td1167_扎比爾風引導虹身現證 扎比爾初傳 引導文.g2.0f
大寶伏藏TD1167ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་དང་པོ། ཁྲིད་ཡིག 30-28-1a ༄༅། །ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་དང་པོ། ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བརྒྱུད་པ་དང་པོ། 30-28-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཡ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་ནོད་པ་ཡིས། །སྙིང་མུན་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རབ་སྦར་ནས། །སྟོང་གསུམ་གསལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་ན་མེད། །གྲུབ་མཆོག་བློ་བཟང་བྱམས་པར་གུས་པས་འདུད། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ནས། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རླུང་ཁྲིད་དག་སྣང་མའི། །ཉམས་ལེན་མདོ་ཙམ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་ལ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཀྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །ངེས་འབྱུང་ལྷག་བསམ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རླུང་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་དོན། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཟབ་མོ་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་ཉམས་ཁྲིད་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་པདྨ་བཀོད་པའམ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔའི་བཅུད་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རང་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དུ་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན། རྩ་རྩེ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ། སྦ་མཁར་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ 30-28-2a པ། གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་པ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་གྱི་ཡར་སྣ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་སྦལ་པའི་ཁ་གདངས་པ་ལྟ་བུ། མར་སྣ་དབུ་མར་ཟུག་པ་ཡི་གེ་ཆ་ལྟ་བུ། རྩ་དེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔར་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་རྒྱ་རྩ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྒལ་ཚིགས་རེ་ལ་གདུང་མ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟུག་པ། རྩེ་མོ་ནས་བ་སྤུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་འཇའ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གདུང་མ་ལ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་བསམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་འཁོར་ཕྲན་རགས་པ་རྣམས་བླ་མེད་ལྟར་གསལ་བཏབ། སྐྱབས་ཡུལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1167《加維爾之風脈引導——虹身顯現》 加維爾傳承第一篇:引導文 頂禮上師加哈維日耶! 因您之恩,我得以點燃驅散內心黑暗的明燈, 照亮三千世界,至尊上師無與倫比。 我以恭敬之心頂禮成就者洛桑蔣巴(blo bzang byams pa)。 從印度東方的大成就者加維爾(dzA bIr)開始, 爲了略微記錄清凈顯現的風脈引導實修, 祈請八位護法神應允。 具有出離心和增上意的瑜伽士, 爲了捨棄今生,爲了少數有緣者能理解深奧風脈引導的意義, 我以增上意宣說深奧風脈的精華攝取修法。 其中有前行、正行和後行三個部分。首先是前行:自己所處的房間,並非自然形成,而是蓮花莊嚴或極樂世界。將其觀想為地、水、火、風、空五大元素的精華,依次呈現黃、白、紅、綠、藍五種彩虹的自性。自己也並非處於平凡狀態,而是自身為彩虹的自性,具備毗盧遮那佛的七法身。身體正直,中脈藍色,如藍寶石般,具有四種特徵:脈根完全封閉,粗細如中等大小的蔥,上端插入梵穴,下端插入密處。 左右兩脈依次為羅讓瑪(ro rkyang)二脈,顏色為白色和紅色,粗細如箭桿,上端如青蛙張開的嘴巴般插入兩個耳朵,下端如字母『恰』(cha)字形插入中脈。這三脈如身體的支柱般存在。也可以觀想為五色彩虹。此外,兩萬一千條支脈,如脊椎骨上執行的檁條般存在。或者,兩萬一千條細脈,粗細如中等大小的稗草,其根部插入五個脈輪的位置,末端生出兩萬一千根毛髮,也觀想為五色彩虹的自性,或者觀想為白色彩虹的自性,如檁條般在脊柱上執行。如果想詳細觀想,則如無上瑜伽般清晰觀想粗細脈和脈輪。同時生起皈依境和上師瑜伽:在自己的頭頂上方,在獅子座和蓮花臺上,是恩重如山的根本上師金剛持,
【English Translation】 Great Treasure Collection TD1167: 'Zabir's Wind Practice for Manifesting the Rainbow Body' First Transmission of Zabir: Instruction Manual Namo Guru Zaha Biraya! Through whose kindness I have received, igniting the lamp that dispels the darkness of my heart, Illuminating the three thousand worlds, the supreme and incomparable Lord. I respectfully bow to the accomplished Lobsang Jampa (blo bzang byams pa). From the great accomplished Zabir (dzA bIr) in the east of India, To briefly write down the practice of the pure vision of the wind practice lineage, I request the permission of the eight Dharma protectors. Yogis with renunciation and higher resolve, Having abandoned this life, for the benefit of a few fortunate ones who understand the meaning of the profound wind practice, With higher resolve, I explain the experiential instructions on extracting the essence of the profound wind. It has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. First, the preliminary: the place where you are staying is not naturally formed, but is either a lotus arrangement or Sukhavati. Visualize it as the essence of the five elements—earth, water, fire, wind, and space—in the nature of five rainbows of yellow, white, red, green, and blue, respectively. Also, do not remain in an ordinary state, but visualize your body as the nature of rainbows, possessing the seven dharmakaya of Vairochana. The central channel in the middle of the body is straight, blue in color, like lapis lazuli, possessing four characteristics: the root of the channel is completely sealed, about the size of a medium-sized scallion, with the upper end inserted into the Brahma aperture and the lower end inserted into the secret place. On the right and left are the Rōkyang (ro rkyang) channels, white and red in color, about the size of an arrow shaft, with the upper ends like frogs opening their mouths, inserted into the two ears, and the lower ends inserted into the central channel in the shape of the letter 'cha'. These three channels exist as the pillars of the body. You can also meditate on them as five-colored rainbows. Furthermore, the twenty-one thousand branch channels exist like rafters running along each vertebra. Alternatively, the twenty-one thousand fine channels, about the size of medium-sized millet stalks, have their roots inserted into the locations of the five chakras, and the tips give rise to twenty-one thousand hairs, also visualized as the nature of five rainbows, or as the nature of a white rainbow, running along the spine like rafters. If you want to visualize in detail, then clearly visualize the coarse and fine channels and chakras as in Anuttarayoga. Simultaneously generate the refuge field and the guru yoga: above your crown, on a lion throne and lotus seat, is the kind root guru Vajradhara,
དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕོངས་ཀྱིས་ཚངས་བུག་དང་། ཞབས་རྟིང་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བཀག་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཛོད་སྤུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་དམར་པོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་དབུ་སྐྲ་མཐིང་ག་ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཅིངས་བྱས་པ། 30-28-2b ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པ་ཉིས་བལྟབས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བཀལ་བའི་མགོ་བོས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞལ་ནས་ཁྲི་སྙན་གྱི་རྭ་དུང་འབུད་པའི་སྒྲ་ལས། ཛཱ་བཱི་རའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེའི་དབུ་གཙུག་གི་གདན་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ནས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་བར་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཡང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་བར་ཕལ་ཆེར་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་ནཱ་ཐ། གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར། གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་སོགས་གསོལ་བ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཆ་ལུགས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ 30-28-3a ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ནས་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་འདོད་ཡུལ་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་དང་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་དང་། མཎྜལ་འབུལ། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད།
【現代漢語翻譯】 觀音慈悲之主,成就者扎哈比熱(Dzāhabīra)之相,以臀部堵住梵穴,雙腳腳後跟堵住左右二脈之口,安住于彩虹之相中,雙手于胸前合掌。身著安 রাগ(Aṅgarag,一種藏式外套)和紅色念珠,白色法衣,藍色頭髮半束成髮髻。 肩上搭著雙層克里希納鹿皮,頭遮蓋住左乳。穿著虎皮裙,佩戴六種骨飾。這一切都具有彩虹的性質。從口中發出吹奏克里希納鹿角號的聲音,觀想扎比熱(Zābīra)之外、內、密三種法音響徹十方。在其頭頂上方的克里希納鹿皮之上,是至尊化身仁波切洛桑丹炯(Blo-gsal bstan-skyong)。在其頭頂上方的座墊之上,從至尊無死成就自在母貝丹桑姆(dpal-ldan bzang-mo)到摩訶那達(Mahānātha),所有上師都具有成就者扎哈比熱(Dzāhabīra)之相。或者,從根本上師到嘉瓦仁波切(rGyal-dbang Ratna),大多數都具有出家人的形象,身著三法衣。班智達班雜那達(Paṇḍita Bajra Nātha)、大成就者扎哈比熱(Grub-chen Dzāhabīra)、大成就者摩訶那達(Grub-chen Mahānātha)三者都具有成就者的形象,身著安 রাগ(Aṅgarag)和念珠等,層層疊疊。在摩訶那達(Mahānātha)的頭頂上,千瓣蓮花日月墊上,是化身措杰多杰(Mtsho-skyes rdo-rje),具有扎霍爾(Zāhor)的裝束,具有五色彩虹的性質。在其頭頂上方的蓮花日月墊上,是報身觀世音菩薩,一面四臂之相,身色如雪山般潔白。在其頭頂上方的蓮花日月墊上,是 法身無量光佛,身色如珊瑚般,雙手結禪定印,觀想這些都清晰顯現。在自己的左右兩側,觀想以今生的父母為首的一切如母有情眾生,也都具有虹身的性質,將虹身空行等作為所欲之境。皈依、發菩提心、修四無量心,如果願意,可以修七支供和獻曼扎。我等及一切有情眾生,皈依上師,皈依佛,皈依法,皈依僧。以智慧和慈悲,以精進為利有情,于佛前安住,發起圓滿菩提心。愿一切有情具足安樂,愿一切有情遠離痛苦,愿一切有情恒常不離安樂,愿一切有情證悟諸法平等性。唸誦七遍、三遍或一遍。
【English Translation】 The Lord of Compassion, in the form of the accomplished Dzāhabīra, with his buttocks blocking the Brahma aperture and the heels of his feet blocking the mouths of the two channels on the left and right, residing in the form of a rainbow, with his two hands joined in prayer at his chest. He wears an Aṅgarag (a type of Tibetan coat) and a red rosary, a white Dharma robe, and his blue hair is half-tied into a topknot. A double-layered Krishna deer skin is draped over his left shoulder, with his head covering his left breast. He wears a tiger skin skirt and six bone ornaments. All of this has the nature of a rainbow. From his mouth comes the sound of blowing a Krishna deer horn, and one should visualize the sound of the Dharma of Dzābīra's outer, inner, and secret aspects resounding in all ten directions. Above his head, on top of the Krishna deer skin, is the supreme incarnation, Rinpoche Losal Tenkyong (Blo-gsal bstan-skyong). Above his head, on the seat, from the supreme immortal accomplished free mother Pelden Sangmo (dpal-ldan bzang-mo) to Mahānātha, all the lamas have the form of the accomplished Dzāhabīra. Or, from the root guru to Gyalwang Ratna, most have the form of monks, wearing the three Dharma robes. Paṇḍita Bajra Nātha, the great accomplished Dzāhabīra, and the great accomplished Mahānātha, all three have the form of accomplished ones, wearing Aṅgarag and rosaries, etc., stacked on top of each other. On top of Mahānātha's head, on a thousand-petaled lotus and sun-moon cushion, is the incarnation Tsokye Dorje (Mtsho-skyes rdo-rje), with the attire of Zāhor, having the nature of a five-colored rainbow. Above his head, on the lotus and moon cushion, is the Sambhogakaya Avalokiteśvara, with one face and four arms, his body color as white as a snow mountain. Above his head, on the lotus and moon cushion, is the Dharmakaya Amitābha, his body color like coral, with his two hands in the meditation mudra, and one should visualize all of these clearly. On one's right and left sides, one should visualize all sentient beings, beginning with one's parents in this life, also having the nature of a rainbow body, and make rainbow body dakinis, etc., the objects of desire. Take refuge, generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, and if desired, practice the seven-branch prayer and offer a mandala. I and all sentient beings, take refuge in the gurus, take refuge in the Buddhas, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. With wisdom and compassion, with diligence for the benefit of sentient beings, abiding before the Buddhas, I generate the perfect bodhicitta. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings realize the equality of all phenomena. Recite this seven times, three times, or once.
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །གསོལ་འདེབས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་བསྔོ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་ 30-28-3b གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཡང་དག་འཇའ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ། ཀ་དག་རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།་ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ༴ ཚེ་འདིར༴ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ རྩ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །བཛྲ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གནས་ཆེན་ཟབ་ཕུ་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ མཁའ་ཁྱབ་བསམ་གཏན་གླིང་གི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་མཆོག་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གང་ཤར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རས་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་ 30-28-4a གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བྱམས་མགོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་དབྱངས་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་བློ་བཟང་ཆོས་རྒྱན་ལ་གསོལ་འདེབས། །༴ ༴ དབེན་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་ལྷ་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ཁ་སྐོང་ནི། བྱང་ཆེན་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་གྲུབ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་སྒང་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ། །བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ དགའ་ལུང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ རིས་མེད་
【現代漢語翻譯】 頂禮供養上師三寶,懺悔罪業與墮落。 隨喜善行,祈請法輪常轉,祈禱善根迴向大覺。 外內情器及受用,恭敬供養於三寶。 愿自他二資糧圓滿,迅速獲得真實虹身。 之後,以音聲祈禱: 那摩!于本初自生之法界宮殿中,祈請法身不變光。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 (以下二句適用於所有祈請對像) 于任運成就大樂之宮殿中,祈請報身觀世音。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于大悲無偏之宮殿中,祈請化身蓮花生金剛。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于解脫迷亂顯現之宮殿中,祈請瑪哈納塔之足。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 於三根本大樂之宮殿中,祈請大成就者匝哈巴拉。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于圓滿身與智慧之宮殿中,祈請班雜納塔之足。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于覺沃底色扎之修行聖地中,祈請嘉瓦仁波切之足。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于大聖地匝普隆之宮殿中,祈請圓滿大覺桑吉楚臣。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于遍空三昧林之寺院中,祈請智者沃賽嘉措。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于任運顯現大樂之宮殿中,祈請熱欽曲嘉倫珠。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于頂輪大樂之宮殿中,祈請慈尊楚臣扎巴。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 於心間法界之宮殿中,祈請引導者桑吉協饒。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于臍輪化身之宮殿中,祈請蔣揚絳巴根嘎。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于任運成就三身之宮殿中,祈請引導者洛桑曲堅。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于寂靜菩提之宮殿中,祈請引導者拉貝名者。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 補充: 于大覺解脫之修行聖地中,祈請智者洛桑丹增。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于揚本三昧岡巴之禪房中,祈請善知識耶謝嘉燦。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于嘎隆不死成就之寂靜處,祈請杰尊華丹桑摩。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 于智者之源夏魯日普中,祈請仁欽洛薩丹炯。 愿成就無餘蘊虹身,愿今生能行於空。 無偏...
【English Translation】 I prostrate and offer to the Lama and the Three Jewels, confess sins and downfalls. I rejoice in virtuous deeds, urge the turning of the Dharma wheel, and dedicate the accumulation of merit to great enlightenment. Outer and inner environments, and all enjoyments, I respectfully offer to the Three Jewels. May self and others perfectly complete the two accumulations, and swiftly attain the true rainbow body. Then, with melody, we pray: Namo! In the palace of the primordially pure, self-arisen Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya, unchanging Light. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. (The following two lines apply to all supplications) In the palace of spontaneously accomplished great bliss, I pray to the Sambhogakaya, Avalokiteshvara. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of compassion without partiality, I pray to the Nirmanakaya, Padmasambhava. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of self-liberation from the marks of delusion, I pray to the feet of Mahānātha. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of the three roots of great bliss, I pray to the great siddha Dzāhābīr. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of the ultimate body and wisdom, I pray to the feet of Vajranatha. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the mountain retreat of Gyotö Tisel Drak, I pray to the feet of Gyalwang Ratna. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of the great sacred place Zapu Lung, I pray to Dzogchen Sangye Tsultrim. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the monastery of Khakyab Samten Ling, I pray to the learned and supreme Ösel Gyatso. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of spontaneously arising great bliss, I pray to Rechen Chögyal Lhundrup. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of great bliss at the crown of the head, I pray to Jampa Tsultrim Drakpa. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of the Dharmadhatu at the heart, I pray to the guide Sangye Sherab. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace of the Nirmanakaya at the navel, I pray to Jamyang Jampa Kunga. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the palace where the three spontaneously accomplished kayas unite, I pray to the guide Lobsang Chögyen. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the solitary place of great Bodhi, I pray to the guide known as Lhape. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. Supplement: In the mountain retreat of great enlightenment and liberation, I pray to the learned and accomplished Lobsang Tenzin. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the meditation hermitage of Yangwen Samten Gang, I pray to the spiritual friend Yeshe Gyaltsen. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the solitary place of Galung, where immortality is attained, I pray to Jetsun Palden Zangmo. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. In the scholar's source, Shalu Ripuk, I pray to Rinchen Lösang Tenkyong. May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life. Non-sectarian...
མཁས་གྲུབ་འདུ་བའི་བསྟི་གནས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། །༴ ༴ གསང་གནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་ 30-28-4b སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དཔག་མེད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པར་འཇའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ཐིམ་པར་དམིགས་ནས་འཇོག་ལ། དེ་ནས། ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར། ཞེས་པའི་སྔགས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕེ་ཐོག་ནས་མཆིལ་མ་བླངས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས། དེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་མཐེབ་ཚོན་གང་པ་བཞེངས་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པའམ། ཕྲ་བ་ནས་རྡོག་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དེས་གེགས་སེལ་ཞིང་། ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། གདན་དུ་འདིང་བ། ཚེ་བསྲིང་བ། བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ། སྐོམ་དུ་བཏུང་བ། གེགས་སེལ་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་དང་། དྲག་པོ་སྒྲ་བཅས་སུ་ཟ་བའོ། །དང་པོ་རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་ནི། ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ། ནང་རླུང་གིས་འཐེན་ནས་རང་གི་ཁར་རྔུབས་ཏེ་ཟ་བ་དང་། གཉིས་པ་རླུང་དྲག་པོར་ཟ་བ་ནི། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་ 30-28-5a བཏེགས་ནས་ཁ་གདངས་པས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ལན་གསུམ་ཙམ་ཧབ་ཧབ་བྱས་ཏེ་འགྲམ་ཕུགས་བཏིག་ནས་མཆིལ་མ་དང་ལྷན་དུ་སྡིག་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་དེ་དགང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། བཅུད་རྣམས་རླུང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཟ་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཟས་མེད་པས་ཆོག་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་མ་ཆོག་ན་ཇ་ཕོར་གང་དོས་ཁྲིད། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇར་བསྒོམ། འཇའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གཉིས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ནས་ཐོན་པས་བླ་མ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་འདོམ་གང་ཙམ་འཕགས་ནས་འཇའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་ཁ་དང་ཁྱད་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ལུད་པ་བདེ་དྲོད་དང་བཅས་པས་ལུས་ལ་འཇའ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་གོས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་གཡོགས་པས་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གདན་དུ་
【現代漢語翻譯】 于賢哲成就匯聚之所,祈請蔣揚欽哲旺波(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་,文殊智慧自在,Mañjuśrī-jñāna-kīrti-vaṃśa), 于莊嚴菩提心之宮殿,祈請恩重根本上師。 于秘密安樂增廣之宮殿,祈請護法正直誓盟眾。 愿成就無餘虹身,愿今生遊行虛空,祈請加持! 如是祈請后,觀想從無量光(འོད་དཔག་མེད་)開始,依次逐漸融入根本上師,化為虹光之性,安住於此。然後,唸誦七遍或二十一遍咒語:'那摩 匝 哈哈 維日'(ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།)。用左手食指從舌頭上取唾液,點于眉間,觀想其變為價值連城的皮革,其上生起一尊匝 哈哈 維日(ཛཱ་ཧ་བཱིར།),大小如拇指,以安住之姿,消除障礙,賜予食物之成就。 第二,正行分為七部分:食用、穿著、鋪設、延壽、接受加持四灌頂之方式、飲用、消除障礙。 第一,食用分為兩種:寂靜無聲地食用和猛烈有聲地食用。 第一種,寂靜無聲地食用:觀想外五大元素之精華,於前方虛空中顯現為五彩虹光之性,以氣息牽引,從自己口中吸入而食之。 第二種,猛烈地食用:稍微抬起喉嚨,張開嘴巴,從左向右旋轉約三次,發出'哈布哈布'的聲音,然後將臉頰鼓起,與唾液一同進行'息杰'(སྡིག་བསྒྱུར།)之法,稍微充滿身體內部,觀想身體內部充滿五彩虹光,精華如食用五彩虹光般,無食亦可滿足。若仍不滿足,則可準備一滿杯茶,將所有食物、飲料和顯現都觀想為虹光。虹光之特徵如前所述,上下皆然。 第二,穿著:如前食用氣息,因身體無法容納,從羅、堅、鄔瑪三脈之口中流出,上師匝 哈哈 維日(ཛཱ་ཧ་བཱིར།)高約一肘,安住于虹光之上。然後,身體內部無法容納,從兩萬一千根脈之口中,特別是從梵穴流出溫暖舒適之物,身體被九層虹光之衣緊密覆蓋,觀想溫暖熾熱,所有衣物都觀想為虹光。 第三,鋪設:
【English Translation】 At the gathering place of the wise and accomplished, I pray to Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་, Mañjuśrī-jñāna-kīrti-vaṃśa, the empowerment of Mañjuśrī's wisdom and love). In the palace of the noble Bodhicitta, I pray to the kind root Guru. In the palace where secret bliss expands, I pray to the Dharma protectors, the honest assembly of the Eight Classes. May I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through the sky in this life, please grant your blessings! Having prayed in this way, visualize that, one by one, from Amitābha (འོད་དཔག་མེད་), they gradually dissolve into the root Guru, becoming of the nature of rainbow light, and remain there. Then, recite the mantra 'Namo Dzā Ha Bīr' (ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།) seven or twenty-one times. With the left index finger, take saliva from the tongue and place a drop between the eyebrows, visualizing it transforming into priceless leather, upon which arises a Dzā Ha Bīr (ཛཱ་ཧ་བཱིར།) the size of a thumb, seated in a posture of abiding, eliminating obstacles and bestowing the accomplishment of food. Secondly, the main practice is divided into seven parts: eating as food, wearing as clothes, spreading as a seat, prolonging life, the way to receive the four empowerments of blessings, drinking as beverage, and eliminating obstacles. First, eating is divided into two types: eating silently and eating forcefully with sound. The first type, eating silently: visualize the essence of the outer five elements as clear five-colored rainbow lights in the space in front, drawn in by the inner breath, inhaled from your mouth and eaten. The second type, eating forcefully: slightly lift the throat, open the mouth, rotate from left to right about three times, making a 'hab hab' sound, then puff out the cheeks, and perform the 'Sikjé' (སྡིག་བསྒྱུར།) practice with saliva, slightly filling the inside of the body, visualizing the inside of the body filled with five-colored rainbow lights, the essence being like eating five-colored rainbow lights, satisfied even without food. If still not satisfied, then prepare a full cup of tea, visualizing all food, drink, and appearances as rainbow lights. The characteristics of rainbow light are as previously stated, both above and below. Second, wearing: as before, eating the breath, because the body cannot contain it, it flows out from the mouths of the Ro, Kyang, and Uma channels, the Guru Dzā Ha Bīr (ཛཱ་ཧ་བཱིར།) is about one cubit high, abiding on the rainbow light. Then, because the inside of the body cannot contain it, from the mouths of the twenty-one thousand subtle channels, especially from the Brahma aperture, warm and comfortable substances flow out, the body is tightly covered with nine layers of rainbow light clothing, visualizing warmth and heat blazing, and all clothing is visualized as rainbow light. Third, spreading as a seat:
འདིང་བ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་། ལུས་སྨད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྡོམ་གྱི་ཐག་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འཇའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་འཇའ་སྣ་ 30-28-5b ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པས། དབྱར་དུས་ས་རླངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གླིང་བཞི་དང་། འཛམ་གླིང་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་ཁང་རྣམས་སུ་འདྲིལ། མཐར་རང་གི་མལ་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནུ་མ་མན་བཏུམས་ནས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གདན་ཐམས་ཅད་འཇར་བསྒོམ། བཞི་པ་ཚེ་བསྲིང་བ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རླུང་ཟོས་པས་འཛམ་གླིང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་མཁྱུད་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་རླུང་ཞབས་གཅོད་པ་དང་། མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ཚེའི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་མོས་པ་ཅི་བརྟན་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྲག་གཡང་མཐོན་པོའི་ཆུ་ 30-28-6a ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཤང་སྒྲ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། རླུང་སོ་ལ་བཤད་ནས་སྐོམ་དུས་སུ་བཏུང་བའོ། །བདུན་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། སྒྲ་མེད་ཞི་བར་ཟ་སྐབས། ལུས་གནད་མ་ངེས་འཕོངས་ཅུང་ཟད་བཏེག་མགུལ་པ་གྱེན་ལ་བརྐྱངས་ནས་ཟོས་པས། དྲག་པོར་ཟོས་པའི་གེགས་དམར་ཐོམ་སོགས་སེལ། ཧབ་ཟས་ཀྱི་སྐབས། ལུས་གནད་གོང་ལྟར་ལ་ཧབ་ཅེས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཟ་ཞིང་བྲང་ལ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པས་རླུང་སྟོད་དུ་ཕྱུར་པ་དང་། འཚངས་པ་སེལ་ལོ། །བཙན་ཐབས་སུ་ཟ་སྐབས། ཡ་རྐན་གྱི་སྟེང་ནས་འབེབས་པ་དང་། མགྲིན་པ་བགུག་ནས་འདེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་དུབ་སེལ་བའོ། །སྒྲེགས་སྐྱུག་གནོན་ཞིང་འོག་རླུང་མི་གཏང་བ་གནད་ཆེ། འདི་རྣམས་གེགས་སེལ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞི་དྲག་ཟས་རང་ལ་འབད་དོ། །འདིའི་སྐབས་འགྲོ་འདུག་དགོས་དུས་འཇའ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད། སྔ་ཐུན་ལ་ཐོག་མར་ངག་མི་གཏང་བར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དགེ་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི
【現代漢語翻譯】 接下來是:像之前一樣吞嚥空氣,如果身體無法容納,就從兩個下方的孔和身體下部的毛孔中,像繩索一樣,以非常細微的彩虹形式散發出來,頂端像鐵鉤一樣,從下方強大的黃金地基中吸收五種元素的精華,凝聚成五種彩虹的自性。就像夏季地氣上升一樣,充滿三千世界,逐漸凝聚成四大部洲、贍洲、地方和住所。最終,當自己的床鋪滿了,就想像身體的乳房以下被包裹,身體感到溫暖和快樂,並冥想所有坐墊都濕透了。第四個是延長壽命,以天空為食:將目光投向天空,唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),吞嚥空氣,使贍洲的所有天空元素都變成像彩虹琉璃的顏色,在面前的天空中形成一個深藍色的'吽'字,大小如手掌,與切斷風脈同時發生,化為不朽的甘露,充滿整個身體,從而獲得不死的持明果位。第五個是接受加持四灌頂的方法:像之前一樣吞嚥空氣,從身體中散發出彩虹供云的形式,遍佈十方,令十方三世諸佛歡喜。從他們的五個部位迎請五種智慧,以五色彩虹的形式融入自己的五個部位,從而凈化四種障礙,獲得四種灌頂,並堅信獲得四身。第六個是飲用:將一切顯現觀想為水,特別是觀想從高聳的懸崖上流下的非常涼爽的水,伴隨著潺潺的聲音從天而降,通過舌頭吞嚥,在口渴時飲用。第七個是消除障礙:在無聲地進食時,身體姿勢不固定,稍微抬起臀部,向上伸展頸部,這樣進食可以消除猛烈進食造成的障礙,如紅疸病等。在狼吞虎嚥時,身體姿勢如上,發出'哈'的聲音猛烈地切斷,同時用拳頭捶打胸部,這樣可以消除氣向上涌和窒息。在強行進食時,通過從上顎向下壓和彎曲頸部向上抬起兩種方式來消除疲勞。壓制打嗝和嘔吐,不放屁非常重要。這些都是消除障礙的方法,主要精力應放在猛烈進食本身。在這種情況下,如果需要行走,就觀想走在白色的彩虹上。在早課時,首先不要說話,呼出九節風,懷著善良的心,進行皈依、發菩提心和修持四無量心。
【English Translation】 Next is: Swallowing air as before, if the body cannot contain it, it emanates from the two lower orifices and the pores of the lower body, like a rope, in the form of a very subtle rainbow, with the tip like an iron hook, absorbing the essence of the five elements from the powerful golden foundation below, condensing into the self-nature of the five rainbows. Just as the earth's vapor rises in summer, filling the three thousand worlds, gradually condensing into the four continents, Jambudvipa, places, and dwellings. Finally, when one's own bed is full, imagine that the body below the breasts is wrapped, and the body feels warm and happy, and meditate that all cushions are soaked. The fourth is to prolong life, eating the sky as food: fixing the gaze on the sky, reciting 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), swallowing air, causing all the sky elements of Jambudvipa to become like the color of rainbow lapis lazuli, forming a dark blue 'Hum' in the sky in front, the size of a palm, occurring simultaneously with cutting the wind channel, transforming into immortal nectar, filling the entire body, thereby attaining the deathless vidyadhara state. The fifth is the method of receiving the four empowerments of blessings: swallowing air as before, emanating from the body in the form of rainbow offering clouds, pervading the ten directions, pleasing all the Buddhas of the ten directions and three times. Inviting the five wisdoms from their five places, in the form of five-colored rainbows, merging into one's own five places, thereby purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, and firmly believing in obtaining the four bodies. The sixth is drinking: visualizing all appearances as water, especially visualizing the very cool water flowing from a towering cliff, accompanied by a gurgling sound, descending from the sky, swallowing through the tongue, drinking when thirsty. The seventh is eliminating obstacles: when eating silently, the body posture is not fixed, slightly lifting the buttocks, stretching the neck upwards, so that eating can eliminate obstacles caused by violent eating, such as red jaundice, etc. When gobbling, the body posture is as above, cutting off violently with a 'Ha' sound, while punching the chest with a fist, so that it can eliminate the upward rush of air and suffocation. When eating forcibly, eliminating fatigue by pressing down from the upper palate and lifting up by bending the neck. Suppressing hiccups and vomiting, and not farting is very important. These are all methods of eliminating obstacles, and the main effort should be put on the violent eating itself. In this case, if it is necessary to walk, visualize walking on a white rainbow. In the morning session, first do not speak, exhale the nine rounds of breath, and with a kind heart, take refuge, generate bodhicitta, and practice the four immeasurables.
་ནས་བཟུང་ཐུན་དྲུག་གི་སྐབས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དང་། རླུང་ཟས་གཉིས་ལ་འབད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཐུན་ཐ་མར་ཉལ་བར་ཕྱོགས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །རླུང་དེ་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བླ་མ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་ 30-28-6b པར་རང་ལ་ཐིམ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་འཇའ་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བདག་ལུས་ཛཱ་བཱིར་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེ་བོ་ཆེར་ཟུག་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། སྦ་ལྕག་ཙམ་པ། ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ། དེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་། སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་ལ་ཟུག་པ་དང་། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ། གཉིས་ཀའི་མར་སྣ་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའོ། །རྩ་གསུམ་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ལ་མཁར་བཙལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྩ་འཁོར་དེ་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གསལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དེའི་ 30-28-7a ནང་དུ་མར་སྣར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཐུང་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་མེ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ཨ་ཐུང་མེ་འོད་འཕྲོས་བ་ལ་གཏད་འོག་རླུང་བསྐུམ། རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་རྔུབ་ཆུང་བྱེད་ཅིང་དལ་བུས་སྣ་ནས་གཏང་། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག དེ་ནས་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་བྱེད། དེ་དང་བསྟུན་ནས་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། ལག་གི་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོར་འཁྱུད་ལ་སྤྲུགས་པར་བྱའོ། །ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ། མགོ་བོའི་གཡས་གཡོན་གདུགས་ལྟར་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞི་དག་ལ་འཕང་། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་འཕང་། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་གཅུད། །སྨད་ལྡོམ་
【現代漢語翻譯】 從那時起,六時(指一天中的六個時段)的每一個時段的專注點和對氣和食物的努力都非常重要。在最後一個時段,面向睡眠,將頭頂的上師融入眉間間的成就者匝布爾(Jābir),並保持在自然狀態中。如果將氣保持在寶瓶氣中,上師們會以彩虹的形式融入自身,上師的身語意與自己的身語意無別地融合,保持虹身外明內澈的狀態。觀想自身成為匝布爾(Jābir),在身體內部,中脈的上端插入頭頂,下端插入臍下,具備四種特徵。它像芝麻油燈一樣明亮,像茜草的汁液一樣紅潤,像蓮花的花瓣一樣纖薄,像水邊的樹幹一樣筆直。它的粗細從馬尾到箭桿,再到柳條。整個身體都是中脈,它變得越來越大,觀想它像天空一樣廣闊。然後又變得越來越細,觀想它像柳條一樣清晰。右邊的紅色羅摩脈(Lalanā),上端插入右鼻孔;左邊的白色江瑪脈(Rasanā),上端插入左鼻孔;兩者的下端都插入中脈的下端。這三脈的根部就像藏文字母'ཆ'的彎鉤。這三脈像身體的支柱一樣存在。在這樣存在的中脈上,尋找脈輪,在心間有法-輪,有三十二個脈瓣;在喉間有十六個脈瓣;在頭頂有三百六十個脈瓣;在臍間有六十四個脈瓣;在生殖輪有二十八個脈瓣。這些脈輪像傘的骨架一樣清晰。所有這些都像中脈的特徵一樣清晰。在那中脈的內部,在下端,在日輪的上方,觀想一個不壞的'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,像頭髮絲一樣細小,進入中脈內部,火焰閃耀,並將意識集中在那裡。從那裡呼出九次濁氣,然後吸氣進入,在臍下保持結合。專注點集中在'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字上,火焰閃耀,收縮下氣。當無法忍受時,稍微吸氣,然後慢慢地從鼻孔呼出。一旦習慣了,就專注於火焰在臍下燃燒。然後,分別專注於心間和喉間。與此相配合,每次增加一點吸氣,然後進行禪修。交叉手指,抱住膝蓋並搖晃。也可以做一百零一次腹部旋轉。像傘一樣左右轉動頭部,向左右和四個方向拋擲,左右手交替拋擲,上半身左右交替扭動,下半身保持不動。
【English Translation】 From then on, the focus of each of the six sessions (referring to the six periods of the day) and the effort on both prana and food are extremely important. In the last session, face towards sleep, dissolve the Guru at the crown of the head into the accomplished Jābir at the space between the eyebrows, and remain in a natural state. If the prana is held in Kumbhaka (breath retention), the Gurus will dissolve into oneself in the form of a rainbow, and the Guru's body, speech, and mind will inseparably merge with one's own body, speech, and mind, remaining in the state of the rainbow body, clear inside and out. Visualize oneself as Jābir, and inside the body, the upper end of the central channel (Nadi) piercing the crown of the head, and the lower end piercing the area below the navel, possessing four characteristics. It is as bright as a sesame oil lamp, as red as madder juice, as thin as a lotus petal, and as straight as a tree trunk by the water. Its thickness ranges from that of a horse's tail to that of an arrow shaft, and then to that of a willow branch. The entire body is the central channel, and it becomes larger and larger, visualizing it as vast as the sky. Then it becomes thinner and thinner again, visualizing it as clear as a willow branch. The red Lalanā (Rasanā) channel on the right, with its upper end piercing the right nostril; the white Rasanā channel on the left, with its upper end piercing the left nostril; the lower ends of both piercing the lower end of the central channel. The root of these three channels is like the hook of the Tibetan letter 'ཆ'. These three channels exist like the pillars of the body. On the central channel existing in this way, search for the chakras: in the heart, there is the Dharma wheel with thirty-two petals; in the throat, there are sixteen petals; in the crown of the head, there are three hundred and sixty petals; in the navel, there are sixty-four petals; and in the secret place, there are twenty-eight petals. These chakras are as clear as the ribs of an umbrella. All of these are as clear as the characteristics of the central channel. Inside that central channel, at the lower end, above the solar plexus, visualize an indestructible 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) syllable, as thin as a hair, entering inside the central channel, with flames blazing, and focus awareness there. From there, exhale nine times of impure air, and then inhale, holding the union below the navel. Focus on the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) syllable with blazing flames, and contract the lower prana. When it becomes unbearable, inhale slightly, and then slowly exhale through the nostrils. Once accustomed to this, focus on the flames burning below the navel. Then, focus on the heart and throat one at a time. In coordination with this, add a little inhalation each time and meditate. Cross the fingers, hug the knees, and shake. One can also do one hundred and one abdominal rotations. Rotate the head left and right like an umbrella, throw to the left and right and to the four directions, alternately throw the left and right hands, alternately twist the upper body left and right, and keep the lower body still.
རྐང་པ་རེས་མོས་བཤད། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད། །ཡང་རླུང་རྔུབ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རླུང་བསྒོམ། དེ་ནས་གང་མཐོང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་མེས་གང་བར་བསམ་སྟེ་རླུང་དྲག་པོར་དགང་། རྔུབ་ཆུང་ལྔ་ལ་བརྡབ་སྤྲུགས་རེ་རེའམ་གསུམ་གསུམ་བྱེད། མཐར་དྲག་པོར་བུས། 30-28-7b རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད། དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཛཱ་ཧ་བཱི་ར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། འཚོ་བའི་རྒྱུན་བཅད་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་འཇའ་ལུས་སྐུ །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། བདེ་སྟོང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཐུགས། །གྲགས་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསུང་། །སྣང་སྟོང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཐུགས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ལྟར་གདམས་པ་འདི་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་ཇ་སོགས་མེད་པར་ཞག་བརྒྱ་གཅིག་ཡན་ངེས་མེད་གང་ཐུབ་ལ་འབད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་པར་ཡང་བཟའ་བཏུང་བྱེད་དུས་དང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟོས་པའི་ལག་རྗེས་སུ་རབ་འཇའ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་མིན་ཡང་ཐུག་པ་རྩམ་པ་སྤངས་ནས་ལོ་དང་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བའི་ཉམས་ལེན་བྱ་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གནས་ 30-28-8a སྐབས་སུའང་དགེ་སྦྱོར་འགྲིབ་རྐྱེན་གྱི་དཀོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལོག་འཚོ། གཤིན་ཟས་དད་ཟས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁེགས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་ལས་སྒྲིབ་དཔག་མེད་འཛད་ཅིང་ཟས་སོགས་ཚེ་འདིའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རང་གི་སྟོན་པ་ནས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པས་གདུང་འཚོབ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཐེངས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་བྲོ་བོར་ཞིང་། གཉིས་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་གེགས་སེལ། གསུམ་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་མདངས་རྙེད། མང་དུ་བཏང་བས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལྟར་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་ལག་རྗེས་ཐོན་པ་གལ་ཆེའོ། །གདམས་པ་འདི་ཚེ་བློས་བཏང་དང་། དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་བྱིན་ན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བ
【現代漢語翻譯】 交替抬腿法。像這樣以極大的精進努力練習。然後吸氣,用火充滿整個身體。觀想每個毛孔都閃耀著火星,並專注于呼吸。然後,觀想所見之處,大地和天空都被火焰充滿,並大力吸氣。每次小吸五口氣時,進行一次或三次抖動。最後,用力呼氣。 之後,用柔和的風來裝飾(結尾)。然後努力練習各種輪。通過這種練習,身體的脈結解開,身體會產生舒適和溫暖。第三部分是結尾:將暫時和最終的願望轉化為祈禱,並將由此產生的功德以強烈的願望迴向:愿我通過此功德,迅速成就匝哈比日(Dzahavira),愿所有眾生,無一遺漏,皆能安住於他的境界。祈願文:通過斷絕生命之流的調氣,愿無明的錯覺得以凈化,愿能自在掌控三脈,在此生顯現虹身。吉祥祈願文:愿樂空法性不變的意,聲空相續不斷的語,明空無有隱沒的光,無有分離的吉祥降臨。像這樣,這個教導首先必須堅定地練習七天。之後,在沒有茶等的情況下,盡力練習一百零一天或更長時間。平時在吃飯時和所有修行間隙,都要在吃完后立即觀想虹身顯現。或者,據說放棄麵條和糌粑,進行一年或一輩子的修行。利益:像這樣修持,即使在暫時的情況下,也能避免因修行退步的公共財產,特別是邪命、亡者食物和信仰食物等的過患。通過苦行,無量的業障得以消除,食物等不會被此生的力量所左右。由於與自己上師和歷代上師的傳記相符,也能成為傳承的繼承者等,其利益不可思議。據說,連續進行七天,就能切斷餓鬼的生門,這是鄔金(蓮花生大師)所承諾的。進行第二次,可以消除風的障礙。進行第三次,可以獲得風的能量。多次進行,就能像大成就者匝哈比日(Dzahavira)一樣獲得虹身等等,其利益非常巨大。最終,它能迅速給予全知的果位,因此必須捨棄生命來完成修行。這個教導只能傳給那些捨棄生命和獲得四灌頂的人,否則,偉大的仙人羅睺羅(Rāhula)等大行星會……
【English Translation】 Alternating leg movements. Practice diligently with great effort in this way. Then inhale, filling the entire body with fire. Visualize each pore of the hair shimmering with sparks, and focus on the breath. Then, visualize that everything seen, the earth and sky, is filled with flames, and inhale deeply. With each small inhalation of five breaths, perform one or three shakes. Finally, exhale forcefully. Afterwards, adorn (the ending) with a gentle breeze. Then strive in the various wheels. Through this practice, the knots of the body's channels are untied, and comfort and warmth arise in the body. The third part is the conclusion: Transforming the temporary and ultimate wishes into prayers, and dedicating the merits arising from them with strong aspiration: May I, through this merit, swiftly attain Dzahavira, may all beings, without exception, be established in his state. Aspiration prayer: Through the breath control that severs the stream of life, may the delusions of ignorance be purified, may I gain control over the three channels, and may the rainbow body be manifested in this life. Auspicious prayer: May the unchanging mind of bliss and emptiness, the uninterrupted speech of sound and emptiness, the unobscured light of appearance and emptiness, and the auspiciousness of non-separation come to pass. Like this, this instruction must first be practiced firmly for seven days. Afterwards, without tea etc., strive to practice for one hundred and one days or more as much as possible. Regularly, while eating and during all breaks in practice, immediately after eating, visualize the rainbow body manifesting. Alternatively, it is said to abandon noodles and tsampa, and practice for a year or a lifetime. Benefits: By practicing in this way, even in the temporary state, one can avoid the faults of public property that diminish practice, especially wrong livelihood, food for the dead, and food of faith, etc. Through asceticism, immeasurable karmic obscurations are exhausted, and food etc. are not controlled by the power of this life. Since it is in accordance with the biographies of one's own teacher and the previous teachers, one can also become a successor to the lineage, etc., its benefits are inconceivable. It is said that by performing it continuously for seven days, one can cut off the birth gate of the pretas (hungry ghosts), which was promised by Orgyen (Padmasambhava). Performing it a second time, one can eliminate obstacles of wind. Performing it a third time, one can gain the energy of wind. Performing it many times, one can attain the rainbow body like the great accomplished Dzahavira, etc., its benefits are extremely great. Ultimately, it quickly bestows the state of omniscience, therefore it is important to abandon life to accomplish the practice. This instruction should only be given to those who have abandoned life and received the four empowerments, otherwise, the great sage Rāhula and other great planets will...
རྒྱད་ལ་བཅོལ་གཏད་ཡོད་པ་ལགས་པས། རང་སྲོག་ལ་གཅེས་སྤྲས་གལ་ཆེའོ། །ཟུར་སོགས་མ་དག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །བཤགས་ཡུལ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་ 30-28-8b ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་བཅུད་ལེན་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྤྱན་ལུང་གི་སའི་ཆར། དཔལ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་འབྲོག་ཤེལ་སྟོད་རི་བོ་ཆེར་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སླར་ཡང་ངུར་སྨྲིག་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་གྱི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 因為它寄託于傳承,所以珍愛生命至關重要。 對於任何不準確、遺漏或錯誤, 懇請珍貴的上師、道友, 以及護法神、正直的八部眾等, 所有懺悔的對象,請寬恕。 這是關於『扎比爾』(Zawir)風脈修習、精華提取和虹身顯現的法門,由洛·堅隆(Lho Khyenlung)地區的吉祥勝地, 即大成就者修持之地——仲協托瑞沃切(Drok Sheltö Riwoche)的至尊宮殿中, 勝者遍主金剛持(Vajradhara)的化身,再次以紅黃色袈裟示現的無與倫比的根本上師, 偉大的成就自在者洛桑·強巴·彭措(Lobsang Jampa Phuntshok)尊者的卑微弟子拉尊·阿旺·彭措(Lhatsun Ngawang Phuntshok)記錄下來,愿吉祥!
【English Translation】 Because it is entrusted to the lineage, cherishing one's life is of utmost importance. For any inaccuracies, omissions, or errors, I beseech the precious Lama, Dharma brothers and sisters, As well as the Dharma protectors, the righteous Eight Classes of gods and demons, etc., All objects of confession, please forgive. This is the practice of 'Zawir' wind channel, essence extraction, and rainbow body manifestation, from the auspicious place of Lho Khyenlung, Specifically, in the great palace of accomplishment, Drok Sheltö Riwoche, The embodiment of the Victorious Omniscient Vajradhara, who again appears in the form of reddish-yellow robes, the incomparable root Guru, The humble disciple Lhatsun Ngawang Phuntshok of the great accomplished master Lobsang Jampa Phuntshok, has written this down. May it be auspicious!