td1170_虹身光蘊自解脫中成熟大樂甘露水流實修明示紅寶妙瓶 扎比爾後傳 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1170འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ། དབང་ཆོག 30-31-1a ༄༅། །འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ། དབང་ཆོག ༄༅། །འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 30-31-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར་ཡ། འཁོར་འདས་གཡོ་རྩོལ་རླུང་ལྔའི་བྱེད་པ་ཀུན། །གཡོ་མེད་དྷཱུ་ཏིར་བྲོས་ཤིང་བཅིངས་པ་ལས། །གཞོམ་བྲལ་དྭངས་མའི་སྐུ་བརྙེས་དཔའ་བོ་མཆོག །པད་འབྱུང་གྲུབ་པའི་འཕྲུལ་བསྒྱུར་དེ་ལ་འདུད། །རླུང་ཟས་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་སྨིན་བྱེད་གཞུང་། །མཚམས་སྦྱོར་ལང་ཚོས་སྤྲས་ནས་དེང་། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་སྦྱིན། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། གང་གིས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རབ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ། འབྲིང་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཟས་འབྱོངས་པས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ། ཐ་མ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་དབང་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་ཞིག་གིས་སོ། །གང་ལ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མ་ནི། གཞུང་ལས། དབང་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ལ་བརྩོན་པཾ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བཾ། ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་སྟེར་བའི་དུསཾ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་མེད་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་མེད་པ་ལ་སྟེར་དུ་མི་རུང་ངོཾ། གསུམ་ལྔ་བདུན་ལས་སྤེལ་མི་རུང་ངཾ། ཞེས་མཚན་ཉིད་གྲངས་ངེས་ཕྱག་ཡོན་བཅས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཆོ་གར་མི་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཚེས་གྲངས་དུས་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་གནས་ཁང་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་ 30-31-2a འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷ་མཚན་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་དེ་ལྟར་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ཕག་མོའི་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། གཡས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1170《虹身光聚自解脫》中,名為《蓮花紅寶瓶》的明示成熟解脫甘露之河流實修法 扎比爾傳承後篇,灌頂儀軌。 頂禮上師扎哈比日! 輪涅動靜五氣之作用,皆融入無動明點而束縛,證得無壞清淨身之大勇士,蓮師成就幻化者,我向您頂禮。 氣食傳承後篇之,依教法所出成熟法,以結合妙齡裝飾後,如今,賜予具緣者殊勝之喜宴。 尤其殊勝之深奧法《虹身光聚自解脫》之成熟灌頂,何者給予之阿闍黎(梵文,Acharya,上師):上等需具備任運成就三種功德,中等需精通五大元素之氣食,斷除衣食之牽掛,下等需具足誓言,且灌頂與實修之傳承不斷絕者。 給予何者之弟子:經文中雲:『此灌頂極其重要,故應給予具足正行且勤奮精進者,視上師為佛陀者,對任何教言皆樂於接受者。』給予之時,若無黃金曼扎(梵文,Mandala,壇城)及會供輪(梵文,Ganachakra,薈供輪),則不應給予。不得超過三、五、七人。如是已清楚說明其特徵、數量、功德及供養。 如何給予之方式有三:前行、正行、後行。 首先,前行亦有二:不屬於儀軌之前行,於吉祥之良辰吉日,在清淨之處,以長方形之壇城,用酒和硃砂塗抹。於共同壇城之中央,繪製門等完整之壇城,中央為紅色交疊之法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文:Dharmodaya,法生),中央有四瓣蓮花,按方位著色,花蕊上有日月墊,可有本尊像或無本尊像,以彩粉或唐卡繪製並陳列。若無,則於主尊及眷屬五尊之壇城上,於矮幾上放置頸部繫有紅色絲帶,內含三十五種精華之寶瓶,以孔雀翎、水晶及鏡子等裝飾。 右側

【English Translation】 From the Rainbow Body Light Cluster Self-Liberation TD1170, this is called 'The Excellent Vase of Padma Raga,' which clearly explains the practice of the stream of great bliss nectar for ripening liberation. The Later Transmission of Dzahavir. Empowerment Ritual. Namo Guru Dzahaviraya! All the actions of cyclic existence and nirvana, the moving and unmoving five winds, are bound by fleeing into the unmoving dhuti. The supreme hero who has attained the indestructible, clear body, the miraculous transformation of Padmasambhava, to that one I bow down. This ripening instruction comes from the lineage of wind-eaters. Now adorned with the beauty of connection, it bestows a feast of joy upon the most fortunate. In particular, for the ripening empowerment of the profound Dharma, the Rainbow Body Light Cluster Self-Liberation, the teacher who bestows it must be: superior, possessing the three qualities of spontaneous accomplishment; intermediate, mastering the wind-eating of the five elements, cutting off the attachment to food and clothing; and least, possessing samaya (藏文,誓言,梵文,Samaya,誓言,梵文羅馬擬音,Samaya,誓言) and an unbroken lineage of empowerment and practice. The disciple to whom it is bestowed: The text says: 'This empowerment is extremely important, so it should be given to those who are virtuous and diligent in their efforts, who see the lama as the Buddha, and who are willing to accept whatever is said.' At the time of giving, it is not appropriate to give it without a golden mandala (梵文,壇城,梵文,Mandala,壇城,梵文羅馬擬音,Mandala,壇城) and a tsokhor (梵文,薈供輪,梵文,Ganachakra,薈供輪,梵文羅馬擬音,Ganachakra,薈供輪). It is not appropriate to give it to more than three, five, or seven people.' Thus, the characteristics, number, merits, and offerings are clearly stated. The way to bestow it is threefold: preliminary, main part, and concluding activities. First, the preliminary also has two parts: the preliminary that does not belong to the ritual. On an auspicious and virtuous date and time, in a clean place, a square platform is smeared with chang (藏文,青稞酒) and sindhura (梵文,硃砂). In the center of the common mandala, a complete mandala with doors, etc., is drawn. In the center is a red crossed dharmodaya (藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文:Dharmodaya,法生,梵文羅馬擬音,Dharmodaya,法生), with a four-petaled lotus colored according to the directions, with sun and moon cushions on the stamens. It is fine whether or not there are deity images. It is displayed in this way with colored powders or painted cloth. If not available, on top of the mandala of the five main deities and retinue, on a low table, place a vase with a red neck cord, filled with the essence of thirty-five substances, adorned with peacock feathers, crystal, and a mirror. On the right side


་སུ་བནྡྷའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་སྤྲས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཕབས་རྒྱུན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གྲྭར་དགའ་འཁྱིལ་དང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་མར་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་སྦར་ཆོག་སློབ་མ་རེ་ལ་གསུམ་རེ་ཚོ་བཅད་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་འབར་མདའ་གང་བ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ས་སྟེགས་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཙུགས་པ། མཚམས་སུ་ཆས་དབང་རས་དཀར་གཟན། སྒོམ་ཐག །དར་དམར་ཨང་རག །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལིར་བྲིས་པ་བཀོད། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་བསྡོགས། སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་མཉམ་རས་གཟན་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 30-31-2b དང་རཾ་ཡིག་རེ་བྲི། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་ཡང་རུང་མོད་ཀྱི། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ་སྤྱི་མཐུན། ཕྲིན་ལས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཎྜལ་བར་སོང་ནས། གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཏང་ལ་དབང་ལེན་བྱ། མཆོད་བརླབ་བྱིན་འབེབས་ནས་བརྩམ། སྲིད་མཚོ་མི་ཟད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༑ བར་བདག་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ། བླ་སྒྲུབ་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ལ། ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་རླུང་བཟླས་ངག་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གིས་དབང་སྒྲུབ་གཏང་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། རང་གཞུང་ཕྲིན་ལས་མི་བཏང་ན་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་དགོས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་གོང་སྨོས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་མཆོད་བརླབ་དང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་རྫོགས་པར་གཏང་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་བཟླས་ལོགས་སུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཀའ་སྲུང་གསོལ་ཁ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་སྒྲོལ་ཚང་བ་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་སོང་བ་དང་། ལས

【現代漢語翻譯】 在蘇班達(Subandha,名稱)或珍寶容器中,裝飾著光輝燦爛的珍寶食子,以及盤旋的吉祥喜悅。左邊是一個完整的顱碗,裡面盛滿了由紅白菩提心精華、酒和三種甜味混合而成的液體。碗上覆蓋著一面塗有硃砂的鏡子,鏡子上堆疊著兩個法生,其上裝飾著盤旋的喜悅,中心和四個花瓣上寫著五個種子字:中央為舍(hrīḥ,啥),其餘為嘛(ma,嘛),哈(ha,哈),日(ri,日),尼(ni,尼),薩(sa,薩)。上面蓋著紅色的綢緞帳篷。前面放置著酥油糌粑製成的丁洛,每個弟子分配三個。後面豎立著光輝燦爛的箭,箭桿上裝飾著白、黃、紅、綠、藍五種顏色,如同一個臺階,在四個方向和中央各豎立一支。角落裡放置著法衣、白色的坐墊、念珠、紅色的護身符,以及尸陀林地的八種器物,或者繪製的唐卡。前後方便的位置擺放著藥、血和食子。陳設外供。準備業用寶瓶、朵瑪、會供的器具、護法神和星曜邪魔的朵瑪供品,以及誓言物等一切所需之物。與弟子數量相同的坐墊、念珠和護身符都要進行凈化。進行沐浴和驅逐障礙。 嗡(oṃ,唵,圓滿),阿(āḥ,阿,生起),吽(hūṃ,吽,降伏) 以及讓(rāṃ,讓,火),每個字都寫上。觀想一切都具有智慧火焰熊熊燃燒的自性,並進行加持。 第二,關於屬於儀軌的預備:可以只進行自前無別的金剛亥母事業,如果想要稍微詳細一點,則唸誦七句祈請文。障礙朵瑪的加持和迴向是共同的。從清凈一切無邊事業的教敕到曼扎的奉獻。然後唸誦『降下成就甘霖』的祈請文,並接受灌頂。從供養加持和降臨開始。『愿輪迴的苦海徹底乾涸!』 中間進行本尊生起和事業的清晰觀想。結合上師瑜伽光明藏自解脫的觀想,唸誦舍(hrīḥ,啥):古汝 貝瑪 阿 瑜 嘉納(hrīḥ guru padma āyur jñāna)等,盡力唸誦風息和語唸誦。吽(hūṃ,吽) 舍(hrīḥ,啥)!以五身圓滿等進行讚頌。 然後,上師們似乎會進行本尊、持明和命修的金剛亥母事業儀軌,如果不進行自己的事業儀軌,則必須從驅逐障礙開始,逐步進行。但在上述自生起的預備階段,從供養加持和生起次第開始,到唸誦之間,完整地進行事業儀軌,並盡力唸誦觀想本尊和灌頂物的收放。如果想要單獨詳細地進行瓶的唸誦,則按照共同的方式進行,最後獻上空行母的會供。完整地進行對共同和特殊的護法神的祈請,以及迅速降伏敵人的祈請。從會供加持到剩餘供品。事業

【English Translation】 In a Subandha (name) or a precious container, adorned with a glorious and blazing precious Torma (sacrificial cake), and a swirling auspicious joy. On the left, a complete skull cup filled with a mixture of white and red Bodhicitta essence, alcohol, and three sweets. Covering it is a mirror smeared with cinnabar, upon which are stacked two Dharma origins, decorated with swirling joy, and in the center and four petals are written five seed syllables: HRIḤ (hrīḥ, 啥) in the center, and MA (ma, 嘛), HA (ha, 哈), RI (ri, 日), NI (ni, 尼), SA (sa, 薩). Above it is erected a red silk tent. In front are placed Tinglyos made of butter and Tsampa (roasted barley flour), with three assigned to each disciple. Behind are erected glorious and blazing arrows, decorated with five colors—white, yellow, red, green, and blue—like a platform, with one in each of the four directions and one in the center. In the corners are placed robes, white cushions, rosaries, red amulets, and the eight implements of the charnel ground, either actual or drawn as Chakras (representations). Medicine, Rakta (blood), and Tormas (sacrificial cakes) are placed wherever convenient in front or behind. Outer offerings are arranged. The action vase, preliminary Torma, implements for the Tsog (gathering), Torma offerings for the guardian deities and the planets and demons, and necessary items such as pledges are also assembled. Cushions, rosaries, and amulets equal to the number of disciples are purified. Bathing and dispelling obstacles are performed. Oṃ (oṃ, 唵, Perfection), Āḥ (āḥ, 阿, Generation), Hūṃ (hūṃ, 吽, Subjugation) And Rāṃ (rāṃ, 讓, Fire), each syllable is written. Contemplate that everything has the nature of a blazing fire of wisdom and bless it. Second, regarding the preparations pertaining to the ritual: it is acceptable to perform only the activity of Vajravarahi (金剛亥母) without differentiation between oneself and the front, but if one wishes to be slightly more elaborate, then recite the Seven-Line Prayer. The blessing and dedication of the obstacle Torma are common. From the command to purify all boundless activities to the offering of the Mandala. Then recite the prayer 'Rain of Accomplishments' and receive the empowerment. Begin with the blessing and descent of the offerings. 'May the ocean of Samsara (輪迴) be completely dried up!' In the middle, perform a clear visualization of the deity generation and activities. Combine it with the visualization of Guru Yoga (上師瑜伽) luminous treasury self-liberation, and recite HRIḤ (hrīḥ, 啥): Guru Padma Ayur Jnana (古汝 貝瑪 阿 瑜 嘉納) etc., reciting the breath and speech recitation as much as possible. Hūṃ (hūṃ, 吽) HRIḤ (hrīḥ, 啥)! Praise with the Five Kayas (五身) complete etc. Then, it seems that the masters would perform the Vajravarahi (金剛亥母) activity ritual of the deity, Vidyadhara (持明), and life accomplishment, if one does not perform one's own activity ritual, then one must proceed step by step from dispelling obstacles to the end. But in the aforementioned preparatory stage of self-generation, from the offering blessing and generation stage to the recitation, perform the complete activity ritual, and recite as much as possible the visualization of the gathering and dispersal of the deity and the empowerment substances. If one wants to perform the vase recitation separately in detail, then proceed according to the common method, and finally offer the Dakini (空行母) Tsog (gathering). Completely perform the supplication to the common and special Dharma protectors, and the supplication to swiftly subdue enemies. From the blessing of the Tsog (gathering) to the remaining offerings. Activity


་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན། 30-31-3a ལྔ་ཚོམ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཐིང་དཀར་སེར། །དམར་ལྗང་རང་མདོག་བུམ་པ་འཛིན། །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བུམ་ནང་ནས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག །གོ་ཡུལ་སོགས་འགྲིགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་འདི་དག་གི་ཚེ་སློབ་མ་རྣམས་ཛཔ྄་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གདན་གཡུང་དྲུང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་རེ་རེ་བཏིང་། སློབ་མ་ཕོ་མོ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཕྱི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་མཎྜལ་ཕྱག་མཆོད་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་སྨིན་སློབ་ལ་གཞུང་དོན་རྣམས་མ་ཆད་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་དེ་དག་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། གང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནང་དུ་འོང་ནས་ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་གྲལ་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག །སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་རིགས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་གཞུང་གི་དབུ་ལྟར་འཆད་པའམ། མདོར་བསྡུ་ན། 30-31-3b དེ་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་འཆད་ན། དེའང་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་པས་མ་གྲུབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ༑ གདོད་མ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་མགོན་པོ༑ ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༑ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དང་བྲལ་བ༑ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ༑ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༑ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་དཔེ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས༑ དེས་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་འོད་ཟེར་གྱི་གུར་ཁང་དུ༑ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༑ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༑ སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་དང་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ༑ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་གཡོག་བྱེད་པ༑ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས༑ དེས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པར་སྤྲུལ༑ དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཞེས་པ་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་དེ་ཉི

【現代漢語翻譯】 于寶瓶之中,蓮花月輪為座。 五部壇城中央及四方,顯現地水火風空五大之天女,身色分別為藍、白、黃、紅、綠,各自手持寶瓶,面容寂靜含笑,以絲綢和珍寶嚴飾。 通過唸誦真言,從寶瓶之中,不斷降下五大之精華,凈化一切,充滿寶瓶。 如是觀想后,唸誦『嗡 誒 霍 咻提 咻提』等七種沐浴咒,盡力而爲。最後,將所有天女觀為空性。 如果條件允許且有興趣,在此期間,可讓弟子們唸誦,並繞壇城之室行走。壇城以帷幔遮蔽。 第二,實際灌頂時,準備與弟子數量相同的座墊,每個座墊上以『雍仲 讓(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)』字標識。接受灌頂的弟子,男女總數不應超過七人,他們在外門進行沐浴。在帷幔之外,儘可能多地進行傳承祈請和獻曼扎、頂禮等。這僅適用於成熟的弟子,必須完整無缺地傳授經文內容,但對於普通弟子,即使不完全做到這些,也不會有任何過失。無論如何,都要按照共同的方式進行驅魔、加持和迴向等,然後按照儀軌嚴厲地進行護輪。 進入壇城后,讓男性弟子坐在右側,女性弟子坐在左側。然後,闡釋發心。 可以像經文開頭那樣,講述關於正見和邪見的教法,以及傳承的傳記和歷史。或者,簡而言之: 現在,我將簡要講述這個甚深口訣的傳承是如何產生的。在無有分別的法界,也就是法身的凈土中,一切輪迴和涅槃的共同榮耀,原始本初的怙主,被稱為不變光明的法身,他 在遠離善惡分別的原始清凈中,在五彩光芒中,顯現五智圓滿的自生大樂凈土中,報身大悲尊,具足五種決定,以珍寶嚴飾,他 在東方名為『達拉』的山上,在三部怙主的宮殿,光芒的帳篷中,化身蓮花生,是無量光佛的化身,他的身體沒有生老病死,被智慧空行母們服侍,使驕慢的八部鬼神成為奴僕,他 化現為印度大成就者瑪哈那塔,他 又化現為瑜伽自在者匝哈巴,成就了不滅的光身,他

【English Translation】 Upon a lotus and moon cushion within the vase. In the center and four directions of the five aggregates' mandala, appear the goddesses of the five elements, blue, white, yellow, red, and green respectively, each holding a vase of their own color. They are adorned with silk and jewels, with peaceful and smiling faces. Through recitation, the essence of the five elements flows continuously from within the vase, purifying everything and filling the vase. Visualize this clearly, and then recite the seven purification mantras, such as 'Om E Ho Shuddhe Shuddhe,' as much as possible. Finally, dissolve all the goddesses into emptiness. If conditions permit and there is interest, during this time, have the disciples recite mantras and circumambulate the mandala chamber. The mandala should be concealed by a curtain. Secondly, for the actual empowerment, prepare as many cushions as there are disciples, each marked with the symbol 'Yungdrung RAM'. The number of disciples, male and female, should not exceed seven. They should perform ablutions outside the gate. Outside the curtain, as much as possible, perform the lineage supplication and offer mandalas and prostrations. This is only for mature disciples, and the essential points of the teachings must be transmitted completely. However, for ordinary disciples, even if these are not fully accomplished, there will be no fault. In any case, perform common practices such as dispelling obstacles, blessings, and dedication, and then fiercely establish the protective circle according to the ritual text. After entering, have the male disciples sit on the right and the female disciples on the left. Then, explain the generation of bodhicitta. You can explain the types of right and wrong teachings, as well as the biographies and histories of the lineage, as in the beginning of the text. Or, in brief: Now, I will briefly explain how the lineage of this profound instruction arose. In the unobstructed Dharmadhatu, the realm of the Dharmakaya, the common glory of all samsara and nirvana, the primordial protector, known as the unchanging light Dharmakaya, he In the primordial purity, free from the distinction of good and bad, in the realm of spontaneously accomplished great bliss, adorned with five certainties, the Sambhogakaya Great Compassionate One, he On the eastern mountain called 'Tala', in the palace of the Three Lords, in the tent of light, the Nirmanakaya Padmasambhava, an emanation of Amitabha, whose body has no birth, aging, sickness, or death, served by the wisdom dakinis, and who enslaves the arrogant eight classes of spirits, he Emanated as the great Indian siddha Mahānatha, he And emanated as the yogi Jāhabāla, who attained the indestructible light body, he


ད་ལ་གནང་༑ དེ་ལ་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འཇའ་ལུས་ཟག་མེད་དུ་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་༑ ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་ 30-31-4a བཛྲ་ནཱ་ཐས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་ནས་བོད་དུ་ཕེབ༑ དབུར་སྟོད་འབྲི་ཁུང་དུ༑ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རམ༑ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་བཀའ་བབས་སོ༑ དེའང་རང་གཏེར་གསང་ལུང་ལས། ཨེ་མ་ང་ཡི་གདམས་ངག་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ལ༑ གཅེས་པར་དགོས་པའི་རླུང་ཟས་ལག་ལེན་ནི༑ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ཚེ༑ ང་དང་མི་གཉིས་ཛཱ་ཧ་བཱིར༑ རྒྱ་གར་ཡུལ་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྙེས༑ དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི༑ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནད་ཀུན་ལོན་གྱུར་ཏེ༑ པདྨ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་འཕྲད་པས་ལོངས༑ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དེ་ནས་རིམ་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས། མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན། བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལམ་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཞག་ 30-31-4b བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་ནས་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་སྒོ་དང་མཐུན་ཅིང་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། སྲིད་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༑ ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་མ་ཐོབ་བར༑ བདེ

【現代漢語翻譯】 現在開始吧!雖然已經有無數成就卓越的修行者證得了虹身無漏果位,但廣為人知的有八位證得不退轉光身的大成就者,其中最主要的是 貝扎那塔(Vajranatha),他遵照上師的授記,並在合適的時機前往西藏。在衛茹(Ürü)上部的止貢(Drikung),他將所有教法完整地傳授給了化身為拉薩穆赤贊布(Lhasé Mutri Tsenpo)的掘藏師南覺美巴(Namchak Meybar),又名薩措讓哲仁欽彭措(Natsok Rangdrol Rinchen Phuntsok),並降下了加持。正如他自己的伏藏秘密授記中所說:『唉瑪!聽著,我這自解脫的竅訣,最珍貴的是風食的實修。當拉薩的轉世與此法相遇時,我和他二人將成為匝哈比日(Dzāhabīr)。在印度出現的成就者獲得了明覺,他那甚深的氣的教導,將證得不死成就的所有要點。蓮師(Padma)以我的慈悲加持相遇。』 如是說,在一生一世中,匝哈比日(Dzāhabīr)氣脈修持的外、內、密所有完整教法被賜予,以成就虹身空行。之後,依次是圓滿次第持有者楚臣桑杰(Tsultrim Sangye),芒熱巴沃色秋丹(Ngariwa Osel Chokden),哲雄拉欽秋杰多杰(Dreshong Lachen Chögyal Dorje),成就者尼達隆薩(Nyida Longsal),這些都是純粹成就者的傳承。特別是,大成就者匝哈比日(Dzāhabīr)親自顯現於大成就者尼達隆薩(Nyida Longsal),又名虹身朗通讓哲(Jalü Nangtong Rangdrol)面前, 在十三天內,他授予了成熟灌頂,給予了教導和後續教導,並將他安置在無二的崇高地位。爲了修持從他傳承下來的成熟解脫大樂甘露之流,我已經完成了我應該做的事情。現在,爲了你們的緣分,首先獻上曼扎,作為請求給予入門之法的供養。』說完,讓他們獻上曼扎。首先,爲了皈依和發心,這與共同乘的入門相一致,併成為誓言的基礎,在上師、壇城本尊以及十方諸佛菩薩面前,我與所有如虛空般無邊的眾生,直至證得菩提果,都將皈依。爲了將存在的錯覺轉化為法性大光明,以發起殊勝菩提心之愿,請跟隨我念誦:吽 舍!愿所有被痛苦和業力折磨的眾生,在未獲得雙運虹身光蘊之前,

【English Translation】 Now, let's begin! Although there have been countless accomplished practitioners who have attained the rainbow body without residue, it is widely known that there were eight great accomplished beings who attained the irreversible light body. Among them, the most important is Vajranatha, who, following the prophecy of his guru and when the time was right for those to be tamed, went to Tibet. In Ürü in Upper Drikung, he completely bestowed all the teachings upon the treasure revealer Namchak Meybar, also known as Natsok Rangdrol Rinchen Phuntsok, who was an emanation of Lhasé Mutri Tsenpo, and blessings descended. As it is said in his own treasure secret prophecy: 'Ema! Listen, my self-liberating instructions, the most precious is the practice of wind-food. When the reincarnation of Lhasé meets this Dharma, he and I will become Dzāhabīr. The accomplished one who arose in India has attained awareness, and his profound teachings on the winds will realize all the key points of deathless accomplishment. Padma meets with my compassion.' As it is said, in one lifetime and one body, the complete teachings of the outer, inner, and secret Dzāhabīr wind practice were bestowed to accomplish the rainbow body and khechari. Then, in succession, there were the Dzogchen holder Tsultrim Sangye, Ngariwa Osel Chokden, Dreshong Lachen Chögyal Dorje, the accomplished Nyida Longsal, these are the lineage of purely accomplished ones. In particular, the great accomplished Dzāhabīr personally appeared before the great accomplished Nyida Longsal, also known as Jalü Nangtong Rangdrol, and for thirteen days, he bestowed the maturing empowerments, gave instructions and subsequent instructions, and placed him in the high state of non-duality. In order to practice the maturing liberation great bliss nectar stream that comes from his lineage, I have completed what I should do. Now, for your fortune, first offer a mandala as an offering to request the entering Dharma.' Having said this, have them offer the mandala. First, for the sake of taking refuge and generating bodhicitta, which is consistent with the entrance of the common vehicle and becomes the basis of vows, in front of the guru, the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, I and all sentient beings as infinite as space, until attaining the essence of enlightenment, take refuge. In order to purify the illusions of existence into the great clear light of Dharma nature, with the intention of generating the supreme bodhicitta, please repeat after me: Hūṃ hrīḥ! May all sentient beings tormented by suffering and karma, until they have not attained the union rainbow body light form,


་གཤེགས་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༑ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༑ འཁྲུལ་པ་རང་དག་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༑ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྔར་གསལ་བཏབ་ 30-31-5a པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཀ་དག་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར་བཞེངས་པའི༑ རང་རྩལ་རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༑ འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས༑ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པར་འབུལ༑ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག༑ ཟག་མེད་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༑ འཆི་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བའི་མཐུས༑ འགྲོ་ཀུན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༑ གསུམ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་བསྲང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རླུང་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་འབུད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་བཀབ། གཡས་ནས་དྲག་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །དེས་འགྲེས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད། 30-31-5b ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རླུང་འཇམ་པོ་ལན་གསུམ་འབུད་པར་ཞུ། གོང་ལས་གོ་ལྡོག་སྟེ་གཡོན་ནས་འཇམ་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད། འོད་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམས་ལ་རླུང་འཇམ་རྩུབ་རན་པོས་ལན་གསུམ་འབུད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་མ་ནིང་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་བས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་མེ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་དང་༑ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༑ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་ལས༑ བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༑ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི༑ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༑ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༑ ཡེ་ཤེས་བདེ་དྲོད་

【現代漢語翻譯】 我皈依逝者種姓聚集之神。(皈依境) 爲了從二取執迷的險境中解脫,(發心) 于迷亂自凈之境中,發起菩提心。(發心) (重複三次) 于先前所明觀的福田前,于積聚凈障一切之精華,七支供與詞義相符之定中,明觀而唸誦: 吽 舍!(種子字) 于本凈之境中,任運成就顯現之身,(觀想本尊) 自性明覺,自顯之諸神眾,(觀想本尊) 從虹光、光蘊、明點之界中降臨,(祈請降臨) 將顯有清凈之無量供品獻供。(獻供) 愿三門之罪障、違犯皆得清凈。(懺悔) 隨喜無漏之善,祈請轉法輪。(隨喜勸請) 祈請長住不逝,以善之威力,(祈請住世) 愿一切眾生皆得虹身金剛身。(迴向) (重複三次) 之後,爲了以不共之口訣調伏自相續,端正身姿。 從右鼻孔觀想由煩惱嗔恨所生的疾病、邪魔、罪障、晦氣和不凈之物,以及脈毒、氣毒、明點之過患,皆化為紅色之相,向大海的彼岸迅速流逝,猛烈地呼氣三次。如此做后,用左手拇指按住左鼻孔。 從右鼻孔猛烈地呼氣三次。交換進行,從左鼻孔觀想由煩惱貪慾所生的疾病、邪魔、罪障、晦氣和不凈之物,以及脈毒、氣毒、明點之過患, 皆化為黃色之相,向大海的彼岸迅速流逝,輕柔地呼氣三次。與之前相反,從左鼻孔輕柔地呼氣三次。從兩鼻孔的中間,觀想由煩惱愚癡所生的疾病、邪魔、罪障、晦氣和不凈之物,以及脈毒、氣毒、明點之過患, 皆化為黑色光芒之相,向大海的彼岸迅速流逝,以輕柔適中的力度呼氣三次。如此做后,從兩鼻孔呼出陰陽和合之氣三次。如此這般,通過消除內外之罪障,觀想自己的身體如水晶球般無垢且光芒四射。對與上師和壇城主尊無二無別的上師,以強烈的虔誠和渴求,雙手合掌並持鮮花,唸誦以下祈請文: 金剛持自在上師,(祈請) 祈請于空行聖眾。(祈請) 為救脫我等諸有情,于煩惱輪迴之中,(祈請) 祈賜予智慧壇城之,(祈請) 無漏樂空之,(祈請) 殊勝灌頂。(祈請) 祈請令我等成熟解脫。(祈請) 智慧暖樂……(祈請)

【English Translation】 I take refuge in the assembled deities of the Sugata lineage. (Refuge) To liberate from the perilous path of dualistic clinging, (Motivation) In the state of self-purification of delusion, I generate the mind of enlightenment. (Motivation) (Repeat three times) Before the field of merit previously visualized, in the essence of accumulating and purifying all, in the samadhi that accords with the words of the seven branches, visualize clearly and repeat after me: Hūṃ hrīḥ! (Seed Syllables) From the state of primordial purity, spontaneously accomplished, may the form arise, (Visualize the deity) The self-existing awareness, the self-arisen assembly of deities, (Visualize the deity) Descend from the realm of rainbows, light masses, and bindus, (Request to descend) I offer the vast array of pure appearances and existences. (Offering) May the sins and obscurations of the three doors be purified. (Confession) I rejoice in the stainless virtue, I urge the turning of the Dharma wheel. (Rejoicing and Requesting) I beseech you to remain eternally, and by the power of virtue, (Requesting to remain) May all beings attain the rainbow body, the Vajra body. (Dedication) (Repeat three times) Then, in order to purify the continuum with the uncommon instructions, straighten the body. From the right nostril, visualize that the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities arising from the affliction of anger, as well as the root poisons, air poisons, and defects of bindus, all transform into a red color and flow swiftly to the far shore of the ocean. Exhale forcefully three times. After doing so, cover the left nostril with the left thumb. Exhale forcefully three times from the right nostril. Alternate, from the left nostril, visualize that the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities arising from the affliction of desire, as well as the root poisons, air poisons, and defects of bindus, all transform into a yellow color and flow swiftly to the far shore of the ocean. Exhale gently three times. Conversely from before, exhale gently three times from the left nostril. From the center of both nostrils, visualize that the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities arising from the affliction of ignorance, as well as the root poisons, air poisons, and defects of bindus, all transform into a black light and flow swiftly to the far shore of the ocean. Exhale with a gentle and moderate force three times. After doing so, exhale the hermaphrodite wind three times from both nostrils. In this way, by clearing away the inner and outer sins and obscurations, imagine that your body is like a crystal ball, immaculate and radiant. With strong devotion and longing for the Lama and the main deity of the mandala, inseparable, with palms together and holding flowers, recite the following supplication: Vajradhara, sovereign Lama, (Supplication) I supplicate the assembly of Dakinis. (Supplication) To liberate us beings, from the cycle of afflictions, (Supplication) Grant the supreme empowerment, of the wisdom mandala, (Supplication) Of bliss and emptiness, without defilement, (Supplication) Grant the supreme empowerment. (Supplication) Grant us to be ripened and liberated. (Supplication) Wisdom, bliss, warmth... (Supplication)


སྦར་དུ་གསོལ༑ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༑ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༑ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ན༑ 30-31-6a བླ་མའི་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་༑ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་ན༑ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ༑ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༑ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༑ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་གསུང་ཉན་ཅིང་༑ དམ་ཚིག་དག་ལས་མི་འདའ་བསྲུང་༑ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ༑ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༑ ཁྱེད་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ༑ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༑ ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་༑ གལ་ཏེ་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་༑ མ་ཉམས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སོགས༑ ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན༑ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༑ ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ན་ར་ཀན༑ སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བྱ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། ངག་གནད་སྨྲ་བ་སྐྱུངས་ལ་རླུང་བཟུང་། ཡིད་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ 30-31-6b གྱུར། འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་གསལ་སིནྡྷུ་རའི་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་དམར་གསལ་མེའི་མདངས་ཅན། སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ༑ བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༑ ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༑ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༑ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར

【現代漢語翻譯】 祈請加持!(重複三次) 唉瑪!具緣善男子! 進入神聖壇城后, 若欲成熟且解脫, 聽聞上師之教誨, 如法守護諸誓言, 則如所愿皆能賜予。 (問)回答此祈請,請複誦: 奇哉!上師金剛持, 聽聞如教之聖言, 不違越守護諸誓言, 祈請以慈悲攝受我。 (給予金剛杵) (將甘露置於舌上) 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 我乃大自在黑汝嘎 (Heruka), 賜予汝等諸誓言。 根本支分諸誓言, 無有違犯恒時守護。 若然違犯將墮地獄, 若未違犯加持成就等, 汝之如所愿之義, 一切無餘速成就。 薩瑪雅 烏達嘎 塔 塔 納惹嘎納 (samaya utaka ṭha ṭha naraka na) 總而言之,大小乘之戒律, 特別是密咒金剛乘之誓言,以根本支分攝持,一切皆需以具足正念和覺知,如法守護。 之後,爲了安立灌頂之基礎,降臨智慧尊,請諸位身體要點:雙腿結金剛跏趺坐,雙手于頭頂結金剛合掌印,語要點:禁語並屏住呼吸,意要點:不向外散亂,如此觀想: 一切諸法皆不可得,化為空性。 光明之自性光芒,器世間清凈為密嚴剎土,于紅色黑色的廣大法界中,蓮花日月尸墊之上,汝等皆為三世諸佛之母——金剛瑜伽母 (Vajrayogini),身紅色,具信度羅 (Sindhura) 之光彩,現忿怒又微笑之相,頭頂有豬面低鳴,雙手持鉞刀和顱碗,左腋下倚靠卡章嘎 (Khaṭvāṅga),赤裸,頭髮散亂,以五骷髏頂飾和濕人頭項鍊、骨飾作為莊嚴,雙腿一屈一伸,于紅黑色火焰中,威嚴聳立,身體內三脈五輪剎那間清晰顯現,于頭頂梵穴處,白色「 ཧཾ 」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字)字頭朝上。 於三脈交匯處,紅色明點具火焰之光彩,於心間,紅色樂空輪向左旋轉,觀想于生殖輪,由「 ཡཾ 」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,含義:風)字生出風之壇城搖動,由「 ཨ་ཐུང་ 」(藏文,梵文天城體:अथुं,梵文羅馬擬音:athuṃ,含義:短音阿)字生出火焰燃燒,從頭頂「 ཧཾ 」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字)字降下甘露之流,觸及樂空輪,激發其旋轉,不由自主地劇烈旋轉,從中發出紅色光芒,照耀十方,上師本尊空行一切如日光。

【English Translation】 Please bless me! (Repeat three times) Ema! Fortunate son of lineage! Having entered the sacred mandala, If you wish to ripen and be liberated, Listen to the guru's instructions, And be able to protect the vows properly, Then I will grant you whatever you desire. (Question) Answer this request, please repeat: Wonderful! Guru Vajradhara, Listening to the sacred words as instructed, Not transgressing and protecting the vows, Please hold me with compassion. (Giving the vajra) (Placing nectar on the tongue) Hūṃ Hrīḥ I am the great powerful Heruka, I will give you the vows. The root and branch vows, Always protect them without violation. If violated, you will fall into hell, If not violated, blessings and siddhis, etc., Whatever you desire, All will be quickly accomplished without exception. samaya utaka ṭha ṭha naraka na In general, the precepts of the Great and Small Vehicles, Especially the vows of the Secret Mantra Vajrayana, summarized by the root and branches, all must be protected properly with mindfulness and awareness. Then, in order to establish the basis of the empowerment, the wisdom being is invoked. Please maintain the following physical posture: legs in vajra posture, hands joined in vajra mudra at the crown of the head. Speech posture: remain silent and hold your breath. Mental posture: do not be distracted, and visualize as follows: All phenomena are unattainable, transformed into emptiness. The self-luminous radiance of light, the outer world purified into the pure land of Khechara, in the center of the vast red and black dharmadhatu, on a lotus, sun, moon, and corpse seat, you are all Vajrayogini, the mother of all Buddhas of the three times, with a red body, possessing the radiance of sindhura, with a wrathful and smiling expression, with a sow's face grunting at the crown of the head, holding a curved knife and skull cup in her two hands, and leaning a khatvanga against her left armpit, naked, with disheveled hair, adorned with a crown of five skulls and a necklace of wet human heads and bone ornaments, with one leg extended and one leg bent, standing majestically in the midst of blazing red and black flames, the three channels and five chakras within the body instantly appearing clearly, at the crown of the head, the white syllable 「ཧཾ」 (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: seed syllable) standing upright. At the junction of the three channels, a red bindu with the radiance of fire, at the heart, the red bliss-emptiness wheel rotating to the left, visualize at the genitals, from the syllable 「ཡཾ」 (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind) arises the mandala of wind shaking, from the syllable 「ཨ་ཐུང་」 (Tibetan, Devanagari: अथुं, Romanized Sanskrit: athuṃ, meaning: short A) arises flames burning, from the syllable 「ཧཾ」 (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: seed syllable) at the crown of the head descends a stream of nectar, touching the bliss-emptiness wheel, stimulating its rotation, involuntarily rotating violently, from which red rays of light emanate, illuminating the ten directions, all gurus, yidams, and dakinis like sunlight.


་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། 30-31-7a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་འོད་གསལ་ཀློང་༑ དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༑ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༑ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དྭངས་མའི་ལྷ༑ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས༑ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༑ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༑ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ནས༑ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༑ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༑ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་གནས་མཆོག་ནས༑ སེར་མོ་རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༑ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་སྡུད་པདྨའི་གནས་མཆོག་ནས༑ དམར་མོ་དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༑ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴ བྱང་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས༑ ལྗང་མོ་ལས་མཛད་ཕྲིན་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་མ༑ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་༑ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ 30-31-7b འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དང་༑ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་རྣམས༑ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༑ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༑ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཏ་ལ་ལ༑ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་འོད་ཁྱིལ་ལི་ལི༑ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་ཕུངས་སེ་ཕུང་༑ དགའ་བཞི་འཛག་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཕྲི་ལི་ལི༑ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་སྤུངས་སེ་སྤུང་༑ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༑ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ༑ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ༑ རང་བྱུང་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ༑ འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་དང་༑ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༑ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༑ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༑ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཕེབས་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༑ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི

【現代漢語翻譯】 如塵埃般降臨,祈請加持!焚燒智慧降臨之物,伴隨音樂與歌聲。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!法界大樂光明宮殿,清凈無垠空行母的虹云匯聚。自生任運蓮花生(Padmasambhava)父母尊,寂怒浩瀚三根本清凈之神,降臨於此,加持具緣之子! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!鄔金(Oḍḍiyāna)尸陀林大殿中,從法界自性化現忿怒母之身,金剛亥母(Vajravarahi)從法界中顯現身形!降臨於此,加持具緣之子! 東方不動金剛(Akshobhya-vajra)勝地中,白色寂靜調伏之身化現,金剛空行母(Vajra-dakini)從法界中顯現身形!降臨於此,加持具緣之子! 南方具德寶生(Ratnasambhava)勝地中,黃色增益增長之身化現,寶生空行母(Ratna-dakini)從法界中顯現身形!降臨於此,加持具緣之子! 西方懷柔蓮花(Amitabha-padma)勝地中,紅色懷柔調伏之身化現,蓮花空行母(Padma-dakini)從法界中顯現身形!降臨於此,加持具緣之子! 北方誅滅事業(Amoghasiddhi-karma)勝地中,綠色事業行持之身化現,事業空行母(Karma-dakini)從法界中顯現身形!降臨於此,加持具緣之子! 誓言空行母、各色空行母,食肉空行母、世間空行母,空行母八部護法及使者們,以慈悲迅速如閃電般降臨! 慈悲加持如虹光般密集,五種智慧的光芒閃耀,樂空無漏的虹光碟旋,無遷變的虹身光蘊充滿,四喜無漏的樂空盈溢,自身顯空化為本尊之身,喜悅暖熱的智慧火焰燃燒,祈請增燃清凈智慧之火,祈請增燃五種智慧之火,祈請增燃自生拙火之暖,于虹身光明中解脫,愿獲得雙運普賢大樂之成就! 嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 爹瓦 達吉尼 嘉納 匝拉 冉冉 梭布扎 諦 叉 班匝 耶 梭哈 (Oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla raṃ raṃ su pratiṣṭha vajra ye svāhā)(嗡,一切,大,上師,本尊,空行母,智慧,火焰,冉,冉,善,安住,金剛,耶,梭哈。), 哎 呀 Ra Li 舍 舍 呸 呸 匝 吽 棒 霍 (E ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)! 如是猛厲唸誦,並拋撒鮮花。降臨之相與通常儀軌相同。嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)!遍滿虛空的智慧尊者們融入你的身語意三門,使智慧身語意與你無二無別,在未證得菩提之前,愿此穩固。

【English Translation】 Descend like a cloud of dust, and grant your blessings! Burn the substances for invoking wisdom, accompanied by music and melodies. Hūṃ hrīḥ! In the radiant expanse of the Dharmadhatu's great bliss palace, the rainbow clouds of countless pure dakinis gather. The self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava (Lotus Born) and consort, the peaceful and wrathful deities of the three roots, come here and bless this fortunate child! Hūṃ hrīḥ! From the great charnel ground palace of Oḍḍiyāna, transform from the nature of Dharmadhatu into the form of a wrathful mother, Vajravarahi (Diamond Sow) arise in form from the Dharmadhatu! Come here and bless this fortunate child! From the supreme abode of the immutable vajra (diamond) in the east, transform into the white, pacifying form of peace, Vajra-dakini (Diamond Dakini) arise in form from the Dharmadhatu! Come here and bless this fortunate child! From the supreme abode of glorious Ratnasambhava (Jewel Born) in the south, transform into the yellow, enriching form of increase, Ratna-dakini (Jewel Dakini) arise in form from the Dharmadhatu! Come here and bless this fortunate child! From the supreme abode of the captivating lotus (Amitabha-padma) in the west, transform into the red, enchanting form of power, Padma-dakini (Lotus Dakini) arise in form from the Dharmadhatu! Come here and bless this fortunate child! From the supreme abode of the cutting karma (Amoghasiddhi-karma) in the north, transform into the green, active form of action, Karma-dakini (Action Dakini) arise in form from the Dharmadhatu! Come here and bless this fortunate child! The samaya dakinis, the various dakinis, the flesh-eating dakinis, the worldly dakinis, the eight classes of dakinis, the protectors, and the messengers, with compassion, swiftly and quickly, flashing like lightning, come forth! The blessings of compassion are dense like rainbows, the rays of the five wisdoms sparkle, the bliss-emptiness, uncontaminated rainbow swirls, the immutable rainbow body, a heap of light, is full, the four joys, undiminished, bliss-emptiness is abundant, one's own body, empty of appearance, is piled up as a deity form, the warmth of bliss, the fire of wisdom blazes, please kindle the pure fire of wisdom, please kindle the fire of the five wisdoms, please kindle the warmth of bliss of self-arisen tummo (inner heat), may liberation come in the expanse of the rainbow body of clear light, and may the supreme attainment of the all-encompassing great bliss of union be achieved! Oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla raṃ raṃ su pratiṣṭha vajra ye svāhā (Om, all, great, guru, deva, dakini, wisdom, flame, ram, ram, well, established, vajra, ye, svaha). E ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Recite fiercely and scatter flowers. The signs of arrival are the same as usual. Oṃ āḥ hūṃ! May the wisdom beings filling the sky dissolve into your three doors, so that the wisdom body, speech, and mind become inseparable from you, and may this remain stable until you attain enlightenment.


་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༑ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། དབང་དོན་གསོལ་བ་ 30-31-8a འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༑ བདག་སོགས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༑ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༑ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༑ ལན་གསུམ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནང་བཅུད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་རིག་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། གཏོར་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༑ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ༑ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ བྱིན་རླབས་བདེ་སྟོང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༑ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༑ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱར་གཞུག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བདེ་སྟོང་བནྡྷ། གསལ་སྟོང་མར་མེ། རིག་སྟོང་མེ་ལོང་གི་བརྡ་གནས་གསུམ་བཞག་པས་དེ་དག་གི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པ་མར་མེ་མེ་ལོང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྟེར་མ༑ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག༑ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བས༑ བདེ་ 30-31-8b དྲོད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༑ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༑ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༑ གསང་རྫས་བནྡྷ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ། བླ་མ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ཅིང་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ལུས་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་གནས༑ དེ་དག་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ཏེ༑ ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༑ གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཅི་ལ་ཡོད༑ དབུས་མ་སྙིང་པོའི་རྩ་རུ་བྱང་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར༑ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༑ གོང་གསལ་བུམ་དབང་གི་སྔགས་བརྗོད། ཧོ༑ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་བདེ་དྲོད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༑ བཅོམ་ལྡན་རྟ

【現代漢語翻譯】 『請生起信心。』將金剛杵十字交叉放置於頭頂。當他們完成進入的法門后,爲了請求根本灌頂,獻上曼扎。爲了灌頂的意義,唸誦此祈請文:吽 舍,上師本尊空行母,我等恭敬祈請,請賜予灌頂加持,請令成熟解脫。』唸誦三遍。觀想寶瓶為自生智慧的宮殿,其中所含之物為上師三身的壇城,以自顯自現的方式安住,從其身中降下甘露光芒,充滿你們的頭頂和身體內部。傾倒寶瓶的行動圓滿完成。請生起加持相續的信心。將寶瓶放置於五個位置。吽 舍,法身、報身、化身,上師三身大樂,加持種姓之子,賜予加持樂空灌頂。嗡 哈日尼薩ra匝 舍利雅 澤達 舍令 舍令 匝 匝 贊達里 希瓦ra 薩瓦 達塔嘎達 希瓦ra 冉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂 阿比欽匝 嗡。讓弟子飲用和潑灑寶瓶水。隨後,空行母的身語意宮殿,樂空班雜,明空燈,覺空鏡的比喻,放置於三個位置,從而使他們相續中生起證悟。請生起領受三密加持的信心。將顱碗、燈、鏡子放置於三個位置。吽 舍,加持空行母賜予安樂,智慧法界的自性至高無上,空行母大海的灌頂,愿獲得樂暖事業之權。嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 班雜 德瓦 達ki尼 嘉納 匝瓦拉 冉 冉 蘇扎提斯塔 班雜 耶 梭哈。瓦嘎 阿比欽匝 吽。打開秘密物班雜,觀想上師大權馬頭明王父母雙運,白紅菩提心的相續與顱碗中的甘露融為一體,從而使五蘊、十二處、十八界被加持為清凈智慧的壇城。將甘露給予口中,並在五個位置點上明點。吽 舍,身體中有脈、氣、明點、菩提心,這些是佛母和空行母的住所,本體是諸佛的自性,何必向外修持能修和所修呢?由於中脈是心之根本,菩提心安住於此,因此賜予脈、氣、明點、暖熱的灌頂。唸誦以上寶瓶灌頂的咒語。火,因為你是有緣者,所以賜予你脈、氣、明點、暖熱的灌頂,從而使你相續中生起安樂暖熱的證悟,

【English Translation】 'Generate faith.' Place the vajra crosswise on the crown of the head. After they have completed the entering practices, offer a mandala as the fee for requesting the main empowerment. To request the meaning of the empowerment, repeat this prayer: Hum Hrih, Lama Yidam Khandro, We respectfully request, Please grant empowerment and blessings, Please cause us to mature and be liberated.' Recite three times. Visualize the vase as the self-arisen wisdom palace, with the essence contained within as the mandala of the three kayas of the lama, abiding in the manner of self-cognizance and self-appearance, from whose body descends a stream of nectar and light, filling the crowns of your heads and the inside of your bodies. The action of pouring the vase is completely finished. Generate faith in the continuity of blessings. Place the vase in five places. Hum Hrih, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Lama Three Kayas Great Bliss, Bless the son of the lineage, Grant the empowerment of blessing bliss and emptiness. Om Harini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah Tsandali Ishvara Sarva Tathagate Ishvara Ram Svabhava Atma Ko Ham Abhisincha Om. Have the disciples drink and sprinkle the vase water. Subsequently, the body, speech, and mind palace of the dakinis, bliss-emptiness bandha, clarity-emptiness lamp, awareness-emptiness mirror metaphors, placed in three places, thereby causing the realization to arise in their continuum. Generate faith in receiving the blessings of the three secrets. Place the skull cup, lamp, and mirror in three places. Hum Hrih, Blessings Dakini bestowing bliss, The nature of the wisdom realm is supreme, The empowerment of the ocean of dakinis, May the power of bliss-warmth activity be obtained. Om Sarva Maha Guru Vajra Deva Dakini Jnana Jwala Ram Ram Supratishta Vajra Ye Svaha. Vaka Abhisincha Hum. Open the secret substance bandha, visualize the lama Great Power Hayagriva in union with his consort, the stream of white and red bodhicitta mingling as one taste with the nectar in the skull cup, thereby causing the aggregates, elements, and sense bases to be blessed as the pure wisdom mandala. Give the nectar to the mouth and place bindus in five places. Hum Hrih, In the body are channels, winds, bindus, bodhicitta, These are the abodes of the mother and dakinis, The essence is the nature of all Buddhas, Why meditate externally on the meditator and the meditated? Because the central channel is the root of the heart, and bodhicitta abides therein, therefore grant the empowerment of channels, winds, bindus, and warmth. Recite the above mantra of the vase empowerment. Ho, because you are fortunate, therefore I grant you the empowerment of channels, winds, bindus, and warmth, thereby causing the realization of bliss-warmth to arise in your continuum,


་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༑ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༑ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༑ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ༑ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་བཞག་ 30-31-9a ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བརྡ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༑ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༑ བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༑ བློ་འདས་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༑ ཨོཾ་ཨཱཿ(ཧཱུྃ་ཧོཿ)ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༑ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༑ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་མར་མེ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བཞག་པས་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་གྱི་མེ་ལྕེས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གནས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཆགས་མེད་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ནུས་པ་རྩལ་རྫོགས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཏིང་ལོ་གསུམ་སྦར་ལ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཉོན་མོངས་ཚང་ཚིང་བུད་ཤིང་སྲེག༑ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༑ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༑ ཆགས་བྲལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག༑ ཨཱོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༑ དཔལ་འབར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་མདངས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རྩ་གསུམ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་གཉིས་འཛིན་ 30-31-9b སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དཔལ་འབར་སྦར་བ་གདེངས་ཤིང་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ དཔལ་འབར་མེ་དཔུང་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་སུ༑ བླ་མ་རྩ་གསུམ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས༑ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་རྣམ་མང་འཚོགས༑ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༑ བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བུད་ཤིང་བསྲེགས་གྱུར་ནས༑ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་འཕོ་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཤོག །སྔགས་བུམ་དབང་ལྟར་བརྗོད། གཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་པ་ལ། ལམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལུས་སེམས་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་ཆས་གོས་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་གསང་ཆེན་ཟབ

【現代漢語翻譯】 愿您在此生獲得亥父亥母(藏傳佛教術語,指男女雙修的本尊)的果位。如此加持的菩提心甘露遍佈所有有數量和無數的脈、氣、明點,如臍輪之拙火燃燒,頂輪之吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)融化,生起並堅信大樂之智慧。以象徵之金剛鈴杵置於心間並交於手中,領悟方便與智慧雙運之象徵,生起並堅信所象徵之勝義樂空雙運之智慧。金剛鈴杵觸於心間並交於手中。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 具德金剛持上師,為具種姓之子灌頂,愿加持樂暖自生,證悟離於分別之境界! 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ(ཧཱུྃ་ཧོཿ),梵文天城體:ओम् आः(हुं होः),梵文羅馬擬音:oṃ āḥ(hūṃ hoḥ),漢語字面意思:圓滿) 扎 舍 阿 (藏文:ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༑,梵文天城體:त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:種子字) 阿毗षेक 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༑,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽)! 之後,將相連的燈置於頭頂和雙手掌心,愿自明本覺三身自顯之火焰焚燒煩惱三毒之叢林,顯現具三智之實相見解,無染樂暖之能力成熟圓滿。將三燈置於掌中,放于頭頂和雙手掌心。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 焚燒煩惱叢林之薪柴,無上智慧光明之燈,為具緣之子灌頂,愿無染樂暖燃燒! 嗡 噶瑪 瑪列 瑪哈 蘇卡 哈日尼薩 阿毗षेक 訶 (藏文:ཨཱོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༑,梵文天城體:ओम् कर्म मालॆ महासुख हरिनिस अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:oṃ karma māle mahāsukha harinisa abhiṣiñca ho,漢語字面意思:業 鬘 大樂 賜予 灌頂 訶)! 五彩光焰圓滿具足,五種圓滿俱生智慧自性光芒的無量宮中,三根本五部壇城之光聚,以彩虹光芒之相安住,從中發出之火焰焚燒並摧毀二取(佛教術語,指能取和所取)之習氣,顯現五智之證悟,安住于自性光明大樂之體性中。手捧光焰,高舉並置於五處。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 光焰火聚彩虹光無量宮,上師三根本光聚彩虹交織,無數空行母眾雲集,五智火焰熊熊燃燒,焚燒二取習氣之薪柴,愿能成就童瓶身無遷無懼! 如瓶灌頂般唸誦。 基位之五毒于輪迴中迷惑,道位生起五智之證悟,果位必能獲得五身佛之果位,務必對此深信不疑! 以身心樂暖燃燒之服飾和尸陀林裝束加持,甚深秘密。

【English Translation】 May you attain the state of Heruka and Vajrayogini (terms in Tibetan Buddhism, referring to male and female deities in union) in this very life. May the nectar of Bodhicitta, bestowed in this way, pervade all the numerous and countless channels, winds, and bindus, may the inner heat of the navel chakra blaze, may the Ham syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown of the head melt, and may the wisdom of great bliss arise and be firmly believed. By placing the symbolic vajra and bell at the heart and entrusting them to the hands, may the understanding of the union of method and wisdom be realized, and may the wisdom of the ultimate union of bliss and emptiness, which they symbolize, arise and be believed. The vajra and bell are touched to the heart and entrusted to the hands. Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! Glorious Vajradhara Lama, by bestowing empowerment upon the son of lineage, may the blessings of bliss and warmth spontaneously arise, and may realization beyond conceptualization be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ(ཧཱུྃ་ཧོཿ),梵文天城體:ओम् आः(हुं होः),梵文羅馬擬音:oṃ āḥ(hūṃ hoḥ),漢語字面意思:perfect) Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文:ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༑,梵文天城體:त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:seed syllable) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༑,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:bestow empowerment Hūṃ)! After that, by placing the connected lamps on the crown of the head and the palms of both hands, may the flames of self-illuminating awareness of the three Kayas burn away the thicket of the three poisons of affliction, may the understanding of the state of reality, endowed with the three wisdoms, be manifested, and may the power of unattached bliss and warmth mature completely. Place the three lamps in the palms, and place them on the crown of the head and the palms of both hands. Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! Burn the firewood of the thicket of afflictions, the supreme lamp of clear wisdom, by bestowing empowerment upon the fortunate son, may unattached bliss and warmth blaze! Oṃ Karma Māle Mahāsukha Harinisa Abhiṣiñca Ho (藏文:ཨཱོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༑,梵文天城體:ओम् कर्म मालॆ महासुख हरिनिस अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:oṃ karma māle mahāsukha harinisa abhiṣiñca ho,漢語字面意思:Karma Garland Great Bliss Bestow Abhisheka Ho)! In the spontaneously accomplished palace of five-colored flames, the spontaneously perfect self-radiance of the five wisdoms, the light clusters of the three roots and five families of the mandala reside in the form of rainbow rays, and may the fire emanating from them burn and destroy the habitual tendencies of dualistic grasping, may the realization of the five wisdoms be manifested, and may you remain equally in the essence of the great luminosity of self-nature. Hold the blazing flames, raise them, and place them in the five places. Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! In the immeasurable palace of blazing flames and rainbow lights, the lamas, three roots, light clusters, and rainbows intertwine, countless dakinis and protectors gather in various forms, the flames of the five wisdom lights blaze fiercely, the firewood of habitual tendencies of dualistic grasping is burned, may you attain the youthful vase body, unwavering and fearless! Recite as in the vase empowerment. The basis of the five poisons is delusion in the wheel of existence, the path is to generate the realization of the five wisdoms in the mindstream, and the result will be the attainment of the state of the five Buddha bodies, be sure to have unwavering faith in this! Bestow blessings with the garments of burning bliss and warmth of body and mind, and the charnel ground attire, the great secret.


་མོའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རས་གོས་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ གཟུང་འཛིན་གོས་སྤངས་རས་དཀར་དྲི་མེད་དང་༑ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྒོམ་ཐག་དང་༑ མཁའ་ 30-31-10a འགྲོ་དབང་སྡུད་དར་དམར་ཨང་རག་དང་༑ མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་གིས༑ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༑ སྣང་བ་དབང་སྡུད་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་བགྲོད་ཤོག༑ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༑ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༑ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་འབར༑ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༑ འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༑ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༑ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས༑ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༑ བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེར་གསུངས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན༑ ཉན་ཐོས་རང་ 30-31-10b རྒྱལ་བྱང་སེམས་དང་༑ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང་༑ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༑ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༑ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐུལ་དང་གཏོར་སྐྱོང་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕག་མོའི་ལས་གཞུང་ཉིད་མཐར་དབྱུང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་གཤམ་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །སྲིད་ལ་ངེས་འབྱུང་དཀའ་སྤྱད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལས། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོས་པའི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་པདྨ་གར་དབང་བླ

【現代漢語翻譯】 愿你穩固瑜伽母道的修持,毫不偏頗地圓滿禁行苦修的偉大力量。將粗布衣、念珠、人皮鼓、尸陀林法器等各自分配到位,唸誦:嗡 啥。 捨棄執著的衣物,獲得無垢的白布;結合樂空雙運,獲得方便智慧的念珠;掌握空行母,獲得紅色的人皮鼓;憑藉進入空行凈土的尸陀林法器,為具緣的弟子灌頂,愿能掌控顯現,迅速進入空行凈土。如前唸誦真言。爲了圓滿大供養輪的灌頂,應如是發願:觀想供品器皿為智慧通透的宮殿,供品如三根本、持明、諸佛的壇城,如雲般密集,迎請至頭頂並加持,從身語意降下加持甘露之流。融入你們的三處,清凈四障,獲得四灌頂,愿能毫無阻礙地成就四種事業。將光榮的供品置於三處,唸誦:嗡 啥。無礙地成就息增懷誅,圓滿吉祥的事業,為具緣的弟子灌頂,愿能圓滿暖樂,戰勝障礙魔障。如前唸誦真言。獻花並廣作吉祥祝願。獲得如此甚深、秘密、不可思議的灌頂后,守護誓言至關重要。雖然守護的誓言在《薩瑪雅百部》中有詳細闡述,但簡而言之: 不違背聲聞、緣覺、菩薩乘,不破損密咒誓言,尤其要守護身語意誓言,即使付出生命也在所不惜。如是,對於總的和特別的守護,應如理取捨,並跟隨主尊唸誦。獻曼扎,佈施身體,如常作迴向,然後讓弟子們離開。上師從勸請到供養,直至吉祥祝願,始終遵循金剛亥母的儀軌。進行自生本尊的收攝,通過前行加持、慈悲之光和下方的祈願文及吉祥祝願,圓滿完成。 愿對世間生起厭離,精進修行至極處,能自在駕馭風脈明點,從此甚深道中,一生證得虹身金剛身,從根本上拔除輪迴的苦海。由於往昔積累的善業,使蓮花舞自在有緣聽聞如此殊勝的甚深妙法,成為堪能的法器。

【English Translation】 May you stabilize the practice of the path of Yogini, and may you completely perfect the great power of ascetic practice without partiality. Distribute the coarse cloth, rosary, human skin drum, charnel ground implements, etc., to their respective places, and recite: OM HRIH. Abandoning clinging to clothes, obtaining immaculate white cloth; combining bliss and emptiness, obtaining the rosary of skillful means and wisdom; mastering the Dakinis, obtaining the red human skin drum; by the power of the charnel ground implements for traversing the Dakini realm, empower the fortunate disciples, may they control appearances and quickly traverse the Dakini realm. Recite the mantra as before. To aspire to the empowerment of the complete great offering wheel, make this aspiration: Visualize the offering vessel as a wisdom-transparent palace, the offerings as the mandala of the Three Roots, Vidyadharas, and Buddhas, as dense as clouds, invite them to the crown of the head and bless them, so that a stream of blessing nectar descends from body, speech, and mind. Absorbing into your three places, purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, may you accomplish the four activities without hindrance. Place the glorious offering at the three places, and recite: OM HRIH. May you flawlessly accomplish pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, may the auspiciousness of the activities blaze completely, empowering the fortunate disciples, may the warmth of bliss be perfected, and may you conquer obstacles and demons. Recite the mantra as before. Scatter flowers and make extensive auspicious wishes. Having obtained such profound, secret, and wonderful empowerment, it is crucial to keep the vows. Although the vows to be kept are described in detail in the Samaya Hundred Sections, in brief: Do not violate the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattva vehicles, and do not break the secret mantra vows, especially protect the vows of body, speech, and mind, even at the cost of your life. As it is said, for the general and specific vows to be kept, one should adopt and abandon them accordingly, and repeat after the main deity. Offer the mandala, give away the body, make the dedication as usual, and then let the disciples leave. From the exhortation to the offering, up to the auspicious wishes, the master should follow the ritual of Vajravarahi. Perform the dissolution of the self-generation deity, and complete it well with the preliminary blessings, the light of compassion, and the prayer and auspicious wishes below. May you arise with renunciation for worldly existence, and may you reach the extreme of diligent practice, may you freely control the winds and mind, and from this profound path, may you attain the rainbow body Vajra body in one lifetime, and may you uproot the ocean of samsara from its depths. Due to the good karma accumulated in the past, may Padma Gardwang be fortunate to hear this particularly excellent profound Dharma, and become a suitable vessel.


ོ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 由無邊智(ོ་གྲོས་མཐའ་ཡས་)在華邦揚忠(དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་)吉祥天女(ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི)處記錄,愿吉祥增上!

【English Translation】 Written down by O-dro Thaye (ོ་གྲོས་མཐའ་ཡས་) at Palpung Yangkhyod (དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་) Shri Devi Koti (ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི), may auspiciousness increase!