td1171_金剛橛上部菩提修持金剛薩埵五部莊嚴一體 惹東橛 伏藏正文.g2.0f
大寶伏藏TD1171རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་། 31-1-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་། ༄། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔ ༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ 31-1-1b དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུ་རྗེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བཏོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔ ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟབ་ཕྱིར་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔ གནས་སུ་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་ཆག་འཐས་པར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ནང་༔ ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་གྱི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླར་གཙོ་བོ་དང་༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་སོགས༔ ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བཀོད་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་རྫས་སྨན་རཀ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ 31-1-2a གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་གིས༔ མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བགེགས་ཚོགས་འགྱུ་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཉི་སྟེང་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཟླ་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱ༔ ཨ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1171 金剛橛上部之菩提成就法,金剛薩埵五部合一。 Ra Ston Phurba,伏藏法本。 金剛橛上部之菩提成就法,金剛薩埵五部合一。 蓮師金剛橛事業深奧法,最為深奧之精華。 頂禮吉祥普賢王如來! 我等吉祥獅子者,於三時一切知之咕嚕尊,以及法界之聖母措嘉瑪,開啟了父尊母尊心意之秘密寶藏。 蓮師金剛橛事業深奧法中,最為深奧之精華,于寂靜心意之壇城中,上部之菩提成就道,此金剛薩埵五部合一之法,若能一心修持,此生即可獲得殊勝之成就。 因其深奧,故由我親自修持,為未來眾生之利益,故埋藏為伏藏。薩瑪雅!印印印! 首先於寂靜且意合之處,陳設供品及壇城。設立一個箭桿長度的正方形臺座,以五甘露充分潤濕,于其上繪製壇城,具備完整之門及四馬面,以及尸陀林。于絲綢之上繪製輪,具十輻及外環,于中心蓮花四瓣之座墊中央,安立蓮花日月,以及主尊、佛子、忿怒尊及門神等,諸尊之標識。 備妥修法之物,內外密之甘露,以及所有供品。自身以本尊之慢,向障礙及魔障獻供朵瑪。 吽!諦聽,諸障礙及邪引者!莫違越我之命令!若有違越命令者,將為大力忿怒尊,摧毀如微塵!惡毒且懷有嗔恨心者,莫居於此,速速離去! 班雜 卓達,洛杰 炯波 瑪拉雅 帕 帕 帕! 吽!上下四方一切處,金剛輪、寶輪,以及十字杵等各種兵器之帳幕,以具足五種智慧之火焰,建立起堅不可摧之守護帳幕,阻斷一切魔障之流動。 班雜 扎扎 惹那 嘎瑪 卡達 迪叉那 匝拉 讓 吽 吽 吽! 以右眼眼角斜視,從日輪上的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字放出光芒,將所有十方之敵、魔障及惡毒者,全部焚燒殆盡。 瑪 蘇亞 曼達拉 讓! 以左眼眼角斜視,從月輪上的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)字放出光芒,將所有十方之敵、魔障及惡毒者,全部救度。 阿!
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1171 Vajrakilaya Upper Section: Accomplishing Enlightenment, Vajrasattva Five Families United. Ra Ston Phurba, Treasure Text. Vajrakilaya Upper Section: Accomplishing Enlightenment, Vajrasattva Five Families United. From the Profound Dharma of the Activity Kilaya, the Utterly Profound Tilaka. Homage to Glorious Samantabhadra! I, the Glorious Lion, reveal the secret treasury of the hearts of the Guru who knows all times, and the supreme consort of the realm, Tso Gyalmo. From the Profound Dharma of the Activity Kilaya, the Utterly Profound Tilaka, in the mandala of the peaceful heart, the path of accomplishing enlightenment from the upper section, this Vajrasattva Five Families United, if practiced with one-pointedness, in this life, one will attain the supreme siddhi. Because it is profound, I practiced it myself, and for the benefit of future beings, I concealed it as a treasure. Samaya! Seal! Seal! Seal! First, in a secluded and agreeable place, arrange the offerings and mandala. Set up a square platform the length of an arrow, thoroughly moistened with the five amritas, and draw a mandala on it, complete with doors and four horse faces, and a charnel ground. On a silk cloth, draw a wheel with ten spokes and an outer ring, and in the center of the lotus with four petals, place the lotus sun and moon, and the emblems of the main deity, sons, wrathful deities, and gatekeepers. Prepare the substances for practice, the inner, outer, and secret elixirs, and all the offerings. With the pride of being the deity, offer the torma to the obstacles and hindrances. Hūṃ! Listen, you obstacles and misleaders! Do not disobey my command! If you disobey, the mighty wrathful one will destroy you like dust! Those who are malicious and full of hatred, do not stay here, leave immediately! Vajra Krodha, Log 'dren 'byung po Mara ya Phat Phat Phat! Hūṃ! In all directions, above and below, a tent of vajra wheels, jewel wheels, and various weapons such as crossed vajras, with the fire of five wisdoms, erect an indestructible protective tent, cutting off the movement of all obstacles. Vajra Chakra Ratna Karma Khadga Tīkṣṇa Jvala Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! With a sidelong glance from the corner of the right eye, light radiates from the Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) on the sun, burning all the enemies, obstacles, and malicious ones in the ten directions without exception. Ma Sūrya Mandala Raṃ! With a sidelong glance from the corner of the left eye, light radiates from the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:unborn) on the moon, saving all the enemies, obstacles, and malicious ones in the ten directions without exception. Āḥ!
་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སོགས། ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གྱི་བར་བྱ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 31-1-2b མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བཀྲམ་པ་ནས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཀིང་རུས་རི་ལྟར་བརྩེགས་པ་ནས༔ གིང་ཆེན་ཀ་རའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྴ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཚུར་གཤེགས༴ (སྒྲུབ་མཆོག༴) སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཀའ་བབས་ལས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ 31-1-3a ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་འཕྲོས་པས་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གཏོར༔ ཁྃ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 月壇城,阿!從自身心間的光明中,將十方諸佛化現為降伏魔軍的忿怒尊壇城,迎請至面前的虛空中。嗡!自性壇城之殊勝智慧身!等等。若有錯謬,懇請寬恕!至此為止。將所有會供聖眾融入自身心間。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 扎 吽 棒 霍!加持降臨如下:吽! 從與虛空等同的壇城中,無量諸佛具大悲心!寂靜忿怒無量本尊眾,請降臨,壇城大加持!賜予成就者四種灌頂!從三角形的深藍色壇城中,本自具足的根本壇城本尊!請降臨……賜予成就者……從如劫火般熾燃之處,十方忿怒尊壇城本尊!請降臨……賜予成就者……從四業任運成就壇城中,金剛橛至尊子本尊眾!請降臨……賜予成就者……從新舊聖地廣佈之處,化身聽命壇城本尊!請降臨……賜予成就者……從如血海般涌動之處,空行母護法本尊眾!請降臨……賜予成就者……從如山積般的骨骸之處,大靈咖啦本尊眾!請降臨……賜予成就者……從極怖畏的廣大尸林中,空行事業自在母!請降臨……賜予成就者……從羅剎惡魔的國度中,羅剎之王顱鬘力!請降臨……(賜予成就者……)于頂髻日月蓮花之上,具緣受命之法主!請降臨,壇城大加持!賜予成就者四種灌頂!阿拉拉霍!吽吽吽!薩瓦薩瑪雅 阿貝夏亞 舍 舍 扎 扎!從自身心間放射光芒,以讓字焚燒供品的實執。以揚字之風,吹散習氣與名相執著的垢染。以康字之甘露,洗凈不凈的垢染。讓揚康!于顱器與珍寶器皿中,所有供品之上,以嗡阿吽加持,化為融化之供云,充滿虛空,遍滿所欲之供養天女。嗡 班雜 阿甘!巴當!布貝!杜貝!阿洛給!根dei!內維dei!夏達 阿 吽!從空性中,揚字化為風,讓字化為火,康字化為三個顱骨所成的鼎器。于其上,阿字化為廣闊的顱器。郭咕達哈納化為五肉,畢木瑪ra舒拉化為五甘露。其上,嗡 吽 梭 哈 昂 哈,放射光芒,迎請十方剎土之甘露融入其中。風吹動,火燃燒,所有供品融化並……
【English Translation】 Tsandramandala Ah! From the light of one's own heart, all the victorious ones of the ten directions are invited in the form of a wrathful deity mandala subduing demons to the sky in front. Om! The supreme wisdom body of the self-nature mandala! Etc. If there are any mistakes, please forgive me! Until here. All the assembly fields are in one's own heart. JAH HUM BAM HOH! Blessing is bestowed as follows: HUM! From the mandala equal to the sky, immeasurable victorious ones with great compassion! All the peaceful and wrathful deity assembly, please come, mandala great blessing! Bestow four empowerments to the supreme practitioners! From the triangular dark blue mandala, the self-existing root mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the blazing like a kalpa fire, the ten directions wrathful deity mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the four actions spontaneously accomplished mandala, Vajrakilaya supreme son deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the spreading of new and old sacred places, emanation obedient mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the Rakta swirling like an ocean, Dakini Dharma protector deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the heap of bones like a mountain, Great Gingkara deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the great terrifying charnel ground, Dakini Karma Great Mother! Please come... Grant the supreme practitioners... From the kingdom of Rakshasa demons, Rakshasa King Skull Garland Power! Please come... (Grant the supreme practitioners...) On the topknot sun and moon lotus, the Dharma Lord with ordained karma! Please come, mandala great blessing! Bestow four empowerments to the supreme practitioners! Alala Ho! Hum Hum Hum! Sarva Samaya Abeshaya Hrim Hrim Dza Dza! From one's own heart, RAM radiates, burning the object of offering. The wind of YAM scatters the stains of habit and conceptual clinging. The nectar of KHAM washes away the impure stains. RAM YAM KHAM! In the skull and precious vessels, on top of all the offerings, sealed with OM AH HUM, the offering clouds arising from melting fill the sky with goddesses of desire. Om Vajra Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda Ah Hum! From emptiness, YAM becomes wind, RAM becomes fire, KAM becomes three skull tripods. On top of it, AH becomes a vast skull vessel. Gokudahana becomes five meats, Bimumarashula becomes five nectars. On top of it, OM HUM SVA AH HA radiates light, inviting the nectar of the ten directions and dissolving into it. The wind stirs, the fire burns, all the substances melt and...
འདྲེས་ཏེ་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ 31-1-3b ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་རྒྱུ་དྲུག་སྒྲོལ་ནུས་པའི་རྫས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་དོན་སྙིང་དང་དབང་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ནི་ཞི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང་༔ ཞར་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧཱུྃ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་ 31-1-4a བ་དང་༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཏམས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ༔ རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་མེ་དཀྱིལ་འབར༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ལྔ་ཡི་གུར༔ དེ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་བར༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་ཤིང་སྤྲིན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཀླུ་ཞི
【現代漢語翻譯】 混合沸騰的蒸汽中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)的光芒彙集諸佛的加持並融入,化為不可分割的誓言甘露和智慧甘露的大海。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 啪(藏文:ཋཱ,梵文天城體:ठः,梵文羅馬擬音:ṭhā,漢語字面意思:鎮壓)!唸誦三遍! 從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)化現顱器之中,三界輪迴的貪慾本性,如鮮血般翻騰,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)融入光中,化為個別覺知的智慧自性,能掌控三界,能解脫六道,能令三根本本尊歡喜之物。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 啪(藏文:ཋཱ,梵文天城體:ठः,梵文羅馬擬音:ṭhā,漢語字面意思:鎮壓)!唸誦三遍!從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)化現顱器之中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字化現誅殺怨敵邪魔的血肉骨三堆,以心和五根裝飾的紅色食子,其自性是無漏智慧甘露的大海。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 ഗുഹ്യസമാജཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 唸誦三遍加持。 正行是與寂靜壇城相關聯的五部修法,以及生起忿怒尊一剎那圓滿身壇城後進行唸誦,並順便差遣事業,下行誅殺怨敵邪魔的次第。 首先:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!金剛童子的持明者們!請將有寂轉化為金剛!有寂金剛橛之神!請成就智慧忿怒尊!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!以方便的行持利益他眾,以慈悲調伏所應調伏者,爲了圓滿佛陀的事業,請在此賜予加持和成就!賜予壽命之灌頂。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 首先,于如是之性中,忿怒金剛摧毀嗔恨,以燃燒的藍色兵器,在壽命的護甲中升起,並於心中觀想。之後,普照一切者,以慈悲誅殺的誓言是,並非殺戮和鎮壓,而是斷除頑劣的邪引者,將識蘊填入金剛中。于金剛的中心,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字中,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)放出,法界虛空之中,從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)化為風輪十字形,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)化為三角火輪燃燒,從惹字(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:紅色)化為血海翻騰,從松字(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:增長)化為廣大地基,從康字(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:骷髏)化為骷髏山,金剛地基,柵欄帳篷,兵器五光帳篷,其中心是法界平等性,各種蓮花盛開,八大可怖尸陀林,火水木云八大佛塔,天龍寂靜。 。
【English Translation】 In the mixed and boiling steam, the light of Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection), Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising), and Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) gathers the blessings of the Buddhas and dissolves, transforming into a vast ocean of nectar inseparable from the nectar of vows and the nectar of wisdom. Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Sarva Pancha Amrita Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Recite three times! From the A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: unborn) in the skull cup, the nature of desire of the three realms of samsara, like waves of blood churning, Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) dissolves into light, transforming into the wisdom essence of individual awareness, capable of controlling the three realms, liberating the six paths, and pleasing the three roots of deities. Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Maha Rakta Jwala Mandala Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Recite three times! From the A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: unborn) in the skull cup, the Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) transforms into the heap of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles slain, the great red Torma adorned with the heart and five senses, its essence being the great ocean of immaculate wisdom nectar. Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhyasamaya Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Bless by reciting three times. The main practice is the five-fold practice associated with the peaceful mandala, and after generating the wrathful deity in an instant, complete body mandala, perform the recitation, and incidentally dispatch activities, and the sequence of subduing enemies and obstacles below. First: Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)! Vidyadharas of Vajrakumara! Please transform existence into Vajra! God of existence Vajra Kilaya! Please accomplish the wisdom wrathful one! Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)! To benefit others through skillful conduct, to tame those who should be tamed with love and compassion, in order to perfect the activities of the Buddha, please grant empowerment and accomplishment here! Grant the empowerment of life. Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)! First, in suchness, the wrathful Vajra destroys hatred, with burning blue weapons, rising in the armor of life, and visualizing in the heart. Then, the one who illuminates all, the vow of killing with compassion is, not killing and suppressing, but cutting off the stubborn misleaders, filling the consciousness into the Vajra. In the center of the Vajra, from the Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) syllable, E(Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning in Chinese: emptiness) emanates, in the Dharma realm of space, from Yam(Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning in Chinese: wind) transforms into a crossed wind wheel, from Ram(Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning in Chinese: fire) transforms into a triangular fire wheel burning, from Ra(Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning in Chinese: red) transforms into a churning sea of blood, from Sum(Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal meaning in Chinese: increase) transforms into a vast ground, from Kem(Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning in Chinese: skull) transforms into a mountain of skeletons, Vajra ground, fence tent, weapon five-light tent, its center is the equality of the Dharma realm, various lotuses bloom, eight great terrifying charnel grounds, eight stupas of fire, water, wood, and clouds, peaceful gods and nagas. .
ང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མང་པོས་གང་༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ནང་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་ཀ་གདུང་ལྕམ༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཡོལ་བ་བཀྲམ༔ དོན་སྙིང་དབང་པོས་འཕན་ཚར་བརྒྱན༔ རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བྲེས་པའི་ནང་༔ གནམ་ 31-1-4b ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ ་པདྨའི་གདན། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ༔ ་ཉི་མ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ༔ ་ཟླ་བ། གཙོ་བོའི་གདན།་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།་བྲཧྨ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་ཛ༔ ཨགྣི་ཛ༔ ཡ་མ་ཛ༔ ནཻཪྼྀ་ཏི་ཛ༔ བ་རུ་ཎ་ཛ༔ བ་ཡ་བེ་ཛ༔ ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ༔ མ་ཐཱ་ཛ༔ སྒོ་བའི་གདན།་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ༔ གཙོ་བོའི་གདན།་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཀཱི་ལ་སྒྲོག༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྩེ་དགུ་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་དང་༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་གཡེང་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཁྲག་ཞག་བྱུགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ 31-1-5a རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསལ༔ འདབ་བཞིའི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ མཱ་ཀཱི་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྒྱབ་ཏ
【現代漢語翻譯】 我於八大成就中獲得自在,身處充滿食肉羅剎的尸林中。 在遍灑紅花粉末的壇城上,觀想母親如太陽般明亮。 嗡 班雜 比夏 比修提 嘉納 扎扎 曼達拉 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्रमण्डल भ्रुँ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra viśva viśuddhe jñānacakramaṇḍala bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,完全清凈,智慧,輪,壇城,種子字,吽) 從吽字中生出各種金剛杵,金剛杵化為莊嚴的宮殿。 宮殿由各種珍寶構成,門、角樓、馬廄一應俱全。 內部由燃燒的班雜(梵文:Bhanda)堆砌而成,供奉著天、龍、星宿,以及棟樑和帷幔。 以心髓和權勢裝飾幡幢,在濕潤的血肉堆積中, 天鐵輪輻的十輻輪上,是 班雜(梵文:Pam)蓮花壇城,蓮花座。瑪(梵文:Ma)蘇亞(梵文:Surya)壇城,太陽。阿(梵文:A)禪達拉(梵文:Candra)壇城,月亮。主尊之座,瑪哈德瓦(梵文:Mahadeva)匝(梵文:Dza),烏瑪德維(梵文:Umadevi)匝(梵文:Dza)。 十方護法,布拉瑪(梵文:Brahma)匝(梵文:Dza),因陀羅(梵文:Indra)匝(梵文:Dza),阿格尼(梵文:Agni)匝(梵文:Dza),亞瑪(梵文:Yama)匝(梵文:Dza),奈里提(梵文:Nairriti)匝(梵文:Dza),瓦魯納(梵文:Varuna)匝(梵文:Dza),瓦亞貝(梵文:Vayave)匝(梵文:Dza),庫貝拉亞(梵文:Kuberaya)匝(梵文:Dza),伊師瓦里(梵文:Isvari)匝(梵文:Dza),布米帕提(梵文:Bhumipati)匝(梵文:Dza),瑪塔(梵文:Matha)匝(梵文:Dza)。 門神之座,嗡 班雜 亞叉 薩埵 吽 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ dza,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,薩埵,吽,生),嗡 班雜 貝若瓦 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,貝若瓦,吽,吽),嗡 班雜 阿彌利提 吽 榜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛte hūṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吽,榜),嗡 班雜 瑪拉尼 吽 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mārāṇi hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛,摧魔者,吽,霍)。 主尊之座,如扎 克若提 提拉 榜 吽(藏文:རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:rudra kroti tira baṃ hūṃ,漢語字面意思:魯扎,克若提,提拉,榜,吽)。 其上是因緣之明,從深藍色的吽字光芒中, 顯現自身為金剛童子之身,深藍色,三面六臂。 右面白、左面紅、中間深藍,張口捲舌,發出基拉(梵文:Kila)之聲。 九眼怒視,目光炯炯,六臂中,右兩手持天鐵, 九尖金剛杵和五尖金剛杵,燃燒著焚燬三界之火。 左手持斬斷三毒的卡杖嘎,兩端合十,環繞著普巴杵。 四足以威嚴的姿態站立,頭髮倒豎,以不動佛(梵文:Akshobhya)為飾。 以顱骨、飲血五部(梵文:Five Families)為飾,展開金剛剃刀之翼。 身披象皮,腰繫虎皮裙,以人頭鬘和蛇飾為莊嚴,塗抹著鮮血和脂肪。 大明妃(梵文:Yumchen)是輪圓滿之母,手持金剛紅螺, 安住于智慧火焰之中,主尊心間是智慧心, 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)深藍色身,手持金剛鈴,跏趺而坐。 心間是八瓣蓮花,中央是日月, 毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)與法界自在母(梵文:Dhatu Isvari)交合嬉戲。 在持輪者(梵文:Cakravartin)的心間,是普賢王如來(梵文:Samantabhadra)父母身, 深藍色,跏趺而坐,雙手結禪定印,心間月輪上是深藍色的吽字, 光芒照亮一切剎土,四瓣蓮花前是不動佛(梵文:Akshobhya), 與眼母(梵文:Locana)交合,手持金剛杵,右邊是寶生佛(梵文:Ratnasambhava),黃色, 與瑪瑪奇佛母(梵文:Mamaki)交合,手持寶珠,背後是
【English Translation】 I have attained mastery over the eight siddhis, residing in a charnel ground filled with flesh-eating rakshasas. Upon the mandala strewn with saffron powder, visualize the mother as radiant as the sun. Oṃ Vajra Viśva Viśuddhe Jñānacakramaṇḍala Bhrūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्रमण्डल भ्रुँ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra viśva viśuddhe jñānacakramaṇḍala bhrūṃ hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, All, Completely Pure, Wisdom, Wheel, Mandala, Seed Syllable, Hum) From the syllable Hūṃ arise various vajras, which transform into a magnificent palace. The palace is constructed from various jewels, complete with doors, corner towers, and stables. The interior is built with burning bhandas, adorned with gods, nagas, constellations, pillars, and canopies. Banners are decorated with heart essence and power, within the accumulation of moist flesh and blood, Upon the ten-spoked wheel of meteoric iron are Pam (梵文:Pam) lotus mandala, lotus seat. Ma (梵文:Ma) Surya mandala, sun. A (梵文:A) Candra mandala, moon. The main deity's seat, Mahadeva Dza (梵文:Mahadeva Dza), Umadevi Dza (梵文:Umadevi Dza). The ten directional protectors, Brahma Dza (梵文:Brahma Dza), Indra Dza (梵文:Indra Dza), Agni Dza (梵文:Agni Dza), Yama Dza (梵文:Yama Dza), Nairriti Dza (梵文:Nairriti Dza), Varuna Dza (梵文:Varuna Dza), Vayave Dza (梵文:Vayave Dza), Kuberaya Dza (梵文:Kuberaya Dza), Isvari Dza (梵文:Isvari Dza), Bhumipati Dza (梵文:Bhumipati Dza), Matha Dza (梵文:Matha Dza). The seat of the gatekeepers, Oṃ Vajra Yaksha Sattva Hūṃ Dza (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ dza,English literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Sattva, Hum, Born), Oṃ Vajra Bhairave Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Bhairava, Hum, Hum), Oṃ Vajra Amrite Hūṃ Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛte hūṃ baṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Hum, Bam), Oṃ Vajra Mārāṇi Hūṃ Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mārāṇi hūṃ ho,English literal meaning: Om, Vajra, Destroyer of Mara, Hum, Ho). The main deity's seat, Rudra Kroti Tira Baṃ Hūṃ (藏文:རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:rudra kroti tira baṃ hūṃ,English literal meaning: Rudra, Kroti, Tira, Bam, Hum). Above that is the wisdom of causality, from the radiance of the dark blue syllable Hūṃ, Manifesting oneself as the form of Vajrakumara, dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is dark blue, with an open mouth and a curled tongue, proclaiming the sound of Kila. With nine eyes glaring fiercely, the six arms hold meteoric iron in the right two hands, A nine-pointed vajra and a five-pointed vajra, blazing with the fire that consumes the three realms. The left hand holds a khatvanga that severs the three poisons, the two ends joined together, encircling the phurba. The four feet stand in a majestic posture, the hair stands on end, adorned with Akshobhya. Adorned with skulls and the five blood-drinking families, displaying the wings of a vajra razor. Draped in elephant skin, wearing a tiger skin skirt, adorned with a garland of heads and snakes, smeared with blood and fat. The Great Mother (Yumchen) is the Mother of the Wheel's Perfection, embracing with a vajra red conch, Residing within the expanse of wisdom fire, in the heart of the main deity is the wisdom mind, Vajrasattva, with a clear dark blue form, holding a vajra bell, seated in vajra posture. In the heart is an eight-petaled lotus, in the center are the sun and moon, Vairocana and Dhatu Isvari revel in union. In the heart of the wheel-holder is Samantabhadra in union with Samantabhadri, Clear dark blue, seated in vajra posture, with hands in meditative equipoise, in the heart is a dark blue Hūṃ on a moon disc, The light illuminates all realms, in front of the four petals is Akshobhya, In union with Locana, holding a vajra, to the right is Ratnasambhava, yellow, In union with Mamaki, holding a jewel, behind is
ུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གོས་དཀར་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་ཉི་དང་༔ དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ 31-1-5b འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ མདུན་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་སྨྲིག་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་འཁྱིལ་བ་སྒྲ་མཛད་ནི༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མང་མགོ༔ རྒྱལ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ༔ དཀར་ནག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྐྱ་གའི་མགོ༔ སེར་ནག་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ དམར་ནག་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ལྗང་ནག་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཐུང་༔ ཁྲོ་ཆས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གསལ༔ 31-1-6a ཕྱི་ཁྱམས་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་མ༔ ས་བདག་སྐྱེས་བུ་རེ་ཏི་བཞི༔ ཕོ་བདུད་གིང་བདུད་གིང་ཕྲན་འབུམ༔ འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ༔ ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ་སྐུ་གསུང་ཐུག
{ "translations": [ "無量光佛身紅色,白衣佛母相擁持蓮花,左側不空成就佛身綠色,持誓度母相擁持交杵,報身圓滿飾珍寶,跏趺坐于光芒中。", "主尊方位蓮花日墊上,以及驕慢魔四之座上,前方為佛橛,東方為金剛橛,南方為寶生橛,西方為蓮花橛,北方為羯磨橛,顏色分別為白、粉、藍、黃、紅、綠,皆具忿怒相,纏繞普巴杵。", "十輻火焰輪中央,前方發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 種子字)聲,面相為豬和熊,東方為尊勝慢女,面相為虎和鷲,東南方為青色杖首女,面相為牦牛和烏鴉,南方為閻羅尸林女,面相為鹿和貓頭鷹,西南方為不動明王石女,面相為豹和寒鴉,西方為馬頭明王暴怒女,面相為貓和鵂鹠,西北方為欲王箭慢女,面相為狼和老鷹,北方為盤繞發聲女,面相為獅子和狐貍,東北方為滅三界者女,面相為熊和旱獺,上方為大力催使母,面相為熊和老鼠,皆具忿怒相,各具身色與法器,顯現於熊熊火焰中。", "東方門守護為鵂鹠頭,身黑白色,右手持鐵鉤作勾召狀,南方門守護為喜鵲頭,身黃黑色,右手持繩索作束縛狀,西方門守護為食肉鬼頭,身紅黑色,右手持鐵鏈作禁錮狀,北方門守護為老鷹頭,身綠黑色,右手持鈴作迷醉狀,左手皆持盛滿血的顱碗而飲,顯現於忿怒火焰中。", "外院主為犬面母,以及土地神四部,男魔、鬼魔、鬼使無數,眷屬眾不可思議,(咒語)嗡 班雜 幾利幾拉亞 薩瓦 比嘎南 棒 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡,金剛橛,斷除一切障礙,棒,吽,啪)。嗡 布達 希日 嘿嚕嘎 布達 卓迪 效瓦惹 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरी ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krotīśvarī oṃ,漢語字面意思: 嗡,佛,吉祥,嘿嚕嘎,佛,忿怒尊,自在,嗡)。嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 班雜 卓迪 效瓦惹 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोतिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krotīśvarī huṃ,漢語字面意思: 嗡,金剛,吉祥,嘿嚕嘎,金剛,忿怒尊,自在,吽)。嗡 惹那 希日 嘿嚕嘎 惹那 卓迪 效瓦惹 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरी त्रാം,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krotīśvarī trāṃ,漢語字面意思: 嗡,寶生,吉祥,嘿嚕嘎,寶生,忿怒尊,自在,創)。嗡 貝瑪 希日 嘿嚕嘎 貝瑪 卓迪 效瓦惹 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोतिश्वरी ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krotīśvarī hrī,漢語字面意思: 嗡,蓮花,吉祥,嘿嚕嘎,蓮花,忿怒尊,自在,舍)。嗡 嘎瑪 希日 嘿嚕嘎 嘎瑪 卓迪 效瓦惹 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ,梵文天城體:ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरी आ,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krotīśvarī ā,漢語字面意思: 嗡,羯磨,吉祥,嘿嚕嘎,羯磨,忿怒尊,自在,阿)。", "飲血五族以五智灌頂。(咒語)嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思: 嗡,一切如來,身,金剛,自性,我即是)。嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思: 嗡,一切如來,語,金剛,自性,我即是)。嗡 薩瓦 達他嘎達 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思: 嗡,一切如來,意,金剛,自性,我即是)。身語意。" ], "english_translations": [ "Vast red light Buddha, embraced by White-robed Mother, holding a lotus. On the left, Amoghasiddhi (Don yod grub pa) is green, embraced by Damtsik Dolma (dam tshig sgrol ma), holding a crossed vajra. The Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) is adorned with jewels, sitting in the lotus position in a realm of light.", "On the lotus and sun cushion of the main deity's side, and on the seats of the four prideful demons, in front is Buddha Kilaya (buddha kī la ya), in the east is Vajra Kilaya (vajra kī la ya), in the south is Ratna Kilaya (ratna kī la ya), in the west is Padma Kilaya (padma kī la ya), in the north is Karma Kilaya (karma kī la ya). The colors are white, pink, blue, yellow, red, and green. They are fully adorned with wrathful attire, entwined with phurba.", "In the center of the ten-spoked wheel of fire, in front, emitting the sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), with faces of pig and bear. In the east is Namgyal Segmo (rnam rgyal sgeg mo), with faces of tiger and vulture. In the southeast is Yug Ngon Dermo (dbyug sngon sder mo), with faces of yak and raven. In the south is Shinje Durtrö (gshin rje dur khrod), with faces of deer and owl. In the southwest is Miyowa Tunkhung (mi g.yo gtun khung), with faces of leopard and jackdaw. In the west is Tamdrin Tummo (rta mgrin gtum mo), with faces of cat and screech owl. In the northwest is Dögyal Da Nyem (』dod rgyal mda』 snyems), with faces of wolf and hawk. In the north is Khyilwa Dramdze (』khyil ba sgra mdzes), with faces of lion and fox. In the northeast is Khamsum Söje (khams gsum gsod byed), with faces of bear and otter. Above is Tobchen Külje Ma (stobs chen skul byed ma), with faces of bear and mouse. All are fully adorned with wrathful attire, each with their own body color and hand implements, appearing in a blaze of fire.", "The east gate guardian has the head of a screech owl, black and white, holding an iron hook in the right hand to summon. The south gate guardian has the head of a magpie, yellow and black, holding a rope in the right hand to bind. The west gate guardian has the head of a rakshasa bird, red and black, holding an iron chain in the right hand to restrain. The north gate guardian has the head of a hawk, green and black, holding a bell in the right hand to intoxicate. All on the left drink from skull cups filled with blood, appearing in a blaze of wrathful fire.", "The outer courtyard is owned by the dog-faced mother, and the four lords of the earth, male demons, ghost demons, and hundreds of thousands of minor ghosts. The assembly of attendants is inconceivable. (Mantra) Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्,oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,Om, Vajra Kilaya, cut through all obstacles, Bam, Hum, Phat). Oṃ Buddha Shrī Heruka Buddha Krotīśvarī Oṃ (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ,ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरी ॐ,oṃ buddha śrī heruka buddha krotīśvarī oṃ,Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful Lord, Sovereign, Om). Oṃ Vajra Shrī Heruka Vajra Krotīśvarī Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोतिश्वरी हुं,oṃ vajra śrī heruka vajra krotīśvarī huṃ,Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful Lord, Sovereign, Hum). Oṃ Ratna Shrī Heruka Ratna Krotīśvarī Trāṃ (ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ,ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरी त्रാം,oṃ ratna śrī heruka ratna krotīśvarī trāṃ,Om, Ratna, Auspicious, Heruka, Ratna, Wrathful Lord, Sovereign, Tram). Oṃ Padma Shrī Heruka Padma Krotīśvarī Hrī (ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི,ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोतिश्वरी ह्री,oṃ padma śrī heruka padma krotīśvarī hrī,Om, Padma, Auspicious, Heruka, Padma, Wrathful Lord, Sovereign, Hri). Oṃ Karma Shrī Heruka Karma Krotīśvarī Ā (ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ,ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरी आ,oṃ karma śrī heruka karma krotīśvarī ā,Om, Karma, Auspicious, Heruka, Karma, Wrathful Lord, Sovereign, Ah)." "The five blood-drinking lineages empower with the five wisdoms. (Mantra) Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I am). Body, speech, and mind." ] }
ས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་རོ་དང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 31-1-6b ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་༔ མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སྒེག་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིར་ཏི་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་རིག་མུན་སེལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་ 31-1-7a མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ་ནི་རྒྱུད་མང་བསྒྲེང་༔ རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་སྙན་པའི་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ནི་རྫ་རྔ་བརྡུང་༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་མཛེས་སྡུག་མེ་ལོང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་
【現代漢語翻譯】 加持大地為金剛。吽!爲了成就橛(Phurba)事業,爲了賜予權力和成就,祈請智慧忿怒尊降臨。偉大的忿怒尊降臨后,請顯現徵兆和象徵,並賜予金剛橛的成就。班雜 薩瑪雅 匝!吽!爲了調伏三有的惡毒,爲了堅定偉大的傲慢,對於金剛食肉鬼眾神,我以虔誠之心頂禮。阿 諦 普 霍! 扎 諦 匝 霍!吽!熾燃的忿怒尊眾神,于傲慢者的屍體和蓮花日輪之上,手足安穩放置后,祈請安住于金剛座上。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴德揚 扎 諦 耶 梭哈!吽!善逝(Sugata)啊,忿怒尊之主!以諸佛之智慧,無邊三有輪迴海,化為普賢供云,盡情享用。那嘛 薩瓦 達塔嘎 達貝 貝夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 達 薩帕 納 依芒 嘎嘎納 康 梭哈!吽!善逝您是何等,愿我亦如是。行為稀有不可思議,爲了利益眾生,清凈地,菩提心殊勝,以及您的身語意金剛,手印永不捨棄,專注精進修持,于金剛童子壇城中,祈願我等心願成就。則達 班雜 薩瑪雅 霍!吽!金剛嬉女,具有嬉戲的姿態,金剛鬘女,手持珍寶花鬘,金剛歌女,唱出美妙的歌聲,金剛舞女,跳出優美的舞蹈,于無邊剎土中,化現種種形象,于上師降魔忿怒尊壇城中,供養並賜予金剛橛的成就。嗡 班雜 啦色 吽!嗡 班雜 瑪列 昌!嗡 班雜 嘎地 舍!嗡 班雜 呢地 阿!金剛香女,手持飄散香氣的香爐,金剛花女,手持令人心曠神怡的鮮花,金剛燈女,遣除無明黑暗,金剛香水女,手持充滿香氣的海螺。 于無邊剎土中,化現種種形象,于上師降魔忿怒尊壇城中,供養並賜予金剛橛的成就。嗡 班雜 杜貝 吽!嗡 班雜 布貝 昌!嗡 班雜 阿洛給 舍!嗡 班雜 根德 阿!金剛琵琶女,撥動瑪尼琴絃,金剛笛女,吹奏美妙的歌聲,金剛圓鼓女,敲響悅耳的圓鼓聲,金剛陶鼓女,敲打瑪尼陶鼓,于無邊剎土中,化現種種形象,于上師降魔忿怒尊壇城中,供養並賜予金剛橛的成就。嗡 班雜 威尼 吽!嗡 班雜 旺色 昌!嗡 班雜 彌 丹 給 舍!嗡 班雜 穆 仁 杰 阿!金剛色女,手持美麗動人的鏡子,金剛觸女,
【English Translation】 Blessing the earth as Vajra. Hūṃ! In order to accomplish the Phurba practice, and to bestow power and siddhi, please invite the wisdom wrathful deity to descend. After the great wrathful deity descends, please show signs and symbols, and bestow the siddhi of Kīlaya. Vajra samaya ja! Hūṃ! To subdue the malice of the three realms, and to stabilize great pride, to the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate with utmost reverence. Ati pū ho! Pratijñā ho! Hūṃ! The assembly of blazing wrathful kings, upon the corpses of the arrogant and the lotus sun disc, with hands and feet placed steadily, please be seated on the Vajra throne. Oṃ sarva tathāgata pādyam pratīccha ye svāhā! Hūṃ! Sugata, Lord of Wrathful Ones! With the wisdom of the Buddhas, the endless ocean of existence, transform into the supreme Samantabhadra cloud of offerings, and enjoy it to the fullest. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! Hūṃ! How are you, Sugata? May I become just like you. Actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings, purely, the supreme Bodhicitta, and your Vajra body, speech, and mind, the mudra never abandoned, diligently practicing with one-pointedness, in this Vajra Youth mandala, may our wishes be fulfilled. Citta vajra samaya ho! Hūṃ! Vajra Lāsyā, with playful gestures, Vajra Mālā, holding a precious garland, Vajra Gītī, singing melodious songs, Vajra Nṛtya, performing beautiful dances, in countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra lāsye hūṃ! Oṃ vajra māle trāṃ! Oṃ vajra gīti hrīḥ! Oṃ vajra nīrti ā! Vajra Dhūpe, holding a fragrant incense burner, Vajra Puṣpe, holding delightful flowers, Vajra Āloke, dispelling the darkness of ignorance, Vajra Gandhe, holding a conch filled with fragrant water. In countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra dhūpe hūṃ! Oṃ vajra puṣpe trāṃ! Oṃ vajra āloke hrīḥ! Oṃ vajra gandhe ā! Vajra Vīṇā, strumming the Mani strings, Vajra Vaṃśī, playing melodious songs, Vajra Mṛdaṅga, sounding pleasant drum sounds, Vajra Muraje, beating the Mani clay drum, in countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra vīṇi hūṃ! Oṃ vajra vaṃse trāṃ! Oṃ vajra mṛtaṃge hrīḥ! Oṃ vajra muranje ā! Vajra Rūpe, holding a beautiful mirror, Vajra Sparśe,
བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ 31-1-7b དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐིག་པ་མྱོང་༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་དམིགས་ཏེ༔ བྷནྡྷ་རབ་ཡངས་ཁམས་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བདུད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ ཞེས་པས་ཕུར་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་དམར་གྱི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་ཁྲག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ཞག༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་རོལ་རྒྱུ་མར་བཅས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ 31-1-8a ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་དབུ་གསུམ་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་ཆ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩ
【現代漢語翻譯】 鳥羽為衣裳。(藏文:བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔) 金剛顱器盛滿天神的食物。(藏文:རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔) 法金剛持有法生處。(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔) 浩瀚無垠…上師…供養。(藏文:རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴) 嗡 班雜 嚕巴 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रूप हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rūpa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,色,吽) 嗡 班雜 斯帕夏 札。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:ॐ वज्र स्पर्श त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśa trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,觸,札) 嗡 班雜 惹薩 舍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ वज्र रस ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rasa hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,味,舍) 嗡 班雜 達瑪 達度 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म धातु आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma dhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,法,界,阿) 自生本初即清凈之物,(藏文:རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔) 八根本支分千種調和之甘露藥,(藏文:རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔) 五毒清凈圓滿五智之物,(藏文:དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔) 上師持明傳承諸尊,(藏文:བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་༔) 金剛童子壇城諸聖眾,(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔) 供養祈請納受,賜予灌頂與成就。(藏文:འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔) 薩瓦 班雜 阿彌利達 拉卡讓 卡嘿。(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) 普賢五部金剛薩埵,(藏文:ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔) 蓮花生大士與益西措嘉,(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔) 以此清凈甘露之誓物妙供,(藏文:རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔) 供養祈請納受,賜予灌頂與成就。(藏文:འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔) 薩瓦 班雜 阿彌利達…(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴) 薄伽梵大吉祥金剛童子,(藏文:བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔) 吉祥大佛母輪圓興盛,(藏文:དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔) 清凈…供養…薩瓦…(藏文:རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴) 降伏魔眾之十忿怒尊父母眷屬,(藏文:བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔) 四門守護與橛守護誓言者,(藏文:སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔) 清凈…供養…薩瓦 班雜 阿彌利達 悉地 吽。(藏文:རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔) 品嚐明點。(藏文:ཐིག་པ་མྱོང་༔) 從我心中,大樂天女與,(藏文:བདག་གི་ཐུགས་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་དང་༔) 勇父雙運,大樂智慧之,(藏文:དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔) 雙運供養,以此嬉戲諸天眾,(藏文:ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔) 四喜樂空,以此供養令歡喜。(藏文:དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔) 薩瑪雅 吽。(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔) 薩瑪雅 斯瓦。(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) 惹 吼 吽。(藏文:ར་ཧོ་ཧཾ༔) 拉嘎 雅 彌。(藏文:རཱ་གཱ་ཡ་མི༔) 菩提 支達 吽。(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔) 瑪哈 蘇卡 扎地查 吽。(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔) 扎地 哥利哈那 卡嘿。(藏文:པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔) 觀想紅血明點。(藏文:རཀྟ་ལ་དམིགས་ཏེ༔) 廣大寶器三界之孔中,(藏文:བྷནྡྷ་རབ་ཡངས་ཁམས་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དུ༔) 轉為厲鬼羅剎魯扎魔,(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བདུད༔) 所有頑劣邪引者,吸入其中 匝。(藏文:མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཛ༔) 那摩。(藏文:ན་མོ༔) 三寶三根本三身之諦實力,(藏文:མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔) 以此釘橛。(藏文:ཞེས་པས་ཕུར་གདབ་བྱ༔) 吽。(藏文:ཧཱུྃ༔) 寶器燃燒紅色之口器,(藏文:བྷནྡྷ་འབར་བ་དམར་གྱི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔) 十二緣起根本有之血,(藏文:རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་ཁྲག༔) 瑪哈 惹達,度母之大血,(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔) 供養降魔忿怒壇城諸聖眾。(藏文:བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔) 瑪哈 惹達 拉 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) 吽。(藏文:ཧཱུྃ༔) 三根本寂怒飲血諸聖眾,(藏文:རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔) 仇敵之血肉骨髓脂與油,(藏文:དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ཞག༔) 內臟心肝肺腸等,(藏文:དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་རོལ་རྒྱུ་མར་བཅས༔) 轉為甘露之食子供養。(藏文:བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔) 請享用。(藏文:ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་) 卡讓 卡嘿。(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) 瑪哈 巴林達 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔) 吽。(藏文:ཧཱུྃ༔) 如劫末火般燃燒之虛空中,(藏文:བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔) 從法界自生自顯之,(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔) 事業圓滿之噶瑪嘿汝嘎(Karma Heruka),(藏文:ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔) 具三身故,三頭忿怒喜悅,(藏文:སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་དབུ་གསུམ་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔) 六度波羅蜜多之手持法器,(藏文:ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་ཆ་བསྣམས༔) 九股金剛杵摧毀九地之分別念,(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔) 五股金剛杵解脫五毒於法界,(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔) 火焰燃燒輪迴之習氣,(藏文:མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔) 三尖卡杖嘎摧毀三毒之根。(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩ)
【English Translation】 Bird feathers as clothing. A skull cup filled with the food of the gods. The Dharma Vajra holds the source of Dharma. Vast… Lama… Offering. Oṃ Vajra Rūpa Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रूप हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rūpa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Form, Hum) Oṃ Vajra Sparśa Trāṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:ॐ वज्र स्पर्श त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśa trāṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Touch, Tram) Oṃ Vajra Rasa Hrīḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ वज्र रस ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rasa hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Taste, Hrih) Oṃ Vajra Dharma Dhātu Āḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म धातु आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma dhātu āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, Realm, Ah) The self-arisen, primordially pure substance, Eight roots, thousand branches, blended nectar medicine, Five poisons purified, five wisdoms perfected substance, Lamas, Vidyadharas, with the lineage, To the mandala deities of Vajrakumara, I offer, please accept, and grant empowerment and siddhi. Sarva Pañca Amrita Lakaraṃ Khāhi. Kunzang (Samantabhadra), the five families, Vajrasattva, Padmasambhava and Yeshe Tsogyal, This pure nectar samaya substance, pleasing offering, I offer, please accept, and grant empowerment and siddhi. Sarva Pañca Amrita... Bhagavan, glorious great Vajrakumara, Glorious great mother, who expands the wheel, Pure… Offer… Sarva… The ten wrathful subjugators of demons, father and mother, phramenma, The four gatekeepers and phurba-guarding oath-bound ones, Pure… Offer… Sarva Pañca Amrita Siddhi Ho. Experience the bindu. From my heart, the great bliss goddess and, The hero in union, with the great bliss wisdom, With the union offering, delight all the deities, With the four joys and bliss-emptiness, please them with offerings. Samaya Ho. Samaya Tvam. Raho Ham. Rāgāya Mi. Bodhicitta Ho. Mahasukha Pratīccha Ho. Pratīgṛhṇa Khāhi. Focus on the blood rakta. In the vast vessel, in the hole of the three realms, Transforming into fierce ghosts, rakshasas, Rudra demons, All the unruly, misleading ones, suck them in, Dza. Namo. By the power of truth of the Three Jewels, Three Roots, Three Kayas, Thus, drive the phurba. Hūṃ. The vessel blazing, a red mouth-like container, The twelve links of dependent origination, the blood of the root of existence, Mahārakta, the great blood of the liberating one, I offer to the deities of the mandala of the wrathful demon subduer. Mahārakta Lā Khāhi. Hūṃ. To the peaceful and wrathful, blood-drinking deities of the Three Roots, The enemy's flesh, bones, marrow, limbs, and fat, The organs, lungs, heart, entrails, and intestines, I offer the transformed nectar balim offering. Please turn your face and partake. Karaṃ Khāhi. Mahābalimta Khāhi. Hūṃ. From the midst of the space blazing like the fire of the eon, Self-arisen and self-manifest from the Dharmadhatu, Karma Heruka (噶瑪嘿汝嘎) with spontaneously accomplished activity, Possessing the three kayas, three heads, wrathful, attached, and smiling, The hands holding implements of the six pāramitās, The nine-pointed vajra destroys the conceptualizations of the nine grounds, The five-pointed vajra liberates the five poisons into the Dharmadhatu, The blazing fire burns the karmic imprints of samsara, The three-pointed khaṭvāṅga uproots the three poisons.
ད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འདུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཟ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏི་མུག་གནས་དག་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཡུམ༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་ཡུམ༔ ཕྲག་དོག་གནས་དག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ 31-1-8b ཡུམ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྷ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན༔ སྦྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་ཀུན་སྒྲུབ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བཞི་སྡོམ་དགྱེས་སྒོ་བ་བཞི་དང་ནི༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་སྤྲོས་པས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འཕྲོས༔ སོ་སོའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་འགྲུབ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄༔ དཔལ་ཆེན་ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར༔ འདབ་བཞི་ཨ་ཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ཨཱ་ 31-1-9a ལིས་བསྐོར༔ མ་རྐན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་བསྐོར༔ གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ༔ གནམ་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་རུ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དང་༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་ར
【現代漢語翻譯】 現在開始斷除!用金剛橛降伏我執羅剎(Rudra)。具備四種無量心,以四種姿勢踐踏。金剛剃刀的翅膀在空中飛翔。以燃燒尸陀林的裝束裝飾身體。法輪興盛,是所有食肉者的主宰。手持金剛紅號,與本尊相擁。向主尊父母頂禮讚嘆! 吽!心性不離法界,五種智慧圓滿,是偉大的遊戲之身。普賢王如來父母是法界。愚癡之處清凈,是毗盧遮那佛(Vairocana)和法界自在母。嗔恨之處清凈,是不動佛(Akshobhya)和佛眼佛母(Locana)。傲慢之處清凈,是寶生佛(Ratnasambhava)和摩摩枳佛母(Mamaki)。貪慾之處清凈,是無量光佛(Amitabha)和白衣佛母(Pandara)。嫉妒之處清凈,是不空成就佛(Amoghasiddhi)和救度佛母(Tara)。 相擁結合是樂空雙運圓滿報身之相。本初未造作,自生自顯之神。向普賢五部佛父母頂禮讚嘆! 吽!是遍一切種姓之主,薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva)。是偉大秘密壇城之主。凈化眾生的業、煩惱、習氣和垢染。向偉大的勇士頂禮讚嘆! 吽!成就四種事業的殊勝佛子五部如來和守護十方的降伏魔鬼的十位忿怒尊。以及守護四門的歡喜明王和四位門神。向橛護法誓言眾頂禮讚嘆! 于普賢王如來的心間,月亮之上的藍色吽字放出光芒,遍佈無邊剎土,賜予諸佛身語意的加持,收攝融入吽字中觀想。 唸誦:吽 班雜 資達 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं वज्रचित्त हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajracitta hūṃ,漢語字面意思:吽 金剛 心 吽)。 再次,從四部如來的心髓,吽 梭 哈 舍 啊(藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་,梵文天城體:हुं स्वा ह्रीः हा,梵文羅馬擬音:hūṃ svā hrīḥ hā,漢語字面意思:吽 梭 哈 舍 啊)放出光芒,照耀六道眾生,凈化各自的業、煩惱和罪障,使一切眾生都成就諸佛的身語意金剛三密的體性。 唸誦:吽 班雜 德熱(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:हुं वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽 金剛 持);梭 惹那 德熱(藏文:སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:स्वा रत्न धृक्,梵文羅馬擬音:svā ratna dhṛk,漢語字面意思:梭 寶 持);啊 阿若 勒(藏文:ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文天城體:आं अरो लिक्,梵文羅馬擬音:āṃ aro lik,漢語字面意思:啊 阿若 勒);哈 扎 嘉 德熱(藏文:ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,漢語字面意思:哈 般若 持)。 觀想殊勝蓮師的舌頭上有一朵紅蓮花,四片花瓣上分別有阿字。右側月輪上有阿 麗(藏文:ཨཱ་ལིས་,梵文天城體:आलिस्,梵文羅馬擬音:ālis,漢語字面意思:阿 麗)圍繞,左側日輪上有嘎 麗(藏文:ཀཱ་ལིས་,梵文天城體:कालिस्,梵文羅馬擬音:kālis,漢語字面意思:嘎 麗)圍繞。十四個密咒字如同從天而降,唸誦時放出光芒、火焰和無數的兵器和冰雹,充滿三千世界,降伏三界所有惡毒眾生。 唸誦:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 比嘎南 班 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 橛 橛耶 薩瓦 障礙 班 吽 啪特);布達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 枳拉亞 班 吽 啪特(藏文:བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म कीलाय वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:buddha vajra ratna padma karma kīlāya vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:佛 金剛 寶 蓮花 業 橛耶 班 吽 啪特);吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽);扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 班 霍);薩瑪雅 斯瓦(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言 汝)。根據上中下三種程度結合觀想。 在座間休息時,將金剛橛完全...
【English Translation】 Now cut! Subdue the self-grasping Rudra with the vajra phurba. Possessing the four immeasurables, trample with four stances. The wings of the vajra razor soar in the sky. Adorn the body with the attire of the burning charnel ground. The wheel flourishes, the lord of all flesh-eaters. Embracing the father with the vajra red conch. I prostrate and praise the principal father and mother! Hūṃ! The mind does not move from the dharmadhatu, the five wisdoms are complete, the body of great play. Samantabhadra father and mother are the dharmadhatu. The place of ignorance is purified, Vairocana and the dharmadhatu rich mother. The place of hatred is purified, Akshobhya and Locana mother. The place of pride is purified, Ratnasambhava and Mamaki mother. The place of desire is purified, Amitabha and Pandara mother. The place of jealousy is purified, Amoghasiddhi and Tara mother. Embracing union is the aspect of the complete enjoyment body of bliss and emptiness. From the beginning unmade, self-arisen, self-manifest god. I prostrate and praise the Samantabhadra five families of father and mother! Hūṃ! The lord who pervades all families, Bhagavan Vajrasattva. The great master of the secret great mandala ocean. Purify all the karma, afflictions, habitual tendencies, and stains of beings. I prostrate and praise the great hero! Hūṃ! The supreme sons who accomplish all four activities, the five families, and the ten wrathful ones who subdue demons, who protect the ten directions. And the four gatekeepers who delight in the four vows, and the phurba-protecting oath-bound assembly, I prostrate and praise! In the heart of Samantabhadra, on the moon, the blue Hūṃ radiates light, pervading the vast realms, bestowing the blessings of the three secrets of all the victorious ones, gathering back and dissolving into the Hūṃ, contemplate. Recite: Hūṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं वज्रचित्त हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajracitta hūṃ,漢語字面意思:吽 金剛 心 吽). Again, from the heart essence of the four victorious families, Hūṃ Svā Hrīḥ Hā (藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་,梵文天城體:हुं स्वा ह्रीः हा,梵文羅馬擬音:hūṃ svā hrīḥ hā,漢語字面意思:吽 梭 哈 舍 啊) radiate light, shining on the six realms, purifying the karma, afflictions, and obscurations of each, making all beings accomplish the nature of the three vajras of the body, speech, and mind of the victorious ones. Recite: Hūṃ Vajra Dhṛk (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:हुं वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽 金剛 持); Svā Ratna Dhṛk (藏文:སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:स्वा रत्न धृक्,梵文羅馬擬音:svā ratna dhṛk,漢語字面意思:梭 寶 持); Āṃ Aro Lik (藏文:ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文天城體:आं अरो लिक्,梵文羅馬擬音:āṃ aro lik,漢語字面意思:啊 阿若 勒); Hā Prajñā Dhṛk (藏文:ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,漢語字面意思:哈 般若 持). Contemplate on the tongue of the great glorious one, a red lotus, the four petals marked with A. On the right side, the moon encircled by Ālis (藏文:ཨཱ་ལིས་,梵文天城體:आलिस्,梵文羅馬擬音:ālis,漢語字面意思:阿 麗), on the left side, the sun encircled by Kālis (藏文:ཀཱ་ལིས་,梵文天城體:कालिस्,梵文羅馬擬音:kālis,漢語字面意思:嘎 麗). The fourteen secret mantra syllables, like falling from the sky, when recited, radiate light, flames, and countless weapons and hailstones, filling all three thousand worlds, subduing all the malicious beings of the three realms. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 橛 橛耶 薩瓦 障礙 班 吽 啪特); Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kīlāya Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म कीलाय वं हुं फट्,梵文羅馬擬音:buddha vajra ratna padma karma kīlāya vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:佛 金剛 寶 蓮花 業 橛耶 班 吽 啪特); Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽); Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 班 霍); Samaya Svaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言 汝). Combine with the signs of the superior, intermediate, and inferior levels. In the breaks between sessions, completely...
ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ༔ ཐུན་བསྡུ་ཁར༔ ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ལྟར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ སླར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལྡང་༔ ཞེས་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན་པར་ལྡང་༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བརྩོན་པས༔ ལྷས་བྱིན་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་བར་བསྙེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ འདི་ནི་ཤིན་ 31-1-9b ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ འདི་ནི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་བཞག༔ བཀའ་བརྒྱུད་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་གིས༔ སྤེལ་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྐྱོང་༔ གཏེར་འབྱུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་དང་ཟབ༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་དེར༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་དཀྲུགས༔ སེར་གོས་གོན་པས་དམག་དཔོན་བྱེད༔ དབུས་གཙང་ནང་འཁྲུགས་དམེ་ལས་དར༔ ཕ་སྤུན་དམེ་འཁྲུགས་དུག་ལས་བྱེད༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱེད༔ མི་ཆེན་གྲིར་བཀུམས་སྟོད་དམག་བསྐུལ༔ རྒྱ་དམག་དུ་རུཿཀ་ལུད་ནས༔ བོད་ཁམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་དུས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ ཆོས་འདི་བཏོན་ནས་སྒྲུབ་གྱུར་ན༔ མཐའ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་བར་ཆད་སེལ༔ སུས་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་མྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་གི་གནས་སུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་ཇོ་མོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལོ་ལྔ་སོང་བ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དབུས་གཙང་འཁྲུགས་པའི་དུས་རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་ལྟར། སྦས་ཡུལ་སྤོ་བོའི་ 31-1-10a ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་དུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ༔ མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད༔ དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ༔ གཟུགས་ཕུང་ར
【現代漢語翻譯】 迎請本尊降臨。(藏文:ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས) 獻上內外密供。(藏文:ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ) 懺悔所有違犯和過失。(藏文:ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས) 讚歎身語意功德事業。(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད) 祈請賜予殊勝和共同成就。(藏文:མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ) 從金剛供品(藏文:བཛྲ་ཨརྒྷཾ)到音聲供品(藏文:ཤབྡའི་བར),獻上大五肉甘露食子,卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི) 這樣進行空行薈供。 收攝時,將本尊的顯現觀想如鏡中影像般,將定中的心識收攝於吽字(藏文:ཧཱུྃ)的音聲中,然後再次從后得中生起嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)。 如是,從后得中生起一面二臂,手持金剛杵和鈴的嘿汝嘎。 如此,具足瑜伽的行者精進修持,獲得本尊加持的徵兆是:通過觀修而獲得成就。這極其深奧,依止寂靜五尊,從上部修持菩提。這是教傳和巖傳兩種傳承。教傳由昆氏家族的昆敦·魯旺(藏文:འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་)弘揚,使教法長久住世。巖傳有廣、中、略和甚深四種,其中最甚深的就是這個,現在傳授給你。未來四十年末,魔的化身將擾亂藏地,穿黃衣者將成為軍閥,衛藏地區將爆發內戰,父子兄弟之間將因戰爭而如毒藥般互相殘害,密咒師之間將發生內鬥,大人物將被殺害,上部軍隊將被調動,漢軍和突厥軍隊入侵,藏地將面臨毀滅之時,憑藉你的強大願力,取出此法並修持,就能遣除邊境戰爭,消除障礙,誰修持此法,加持就會迅速降臨。因此,將其作為甚深伏藏隱藏起來。 如蓮花生大師所說,我,貝吉森格(藏文:དཔལ་གྱི་སེང་གེ),將其封印後藏于昂普達倉桑珠凱烏倉(藏文:འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་)之地。薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)。我這樣的瘋子繞登(藏文:རྭ་སྟོན་)按照覺姆(藏文:ཇོ་མོ)的授記,將其作為秘密伏藏取出。五年後,猴年,衛藏發生戰亂之時,按照徵兆和授記,在巴域(藏文:སྦས་ཡུལ)博沃(藏文:སྤོ་བོ)的庫塘達多策仁門吉(藏文:ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་)從伏藏紙上抄錄下來。 《金剛薩埵獨尊修法:樂空拙火之修持》 《金剛薩埵獨尊修法:樂空拙火之修持》。 殊勝方便大樂光明父(藏文:ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ),空性智慧勝義光明母(藏文:སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ),無二雙運無為之身(藏文:གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ),自知自明無分別金剛(藏文:རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ),我頂禮最初俱生佛(藏文:མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད)。首先,使身體成熟,觀想自身為本尊之身(藏文:དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ),如無垢水晶般清澈的金剛薩埵(藏文:དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས),明空無執,面容和手清晰可見(藏文:གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ)。觀想色蘊...
【English Translation】 Inviting the deity to descend. (Tibetan: ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས) Offering inner and outer secret offerings. (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ) Confessing all transgressions and faults. (Tibetan: ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས) Praising the body, speech, mind, qualities, and activities. (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད) Granting supreme and common accomplishments. (Tibetan: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ) From Vajra Argham (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ) to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར), offering the great five meats and nectar bali, Kha hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི) Thus, perform the tsok offering of emptiness. During the gathering, visualize the appearance of the deity as if reflected in a mirror, gather the mind of samadhi into the nada of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), and then arise again as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) from the post-meditation. Thus, from the post-meditation, arise as Heruka with one face and two arms, holding a vajra and bell. Thus, the practitioner endowed with yoga diligently practices, and the signs of being blessed by the deity are: attaining accomplishment through visualization. This is extremely profound, relying on the five peaceful deities, cultivating enlightenment from the upper part. This is established as two lineages: the Kama and Terma. The Kama lineage was propagated by Khonton Luwang (Tibetan: འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་) of the Khon family, maintaining the teachings for a long time. The Terma has extensive, intermediate, concise, and profound forms, and among all of them, this is the most profound, which I now impart and entrust to you. At the end of the next forty years, emanations of demons will disturb Tibet, those wearing yellow robes will become warlords, civil war will erupt in U-Tsang, and fathers, sons, and brothers will harm each other like poison through war. Mantra practitioners will engage in internal strife, great individuals will be killed, and the armies of the upper regions will be mobilized. When Chinese and Turkic armies invade and Tibet is on the verge of destruction, through the power of your strong aspiration, extract this Dharma and practice it, and you will repel border wars and eliminate obstacles. Whoever practices this will receive swift blessings. Therefore, conceal it as a profound treasure. As Guru Rinpoche said, I, Pelgyi Senge (Tibetan: དཔལ་གྱི་སེང་གེ), sealed and hid it in the place of Onphu Taktsang Samdrub Ke'utsang (Tibetan: འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་). Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ). I, a madman like Ra Tön (Tibetan: རྭ་སྟོན་), extracted it as a secret treasure according to the prophecy of Jomo (Tibetan: ཇོ་མོ). Five years later, in the year of the Monkey, when war broke out in U-Tsang, according to the signs and prophecies, it was copied from the treasure scroll in Kutang Takdor Tsering Mönkyi (Tibetan: ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་) in the hidden land of Powo (Tibetan: སྤོ་བོ). The Practice of the Solitary Vajrasattva: The Experience of Bliss-Emptiness Tummo The Practice of the Solitary Vajrasattva: The Experience of Bliss-Emptiness Tummo. Supreme method, great bliss, luminous father (Tibetan: ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ), emptiness, wisdom, ultimate luminous mother (Tibetan: སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ), non-dual union, unconditioned body (Tibetan: གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ), self-aware, self-luminous, non-conceptual vajra (Tibetan: རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ), I prostrate to the first co-emergent Buddha (Tibetan: མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད). First, ripen the body, visualize oneself as the deity's body (Tibetan: དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ), Vajrasattva, clear like immaculate crystal (Tibetan: དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས), clear and empty, without grasping, face and hands clearly visible (Tibetan: གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ). Visualize the form aggregate...
ྣམ་སྣང་ཚོར་ཕུང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དག་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་༔ དེ་བཞིན་ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཁམས་ལྔ་འབྱུང་ལྔར་དག་པ་ཡུམ་ལྔ་འོ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ༔ གནས་དང་བཏགས་དང་འཁྲུལ་དང་ 31-1-10b འདྲེན་པ་དང་༔ མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ཏེ༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཨོཾ་ནི་རྣམ་སྣང་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ས་ནི་རིན་འབྱུང་ཏྭ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཧཱུྃ་ནི་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་གཅིག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན༔ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས༔ སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་ལུས་ལྷའི་དལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ༔ གདོས་བཅས་ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས༔ གཉིས་པ་ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ༔ དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་༔ གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ༔ གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ 31-1-11a སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་༔ ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་དབུས་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས༔ གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ༔ གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ༔ སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ༔ དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས
【現代漢語翻譯】 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明遍照)對應於色蘊(藏文:ཚོར་ཕུང་),寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་,含義:珍寶之源)對應于受蘊;阿彌陀佛(藏文:སྣང་མཐའ་,含義:無量光)對應于想蘊,不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ,含義:成就一切)對應於行蘊;阿閦佛(藏文:རྣམ་ཤེས་,含義:識)對應于識蘊,其嗔恨轉為大圓鏡智(藏文:མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་)。 五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་)即是五部如來(藏文:རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ);五毒(藏文:དག་པ་དུག་ལྔ་)清凈即是五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་)。同樣,地界(藏文:ས་ཁམས་)清凈即是佛母瑪瑪 Ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི);水界(藏文:ཆུ་ཁམས་)清凈即是佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་);火界(藏文:མེ་ཁམས་)清凈即是白衣佛母(藏文:ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་);風界(藏文:རླུང་ཁམས་)清凈即是誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ);空界(藏文:ནམ་མཁའ་)清凈即是大界自在母(藏文:ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ)。 五界(藏文:ཁམས་ལྔ་)轉化為五大(藏文:འབྱུང་ལྔར་),清凈即是五佛母(藏文:ཡུམ་ལྔ་འོ)。一切種姓之總集即是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ)。常恒不變之義的智慧金剛(藏文:རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི),因其安住於一切眾生之心(藏文:འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར),故於命之大空性(藏文:སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་)中安住於五明點(藏文:ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ)。 安住(藏文:གནས་དང་)、繫縛(藏文:བཏགས་དང་)、迷亂(藏文:འཁྲུལ་དང་)、引導(藏文:འདྲེན་པ་དང་),以及不變之命的五明點(藏文:མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར)。嗡 班匝 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛,吽)!此五字(藏文:འབྲུ་ལྔ་)是五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་)之種子(藏文:ས་བོན་ཏེ),是不壞命之精華的五字(藏文:མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ)。五部(藏文:རིགས་ལྔ་)匯聚于光明點(藏文:འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་)之界(藏文:ཀློང་)。 嗡(藏文:ཨོཾ་)是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་),班匝(藏文:བཛྲ་)是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ),薩(藏文:ས་)是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་),埵(藏文:ཏྭ་)是無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ་ཡས),吽(藏文:ཧཱུྃ་)是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་),此乃五部之心髓五字(藏文:སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན)。五部(藏文:རིགས་ལྔ་)匯聚之心髓即是一部(藏文:རིགས་གཅིག་སྟེ),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)乃唯一本尊之修法(藏文:རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན)。 《金剛鬘續》(藏文:རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས)云:『於心之蓮花苞內之虛空(藏文:སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ),智慧金剛恒時安住(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས)。』如是,不清凈之五蘊(藏文:མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི),修持為五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་),使身成天身之壇城(藏文:ལུས་ལྷའི་དལ),乃成熟之寶瓶灌頂之義(藏文:སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ)。 有執著之粗重(藏文:གདོས་བཅས་)與我執(藏文:ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི),清凈為離執之明空(藏文:གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་),修習成天尊之身(藏文:ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས)。第二,語之脈、界、處等(藏文:ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ),生起、融入、安住之身之氣(藏文:འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས),以智慧氣(藏文:ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་)清凈于中脈(藏文:དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ)。修持樂空拙火(藏文:བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་)有三種。 首先,加持並清凈脈氣(藏文:དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་);其次,生起脈輪並明觀諸尊(藏文:གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ);再次,以熾燃、降注、融樂之智慧(藏文:གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས),修持順行與逆行之樂空(藏文:ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་)。之後,獲得地道果位功德等(藏文:རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས)之次第,分為四種講述(藏文:ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ)。首先,觀想天尊之身為空性(藏文:དང་པོ་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི): 自身觀為明空之金剛薩埵身(藏文:རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་),如透明水晶瓶般顯現(藏文:ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི)。身之中央為中脈(藏文:སྐུ་དབུས་དབུ་མ་),如箭桿般粗細(藏文:མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ),上端通達梵穴(藏文:ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་),下端插入密處頂端(藏文:མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག)。臍下四指處分出(藏文:ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ),右側為白色略帶藍光之若瑪脈(藏文:གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས),左側為紅色略帶紅光之江瑪脈(藏文:གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས)。 二者粗細如豌豆般(藏文:གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ),上端插入二鼻孔(藏文:ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ)。三脈皆正直如樹幹(藏文:གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ),無有遮蔽,明亮清澈如芝麻油燈(藏文:སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ),紅潤而油亮,如硃砂般(藏文:དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས)。
【English Translation】 Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: all-illuminating) corresponds to the aggregate of form (Tibetan: ཚོར་ཕུང་), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་, meaning: source of jewels) corresponds to the aggregate of feeling; Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, meaning: infinite light) corresponds to the aggregate of perception, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ, meaning: accomplishes all) corresponds to the aggregate of volition; Akshobhya (Tibetan: རྣམ་ཤེས་, meaning: consciousness) corresponds to the aggregate of consciousness, whose anger is transformed into the mirror-like wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་). The five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་) are the bodies of the five Tathagatas (Tibetan: རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ); the purification of the five poisons (Tibetan: དག་པ་དུག་ལྔ་) is the state of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་). Similarly, the purification of the earth element (Tibetan: ས་ཁམས་) is the Buddha Mother Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི); the purification of the water element (Tibetan: ཆུ་ཁམས་) is the Buddha Eye Mother (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་); the purification of the fire element (Tibetan: མེ་ཁམས་) is the White-Robed Mother (Tibetan: ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་); the purification of the wind element (Tibetan: རླུང་ཁམས་) is the Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ); the purification of the space element (Tibetan: ནམ་མཁའ་) is the Great Mother, the Queen of Space (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ). The purification of the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་) into the five great elements (Tibetan: འབྱུང་ལྔར་) is the five Buddha Mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ་འོ). The collection of all lineages is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ). The wisdom vajra (Tibetan: རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི) with the meaning of permanence, because it dwells in the hearts of all beings (Tibetan: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར), therefore, in the great emptiness of life (Tibetan: སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་), it dwells in the five bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ). Dwelling (Tibetan: གནས་དང་), binding (Tibetan: བཏགས་དང་), confusion (Tibetan: འཁྲུལ་དང་), guiding (Tibetan: འདྲེན་པ་དང་), and the five unchanging life bindus (Tibetan: མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར). Om Vajra Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Courageous, Hum)! These five syllables (Tibetan: འབྲུ་ལྔ་) are the seeds (Tibetan: ས་བོན་ཏེ) of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི), the five letters of the indestructible essence of life (Tibetan: མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ). The five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) gather in the realm of the light bindu (Tibetan: འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་). Om (Tibetan: ཨོཾ་) is Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་), Vajra (Tibetan: བཛྲ་) is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ), Sa (Tibetan: ས་) is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་), Tva (Tibetan: ཏྭ་) is Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་ཡས), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་), these are the five heart syllables of the five families (Tibetan: སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན). The heart essence of the gathering of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) is one family (Tibetan: རིགས་གཅིག་སྟེ), Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) is the practice of the one and only deity (Tibetan: རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན). The Vajra Garland Tantra (Tibetan: རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས) says: 'In the space within the lotus bud of the heart (Tibetan: སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ), the wisdom vajra always dwells (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས).' Thus, the impure five aggregates (Tibetan: མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི), by practicing as the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་), make the body the mandala of the deity's body (Tibetan: ལུས་ལྷའི་དལ), which is the meaning of the vase initiation for maturation (Tibetan: སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ). The coarse (Tibetan: གདོས་བཅས་) with attachment and self-grasping (Tibetan: ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི), purified into emptiness-clarity free from grasping (Tibetan: གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་), practice as the body of the deity (Tibetan: ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས). Secondly, the channels, elements, places, etc., of speech (Tibetan: ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ), the aggregates of the body's winds that arise, dissolve, and abide (Tibetan: འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས), purify into the wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་) in the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ). There are three ways to practice bliss-emptiness tummo (Tibetan: བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་). First, bless and purify the channels and winds (Tibetan: དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་); second, generate the chakras and visualize the deities clearly (Tibetan: གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ); third, with the wisdom of blazing, descending, and melting bliss (Tibetan: གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), practice bliss-emptiness by going up and down (Tibetan: ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་). Afterwards, the order of obtaining the qualities of the bhumis, paths, fruits, etc. (Tibetan: རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས), is explained in four ways (Tibetan: ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ). First, contemplate the deity's body as emptiness (Tibetan: དང་པོ་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི): Visualize your own body as the clear and empty body of Vajrasattva (Tibetan: རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་), appearing like a transparent crystal vase (Tibetan: ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི). In the center of the body is the central channel (Tibetan: སྐུ་དབུས་དབུ་མ་), as thick as an average arrow shaft (Tibetan: མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ), the upper end reaches the Brahma aperture (Tibetan: ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་), the lower end inserts into the tip of the secret place (Tibetan: མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག). Four fingers below the navel it branches out (Tibetan: ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ), the right side is the white Rasanā channel with a bluish tint (Tibetan: གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས), the left side is the red Lalanā channel with a reddish tint (Tibetan: གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས). The two are as thick as peas (Tibetan: གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ), the upper ends insert into the two nostrils (Tibetan: ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ). All three channels are straight like the trunk of a tree (Tibetan: གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ), without obscuration, clear and transparent like a sesame oil lamp (Tibetan: སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ), red and oily, like vermilion (Tibetan: དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས).
་ཁུ་བ་འདྲ༔ འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མའི་ནང་༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྟེང་༔ ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གཅེར་མོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ནི༔ ཚོན་གང་མེ་འོད་འཕྲོ་བར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ 31-1-11b མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ནི༔ པཎ་གྲུབ་ཆ་ལུགས་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིན་འབྱུང་མི་བསྐྱོད་སྣང་མཐའ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཐོ་བརྩེགས་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་སྙན་པའི་ངག་གིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདངས་རྩལ་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རང་གྲོལ་ཀློང་༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ 31-1-12a ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྲག་དམར་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟབ་ཆོས་མངའ་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དག་པ་ཡིས༔ ཕྲ་རགས་རྩ་མདུད་རང་གྲོལ་དཀར་དམར་གྱི༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཝཾ་ངོ་བོས་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ 31-1-12b འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པའི་གསོལ་བ་ཞེ་ནས་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟ
【現代漢語翻譯】 如酥油般,柔軟如蓮花瓣。在具備四種特徵的中脈之中,于臍輪上,明觀日輪。其自性即是般若波羅蜜多(含義:智慧到彼岸),秘密即是智慧自在瑜伽母。鮮紅裸身,身色如火,全身閃耀著火焰般的光芒。于頂輪之上,根本上師鄔金(含義:蓮花生大士)與嘿汝嘎(梵文:Heruka,含義:飲血尊)無別,身佩珍寶骨飾。 空行母鮮紅,擁抱交合,大樂熾燃。其頂輪之上為帕巴哈斯提(含義:光手),身著班智達服飾,手持期克印和金剛橛。其頭頂為日月成就,瑜伽母持有日月寶鬘。其頂輪之上為頓珠(含義:事業成就)父母,以及寶生、不動、無量光、不空成就佛。五部佛父母雙運,以疊羅漢式安住。頂輪之上為普賢父母雙運,享受妙樂。觀想光芒遍佈虛空。 以虔誠之心,發出悅耳之聲,唸誦:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!於法身離戲的虛空之中,向原始佛普賢父母祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就! 于光彩奪目、無有窮盡的智慧游舞之中,向報身五部佛父母祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就!于慈悲任運、自然解脫的境界中,向空行之主日月成就祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就! 于紅巖鳥巢處的茅屋之中,向大學者帕巴哈斯提祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就!于銅色吉祥山蓮花光宮殿之中,向總集一切佛陀的鄔金古汝(含義:蓮花生大士)祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就! 于頂輪大樂宮殿之中,向甚深法之自在者貝吉僧格(含義:吉祥獅子)祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就!于大樂智慧火焰交織的境界中,向秘密智慧自在瑜伽母祈請,愿自生大樂溫暖,賜予樂空無二智慧之殊勝成就! 愿業氣清凈于中脈,微細粗大的脈結自然解脫,白紅明點精華遍佈,證得虹身大遷轉!如此至誠祈請,普賢
【English Translation】 Like butter, soft like lotus petals. Within the central channel endowed with four characteristics, above the navel, visualize a clear sun disc. Its essence is the Prajnaparamita (meaning: Perfection of Wisdom) itself, its secret is the wise and noble yogini. Naked, bright red, with a body the color of fire, shining with flames of light. On the crown of the head, the root guru Orgyen (meaning: Padmasambhava) is inseparable from Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Wrathful Deity), adorned with precious bone ornaments. The red dakini embraces in union, great bliss blazing. Above her crown is Prabahasti (meaning: Light Hand), wearing the robes of a pandita, holding a threatening mudra and a phurba (ritual dagger). Above that is the Sun and Moon Accomplishment, the yogini holding a garland of suns and moons. Above that are Dondrup (meaning: Accomplishment of Purpose) father and mother, and Ratnasambhava, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. The five families in union, seated in stacked rows. Above that is Kuntuzangpo (meaning: Samantabhadra) father and mother in union, enjoying bliss. Visualize light rays pervading the sky. With a sincere heart, uttering a pleasant sound, recite: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Subduing)! In the space of the Dharmakaya, free from elaboration, to the primordial Buddha Kuntuzangpo father and mother, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the dazzling, inexhaustible dance of wisdom, to the Sambhogakaya, the five Buddha families father and mother, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the realm of compassion, spontaneous and naturally liberated, to the chief of the dakinis, Sun and Moon Accomplishment, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the hermitage at Drakmar Kyikyib Tsal, to the great scholar Prabahasti, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the Copper-Colored Mountain, the palace of Lotus Light, to Orgyen Guru (meaning: Padmasambhava), the embodiment of all Buddhas, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the palace of great bliss on the crown of the head, to the master of the profound Dharma, Palgyi Senge (meaning: Glorious Lion), we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the realm of great bliss, the swirling flames of wisdom, to the secret wise and noble yogini, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! May the karmic winds be purified in the central channel, may the subtle and coarse knots of the channels be naturally released, may the essence of white and red bindus pervade all, may the great transference into the rainbow body be accomplished! Having prayed thus sincerely, Kuntuzang
ང་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་རིམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ ཐིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་མེའི་རང་བཞིན༔ རཾ་ཡིག་དག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནི་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ༔ དེ་ནས་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་དེ༔ མ་འཁྱོགས་མ་འཁུམ་མདུད་པ་དང་བྲལ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ༔ རྟེན་མཁར་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་ཡང་༔ སྙིང་ཁ་ལས་གྱེས་རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་རྩེ༔ གཉིས་གཉིས་གྱེས་པ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དེ༔ དེ་དག་རེ་རེའང་གྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ དེ་ཡང་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དེ་ཡི་རིགས་པས་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་ཤེས༔ གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཙམ༔ གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩ་ཆོས་བཞི་ལྡན་པ༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ བཞི་ལས་གྱེས་པ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་གྱེས་པ་སྟེ༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་ 31-1-13a གནས་པ་འོ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་གནས་པའོ༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ལྔ་ཡི༔ བྱེད་ལས་ལྔ་ནི་སོ་སོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བཤང་གཅི་འཕེན་སྡོམ་བྱེད༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་གིས་མེ་དྲོད་སྐྱེད༔ ཟ་འཐུང་བྱས་པ་འཇུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་གིས་སྲོག་འཛིན་ཅིང་༔ དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་གིས་ཟ་འཐུང་མིད༔ མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་སྨྲ་དགོད་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུག་སྒུལ་བསྐྱོད་དག་གི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆུ༔ དག་པ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་མེ༔ དག་པ་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཾཿདམར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང་༔ དག་པ་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ས༔ དག་པ་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་གསལ༔ གསང་གནས་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དག་པ་དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གསལ༔ དབུ་མའི་ནང་མར་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཡི༔ འདུས་མདོར་ 31-1-13b ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ༔ མེ་འོད་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ དབུ་མའ
【現代漢語翻譯】 我,父母,五種光芒消融,依次融入鄔金瑜伽母(藏文:ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མ,是對蓮花生大師明妃益西措嘉的尊稱),融入瑜伽母后,瑜伽母也具有火的自性。 化為朗字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),並賦予覺知。這是加持脈和明點的過程。 然後,最重要的三個脈——不能彎曲,不能收縮,沒有結節——像身體的支柱一樣存在。作為支撐,心輪(藏文:སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ,指位於心臟部位的脈輪)有三十二個脈瓣。 從心輪分出的四個脈瓣的頂端,每個又分成兩個,形成八個脈瓣。這八個脈瓣中的每一個又分成十六個,然後又分成兩個,形成三十二個。通過這種方式,也可以瞭解其他脈輪的脈瓣。 像傘骨一樣稍微向上,具備四種脈的特性,生命之水氣(藏文:སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང,指五根氣中的命氣)就存在於此。 喉輪(藏文:མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ,指位於喉嚨部位的脈輪)的脈瓣從四個分成八個,再分成兩個,形成十六個。上升之火氣(藏文:གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང,指五根氣中的上行氣)就存在於此。 頂輪(藏文:སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ,指位於頭頂部位的脈輪)的脈瓣分成三百六十個,遍行氣(藏文:ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང,指五根氣中的遍行氣)就存在於此。 臍輪(藏文:ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ,指位於肚臍部位的脈輪)的脈瓣依次分成六十四個,等住地氣(藏文:མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང,指五根氣中的平和氣)就存在於此。 密處(藏文:གསང་གནས,指生殖器官部位)的樂護輪(藏文:བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ,指位於密處的脈輪)的脈瓣依次分成二十八個,下泄空行氣(藏文:ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང,指五根氣中的下行氣)就存在於此。 因此,五種元素的氣的五種作用如下:下泄空行氣產生快樂,打開下門,排泄糞便、尿液,射精和收縮。 等住地氣產生火的熱量,進行消化食物的工作。生命之水氣維持生命,進行呼吸內外循環的工作。 上升之火氣進行吞嚥食物,吐痰、流鼻涕,說話和歡笑等工作。遍行氣遍佈全身,進行行走、站立、移動等工作。 因此,在五個脈輪中,心輪的中央是水元素,清凈后是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya),種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為深藍色。 喉輪的中央是火元素,清凈后是無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha),種子字阿(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)為紅色。 頂輪的中央是風元素,清凈后是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང,梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana),種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)為白色。 臍輪的中央是土元素,清凈后是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང,梵文:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava),種子字梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)為黃色。 密處的中央是空元素,清凈后是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ,梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi),種子字哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)為綠色。 在中脈內部,在肚臍下方四指處,在會陰處,觀想紅色朗字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)在太陽之上,像火焰一樣明亮。中脈……
【English Translation】 I, the parents, the five lights dissolve, gradually dissolving into Orgyen Yogini (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མ, a respectful name for Yeshe Tsogyal, the consort of Padmasambhava), dissolving into the Yogini, the Yogini also has the nature of fire. Transforming into the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable), and entrusting awareness. This is the process of blessing the channels and bindus. Then, the three main channels—not crooked, not contracted, without knots—exist like the pillars of the body. As a support, the heart wheel (Tibetan: སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the heart) has thirty-two petals. From the tips of the four petals that branch out from the heart wheel, each splits into two, forming eight petals. Each of these eight petals also splits into sixteen, and then into two, forming thirty-two. Through this method, one can also understand the petals of other chakras. Slightly upward like umbrella ribs, possessing the characteristics of the four channels, the life-holding water wind (Tibetan: སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང, referring to the life-sustaining air among the five root winds) resides here. The petals of the throat wheel (Tibetan: མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the throat) branch out from four into eight, then into two, forming sixteen. The upward-moving fire wind (Tibetan: གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང, referring to the upward-moving air among the five root winds) resides here. The petals of the crown wheel (Tibetan: སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the crown of the head) branch out into three hundred and sixty, the pervasive wind (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང, referring to the pervasive air among the five root winds) resides here. The petals of the navel wheel (Tibetan: ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the navel) branch out sequentially into sixty-four, the fire-equal earth wind (Tibetan: མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང, referring to the equalizing air among the five root winds) resides here. The petals of the secret place (Tibetan: གསང་གནས, referring to the genital area) bliss-protecting wheel (Tibetan: བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the secret place) branch out sequentially into twenty-eight, the downward-clearing sky wind (Tibetan: ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང, referring to the downward-clearing air among the five root winds) resides here. Therefore, the five functions of the five elements' winds are as follows: the downward-clearing sky wind generates happiness, opens the lower gate, excretes feces, urine, ejaculates, and contracts. The fire-equal earth wind generates the heat of fire, and performs the work of digesting food and drink. The life-holding water wind sustains life, and performs the work of breathing in and out. The upward-moving fire wind performs the work of swallowing food and drink, spitting phlegm, blowing the nose, speaking, and laughing. The pervasive wind pervades the whole body, and performs the work of walking, standing, and moving. Therefore, in the five chakras, the central element of the heart wheel is water, purified as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit: अक्षोभ्य, Sanskrit Roman transliteration: Akshobhya), the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is clear dark blue. The central element of the throat wheel is fire, purified as Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit: अमिताभ, Sanskrit Roman transliteration: Amitābha), the seed syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is clear red. The central element of the crown wheel is wind, purified as Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit: वैरोचन, Sanskrit Roman transliteration: Vairocana), the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is clear white. The central element of the navel wheel is earth, purified as Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, Sanskrit: रत्नसंभव, Sanskrit Roman transliteration: Ratnasaṃbhava), the seed syllable Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Roman transliteration: svā, Chinese literal meaning: Svā) is clear yellow. The central element of the secret place is space, purified as Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit: अमोघसिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: Amoghasiddhi), the seed syllable Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is clear green. Inside the central channel, four fingers below the navel, at the perineum, visualize the red syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable) above the sun, as clear as a flame. The central channel...
ི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ 31-1-14a སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་ 31-1-14b བབས་པས༔ རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ
【現代漢語翻譯】 འི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ - 'འི་' 字位於鼻孔處,'ཧཾ་' (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) 字如水銀之色。 མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ - 頭向下低垂,集中注意力。 རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ - 脈中的五行之毒。 འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ - 如彩虹般藍紅交織。 ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ - 身之要訣在於毗盧七支坐法(Vairochana's seven point posture)。 རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ - 雙腿跏趺坐,雙手結禪定印。 རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ - 脊柱挺直,雙臂如鷹之翼。 བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ - 伸展頸部,如鐵鉤般彎曲。 ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ - 舌尖抵上顎,嘴唇自然放鬆。 མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ - 眼珠不動,凝視前方。 དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ - 如此調整身姿后,從右鼻孔開始。 རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ - 緩慢而輕柔地呼氣。 ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ - 想像體內的五行之毒,呈現藍、紅、黑色。 ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ - 想像它們輕輕地排出體外。 ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - 吸氣時,想像宇宙間的精華。 འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ - 聚集而來,呼氣時。 རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ - 吸氣、屏氣,右三次,左三次。 དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ - 中三次,共九次,以清除體內濁氣。 རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ - 吸氣時,緩慢而輕柔地吸入。 དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ - 屏氣時,腹部充滿氣息,並提肛。 སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ - 上氣下壓,稱為寶瓶氣。 འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ - 呼氣時,將氣息完全呼出。 སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ - 這四種呼吸法對所有人都很重要。 དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ - 如此反覆練習,脈絡。 ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ - 萎縮、彎曲、粘連、扭曲等。 སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ - 都會消除,變得正直。 མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ - 顏色也會變得鮮紅而清澈。 འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ - 辨認五行之氣的方法是: སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ - 依賴於鼻孔的兩個通道。 ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ - 水氣依賴於下方的兩個通道。 ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ - 土氣依賴於鳥的翅膀,火氣。 སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ - 在鼻孔上方流動的是風氣。 སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ - 從鼻孔中央流動的是空( आकाश,ākāśa)氣。 དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ - 從九竅中流動的是。 ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ - 肢節之氣,也被稱為業氣。 དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ - 這是修習脈氣的次第。 དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ - 接下來,觀想諸佛清晰而光芒四射,並修持明點。 སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ - 心間的脈輪充滿種子字 'ཧཱུྃ་' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ - 觀想不動佛(Akshobhya)父母雙運,呈現報身相。 མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在喉間,從 'ཨཱཾཿ' (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字生出無量光佛(Amitabha)父母。 སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在頭頂,從 'ཨོཾ་' (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字生出毗盧佛(Vairochana)父母。 ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在臍間,從 'སྭཱ་' (藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा) 字生出寶生佛(Ratnasambhava)父母。 གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在密處,從 'ཧཱ་' (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) 字生出不空成就佛(Amoghasiddhi)父母。 དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ - 接下來,在呼出平等氣時。 ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ - 想像疾病、邪魔、罪業、障礙輕輕地排出體外。 ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - 吸氣時,想像宇宙間的精華。 འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ - 聚集而來,通過單道脈。 འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ - 進入會陰穴,吹向 'རཾ་' (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) 字。 དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ - 首先,觀想 'རཾ་' 字紅色並燃燒,最終化為火焰。 གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ - 遍佈所有密處的脈輪。 དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ - 激發不空成就佛父母的傳承,進行雙運。 སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་ - 雙運時,觀想白色和紅色的菩提心甘露。 བབས་པས༔ - 不斷降下。 རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ - 遍佈所有脈絡,火焰燃燒,力量增強。 དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ - 就像在火上澆油一樣。 ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ༔ - 火焰更加旺盛,火舌向上蔓延。
【English Translation】 འི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ - The letter 'འི་' is at the nostrils, and the letter 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) is the color of mercury. མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ - Lower your head and focus your awareness. རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ - The poison of the five elements within the channels. འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ - Swirling like a rainbow of blue and red. ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ - The key to the body is the seven-point posture of Vairochana. རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ - Legs in vajra posture, hands in meditative mudra. རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ - Spine straight, arms like the wings of a vulture. བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ - Stretch and bend the neck like a hook. ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ - Tongue tip touching the palate, lips relaxed naturally. མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ - Eyes still, gazing steadily forward. དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ - Having adjusted the body in this way, from the right nostril. རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ - Gently and slowly exhale. ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ - Visualize the poison of the elements within, appearing blue, red, and black. ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ - Imagine them gently flowing out. ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - When inhaling, imagine the essence of existence and peace. འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ - Gathering together, and when exhaling. རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ - Inhaling, holding, three times on the right, three times on the left. དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ - Three times in the center, nine times in total, to clear away impure air. རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ - When inhaling, inhale slowly and gently. དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ - When holding, fill the abdomen and draw up the lower air. སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ - Pressing down the upper air, this is called vase breathing. འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ - When exhaling, completely expel the air. སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ - These four practices are important for everyone. དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ - By practicing in this way, the channels. ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ - Weakened, contracted, stuck, twisted, etc. སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ - Will be free from defects, straight without distortion. མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ - The color will become bright red and clear. འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ - The identification of the five elemental winds is: སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ - Dependent on the two channels of the nostrils. ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ - The water wind depends on the two lower channels. ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ - The earth wind depends on the bird's wings, and the fire wind. སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ - The wind that flows above the nostrils is the air wind. སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ - The wind that flows from the center of the nostrils is the space (ākāśa) wind. དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ - That which flows from the nine sense doors is. ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ - Called the limb wind, or karma wind. དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ - This is the sequence for training the channels and winds. དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ - Next, visualize the deities clearly and radiantly, and meditate on bindus. སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ - The heart chakra is filled with the seed syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ - Visualize Akshobhya in union with his consort, in sambhogakaya form. མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the throat, from 'ཨཱཾཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) generate Amitabha in union with his consort. སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the crown, from 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) generate Vairochana in union with his consort. ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the navel, from 'སྭཱ་' (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Swa) generate Ratnasambhava in union with his consort. གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the secret place, from 'ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) generate Amoghasiddhi in union with his consort. དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ - Next, when exhaling the equalizing air. ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ - Imagine sickness, demons, sins, and obscurations gently flowing out. ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - When inhaling, imagine the essence of existence and peace. འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ - Gathering together, passing through the single taste channel. འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ - Entering the perineum, blowing towards the letter 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ - First, visualize the letter 'རཾ་' as red and blazing, finally burning into flames. གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ - Spreading throughout all the secret chakras. དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ - Stimulating the lineage of Amoghasiddhi and his consort, engaging in union. སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་ - During union, visualize the white and red bodhicitta nectar. བབས་པས༔ - Constantly descending. རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ - Spreading throughout all the channels, the fire blazes, and the power increases. དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ - Like pouring butter on a fire. ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ༔ - The flames grow even more intensely, and the fire tongues spread upwards.
ས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ནས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ མཚམས་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིས༔ སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་རྩ་འཁོར་གང་༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ དེ་ལྟར་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་དཀར་ལ་བསིལ་བ་དང་༔ རཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་རྣམ་པ་མེ་ཡི་མདངས༔ དམར་ལ་ཚ་བ་ངོ་བོ་ཁམས་དམར་པོ༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེ་སྙིང་ཁར་ཞལ་མཇལ་བར༔ ཤེས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་དམིགས་སྐོར་རེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གཅུས་རླུང་སྤྲུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དཀར་དམར་གཉིས་པོ་ཁྲག་དང་འོ་མ་ལྟར༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་ཁམས་གནས་ཀུན་དང་༔ ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བ་ 31-1-15a སྤུའི་བུ་ག་ཚུན༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ མཐའ་བྱས་ཐོ་རངས་ཉི་དྲོས་དགོང་ཀ་རྣམས༔ དུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན་ནས་འབད་དེ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ལྷ་སྐུ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ འབར་འཛག་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ སྤྱི་བོའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ གསང་བའི་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་སྟེ༔ 31-1-15b དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རླུང་ཐུན་ནི༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟབས་སུ་འབྱུང་༔ ཡོན་ཏན་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོ༔ རྒྱུན་དུ་མཉ
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (HRIH)!從頂輪的 ཧཾ (HAM,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,含義:種子字)降下菩提心之流, 令毗盧佛父母(རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ།,含義:五方佛中的中央佛,代表法界體性智)激發結合。 結合之際,菩提心之流充滿脈輪。 從 རཾ (RAM,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,含義:種子字)中火焰升騰,臍輪的寶生佛(རིན་འབྱུང་།,含義:五方佛中的南方佛,代表平等性智)。 激發其心意,行結合之事, 結合之際,甘露之流充滿脈輪。 火焰之光令 ཧཾ (HAM,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,含義:種子字)字消融, 于喉間,無量光佛父母(སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ།,含義:五方佛中的西方佛,代表妙觀察智)激發心意, 行結合之事,菩提心充滿脈輪。 火焰之光令心間的 不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,含義:五方佛中的東方佛,代表大圓鏡智), 佛父母激發安樂之心,行結合之事, 結合之際,菩提心之流充滿脈輪。 如是,從 ཧཾ (HAM,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,含義:種子字)字而生的菩提心之流, 執持方便之分,白色而清涼, 從 རཾ (RAM,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,含義:種子字)字散發火焰之色, 紅色而溫暖,其自性為紅色之界。 白紅二者融化安樂,於心間相見, 專注其上,一時保持平等。 每個脈輪,每次禪修觀想一次。 如是,以身體扭轉、猛烈搖動之風, 令白紅二者如血液與乳汁般, 混合交融,令脈、界、處處, 乃至身體的每個毛孔, 都充滿白紅融化的安樂。 如是,以一百次、五十次、二十五次, 作為結束,于黎明、中午、傍晚等, 配合時機,努力修持。 此乃依于本尊之身, 觀修增 Warmth(འབར།)和滴 Drop(འཛག།)的特殊次第。 之後,爲了依靠五大精華, 增長壽命、福德、財富、光彩, 從心間不動佛父母的心髓中, 光芒四射,彙集水之精華, 融入並結合安樂,菩提心降臨。 從喉間無量光佛父母的心髓中, 光芒四射,彙集火之精華, 融入並結合安樂,菩提心降臨。 從頂輪毗盧佛父母的心髓中, 光芒四射,彙集十方諸佛及其眷屬的, 慈悲、威力、加持、能力, 融入並結合安樂,菩提心降臨。 從臍輪寶生佛父母的心髓中, 光芒四射,彙集地之精華, 融入並結合安樂,菩提心降臨。 從秘密處不空成就佛父母的心髓中, 光芒四射,彙集風之精華, 以及天、龍、人之壽命、福德、光彩, 融入並結合安樂,菩提心降臨。 如是,每個脈輪的風息修持, 三、五、七等,根據情況努力修持。 殊勝和共同的成就迅速顯現, 功德超乎想像和言說。 恒常修持。
【English Translation】 HRIH! From the HAM (藏文:ཧཾ,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,meaning: seed syllable) at the crown, the stream of Bodhicitta descends, Causing the Heruka and Consort of Vairochana (རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ།, meaning: the central Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) to stimulate union. At the juncture of union, the stream of Bodhicitta fills the chakra. From RAM (藏文:རཾ,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,meaning: seed syllable), flames blaze, from the navel chakra of Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་།, meaning: the southern Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality). Stimulating their heart, performing the act of union, At the juncture of union, the stream of nectar fills the chakra. The light of the flames causes the syllable HAM (藏文:ཧཾ,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,meaning: seed syllable) to melt, At the throat, the Heruka and Consort of Amitabha (སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ།, meaning: the western Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment) stimulate their heart, Performing the act of union, the Bodhicitta fills the chakra. The light of the flames causes the Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the eastern Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the mirror-like wisdom) at the heart, The Heruka and Consort stimulate the bliss of the heart, performing the act of union, At the juncture of union, the stream of Bodhicitta fills the chakra. Thus, the stream of Bodhicitta arising from the syllable HAM (藏文:ཧཾ,梵文:हं,羅馬轉寫:haṃ,meaning: seed syllable), Holding the aspect of method, white and cool, Emanating from the syllable RAM (藏文:རཾ,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,meaning: seed syllable), the appearance of the color of fire, Red and warm, its essence being the red element. The white and red melt in bliss, meeting in the heart, Focusing awareness on them, remain in equanimity for a moment. One session of visualization for each chakra. Thus, with forceful body twists and wind shaking, The white and red, like blood and milk, Mix and mingle, filling all the channels, elements, and places, Even the pores of the body, Completely pervaded by the melting bliss of white and red. Thus, ending with a hundred, fifty, or twenty-five times, At dawn, midday, and dusk, Strive to practice in accordance with the timing. This is the special stage of visualizing the increase of Warmth and Drop, based on the deity's form. Then, in order to rely on the essence of the five elements, To increase life, glory, merit, and radiance, From the heart essence of the Heruka and Consort of Akshobhya, Light radiates, gathering the pure essence of water, Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends. From the heart essence of the Heruka and Consort of Amitabha at the throat, Light radiates, gathering the pure essence of fire, Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends. From the heart essence of the Heruka and Consort of Vairochana at the crown, Light radiates, gathering the compassion, power, blessings, and abilities of the Buddhas and their children of the ten directions, Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends. From the heart essence of the Heruka and Consort of Ratnasambhava at the navel, Light radiates, gathering the pure essence of earth, Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends. From the heart essence of the Heruka and Consort of Amoghasiddhi at the secret place, Light radiates, gathering the pure essence of wind, And the life, glory, and radiance of gods, nagas, and humans, Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends. Thus, for each chakra, the wind practice, Three, five, seven, etc., strive to practice according to the situation. Supreme and common accomplishments swiftly arise, Qualities beyond imagination and expression. Practice constantly.
མ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུ་དུས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ནི་སྣལ་མ་གཤིབས་འདྲར་སྤྲོས༔ དབྱུང་དུས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་སང་སང་བུད༔ འཇུག་དུས་ཨོཾ་གསལ་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི༔ མཐུ་བྱིན་མ་ལུས་འུབ་བསྡུས་གནས་ལྔ་ཡི༔ ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཨཱཿཞེས་པས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་བཞག༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དག་ལ་སྦྱང་༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ལས་བཞི་མཆོག་སོགས་གང་འདོད་པ༔ རིགས་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་ཟབ་ཁྱད་དོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་འབད་པ་ཡིས༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཚུལ་ནི༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ་དང་༔ བྱང་སེམས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གསང་གནས་སུ༔ བབས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་འོ༔ བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ 31-1-16a འཛག་མེད་འཆིང་བས་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་དག༔ དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་མཐོང་ལམ་འགྱུར༔ དང་པོའི་ས་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར༔ བྱང་སེམས་གསང་གནས་འཁོར་ལོར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ འདུ་བྱེད་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་རླུང་འགགས༔ དྲི་མེད་ས་ཐོབ་གསང་བ་ལྟེ་བའི་བར༔ ལྡོག་པས་རྣམ་ཤེས་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གསུམ༔ རླུང་འགགས་ས་ནི་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་ལྡོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་མིང་གཟུགས་དག༔ དུས་སྦྱོར་བཞི་ཡི་རླུང་འགགས་ས་བཞི་ནོན༔ བྱང་སེམས་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁའི་བར་ལྡོག་པས༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དག་དུས་སྦྱོར་ལྔའི་རླུང་འགགས༔ སྦྱང་དཀའ་ས་ཐོབ་སྙིང་ཁར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རིག་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་དྲུག་རླུང་འགགས༔ དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཐོབ་བོ༔ སྙིང་ཁ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བཟློག་པ་ཡིས༔ ཚོར་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བདུན་རླུང་འགགས༔ བདུན་པའི་ས་ཐོབ་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲེད་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་རླུང་འགགས༔ ས་བརྒྱད་ནོན་ཅིང་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ལེན་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་དགུའི་རླུང་འགགས༔ ས་དགུ་ཐོབ་ཅིང་དཔྲལ་བར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་འགགས༔ ས་བཅུ་ནོན་ཅིང་དཔྲལ་བར་གཙུག་ཏོར་བར༔ ལྡོག་པས་སྐྱེ་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་ནི༔ བཅུ་གཅིག་རླུང་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཐོབ་བོ༔ 31-1-16b གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་བྱང་སེམས་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རྒ་ཤི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག༔ དུས་སྦྱོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རླུང་འགགས་པས༔ བཅུ་གཉིས་ས་ནོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མི
【現代漢語翻譯】 當母體智慧之風執行時,從五輪的五部佛心髓中,生起五大元素之風,如梳理羊毛般舒展。 呼氣時,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字的舒展中,煩惱習氣和二元分別唸的怨敵魔障如狂風般涌出。 吸氣時,從明亮的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字中,五大元素、生起次第和圓滿次第的加持力全部匯聚,融入五處的種子字中,然後通過啊 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 字,安住于無生無滅的法身境界中。 如此修習元素融入,凈化三處,三門將成就為金剛三身。 特別是,無論想要成就息增懷誅四種事業中的哪一種,都可以將五部佛與各自的事業相結合,進行舒展和收攝。 各自事業的成就,在於轉變口訣的甚深差別。 如是精進勇猛地努力,之後是獲得地道功德的方法: 從安樂的自性,由 ཧཾ 罕字生起的菩提心,降臨于喉間,產生喜悅; 菩提心降臨於心間,產生殊勝喜;降臨于臍間,產生離喜;降臨於密處,產生俱生智喜; 這些是從修法中產生的四喜。 菩提心從金剛寶的頂端,以不漏之束縛,斷除緣起的無明; 一次結合的斷風,轉為見道,初地獲得,現證生起。 菩提心從密處輪返回,凈化行,二次結合斷風,獲得無垢地,從密處到臍間; 返回凈化識,三次結合斷風,獲得第三地。 返回臍間,緣起名色凈化,四次結合斷風,壓伏第四地。 菩提心從臍間返回心間,凈化六處,五次結合斷風,難以凈化的地獲得,返回心間; 凈化覺性,六次結合斷風,第六現前地獲得。 從心間返回喉間,凈化觸,七次結合斷風,獲得第七地,返回喉間; 凈化受,八次結合斷風,壓伏第八地,返回喉間; 凈化愛,九次結合斷風,獲得第九地,返回眉間; 凈化有,十次結合斷風,壓伏第十地,從眉間到頂髻; 返回凈化生,十一次結合斷風,獲得普光地。 菩提心從頂髻返回,十二緣起老死凈化; 兩萬一千次結合斷風,壓伏第十二地,身和智慧等,圓滿佛陀的功德。
【English Translation】 When the mother wisdom wind moves, from the heart essence of the five families of the five chakras, the winds of the five elements arise, spreading like combing wool. During exhalation, from the expansion of the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ) syllable, afflictive habitual patterns and the enemies and demons of dualistic conceptualization rush out like a storm. During inhalation, from the clear Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) syllable, the power and blessings of the five elements, generation stage, and completion stage are completely gathered, absorbed into the seed syllables of the five places, and then through the Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Āḥ) syllable, abide in the state of dharmakāya, free from arising and ceasing. Thus, practice the absorption of the elements, purify the three places, and the three doors will become the three vajras. In particular, whatever of the four activities—pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful—one wishes to accomplish, combine the five families with their respective activities, expanding and contracting. The accomplishment of each activity lies in the profound difference of transforming the key instructions. Thus, through vigorous and intense effort, afterwards is the method of obtaining the qualities of the grounds and paths: From the nature of bliss, the bodhicitta arising from the Haṃ syllable, descends to the throat, producing joy; The bodhicitta descends to the heart, producing supreme joy; descends to the navel, producing joy beyond joy; descends to the secret place, producing innate wisdom joy; These are the four joys arising from the practice. The bodhicitta, from the tip of the vajra jewel, with the binding of non-emission, cuts off the ignorance of dependent origination; The cessation of wind in a single union transforms into the path of seeing, the first ground is attained, and direct perception arises. The bodhicitta returns from the secret place chakra, purifying actions, the cessation of wind in the second union, the stainless ground is attained, from the secret place to the navel; Returning purifies consciousness, the cessation of wind in the third union, the third ground is attained. Returning to the navel, the dependent origination of name and form is purified, the cessation of wind in the fourth union, the fourth ground is suppressed. The bodhicitta returns from the navel to the heart, purifying the six sense bases, the cessation of wind in the fifth union, the difficult-to-purify ground is attained, returning to the heart; Purifying awareness, the cessation of wind in the sixth union, the sixth manifest ground is attained. Returning from the heart to the throat, purifying contact, the cessation of wind in the seventh union, the seventh ground is attained, returning to the throat; Purifying feeling, the cessation of wind in the eighth union, the eighth ground is suppressed, returning to the throat; Purifying craving, the cessation of wind in the ninth union, the ninth ground is attained, returning to the forehead; Purifying existence, the cessation of wind in the tenth union, the tenth ground is suppressed, from the forehead to the crown of the head; Returning purifies birth, the cessation of wind in the eleventh union, the ground of universal light is attained. The bodhicitta returns from the crown of the head, the twelve links of dependent origination, aging and death, are purified; The cessation of wind in twenty-one thousand unions, the twelfth ground is suppressed, body and wisdom, etc., the qualities of the Buddha are perfected.
་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བྱུང་དང་ལྡོག་པ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་སྦྱང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ༔ གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་རྩེ་རྒྱལ་མཆོག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་གཅིག་ཆོད་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བ་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་བླང་ཚུལ་དག་ནི༔ བདེ་དྲོད་རིམ་པར་སྐྱེ་བཞིན་གོས་སྲབ་བྱ༔ མཐར་ནི་རས་རྐྱང་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ སྐྱི་ཆགས་མི་གྱོན་མེ་དང་ཉི་མ་སྤང་༔ ཆང་སྐྱུར་ཆུ་འཁྱག་རུལ་སུངས་རྗེན་གྱི་རིགས༔ ལྒ་སོགས་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྔོ་ངད་སྤང་༔ རྟ་རྒྱུག་དུང་འབུད་མཆོང་རྒྱུག་སྤང་འདེགས་སོགས༔ རྩ་ཆད་རྔུལ་ཐོན་འགྱུར་བའི་དྲག་ཤུལ་སྤང་༔ འཕྲོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་དབེན་པར་གྲིབ་ལ་འཛེམ༔ ལུས་དལ་ཤ་ཆང་གསར་པ་རྩི་མར་སོགས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་བརྟེན་ལུས་ནི་དག་པར་བཀྲུ༔ ཆུ་རྩ་གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་ནེའུ་ལེའི་ཤ༔ ཞིབ་བཏགས་མར་དཀར་སྦྱར་བ་ལུས་ལ་བྱུག༔ ཆུར་སྦྱང་རས་དཀར་དྲི་མེད་དག་ལའང་ 31-1-17a བྱུག༔ གྱོན་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་རུ་འབར༔ རྫས་དེ་ངང་སེར་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ༔ རྐང་མཐིལ་བྱུག་པས་སེར་ཁ་འགས་མི་འགྱུར༔ དབང་ལག་ཞིབ་བཏགས་འབྲི་ཡི་འོ་མར་བསྐོལ༔ སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བཏབ་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ༔ བསྟེན་པས་ཀུནྡྷ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ དེ་སོགས་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀུནྡྷ་ནི༔ འཕེལ་ཞིང་མ་ཉམས་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པ་ལ༔ འབད་པས་གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་འོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་རིམ་པ་ཟབ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས༔ སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ༔ ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་མཁས་པ་པད་འབྱུང་གིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིག་ཡང་ཟབ་གདམས་པ་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཚན་བཅས་ 31-1-17b རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གདམས་སོ་ད་ལྟ་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་གསང་སྔགས་འཆོལ་ནས་བབ་ཅོལ་ཏུ༔ སྤྱད་པས་བྱིན་རླབས་མཚན་མ་དྲོད་རྟགས་ཡལ༔ དམ་མེད་ཟོག་པོས་འ
【現代漢語翻譯】 獲得無盡的智慧之海。如此這般,通過順行和逆行的方式,將四喜、三喜和十二喜融入實踐之中。這被稱為金剛薩埵(Vajrasattva)的密道,是密宗大乘的快速通道,至高無上。基礎、道、果,見、修、行,五道、十地、四身、五智,一切都在一個圓滿、一個決斷、一個成就之中。因此,它被稱為秘密真言。後續行為的取捨方式是:隨著喜樂和溫暖逐漸生起,逐漸減少衣物。最終要學會只穿單層布衣。不穿獸皮,避開火和陽光。避免酸酒、冰水、腐爛變質的食物和生食。避免大蒜等三種辛辣之物和生冷的食物。避免賽馬、吹號、跳躍奔跑、舉重等。避免耗盡體力、出汗、導致身體變化的劇烈活動。採取有益健康的行為,在僻靜處避免陰影。避免油膩的食物,如陳肉、酒、新鮮酥油等。依靠有營養的食物,保持身體清潔。將水根、野牦牛膽、黃鼠狼肉磨成粉末,與白油混合后塗抹在身上。用水浸泡過的乾淨白布也可以塗抹。穿著后,身體會感到舒適溫暖,如火燃燒。將這些物質與黃鼬脂肪混合,塗抹在腳底,可以防止面板皸裂。將菖蒲磨成粉末,用母牛乳煮沸。加入蜂蜜和紅糖,空腹服用,可以增益昆達(kundha),增強體力。通過這些藥物的配方,昆達可以增益而不衰減,可以升降、回遮和擴充套件。努力實踐,就能獲得上述的功德。以下是後續的益處和應學習的次第。從金剛薩埵獨尊修法中,得樂空拙火(tummo)次第的深奧,如同阿札惹·釋迦僧格(Adzara Shakyasenge)。這是從達倉第二(Taktsang Second)迎請而來的。 《金剛薩埵獨尊修法》——金剛身之釋 《金剛薩埵獨尊修法》——金剛身之釋 唉瑪!我等同蓮花生(Padmasambhava)大師,傳授無上光明金剛道。這是精要的精華,甚深的口訣,是普賢王如來(Samantabhadra)的心髓。是金剛薩埵寂靜與忿怒五部(Vajrasattva shizhitro rik nga)如海的命脈。是持明者(Vidyadhara)和空行母(Dakini)的心血精華。是密宗母續口訣的究竟。依靠金剛身的脈、氣、明點,以及具相圓滿次第。傳授給具相的持明母(vidyadhari)妙音海(Yangchen Tso),我的心子吉祥獅子(Palgyi Senge)。現在不要傳播,作為伏藏埋藏。未來,如果秘密真言被濫用,變得輕率,加持、徵兆和暖相將會消失。沒有誓言的虛假之物...
【English Translation】 Obtain the inexhaustible ocean of wisdom. Thus, through the arising and reversing of the process, apply the four joys, three joys, and twelve joys into practice. This is called the secret path of Vajrasattva, the supreme quick path of the Great Secret Vehicle. The base, path, and fruit; view, meditation, and conduct; the five paths, ten bhumis, four kayas, and five wisdoms—all are perfected in one, decided in one, and accomplished by one. Therefore, it is called secret mantra. The methods of adopting and abandoning subsequent actions are: as bliss and warmth gradually arise, gradually reduce clothing. Eventually, one should learn to wear only a single layer of cloth. Do not wear animal skins, avoid fire and sunlight. Avoid sour wine, ice water, rotten and spoiled food, and raw foods. Avoid garlic and other three hot spices and raw, cold foods. Avoid horse racing, blowing horns, jumping and running, lifting weights, etc. Avoid strenuous activities that deplete energy, cause sweating, and change the body. Adopt healthy behaviors, avoid shade in secluded places. Avoid greasy foods such as old meat, alcohol, fresh butter, etc. Rely on nutritious foods and keep the body clean. Grind water roots, wild yak bile, and mongoose meat into powder, mix with white butter, and apply to the body. White cotton cloth soaked in water can also be applied. When worn, the body will feel comfortable and warm, burning like fire. Mix these substances with yellow weasel fat and apply to the soles of the feet to prevent skin from cracking. Grind calamus into powder and boil in cow's milk. Add honey and sugar, and take on an empty stomach to increase kundha and strengthen the body. Through these medicinal formulations, kundha can be increased without diminishing, and can be raised, lowered, reversed, and expanded. By diligently practicing, one can attain the above-mentioned merits. The following are the subsequent benefits and the order of what should be learned. From the Vajrasattva Ekavira Sadhana, the profound sequence of bliss-emptiness tummo, like Adzara Shakyasenge. This was invited from Taktsang Second. Vajrasattva Ekavira Sadhana - Explanation of the Vajra Body Vajrasattva Ekavira Sadhana - Explanation of the Vajra Body Ema! I, like the master Padmasambhava, transmit the unsurpassed luminous Vajra path. This is the essential essence, the profound instruction, the heart essence of Samantabhadra. It is the lifeblood of the Vajrasattva Peaceful and Wrathful Five Families. It is the essence of the heart blood of Vidyadharas and Dakinis. It is the ultimate of the secret mantra mother tantra instructions. Relying on the channels, winds, and bindus of the Vajra body, and the stage of completion with signs. I transmit it to the vidyadhari Yangchen Tso, my heart son Palgyi Senge. Do not propagate it now, bury it as a treasure. In the future, if the secret mantra is misused and becomes frivolous, the blessings, signs, and warmth will disappear. False things without vows...
གྲོ་བ་སླུ་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྲོས་པས་ནད་མཚོན་དང་༔ མུ་གེ་ཡེ་འདྲོག་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་མིང་༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞི་ནི་ཡེ་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་རྫོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་དགུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ འདི་འདྲ་སྐལ་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གནས་དང་སྟོན་པ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཆགས་བྱ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་བསྟན༔ 31-1-18a རྗེས་ནི་ལམ་རྟགས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་༔ དབྱར་དགུན་ཕྱེད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་མེད༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཱཾ་ས་མ་ད་ན༔ ལ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་མ་ལུས༔ ཚང་བར་གསག་ཅིང་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ འཛོམ་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་བཅད་དེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད༔ དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ ཁམས་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་༔ གསང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མཚུངས་པས་འཁོར་འདས་སུ༔ འཆར་བས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་མོས་ངོ་རུ༔ བརྡ་ཙམ་གསུངས་ལས་དོན་ལ་ཚད་གཟུང་མེད༔ ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་རྩེ་ནས་ཡར་རྩེ་མོ༔ གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ རི་རབ་དཀྱིལ་ནས་མེ་རི་ལ་ཐུག་བར༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ 31-1-18b མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ༔ ཁྲུ་དོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེས་མཚོན་ནོ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་གཞལ་སོར་བཞི་གཟུགས་མེད་ཀྱི༔ ཁམས་བཞི་དེ་འོག་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དེ་འོག་སོར་མོ་དྲུག༔ འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ་དེ་འོག་མི་ཡི་གནས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ནོ་ལྟེ་བ་མན་ལ་ཡང་༔
【現代漢語翻譯】 གྲོ་བ་སླུ་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྲོས་པས་ནད་མཚོན་དང་༔ མུ་གེ་ཡེ་འདྲོག་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་མིང་༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ 欺騙眾生之時, 護法神憤怒降下疾病和武器, 饑荒、怪異、暴風雪般肆虐。 當佛法衰敗之時, 具光吉祥獅子啊,以您祈願的力量, 在最後一生,我以瑜伽自在之名, 與您相遇,利益眾生。 དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮吉祥普賢王如來! གཞི་ནི་ཡེ་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་རྫོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་དགུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ འདི་འདྲ་སྐལ་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ 基為本初圓滿之大開闊, 道為現證圓滿之大通徹, 果為任運圓滿之光明無為。 所有甚深秘密金剛法,皆為精要之精華。 諸佛甚深九次第之精華, 唯有具緣者方可享用。 འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གནས་དང་སྟོན་པ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཆགས་བྱ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་བསྟན༔ 此有前行、正行、後行三者。 首先是前行,地點與導師, 以及順緣具足之處,通過次第修習共同與不共前行,調伏自心后, 宣說正行修持之竅訣。 རྗེས་ནི་ལམ་རྟགས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་༔ དབྱར་དགུན་ཕྱེད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་མེད༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཱཾ་ས་མ་ད་ན༔ ལ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་མ་ལུས༔ ཚང་བར་གསག་ཅིང་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ འཛོམ་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་བཅད་དེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད༔ 後行是道相、果位、功德。 首先是寂靜且合意之地點, 具備諸佛加持等功德, 冬夏適中,無有盜賊侵擾。 順緣具足之處,供養三寶之供品, 會供、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供物), मांस(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:肉), મદན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:欲樂)等所有可食之誓言物, 皆圓滿積聚,並具足持戒之道友, 徹底斷除今生之貪戀執著, 從具相之殊勝上師處, 善巧獲得成熟解脫之竅訣。 དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ ཁམས་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་༔ གསང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མཚུངས་པས་འཁོར་འདས་སུ༔ འཆར་བས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་མོས་ངོ་རུ༔ བརྡ་ཙམ་གསུངས་ལས་དོན་ལ་ཚད་གཟུང་མེད༔ 首先,以暇滿人身作為基礎, 具備六界清凈之身體, 是修持四金剛之所依。 其中,首先是外內情器, 外器世界如何形成, 內情眾生如何安住, 以及秘密法性虛空之壇城, 以緣起因果相同之方式,顯現輪涅, 因此,在世俗世界中,僅以象徵性之語言描述, 實際上無法衡量。 ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་རྩེ་ནས་ཡར་རྩེ་མོ༔ གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ རི་རབ་དཀྱིལ་ནས་མེ་རི་ལ་ཐུག་བར༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ༔ ཁྲུ་དོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེས་མཚོན་ནོ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་གཞལ་སོར་བཞི་གཟུགས་མེད་ཀྱི༔ ཁམས་བཞི་དེ་འོག་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དེ་འོག་སོར་མོ་དྲུག༔ འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ་དེ་འོག་མི་ཡི་གནས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ནོ་ལྟེ་བ་མན་ལ་ཡང་༔ 如同外在須彌山頂至無色界之間,有二十萬由旬, 須彌山中心至火星之間, 有二十萬由旬, 周圍的測量單位是, 十二萬由旬。 同樣,身體的肚臍以下, 有兩萬由旬,代表非天, 龍族、餓鬼、地獄等眾生的身體末端環繞之處。 從頭頂測量四指,是無色界的 四界,其下十六指, 是色界的十六界,其下六指, 是欲界六天,其下是人道, 直到肚臍以上,肚臍以下也是如此。
【English Translation】 When the deluding activities increase, the oath-bound protectors become wrathful, causing diseases and weapons to arise, and famines, strange occurrences, and blizzards rage like storms. At a time when the Buddha's teachings have degenerated into the dregs, may I, through the power of your aspiration, glorious Lion of Glory, in my final birth, meet with that one bearing the name 'Yogi Wang' (yogic empowerment) and work for the benefit of beings! Homage to glorious Samantabhadra! The ground is the great expanse of original perfection; the path is the great breakthrough of manifest perfection; the fruit is the spontaneously perfect, luminous, uncompounded state. All the profound and secret Vajra teachings are the essence of the heart. This, which is the quintessence of the profound nine levels of realization of the Victorious Ones, is the field of experience only for those with good fortune. Here, there are three parts: the preliminary practices, the main practice, and the subsequent practices. First, the preliminary practices involve purifying the mind by diligently performing the common and uncommon preliminary practices in a secluded place with a qualified teacher and favorable conditions. Then, the essential instructions for the main practice are taught. The subsequent practices are the signs of the path, the fruit, and the qualities. First, a solitary and agreeable place, complete with the qualities of being blessed by the Buddhas, with moderate temperatures in summer and winter, and free from enemies and thieves. In a place with favorable conditions, offerings to the Three Jewels, tsok (gatherings) and torma (ritual cakes), mamsa (meat), and madana (intoxicants), and all the substances of the samaya (sacred commitments) that are to be consumed, are fully gathered, and a companion who keeps the vows is present. Cutting off all attachment to this life, one receives the ripening and liberating instructions from a qualified and authentic lama. Furthermore, one's own body, which is the basis of leisure and endowment, and which possesses the six pure elements, is the support for accomplishing the Four Vajras. First, regarding the outer and inner realms, the outer realm is how the world is formed, the inner realm is how sentient beings abide, and the secret realm is the mandala of the dharmadhatu (sphere of reality). Because the interdependent cause and effect are the same, samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) arise. Therefore, in the conventional world, only symbolic language is used, and there is no way to measure the actual meaning. Externally, from the peak of Mount Meru to the highest point, there are two hundred thousand yojanas (ancient Indian unit of distance). From the center of Mount Meru to the Fire Mountain, there are two hundred thousand yojanas, and the circumference is said to be twelve hundred thousand yojanas. Similarly, from the navel of the body downwards, there are two hundred thousand cubits, representing the Asuras (demigods). The end of the bodies of the Nagas (serpents), Pretas (hungry ghosts), and beings in hell is marked by this circumference. Measuring four fingers from the crown of the head, there are the four formless realms. Below that, sixteen fingers represent the sixteen realms of form. Below that, six fingers represent the six desire realms. Below that is the human realm, up to the navel. It is the same below the navel.
སོར་མོའི་གྲངས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ༔ ཕྱི་སྐོར་སོར་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ རྩིག་པའི་དཔངས་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ༔ བརྒྱད་དེ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་ནས༔ སུམ་མདོ་བར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལྷ་མིན་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་རིགས་ཡང་སོས།གཅིག༔ བརླ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྗེ་ངར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ བོལ་གོང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་དང་བརྒྱད་དོ༔ རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རླུང་མེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ བྲང་ནི་གྲུ་བཞི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གསེར་རི་བདུན༔ བརླ་དང་རྗེ་ངར་བོལ་གོང་དཔུང་པ་དང་༔ ལག་ངར་ལག་མགོ་སོར་མོ་རྣམ་པ་བདུན༔ འོད་སྔོན་མནྡྷཱ་ར་དང་ཎི་ཁ་ཌ༔ 31-1-19a ནོར་བུ་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྟག་གདོང་གི༔ མེ་སྟེ་མཐའ་ཡི་མེ་རི་མཚོན་པ་འོ༔ དེ་བཞིན་དེ་དག་བར་བར་རོལ་མཚོ་བདུན༔ སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆང་ཆུ་དང་༔ བ་ཚྭ་ཅན་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁུ་བ་དང་༔ ཞག་དང་ཀླད་པ་བུད་མེད་འོ་མ་སྟེ༔ སྐྱེས་པའི་བད་ཀན་ཁམས་ཏེ་མཆིལ་མ་རྡུལ༔ གཅིན་ནི་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་མཚོ་མཚོན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་དག་གི་གླིང་དྲུག་ཀྱང་༔ ཟླ་བ་འོད་དཀར་ཀུ་ཤ་མི་འམ་ཅི༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན༔ བད་ཀན་ཁམས་དང་རྒྱུ་མ་ཚིལ་བུ་དང་༔ སྙིང་དང་མཆིན་པ་ཤ་རྣམས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ ནང་དུ་རྐང་ལག་ལྷུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ལག་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་༔ ལག་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུ་གླིང་༔ རྐང་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད༔ རྐང་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་ལྔ་ནང་ལུས་ཀྱི༔ སྲ་བ་ས།རླན་ཆུ།དང་དྲོད་མེ།དང་དབུགས་རླུང་།དག་དང་༔ བུ་ག་ནམ་མཁའ།དག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲ་གཅན་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ༔ ཉི་ཟླ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡིན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ སྣ་བུག་ཉི་ཟླ་མིག་གཉིས་མིག་དམར་ཕུར༔ ཁ་དང་བཤང་ལམ་པ་སངས་ལྷག་པ་འོ༔ གཅི་ལམ་ཚངས་བུག་སྤེན་པ་མཇུག་རིང་སྟེ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འོ༔ མགྲིན་ 31-1-19b པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པའི་ནང་༔ དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་བ་བཞིན༔ ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླ་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་དབུགས་ནི་ཁུག་པ་དྲུག༔ དག་ལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ་དེ་དྲུག་ལ༔ ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་རིང་སྐབས་སུ༔ བཅུ་དྲུག་མཚན་མོ་ཉེར་བཞི་ཡུད་བཅོ་བརྒྱད༔ དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ལ་འང་གོ་བཟློག་སྟེ༔ སྙོམས་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉ་ཡི་ཉིན་མཚན་གཉིས༔ སུམ་ཅུ་དག་དང་ཡུད་ཙམ་
【現代漢語翻譯】 手指的數目與此相同,外圍是兩萬五千指。 外部的地、水、火、風四大元素,墻的高度是兩萬五千。 八個內部的身體,從肚臍到三岔路口是地的壇城,包括非天、畜生、餓鬼、地獄等類別,這是第一個。 大腿是水的壇城,地獄類別有兩個。 膝蓋是火的壇城,地獄類別有兩個。 腳踝是風的壇城,地獄類別有兩個。 腳底是金剛地獄等八個。 腳和手的三個關節是風、火、水的壇城。 胸部是方形的地的壇城,脊椎是須彌山、七金山。 大腿、膝蓋、腳踝、手臂和手腕、手掌、手指有七種。 光芒是藍色的曼陀羅和尼卡達,寶藏是卓納、涼山、常面孔的,火焰是邊緣的火山的象徵。 同樣,這些之間有七個嬉戲的海,蜂蜜、黃油、酸奶、牛奶、酒、水和鹽水依次是精華、脂肪、腦髓、女人的乳汁,男人的痰液、體液、唾液、灰塵,尿液是鹽水海的象徵。 同樣,周圍的六個洲是月亮、白光、吉祥草、非人,鶴、兇猛的洲依次是痰液、體液、腸子、脂肪、心臟、肝臟、肉的象徵。 外部的四大洲和八小洲,內部是手腳的十二個肢節,右手的三個肢節是東勝身洲,左手的三個肢節是南贍部洲,右腳的三個肢節是西牛賀洲,左腳的三個肢節是北俱盧洲。 因此,外部的五大元素是內部身體的堅硬是地,濕潤是水,溫暖是火,呼吸是風,孔隙是空,是天空的界。 外部的羅睺星是內部的中脈,日月是左右二脈,八曜是鼻孔的日月,眼睛是火星和木星,口和肛門是水星和土星,尿道是梵穴是土星和計都星,兩個耳朵是羅睺星和時火星。 喉嚨的十六個脈瓣在空虛中,氣息的輪轉像晝夜的循環一樣,外部的日月在十二宮中,廣泛執行,氣息有六個庫。 每個庫有一楚朗,六個庫有一楚時,六十楚時是一晝夜,在白天長的時候,十六個楚時,夜晚二十四個楚時,十八臾提。 同樣,夜晚也是相反的,平均的是蛇月和魚月的晝夜,三十個楚時和一臾提。
【English Translation】 The number of fingers is the same as this, the outer circumference is twenty-five thousand fingers. The four external elements of earth, water, fire, and wind, the height of the wall is twenty-five thousand. The eight internal bodies, from the navel to the triple junction, are the mandala of earth, including non-celestials, animals, hungry ghosts, and hells, this is the first. The thighs are the mandala of water, with two types of hells. The knees are the mandala of fire, with two types of hells. The ankles are the mandala of wind, with two types of hells. The soles of the feet are the Vajra Hell and eight others. The three joints of the feet and hands are the mandalas of wind, fire, and water. The chest is the square mandala of earth, the spine is Mount Sumeru, the seven golden mountains. The thighs, knees, ankles, arms, wrists, palms, and fingers have seven types. The light is blue Mandarava and Nikata, the treasures are Drona, Cool Mountain, Constant Face, the flame is a symbol of the volcano on the edge. Similarly, between these are seven playful seas, honey, butter, yogurt, milk, wine, water, and salt water are successively the essence, fat, marrow, woman's milk, man's phlegm, fluid, saliva, dust, urine is a symbol of the salt water sea. Similarly, the six continents around are the moon, white light, kusha grass, non-human, crane, fierce continents are successively symbols of phlegm, fluid, intestines, fat, heart, liver, meat. The four outer continents and eight subcontinents, internally are the twelve limbs of the hands and feet, the three limbs of the right hand are the East Videha, the three limbs of the left hand are the South Jambudvipa, the three limbs of the right foot are the West Godaniya, the three limbs of the left foot are the North Kuru. Therefore, the five external elements are the hardness of the internal body is earth, the wetness is water, the warmth is fire, the breath is wind, the pores are space, which is the realm of sky. The external Rahu is the internal central channel, the sun and moon are the left and right channels, the eight planets are the sun and moon of the nostrils, the eyes are Mars and Jupiter, the mouth and anus are Mercury and Saturn, the urethra is the Brahma aperture is Saturn and Ketu, the two ears are Rahu and Time Fire. The sixteen petals of the throat veins in emptiness, the circulation of breath is like the cycle of day and night, the external sun and moon are in the twelve houses, widely running, the breath has six reservoirs. Each reservoir has one chulrang, six reservoirs have one chushi, sixty chushi is one day and night, when the day is long, sixteen chushi, night twenty-four chushi, eighteen yuti. Similarly, the night is also reversed, the average is the day and night of the snake month and fish month, thirty chushi and one yuti.
བཅོ་ལྔ་འོ༔ དུས་ནི་མཐའ་མ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ༔ སེ་གོལ་ཡུན་གྱི་དྲུག་ཅུ་བཞིའི་ཆ་གཅིག༔ དེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ༔ དེ་ནི་དྲུག་ཅུར་ཐང་གཅིག་དེ་སུམ་ཅུར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ༔ དེ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དག་ལ་ཡང་༔ དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོ༔ འཕོ་ཆེན་རོ་མ་དབུགས་ནི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ༔ དེ་བཞིན་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་དབུ་མ་རུ༔ ལྔ་བཅུ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་དག་ནི་རྒྱུ༔ ཕྱི་ཡི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནང་དུ་ནི༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རླུང་ངོ་སྲོག་འཛིན་གྱི༔ རླུང་དག་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་འཕོ་ཚུལ་ནི༔ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཕོ་ཆེན་དྲུག་གི་རླུང་༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་འཁོར་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི༔ ཚིགས་ཆེན་དྲུག་གི་བར་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་བ་དེ་ནི་ལྷོ་ཡི་བགྲོད་པ་འོ༔ དེ་བཞིན་གླིང་བཞི་ཕྱི་དང་ནང་ 31-1-20a གི་རླུང་༔ ཁམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ཡིས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་སྤྲིན་ནི་རླངས་པའོ་རླུང་གི་སྒྲ༔ གློ་བ་ཉིད་དེ་སྙིང་གི་སྒྲ་ནི་ཐོག༔ ཡིན་ལ་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག༔ ཁ་དང་མགྲིན་པ་ལྟོ་བ་གསུམ་པོ་ནས༔ གློག་དང་ཉི་མ་དྲོད་དང་སྲེག་བྱེད་མེ༔ བ་སྤུ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་པོ༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི༔ མངལ་སྐྱེས་ཁུ་བ་ལ་ཆགས་ཕྲུག་གུ་དང་༔ བརྫུས་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ཡིན་ལ༔ སྒོང་སྐྱེས་ཤིག་ལ་མངལ་གནས་སྲིན་བུ་རྣམས༔ དྲོད་དང་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་ཆར་པ་འབེབ་པ་ནི༔ ནང་གི་ལྕེ་ཆུང་ནས་འབབ་ཆུ་ཉིད་དོ༔ དེ་བཞིན་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི༔ ནང་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཚང་བ་སྟེ༔ དང་པོ་བརྟེན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཞིང་༔ ཁམས་ནི་བདུད་རྩི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡིད་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་ཀེའུ་རཱི་སིཾ་ཧ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་སྒོ་བ་སྒོ་མ་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ དགེ་བཅུ་ཁྲོ་མོ་མི་དགེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ རྩིབས་མ་གཡས་གཡོན་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རུས་མགོ་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ༔ དབང་བའི་སྒོ་བདུན་མ་མོ་བདུན་ཉིད་ལ༔ ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ 31-1-20b སོ༔ རྐང་མཐིལ་རླུང་ལ་སུམ་མདོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ལ་སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སྒལ་ཚིགས་མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ༔ ལུས་ནི་ཆ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ རླུང་ནི་འགྱུ་བའམ་བུག་པ་སྒོ་བཞི་འོ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་པཉྩ་རེ་ཁཱ་མིག༔ སྣ་ནི་ཕ་གུ་སོ་ནི་དྲྭ་ཕྱེད་དོ༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི
【現代漢語翻譯】 十五、時間的終極是剎那,一剎那等於六十四分之一的細時 (se gol)。一百二十個剎那為一སྐད་ཅིག་མ (skad cig ma)。六十སྐད་ཅིག་མ (skad cig ma) 為一ཐང་ (thang),三十ཐང་ (thang) 為一ཡུད་ཙམ་ (yud tsam),三十ཡུད་ཙམ་ (yud tsam) 為一日夜,三十日夜為一月,十二月為一年。 同樣,在三十ཡུད་ཙམ་ (yud tsam) 中,有兩萬一千六百次呼吸。འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的呼吸為一千八百次。同樣,在每個འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的間隙中,有五十六又四分之一的脈搏跳動。 外面的十二個月對應于內在的十二時輪,即風或命氣。風在身體中如何流動呢?從兩個鼻孔中流出六個འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的風,在身體的上部,即兩個手臂的六個大關節之間交替流動,這就是南方的執行。 同樣,四大部洲外部和內部的風,象徵著元素的增減。外面的云是蒸汽,是風的聲音;肺是聲音,心臟的聲音是雷;腸和胃的聲音是龍;口、喉嚨和胃這三者,分別是閃電、太陽、熱量和燃燒的火;毛孔是四萬萬個微小生物。 外部的四種出生方式對應于內部身體的四種狀態:胎生是精液中的受精卵;化生是微小的生物;卵生是虱子和子宮內的蠕蟲;濕生是熱量和水分所產生的。 外部的甘露是降雨,對應于內部小舌滴落的水。同樣,外部的容器,即世界,與內部的身體,即元素相對應。首先,所依賴的是勝者的凈土,身體的脈是壇城,元素是甘露,風是智慧,覺性是菩提心壇城。 識是普賢嘿汝嘎 (Kun bzang he ru ka),意是八境,即八個gTaurī和simha;常斷四邊是四門神和四門母;脊椎是二十八自在母;十善是忿怒母,十不善是忿怒尊;肋骨左右是十八ging chen;骨頭是三百六十個使者;自在的七門是七母;十二關節是十二堅母; 腳底是風,是三岔路口,是火壇城;胃是水,心是土壇城;脊椎和頭是須彌山;身體是平衡的四方形壇城;風是流動或四個孔穴;八足是柱子,五條線是眼睛;鼻子是父,牙齒是半月;舌頭和嘴唇是...
【English Translation】 Fifteen, the ultimate of time is an instant, one instant is one sixty-fourth of a se gol. One hundred and twenty instants are one skad cig ma (སྐད་ཅིག་མ, kṣaṇa, kshana, instant). Sixty skad cig ma (སྐད་ཅིག་མ, kṣaṇa, kshana, instant) is one thang, thirty thang is one yud tsam, thirty yud tsam is one day and night, thirty days and nights is one month, twelve months is one year. Similarly, in thirty yud tsam, there are twenty-one thousand six hundred breaths. The breath of pho chen (འཕོ་ཆེན་) is one thousand eight hundred times. Similarly, in each interval of pho chen (འཕོ་ཆེན་), there are fifty-six and one-quarter pulses. The twelve months outside correspond to the twelve time wheels inside, which are wind or life force. How does the wind flow in the body? From the two nostrils flows the wind of six pho chen (འཕོ་ཆེན་), alternately flowing in the upper part of the body, between the six large joints of the two arms, this is the southern movement. Similarly, the winds of the four continents, external and internal, symbolize the increase and decrease of the elements. The clouds outside are steam, the sound of wind; the lungs are the sound, the sound of the heart is thunder; the intestines and stomach are the sound of the dragon; the mouth, throat, and stomach are lightning, the sun, heat, and burning fire respectively; the pores are four hundred million tiny beings. The four modes of birth outside correspond to the four states of the internal body: womb-born is the fertilized egg in semen; spontaneous-born are tiny creatures; egg-born are lice and worms in the womb; moisture-born are those produced by heat and moisture. The nectar outside is rainfall, corresponding to the water dripping from the uvula inside. Similarly, the external container, the world, corresponds to the internal body, the elements. First, what is relied upon is the pure land of the Victorious Ones, the veins of the body are the mandala, the elements are nectar, the wind is wisdom, and awareness is the bodhicitta mandala. Consciousness is Kun bzang he ru ka (ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ), mind is the eight realms, the eight gTaurī and simha; the four extremes of permanence and annihilation are the four gate gods and gate mothers; the spine is the twenty-eight自在母; the ten virtues are the wrathful mothers, the ten non-virtues are the wrathful deities; the ribs left and right are the eighteen ging chen; the bones are the three hundred and sixty messengers; the seven gates of自在 are the seven mothers; the twelve joints are the twelve steadfast mothers. The soles of the feet are wind, the triple junction, the fire mandala; the stomach is water, the heart is the earth mandala; the spine and head are Mount Sumeru; the body is a balanced square mandala; the wind is flowing or the four holes; the eight feet are pillars, the five lines are eyes; the nose is the father, the teeth are the half-moon; the tongue and lips are...
་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བ་གཉིས་ནི་རྟ་བབས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་སེམས་ཉིད་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་པོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཀྱང་བག་ཆགས་ནི༔ སྲབ་འཐུག་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཀུན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེ༔ ལུས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྩ་ནི་སྲང་ཁ་འདྲ༔ རླུང་ནི་རྟ་རྒོད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བཅིངས་པས་སྲང་ལམ་ནི༔ བཀག་པ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་ནི་མི་སྨྲ་ཞིང་༔ སེམས་ནི་རྟོག་པ་རླུང་ནི་འགྱུར་མེད་པ༔ ཁམས་ནི་འཛག་མེད་གནས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་ 31-1-21a སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༄། །རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་ལས༔ ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་ལས༔ ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པ༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བཏགས་པ་མེད༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་རང་སར་དག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ རྒྱུ་བཞིས་མ་བསྐྱེད་འདུས་མ་བྱས༔ རྐྱེན་བཞིས་མ་བསླད་འཁྲུལ་གྲོལ་བྲལ༔ དུས་བཞི་ལས་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་ངོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས༔ མ་དག་འཁྲུལ་རྒྱུ་ས་བོན་ལྔ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གོང་སྦུབས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ འཕོ་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཏགས་པ་མིང་དང་རྣམ་པར་བས༔ དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངང་ཉིད༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མ་རིག་པས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དུཿཁ་བསྐྱེད༔ རིག་ཚེ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ལས༔ དོན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ དེ་ཕྱིར་མ་རིག་རྒྱར་འཐུམ་ཡང་༔ 31-1-21b རང་སྣང་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ༔ ཤེས་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་སྦྱོར་བའི༔ གདམས་པ་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་རྨད༔ སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཟབ་གསང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔
【現代漢語翻譯】 如欲求之衣,雙耳即為馬鞍墊;外境象徵之壇城,皆圓滿具足於金剛身,故所象徵之意義壇城即是。 法性,心性,脈、明點、氣三者,具足一切殊勝光明,雖於一切有情顯現,然因習氣之厚薄,如是本性即是智慧。 法性自性,無有任何成立,然遍在於一切,故顯現為任何形象。於此,自性基之法性,周遍安住于輪涅一切。 身如城市,脈如街道,氣如烈馬,識如人。氣之運作受縛,故街道如被阻斷般安住,因此,身不動搖,語不言說,心無分別,氣無變動,界不漏失而安住,故三門成就金剛三之果位。 我等如Ra Tön瘋子,從Taktsang Nüpa迎請而來。 多傑森巴(金剛薩埵,Vajrasattva,vajrasattva,金剛勇猛)五部合一之莊嚴,深奧之法,普賢(梵文:Samantabhadra)之心髓明點安住於此。 多傑森巴(金剛薩埵,Vajrasattva,vajrasattva,金剛勇猛)五部合一之莊嚴,深奧之法,普賢(梵文:Samantabhadra)之心髓明點安住於此。大樂明點唯一之界,空性智慧雙運,無有三時之遷變施設,三毒自性于本位清凈。 三界有情皆具成佛之因,非由四因而生,非為造作,不為四緣所染,遠離錯亂解脫,超越四時,于平等性中,五毒不捨,然其自性即是五智之體性。 五蘊清凈即是五部,五身任運大樂而住。不凈錯亂之五種種子,以清凈之五智種子,調伏為五智明點,任運成就之光團內部,如童子寶瓶身之法界,圓滿為無遷變之大身。 唉瑪!三時諸佛與三界輪迴之名言施設,然實義即是法界之自性。然彼因不覺故,生起六道輪迴之痛苦。覺悟之時,涅槃與成佛之名言,實義即是體性一味。 是故,雖為無明所覆,然自顯自明自解脫。為知此故,普賢(梵文:Samantabhadra)之意精華,甚深中之甚深心要之義,真實大樂之安樂道,如是教言稀有奇妙。 往昔諸佛未曾宣說,未來亦不會出現,現在諸佛之心髓,深密光明金剛道。
【English Translation】 As for the garment of desire, the two ears are like saddle pads; the mandala symbolizing the outer world, is fully present in the Vajra body, therefore, the mandala of meaning that it symbolizes is it. The Dharmata (法性), mind itself, the three: channels, bindu, and prana, possessing all supreme luminosity, although appearing to all sentient beings, due to the thickness of habits, suchness itself is wisdom. The Dharmata's (法性) own nature, nothing is established, yet pervades all, therefore appears as any form. In this, the Dharmata (法性) of the ground of own nature, dwells pervading all of samsara and nirvana. The body is like a city, the channels are like streets, the prana is like a wild horse, consciousness is like a person. The operation of prana is bound, so the streets are like being blocked, therefore, the body does not move, speech does not speak, the mind has no conceptualization, the prana is immutable, the dhatu does not leak and abides, therefore, the three doors accomplish the state of the three vajras. We, like Ra Tön the madman, were invited from Taktsang Nüpa. From Vajrasattva (多傑森巴,Vajrasattva,vajrasattva,金剛勇猛) Five Families One Ornament, the profound Dharma, the Kunzang (普賢,梵文:Samantabhadra) Heart Drop abides herein. From Vajrasattva (多傑森巴,Vajrasattva,vajrasattva,金剛勇猛) Five Families One Ornament, the profound Dharma, the Kunzang (普賢,梵文:Samantabhadra) Heart Drop abides herein. The single sphere of Great Bliss, the union of emptiness and wisdom, without the imputation of change in the three times, the essence of the three poisons is purified in its own place. The sentient beings of the three realms all have the cause of becoming Buddha, not born from the four causes, not fabricated, not defiled by the four conditions, free from delusion and liberation, beyond the four times, in the state of equality, the five poisons are not abandoned, but their own essence is the nature of the five wisdoms. The purification of the five aggregates is the five families, the five kayas spontaneously abide in great bliss. The five seeds of impure delusion, with the five seeds of pure wisdom, are subdued into the five wisdom bindus, the spontaneously accomplished light sphere inside, like the youthful vase, the essence of the kaya, is perfected into the great kaya of immutability. Ema! The names and imputations of the Buddhas of the three times and the samsara of the three realms, but the real meaning is the nature of the Dharmadhatu (法界). However, because of ignorance of that, the suffering of the six realms of samsara arises. When awakened, the words of nirvana and Buddhahood, the real meaning is the same essence. Therefore, although covered by ignorance, self-appearance, self-awareness, and self-liberation. To know this, the essence of Kunzang's (普賢,梵文:Samantabhadra) intention, the most profound of the profound heart essence, the true path of great bliss, such instructions are rare and wonderful. The Buddhas of the past did not speak, nor will they appear in the future, the heart essence of the Buddhas of the present, the profound secret luminous Vajra path.
ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བདག་གཞན་འགྲོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་གཡེང་ཞིང་རྦ་ལ་འཁོར༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་ནི༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེར་བསྟེན༔ དལ་འབྱོར་གྲུ་གཟིངས་རིན་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ཐར་གླིང་དུ༔ བགྲོད་ཕྱིར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཉེ་རྒྱུ་ཡི༔ ཀློང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀུན་གྱི༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་ཕྱིར་དུ་དབང་བཞི་བླང་༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་ 31-1-22a བྱེད་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་དེ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔ་རུ༔ ཤེས་ཤིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི༔ དངོས་འཛིན་གདོས་བཅས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རིགས་ཀུན་གྱི༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུང་མདོག་རྡོར་སྐྱིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐུ་ནི་གསལ་སྟོང་ལྷམ་མེ་བའི༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྲིལ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་རྒྱ༔ བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འདབ་བཞི་ལྷོ་ཡི་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་འབྱུང་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ གསེར་ཞུན་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རིན་འབྱུང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ 31-1-22b ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ མི་བསྐྱོད་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡུལ་གྲོང་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ ཤེལ་དཀར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་མི་བསྐྱོད་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མེ་ལ
【現代漢語翻譯】 此乃一切之精髓,金剛薩埵之心要, 五部匯聚之深意,普賢心髓之明點。 首先,我與他眾生,三界輪迴之苦海中, 漂盪沉溺於波濤,為救脫此苦難, 需依仗具德上師之慈悲。 憑藉暇滿人身之寶船,為渡往寂靜解脫之洲, 皈依皈依處三寶,凈除罪障。 持守別解脫戒、菩薩戒、密咒戒,積聚二資糧。 尤其為入密咒近道之境,皈依一切皈依之究竟——金剛持。 為令身語意之壇城,得成熟解脫,而受四灌頂。 色蘊轉為毗盧遮那(Vairochana), 受蘊轉為寶生佛(Ratnasambhava), 想蘊轉為無量光佛(Amitabha), 行蘊轉為不空成就佛(Amoghasiddhi), 識蘊轉為不動佛(Akshobhya), 本即五部之自性。 地界清凈為瑪瑪 Ki(藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:我的), 水界清凈為佛眼母(Locanā), 火界清凈為白衣母(Pāṇḍaravāsinī), 風界清凈為誓言度母(Tārā), 空界清凈為法界自在母(Dhātvīśvarī)。 五大清凈為五佛母,為知曉清凈之理。 將自身之蘊、界、處,從執著實有、粗重庸常之顯現中凈化, 轉為諸部之主——薄伽梵金剛薩埵。 身如海螺之色,跏趺坐,以珍寶嚴飾, 手持金剛杵、鈴,身光明朗。 心間有八瓣蓮花,中央為毗盧遮那佛, 與法界自在母相擁,持法輪。 心間有普賢父母,色如虛空,行雙運。 于其心間之月輪中央,有心咒吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽),為藍色,為心髓所圍繞。 四瓣蓮花之南方,為寶生佛與佛母相擁,持寶。 放射黃色光芒,遍及國土。 明點與光線一同放射,不清凈之地界, 皆被凈化,變得清澈透明, 如精煉之黃金,復又融入寶生佛。 受蘊轉為平等性智,顯現。 專注咒鬘與種子字,唸誦:嗡 索 惹那 德熱(藏文:སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā ratna dhṛk,字面意思:)。 四瓣蓮花之東方,為不動佛與佛母相擁,持金剛杵。 放射白色光芒,遍及村落。 明點與光線一同放射,不清凈之水界, 皆被凈化,變得清澈透明, 如精煉之水晶,復又融入不動佛。 嗔恚之蘊轉為……
【English Translation】 This is the essence of all, the heart essence of Vajrasattva, The profound meaning of the union of the five families, the bindu of the heart of Kuntuzangpo. First, I and other beings, in the suffering ocean of the three realms of samsara, Drifting and swirling in the waves, to save from this suffering, Rely on the compassion of a qualified lama. Relying on the precious boat of leisure and endowment, to cross to the island of peace and liberation, Take refuge in the refuge of the Three Jewels, purify sins and obscurations. Hold the vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra, accumulate the two accumulations. Especially to enter the realm of the close path of secret mantra, take refuge in the ultimate refuge of all refuges - Vajradhara. In order to mature and liberate the mandala of body, speech, and mind, receive the four empowerments. The skandha of form transforms into Vairochana. The skandha of feeling transforms into Ratnasambhava. The skandha of perception transforms into Amitabha. The skandha of formation transforms into Amoghasiddhi. The skandha of consciousness transforms into Akshobhya. From the beginning, it is the nature of the five families. The purified earth element is Māmaki (藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,literal meaning: mine). The purified water element is Locanā. The purified fire element is Pāṇḍaravāsinī. The purified wind element is Tārā. The purified space element is Dhātvīśvarī. The five elements are purified into the five consorts, to know and purify. Purify one's own skandhas, elements, and sense bases from the appearance of grasping at reality, grossness, and ordinariness. Transform into the Lord of all families - Bhagavan Vajrasattva. The color of a conch shell, seated in vajra posture, adorned with jewels. Holding a vajra and bell, the body is clear and luminous. In the heart is an eight-petaled lotus, in the center is Vairochana, Embracing Dhātvīśvarī, holding a wheel. In the heart are Kuntuzangpo and consort, the color of space, in union. In the center of the moon disc in the heart, the heart mantra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ) is blue, surrounded by the essence. On the lotus of the southern four petals, Ratnasambhava embraces his consort, holding a jewel. Yellow light radiates, reaching the extent of the land. Bindus and rays radiate together, the impure earth element, All are purified, becoming clear and transparent, Like refined gold, again merging into Ratnasambhava. The skandha of feeling transforms, manifesting equanimity wisdom. Focus on the mantra garland and seed syllable, reciting: Oṃ Sva Ratna Dhṛk (藏文:སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā ratna dhṛk,literal meaning: ). On the lotus of the eastern four petals, Akshobhya embraces his consort, holding a vajra. White light radiates, reaching the extent of the villages. Bindus and rays radiate together, the impure water element, All are purified, becoming clear and transparent, Like refined crystal, again merging into Akshobhya. The skandha of anger transforms into...
ོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄༔ འདབ་བཞི་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ སྣང་མཐའ་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་ཁྱིམ་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ མཚལ་ཞུན་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་སྣང་མཐའ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་བྱང་གི་པད་སྟེང་དུ༔ དོན་གྲུབ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་རང་ལུས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་ 31-1-23a གསལ་ནི༔ མ་རྒད་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་དོན་གྲུབ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འདབ་བཞི་ཙམ༔ ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཏི་མུག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་འོད༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་བཅས༔ རིམ་བཞིན་འདབ་བཞི་རང་གི་ལུས༔ ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་འོད་སྐུ་ཐིག་ལེ་དང་༔ ཐིག་ཕྲན་ཟེར་དུ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཨ་འཐས་ཀྱི༔ མ་དག་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བྱ་རྩོལ་འཛིན་ཞེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རིག་ངང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ༔ ཡུལ་གྲོང་ལུས་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་རྟོག་པ་ 31-1-23b སྤྲོ་མི་བྱ༔ མཐར་ནི་དབུས་ནས་མཐར་རིམ་བཞིན༔ ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རྣམ་སྣང་འདབ་བཞི་རང་ལུས་ཁྱིམ༔ ཡུལ་གྲོལ་ཡུལ་ཁམས་ཕྱི་རིམ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཚེ་འདིར་འཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞིའི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་ར
【現代漢語翻譯】 觀想智慧顯現之剎那,專注于咒鬘和種子字。 吽 班雜 德熱克 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:हुं वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢字字面意思:吽,金剛,持) 于西方四瓣蓮花之上,無量光佛(Amitabha)與明妃(Consort)相擁,手持蓮花。 紅色光芒照耀自身,光點與光線交織。 凈化所有不凈之火元素,使其清澈透明,如熔化的紅礬。 復又融入無量光佛(Amitabha)之中。 轉變識別蘊(Aggregate of Discrimination),觀想其顯現為妙觀察智(Wisdom of Discriminating Awareness)。 專注于咒鬘和種子字。 嗡 阿 羅利克 (藏文:ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文天城體:आः अ रो लि कृ,梵文羅馬擬音:āḥ a ro li kṛ,漢字字面意思:啊,啊,羅,利,克) 于北方四瓣蓮花之上,不空成就佛(Amoghasiddhi)與明妃(Consort)相擁,手持十字金剛杵(Vishvavajra)。 綠色光芒照耀自身,光點與細微光線交織。 凈化所有不凈之風元素,使其清澈透明,如熔化的綠松石。 復又融入不空成就佛(Amoghasiddhi)之中。 轉變行蘊(Aggregate of Volition),觀想其顯現為成所作智(Wisdom of Accomplishing Activities)。 專注于咒鬘和種子字。 哈 扎 嘉 德熱克 (藏文:ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,漢字字面意思:哈,智慧,持) 從無量光佛(Amitabha)父母雙尊之心間,發出藍色光芒,照耀四瓣蓮花。 光點遍佈,光線交織。 凈化所有不凈之空元素,使其清澈透明,如熔化的青金石。 復又融入毗盧遮那佛(Vairochana)之中。 轉變癡蘊(Aggregate of Ignorance),觀想其顯現為法界體性智(Wisdom of Dharmadhatu)。 專注于咒鬘和種子字。 嗡 澤納 澤克 (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄,梵文天城體:ओम् जि न जि कृ,梵文羅馬擬音:oṃ ji na ji kṛ,漢字字面意思:嗡,勝利者,勝利者,克) 從普賢王如來(Samantabhadra)父母雙尊之心間,發出清澈藍色的法界體性智之光。 光點與細微光線交織。 依次照耀四瓣蓮花、自身、房屋、國土。 一切化為光身、光點和光線,閃耀不停。 字句和法器搖曳不定。 一切皆為法界,諸佛之凈土。 能取與所取之分別念,以及一切不凈之幻象,皆融入法界之中。 于無勤作與執著的境界中。 嗡 班雜 資達 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र चित्त हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citta hūṃ,漢字字面意思:嗡,金剛,心,吽) 薩曼達 巴扎 嗡 阿 吽 (藏文:ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:समन्त भद्र ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:samanta bhadra oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:普賢,吉祥,嗡,啊,吽) 于覺知之狀態中,以意念誦。 于遍佈國土和身體的光點中,不應執著於心念。 最終,從中央依次向外,種子字、咒鬘、普賢王如來之身。 毗盧遮那佛(Vairochana)、四瓣蓮花、自身、房屋。 融入國土之外層,最終融入虛空。 與虛空融為一體,觀想無所緣。 大圓滿(Dzogchen)無勤作之境界,無思無念之廣大虛空。 法身(Dharmakaya)之意,稀有難得! 如是專注修持,定能於此生獲得虹身(Rainbow Body)之大遷轉(Great Transference),毫無疑問。 唉瑪!我等蓮花生大士(Padmasambhava)之追隨者,六十四萬大圓滿(Dzogchen)法要之精髓,即此唯一光點。 此乃甚深中之甚深,金剛薩埵(Vajrasattva)之精髓,普賢王如來(Samantabhadra)之...
【English Translation】 Visualize the moment of wisdom's manifestation, focusing on the mantra garland and seed syllable. Hūṃ Vajra Dhṛk (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:हुं वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,Literal meaning: Hūṃ, Vajra, Holder) Upon the four-petaled lotus in the west, Amitabha (Infinite Light Buddha) embraces his consort, holding a lotus. Red light radiates throughout oneself, with interweaving light points and rays. Purify all impure fire elements, making them clear and transparent, like molten red alum. Again, merge into Amitabha. Transform the Aggregate of Discrimination, visualizing its manifestation as the Wisdom of Discriminating Awareness. Focus on the mantra garland and seed syllable. Āḥ A Ro Li Kṛ (藏文:ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文天城體:आः अ रो लि कृ,梵文羅馬擬音:āḥ a ro li kṛ,Literal meaning: Āḥ, A, Ro, Li, Kṛ) Upon the four-petaled lotus in the north, Amoghasiddhi (Infallible Accomplishment Buddha) embraces his consort, holding a vishvavajra (crossed vajra). Green light radiates throughout oneself, with interweaving light points and subtle rays. Purify all impure wind elements, making them clear and transparent, like molten turquoise. Again, merge into Amoghasiddhi. Transform the Aggregate of Volition, visualizing its manifestation as the Wisdom of Accomplishing Activities. Focus on the mantra garland and seed syllable. Hā Prajñā Dhṛk (藏文:ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,Literal meaning: Hā, Wisdom, Holder) From the heart of Amitabha's parents, blue light radiates, illuminating the four-petaled lotus. Light points spread, and rays interweave. Purify all impure space elements, making them clear and transparent, like molten lapis lazuli. Again, merge into Vairochana. Transform the Aggregate of Ignorance, visualizing its manifestation as the Wisdom of Dharmadhatu. Focus on the mantra garland and seed syllable. Oṃ Ji Na Ji Kṛ (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄,梵文天城體:ओम् जि न जि कृ,梵文羅馬擬音:oṃ ji na ji kṛ,Literal meaning: Oṃ, Victorious, Victorious, Kṛ) From the heart of Samantabhadra's parents, clear blue light of the Wisdom of Dharmadhatu radiates. Light points and subtle rays interweave. In sequence, illuminate the four-petaled lotus, oneself, the house, and the country. Everything transforms into a light body, light points, and rays, shimmering continuously. Letters and implements sway unsteadily. Everything is the Dharmadhatu, the pure land of the Buddhas. The duality of subject and object, and all impure illusions, dissolve into the Dharmadhatu. In the state of non-action and non-attachment. Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र चित्त हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citta hūṃ,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Mind, Hūṃ) Samanta Bhadra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:समन्त भद्र ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:samanta bhadra oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Samantabhadra, Auspicious, Oṃ, Āḥ, Hūṃ) In the state of awareness, recite with intention. In the light points that pervade the country and body, do not cling to thoughts. Finally, from the center outwards in sequence, the seed syllable, mantra garland, the body of Samantabhadra. Vairochana, the four-petaled lotus, oneself, the house. Merge into the outer layer of the country, and finally merge into space. Become one with space, and meditate without focus. The state of Dzogchen (Great Perfection) without action, the vast space without thought or concept. The intention of the Dharmakaya (Body of Truth), how rare! By practicing with such concentration, one will undoubtedly attain the Rainbow Body (Jā'lus) of Great Transference (Pho-wa Chenpo) in this life. Ema! We, the followers of Padmasambhava, the essence of the 6.4 million Dzogchen teachings, is this single light point. This is the deepest of the deep, the essence of Vajrasattva, the Samantabhadra's...
ིགས་ལྔའི་དགོངས་བཅུད་འདི༔ ད་ལྟ་ས་སྟེང་སྤེལ་བར་ཕངས༔ དེ་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་མཆོག༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྱོད་དང་ལས་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ ཐབས་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བསྟན་ནོ་གདམས་སོ་མ་ནོར་བར༔ ཡི་གེར་བྲིས་ལ་མི་བརླག་ཚས༔ རྒྱ་བདུན་བཏབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་མཐའ་ལ༔ བདུད་རིགས་བར་ཆད་ཁ་རྒྱས་པས༔ ཆོས་བྱེད་ལོང་མེད་འར་མ་འུར༔ སྟོད་སྨད་འདུས་པའི་དམག་གིས་མནར༔ སྡུག་བསྔལ་བྱེ་ཚན་ཉ་བསྒྲེས་ལྟར༔ གྱུར་ཚེ་ 31-1-24a སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ཧུར་སྤྱོད་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་འགྲུབ་སྟེ་མཆིས༔ ཟབ་བོ་གཅེས་སོ་དྷ་ཐིམ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༄། །སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྣོད་རུང་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་དང་༔ ཐེག་དམན་ཉན་རང་རིགས་མིན་པ༔ དད་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ གཏོང་ཕོད་སྙིང་རུས་ལྡན་པ་དག༔ ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ གྲོལ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཆོས་བཤད་པས༔ བློ་སྦྱོང་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱ༔ དང་པོ་ཐུན་མོངས་ཐེག་པ་དང་༔ བསྟུན་ཏེ་ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་དང་༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཉན་རང་གི༔ དམན་པའི་ལམ་ལས་བློ་ལྡོག་སྟེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ སྡིག་ལྟུང་བཀྲུ་དང་བཤགས་པ་དང་༔ 31-1-24b ཚོགས་གཉིས་གསག་དང་ཡང་དག་པའི༔ ལམ་སྟོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་ཀློང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་སྦྱོར༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ དེ་ལ་རྡོར་སེམས་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ལྔ་ཀ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཡས་ཕྱོགས་པད་ཟླར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྐུ་བྱང་སེམས་ཚོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུང་གི་ཆོས༔ བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཉིས་མེད་སྣང་བ་བཞི༔ སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སོགས་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་བི་མ་ནམ་སྙིང་ཆོས་རྒྱལ་སོགས༔ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དགེ་འད
【現代漢語翻譯】 此五部精要深奧法,現在於世間弘揚為時尚早,因此,具相明妃至尊者,化身妙音海之措嘉佛母,你與具緣心子,殊勝方便功德獅子(蓮花生大士弟子),無誤地傳授此法,切勿遺漏地書寫下來,以七重封印封固,埋藏於珍寶地心之中。未來五百年末,魔類障礙猖獗之時,修行者無暇顧及,騷動不安,上下內外戰火紛飛,痛苦如魚離水般煎熬之際, 此佛舵手印(指此法),你之轉世具精進者,馬年或蛇年出生,名為『力』(藏語:སྟོབས་)者,具緣之人若能尋得此法,愿能利益無邊眾生!此祈願必將實現!甚深珍貴,以『dhathim』封印!如我具力金剛,從虎穴第二處取出此法。 這是前行要訣釘橛。 蓮師心髓(ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག,Kun-bzang snying-thig,梵文:Samantabhadra-hrdaya,普賢心髓)中,前行要訣釘橛。此後,對於堪為密法之器的弟子,遠離邪見、懷疑,非小乘聲聞緣覺種性,具足信心、智慧、慈悲,慷慨佈施、精進者,爲了使大圓滿阿底瑜伽,光明金剛藏之心髓道,得以成熟,首先修習共同與不共之法,調伏心性,成為具器之人。首先,依共同乘之法,遠離外道邪見,顛倒之見,以及小乘聲聞緣覺之劣道,皈依三寶,發起殊勝菩提心,懺悔罪業, 積聚福慧二資糧,以及依止真實上師之瑜伽,此為四前行之次第。于自身前方虛空,彩虹光帳之中,各種蓮花月輪座墊之上,根本上師與普賢王如來無二無別,身藍色,與空界(མཁའ་དབྱིངས,mkha' dbyings,梵文:ākāśa-dhātu,空界)法界母(藏文:ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ,yum chen kun tu bzang mo,梵文:Mahāmātā Samantabhadrī,大母普賢王母)白色雙運,身藍色,顯現而無自性。于其上,金剛薩埵、寶生佛、無量光佛,不空成就佛、毗盧遮那佛五者皆為報身形象,與各自佛母相擁,顯現於彩虹光中。右側蓮花月輪之上,顯現導師圓滿正等覺佛陀,金剛法及報身菩薩眾。後方為六十四萬部大圓滿經典,十二部經之教法。北方三十七道品,二無二顯現四相,以及修行之法等經書陳列。左側為毗瑪拉米扎(Vimalamitra)、娘·定埃(Nanam Nyingpo)、赤松德贊法王等,聲聞緣覺大乘善知識。
【English Translation】 This quintessence of the five classes, it is now too early to spread it on earth. Therefore, the supreme consort with auspicious signs, the emanation of Saraswati, Tso gyal mo, you and the fortunate heart-son, the supreme method, Palgyi Senge (a disciple of Padmasambhava), teach this without error, write it down and do not lose it. Seal it with seven seals and bury it in the treasure of the heart of the earth. In the future, at the end of five hundred years, when the demonic forces are rampant, practitioners will have no time to practice, and there will be chaos and turmoil. When the war between the upper and lower classes is raging, and suffering is like fish out of water, This Buddha's handprint (referring to this teaching), your future incarnation, a diligent one, born in the year of the horse or snake, with the name 'Power' (Tibetan: སྟོབས་, Wylie: stobs), may that fortunate one find it and benefit limitless beings! May this aspiration be fulfilled! Very profound and precious, sealed with 'dhathim'! Like me, the powerful Vajra, it was brought from the second Tiger's Nest. Herein is the Key Nail of Preliminary Essentials. From the Heart Essence of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག, Kun-bzang snying-thig, Sanskrit: Samantabhadra-hrdaya), Herein is the Key Nail of Preliminary Essentials. Then, the disciple who is a suitable vessel for secret mantra, free from wrong views and doubts, not of the Lesser Vehicle of Hearers and Solitary Realizers, possessing faith, wisdom, compassion, generosity, and diligence, in order to ripen the path of the Light of the Vajra Essence of Atiyoga, the supreme of vehicles, first train in the common and uncommon teachings, and make them a fortunate vessel. First, in accordance with the common vehicle, turn the mind away from the wrong views of non-Buddhists, the inverted views, and the inferior path of Hearers and Solitary Realizers, take refuge, generate the supreme mind of enlightenment, purify and confess sins, Accumulate the two accumulations of merit and wisdom, and practice the yoga of the authentic guru, this is the order of the four preliminaries. In the sky in front of oneself, within a rainbow tent, on a variegated lotus and moon cushion, the root guru is inseparable from Samantabhadra, blue in color, and the Dharmadhatu (མཁའ་དབྱིངས, mkha' dbyings, Sanskrit: ākāśa-dhātu) Great Mother (藏文:ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ, yum chen kun tu bzang mo, Sanskrit: Mahāmātā Samantabhadrī) Samantabhadrī, white in color, in union, blue in color, appearing but without inherent existence. Upon them, Vajrasattva, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairochana, all five in the form of the Sambhogakaya, embracing their consorts, appearing in a rainbow of light. On the lotus and moon to the right, appear the Teacher, the Fully Enlightened Buddha, Vajradharma, and the assembly of Sambhogakaya Bodhisattvas. Behind them are the sixty-four hundred thousand Dzogchen scriptures, the teachings of the twelve branches of scripture. To the north are the thirty-seven factors of enlightenment, the four visions of non-duality, and the texts of the practices. To the left are Vimalamitra, Nanam Nyingpo, King Trisong Detsen, and other Hearers, Solitary Realizers, and Mahayana virtuous friends.
ུན་ཐམས་ཅད་གསལ༔ མདུན་དུ་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ མཐའ་སྐོར་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཚུལ༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ སྒོ་གསུམ་མ་ཡེངས་དད་པའི་འདུན་པ་ཡིས༔ 31-1-25a ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཀློང་༔ རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ན༔ དུས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ༔ བདག་གིས་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཞུགས་ཁམས་གསུམ་དུ༔ འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་པའི༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་དཀར་ཟླ་བའི་མདོག༔ ལོངས་སྐུའི་མཚན་རྫོགས་ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཨཱཿདཀར་ལས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཕྱི་ནང་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ 31-1-25b ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡང་སྙིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཟླ༔ མཐའ་མར་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་ལྟར་གྱུར༔ སྐྱབས་ཡུལ་ལ་དམིགས་དངོས་བཤམ་རིན་ཆེན་དང་༔ འབྲུ་སྨན་བཟང་པོས་ཚོམ་བུ་དག་ཏུ་བཀོད༔ སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཚངས་ཆེན་ཞིང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔ རོལ་མཚོ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་རི་ཉི་ཟླའི་འོད་གསལ་བ༔ བདག་བློས་བླངས་ཏེ་གུས་པས་ཡོངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་བཀོད་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རང་མདངས་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཆེ་རོལ་མཆོ
【現代漢語翻譯】 一切皆明澈, 前方是金剛薩埵寂怒尊眾之壇城。 本尊勇士空行如雲般涌現, 四周是護持教法與正教的, 誓盟眾海,守護免遭障礙。 一切皆于光明之中,清晰顯現。 以不散三門與虔誠之愿, 唉瑪吙! 離戲無為法身之界, 自明三身本自任運成就。 三身總集上師前,我皈依! 大樂任運自生自顯之界, 自明無謬,五智光明朗然。 三根本總集上師前,我皈依! 於三千世界微塵數剎土中, 三世化身利益有情眾生之, 三寶總集上師前,我皈依! 如是皈依。 我入大乘無上菩提之, 殊勝珍寶道,於三界中, 輪迴六道,受諸痛苦之, 有情眾生,我發殊勝菩提心度化之! 發菩提心。 于自身頂上,白蓮月輪之上, 白色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字放光, 金剛薩埵,如水晶般皎潔。 圓滿報身相,右手持金剛杵, 左手持鈴,依于髖部,安樂而住。 於心間月輪上,心咒白色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字, 百字明與六字心咒圍繞。 彼放光芒,凈化自他罪障, 咒鬘自其身流下甘露之流, 自梵穴入,清凈內外身之垢染。 嗡 班匝 薩埵 薩瑪 雅,瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴地叉,哲柔美巴哇,色多秀美巴哇,阿努惹多美巴哇,色波秀美巴哇,薩瓦 色地 瑪美 抓雅匝,薩瓦 嘎瑪 色匝美,則當 希日亞,咕嚕 吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝 瑪美 門匝,班則巴哇,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿! 心咒:嗡 班匝 薩埵 吽!(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrasattva Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 如是念誦。 最後,金剛薩埵化光融入自身, 自身如盛滿牛奶之水晶瓶。 觀想皈依境,陳設真實供品與, 以珍寶、穀物、良藥等佈置壇城。 以三千大千世界百俱胝清凈剎土, 須彌山、四大部洲、小洲、天人財富充滿。 妙慾海、周匝鐵圍山、日月光明, 我以虔誠之心納受並供養, 愿一切眾生皆能享用佛陀化身之凈土! 報身凈土之壇城陳設為, 於密嚴大樂銅色山凈土中,無量宮殿, 自性光芒,無礙嬉戲,廣大莊嚴。
【English Translation】 Everything is clear, In front is the mandala of Vajrasattva Peaceful and Wrathful Deities. The Yidam heroes and heroines gather like clouds, Surrounding are the oath-bound ones who protect the teachings and doctrine, The ocean of Samaya beings, guarding against obstacles. Everything is generated clearly in the realm of light. With unwavering three doors and faithful aspiration, Emaho! The realm of Dharmakaya, free from elaboration and unconditioned, Self-aware three bodies, spontaneously accomplished from the beginning. Three bodies, the embodiment of all, to the Lama I take refuge! The realm of great bliss, spontaneously accomplished, self-arisen, Self-aware, unerring, five wisdoms clearly manifest. Three roots, the embodiment of all, to the Lama I take refuge! In the dust-like lands of three thousand worlds, The three times emanations benefit sentient beings, Three jewels, the embodiment of all, to the Lama I take refuge! Thus, I take refuge. I enter the supreme treasure path of the Great Vehicle, the unsurpassed Bodhi, In the three realms, Wandering in the six realms, experiencing suffering, Sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta to liberate them! Generate Bodhicitta. On the white lotus and moon disc on my crown, From the white syllable Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) radiate rays of light, Vajrasattva, as white as crystal. Complete with the signs of the Sambhogakaya, the right hand holds a golden vajra, The left hand holds a bell, resting on the hip, in a playful posture. At the heart, on the moon disc, the heart essence white syllable Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊), Surrounded by the hundred-syllable mantra and the six-syllable essence. From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of self and others, The garland of mantras flows down from his body as a stream of nectar, Entering from the Brahma aperture, purifying the outer and inner body's obscurations. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatista, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam, Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Munccha, Vajri Bhava, Maha Samayasattva Ah! Essence mantra: Om Vajrasattva Hum! (藏文,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrasattva Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) Recite this. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, One's body becomes like a crystal vase filled with yogurt. Visualize the refuge field, arrange actual offerings and, Decorate the mandala with precious gems, grains, and medicines. With a hundred million pure lands of the three thousand great thousand worlds, Mount Meru, four continents, subcontinents, filled with the wealth of gods and humans. Ocean of enjoyment, surrounding iron fence, the clear light of the sun and moon, I take and offer with reverence, May all beings enjoy the realm of the Buddha's emanation! The mandala arrangement of the Sambhogakaya pure land is, In the Akaniṣṭha Great Bliss Copper-Colored Mountain pure land, immeasurable palaces, Self-luminous, unceasing play, vast and magnificent.
ད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཞིང་༔ འོད་ལྔ་བརྡལ་བ་སྐུ་ 31-1-26a དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་ཕུལ༔ དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ རང་ལ་ཐིམ་མཐར་དམིགས་མེད་བཞག༔ ༄། །། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཟབ་ཕོད་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པད་ཞྭ་པདྨ་འདབ་ལྡན་མཛེས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ཀྱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རབ་འབྱམས་ 31-1-26b ཞིང་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ༔ རབ་གུས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ཞིང་གི་རྡུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་མི་འཆབ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྨད་བྱུང་བའི༔ ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཞུམ་བཅས་ཞི་བདེའི་ངང་དུ་མི་བཞུགས་པར༔ འགྲོ་དོན་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་མཆོག་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མདངས་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རོལ་པ་དུ་མ་གཅིག་ཉིད་གསང་ཆེན་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
【現代漢語翻譯】 如虹霓般美妙的供云,充滿無垠清凈的虛空,我虔誠供養, 愿一切眾生皆能于具足五種功德的報身剎土中享用。 於法身剎土的莊嚴壇城中,光明自成、無為而生的智慧凈土, 五光綻放,以本尊和明點莊嚴, 我以自顯清凈的覺性,供養這自性法身剎土。 愿我等一切眾生,皆能證悟光明金剛藏之心髓之道, 于普賢王如來密意之境中解脫。 (如此作供養。)之後,將皈依境、福田會眾,融入自身,最終安住于無所緣之境。 第四,上師瑜伽:觀想自身為金剛薩埵, 于自身頂上,在珍寶所成、雄獅為飾的寶座上, 于蓮花日月墊上,安住著彙集十方三世諸佛總集的持明蓮花生大士(Guru Rinpoche,蓮花生大士)。 身色紅白,手持金剛杵和顱骨器,身著祖衣、禪裙和紅色法衣, 頭戴飾有蓮花花瓣的蓮師寶冠,以珍寶嚴飾,雙足呈遊戲坐姿。 其秘密佛母措嘉(Yeshe Tsogyal,益西措嘉佛母),身色潔白,以空行母之姿, 具足樂空無二的安樂妙覺,手持彎刀和顱器,喜悅地擁抱著蓮師。 從蓮師身中,放射出無量光芒。 于蓮師頂髻之上,安住著報身金剛薩埵。 于金剛薩埵頂髻之上,安住著普賢王如來(Kuntuzangpo,普賢王如來)父母。 周圍環繞著傳承心印、口耳傳承的歷代上師和持明者。 於三處(額、喉、心)分別放射出白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)的光芒, 從無量無邊的剎土中,迎請所有諸佛的供云,融入不二。 以身語意至誠恭敬之心, 我向這具足三身之體性的至尊上師, 以無比的虔誠和敬意頂禮。 以實際陳設和意幻化現,以遍滿如虛空般福田的微塵, 以普賢供云供養。 從無始以來直至今日所積聚的, 所有業力、煩惱和障礙,我皆無隱瞞地懺悔。 對於諸佛利益眾生不可思議的, 奇妙事業如海,我隨喜讚歎。 祈請諸佛莫入涅槃, 爲了利益眾生,請轉動無上法輪。 祈請十方剎土如微塵般眾多的導師, 不要示現涅槃,請永久住世。 我與他人所有無上的善根, 愿皆能匯入菩提行之大海。 祈請文:唉瑪吙! 從自性清凈的法身剎土中, 于無有三時遷變、生滅之境, 我向法身普賢王如來父母祈請。 于任運成就、大樂光明的五種智慧的, 無量游舞中,唯一甚深之寶藏, 我向報身金剛薩埵
【English Translation】 Like clouds of rainbows, beautiful offering clouds, filling the boundless pure sky, I offer with devotion, May all beings enjoy the fields of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) with five certainties. In the glorious mandala of the Dharmakaya (Truth Body) field, the spontaneously accomplished, unconditioned field of wisdom, Radiating five lights, adorned with deities and bindus, I offer this self-arisen pure nature Dharmakaya field with self-appearing purity. May all beings, including myself, realize the essential path of the Vajra Heart of Clear Light, And be liberated into the expanse of Kuntuzangpo's (Samantabhadra』s) realization. (Thus offer.) Afterwards, dissolve the refuge field and assembly of merit into oneself, and finally rest in the state of non-objectification. Fourth, Guru Yoga: Visualize yourself as Vajrasattva, On the crown of your head, on a throne made of precious jewels and adorned with lions, On a lotus and sun-moon cushion, resides Guru Rinpoche (Padmasambhava), the embodiment of all Buddhas of the three times and ten directions. His body is white and red, holding a vajra and skull cup, wearing a monastic robe, zen skirt, and red dharma robes, Adorned with a lotus-petal lotus hat on his head, adorned with precious jewels, with his two feet in a playful posture. His secret consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), her body is pure white, in the form of a dakini, Possessing the blissful awareness of inseparable bliss and emptiness, holding a curved knife and skull cup, joyfully embracing him. From his body, countless rays of light radiate. On the crown of his head, resides the Sambhogakaya Vajrasattva. On the crown of Vajrasattva's head, reside Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort. Surrounding them are the lineage gurus and vidyadharas of the mind-seal and oral transmission. From the three places (forehead, throat, heart), white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) radiate, Inviting all the clouds of Buddhas from countless realms, merging into non-duality. With pure devotion of body, speech, and mind, I prostrate with utmost reverence and respect to the supreme guru who embodies the three kayas. With actual offerings and mind-created emanations, with dust-like fields filling space, I offer the Samantabhadra clouds of offering. From beginningless time until now, all accumulated, Karmas, afflictions, and obscurations, I confess without concealment. For the wondrous deeds of the Buddhas benefiting beings, I rejoice in the ocean of amazing activities. I urge the Buddhas not to enter Nirvana, But to turn the supreme wheel of Dharma for the benefit of beings. I beseech the teachers of the ten directions, as numerous as dust particles, Not to pass into Nirvana, but to remain forever. May all the supreme virtues of myself and others, Enter the ocean of Bodhisattva conduct. Supplication: Emaho! From the self-arisen pure Dharmakaya realm, In the state without change, birth, or death in the three times, I supplicate the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort. In the spontaneously accomplished, great bliss radiance of the five wisdoms, In the countless displays, the one profound treasure, I supplicate the Sambhogakaya Vajrasattva.
དཔའ་ལ་གསོལ༴ ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དུ༔ དཔག་ཡས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ 31-1-27a པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རིག་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སོགས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་གསོལ༴ འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རྡོར་སེམས་གསང་ཆེན་རྒྱན་གཅིག་གསང་མཛོད་འཛིན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ སྟག་ཚང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཏེ༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་གྲོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ཅེས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་འོད་སྣང་དཀར་པོས་གང་༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྩ་ཁམས་གང་༔ 31-1-27b ངག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ མཐའ་མར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ༔ ཁྲུག་ཁྲུག་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་ཤིགས་ཤིག་གསལ༔ རང་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ངང་ལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཅོག་གེར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱ༔ སྐྱོ་ན་དེ་ཡང་མི་དམིགས་རང་བབས་སུ༔ ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་ཏེ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་ཟབ་མོ་འདི༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བདག་འད
{ "translations": [ "祈請蓮花生大士!于隨順所化眾生之處,示現任運成就之慈悲。", "以無量化身,變幻種種遊戲神變。", "祈請蓮花生大士(Padmasambhava)!", "您是諸佛密意的寶藏持有者,是慈悲的源泉。", "以及金剛法(Vajradharma)、十萬持明(Rigdzin)等。", "祈請領受覺悟的傳承、口耳傳承、書面傳承的持明聚會。", "在雍布達倉(Yumbu Tagtsang)、達倉桑珠(Taktsang Samdrub)、克吾倉(Ke'u Tsang)等地。", "您持有金剛薩埵(Vajrasattva)大密法的唯一莊嚴寶藏。", "祈請益西措嘉佛母(Yeshe Tsogyal)!", "在虎穴寺(Taktsang)不變金剛的巖洞中。", "您圓滿事業,役使天龍八部。", "祈請大譯師貝若扎那(Vairocana)!", "祈請大成就者朗欽巴(Longchenpa)!", "祈請榮素班智達(Rongzom Chokyi Zangpo)!", "祈請大持明者古瑪熱扎(Guru Chowang)!", "祈請娘拉·尼瑪沃瑟(Nyangrel Nyima Özer)!", "祈請秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)!", "祈請蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)!", "祈請麥彭仁波切(Mipham Rinpoche)!", "祈請鄔金欽哲秋吉林巴(Orgyen Khyentse Chokyi Lodro)!", "祈請至尊根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", "祈請大恩根本上師!", '觀見輪涅諸法皆為自心,', '禪修時,不作意于對境,執著自然解脫,', '行為上,不起取捨,任運自解脫,', '果證上,愿能成就本初圓滿任運大樂!', '如此以至誠之心祈請,愿加持力融入自心,', '祈請后,傳承上師皆化為光,融入上師父母雙尊。', '上師父母雙尊眉間的白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)放出白色光芒,化為甘露的自性。', '融入自身,白光充滿全身,', '清凈身之二障及其習氣,', '愿能有緣成就身之金剛。', '上師父母雙尊行雙運時,', '從交合處放出無量紅白菩提心,', '融入自身舌頭,充滿脈絡,', '清凈語之二障及其習氣,', '愿能有緣成就語之金剛。', '從上師父母雙尊心間,', '放出無量藍色光芒,', '融入自身心間,遍佈全身,', '清凈意之二障及其習氣,', '愿能有緣成就意之金剛。', '最後,上師父母雙尊化為光,', '藍色明點放出光芒,', '從自身梵穴進入身體,', '所有毛孔都化為彩虹光芒,', '閃耀著五彩光芒的明點清晰可見。', '安住在自心與上師心意無別的境界中,', '不造作,放鬆安住。', '唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。', '如此唸誦,直至不耐煩為止。', '若生厭倦,亦不作意,自然放下。', '放下一切,放鬆安住。', '愿能證悟諸佛之意!', '如此甚深之法,乃普賢王如來密意之精華,', '持明聚會如海般心髓之,', '前行要訣之甚深釘橛,', '如今不傳,珍藏為寶藏,', '愿未來與具緣弟子相遇!', '相遇后,愿能成熟解脫一切眾生!', '愿我等生生世世,', '不離清凈上師,', '恒時享用妙法之樂,', '圓滿地道功德,', '愿速得金剛持果位!' ], "english_translations": [ "Pray to Padmasambhava! In whatever way that tames beings, show spontaneous compassion.", "With immeasurable emanations, transform into various playful miracles.", "Pray to Padmasambhava (Padmasambhava)!", "You are the holder of the secret treasury of all Buddhas, the source of compassion.", "And Vajradharma, hundreds of thousands of Rigdzins, etc.", "Pray to the gathering of Rigdzins who hold the transmission of realization, oral transmission, and written transmission.", "In Onpu Tagtsang (Yumbu Tagtsang), Taktsang Samdrub (Taktsang Samdrub), Ke'u Tsang (Ke'u Tsang), etc.", "You hold the sole adornment treasure of the great secret of Vajrasattva.", "Pray to Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal)!", "In the unchanging Vajra cave of Taktsang (Taktsang).", "You accomplish activities and command gods and demons as servants.", "Pray to the great translator Vairochana (Vairocana)!", "Pray to the great accomplished Longchenpa (Longchenpa)!", "Pray to Rongzom Chokyi Zangpo (Rongzom Chokyi Zangpo)!", "Pray to the great Terton Guru Chowang (Guru Chowang)!", "Pray to Nyangrel Nyima Özer (Nyangrel Nyima Özer)!", "Pray to Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa)!", "Pray to Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo)!", "Pray to Mipham Rinpoche (Mipham Rinpoche)!", "Pray to Orgyen Khyentse Chokyi Lodro (Orgyen Khyentse Chokyi Lodro)!", "Pray to the venerable root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to the kind root guru!", "Pray to
ྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས། 31-1-28a ལོ་བརྒྱད་དུ་བབས་པ་ན། རྫོགས་རིམ་སྐོར་རང་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ལས་གཞན་དུ་སྤེལ་བར་མི་སེམས་ཀྱང་། ཆོས་བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅིས་ཀྱང་ཕབ་ནས་སྐུར་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ནན་ཆེར་གནང་བ་གྱེན་ལྡོག་མ་ནུས་པར། གཏེར་གནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་ཕབ་པའོ།། །། ༄། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ གཉིས་པ་བདག་ལུས་འབྱུང་ལྔ་ལ་བསྐྱེད་པའི༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཀུན་གྱི༔ ཤེས་པ་རྟག་འཛིན་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ནི༔ སྦྱོང་ཕྱིར་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་རང་འབར་བ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཤུགས་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་བརྗོད་དང་ལྡན༔ བར་མ་ཆད་པར་རྒྱང་རྒྱང་ཐོལ་ཐོལ་སྤྲོས༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་གདོས་བཅས་རི་དང་བྲག༔ ས་གཞི་རྩི་ཤིང་དངོས་པོར་སྣང་ཀུན་ལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཐལ་བྱུང་ཟང་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཕུག༔ ཚུར་ཐལ་ཕུག་སྟེ་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ བཏང་བས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྒྱ་ཞིག་ནས༔ ཧྲུལ་གྱིས་སོང་ནས་དམིགས་མེད་ངང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་ལན་མང་ 31-1-28b དམིགས་པར་བསྐྱར་ཞིང་སྦྱང་༔ དེ་ཡིས་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་བདེན་འཛིན་འཇིག༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ གསུམ་པ་ཡུལ་ཅན་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང་༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྙིང་ཁ་རུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་གསལ་བ་ལས༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་ནི་དལ་བུས་བརྗོད་བཞིན་པས༔ གོང་ལྟར་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་བཅས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་ཕུག་པས་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་བཏང་༔ མཐར་ནི་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས་དངོས་མེད་དུ༔ སོང་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ཡི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ཡིས་ཕུང་པོའི་དངོས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་དག་གི་ས་བོན་འབྲུ་དྲུག་གནས༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་ལྗང་ཁུ༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་སྔོན་པོ༔ གསང་བར་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ༔ ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་རང་ལ་གནས་པ་དེས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཉིད་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་དྲུག༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་ཁར་རྡོར་སེམས་ས་བོན་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 Rawe Tönnyönpa(རྭ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པ།)從Taktsang(སྟག་ཚང་།)第二處迎請了此甚深法教。 當他年滿八歲時,雖然他並不想將大圓滿次第的修持傳給他人,只想自己修持,但法主持明至尊的化身,袞桑讓卓(ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།)嚴厲地命令他無論如何都要抄錄並傳播此法。他無法違抗,於是在財神古汝嘎瑪(གུར་དཀར་ཕུག)的洞穴中,在權大力猴月(དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བ།)的二十五日完成了抄錄。 以下是關於脫噶噶達(ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་)的章節。 吽!袞桑心髓(ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་)中,關於脫噶噶達的章節。 第二,關於將自身觀想為五大元素:將此由五毒聚合而成的身體,以及外在顯現的境與一切境,其覺知恒常執著於事物,視為真實不虛。爲了凈化這些,顯現的修持次第是: 將自身觀想為巨大的藍色吽(ཧཱུྃ)字,自身熾燃。從那吽字中發出強力的藍色吽字。吽字的自聲發出強烈的聲音。口中唸誦強烈的吽聲,持續不斷,遙遠地、突然地散發出去。 對於外在顯現的具有實體的高山和巖石,大地、植物以及一切顯現為實物的境,用吽字穿透,完全穿透,由外向內穿透,由內向外穿透,發出嗖嗖、嘩啦啦的聲音。 通過這種方式,打破對實物的執著,讓一切消融,修持無所緣的境界。像這樣多次重複觀想和修持,以此摧毀對外境顯現的真實執著,在顯現為空性、如幻的境界中解脫。 第三,關於在有境的自身上修持:在自己如常安住的心間,觀想一個藍色、拇指大小的明亮吽字。口中緩慢唸誦吽字,如前所述,無數帶有聲音的吽字散發出去。 讓自身從上到下、從外到內、從頭到腳,都被完全穿透,變得像篩子一樣。最後,觀想一切都完全消融,消失無蹤,修持那個境界。通過這種方式,自身五蘊的實體執著自然解脫。 第四,關於在金剛身的六處安住:六道輪迴各自的種子字安住在六處。頂輪安住天道的白色阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),喉輪安住非天道的綠色蘇(སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善),心輪安住人道的藍綠色內(ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人),臍輪安住畜生道的藍色德熱(ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三),密處安住餓鬼道的紅黑色貝(པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛),腳底安住地獄道的黑色度(དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:二)。 由於這些本自俱生、安住于自身之內的種子字,眾生在六道中流轉,產生痛苦。爲了凈化這些,六位勝者的種子字是:頂輪安住毗盧遮那佛的白色嗡(ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉輪安住無量光佛的紅色阿(ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪安住金剛薩埵的吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 Rawe Tönnyönpa (ྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པ།) received this profound Dharma from the second Taktsang (སྟག་ཚང་།). When he turned eight years old, although he did not intend to transmit the Dzogchen practice to others, wanting only to practice it himself, the emanation of the Dharma Lord Rigdzin Supreme, Kunsang Rangdröl (ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།), sternly commanded him to transcribe and propagate this Dharma without fail. Unable to disobey, he completed the transcription in the cave of the wealth deity Gurkar Phuk (གུར་དཀར་ཕུག) on the twenty-fifth day of the powerful Monkey Month (དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བ།). The following is the section on Trekchö Kadak (ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་). Hūṃ! From the Kunsang Nyingtik (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་), the section on Trekchö Kadak. Second, regarding visualizing one's own body as the five great elements: This body, composed of the five poisons, and the external appearances of objects and all realms, whose awareness constantly clings to things, regarding them as real and true. In order to purify these, the stages of practicing appearances are: Visualize your own body as a huge blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable, self-igniting. From that Hūṃ syllable, emit a powerful blue Hūṃ syllable. The self-sound of the Hūṃ syllable emits a strong sound. Verbally recite the strong Hūṃ sound, continuously, distantly, and suddenly spreading out. For the external appearances of substantial mountains and rocks, the earth, plants, and all phenomena that appear as objects, penetrate them with the Hūṃ syllable, completely penetrate, penetrate from the outside in, penetrate from the inside out, making a whooshing, rattling sound. Through this method, break the clinging to objects, let everything dissolve, and practice the state of non-objectification. Repeat and practice this visualization many times, thereby destroying the clinging to the reality of external appearances, and liberating into the state of appearance as emptiness, like an illusion. Third, regarding practicing on one's own body, the object of experience: In the heart center where you normally reside, visualize a blue, thumb-sized, bright Hūṃ syllable. Slowly recite the Hūṃ syllable, and as before, countless Hūṃ syllables with sound emanate. Let your own body, from top to bottom, from outside to inside, from head to toe, be completely penetrated, becoming like a sieve. Finally, visualize everything completely dissolving, disappearing without a trace, and practice that state. Through this method, the clinging to the substantiality of one's own aggregates naturally dissolves. Fourth, regarding the six abodes of the Vajra body: The seed syllables of the six realms reside in the six places. The white A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) syllable, the seed of the gods, resides at the crown of the head; the green Su (སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善) syllable, the seed of the demi-gods, resides at the throat; the blue-green Nṛ (ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人) syllable, the seed of humans, resides at the heart; the blue Tri (ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三) syllable, the seed of animals, resides at the navel; the red-black Pre (པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛) syllable, the seed of the hungry ghosts, resides at the secret place; the black Du (དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:二) syllable, the seed of hell beings, resides at the soles of the feet. Because of these spontaneously born seed syllables that reside within oneself, beings wander in the six realms, generating suffering. In order to purify these, the seed syllables of the six Victorious Ones are: The white Oṃ (ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) syllable, the seed of Vairochana, resides at the crown of the head; the red Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) syllable, the seed of Amitabha, resides at the throat; the Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, the seed of Vajrasattva, resides at the heart.
དཀར་པོ༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་པོ༔ གསང་གནས་ 31-1-29a དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གུ༔ རྐང་མཐིལ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གསལ་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བསྙེན་པ་བྱ༔ ས་བོན་དྲུག་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཤད་ཚུལ་ཤེས་བྱ་བའི༔ མཚན་ཉིད་དག་དང་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དང་༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ནས༔ དངོས་གཞི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་བཅུག༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་རང་ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་དེ༔ མ་རིག་པ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟ་བུ་འམ༔ རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་སྟོན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ༔ དང་པོ་གཞི་རྩ་གཅད་པ་བསྟན་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་ 31-1-29b རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ སེམས་ནི་འདས་རྗེས་མི་གཅོད་མ་འོངས་པ༔ སྔོན་མི་བསུ་དང་ད་ལྟར་ཤེས་པ་ལ༔ བཅས་བཅོས་མེད་པར་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེ་ནས༔ མཐོ་གང་ཙམ་པའི་ཐད་དུ་མ་ཡེངས་བལྟ༔ དེ་ལ་མི་གནས་རབ་རིབ་བན་མ་བུན༔ ཅི་ལྟར་སྣང་བའི་མཚང་དེ་རྩད་གཅད་ལ༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ བདས་ན་མི་ཟིན་ཡལ་ཡལ་བན་བུན་པོ༔ བཞག་ན་མི་སྡོད་ཚུབ་ཚུབ་ཡེར་ཡེར་པོ༔ འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་སྟོང་པ་ཕྱད་ཕྱད་དོ༔ འདི་ཀོ་དང་པོར་བྱུང་ས་གང་ནས་བྱུང་༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རི་བྲག་ཆུ་ཤིང་དང་༔ ནམ་མཁའ་རླུང་སོགས་རྟེན་བཅས་རྟེན་མེད་པ༔ དག་ལས་བྱུང་ངམ་དྲི་ཞིང་རྩད་གདར་གཅད༔ ཡང་ན་ནང་གི་རང་ལུས་སྟོད་སྨད་བར༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ༔ གང་ནས་བྱུང་བརྟག་བར་དུ་གནས་པའི་ས༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་དངོས་པོ་གང་དུ་གནས༔ མཐའ་མར་འགྲོ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ༔ གང་ནས་འགྲོ་དང་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ཉེ་འགྱང་༔ ཡིད་ཡུལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སླེབས་མོད་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནམ་སེམས་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕྱིན༔ ལུས་སེམས་ཚོགས་པས་ཕྱིན་སོགས་རྩད་གདར་གཅད༔ དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྱེད་ལས་སོགས༔ དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་༔ དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་རྐྱང་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ འདྲ་ན་ཀུན་རིག་ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཤེས་པས༔ 31-1-30a དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ན༔ བརྟགས་ཤ
【現代漢語翻譯】 དཀར་པོ༔ (dkar po)白色,中心是རིན་འབྱུང་(rin 'byung)寶生部的種子字སྭཱ་(sWA)黃色,གསང་གནས་(gsang gnas)秘密處是དོན་གྲུབ་(don grub)不空成就部的種子字ཧཱ་(hA)綠色,རྐང་མཐིལ་(rkang mthil)足底是不動佛的種子字ཧཱུྃ་(hUM)深藍色/黑色。觀想清晰,唸誦六字真言,從六個種子字中放射出火焰般的光芒,焚燒六道輪迴的種子,思維無所緣。如是,金剛身的形成之理,內外秘密的解說方式,應知曉的特徵等,以及與之相關的特殊前行已經闡述完畢。 如是,共同和非共同的前行,以及特殊的前行已經闡述完畢,接下來是使之成熟的正行次第:進入大壇城的近緣之處,通過寶瓶灌頂,認知自身為本尊的壇城,是身之金剛,身體得以成熟的次第。第二是解脫的引導次第:所謂的『心性』,即阿賴耶識,從無明的因緣中產生,由十二緣起的流轉之輪,如盛滿苦水的水桶,又如陶工的輪盤般流轉。此時,由真正的上師引導,將俱生智融入自相續,認識本自具有的自性。首先,是切斷根本的教授:弟子以毗盧七支坐法端坐,心不追憶過去,不迎接未來,對現在的覺知,不加任何修飾,雙眼從鼻尖向上看一指寬的位置,不要散亂。不要執著於此,任由念頭如薄霧般生滅,切斷任何顯現的根源。所謂的『心』,是鬆散飄忽的,追逐則不可得,如風般消散,不加控制則無法安住,躁動不安,無法用『這是什麼』來指認,空性坦然。這最初是從哪裡產生的?外在的顯現,如山川、巖石、河流、樹木,以及天空、風等有依和無依之物,是從這些產生的嗎?應如此提問並切斷根源。或者,內在的自身,從上到下,包括感官、臟器、肢體等,是從哪裡產生的?存在於何處?最終的去處,身體的感官之門,是從哪裡離開的?外在的境,無論遠近,意識可以到達任何地方,但身體也去了嗎?還是隻有心去了?是身心一起去的嗎?應如此切斷根源。同樣的,顏色、形狀和作用等,是真實存在的嗎?還是僅僅如影像般顯現?如果不是真實存在,而是如虛空般空無一物,那麼能知、能作、能覺的心,如果真實存在,就用實物來指認,應如此觀察。
【English Translation】 dkar po (white): In the center, the seed syllable sWA of rin 'byung (Ratnasambhava, the source of preciousness) is yellow; at the gsang gnas (secret place), the seed syllable hA of don grub (Amoghasiddhi, the accomplishment of purpose) is green; at the rkang mthil (sole of the foot), the seed syllable hUM of Mi bskyod (Akshobhya, the immovable) is dark blue/black. Visualize clearly, recite the six-syllable mantra, and from the six seed syllables, radiate flames of light, burning the seeds of the six realms of samsara, and contemplate without any object of focus. Thus, the manner of the formation of the Vajra body, the way of explaining the inner and outer secrets, the characteristics that should be known, and the special preliminaries related to them have been explained. Thus, the common and uncommon preliminaries, and the special preliminaries have been explained. Next is the order of the main practice that brings about maturation: entering the near environment of the great mandala, through the vase initiation, recognize oneself as the mandala of the deity, as the Vajra of body, the order of maturing the body. Second is the order of the liberating guidance: the so-called 'nature of mind,' which is the Alaya consciousness, arises from the causes and conditions of ignorance, by the wheel of the twelve links of dependent origination, revolving like a bucket filled with the water of suffering, or like a potter's wheel. At this time, guided by a true lama, integrate the co-emergent wisdom into one's own continuum, recognize the self-nature that has always been present. First, the teaching of cutting off the root: the disciple sits in the seven-point posture of Vairochana, the mind does not recall the past, does not welcome the future, and to the present awareness, do not add any modifications, with eyes looking upwards from the tip of the nose by the width of one finger, do not be distracted. Do not cling to this, let thoughts arise and dissolve like mist, cut off the source of any appearance. The so-called 'mind' is loose and fleeting, cannot be grasped by chasing, dissipates like the wind, cannot be stabilized without control, restless and uneasy, cannot be pointed out as 'what is this,' emptiness and openness. Where did this first arise from? The external appearances, such as mountains, rocks, rivers, trees, and the sky, wind, etc., things with and without support, did it arise from these? One should ask and cut off the root in this way. Or, the inner self, from top to bottom, including the senses, organs, limbs, etc., where did it arise from? Where does it exist? The final destination, the doors of the body's senses, where does it leave from? The external environment, whether near or far, consciousness can reach anywhere, but did the body also go? Or did only the mind go? Did the body and mind go together? One should cut off the root in this way. Similarly, color, shape, and function, etc., are they truly existent? Or do they merely appear like images? If they are not truly existent, but empty like space, then the mind that knows, acts, and is aware, if it is truly existent, then point it out with a real object, one should observe in this way.
ིང་དཔྱད་ལ་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ༔ ཞེས་པ་གོ་ཡུལ་ཚིག་ཏུ་མ་སོང་བར༔ བཙལ་ཞིང་དཔྱད་ན་སྒོམ་པ་ཁོ་ནའི་མཚང་༔ ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་༔ བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དུ༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་གཅད་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅིངས་ལ་སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བར་བཞག་ནས་དང་པོ་རུ༔ སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཕྱི་དང་ནང་༔ གང་དུ་གནས་བརྟག་བར་དུ་གནས་ཐོག་ནས༔ མི་གནས་འཕྲོ་ཚེ་གནས་མཁན་དེ་ཀ་ཡིས༔ འཕྲོ་འམ་དེ་ལས་འགྱུ་མཁན་གཞན་འདུག་བརྟག༔ གསུམ་པ་གནས་ཤིང་འགྱུ་སོང་སྙམ་པ་དེ༔ གནས་མཁན་འགྱུ་མཁན་གཉིས་དེ་སུ་ཡིས་རིག༔ འགྱུ་དུས་གར་སོང་ལོག་དུས་གང་ལ་གནས༔ གནས་འགྱུ་གཉིས་དེ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་བརྟག༔ མ་ཡེངས་དུས་གནས་ཡེངས་དུས་འགྱུ་འདྲ་བས༔ ངོ་བོར་གཅིག་པར་སྨྲ་ན་གཏན་ལ་ཕེབ༔ དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་ཐོག་ངོ་ཤེས་ནས༔ གསུམ་པ་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མས་དབང་བཞི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་པ༔ དབང་དུས་སྐྱེས་པའི་བཞི་པའི་ 31-1-30b ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་ཡེངས་བཞག་སྐབས་བླ་མས་ཕཊ་དྲག་པོ༔ བརྗོད་པས་གཞི་གནས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་མེར་མེར་གནས་པ་ལ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མ་ཡེངས་མཉམ་གཞག་ངང་༔ ལྷག་མཐོང་ཉ་མོ་འཁྱུགས་འདྲའི་རིག་པ་དེ༔ ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ༔ དཔེ་དང་བརྡ་དང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་སྟོང་སོགས༔ རང་ཤར་རང་རིག་རང་གྲོལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ དེ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྟོགས་སླ་ཟབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཆུ་ཡོས་ལོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་ལྕགས་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་དུས་ཚེས་དགེ་བར། མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། །། ༄། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྣང་བཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་རིམ་པ་ཡི༔ ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ རྩལ་སྦྱོང་ལམ་མཐར་དབྱུང་བ་གཞི་ཡི་དབྱིངས༔ ལྷུན་ 31-1-31a གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་མིག་ལ༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་རང་གསལ་རིགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་གི༔ སྙིང་པོར་
【現代漢語翻譯】 對於觀察來說,如果像這樣沒有理解詞語的含義,只是尋找和觀察,那就是修行的過失。要像原本那樣,不加修改地認識事物的本質,並且要確定地斷定,那與脫離了認識和空性的,不可言說的狀態是不同的。第二是關於心的安放方法:身體保持一定的姿勢,心的關鍵在於放下對過去、現在、未來三時的分別念。首先,觀察心在身體的上下、內外何處。如果在某個地方停留,就觀察當它不在此處遊動時,是誰在遊動,或者是否有其他東西在移動。第三,當認為心已停留或移動時,是誰在覺知心的停留和移動?移動時去了哪裡?返回時停留在哪裡?停留和移動是同一個還是不同的?如果不散亂,心就好像停留在那裡;如果散亂,心就好像在移動。如果說它們的本質是相同的,那就確定下來。像這樣認識自己覺性的基礎上,第三是介紹實相的本來面目:準備好能讓三根本(上師、本尊、空行母)歡喜的會供朵瑪,上師以四種灌頂(寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂)來傳遞意義的智慧。然後,讓弟子保持身體的姿勢,在灌頂時所產生的第四種智慧中,不散亂地安住。此時,上師唸誦強烈的「呸 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)」,讓原本安住的基礎之上的體驗顯現為如大海般涌動。以「呸 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)」的聲音,不散亂地保持禪定。那像魚兒遊動般的觀,在止觀雙運、覺性與空性無二無別中,通過比喻、象徵和語言來介紹,從而介紹顯現即空性、聲音即空性、樂即空性、覺性即空性等等,以及自生、自知、自解脫。這就是頓超和立斷的介紹,言簡意賅,易於理解且深刻。我這樣的愚人Ra Ston在第二世Stag Tshang處迎請,時值水兔年。之後在鐵狗年猴月的吉祥日,于Chimphu Gurkar Phuk從伏藏書中取出。 《任運四相頓超法類》,《普賢心髓》中說:任運四相頓超法類。頂禮吉祥普賢王如來!爲了確定頓超中任運成就的四相,首先要通過立斷來調伏自心,使修習達到圓滿,從而使自性光明擺脫束縛和偏見。在修習道路的盡頭,將本基法身的任運青春寶瓶身,顯現出來。五種不混雜的光明是五種智慧,五部自顯,一切部彙集為一,是偉大的秘密金剛薩埵的精華。
【English Translation】 Regarding observation, if one merely seeks and examines without understanding the meaning of the words, it is a flaw in practice. One must recognize the essence of things as they are, without modification, and definitively determine that it is different from the state of awareness and emptiness, which is inexpressible. Second is about the method of placing the mind: the body maintains a certain posture, and the key to the mind is to let go of the conceptual thoughts of the three times—past, present, and future. First, observe where the mind resides in the upper, lower, inner, and outer parts of the body. If it stays in one place, observe who is moving when it is not staying there, or whether something else is moving. Third, when one thinks that the mind has stayed or moved, who is aware of the mind's staying and moving? Where did it go when it moved? Where does it stay when it returns? Are staying and moving the same or different? If one is not distracted, the mind seems to stay there; if one is distracted, the mind seems to be moving. If one says that their essence is the same, then confirm it. Based on recognizing one's own awareness in this way, the third is to introduce the original face of reality: prepare a Tsok Torma that pleases the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), and the Guru transmits the wisdom of meaning through the Four Empowerments (Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, Word Empowerment). Then, have the disciple maintain the posture of the body, and abide without distraction in the fourth wisdom that arises during the empowerment. At this time, the Guru recites the strong 'Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)', causing the experience that originally dwells on the ground to appear like a surging ocean. With the sound of 'Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)', maintain the Samadhi without distraction. That Vipassanā-like awareness, like a fish swimming, is introduced through metaphors, symbols, and language in the union of Shamatha and Vipassanā, the inseparability of awareness and emptiness, thereby introducing appearance as emptiness, sound as emptiness, bliss as emptiness, awareness as emptiness, and so on, as well as self-arising, self-knowing, and self-liberation. This is the introduction to Trekchö and Tögal, concise, easy to understand, and profound. I, a fool like Ra Ston, invited it from the Second Stag Tshang in the Water Rabbit year. Later, on an auspicious day in the Monkey month of the Iron Dog year, it was taken from the Terma book in Chimphu Gurkar Phuk. 《Instructions on the Four Visions of Spontaneous Presence, Tögal》, from the 《KunZang NyingThig》: Instructions on the Four Visions of Spontaneous Presence, Tögal. Homage to glorious Samantabhadra! In order to ascertain the Four Visions that are spontaneously accomplished in Tögal, first, one must tame the mind through the practice of Kadak Trekchö, bringing the practice to completion, thereby manifesting the unconditioned luminosity of self-nature, free from limitations and biases. At the end of the path of practice, the spontaneously present youthful vase body of the Dharmakaya, the basis, is revealed. The five unmixed lights are the five wisdoms, the five families self-arise, and all families are gathered into one, which is the essence of the great secret Vajrasattva.
གྱུར་པ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་བྱེད་པར་མ་གྲུབ་པ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ དབང་བརྟུལ་གང་ཟག་དག་གི་མེ་ལོང་དུ༔ རང་བྱད་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ལྟར༔ དབང་པོ་རྣོན་པོས་བྱད་དུ་ཤེས་ལྟ་བུའི༔ རང་ངོ་རང་གིས་རིག་དང་མ་རིག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ མདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྐྱེན་བཞིས་རབ་ཕྱེ་བས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དང་༔ བདག་རྐྱེན་རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ༔ མཚུངས་པའི་རྐྱེན་ནི་རྟོགས་གྲོལ་སྐད་ཅིག་མར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་རིགས་འདུས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ་བ་འོ༔ སྐུ་དབྱིངས་གཞན་སྣང་མཐོང་བས་ལུས་སུ་འཁྲུལ༔ རང་སྣང་མ་རིག་དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ དབྱིངས་ལས་ཡུལ་དང་རིག་པ་སེམས་སུ་འཁྲུལ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་བདག་པོར་མཚུངས་དཔེ་རུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་འོ༔ དང་པོ་གནས་པ་རང་ལུས་སྙིང་ནང་དུ༔ 31-1-31b ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ནང་དབྱིངས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེ༔ དབུས་དང་ལྔ་རུ་རང་གསལ་གནས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཙིཏྟ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྐུ་རུ་གནས་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་རྒྱུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་ཐག་འཕྲོ༔ སྐུར་བཅས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་འོ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ནང་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོར་གནས་པ་ཙིཏྟ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་གནས་ཏེ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་ཙིཏྟའི་རྐེད་ན་གནས༔ རིན་ཆེན་སྟོང་པ་རང་སོང་རྩ་ནང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དམར་སེར་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ནི༔ ཙིཏྟའི་རྩ་བ་ནས་འབྱུང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཀར་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་ཐིག་ལེ་གནས༔ ཆེ་ཆུང་རྟ་རྔ་བཅུ་ཆར་གཤགས་པ་ཙམ༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཆར༔ ཙིཏྟའི་འདབ་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས༔ མིག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་འོ༔ 31-1-32a གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཡིད་བྱེད་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར༔ མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཕབ་ནས་ཉམས་ལེན་པའི༔ ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ༔ འགྲོ་འདུག་བསྒུལ་སྐྱོད་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གསུམ༔ ངག་གི་འཁྲུལ
【現代漢語翻譯】 轉化乃普賢(Kunzang,一切圓滿者)意之精華, 顯明而不滯礙,非造作而成。 身、光、覺性三者本自圓成, 對於鈍根之人,如鏡中顯現自身,卻不識本面。 對於利根之人,如能辨識鏡中之像, 自識本面與不識本面之間, 乃是智慧之風鼓動之因緣。 光彩外現,由四緣而顯現: 因緣、事物,乃是基位之本性; 增上緣,乃是自明覺性之智慧。 所緣緣,乃是自顯現之覺知; 等起緣,乃是頓悟解脫之剎那。 于報身圓滿五部(Buddha Family)中,融攝為一部(Family Aggregate), 于任運自成之秘密宮殿中解脫。 法身(Dharmakaya)之境,因見他顯而誤以為身; 自顯現之無明,乃是其因緣。 由境(Dharmadhatu)而誤認外境與覺性為心。 如是,因緣與主宰,皆如譬喻所示, 由無明之錯亂,身、語、意三者, 于身、光、覺性三者中解脫。 初,安住于自身心間, 名為普賢雙運嘎烏(Gau, 護身符盒)。 于童瓶身(Young Vase Body)之內境中, 普賢父母如芥子般大小。 四方有五部,五智之明點(Bindu, 精華)。 中央與五者皆為自明。 如是,於心間嘎烏雙運中, 明點安住于身中, 于珍貴透明水晶之脈中, 境乃完全清凈之明點, 大小如豆, 具五色,光芒四射, 與具身之心尖相連。 于珍貴水晶管內, 境之明點大小如豆, 色白,安住於心之 右側並顯現。 于珍貴網狀脈中, 普賢之明點安住其中, 色紅,大小如芥子, 具動靜,位於心之腰部。 于珍貴空性自生脈中, 智慧明點大小如芝麻, 色紅黃,無動靜, 從心之根部生起顯現。 于珍貴白絲線般之脈中, 大智慧之明點安住其中, 大小如馬尾十分之一, 色藍,無動靜而顯現, 從心之瓣中生起,彼等皆 從眼道生起並顯現。 第二,彼之修持, 非僅止於法性作意(Dharmata Manasikara), 乃是將顯現直接應用於自身之修持。 方法是,首先進行身體的三種行為: 行走、靜坐、運動,禮拜與繞轉。 語之錯亂
【English Translation】 Transformation is the essence of Kunzang's (Samantabhadra, the All-Good) intention, Clear and unobstructed, not made up. Body, light, and awareness are inherently complete, For dull people, like their own reflection in a mirror, they do not recognize their own face. For sharp people, like being able to recognize the image in the mirror, Between recognizing one's own face and not recognizing it, Is the cause and condition of the wind of wisdom blowing. The brilliance appears outward, revealed by four conditions: Cause and condition, things, are the nature of the base; The dominant condition is the wisdom of self-aware awareness. The objective condition is the knowledge of self-appearance; The immediate condition is the moment of sudden enlightenment and liberation. In the Sambhogakaya (Enjoyment Body) complete five families (Buddha Family), integrated into one family (Family Aggregate), Liberated in the spontaneously accomplished secret palace. The Dharmakaya (Truth Body) realm, mistaken for the body by seeing other appearances; The ignorance of self-appearance is its cause and condition. From the realm (Dharmadhatu), external objects and awareness are mistaken for the mind. Thus, cause, condition, and master are all as shown in the metaphor, Due to the confusion of ignorance, the three of body, speech, and mind, Are liberated in the three of body, light, and awareness. First, dwelling in one's own heart, Is called the Kunzang union Gau (amulet box). In the inner realm of the Young Vase Body, Kunzang father and mother are as small as mustard seeds. In the four directions are the five families, the five wisdoms' bindus (essence). The center and the five are all self-luminous. Thus, in the heart Gau union, The bindu dwells in the body, In the vein of precious transparent crystal, The realm is the completely pure bindu, The size of a bean, With five colors, radiating light, Connected to the tip of the body's heart. In the precious crystal tube, The bindu of the realm is the size of a bean, White in color, dwelling in the Right side of the heart and appearing. In the vein of the precious net gathering, Kunzang's bindu dwells there, Red in color, the size of a mustard seed, With movement and stillness, located at the waist of the heart. In the precious empty self-born vein, The wisdom bindu is the size of a sesame seed, Reddish-yellow in color, without movement, Arising and appearing from the root of the heart. In the vein like a precious white silk thread, The bindu of great wisdom dwells there, The size of one-tenth of a horse's tail, Blue in color, appearing without movement, Arising from the petals of the heart, and all of them Arise and appear from the path of the eyes. Second, the practice of it, Not only remains in Dharmata Manasikara (Nature of Reality Contemplation), But is the practice of applying the appearance directly to oneself. The method is, first, to perform the three actions of the body: Walking, sitting, moving, prostrations and circumambulation. The confusion of speech
་གཏམ་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱི་དུག་གསུམ་རྟོག་དཔྱོད་དག་སྟེ་ནི༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་བྱས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ གྱེན་ལ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ནི༔ ཉལ་བ་ལྟ་བུའི་ཟུར་ཁྲིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དག་གིས་ནི༔ ཐུར་ཕབ་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ ལུས་ནི་མི་འགུལ་གཞི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ འབེན་བཅས་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུག་རྒྱུད་ལ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་མི་འགུལ་བར་བལྟ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་གནས་པ་དེ༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དར་སྐུད་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉ་མིག་ལྟར༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ༔ མཐོང་བ་མ་འགགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ སྒྲོན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མིག་ལམ་ནས༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་ 31-1-32b པའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཇའ་ཚོན་གུར་འདྲ་བའི༔ མཁའ་ལ་འཆར་རོ་གོམས་པ་ཚད་ཕྱིན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་འོད་དུ་འཆར་བ་འོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དུས༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཤར་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མ་འདྲེས་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཤག་ཤིག་ཁྲལ་ཁྲོལ་འགྱུ་འཕྲིག་ཡད་ཡུད་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཅིར་ཡང་འཛིན་མེད་རིག་མདངས་ཐག་བཅད་ནས༔ མིག་ནི་མ་འགུལ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ༔ ནང་གི་དབྱིངས་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་བཀྲ༔ གསང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ངང་སེར་དཀར་ལོང་ཟ་ཟི་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནས་སྨིན་ཕྲག་ཕྱོགས་སུ་གཏད་བྱས་པས༔ ཁམས་ལོང་བ་དང་སྔོ་བུན་སྨྲིག་རྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་འབར་འདྲ་བ༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐིང་ནག་དང་༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གློག་འོད་དང་༔ འཇའ་འོད་གང་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་དང་༔ ནག་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་འཆར༔ རྟ་རྔར་མདུད་པ་བོར་འདྲ་གཟུང་དཀའ་བ༔ མིག་གི་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་འཆར༔ དེ་ཉིད་བཟུང་ཐབས་སྨིན་མཚམས་སྒྲིལ་ནས་བཟུང་༔ དེས་ནི་འོད་སྣང་གྱེན་སྒྲེང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ 31-1-33a དྲྭ་ཕྱེད་མིག་མང་རིས་དང་ཟ་འོག་འདྲ༔ མདུང་རྩེ་ཀ་ཡིག་རེ་ལྡེ་འདྲ་བ་དང་༔ དེ་རྗེས་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་དང་༔ བཅུ་རུ་སྣང་དང་ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་དང་༔ མེ་ལོང་མཁར་གཞོང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་པ་སྟེ༔ ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཞལ་རས་ཙམ་དང་སྐུ་ནི་ཕྱེད་པ་ཙམ༔ སྣང་བ་དོན་དམ་འབྱུང་བས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་རུ་ཤར་བ
【現代漢語翻譯】 談話、複誦和唸誦三者,清凈意之三毒,即分別和思辨。 捨棄身語意三門的一切作為,以法身(Dharmakāya)的獅子坐姿,挺直身體。 以報身(Saṃbhogakāya)的大象坐姿,略微傾斜身體。 以化身(Nirmāṇakāya)的姿勢,像隱士一樣蹲坐。 以俯視的姿勢,或者稍微閉上眼睛觀看。 身體不動,安住於法界虛空之中。 法界安住于清凈的明點(Thigle)。 以專注的覺性,觀照金剛鏈。 以三種觀視方式,保持不動地觀看。 那也是自生智慧燈(Yeshe Rangjung Drönma),位於心間的阿瓦都底(Awadhuti)中脈。 被稱為白色柔和的脈燈。 通過如拉伸絲線般的道路。 空性明點的燈,如魚眼一般。 從如彩虹般的燈中顯現。 使所見清晰而不受阻礙。 所有這些燈都從眼睛的路徑中顯現。 法界是清凈的燈。 在虛空中,如彩虹帳篷般顯現。 當熟練時,會顯現為智慧身和光。 當修持法界燈時,會顯現光和明點的徵兆。 被稱為自生智慧燈。 清晰而不混雜過失和功德。 像這樣以三種觀看方式觀看,會產生各種動搖和變化。 金剛薩埵(Vajrasattva)是自生智慧。 斷定覺性的光芒,不執著任何事物。 眼睛不動,進行修持。 外在的法界是空虛的虛空。 內在的法界是光和色彩鮮豔。 秘密法界燈是離於作意的。 顯現鵝黃色、白色光暈和各種光芒。 然後將視線對準眉間。 顯現如薄霧、藍色煙霧和海市蜃樓。 如螢火蟲、火把和燃燒的酥油燈。 如無雲的藍黑色天空。 如月亮、太陽、羅睺星、閃電的光芒。 以及彩虹的光芒和綠色的明點。 顯現黑色和各種顏色的明點。 如馬尾上的結,難以抓住。 顯現在眼睛移動的方向。 抓住它的方法是收緊眉間。 由此,光芒向上升起,如光芒四射的輪輻。 如半網、多眼圖案和錦緞。 如矛尖、梵文字母「嘎」(ka,種子字,藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)和瑞德(Re De)圖案。 之後,顯現五個連續的明點。 顯現為十個,如卡托拉(kham phor)碗的大小。 如鏡子、城堡和犀牛皮盾牌的大小。 如一個地區的大小,然後在明點之中。 如臉的大小,身體的一半大小。 顯現由顯現和勝義所生的四種燈。
【English Translation】 Speech, recitation, and chanting, purify the three poisons of the mind, namely discrimination and speculation. Abandon all actions of the three doors of body, speech, and mind, and sit in the lion posture of the Dharmakāya (法身). In the elephant posture of the Saṃbhogakāya (報身), slightly incline the body. In the posture of the Nirmāṇakāya (化身), sit like a hermit. Look downwards, or watch with eyes slightly closed. The body is still, abiding in the space of the Dharmadhātu (法界). The Dharmadhātu abides in the pure Thigle (明點). With focused awareness, observe the Vajra chain. Watch without moving, with three ways of seeing. That is also the self-born wisdom lamp (Yeshe Rangjung Drönma), located in the Awadhuti (阿瓦都底) channel in the heart. It is called the white, soft pulse lamp. Through the path like a stretched silk thread. The lamp of the empty Thigle, like a fish's eye. Appears from the lamp like a rainbow. Making what is seen clear and unobstructed. All these lamps appear from the path of the eyes. The Dharmadhātu is the pure lamp. Appearing in space, like a rainbow tent. When proficiency is attained, it will appear as the wisdom body and light. When practicing the Dharmadhātu lamp, signs of light and Thigle will appear. It is called the self-born wisdom lamp. Clear, without mixing faults and qualities. By watching in this way with three ways of seeing, various shaking and changes will occur. Vajrasattva (金剛薩埵) is self-born wisdom. Determine the radiance of awareness, without clinging to anything. The eyes are still, practice is done. The outer Dharmadhātu is the empty sky. The inner Dharmadhātu is bright with light and colors. The secret Dharmadhātu lamp is free from mental fabrication. Appearing goose-yellow, white halos, and various rays. Then direct the gaze towards the brow. Appearing like mist, blue smoke, and mirages. Like fireflies, torches, and burning butter lamps. Like a cloudless blue-black sky. Like the light of the moon, sun, Rahu, and lightning. And the light of rainbows and green Thigle. Appearing black and various colored Thigle. Like a knot tied in a horse's tail, difficult to grasp. Appearing to move in the direction the eyes move. The method to grasp it is to tighten the brow. Thereby, the light rises upwards, like radiant spokes. Like a half-net, multi-eyed patterns, and brocade. Like a spear tip, the letter 'ka' (ཀ,क,ka,無) and Re De patterns. After that, five continuous Thigle appear. Appearing as ten, the size of a kham phor bowl. The size of a mirror, castle, and rhinoceros hide shield. The size of a region, and then within the Thigle. The size of a face, and half the size of a body. The four lamps that arise from appearance and ultimate truth.
་ཉིད་ཡིན་ལ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྐུའི་ལྟེ་བ༔ མན་ཆད་རེས་སྣང་རེས་ནི་མི་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེའི་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་ཏེ་དགེ་སྡིག་རྣམས༔ རྟོག་མེད་སྣང་བ་རང་རྐྱེན་དབྱིངས་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་འོ༔ དེ་ཡང་དཀར་འཇམ་རྩ་ལམ་དར་སྐུད་ཙམ༔ མིག་གི་དབང་པོ་ནས་འཐོན་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ སྨིན་ཕྲག་དག་ནས་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ༔ བཅུ་དྲུག་ཁྲུ་གང་པ་ན་གནས་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་ནི་སྣང་བ་འཆར༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་དབུ་མའི་ནང་དག་ནས༔ ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་ཞལ་རས་སྣང་བ་འཆར༔ རོ་མ་ནས་འོད་རྐྱང་མ་དག་ནས་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ཕྲན་མཁའ་ཁྱབ་འཆར༔ སྐུ་ནི་ཐིག་ལེ་འོད་ནི་དབྱིངས་སྣང་དང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་སྟེ༔ སྐུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་འོད་ནི་རང་བཞིན་དང་༔ རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འོ༔ ལུས་གནད་སྙིང་དབུས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས༔ སྲོག་གནད་རྩ་ཡི་ནང་ན་ཐིག་ལེར་གནས༔ དབང་ 31-1-33b པོའི་གནད་ནི་མིག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དག་ཏུ་འཆར་བ་སྟེ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་གསུམ་འབྲེལ་ཤར་བའི་དུས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ༔ མངལ་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡི་གནད་དང་ལྡན༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་ནི་རྐྱང་པ་རེ༔ ཤར་དུས་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ༔ ཤར་དུས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་སླར་ཡང་གོམས་པ་ཐོབ་པ་ན༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དཔག་མེད་འཆར༔ ལོངས་སྐུའི་འགྲོ་ལྡོག་ལམ་དུ་ཆོད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་ཕྱིའི་སྣང་བ༔ འགགས་ཏེ་འོད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་ཕྱེད་པའི་ཚད༔ དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་ནི་དྲལ་བ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཚད་ནི༔ རིག་པ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ཡིན༔ ཡིད་དང་བློ་ཡི་ཤེས་རབ་བྱེད་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཆོས་སྐུ་ཕྱེད་པ་ནི༔ གདོས་བཅས་མི་སྣང་འཁོར་བ་མྱང་འདས་གྲོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ནི་སྲ་བ་དང་བྲལ་འོད་སེར་པོ༔ ཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང་བྲལ་འོད་དཀར་པོ༔ མེ་ནི་ཚ་བ་དང་བྲལ་ 31-1-34a འོད་དམར་པོ༔ རླུང་ནི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་འོད་ལྗང་གུ༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་འོད་མཐིང་ཁ༔ ལྔ་ཀ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནི༔ རང་སར་དག་པས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི༔ མུ་མཐའ་དང་བྲལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ༔ འཇིག་པ་བྲལ་བས་རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫིབ༔ མི་འཇིག་རྟག་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན་དང་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་བྱེད་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔
【現代漢語翻譯】 即是那(狀態)。在光明的明點(thig le)中央是身的臍輪,有時顯現有時不顯現。明點的半身,善與惡,無念的顯現,自生清凈的法界(dbyings),智慧(ye shes)的自性得以確立。那是白色柔滑的脈絡,如絲線般,從眼根中發出,是法性(chos nyid)的虛空。從眉間到十二指或十六指、一肘的距離處存在。金剛念珠身顯現。從自己的頭頂梵穴(dbu ma)之中,從明點中顯現面容。從肉脈(ro ma)到純凈的光,慈悲(thugs rje)遍佈一切,微細的明點遍佈虛空。身是明點,光是法界顯現,覺性(rig pa)如念珠般顯現。身是慈悲,光是自性,覺性被說是本體。身之要處在心間,身與智慧安住。命之要處在脈中,明點安住。根之要處是從眼中發出的四盞燈。於三時(過去、現在、未來)及無時之中顯現。念珠的頂端是明點,如三個相連的銅碗般顯現之時,法性便掌握了三分之一。具有不入胎的要訣。明點之中,身是唯一的。顯現之時,覺性便釘入了法界的木釘。每一個明點之中有五身。顯現之時,三身便成爲了道路。如果對此再次熟悉,無數的忿怒尊壇城(khro bo'i dkyil 'khor)也會顯現。報身(longs sku)的來去便成爲了道路。分解五大('byung ba)的精華與糟粕,外在的顯現便會停止,顯現為光明。能斷(chos can)與法性之間的界限,是從法界與覺性的眉間分離。是輪迴('khor ba)與涅槃(myang 'das)背道而馳的界限。區分心與智慧的標誌是,覺性沒有晝夜之分。通過意識和智慧的作用,各種顯現都能夠被掌握。區分阿賴耶識(kun gzhi)與法身(chos sku),有礙之物不再顯現,輪迴與涅槃得以解脫。被稱為法性耗盡的顯現,地不再堅硬,呈現黃色光芒。水不再濕潤,呈現白色光芒。火不再炎熱,呈現紅色光芒。風不再流動,呈現綠色光芒。虛空不再廣闊,呈現藍色光芒。五者都在法性耗盡的法界之中,在自性清凈的狀態下,顯現的本體是,沒有邊際,無處可尋,不會崩壞,不會因緣而動搖,不會毀滅,恒常穩固,不會改變。覺性是智慧的莊嚴,智慧是,慈悲的莊嚴,它能以慈悲利益眾生,所有的相狀都會被壓倒。
【English Translation】 That is it. In the center of the light's bindu (thig le), is the navel chakra of the body, sometimes appearing and sometimes not. The half-body of the bindu, virtues and sins, the unthinking appearance, the self-originated pure realm of phenomena (dbyings), the self-nature of wisdom (ye shes) is established. That is a white, smooth channel, like a silk thread, emerging from the eye faculty, is the dharmata (chos nyid) space. From between the eyebrows to twelve fingers or sixteen fingers, one cubit away it exists. The Vajra rosary body appears. From within the central channel (dbu ma) of one's own crown, from within the bindu, the face appears. From the flesh channel (ro ma) to the pure light, compassion (thugs rje) pervades all, subtle bindus pervade the sky. The body is a bindu, the light is the appearance of the realm of phenomena, awareness (rig pa) appears like a rosary. The body is compassion, the light is nature, and awareness is said to be the essence. The key point of the body is in the heart, where the body and wisdom reside. The key point of life is in the channel, where the bindu resides. The key point of the faculties is the four lamps that emerge from the eyes. They appear in the three times (past, present, future) and in timelessness. At the tip of the rosary is the bindu, when it appears like three connected copper bowls, the dharmata gains control over one-third. It possesses the key point of not entering the womb. Within the bindu, the body is singular. When it appears, awareness is nailed into the peg of the realm of phenomena. Within each bindu, there are five bodies. When they appear, the three bodies become the path. If one becomes familiar with this again, countless wrathful deity mandalas (khro bo'i dkyil 'khor) will also appear. The coming and going of the Sambhogakaya (longs sku) becomes the path. Separating the essence and dregs of the elements ('byung ba), the external appearance ceases and appears as light. The measure of separating the conditioned (chos can) and the dharmata is the separation from the space between the eyebrows of the realm of phenomena and awareness. It is the measure of samsara ('khor ba) and nirvana (myang 'das) turning their backs on each other. The sign of separating mind and wisdom is that awareness has no day or night. Through the actions of mind and intellect, various appearances can be mastered. Separating the alaya (kun gzhi) and the Dharmakaya (chos sku), tangible things no longer appear, samsara and nirvana are liberated. The appearance called the exhaustion of dharmata, the earth is no longer solid, it appears as yellow light. Water is no longer moist, it appears as white light. Fire is no longer hot, it appears as red light. Wind is no longer moving, it appears as green light. Space is no longer vast, it appears as blue light. All five are in the realm of phenomena where dharmata is exhausted, in the state of self-purity, the essence of appearance is, without limit, nowhere established, indestructible, not shaken by conditions, imperishable, constant, and unchanging. Awareness is the adornment of wisdom, wisdom is, the adornment of compassion, it benefits beings with compassion, and all signs are overwhelmed.
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ མིག་དང་ནམ་མཁའ་རིག་པ་གསུམ་མི་འབྲལ༔ ཉམས་ནི་གོང་འཕེལ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ དང་པོ་སྨིན་ཕྲག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་འཆར༔ སྲན་མ་ཙམ་དང་མཐེ་བོང་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ མས་བླངས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོ༔ དང་པོ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི༔ འོད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་འཆར༔ སྐུ་ཡང་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཚན་ནི༔ ལྔ་ལྔར་སྣང་བ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་ནི་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ འདི་ཞེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མུ་མཐའ་བྲལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་དེར་ཟད་དེ༔ རིག་པ་རང་ངོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཡེ་རྫོགས་གཏིང་གསལ་བ༔ ཆེན་པོར་བཞུགས་ 31-1-34b པས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ ཞེན་པ་རང་ཟད་ལ་བཟླ་དབྱིངས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ དང་པོ་མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ ལུས་ནི་འདུག་སྟངས་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ནི་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཕྱི་སྣང་རླུང་ཟད་འོད་སྣང་གར་གཏད་སྡོད༔ ནང་གི་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ བྱ་བར་མི་འཇུག་གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད༔ རླུང་ནི་གར་གཏད་དག་ཏུ་འདྲོངས་པ་འོ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་དག་གིས་གཟུང་བ་ནི༔ རབ་ཏུ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འབྲིང་པོ་ནི༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཤེས་ཤིང་མཐའ་མ་ཡི༔ རྨི་ལམ་སྔར་རྨི་དག་ལས་འགྱུར་བ་འོ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་གྲོལ་དང་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ སྣང་བར་རང་དབང་ཐོབ་པས་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྤྱད་པ་དག་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་ནུས་པར་བྱེད༔ སོར་མོར་རིག་པ་གཏད་པས་རང་ལུགས་སུ༔ བཞག་པས་དེ་ཉིད་མི་སྣང་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གདིངས་བཞི་ཡར་གྱི་གཉིས་དང་མར་གྱི་གཉིས༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ 31-1-35a པ་ཡང་༔ རིག་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ རང་སེམས་ལས་གཞན་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་འོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་མི་སྐྲག་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མེད་ཤེས་པས་སོ༔ ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལ་ནི༔ གཞི་ནི་རང་ཤར་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་པས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་མ་རིག་འཁོར་བ་སངས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རྣམ་གཡེང་ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་རྦད་བཅད་དེ༔ སྐད་ཅིག་གཡེལ་མེད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ འདི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག
【現代漢語翻譯】 當自性顯現之時,眼、虛空與覺性三者不分離。 當體驗增長顯現之時,最初從眉間一拃之處顯現,如豆粒般和拇指般顯現,從下而上,明點轉變為五種顏色,由此生起法界的顯現。 最初覺性達到極致之時,光芒也顯現為本尊和明點,本尊也顯現為寂靜和忿怒五部,五五顯現是達到極致的顯現,稱為自性窮盡的顯現。 在任何事物的自性中,沒有成立,也脫離了『這是』的邊際。身語意的執著在那裡止息,覺性是自身本然的金剛鏈,偉大之處在於本初存在、本初圓滿且清澈見底,安住于偉大之中,這就是三身的執著自滅,廣大法界,普賢王如來的意境得以顯現。 最初在不動搖的三者上建立基礎:身體的坐姿,覺性如虛空,眼睛的觀看方式,三者皆不動搖。 第二,以三種安住來衡量:外在顯現,氣息止息,光明顯現專注於此而安住;內在的蘊身安住,不介入世間事務,秘密在於氣息和心識安住,氣息專注於此而得以調柔。 衡量是通過夢境來把握:最好是夢境完全斷絕,中等是知道自己在做夢,最差的是夢境與之前的夢境不同。 稱為以三種獲得來釘牢木樁:對於生,獲得自主,自身解脫為光蘊,成辦利益;對於顯現,獲得自主,即使行使五無間罪,也能成就;將覺性專注于指尖,安住于自性中,當下即可獲得不顯現的佛果;獲得氣息和心識的自主,五種神通無礙顯現。 四種信解,向上兩種,向下兩種,諸佛菩薩的功德不可思議,也了悟到除了覺性之外別無他物。 不希求獲得佛果,因為除了自心之外沒有其他可做之事。即使見到六道眾生的痛苦也不恐懼,因爲了知自性本初未曾錯亂。 第五,果的解脫之方式:基礎是自生自解脫而證得佛果,執著于相的無明輪迴得以清凈,爲了智慧法身在意義上得以增長,稱為佛,是果的自然成就。 如是,有緣分的士夫,徹底斬斷散亂今生的束縛,剎那不離地修持,這是所有續部的精華,大圓滿十萬續部。
【English Translation】 When the nature of reality manifestly appears, the eye, the sky, and awareness are inseparable. When experience increases and appears, it initially arises from about a hand-span between the eyebrows, appearing like a bean and then like a thumb. From below, the bindu (thig le, bindu, essence) transforms into five colors, from which the appearance of the dharmadhatu (dbyings, ākāśa-dhātu, space element, realm of space) arises. Initially, when awareness reaches its limit, those lights also appear as deities and bindus. The deities also appear as peaceful and wrathful five families, the appearance of five-five is the appearance of reaching the limit, called the appearance of the exhaustion of reality. In the nature of anything, there is no establishment, and it is free from the boundaries of 'this is'. The clinging of body, speech, and mind ceases there, awareness is its own natural vajra chain, great in that it is primordially existent, primordially complete, and crystal clear, abiding in greatness, this is the self-extinguishing of the clinging to the three kayas, the vast dharmadhatu, the realization of Samantabhadra's intention. Initially, establish the foundation on the three unmoving: the body's posture, awareness like the sky, the way the eyes look, the three are unmoving. Second, measure with the three abidings: external appearances, breath ceases, light appearances abide focused on this; the internal skandha body abides, not intervening in worldly affairs, the secret is that breath and mind abide, breath is focused on this and becomes tamed. Measurement is grasped through dreams: the best is that dreams are completely cut off, the middle is knowing that you are dreaming, the worst is that dreams are different from previous dreams. Called nailing the stake with the three attainments: for birth, attaining autonomy, one's own body is liberated as a light mass, accomplishing benefit; for appearances, attaining autonomy, even practicing the five boundless sins, one can achieve enlightenment; focusing awareness on the fingertip, abiding in one's own nature, one attains the enlightenment of non-appearance in that very moment; attaining autonomy of breath and mind, the five clairvoyances arise without obstruction. Four confidences, two upwards and two downwards, the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable, and also realizing that there is nothing other than awareness. Not hoping to attain Buddhahood, because there is nothing else to do other than one's own mind. Even seeing the suffering of the six realms, one is not afraid, because one knows that one's own awareness has never been mistaken from the beginning. Fifth, the way of liberation of the fruit: the basis is self-arisen, self-liberated, and attaining Buddhahood, the ignorance of clinging to characteristics is purified, for the wisdom dharmakaya to increase in meaning, called Buddha, is the spontaneous accomplishment of the fruit. Thus, a fortunate individual completely severs the bonds of distraction in this life, practicing without distraction for a moment, this is the essence of all tantras, the Great Perfection of a hundred thousand tantras.
་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི༔ ཚིག་གསལ་དོན་འདུས་སངས་རྒྱས་སྦར་བཅངས་ཡིན༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མཐར་འགྲོ་བ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་ཟོག་པོ་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ༔ གསང་སྔགས་ཟོང་དུ་བྲིན་ནས་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་༔ འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་ 31-1-35b དཔག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྐོར་འདི་ཆེས་བཀའ་གཉན་པས་འབེབ་མ་ཐུབ་པར་རང་ཉིད་བྲོ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སླར་ལས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དང་བཅས་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྱུང་གིས་ཁྲུམས་ཟླའི་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་ལ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 六十四(瑜伽)之精要, 濃縮為一, 言簡意賅,實為掌中佛。 現在莫傳播,珍藏如寶藏。 未來末世眾生壽命短, 無暇修行,如劣質品氾濫。 密咒被當商品賣,加持力消散。 魔之化身調伏眾生之時, 具緣有緣,智慧慈悲者, 馬蛇年出生,名為「力」者相遇, 行無量利生事業。 大圓滿妥噶之法,極其秘密,未能完全記錄,我將親自封印。 之後,具緣者以方便智慧之物及緣起,于藏曆月二十七日,在欽浦古爾嘎洞,由如我一般的Ra Tön Nyönpa(瘋智Ra Tön)于明燈之光中清凈記錄。
【English Translation】 The essence of sixty-four (Yogas), Condensed into one, Clear in words, concise in meaning, it is the Buddha in hand. Do not propagate it now, treasure it like a precious treasure. In the future, at the end of times, beings will have short lives, Without time to practice, like inferior goods overflowing. Secret mantras will be sold as merchandise, blessings will vanish. At the time when the emanations of demons are taming beings, The fortunate and karmically connected, those with wisdom and compassion, Born in the years of the Horse and Snake, meeting with one named 'Power', May they perform immeasurable deeds for the benefit of beings. This cycle of Dzogchen Tögal is extremely secret, and I could not fully record it, so I will seal it myself. Later, with the auspicious circumstances of skillful means and wisdom, on the twenty-seventh day of the lunar month, in Chimpu Gukar Cave, Ra Tön Nyönpa (Mad Wisdom Ra Tön), like myself, purely recorded it in the light of a clear lamp.