 吽 帕特(藏文:སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व आनाय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva ānāya hūṃ phaṭ,一切引來 吽 帕特)。 達塔亞 達塔亞 吽 帕特(藏文:ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:तथाया तथाया हुं फट्,梵文羅馬擬音:tathāya tathāya hūṃ phaṭ,如是 如是 吽 帕特)。如此將上下橛釘分別釘于頭頂和腳底,斷絕輪迴與涅槃的邊際。猛擊!金剛燃燒的杵,對於違背教令的罪人,以金剛火焰焚燒其心,使其身語化為微塵。于忿怒母燃燒的杵孔中,以金剛錘猛擊,即使是天神,亦可誅殺。成就所託付的事業!卡湯 卡湯 卡湯(藏文:ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ,梵文天城體:खटं खटं खटं,梵文羅馬擬音:khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ,摧毀 摧毀 摧毀)。吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,種子字,表示忿怒)。帕特 帕特 帕特(藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,斷除 斷除 斷除)。如是觀想父橛母橛于虛空密處,以智慧結合,將色身摧毀於無漏之界,並以錘擊之。將五濁之身轉化為甘露,作為朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,供品)獻出。吽!偉大的本尊及其眷屬,請開啟尊顏!此誅殺敵魔之五蘊,獻于偉大的父尊母尊之口。獻于忿怒尊父尊母尊之口。獻于至尊子燃燒之口。獻于食肉門母之口。獻于空行護法之口。愿怨敵、敵人、邪魔及其眷屬,盡皆吞噬,不留一絲塵埃。班雜 亞叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,金剛 夜叉 忿怒 吞噬 吞噬)。如是獻供,令其歡喜享用,發出哈!哈!哈!的笑聲。吽!吽!吽!賜予成就,融入光明。帕特!帕特!帕特!從光明中覺醒,於法性真諦中修行。 第二,委託與勸請:聚集使者,纏繞主尊之橛,搖動並呼喚,配合鼓聲。吽 扎(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:हुं जः,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ,種子字,召喚)。偉大的誓言之時已到!等等,以八種呼喚勸請使者。發起無上菩提心!等等,捨棄委託事業之六字真言,如前猛烈唸誦,以勸請之。此外,于薈供之末,若僅以橛釘釘住並誅殺,則需加上上述委託與勸請。若已圓滿釘橛,則無需委託與勸請。之後,事業金剛向金剛國王致敬,將扎嘎(梵語:जागत,一種供品)與肉交錯獻上。于薈供中享受供養的莊嚴。唸誦阿拉拉 霍(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:alala hoḥ,感嘆詞),並取用之。觀想自身為根本壇城,三根本匯聚,以遠離尋常執著的甘露受用,于大樂中享用修行。 第三,殘食儀軌:收集殘食,分別陳設供品,灑上藥酒。吽!首先,不以供品供養時,金剛童子是供品之主。中間
【English Translation】 Ah-rung! (Tibetan exclamation, meaning 'Okay' or 'Yes'). May the demons that obstruct me be deprived of their power and supernatural abilities. Sarva Anaya Hum Phat (Tibetan: སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: सर्व आनाय हुं फट्,Sanskrit Romanization: sarva ānāya hūṃ phaṭ, All bring here Hum Phat). Tataya Tataya Hum Phat (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: तथाया तथाया हुं फट्,Sanskrit Romanization: tathāya tathāya hūṃ phaṭ, Thus Thus Hum Phat). Thus, by planting the upper and lower daggers at the crown of the head and the soles of the feet, the boundaries of samsara and nirvana are severed. Strike! The vajra burning pestle, for the sinful who violate the command, burn their hearts with vajra fire, reducing their body and speech to dust. In the burning pestle hole of the wrathful mother, strike with the vajra hammer, even a god can be killed. Accomplish the entrusted task! Khatam Khatam Khatam (Tibetan: ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ,Sanskrit Devanagari: खटं खटं खटं,Sanskrit Romanization: khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ, Destroy Destroy Destroy). Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable, representing wrath). Phat Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्,Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Cut Cut Cut). Thus, visualize the father and mother daggers in the secret space, combining with wisdom, destroying the physical body in the realm of non-leakage, and strike with the hammer. Transform the body of the five degenerations into nectar, offering it as a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, offering). Hum! Great deities and their retinue, please open your faces! This five aggregates of killing enemies and demons, offer it to the mouths of the great father and mother. Offer it to the mouths of the wrathful father and mother. Offer it to the burning mouth of the supreme son. Offer it to the mouths of the flesh-eating doorkeepers. Offer it to the mouths of the dakinis and protectors. May the enemies, adversaries, demons, and their retinues be completely devoured, leaving not a trace of dust. Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi, Vajra Yaksha Wrathful Devour Devour). Thus offering, let them enjoy it with joy, laughing Ha! Ha! Ha! Hum! Hum! Hum! Granting accomplishments, dissolving into light. Phat! Phat! Phat! Awakening from the light, practicing in the truth of Dharma nature. Second, Entrusting and Urging: Gather the messengers, wrap the main dagger, shake and call, coordinating with the drum. Hum Jah (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: हुं जः,Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ, Seed syllable, summoning). The time of the great oath has come! Etc., urging the messengers with eight calls. Generate the supreme Bodhicitta! Etc., abandon the six-syllable mantra of entrusting the task, and recite it fiercely as before, to urge them. In addition, at the end of the Tsok (Tibetan: ཚོགས, gathering), if only the dagger is nailed and killed, the above entrustment and urging must be added. If the nailing is complete, then entrustment and urging are not necessary. After that, the Karma Vajra pays homage to the Vajra King, offering Jagat (Sanskrit: जागत, a kind of offering) and meat alternately. Enjoy the adornment of offerings in the Tsok. Recite Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: alala hoḥ, exclamation), and take it. Visualize oneself as the root mandala, the three roots gathering, enjoying and practicing in great bliss with the nectar of enjoyment, free from ordinary attachments. Third, the Ritual of Leftovers: Collect the leftovers, arrange the offerings separately, and sprinkle medicinal alcohol. Hum! First, when not offering with offerings, Vajra Youth is the lord of the offerings. Middle
ུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉེན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས། ཁ་ཕྲུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་ 31-4-19b པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨ་བྷི་ཙཪྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་། ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་། མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་། བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། 31-4-20a ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བར་ཅི་གནང་། ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ན། །དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །བཀའ་ཡི་གཏ
【現代漢語翻譯】 ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་མི་ཁེབས་པ་ལྟར། །善知識之教言,如雲不蔽空。 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉེན་གྱི་བཀའ། །莫將二者混為一,善友之語勿雜它。 ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །如母眾自在之境,勿以殘食而玷污。 མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། ། ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། །你我誓言唯一,永不分離。 ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག ། ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །聚集後行諸事業,為不離之義。 འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག ། ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས། 如此說后,混合精華與殘食。 ཁ་ཕྲུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། 以口水和甘露灑向僕從,吽! བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། 僕從和聽命使者的眷屬, ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། 你們的誓言時機已到, སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི། 按照先前所立誓言, མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། 請成辦顯現之事業。 ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། 請享用這殘食供品, བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། 請守護神聖的教法。 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文)མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文)མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文)布達 達吉尼。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། 噶瑪 薩瓦 達吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 金嘎啦 瑪哈 班雜 巴林達 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། 如此唸誦,伴隨著樂器的聲音,將朵瑪拋到外面。 བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། 第四,發願: ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །霍!請垂聽! ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །這是法性的諦實。 གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། །這是密咒的加持。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །這是佛陀的力量。 ཨ་བྷི་ཙཪྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །阿毗遮迦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的時刻已到。 བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །專注於此。 དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། 如此,以修持殊勝密咒之行的力量和加持, བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག 愿能享用薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛童子(Vajrakumara)的身語意功德事業無盡莊嚴之輪,並獲得同等福分。 ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། 如此發願。 ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། 第五,祈請寬恕: ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། 霍!所有大吉祥天眾,請垂聽! ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་། 如果壇城度母(Tara)未安住于處所, ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་། 如果嘎納(gana)的結合未得到加持, མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། 如果供養、咒語和三摩地(Samadhi)不凈或退失, དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་། 如果未充分行持十善,也未徹底斷除十不善, བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲངས་པ་དང་། 如果未如教言般正直行事, དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། 如果有任何根本誓言和支分誓言的違犯和缺失,我等皆懺悔,祈請給予殊勝寬恕。 ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བར་ཅི་གནང་། 祈請勿使其成為今生的障礙和來世的遮障,請賜予清凈。 ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། 如此祈請,並唸誦百字明。 དྲུག་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། 第六,施放朵瑪,分三部分: དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 第一,供養地母: གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་། 將朵瑪移到外面,混合藥物和血, ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། 吽!十二地母及其眷屬, ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན། 你們是往昔的盟友, སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། 與蓮花生大師(Padmasambhava)和, སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། 弟子朗欽·貝桑(Langchen Pelgyi Senge)一起, མོན་ཁ་ནེ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ། 在門卡·內讓宗三地, ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། 在降伏地域的座墊上, རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི། 將瑜伽士安放在行列中, ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས། 也賜予了解脫之名。 སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། 爲了利益修行者, བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ན། 如果你們承諾作為僕從, དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་སྤྱོན། 不要違背誓言,現在請來。 བཀའ་ཡི་གཏོར་
【English Translation】 Just as clouds do not cover the sky, The instructions of the virtuous friend, like clouds not obscuring the sky. Do not mix the two into one, Do not mix the virtuous friend's words with other things. Like the realm of the Mother Assembly's Empowerment, Do not defile it with leftover food. Your and my vows are one, Originally, there is no separation. Gather and perform all activities, For the sake of non-separation. Having said this, mix the essence and leftovers. Sprinkle the servants with saliva and nectar, Hūṃ! Servants and obedient messengers, The time for your vows has come. As you vowed in the past, Accomplish the manifest activities. Accept this offering of leftovers, And protect the sacred teachings. Mahāpañca Amrita Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Mahābaliṃta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Mahārakta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Buddha Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Vajra Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Ratna Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Padma Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Karma Sarva Ḍākinī Khā Khā Khāhi Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Kiṃkara Mahāpañca Baliṃta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saying this, throw the torma outside with the sound of music. Fourth, making aspirations: Hoḥ! Please listen! This is the truth of Dharmatā (the nature of reality). This is the blessing of secret mantra. This is the power of the Buddhas. The time for Abhicarya (fierce activity) has come! Focus on that alone. Thus, by the power and blessing of practicing the extraordinary conduct of secret mantra, May we enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan glorious Vajrakumara (Wrathful Vajrakila), and may we become equal in fortune. Make aspirations in this way. Fifth, asking for forgiveness: Hoḥ! All the great and glorious deities, please listen! If the Tārā of the mandala has not been established in her place, If the union of the gaṇa has not been blessed, If the offerings, mantras, and samādhi are impure or diminished, If the ten virtues have not been fully practiced and the ten non-virtues have not been completely severed, If the teachings have not been followed correctly, Whatever root and branch vows have been broken or diminished, we confess and ask for supreme forgiveness. Please grant purity so that it does not become an obstacle in this life or a obscuration in future lives. Pray in this way and recite the hundred-syllable mantra. Sixth, giving the torma, in three parts: First, propitiating the earth goddesses: Move the torma outside, mixing medicine and rakta (blood), Hūṃ! Twelve earth goddesses with your retinue, You are the allies of the past, With the master Padmasambhava, And the disciple Langchen Pelgyi Senge, In the three fortresses of Mönkha Nering, On the seat where the province was subdued, Having placed the yogis in order, You were also given the name of liberation. In order to benefit the practitioners, If you have vowed to be servants, Do not transgress the vows, come here now. The torma of the command
ོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོང་། གཉིས་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་པ་ནི། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་འདྲེན་ནོ། །དམག་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་མཛོད། །དམག་སྣ་ཁྲོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅུར་དྲོངས། །སྒོ་བཞི་མ་མོས་དམག་དཔུང་སྡུས། །གིང་ཆེན་ཇག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བླ་ཁུག་ལ། །སྲས་མཆོག་ཉེར་ 31-4-20b གཅིག་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། ཁྲག་ཟོར་ཕུར་ཟོར་རྡོ་ཟོར་དང་། །མདའ་ཟོར་ཐུན་ཟོར་དུག་ཟོར་རྒྱོབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་རགྨོའི་རྗེས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དུལ་མོ་བརྡབ་དམ་ཅན་ཕོ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དབུས་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྲོ་ར་བཅས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཞལ་གསུམ་ཕུར་པའི་ཛཔ྄་ཟློས་ཤིང་། །ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞབས་བཞི་ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡང་། །མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་དབྱིངས་སུ་འདུ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མ་བཀུག་པར་ཡང་དབང་དུ་འདུ། །ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བཏབ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟ་བས་ཆོས་ཉིད་ཟིན་པ་ལ། །སྲིད་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུས་ཐེབས་པ་ལ། ། 31-4-21a དགྲ་བགེགས་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །རྐང་པ་གཡས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་བྲོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ། །བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛཿནན། ཞེས་མནན་ནོ། །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 『供養朵瑪,請成辦所託之事!』如此祈請后,根據星曜方位獻供朵瑪。第二,祈請誅魔:根據情況瞭解,將朵瑪轉化為兵器堆。吽!向敵方國土進軍!由戰神金剛童子指揮!由忿怒十尊率領軍隊前往四面八方!四門母神聚集軍隊!派遣金剛橛前往四面八方!將作祟的敵魔放入魂袋中!二十一位王子投擲誅魔朵瑪。投擲血誅魔、橛誅魔、石誅魔,投擲箭誅魔、毒誅魔!嗡 班雜 枳里 枳拉亞 嘛惹革摩 的後面加上,敵魔 夏 札 吽 嘛惹亞 啪 之後向敵方投擲。觀想調伏母神和發誓護法的男女軍隊降下各種兵器之雨,將敵魔的五蘊摧毀成灰塵。第三,跳金剛舞:觀想在朵瑪食子的下方,鎮壓著誓言魔,以本尊的姿態跳舞。吽!在三千大千世界中,在中央的千世界中,在日月交匯的座墊上,建立金剛童子的舞場。三頭六臂四足伸展,三面唸誦金剛橛的咒語,六臂持著恐怖的兵器,四足放射金剛橛的光芒,身上裝飾著尸陀林的裝束,翅膀捲起金剛的旋風。自己的本尊和本尊母,未生起也融入法界。憎恨的敵人和作祟的邪魔,未勾召也融入掌控。見解是法性金剛橛,顯有被金剛橛鎮伏。以見解證悟法性,世間沒有動搖之名。顯有被金剛橛鎮伏,敵魔沒有動搖之名。右腳跳舞,是金剛童子的方便之舞。左腳跳舞,是增長興盛的智慧之舞。以方便智慧無二的舞步,跳著將敵人斬成碎片的舞蹈,跳著將魔鬼磨成粉末的舞蹈,跳著將誓言魔焚為灰燼的舞蹈,跳著將鬼神化為微塵的舞蹈。嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亞 納納,亞瑪 達姆色 納嘎 惹雜 札 納納。如此鎮壓。第七,收攝壇城:唸誦吽吽吽,觀想顯有化為光融入宮殿,宮殿融入壇城眷屬,眷屬依次融入主尊,主尊融入智慧尊,智慧尊融入心間種子字吽,吽向上消融。
【English Translation】 'Offer the Torma, please accomplish the entrusted task!' After praying like this, offer the Torma according to the direction of the planets. Second, praying for subjugation: According to the situation, knowing that, transform the Torma into a pile of weapons. Hum! March into the enemy's land! Commanded by the war god Vajrakumara! Led by the Ten Wrathful Ones, lead the army to all directions! The Four Door Goddesses gather the army! Send the Kila to all directions! Put the afflicting enemies and demons into the soul bag! The twenty-one princes throw the subjugation Torma. Throw the blood subjugation Torma, the Kila subjugation Torma, the stone subjugation Torma, throw the arrow subjugation Torma, the poison subjugation Torma! Om Vajra Kili Kilaya Mara Ghna, after that, add 'enemy demon Shatrum Maraya Phet' and throw it towards the enemy. Visualize the taming mother and the oath-bound Dharma protectors' male and female armies raining down various weapons, destroying the enemies and demons' five aggregates into dust. Third, Vajra Dance: Visualize that below the Torma offering plate, which is clear as Mount Meru, the oath-bound demons are suppressed, and dance in the posture of the Yidam deity. Hum! In the three thousand great thousand worlds, in the central thousand worlds, on the seat where the sun and moon intersect, establish the dance field of Vajrakumara. Three heads, six arms, and four legs stretched out, the three faces recite the mantra of the Kila, the six arms hold terrifying weapons, the four feet radiate the light of the Kila, the body is adorned with charnel ground ornaments, the wings stir up a Vajra whirlwind. One's own deity and deity mother, without arising, also merge into the Dharmadhatu. The hated enemies and afflicting demons, without summoning, also merge into control. The view is the Dharmata Kila, phenomena are suppressed by the Kila. With the view realizing Dharmata, there is not even a name for the movement of existence. Phenomena are suppressed by the Kila, the enemies and demons have no name for movement. The right foot dances, it is the skillful dance of Vajrakumara. The left foot dances, it is the wisdom dance of increasing prosperity. With the dance of skillful means and wisdom inseparable, dance the dance of cutting enemies into pieces, dance the dance of grinding demons into powder, dance the dance of burning oath-bound demons into ashes, dance the dance of turning spirits into dust. Om Lam Hum Stam Bhaya Nana, Yama Dam Sri Naga Ratsa Dza Nana. Thus suppressed. Seventh, dissolving the Mandala: Reciting Hum Hum Hum, visualize phenomena dissolving into light and merging into the palace, the palace merging into the retinue of the Mandala, the retinue gradually merging into the main deity, the main deity merging into the wisdom being, the wisdom being merging into the heart seed syllable Hum, the Hum dissolving upwards.
ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བདག་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་ཞིང་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་ 31-4-21b འཐུང་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེར། །ཡོངས་ཤར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་བཀའ་གཏེར་གྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །ཕུར་བུའི་མདོ་ཏིག་དྲིལ་བ་རྩ་བ་དང་། །སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བ་ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལས་གཞུང་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་མགུལ་ཁུག་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བར་སྦས་པ་གང་། །ཐུགས་གཏེར་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེས་ལས་སྐལ་བཟང་འགྲོར། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བྱུང་། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་མཚོར། །སླར་ཡང་འཁྱིལ་འདིས་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་མཚོན། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་འགྲོ །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི། །འཁོར་ལོར་ཡོངས་དག་ལམ་བཟང་མཆོག་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཀོད་པ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་དག་པར་བཅོས་ནས་རང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 當安住于無所緣的明點(藏文:ཐིག་ལེ།)之中時,便斷除了常邊。第八,連續的等持是:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ(藏文,梵文天城體,स्फट स्फट स्फट,sphata sphata sphata,爆破)。從空明的狀態中,如同魚從水中躍出一般,生起金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།)父母雙尊之身,將外器內情觀想為本尊的壇城,並將一切欲妙受用轉化為大供養的誓言,從而斷除了斷邊,並將雙運的等持融入如河流般不間斷的相續之中。 諸佛之智慧,飲血之光榮!金剛童子之壇城,廣大之輪!圓滿顯現,成就之妙道,噶瑪(藏文:བཀའ།)和伏藏(藏文:གཏེར།)之教法,如海之精髓,無上!金剛橛(藏文:ཕུར་བུ།)之要訣,與剃刀(藏文:སྤུ་གྲི།)相連,乃精華之秘密修法。蓮花生大師(藏文:ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ།)的懷中取出,曾被藏於龍魔腹中之法,乃是意伏藏(藏文:ཐུགས་གཏེར།)的加持,由教法自在(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག)開啟百門甚深伏藏,為具善緣之眾生,如意寶般賜予成就二利之所欲,此如意自在王(藏文:བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།)顯現。 其事業乃是聖者之金剛語,如甘露之流,匯入普賢(藏文:ཀུན་བཟང་།)游舞之海。再次匯聚,對於尋求意義的具緣者,象徵著成就珍寶之源。愿以此功德,遍及虛空般的一切有情眾生,皆能於四身之自性,金剛橛之壇城中獲得清凈,此殊勝之道,愿其在一切時處增長廣大! 此名為『金剛橛極密剃刀事業儀軌·普賢游舞海』,由持明者(藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་)不變金剛(藏文:འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།)于先前所著之基礎上,略作修正,於五十九歲時,在鄔金敏珠林(藏文:ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།)之聖地書寫。
【English Translation】 By abiding without objectification in the state of dissolving into the bindu, the extreme of permanence is eliminated. Eighth, the continuous samadhi is: Phat! Phat! Phat! (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: स्फट स्फट स्फट, Roman: sphata sphata sphata, meaning: Burst forth!). From the state of emptiness and clarity, like a fish leaping from water, arise as the form of Vajrakumara (藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) and his consort, purify the outer world and inner beings into a mandala of deities, and transform all desirable enjoyments into the samaya of great offering, thereby eliminating the extreme of nihilism, and integrate the samadhi of union into a continuous stream like a river. The wisdom of all Buddhas, the glory of the blood-drinker! The mandala of Vajrakumara, the great wheel! Fully manifest, the excellent path of accomplishment, the teachings of Kama (藏文:བཀའ།) and Terma (藏文:གཏེར།), the essence of the ocean, unsurpassed! The essential points of Vajrakilaya (藏文:ཕུར་བུ།), connected to the razor (藏文:སྤུ་གྲི།), are the secret practice of the essence. Taken from the bosom of Guru Rinpoche (藏文:ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ།), hidden in the belly of the klu demons, this is the blessing of the mind treasure (藏文:ཐུགས་གཏེར།), by the Lord of Dharma (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག) opening a hundred doors of profound treasures, for fortunate beings, like a wish-fulfilling jewel granting the desired two accomplishments, this self-arising king of power (藏文:བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།) appears. Its activity is the sacred vajra speech, like a stream of nectar, converging into the ocean of Samantabhadra's (藏文:ཀུན་བཟང་།) play. Re-accumulating, for those fortunate ones seeking meaning, it symbolizes the source of precious accomplishments. May this merit be shared by all sentient beings equal to space, may they be purified in the mandala of Vajrakilaya, the essence of the four kayas, and may this supreme excellent path increase and expand in all directions and times! This, called 'Vajrakilaya Most Secret Razor Activity Manual - Samantabhadra's Playful Ocean,' was slightly revised from the previous composition by the Vidyadhara (藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་) Gyurme Dorje (藏文:འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།), and written at the age of fifty-nine, at the sacred site of Ogyen Mindrolling (藏文:ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།).