td1168_成就自在扎哈比爾特殊教授 扎比爾中傳 扎比爾.g2.0f

大寶伏藏TD1168གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་བར་པ། ཛ་བྷཱིར། 30-29-1a ༄༅། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་བར་པ། ཛ་བྷཱིར། ༄༅། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་བར་པ། 30-29-1b ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཡ། མཐའ་ཡས་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྐལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་དཔལ། །འཆི་མེད་བརྙེས་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡི། །ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་གསང་ཆེན་ཡི་གེར་འབྲི། །གང་ཞིག་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་རླུང་།དབང་དུ་བྱ། །དེ་ཡི་ཚུལ་ཡང་བསམ་ཡས་ལས། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འདི་ཉིད་ལོངས། །རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྒོམ། །ཉི་མར་དབྱུང་ནས་ཟླ་བར་རྔུབས། །ཀེང་རུས་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཀ་ལིང་ཀ་ཁ།ནས་དྲག་པོར་གསུམ། ཁོང་འདར་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པར་དབྱུང་། །ཅི་བདེར་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་ལམ་ནམ་མཁའ།བཟའ་ཞིང་དྲག་པོར་རྔུབས། །ཇི་སྲིད་ལྟོ་བ་མ་ཁེངས་བར། །དེ་སྲིད་ཚོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བྱ། །སོ་མ་སིནྡྷེ་ལྟོ་བ།ཅི་བདེར་བཞག །འགྲོ་བར་བརྩམས་ན་ཅུང་ཟད་མནན། །འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ངེས་པར་ཐོབ། །སྒོ་བཞི་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་དཔེར་འགོ་བའི་ནད་ཟེར་བའང་འདུག་ཀྱང་ཁྲིད་ཀྱི་དགོངས་པར་མགོ་བོའི་ནད་ཟེར་བ་འདི་ཀ་ཡིན།་མགོ་བོའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐྲ་ལི་ 30-29-2a ནག་ཅིང་འཁྱིལ་བར་འགྱུར། །ཡུན་རིང་བསྡོམས་ནས་ཤུགས་དྲག་པར། །མཐོང་ལམ་ནས་བྱུང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ། །མིག་གི་རབ་རིབ་མཐའ་དག་སེལ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་ལ་འོ། །སྒོ་དགུ་བགགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རྡོ་རྗེའི་པད་ཀོར།གར་དང་བཅས་པའི་གླུ།་དམིགས་བསལ་མེད། གང་རུང་།་ཁྲོ་བོས་བགེགས་དཔུང་ངེས་འཇོམས་པས། །ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་མཐའ་མར་བསྒོམ། །བྷྲཱུ་རླུང་འདི་ཉིད་བདུན་ཕྲག་གསུམ། །ཟས་གཞན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག །བསྒོམ་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ་བོ་གསུངས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནུབ་ཕྱོགས་པ། །འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་མི་གནོད་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་གྱུར། ཁོ་བོ་བློ་ཞན་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཉམས་བླངས་པས། །ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་མང་དུ་བྱུང་། །དེ་སླད་འདི་ནི་དོན་བརྒྱུད་ཡིན། །སྔོན་ཆད་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ལས། །རྫོགས་པར་སུ་ལའང་བསླབ་པ་མེད། །ད་ལམ་སྣོད་ལྡན་གང་ཟག་ལ། །སྦ་བསྲི་མེད་པར་ཕུལ

【現代漢語翻譯】 大成就者扎哈布哈日(གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་,Siddha Jahabhairava)的不共口訣。 扎布日傳承(ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་,Jabhir lineage)中篇。 頂禮上師寶! 您持有無邊正法珍寶之藏, 將具緣者安置於成就之道, 獲得不死之尊,是眾生之怙主, 于其足下頂禮,書寫甚深密法。 若有欲修持不死者, 當調伏以明覺為乘之風息。 其法出自不可思議之境, 此法省力而意義重大,宜善用之。 自身觀想為普賢王如來(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Samantabhadra)。 于日中呼氣,于月中吸氣。 以骷髏座之姿安坐, 從卡林嘎(ཀ་ལིང་ཀ་,Kalinga)開始,猛烈進行三次。 用力呼氣,直至身體顫抖。 瑜伽士以舒適之姿安坐, 吞嚥虛空中的鳥道(བྱ་ལམ་ནམ་མཁའ,bird path in the sky),並猛烈吸氣。 直至腹部充滿為止, 如是配合調息而行。 將索瑪新德(སོ་མ་སིནྡྷེ་,Soma Sindhu)置於舒適狀態。 若欲行走,則略微按壓。 如此精進之瑜伽士, 所有疾病皆得清凈, 無漏之樂增長廣大, 必能獲得不死之果位。 以封閉四門之法, 及九節幻輪(དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར,nine section magical wheel)之法, 母本上寫的是『頭部的疾病』,但口訣的密意指的是這個。 頭部之疾病皆得清凈, 頭髮變得烏黑捲曲。 長時間屏氣,然後猛烈呼出。 從眼根生起幻輪。 所有眼花繚亂皆得消除。 同樣適用於其他感官。 以封閉九門之禪定, 及金剛蓮花(རྡོ་རྗེའི་པད་ཀོར,vajra lotus circle)之舞與歌。 無論修何本尊, 皆于每次修法之初末,觀想忿怒尊降伏魔軍。 此眉間風(བྷྲཱུ་རླུང,bhru rlung)連續修持三週。 斷絕其他食物,專心修持。 然後逐漸增加至六個月。 如是修持,可得不死之成就。 我的上師,來自西方, 修持此法六個月后, 獲得了水火不能侵害的, 殊勝神通之力。 我雖愚鈍且不精進, 然僅修持七日, 便生起諸多信心與奇蹟。 因此,此乃具實義之傳承。 過去從未有人完整傳授此法, 如今我將此法毫無保留地, 獻給具器之有緣者。

【English Translation】 The Uncommon Instructions of the Accomplished Master Jahabhairava. Jabhir Lineage, Intermediate Volume. Homage to the Guru Ratna! Holding the inexhaustible treasury of precious Dharma, Gloriously placing the fortunate on the path of accomplishment, Having attained deathlessness, the protector of beings, At his feet I bow and write down the great secret. Whoever desires to accomplish deathlessness, Should control the wind, the mount of consciousness. Its method comes from the realm of the inconceivable, Embrace this which is effortless and of great meaning. Meditate on yourself as Samantabhadra. Exhale into the sun and inhale into the moon. Sit in the posture of a skeleton seat, Starting from Kalinga, do it vigorously three times. Exhale forcefully until the body trembles. The yogi sits comfortably, Swallowing the bird path in the sky, and inhaling vigorously. Until the stomach is full, Do it in conjunction with control and practice. Place Soma Sindhu in a comfortable state. If you want to walk, press down slightly. The yogi who strives in this way, All forms of disease are purified, Immaculate bliss greatly increases, And you will surely attain the state of deathlessness. With the practice of blocking the four gates, And the practice of the nine-section magical wheel, The original text says 'diseases of the head,' but the intent of the instructions refers to this. All diseases of the head are purified, The hair becomes black and curly. Hold your breath for a long time, then exhale forcefully. Generate the magical wheel from the path of sight. All blurred vision is eliminated. The same applies to other senses. With the meditation of blocking the nine gates, And the dance and song of the vajra lotus circle. There is no special deity. Whatever is appropriate. Meditate on the wrathful deity destroying the armies of obstacles at the beginning and end of each session. Meditate on this brow wind for three weeks. Abstain from other foods and meditate diligently. Then gradually increase to six months. If you meditate in this way, you will achieve deathlessness. My lama, from the West, Meditated on this for six months, And attained the supreme magical power of being unharmed by fire and water. I am dull-witted and lack diligence, But even after practicing for seven days, Many wonders of faith arose. Therefore, this is a lineage of meaning. In the past, no one was ever taught this completely from small parts. Now I offer this without reservation, To any worthy individual.


་བ་ལགས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི། །དམ་པའི་ཞལ་ངོར་འབྲི་སྙམ་ཚེ། །རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། ། 30-29-2b བླ་མས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གནང་། །དེ་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀས་བསྐུལ་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ། །འདི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པས། གང་དགོས་གཅིག་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ།། ༈ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆི་མེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་སར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུ་ནི། དང་པོར། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་མཆན་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ། སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ཅན་མེད་ཅེས་སྣང་།རང་གི་ལུས་གནས་ཁང་ལུང་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་ 30-29-3a སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཞིག་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་མཆན་རྙིང་དུ། རང་ཐ་མལ་པ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། ཞེས་སྣང་།དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་མཐིལ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཟུག་པ། ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་ལ། རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལྟུང་བ་ཉེས་པ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྙམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 尊者啊!這無字的口耳相傳,當我想將其書寫在聖者面前時,卻如同夢境般的體驗。 上師將其記錄下來並賜予我。爲了完整且無誤地傳達其意義,我將它記錄下來,愿此功德,令遍佈虛空的眾生,皆能證悟法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界),成就普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)!這是由法王欽哲(藏文:མཁྱེན་ལྡན།,漢語字面意思:智者)成就自在斯多丹歐色(藏文:སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར།,漢語字面意思:具力光)所勸請,由遊方僧人欽哲旺秋(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:智悲自在)遵照上師的教言記錄下來,愿其如日月般光輝!愿一切吉祥!這些並非必須全部一起修持,可根據需要選擇其中之一,無需前行和後行。 偉大的成就自在者扎哈布哈日(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།)所傳承的不死頗哇(藏文:བྷྲཱུ་རླུང་,漢語字面意思:頗哇)深奧口訣。 那摩咕嚕達吉尼耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍākinī ye,漢語字面意思:頂禮上師空行母)! 在此,想要修持由偉大的成就自在者扎哈布哈日(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།)所傳承的長壽修法深奧口訣,應在能看到廣闊蔚藍天空的地方,舒適地安坐。修持方法如下:首先,觀想自己為普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢),在舊的註釋中,顯現為空性,而非具有身相。將自己的身體、住所、房屋、土地、方向等一切觀想為空性。從空性中,觀想自己為普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢),身藍色,赤裸無飾。在頭頂(舊的註釋中說:在自己平凡身體的頭頂),觀想恩德根本上師,成就者扎哈布哈日(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།),身 Smugnag,身材豐滿,威嚴,具有如百千個太陽般的光芒,赤裸無飾,雙足併攏,足底相合,兩大拇指相抵,插入自己的梵穴。雙手在頭頂合掌,頭髮結成髮髻,觀想為一切皈依處的總集。觀想自己從無始輪迴以來所積累的疾病、邪魔、罪業、障礙、墮落、過錯,以及註定要承受的業障,全部得以凈化。如此祈禱,身語意三門合一,一心祈禱: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 三世一切知,蓮花生(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)! 成就自在轉輪王,扎哈布哈日(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།)! 成就證悟者,巴Ra瑪納塔(藏文:བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ།)! 祈請賜予不死之成就! 口耳相傳之寶藏持有者,瑪尼納塔(藏文:མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་།)! 以及一切知者,欽哲(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས།,漢語字面意思:智悲)之足! 聖者慈氏怙主,賢劫賢(藏文:སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ།,漢語字面意思:賢善)! 祈請賜予不死之成就! 成就證悟不死者,自在Ra巴丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།,漢語字面意思:自在堅固)!

【English Translation】 Venerable one! This wordless oral transmission, when I thought of writing it down in front of the holy one, it was like a dreamlike experience. The Lama wrote it down and gave it to me. In order to transmit its meaning completely and without error, I have recorded it. May this merit cause all beings pervading the sky to realize the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:Dharmadhatu), and attain Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:All Good)! This was urged by Chöje Khyen den Drupai Wangchuk Tobden Özer (法王欽哲(藏文:མཁྱེན་ལྡན།,漢語字面意思:Wise)成就自在斯多丹歐色(藏文:སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར།,漢語字面意思:Powerful Light)), and written down by the wandering monk Khyentse Wangchuk (欽哲旺秋(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:Wisdom and Compassion Empowerment)) according to the Lama's instructions. May it be as radiant as the sun and moon! Sarva Da Mangalam! It is not necessary to practice all of these together; one can choose one according to need, without requiring preliminaries or subsequent practices. The profound instruction on the deathless Phowa (藏文:བྷྲཱུ་རླུང་,漢語字面意思:Phowa) transmitted from the great accomplished master Dzahabhir (藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།). Namo Guru Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:Namo guru ḍākinī ye,漢語字面意思:Homage to the Guru Dakini)! Here, wishing to practice the profound life-accomplishment instruction transmitted from the great accomplished master Dzahabhir (藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), one should sit comfortably in a place where one can see the vast expanse of the clear blue sky. The method of practice is as follows: First, contemplate oneself as Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:All Good). In an old commentary, it appears that one should visualize emptiness, not a form with face and hands. Purify one's body, dwelling, house, land, and direction by contemplating them as empty. From within emptiness, visualize oneself as Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:All Good), blue in color, naked and unadorned. On the crown of one's head (in the old commentary, it says: on the crown of one's ordinary, clear body), visualize the kind root guru, the accomplished Dzahabhir (藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), with a Smugnag complexion, full-bodied, majestic, radiating the light of a billion suns, naked and unadorned, with his feet together, soles joined, the two big toes touching and inserted into one's own Brahma aperture. His hands are joined in prayer at the crown of his head, his hair tied in a topknot, visualized as the embodiment of all refuges. Contemplate that all the illnesses, evil spirits, sins, obscurations, downfalls, faults, and karmic debts accumulated from beginningless samsara are purified. Pray in this way, uniting body, speech, and mind, and supplicate with one-pointed devotion: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Padmasambhava (蓮花生(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:Lotus Born)), all-knowing in the three times! Dzahabhir (扎哈布哈日(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།)), the accomplished Chakravartin! Bhramanatha (巴Ra瑪納塔(藏文:བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ།)), who has attained siddhi! Grant the siddhi of immortality, I beseech you! Mani Natha (瑪尼納塔(藏文:མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་།)), the holder of the treasury of oral transmissions! And Khyentse (欽哲(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས།,漢語字面意思:Wisdom and Compassion)), the all-knowing one! Arya Maitreya, Bhadrakalpa (賢劫賢(藏文:སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ།,漢語字面意思:Auspicious Aeon))! Grant the siddhi of immortality, I beseech you! Wangchuk Rabten (自在Ra巴丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།,漢語字面意思:Powerful Stable)), the accomplished immortal!


ན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ 30-29-3b ཁྱབ་བདག་ཞ་ལུ་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེར། །གསོལ་བ༴ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་པདྨའི་མཚན། །(སོགས།) སློབ་བཤད་འཛིན་མཁས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །མཚུངས་མེད་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(སོགས།) སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །དངོས་གཞི་སྟོང་པ་རྔུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལན་གསུམ་ཡན་ཆད་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེངས་བྱས་ནས། ན་མས་ཛ་ཧཱ་བྷཱིར། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བླ་མ་དགྱེས་ཞིང་འཛུམ་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣུམ་པ། འཚེར་བ། འདྲིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་བཞག །དེ་ནས། ཉི་མར་དབྱུང་ནས་ཟླ་བར་རྔུབས། །ཞེས་པའི་དོན་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་ལ་གཡས་ནས་ཕྱིར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་ཐོན་པ་ལྟར་སོང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་འབུད། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ 30-29-4a ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་མདོར་ན་སྐྱབས་གནས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སོང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་ཅུང་ཞིག་རླུང་འཛིན། ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་གཡས་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱིར་འབུད་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལན་གསུམ་སོང་རྗེས། ཀེང་རུས་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ཀ་ལིང་ཀ་ནས་དྲག་པོར་གསུམ། ཁོང་འདར་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པར་དབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་མཆན་རྙིང་དུ། པུས་མོ་གཡས་པ་གཙུག་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླར་བརྟེན་ཞེས་སྣང་།འོག་སྒོ་སྟན་ལ་མ་རེག་པར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རྟིང་པའི་སྟེང་དུ་འཕོངས་བཞག་ལ་མཐེབ་ཆེན་སྟན་ལ་གཏད། ལག་གཉིས་ཀྱིས་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་སྲིན་ལག་གི་འདྲེ་རྩ་མནན་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཅུང་ཞིག་སྒུར་བར་བྱས། ཁ་ནས་ཧཱ་ཞེས་རླུང་དྲག་ཏུ་སྲིངས་ལ་ལུས་ཀུན་བསྒྲིལ་ཞིང་ཁོང་འདར་ཐོན་པར་བྱ། ཡང་ངལ་གསོ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་འདྲ་ལན་གཉིས་ཏེ་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། ཅི་བདེར་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་ལམ་བཟའ་ཞིང་དྲག་པོར་རྔུབས། །ཇི་སྲིད་ལྟོ་བ་མ་ཁེངས་བར། །དེ་སྲིད་ཚོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བྱ། །ཞེས་པས་ལ

【現代漢語翻譯】 以及,如金剛持(Vajradhara,持金剛)親臨。 遍主夏魯巴(Zhalupa,夏魯派),語自在者洛桑嘉措(Ngawang Lobsang Gyatso,第五世達賴喇嘛)尊前,祈請。 持明成就之頂嚴,蓮花名者(Padma,蓮花生大士)等,善於講授之昆嘎洛哲(Kunga Lodro),以及持明大士喬列南嘉(Phyokle Namgyal)足下,無與倫比之語自在者丹增年扎(Ngawang Tenzin Nyendrak)尊前,祈請賜予不死成就。 以前行三事善自調伏自心后,以正行空性吞噬之瑜伽,使庸常顯現之障礙皆得清凈,祈願此生即能成就空行。 唸誦百千遍以上。之後,右手掌抬至眉間,唸誦『Namas Jaha Bhir』三遍,上師歡喜微笑,紅色光芒化為大樂之自性,變得油潤、閃耀、凝聚,融入自身頂輪,觀想上師之身語意、知悲力三者與自身之身語意無別融合,安住于大手印中片刻。之後,『于日中放出,于月中吸收』之義,堵住左鼻孔,從右鼻孔呼出,觀想所有疾病、邪魔、罪障如煙從煙囪中排出,消散於虛空之中,用力吹氣。再堵住右鼻孔,觀想所有佛菩薩、上師本尊等,總而言之,所有皈依處之威力、力量、能力、加持皆化為藍色光芒,從左鼻孔進入,充滿全身,屏住呼吸片刻。再堵住左鼻孔,從右鼻孔用力呼出,如前重複三次。 以骷髏座之坐姿,從『Ka ling ka』猛厲唸誦三遍,身體顫抖至極點。 舊注中說:右膝、兩手金剛拳抵于大腿。下身不接觸坐墊,兩腳底併攏,臀部置於腳跟上,大拇指抵住坐墊。雙手以大拇指按壓食指之脈,握拳,置於兩膝之上,身體略微彎曲。從口中大力發出『哈』聲,伸長呼吸,身體蜷縮,身體顫抖至極點。稍作休息,再次如是重複兩次,共三次。之後,以舒適之姿安住之瑜伽士,如鳥飲水般吞嚥,猛烈吸收,直至腹部充滿,如是適量而行。

【English Translation】 And, as Vajradhara (the Diamond Holder) himself. Before the all-pervading Zhalupa (of the Zhalu tradition), the lord of speech, Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama), I pray. The crown jewel of Vidyadhara accomplishments, the one named Padma (Padmasambhava), etc., Kunga Lodro, skilled in teaching, and at the feet of the great Vidyadhara Phyokle Namgyal, before the incomparable Ngawang Tenzin Nyendrak, I pray, grant the accomplishment of immortality. Having well-trained one's own mind with the three preliminaries, with the yoga of swallowing emptiness as the main practice, may all obscurations of ordinary appearances be purified, and may I be blessed to accomplish Khechara (sky-faring) in this life. Recite this hundreds and thousands of times or more. Then, raise the palm of the right hand to the space between the eyebrows, and say 'Namas Jaha Bhir' three times. The Lama rejoices and smiles, and a red light transforms into the nature of great bliss, becoming oily, shining, and cohesive, and dissolves into the crown of one's own head. Contemplate that the Lama's body, speech, and mind, and the three qualities of knowledge, compassion, and power, are indistinguishably mixed with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of Mahamudra for a while. Then, the meaning of 'expelling in the sun and inhaling in the moon' is to block the left nostril and exhale from the right nostril, visualizing all diseases, evil spirits, sins, and obscurations leaving like smoke from a chimney, dissolving into the expanse of the sky, and blowing with force. Again, block the right nostril and visualize that all the power, strength, ability, and blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, etc., in short, all objects of refuge, appear in the form of blue light, enter from the left nostril, and fill the entire body, holding the breath for a while. Again, block the left nostril and exhale forcefully from the right nostril, repeating as before three times. In the posture of the skeleton seat, recite 'Ka ling ka' forcefully three times, causing the body to tremble extremely. The old commentary says: The right knee and both hands in Vajra fists should rest on the thighs. The lower body should not touch the cushion, the soles of the feet should be joined, the buttocks should be placed on the heels, and the thumbs should be placed on the cushion. With both hands, press the pulse of the index finger with the thumbs, clench the fists, place them on the knees, and bend the body slightly. Vigorously exhale the 'Ha' sound from the mouth, curling the whole body and causing the body to tremble extremely. Rest for a while, and then repeat this twice more, for a total of three times. Then, the yogi who dwells in a comfortable posture swallows like a bird drinking water, inhaling fiercely, until the abdomen is full, and does so in moderation.


ུས་གང་བདེ་བར་བསྡད་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་མེ་རེ་རེ་བྱུང་ནས་ལུས་སྔོ་མེར་ 30-29-4b གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཞིག་འཐེན། ཁ་ནས་རླུང་སྒྲ་བཅས་སུ་ཧུབ་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་ལྟོ་བ་ལྡིར་གྱིས་ཁེངས་པ་དང་། སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར། མི་ཐུབ་ཙ་ན་དལ་བུས་བཏང་། བསྒོམ་བྱའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་ལན་གང་མང་བྱ། ཡང་སྐབས་འགར་སྐོམ་པ་སོགས་བྱུང་ན། རང་གི་མདུན་འདོམ་གང་གི་ནམ་མཁར་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞབས་གཉིས་མཐིལ་སྦྱར་བ་ཕྱག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཁ་ནས་རླུང་རྔུབས་པས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ནུར་ནུར་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་རླུང་འཛིན་པ་ལན་འགའ་རེ་བྱ། རྗེས་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒོ་བཞི་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མགོ་བོའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །མིག་གི་རབ་རིབ་མཐའ་དག་སེལ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་ལ་འོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལག་པའི་མཐེབ་ཆེན་ 30-29-5a གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་གཉིས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་གཉིས། གུང་མོས་སྣ་གཉིས། སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྟེ་སྒོ་བཞི་བཀག་ཅིང་རླུང་བཟུང་སྣ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ། གཡོན་དུ་ལན་གསུམ། ཡང་གཡས་སུ་གསུམ་རེ་བསྐོར། མིག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་ལིང་ཏོག་རབ་རིབ་སོགས་མིག་ནད་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པས་མིག་ནང་ནས་འཐོན་ཞིང་རླུང་གིས་དེད་པར་བསམ་ལ་མིག་ཕྱེ། གཞན་རྣམས་མ་བསལ་བར་བཞག །མ་ཐུབ་ན་བསལ་ལ་སྣ་ནས་དལ་བུས་བཏང་། དེས་གཞན་ལ་ཡང་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས། འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བྷྲཱུ་རླུང་འདི་ཉིད་བདུན་ཕྲག་གསུམ། །ཟས་གཞན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག །བསྒོམས་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ་བོ་གསུངས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནུབ་ཕྱོགས་པས། །འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་མི་གནོད་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་གྱུར། ཁོ་བོ་བློ་ཞན་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཉམས་བླངས་པས། །ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚ

【現代漢語翻譯】 然後舒適地坐著,觀想自己的心化為三個界(藏文:ཁམས་གསུམ།,含義:欲界、色界、無色界)的虛空,每一個虛空都呈現出藍色的火焰,身體也被藍色的火焰所充滿。輕輕地吸入下行氣(藏文:འོག་རླུང་།),用嘴發出聲音,大口地吸氣,直到腹部鼓脹。壓住上行氣(藏文:སྟེང་རླུང་།),保持氣息。當無法忍受時,慢慢地呼出。這是正行的修習,所以要多次練習。有時感到口渴等情況時,觀想在自己前方一臂高的虛空中,出現成就者扎哈巴爾(藏文:ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།),他的身體是深藍色的,雙腳底相對,雙手放在膝蓋上,結觸地印(藏文:ས་གནོན།)。他背後是滿月。觀想他的每一個毛孔都流出白色和紅色的甘露,就像成就的汞一樣,閃爍著光芒。用嘴吸氣,所有的甘露都變成灰白色,身體內部充滿了不死智慧的甘露。獲得不死的生命,永不衰老的青春,恒常、堅固、不可摧毀的金剛身。觀想身體的每一個毛孔都閃爍著甘露的光芒,並進行幾次屏氣。後續的修習是:通過封閉四門(藏文:སྒོ་བཞི།)的修習和九節風的修習,可以清除頭部的疾病,消除所有的眼花現象。同樣,也適用於其他的感官。意思是,用兩根大拇指堵住兩個耳朵,用兩根食指堵住兩個眼睛,用兩根中指堵住兩個鼻孔,用兩根無名指和小指堵住嘴巴,即封閉四門,屏住呼吸,先從右鼻孔三次,再從左鼻孔三次,再從右鼻孔三次輪流進行。以眼睛為例,觀想白內障、眼花等所有的眼疾都以煙霧的形式從眼睛裡出來,被風吹走,然後睜開眼睛。其他的保持封閉。如果無法忍受,就鬆開,慢慢地從鼻孔呼出。這樣也應該知道如何應用於其他感官。像這樣修習的利益,經文中說:『像這樣精進的瑜伽士,所有的疾病都會被清除,無漏的安樂會增長,一定會獲得不死的果位。』又說:『這個寶瓶氣(藏文:བྷྲཱུ་རླུང་།)連續三個星期,禁食其他食物進行修習,然後逐漸地修習六個月,就能成就長生不死。』我的上師西方人,修習這個六個月,獲得了水火不侵的殊勝神通。我雖然愚笨,精進不足,但也嘗試了七天,獲得了令人驚歎的信心。 然後舒適地坐著,觀想自己的心化為三界(欲界、色界、無色界)的虛空,每一個虛空都呈現出藍色的火焰,身體也被藍色的火焰所充滿。輕輕地吸入下行氣,用嘴發出聲音,大口地吸氣,直到腹部鼓脹。壓住上行氣,保持氣息。當無法忍受時,慢慢地呼出。這是正行的修習,所以要多次練習。有時感到口渴等情況時,觀想在自己前方一臂高的虛空中,出現成就者扎哈巴爾,他的身體是深藍色的,雙腳底相對,雙手放在膝蓋上,結觸地印。他背後是滿月。觀想他的每一個毛孔都流出白色和紅色的甘露,就像成就的汞一樣,閃爍著光芒。用嘴吸氣,所有的甘露都變成灰白色,身體內部充滿了不死智慧的甘露。獲得不死的生命,永不衰老的青春,恒常、堅固、不可摧毀的金剛身。觀想身體的每一個毛孔都閃爍著甘露的光芒,並進行幾次屏氣。後續的修習是:通過封閉四門的修習和九節風的修習,可以清除頭部的疾病,消除所有的眼花現象。同樣,也適用於其他的感官。意思是,用兩根大拇指堵住兩個耳朵,用兩根食指堵住兩個眼睛,用兩根中指堵住兩個鼻孔,用兩根無名指和小指堵住嘴巴,即封閉四門,屏住呼吸,先從右鼻孔三次,再從左鼻孔三次,再從右鼻孔三次輪流進行。以眼睛為例,觀想白內障、眼花等所有的眼疾都以煙霧的形式從眼睛裡出來,被風吹走,然後睜開眼睛。其他的保持封閉。如果無法忍受,就鬆開,慢慢地從鼻孔呼出。這樣也應該知道如何應用於其他感官。像這樣修習的利益,經文中說:『像這樣精進的瑜伽士,所有的疾病都會被清除,無漏的安樂會增長,一定會獲得不死的果位。』又說:『這個寶瓶氣連續三個星期,禁食其他食物進行修習,然後逐漸地修習六個月,就能成就長生不死。』我的上師西方人,修習這個六個月,獲得了水火不侵的殊勝神通。我雖然愚笨,精進不足,但也嘗試了七天,獲得了令人驚歎的信心。

【English Translation】 Then, sit comfortably and visualize your mind transforming into the sky of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།, meaning: desire realm, form realm, formless realm), with each sky appearing as a blue flame, and your body also filled with blue flames. Gently inhale the downward-moving air (Tibetan: འོག་རླུང་།), make a sound with your mouth, and inhale deeply until your abdomen is swollen. Press down the upward-moving air (Tibetan: སྟེང་རླུང་།) and hold your breath. When you can't bear it anymore, exhale slowly. This is the main practice, so practice it many times. Sometimes, if you feel thirsty or something similar, visualize in the space one cubit in front of you, the accomplished Zahabhir (Tibetan: ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), whose body is dark blue, with the soles of his feet together, his hands on his knees, making the earth-touching mudra (Tibetan: ས་གནོན།). Behind him is a full moon. Visualize that from every pore of his body flows white and red nectar, like accomplished mercury, shimmering with light. Inhale with your mouth, and all the nectar turns grayish-white, and the inside of your body is filled with the nectar of immortal wisdom. Obtain an immortal life, an eternally youthful youth, a constant, firm, and indestructible vajra body. Visualize that every pore of your body is shimmering with nectar, and hold your breath several times. The subsequent practice is: through the practice of closing the four doors (Tibetan: སྒོ་བཞི།) and the practice of the nine-section wind, you can clear diseases of the head and eliminate all blurred vision. Similarly, it also applies to the other senses. The meaning is, block the two ears with two thumbs, block the two eyes with two index fingers, block the two nostrils with two middle fingers, and block the mouth with two ring fingers and little fingers, that is, close the four doors, hold your breath, first from the right nostril three times, then from the left nostril three times, then from the right nostril three times in turn. Taking the eyes as an example, visualize that all eye diseases such as cataracts and blurred vision come out of the eyes in the form of smoke and are blown away by the wind, and then open your eyes. Keep the others closed. If you can't bear it, release it and exhale slowly from the nostrils. In this way, you should also know how to apply it to other senses. The benefits of practicing like this, the scriptures say: 'A yogi who strives like this, all diseases will be cleared, unpolluted bliss will increase, and he will surely attain the state of immortality.' It is also said: 'Practice this vase breathing (Tibetan: བྷྲཱུ་རླུང་།) for three weeks continuously, fasting from other foods, and then gradually practice for six months, and you will achieve immortality.' My guru, the Westerner, practiced this for six months and obtained the supreme magical powers of being invulnerable to water and fire. Although I am foolish and lack diligence, I also tried it for seven days and gained amazing faith. Then, sit comfortably and visualize your mind transforming into the sky of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།, meaning: desire realm, form realm, formless realm), with each sky appearing as a blue flame, and your body also filled with blue flames. Gently inhale the downward-moving air (Tibetan: འོག་རླུང་།), make a sound with your mouth, and inhale deeply until your abdomen is swollen. Press down the upward-moving air and hold your breath. When you can't bear it anymore, exhale slowly. This is the main practice, so practice it many times. Sometimes, if you feel thirsty or something similar, visualize in the space one cubit in front of you, the accomplished Zahabhir, whose body is dark blue, with the soles of his feet together, his hands on his knees, making the earth-touching mudra. Behind him is a full moon. Visualize that from every pore of his body flows white and red nectar, like accomplished mercury, shimmering with light. Inhale with your mouth, and all the nectar turns grayish-white, and the inside of your body is filled with the nectar of immortal wisdom. Obtain an immortal life, an eternally youthful youth, a constant, firm, and indestructible vajra body. Visualize that every pore of your body is shimmering with nectar, and hold your breath several times. The subsequent practice is: through the practice of closing the four doors and the practice of the nine-section wind, you can clear diseases of the head and eliminate all blurred vision. Similarly, it also applies to the other senses. The meaning is, block the two ears with two thumbs, block the two eyes with two index fingers, block the two nostrils with two middle fingers, and block the mouth with two ring fingers and little fingers, that is, close the four doors, hold your breath, first from the right nostril three times, then from the left nostril three times, then from the right nostril three times in turn. Taking the eyes as an example, visualize that all eye diseases such as cataracts and blurred vision come out of the eyes in the form of smoke and are blown away by the wind, and then open your eyes. Keep the others closed. If you can't bear it, release it and exhale slowly from the nostrils. In this way, you should also know how to apply it to other senses. The benefits of practicing like this, the scriptures say: 'A yogi who strives like this, all diseases will be cleared, unpolluted bliss will increase, and he will surely attain the state of immortality.' It is also said: 'Practice this vase breathing for three weeks continuously, fasting from other foods, and then gradually practice for six months, and you will achieve immortality.' My guru, the Westerner, practiced this for six months and obtained the supreme magical powers of being invulnerable to water and fire. Although I am foolish and lack diligence, I also tried it for seven days and gained amazing faith.


ར་མང་དུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ལྟ་བུ་ 30-29-5b ཟས་སྐོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་ཐུན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ནས་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཟླ་དྲུག་བཏང་ན་ངེས་པར་འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་འདི་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་བཀའ་གནང་བ་ལྟར། ལྷ་རིགས་འ་ཞའི་བནྡྷེ་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་གྱིས་རྗེ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་གྲོ་མོ་ལུང་དུ། ཤུགས་འབྱུང་མགྱོགས་བྲིས་སུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར། བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ། མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་ཞ་ལུ་པ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། རྨོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། གནས་གསར་བ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། རིག་འཛིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། དེས་བདག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་བསྩལ་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 如是所說,最初七日左右,斷絕飲食,不限座數和時間地禪修,所有疾病都會消除,這是親身體驗。之後,如果習慣並持續六個月,必定會獲得不死悉地(成就)。這是從成就者扎哈比爾傳承下來的長壽修法訣竅。應具恩德的金剛持索南曲培的指示,拉氏阿扎的班智達蔣揚阿旺旺秋嘉燦拉旦,在至尊上師的駐錫地卓木隆,以速寫形式記錄下來。愿以此功德,使一切眾生獲得不死之果位!薩瓦達芒嘎朗! 此訣竅及其傳承如下:蓮花生,大成就者扎哈比爾,布拉瑪納塔,瑪尼卡納塔,蔣揚欽哲旺波,帕秋蔣巴噶桑,金剛持旺秋拉旦,恰達夏魯巴,五世達賴喇嘛,持明貝瑪赤列,摩欽貢噶倫珠,尼薩瓦列貝炯內,薩欽貢噶洛哲,持明秋吉南嘉,秋珠仁波切蔣巴阿旺丹增尼扎,一切智者蔣揚欽哲旺波,他賜予了我洛哲塔耶。

【English Translation】 As it is said, initially, for about seven days, cut off the elaborations of food and drink, and meditate without limit to sessions or time. Experiencing the purification of all diseases is the practice. Then, having become accustomed to it, if you spend six months, you will definitely attain the siddhi (accomplishment) of immortality. This is the longevity practice instruction transmitted from the Siddha Dzahabhir. According to the command of the kind Vajradhara Sonam Chöpel, Lha Rig Ah-zha's Bandhe Jamyang Ngakgi Wangchuk Gyaltsen Rabten, at the residence of the supreme Lama, Dromo Lung, swiftly wrote this down. May this also become the cause for all sentient beings to attain the state of immortality! Sarva Dā Maṅgalaṃ! The lineage through which these experiential instructions, along with their transmissions, were perfectly received is as follows: Padmasambhava, Mahasiddha Dzahabhir, Brahmanatha, Manikanatha, Jamyang Khyentse Wangpo, Phakchok Jampa Kalzang, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Khyabdag Zhalupa, the Great Fifth Dalai Lama, Rigdzin Pema Trinle, Mormo Chen Kunga Lhundrup, Nesarthawa Lekpai Jungne, Sachen Kunga Lodro, Rigdzin Chokle Namgyal, Choktrul Rinpoche Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak, Thamsed Khyenpa Jamyang Khyentse Wangpo. He bestowed it upon me, Lodro Thaye.