td1159_精華王智慧青甘露光明常啼教授類甚深 常啼教授類 漢僧.g2.0f

大寶伏藏TD1159བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྟག་ངུའི་གདམས་སྐོར། རྒྱ་བན། 30-20-1a ༄༅། །བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྟག་ངུའི་གདམས་སྐོར། རྒྱ་བན། ༄། །ལོ་རྒྱུས། ༄༅༔ བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཨྠྀི་།། 30-20-1b བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འདུད༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་འདི་མཛད་དོ༔ འདི་ལ་གཉིས༔ སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་༔ བཅུད་ལེན་དངོས་སོ༔ ལོ་རྒྱུས་ནི༔ སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སྨན་སྦྱར་ཐབས་གསུངས་ཏེ༔ ཌཱ་ཀིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས༔ རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ལས་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གསུངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་ལ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ནས་གསུངས༔ གུ་རུ་པདྨས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕུག་རིང་གི་བྲག་དཀར་མདའ་སྒྲོ་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཙང་ཉང་རོ་ཚེ་སྤོངས་ཀྱི་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འོད་འབར་བྱ་བས་གཏེར་ནས་བཏོན། དེའང་དེས་ཆོས་མང་དུ་མཁྱེན། མཆོག་ཏུ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡོད། ཁོང་གི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ཙ་ན་སྲས་མེད་པ་ལ་ཕ་སྤུན་དང་ཚ་བོས་རྔན་ཅན་བག་རེ་བྱས་པས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མུག་ནས། ག་རེ་དོན་མི་འདུག་སྙམ་ནས་ཞིང་ཁང་ཀུན་གར་ལོང་ལོང་ཕག་ཚོང་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པས། ནུ་བོའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ན་རེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་གང་དུ་འབྱོན་རྒས་ཁར་བྱེས་སུ་གཤེགས་པས་འཆི་ཡེ། ངས་ཨ་ཁུའི་ 30-20-2a ཞབས་ཏོག་ཅི་བཏུབ་བཏུབ་བགྱིད། བདག་གི་སྐྲ་འདིའང་ཨ་ཁུ་ལ་འབུལ། སྐྲ་གཅད་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་སྟོན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། ང་ཡུལ་འདིར་བསྡད་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འདུག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་འདི་ནུ་བོ་ཆུང་ཤོས་སུ་བྱས་ནས་ཁོ་ལ་བྱམས་ཚད་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཁོས་སྡང་བར་བྱུང་བས། རྒས་ཁར་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཡོང་སྟེ་འགྲོ་དགོས་པ་ལས་སྡོད་ཐབས་མེད། གཡོག་པོ་གཅིག་བཙལ་ནས་འགྲོ་ཟེར། དེ་ནས་ཚ་མོ་ལ་གསེར་སྲང་གང་དང་གཡུ་བརྒྱ་ཟི་བ་གཅིག་བྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕག་ནོར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསང་ཞིག་བྱས་སོ། །ད་ག་རེ་དཔེ་ཆ་ཚོ་བས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1159:一切精華之王,智慧之草甘露光明,常啼(梵: सदाप्ररूदिन्,sadāprarūdin,常啼)之甚深教言法類。 常啼教言法類。 印度文字。 一切精華之王,智慧之草甘露光明,常啼之甚深教言法類。 印度譯師多吉旺秋(金剛自在)之伏藏法,阿底。 頂禮上師、本尊、空行、護法! 蓮花生大士爲了後世瑜伽士的利益,撰寫了常啼藥的精華修法。此法分為兩部分:前史和精華修法正文。 前史: 過去,圓滿正等覺釋迦牟尼佛在尸陀林中宣說了空行母煉藥之法,空行母將其合為一體,傳給印度東方精通事業的五十八位大成就者。他們將各自的意願合為一體,在寒林尸陀林中,與薈供輪一起傳給了蓮花生大士。蓮花生大士將其埋藏在洛扎卡曲(南布卡曲,意為南方之巖窟)的長洞白巖石上。薩瑪雅(誓言)。 之後,藏地娘若切彭(地名)的嘉本多吉旺秋(石金剛自在)取出此伏藏。他精通許多佛法,尤其擅長修持普巴金剛。在他六十七歲時,因為沒有兒子,叔伯和侄子們就用財物賄賂他娶妻。他非常沮喪,心想:『這有什麼意義呢?』於是變賣了所有的田地和房屋,準備去經商。這時,他十二歲的侄女對他說:『叔叔,您要去哪裡?您老了還要去流浪,會死在外面的!我願意盡我所能地服侍您,我願意剪下我的頭髮供養您。』叔叔說:『你說的對,但我如果住在這裡,就會違背誓言,成為下地獄的原因。』特別是,我對你父親,也就是我最小的弟弟非常疼愛,但他卻憎恨我,所以我不得不離開家鄉,沒有辦法留下來。我打算找一個僕人一起走。』於是給了侄女一兩黃金和一百塊綠松石,讓她用這些錢財好好生活,並讓她保守秘密半個月。『現在把經書都拿來。』

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1159: The King of All Essences, the Nectar of Wisdom Grass Light, the Profound Teachings of Chang Ti (Sanskrit: सदाप्ररूदिन्, sadāprarūdin, Ever Weeping). Chang Ti Teachings. Indian Text. The King of All Essences, the Nectar of Wisdom Grass Light, the Profound Teachings of Chang Ti. Treasure text revealed by Indian translator Dorje Wangchuk (Vajra Freedom), Ati. Homage to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors! Guru Padmasambhava, for the benefit of future yogis, composed this essence practice of the Chang Ti medicine. This Dharma has two parts: the previous history and the actual essence practice. Previous History: In the past, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni spoke of the Dakini's method of compounding medicine in the charnel ground. The Dakinis combined it into one and transmitted it to fifty-eight great accomplished ones in eastern India who were skilled in activities. Unifying their intentions, they transmitted it to Guru Padmasambhava in the Cool Grove charnel ground, along with the Tsog Offering Wheel. Guru Padmasambhava concealed it on the white rock arrow in the long cave of Lhodrak Kharchu (Southern Rock Cave). Samaya (Vow). Later, Gyaben Dorje Wangchuk (Stone Vajra Freedom) of Tsang Nyang Ro Tsepong (place name) in Tibet extracted this treasure. He was proficient in many Buddhist teachings, especially skilled in the practice of Vajrakilaya. When he was sixty-seven years old, because he had no son, his uncles and nephews bribed him to marry. He was very frustrated, thinking, 'What is the point of this?' So he sold all his fields and houses and prepared to go into business. At this time, his twelve-year-old niece said to him, 'Uncle, where are you going? You are old and still wandering, you will die outside! I am willing to serve you as much as I can. I am willing to cut my hair and offer it to you.' The uncle said, 'What you said is right, but if I stay here, I will break my vows and become a cause for going to hell.' In particular, I loved your father, who is my youngest brother, very much, but he hated me, so I have to leave my hometown, there is no way to stay. I plan to find a servant to go with me.' So he gave his niece one gold coin and one hundred pieces of turquoise, telling her to live well with these riches, and asked her to keep it a secret for half a month. 'Now bring all the books.'


ྲེགས་ལ་འགྲོ་སྙམ་ནས་ཆས་ཙ་ན། ཚ་མོ་དེས་ཆང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ནས་ཨ་ཁུ་ཅིས་ཀྱང་གཤེགས་ན་བཤེགས་སྐྱེམས་མཛོད་ཟེར་ནས་དྲངས་སོ། །དེར་མོས་ཨ་ཁུ་དང་མི་མཇལ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་མང་དུ་ངུས་སོ། ཁོང་རང་ཡང་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་དཔེ་ཆ་བསྲེག་ལོངས་ཀྱང་མ་བྱུང་ནངས་པར་ཐོ་རངས་སུ་སོང་ཙམ་ན། རྨི་ལམ་དུ་དཔེ་ཆ་མ་བསྲེགས་པར་ར་ལུང་ཁུར་ན་ཡར་འབྲོག་ཤ་བོ་སྒང་བྱ་བ་ན་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་འཆོལ་ཅིག །ཕྱིས་ཁྱོད་རང་ལ་དགོས་པ་འདུག་གིས་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་སོ། །འོ་ན་བསྲེག་ཏུ་མི་བཏུབ་བམ་སྙམས་ནས་དྲེའུ་ 30-20-2b གཅིག་ཉོས་ནས་གཡོག་གོ་ཆོད་གཅིག་སྐྱེལ་དུ་བཏང་། ཚ་མོས་ཀྱང་ཉིན་ལམ་གསུམ་དུ་བསྐྱལ་ནས། ཨ་ཁུ་རང་གིས་བྱིན་པའི་གསེར་དང་གཡུའི་ཁར་མོ་རང་གི་རྣ་གཡུ་གཉིས་དང་དེ་ཀུན་ཨ་ཁུའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་རྒས་ཁར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཤེགས་པ་ལ་ངའི་ཕག་ནོར་གྱིས་མི་ཕན་པས། བརྒྱགས་ཀྱི་བསྣོན་པ་མཛོད་ཟེར་ནས་མ་འདོད་དོ། །ཨ་ཁུ་མ་མཇལ་ཚེ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཀྱང་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཨ་ཁུ་ཅན་དུ་འོང་ཟེར་ནས་ལོག་གོ །དེར་རྒྱ་བན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཡར་འབྲོག་ཤ་བོ་སྒང་དུ་སླེབ་ཙམ་ན། འབྲོག་བན་རལ་པ་ནག་ཤར་རེ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། སྔགས་པ་གང་ནས་འོངས་གར་འགྲོ་འོ་རྒྱལ་ལམ་ཟེར་ནས་བསྡད་འདུག་པས་རྒྱ་བན་གྱིས་ཐག་རིང་ཚད་ནས་འོང་། ཉང་རོ་ཚེ་སྤོངས་བྱ་བ་ནས་འོང་བྱས་པས། འོ་ན་ཐག་རིང་པོ་མིན། ད་གར་འགྲོ་བྱས་པས། ད་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་རོ་གོག་འདི་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཡིན་བྱས་པས་ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་ལ་བསུ་མི་མང་པོ་འདུག་ཟེར། དེ་ཅི་འདུག་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་མཐོང་ནས་འོང་བར་འདུག །དོ་ནུབ་འདི་གར་སྡོད་ཟེར་ནས༑ ངལ་བར་འདུག་ནས་བསྡད་པས། དེའི་ནུབ་མོ་དཔའ་བོ། དཔའ་མོ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཁོང་གི་ཤ་དང་། ཁྲག་དང་། རུས་པ་ཁྱེར་ནས་སོང་། ཡང་བྱུང་ནས་ཁྱེར་ནས་སོང་། པཎྜི་ཏ་ 30-20-3a ཆེན་པོ་སྨ་ར་ཞོལ་ཞོལ་བྱས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྙིང་གཅུར་གྱིས་བཏོན་ནས་མཁར་ཆུར་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་མཐོང་། ཉམས་དགའ་སྙམ་པའི་རིག་པ་ཟི་བ་སྙམ་བྱེད་ནས་ནངས་པར་ཁོ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས། བཟང་བས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འོང་བར་འདུག་ཟེར། དེར་རྒྱ་བན་གྱིས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་ལགས་སམ་བྱས་པས། ངས་གྲུབ་པ་མ་ཐོབ། ཡི་དམ་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ཡིན་ཟེར། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་གསེར་དུམ་གཅིག་ཕུལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས། དཔེ་སྒྲོམ་འདི་ཁྱེད་ལ་འཆོལ་ཞུས་ནས་དཔེ་སྒྲོམ་བཅོལ་ལོ། །དང་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ནས་བློ་བདེའོ། །དེ་ནས་མཁར་ཆུར་བྱོན་ནས་ལོ་གཉིས་ནས་གཏེར་འདི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྤྱིར་ག

【現代漢語翻譯】 正當他準備前往熱振時,他的侄女拿著滿滿一壺酒,說:『叔叔您無論如何都要去,請用這餞行酒吧。』她因為見不到叔叔而哭泣了很久。他自己也喝醉了酒,沒能燒燬書籍,第二天黎明就離開了。在夢中,他夢到沒有燒燬書籍,而是帶著它們前往雅礱,在雅礱香波崗地方,有一位名叫巴吉益西的牧民,精通甚深密咒之法,去拜訪他吧。將來你會有用得著他的地方。』他想:『那麼,不燒燬也可以嗎?』於是買了一頭騾子,派了一個能幹的僕人護送。他的侄女也送了他們三天路程,將叔叔給她的金子和玉石,以及她自己的耳環,都獻給了叔叔,說:『叔叔您年老體衰,前往洛扎,我的這些財物對您沒有幫助,請您用它們來增加旅途的給養吧。』但他沒有接受。『叔叔,見不到您,請您保重身體。我一旦獲得自由,也會來找您的。』說完就回去了。之後,那位漢人僧人和僕人到達了雅礱香波崗。來了一個蓬頭垢面的牧民僧人,問道:『你們這些修行密咒的人從哪裡來?要去哪裡?是哦嘉陵的嗎?』漢人僧人回答說:『我們從遙遠的絳若策邦來。』他說:『哦,那不是很遠。現在要去哪裡?』回答說:『現在想把這個屍體送到卡曲的巖石那裡去。』他說:『看來迎接你的人很多啊。』問:『有什麼事嗎?』他說:『你會被他們看到的。今晚就在這裡住下吧。』於是他們疲憊地住了下來。那天晚上,來了許多勇士和空行母,拿走了他的肉、血和骨頭,一次又一次地來拿走。又來了一位留著稀疏鬍鬚的大班智達,把他的心臟挖出來,帶到卡曲去了。他感到既害怕又迷惑,第二天把這件事告訴了那個牧民僧人。牧民僧人說:『太好了,看來你已經獲得了成就,得到了掌控壽命的持明果位。』漢人僧人問:『您是一位成就者嗎?』他說:『我沒有獲得成就,只是本尊稍微應驗而已。』漢人僧人感到非常驚訝,獻上一塊金子,請求加持,並將經書託付給他。正如最初的授記一樣,事情應驗了,他感到很安心。之後,他前往卡曲,兩年後找到了這個伏藏。總之, 正當他準備前往熱振時,他的侄女拿著滿滿一壺酒,說:『叔叔您無論如何都要去,請用這餞行酒吧。』她因為見不到叔叔而哭泣了很久。他自己也喝醉了酒,沒能燒毀書籍,第二天黎明就離開了。在夢中,他夢到沒有燒毀書籍,而是帶著它們前往雅礱,在雅礱香波崗地方,有一位名叫巴吉益西的牧民,精通甚深密咒之法,去拜訪他吧。將來你會有用得著他的地方。』他想:『那麼,不燒毀也可以嗎?』於是買了一頭騾子,派了一個能幹的僕人護送。他的侄女也送了他們三天路程,將叔叔給她的金子和玉石,以及她自己的耳環,都獻給了叔叔,說:『叔叔您年老體衰,前往洛扎,我的這些財物對您沒有幫助,請您用它們來增加旅途的給養吧。』但他沒有接受。『叔叔,見不到您,請您保重身體。我一旦獲得自由,也會來找您的。』說完就回去了。之後,那位漢人僧人和僕人到達了雅礱香波崗。來了一個蓬頭垢面的牧民僧人,問道:『你們這些修行密咒的人從哪裡來?要去哪裡?是哦嘉陵的嗎?』漢人僧人回答說:『我們從遙遠的絳若策邦來。』他說:『哦,那不是很遠。現在要去哪裡?』回答說:『現在想把這個屍體送到卡曲的巖石那裡去。』他說:『看來迎接你的人很多啊。』問:『有什麼事嗎?』他說:『你將會被他們看到的。今晚就在這裡住下吧。』於是他們疲憊地住了下來。那天晚上,來了許多勇士和空行母,拿走了他的肉、血和骨頭,一次又一次地來拿走。又來了一位留著稀疏鬍鬚的大班智達,把他的心臟挖出來,帶到卡曲去了。他感到既害怕又迷惑,第二天把這件事告訴了那個牧民僧人。牧民僧人說:『太好了,看來你已經獲得了成就,得到了掌控壽命的持明果位。』漢人僧人問:『您是一位成就者嗎?』他說:『我沒有獲得成就,只是本尊稍微應驗而已。』漢人僧人感到非常驚訝,獻上一塊金子,請求加持,並將經書託付給他。正如最初的授記一樣,事情應驗了,他感到很安心。之後,他前往卡曲,兩年後找到了這個伏藏。總之,

【English Translation】 As he was preparing to go to Reting, his niece took a full jug of chang (Tibetan barley beer) and said, 'Uncle, no matter what, you must go, please accept this farewell drink.' She cried a lot because she couldn't see her uncle. He himself was also drunk and couldn't burn the books. The next morning at dawn, he left. In a dream, he dreamed that instead of burning the books, he should take them to Yarlung. In the place of Yarlung Shabo Gang, there was a nomad named Palgyi Yeshe, who was proficient in the profound mantra teachings. Go and visit him. In the future, you will need him.' He thought, 'Then, is it okay not to burn them?' So he bought a mule and sent a capable servant to escort him. His niece also sent them for three days, offering the gold and jade that her uncle had given her, as well as her own earrings, to her uncle, saying, 'Uncle, you are old and weak, going to Lhodrak, my wealth will not help you, please use them to increase your travel provisions.' But he did not accept. 'Uncle, if I can't see you, please take care of yourself. Once I am free, I will come to find you.' After saying that, she went back. After that, the Han Chinese monk and servant arrived at Yarlung Shabo Gang. A disheveled nomad monk came and asked, 'Where do you mantra practitioners come from? Where are you going? Are you from Ogyal Ling?' The Han Chinese monk replied, 'We come from the distant Nyangro Tsepong.' He said, 'Oh, that's not very far. Where are you going now?' He replied, 'Now I want to send this corpse to the rock of Kharchu.' He said, 'It seems that there are many people welcoming you.' He asked, 'What's the matter?' He said, 'You will be seen by them. Stay here tonight.' So they stayed there tiredly. That night, many heroes and dakinis came and took away his flesh, blood, and bones, coming again and again to take them away. Then came a great pandita (scholar) with a sparse beard, who dug out his heart and took it to Kharchu. He felt both scared and confused, and the next day he told the nomad monk about it. The nomad monk said, 'That's great, it seems that you have attained accomplishment and obtained the vidyadhara (knowledge holder) who controls life.' The Han Chinese monk asked, 'Are you an accomplished one?' He said, 'I have not attained accomplishment, it's just that my yidam (personal deity) is slightly responsive.' The Han Chinese monk was very surprised, offered a piece of gold, requested blessings, and entrusted the scriptures to him. Just like the initial prophecy, things came true, and he felt very relieved. After that, he went to Kharchu and found this treasure two years later. In short, As he was preparing to go to Reting, his niece took a full jug of chang (Tibetan barley beer) and said, 'Uncle, no matter what, you must go, please accept this farewell drink.' She cried a lot because she couldn't see her uncle. He himself was also drunk and couldn't burn the books. The next morning at dawn, he left. In a dream, he dreamed that instead of burning the books, he should take them to Yarlung. In the place of Yarlung Shabo Gang, there was a nomad named Palgyi Yeshe, who was proficient in the profound mantra teachings. Go and visit him. In the future, you will need him.' He thought, 'Then, is it okay not to burn them?' So he bought a mule and sent a capable servant to escort him. His niece also sent them for three days, offering the gold and jade that her uncle had given her, as well as her own earrings, to her uncle, saying, 'Uncle, you are old and weak, going to Lhodrak, my wealth will not help you, please use them to increase your travel provisions.' But he did not accept. 'Uncle, if I can't see you, please take care of yourself. Once I am free, I will come to find you.' After saying that, she went back. After that, the Han Chinese monk and servant arrived at Yarlung Shabo Gang. A disheveled nomad monk came and asked, 'Where do you mantra practitioners come from? Where are you going? Are you from Ogyal Ling?' The Han Chinese monk replied, 'We come from the distant Nyangro Tsepong.' He said, 'Oh, that's not very far. Where are you going now?' He replied, 'Now I want to send this corpse to the rock of Kharchu.' He said, 'It seems that there are many people welcoming you.' He asked, 'What's the matter?' He said, 'You will be seen by them. Stay here tonight.' So they stayed there tiredly. That night, many heroes and dakinis came and took away his flesh, blood, and bones, coming again and again to take them away. Then came a great pandita (scholar) with a sparse beard, who dug out his heart and took it to Kharchu. He felt both scared and confused, and the next day he told the nomad monk about it. The nomad monk said, 'That's great, it seems that you have attained accomplishment and obtained the vidyadhara (knowledge holder) who controls life.' The Han Chinese monk asked, 'Are you an accomplished one?' He said, 'I have not attained accomplishment, it's just that my yidam (personal deity) is slightly responsive.' The Han Chinese monk was very surprised, offered a piece of gold, requested blessings, and entrusted the scriptures to him. Just like the initial prophecy, things came true, and he felt very relieved. After that, he went to Kharchu and found this treasure two years later. In short,


དམས་པ་མང་པོ་གཏེར་ནས་བཏོན་ཡང་འདི་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་ལགས། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བསླབས་པས། ལོ་གསུམ་ནས་སྐྲ་དཀར་དང་སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེས། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས། མཁར་ཆུར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ལོན་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ་ཡར་འབྲོག་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྲས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་བདག་གི་དཔེ་ཆ་ཡོད་པས་ཞུ་དང་བྱས་པས། ང་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དཔེ་ཆ་མ་བཅོལ། ང་རང་འདི་འདྲ་བར་རྒས་པས་ཁྱེད་གཞོན་པ་ཕོ་གསར་པ་གཅིག་འདུག་པ། ཁྱེད་འདྲ་བ་བྱུང་དུ་ཡང་མ་ཚོར་ 30-20-3b ཟེར་བས། ང་འོངས་ཙ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་བཞི་བཅུ་ལོན་པ་གཅིག་འདུག །ཁྱེད་ཀྱི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་གཅིག་ལ་བཅོལ་བ་ཡིན་མོད་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་དེ་དུས་བནྡྷེ་མགོ་སྐྱ་བ་གཅིག་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་གཞོན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ངས་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ངོ་མཚར་ཆེ། ང་ལའང་ཞུ་བྱས་པས། འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་གསུངས་ནས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བསྐོར་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་འོང་ཙ་ན་སུ་ཡང་མི་འདུག །རྒན་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་གཅིག་འདུག །དེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད། ཁྱེད་འདྲ་བའི་གཞོན་པ་རྒྱུས་ཆེ་བ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། དེར་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། རྒན་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཚེ་འཕོས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། མིན་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡི་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཤེགས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། ཡིན་དུའང་འཐད་བྱས་པས། རྒན་མོ་ན་རེ། ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་དང་མཇལ་ནས་འདུག་པ་ལ་རེ་དགའ་ཟེར་ནས་མ་རྒན་གྱིས་བྲོ་འཁྲབ། དེར་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཚེ་འདི་ཙམ་ཐུབ་པ་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ངས་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ལའང་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་ཞུ་ཟེར་ནས་གནང་ངོ་། །རྒན་མོས་ལོ་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རིམ་ 30-20-4a པར་བརྒྱུད་དོ། །ལོ་རྒྱུས་སོ། ༄། །བཅུད་ལེན་དངོས། གཉིས་པ་བཅུད་ལེན་ལ་ལྔ་སྟེ༔ བརྟག་པ་དང་༔ བཏུ་ཞིང་སྐམ་པ་དང་༔ བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་དང་༔ རིལ་བུ་བྱ་བ་དང་༔ བཅུད་ལེན་བྱ་ཞིང་བཟའ་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ༔ དང་པོ་བརྟག་པ་ལ༔ སྐྱེ་བའི་གནས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་སེར་ཀའམ་མི་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་གངས་ཏི་སེའམ༔ བྱང་ཙ་རི༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ༔ རྒྱ་ལའི་རྩར༔ མོན་བུམ་ཐང་༔ སྐྱི་མཐིང་སོ་ན་ཡོད་དོ༔ འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད༔ མེ་ཏོག་དཀར༔ སེར༔ དམར༔ ལྗང་༔ མཐིང་ག་དང་ལྔའོ༔ རིགས་ལྔ་ཆར་ལྷོ་བྲག་ན་ཡོད༔

【現代漢語翻譯】 即使從地下挖出許多普通的植物,但這種藥材始終是常啼(Śūnyatā,空性)的精華。世尊親自傳授了十三月,三年後,頭髮變白,指甲全部脫落。變得像十六歲的少年一樣,在卡曲(Mkhar-chu)住了六十八年。之後,當他一百三十多歲時,回到雅礱(Yar-'brog),對巴吉耶謝(dPal gyi ye shes)的兒子多吉耶謝(rDo rje ye shes)說:『我有我的書,請你拿來。』他說:『你沒有把書託付給我。我覺得你已經這麼老了,你是一個年輕力壯的小夥子。我甚至沒有注意到像你這樣的人。』 我說:『我來的時候,你父親四十歲。我把它託付給了一個十五歲的孩子。』他說:『哦,那麼你就是我記得的那個光頭老和尚嗎?』我說:『是的。』他說:『哦,你做了什麼才變得這麼年輕?』我說:『我服用了常啼的精華。』他說:『哦,太神奇了!也請教我吧。』我說:『必須這樣做。』然後他舉行了一個薈供輪,並傳授了方法。之後,當他回到家鄉時,一個人也沒有。只有一個八十歲的老婦人。他向她詢問了歷史。所有人都死了。』她問:『你這麼年輕,是誰?』然後他講述了以前的歷史。老婦人說:『你轉世了嗎?』我說:『沒有。』她說:『哦,那麼你就是我叔叔,去洛扎(Lho-brag)的敦巴(sTon-pa)嗎?』我說:『也許是吧。』老婦人說:『見到叔叔敦巴真高興!』老母親跳起了舞。然後她說:『你活了這麼久,做了什麼?』我說:『我服用了常啼的精華。』她說:『哦,那麼也請教我精華的口訣吧。』然後他傳授了口訣。老婦人修行了三年,獲得了不死長壽的成就。然後,它逐漸地被傳承下來。這就是它的歷史。 常啼精華 第二,精華的提取分為五個部分:首先是考察;第二是採集和乾燥;第三是搗碎和加持;第四是製作藥丸;第五是服用精華並展示不同的食用方法。首先,考察:它生長在黑塔(mchod rten nag po)附近的舍利塔(ser ka),或者有福之人的地方。加持過的土地包括岡底斯山(Gangs ti se),或者北方蔡日(Byang Tsa ri),南方洛扎卡曲(Lho brag Mkhar chu),嘉拉山腳下(rGya la'i rtsar),門隅布姆唐(Mon Bum thang),以及吉廷索納(sKyi mthing so na)。它有五種型別:白花,黃花,紅花,綠花和藍花。五種型別在洛扎都有。

【English Translation】 Even though many ordinary plants are extracted from the ground, this medicine is always the essence of Śūnyatā (常啼,Śūnyatā, emptiness). The teacher himself taught it for thirteen months, and after three years, his hair turned white and all his nails fell off. He became like a sixteen-year-old boy and stayed in Mkhar-chu for sixty-eight years. After that, when he was over one hundred and thirty years old, he returned to Yar-'brog and said to Dorje Yeshe (rDo rje ye shes), the son of Palgyi Yeshe (dPal gyi ye shes): 'I have my books, please bring them to me.' He said: 'You did not entrust the books to me. I think you are so old now, and you are a young and strong lad. I didn't even notice someone like you.' I said: 'When I came, your father was forty years old. I entrusted it to a fifteen-year-old boy.' He said: 'Oh, so you are the bald-headed old monk I remember?' I said: 'Yes.' He said: 'Oh, what did you do to become so young?' I said: 'I took the essence of Śūnyatā.' He said: 'Oh, that's amazing! Please teach me too.' I said: 'It must be done like this.' Then he held a tsokhor (gathering) and taught the method. After that, when he returned to his hometown, there was no one there. There was only one eighty-year-old woman. He asked her about the history. Everyone was dead. She asked: 'You are so young, who are you?' Then he told the previous history. The old woman said: 'Have you been reincarnated?' I said: 'No.' She said: 'Oh, so you are my uncle, Tonpa (sTon-pa) who went to Lho-brag?' I said: 'Maybe.' The old woman said: 'I am so happy to meet Uncle Tonpa!' The old mother danced. Then she said: 'What did you do to live this long?' I said: 'I took the essence of Śūnyatā.' She said: 'Oh, then please teach me the instructions for the essence.' Then he taught the instructions. The old woman practiced for three years and attained the accomplishment of immortal life. Then, it was gradually passed down. This is its history. Essence of Śūnyatā Second, the extraction of the essence is divided into five parts: first, examination; second, collection and drying; third, crushing and blessing; fourth, making pills; and fifth, taking the essence and showing different ways of eating it. First, examination: it grows in the stupa (ser ka) near the black stupa (mchod rten nag po), or in the place of blessed people. Blessed lands include Mount Kailash (Gangs ti se), or Northern Tsari (Byang Tsa ri), Southern Lho-brag Mkhar-chu, at the foot of Gyala (rGya la'i rtsar), Mon Bumthang, and Kyi-thing Sona (sKyi mthing so na). It has five types: white flower, yellow flower, red flower, green flower, and blue flower. All five types are in Lho-brag.


དེ་ལས་སེར་པོ་མིན་པ་མི་རྙེད་དོ༔ སེར་པོ་འདི་གང་ནའང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེར་པོ་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་འདྲ༔ ཟད་མི་ཤེས་ཏེ་རྒྱས་པའི་ལས༔ ལོ་འདབ་ཀུན་ལ་ཟིལ་པ་ཆགས༔ སྦྲང་བུ་སེར་པོ་འདི་ལ་འདུ༔ ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་བྱས་པ༔ དེའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཚང་ཡང་༔ ཟ་མཁན་མེད་པ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་ངུས་པས་ཟིལ་པ་ནམ་སྐམ་པོ་ལ་རྩ་གཞན་ལ་ཟིལ་པ་མི་འོང་སྟེ༔ ཁོ་ལ་ཟིལ་པ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བཏུ་ཞིང་སྐམ་པ་ལ༔ བཅུ་པའི་དུས་ཚོད་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སྐྱ་ས་འདི་དུས་མེ་ཏོག་ཡལ་ཚར་བས་བརྟག །ལེ་བའི་དུས་སམ་ཡང་ན་སྤང་རྒྱན་བདོ་བའི་དུས་སུ་བཏུ༔ 30-20-4b མི་སྤྲེའུ་ལོ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ༔ བུ་མོ་བྱ་ལོ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ༔ བཅུ་གཅིག་གམ༔ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འཐུ་ཙ་ན༔ ཨོཾ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ ཡང་ན་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་བཏུའོ༔ དེ་ལ་གྲི་རྣོན་པོས་རྩ་བ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་བཏུས་ལ༔ སྐམ་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་ཅིང་གྲིབ་སྐམ་བྱའོ༔ སིང་གིས་སྐམ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ དུས་ལོ་གསར་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཏགས༔ དེ་ལ་སྨན་སྦྱར་ཟེར་ཡང་༔ རང་རེ་རང་རེ་འཐག་པ་ཡིན་ནོ༔ ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྨན་གྱི་རིགས་གཞན་ཁ་ཚར་བཏབ་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོར་འཐག་པའི་དོན། དེ་ནས་སྨན་བཏགས་པ་ཚོ་མ་བསྲེས་པར་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་དང་༔ མཆོག་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ གང་འབྱོར་པའི་ཕྱེ་མ་ཚོ་བསྲེས་པར་བྱས་ལ༔ རང་རེ་རང་རེ་སོ་སོར།བཏུམས་ལ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལས་སྨན་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལེགས་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཆོད་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ སྔོན་ལ་རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་ལ༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མས་སྣ་དྲངས་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་གང་འབྱོར་པའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་ཏེ༔ སྦོལ་ལ་འདྲེས་ 30-20-5a པར་བྱ༔ འབྲས་ཆང་ཡོད་ན་རབ༔ མེད་ན་ནས་ཆང་ལ་བྱས་ལ་དེ་ལ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ཕོར་པ་གང་ཡང་བཏང་༔ འོལ་སྐམ་ཙམ་དུ་བསྲེས་ལ་སྦོལ་བར་བྱས་ལ༔ མར་སྦྲང་བུ་རམ་དཀར་པོ་ཚོ་བཞུས་པས་ཁུ་བ་མེར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱེ་མ་སྦོལ་བ་ཚོ་བཏབ་ལ༔ ཕྱེ་མ་ཚོ་སྤུངས་ལ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཿལས་ཉི་མ༔ ཨཿལས་ཟླ་བ་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྨན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྨན་ཡང་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར

【現代漢語翻譯】 在那之中找不到不是黃色的東西。黃色存在於任何地方,黃色就像金色的顏料,用之不竭,具有增長的功用。露水凝結在所有的葉子上,黃色的蜜蜂聚集在這裡。顏色是綠黃色,形狀像蓮花的花瓣,做成黃色的花。它的功德是:即使我具備一百種功德,因為沒有食用者而總是哭泣,所以露水才會降臨。在乾燥的地方,露水不會降臨在其他植物上,只會降臨在它身上。第二,採摘和乾燥:在收穫的季節,當豆子的花朵變成灰色時,就標誌著花朵已經凋謝。在李樹開花的時候,或者在草地裝飾繁盛的時候採摘。 十六歲的猴年男子,或十六歲、十一歲或二十一歲等的雞年女子採摘時,唸誦:'嗡 薩列 巴德瑪 薩列 斯列 梭哈 (藏文:ༀ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सले पद्म सले सिले स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om sale padma sale sile svaha,漢語字面意思:嗡,薩列,蓮花,薩列,斯列,梭哈)'。或者唸誦本尊的心咒並採摘。用鋒利的刀子將根和葉子一起採摘,乾燥時不要讓陽光和風等照射到,要在陰涼處乾燥,用繩子懸掛起來乾燥。第三,搗碎和加持:時間定在新年的初八。雖然被稱為'藥物混合',但我們是各自搗碎的。總是哭泣的植物和其它種類的藥物,分開搗碎,不要混合。然後將搗碎的藥物分開,不要混合,進行加持。對於共同的加持和殊勝的加持,將共同搗碎的粉末和任何可用的粉末混合,然後各自包裹起來,加持為五種姓。然後將藥物聚集在一起,融為一體,妥善安放。那時,準備好會供輪等供品,供養上師、本尊、空行母、護法神等,享用會供,說吉祥語。然後是藥物混合:首先將總是哭泣的粉末與印度余甘子(Arura)引導的任何可用的藥物粉末混合,混合均勻。 如果有米酒最好,沒有就用青稞酒,然後加入自己的一杯尿液,混合成半濕狀態,然後混合。將融化的酥油、蜂蜜和白糖的汁液,倒入混合好的粉末中,將粉末堆起來。觀想自己是本尊,從心間發出:'མཿ'(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)字化為太陽,'ཨཿ'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化為月亮,日月以嘎烏盒的形式出現,照射到藥物堆上,藥物也變成日月的嘎烏盒。觀想它化為光,從中出現白色的藥女神。

【English Translation】 Among them, nothing other than yellow can be found. Yellow exists everywhere; yellow is like golden pigment, inexhaustible, with the function of increasing. Dew condenses on all the leaves, and yellow bees gather here. The color is yellowish-green, the shape resembles lotus petals, made into a yellow flower. Its merit is: even though I possess a hundred merits, because there is no one to consume me, I am always crying, so dew descends. In dry places, dew does not descend on other plants, only on it. Second, picking and drying: In the harvest season, when the flowers of the beans turn gray, it indicates that the flowers have withered. Pick when the plum trees are in bloom, or when the meadow decorations are flourishing. When a sixteen-year-old monkey-year man, or a sixteen-year-old, eleven-year-old, or twenty-one-year-old, etc., rooster-year woman picks, recite: 'Om Sale Padma Sale Sile Svaha (ༀ་ས་ལེ་པདྨ་ས་ལེ་སི་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།,ॐ सले पद्म सले सिले स्वाहा,Om sale padma sale sile svaha,Om, Sale, Lotus, Sale, Sile, Svaha)'. Or recite the heart mantra of the Yidam and pick. Use a sharp knife to pick the roots and leaves together, and when drying, do not let the sun and wind, etc., touch it; dry it in the shade, and hang it with a rope to dry. Third, pounding and consecrating: The time is set on the eighth day of the new year. Although it is called 'medicine mixture', we are each pounding separately. The always-crying plant and other kinds of medicines should be pounded separately, without mixing. Then, separate the pounded medicines, do not mix them, and perform the consecration. For the common consecration and the supreme consecration, mix the commonly pounded powder and any available powder, then wrap them separately and consecrate them as the five families. Then gather the medicines together, merge them into one, and place them properly. At that time, prepare the Tsog offering wheel and other offerings, offer to the Lama, Yidam, Dakini, Dharma protectors, etc., enjoy the Tsog offering, and speak auspicious words. Then comes the medicine mixture: First, mix the powder of the always-crying plant with any available medicine powder led by Indian gooseberry (Arura), and mix well. If there is rice wine, it is best; if not, use barley wine, and then add a cup of your own urine, mix it into a semi-wet state, and then mix. Pour the juice of melted butter, honey, and white sugar into the mixed powder, pile up the powder. Visualize yourself as the Yidam, from the heart emitting: 'མཿ' (म,ma,ma) transforming into the sun, 'ཨཿ' (अ,a,a) transforming into the moon, the sun and moon appearing in the form of a Gau box, shining on the pile of medicine, the medicine also transforming into a Gau box of the sun and moon. Visualize it transforming into light, from which appears the white medicine goddess.


་མོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ༔ དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་པས༔ སྨན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕོག་པར་བསམ༔ སྨན་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་དུ་གཏོང་༔ རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཞུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་གནང་ཞུས་ལ༔ སྨན་བགོས་ལ་རིལ་བུ་བྱེད་དམ་གམ་ཕྱེ་བྱེད་དམ་གང་བྱེད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ༔ མཆོག་ཏུ་བྱེད་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡོད་ན་ལྷག་པར་ཡང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེའོ༔ གོང་གི་ཡོད་པ་ཚོའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་བཏང་ནས༔ སྒྲུབ་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ 30-20-5b ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ༔ སྲ་བ་བརྟན་པ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ་ནི༔ གོང་གི་སྨན་ལ་རིལ་བུ་ཤུག་འབྲུ་ཙམ་བྱས་ནས༔ ཞག་རེ་ལ་བདུན་བདུན་གསུམ་ཡར་དུ་བཟའ་འོ༔ དེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན་རྩམ་པ་རང་འགགས་སུ་འགྲོའོ༔ ལུས་ཡང་ཞིང་ཤེས་པ་བདེ་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་འོང་ངོ་༔ ལྔ་པ་བཅུད་ལེན་བྱ་ཞིང་བཟའ་ཐབས་ནི༔ གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ར་མོ་ཤག༔ ཅོང་ཞི་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ཡང་རྩལ་སེང་གེ་དང་མཉམ་མོ༔ ༡གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ བཟང་དྲུག༔ ཚ་བ་གསུམ༔ བུ་རམ་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ༔ གཞོན་ཞིང་སོ་སྐྲ་སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེའོ༔ ཡང་སྨན་གཏའ་སྦྲང་མར་མིན་པ་གཞན་ཚོ་ལ་ཅོང་ཞི་དགོས་སོ༔ དེ་མིན་ལ་མི་དགོས༔ ༢བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་རྙེད་ན་རབ་དེ་མིན་བྱ་ཤ་འཚོགས་ཚད༔ ལུག་ཤ་སྐམ་པོ་ལོ་ལོན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་ནས༔ ལོ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན་ལུས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ་གོས་མི་དགོས༔ སེམས་བདེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ རང་གཅིག་པུར་བསྡད་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སླར་ཉམས་འཕེལ་ལོ༔ 30-20-6a ༣ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་སྦྲང་༔ མར༔ ཨ་རུ་ར༔ ཤ་ཆེན༔ ཅོང་ཞི༔ བདུད་རྩི་བཏུལ་བའི་ཕྱེ་མ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ རིག་པ་ལ་ངར་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ༔ ཉི་ཟླ་མནན་ཡང་ནོན་པ་སྙམ་བྱེད༔ རི་རབ་བཏེག་ཀྱང་ཐེག་པ་སྙམ་བྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ རིག་པ་ལ་ངར་སྐྱེའོ༔ ༤ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་སྨན་གཅིག་ལ༔ རྩ་ཨ་བ༔ སྦྲུལ་ཤ༔ ཅོང་ཞི༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ གོང་གི་སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་ནས་སྨན་མར་དུ་བྱས་ཏེ༔ ནངས་

【現代漢語翻譯】 觀想白度母(藏文:དཀར་མོ་,含義:白色的女性)放射光芒,然後觀想自己是本尊。觀想二者交融,在交融之際,放射出五彩光芒,照射在藥物堆上。觀想藥物也化為光,變成五彩光蘊。然後獻花,進行會供等,使其變得更好。向圓滿獲得會供灌頂的上師請求隨許,然後將藥物分成份,做成丸藥或藥粉都可以,沒有衝突。如果能做到最好,如果有父母雙運,就更容易成就。在上述藥物的基礎上,加入自己如小豆般大小的三滴明點,以及母親紅色清澈如小豆般的明點,然後如前修持。 修持六個月后,身體會變成金剛身,變得堅硬穩固,不生不滅,獲得與日月同壽的持明果位,能夠無量利益眾生。將會與未來的一切諸佛相見,並被授記為無上菩提。第四,製作丸藥的方法是:將上述藥物做成如小豆般大小的丸藥,每天早上服用三次,每次七顆。服用三個月后,可以不用吃糌粑。身體輕盈,覺知舒適,智慧清明,能夠辨別精華和糟粕。第五,攝取精華和服用的方法是:在上述藥物的基礎上,加入印度訶子(梵文:Haritaki,一種藥材),麝香,鐘乳石,服用六個月后,力量可以與獅子相比。 1. 在上述藥物的基礎上,加入六妙藥(藏文:བཟང་དྲུག,含義:六種好的藥物),三辛味(藏文:ཚ་བ་གསུམ,含義:三種辛辣的藥物),以及白糖,服用三個月或六個月后,身體會產生熱量,變得年輕,牙齒、頭髮、指甲都會更換。另外,對於其他非蜂蜜和酥油的藥物,需要加入鐘乳石,否則不需要。 2. 如果能找到禿鷲肉最好,否則就用各種鳥肉,與陳年干羊肉粉混合,服用三年後,身體會產生熱量,不需要穿衣服,內心舒適,禪定清晰,即使獨自一人也不會感到寂寞,反而會增進修行。 3. 另一種方法是,將蜂蜜、酥油、訶子、大肉(藏文:ཤ་ཆེན,含義:大的肉)、鐘乳石、以及甘露煉製成的粉末如前混合,服用三個月后,智慧會自然增長,感覺即使壓住日月也能壓住,即使舉起須彌山也能舉起,能夠降伏一切天魔鬼怪,智慧會增長。 4. 另一種是常啼菩薩(梵文:Sadāprarudita)的精華攝取藥方:藥材包括阿哇草根(藏文:རྩ་ཨ་བ,含義:阿哇草的根),蛇肉,鐘乳石,三種果實(藏文:འབྲས་བུ་གསུམ,含義:三種果實),與上述蜂蜜和酥油混合,製成藥膏,在早上服用。

【English Translation】 Meditate single-pointedly on White Tara (Tibetan: དཀར་མོ་, meaning: White Female), then visualize yourself as the Yidam. Visualize the union of the two, and from the juncture of the union, radiate five-colored light, imagining it strikes the heap of medicine. Imagine the medicine also dissolves into light, transforming into a five-colored light essence. Then offer flowers, perform tsok (gathering feast), etc., to make it better. Request permission from the guru who has perfectly received the tsok empowerment, then divide the medicine and make pills or powder, either is fine, there is no conflict. If it can be done best, if there is yab-yum (father-mother) practice, it will be even easier to accomplish. On top of the above medicines, add three drops of your own bindu (essence) the size of a small bean, and the mother's red and clear bindu the size of a bean, then practice as before. After practicing for six months, the body will transform into a Vajra body, becoming hard and stable, without birth or death, attaining the Vidyadhara (knowledge holder) state of life equal to the sun and moon, capable of benefiting limitless beings. You will meet all the Buddhas of the future and be prophesied for unsurpassed Bodhi (enlightenment). Fourth, the method of making pills is: make the above medicines into pills the size of buckthorn seeds, and take seven pills three times each morning. After taking it for three months, you can stop eating tsampa (roasted barley flour). The body becomes light, awareness is comfortable, wisdom is clear, and you can distinguish between essence and dross. Fifth, the method of extracting essence and taking it is: on top of the above medicines, add Indian Haritaki (Sanskrit: Haritaki, a medicinal herb), musk, and stalactite, and after taking it for six months, the strength can be compared to a lion. 1. On top of the above medicines, add the Six Excellences (Tibetan: བཟང་དྲུག, meaning: six good medicines), the Three Hot Spices (Tibetan: ཚ་བ་གསུམ, meaning: three spicy medicines), and white sugar, and after taking it for three or six months, the body will generate heat, become young, and all teeth, hair, and nails will be replaced. In addition, for other medicines that are not honey and ghee, stalactite is needed, otherwise it is not needed. 2. If you can find vulture meat, it is best, otherwise use various bird meats, mixed with aged dry mutton powder, and after taking it for three years, the body will generate heat, you will not need to wear clothes, the mind will be comfortable, meditation will be clear, and even if you are alone, you will not feel lonely, but will increase your practice. 3. Another method is to mix honey, ghee, Haritaki, 'Great Meat' (Tibetan: ཤ་ཆེན, meaning: big meat), stalactite, and the powder made from refined nectar as before, and after taking it for three months, wisdom will naturally increase, you will feel that even if you suppress the sun and moon, you can suppress them, and even if you lift Mount Meru, you can lift it, you will be able to subdue all gods and demons, and wisdom will increase. 4. Another is the essence extraction medicine of Sadāprarudita (Always Weeping Bodhisattva): the ingredients include A-ba grass root (Tibetan: རྩ་ཨ་བ, meaning: root of A-ba grass), snake meat, stalactite, three fruits (Tibetan: འབྲས་བུ་གསུམ, meaning: three fruits), mixed with the above honey and ghee, made into a medicinal ointment, and taken in the morning.


མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ༔ དེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་ན་མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ༥ཡང་དེ་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ ཕག་པ་ལོ་ལོན་པའི་མཁྲིས་པ་དང་༔ མཆིན་པ་དང་༔ དོམ་མཁྲིས༔ ཁྱི་ནག་མཁྲིས་པ༔ བྱ་རོག་མཁྲིས་པ༔ དྲེད་མོ༔ དྲེའུ༔ རྟ་ནག༔ མི་དང་འུག་པའི་མཁྲིས་པ་རྣམས་སྦྱར་ནས་སྨན་མར་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་དོ༔ ༦ཡང་བཟའ་ཐབས་གཅིག་ལ་ཁོ་རང་གི་རྩ་བ༔ ངར་པ༔ འདབ་མ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྡུངས་ལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཏབས་ལ༔ དེ་ལ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ ཕུག་རོན་རྐང་༔ བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ༔ དེ་ཚོ་ཞོ་ལ་བཅལ༔ གསུམ་ཆ་གསུམ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ༔ 30-20-6b རིལ་བུ་གོང་བས་ཆུང་བ་བྱས༔ བོང་ང་དཀར་པོ་དམར་པོ་ཡང་བཏང་༔ མེ་ཏོག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྲན་མ་དང་༔ ཟར་མ་ལ་སོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བཏང་༔ སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་བ་དེ་ཟོས་ན་མིག་དྭངས༔ སོ་ལེགས༔ ཤ་བཀྲག་ལེགས༔ རིག་པ་གསལ༔ ལྷ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེའོ༔ ༧ཡང་རྒྱུན་གཅོད་དུ་བྱེད་ན་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་གཉིས༔ བུ་རམ་དཀར་པོ༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་ཚོ་དང་སྦྱར་ལ༔ ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་རབ་གནས་གང་ཡིན་བྱས་ལ་བཟའ༔ ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་རེ་བཟའ༔ དེ་ཡིས་རྩམ་པ་རྒྱུན་གཅོད་དོ༔ ཟ་ཙ་ན་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མས་བཀང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་རལ་གྲིས་རང་གི་བྱང་ཁོག་སྟོད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དང་༔ སྙིང་ཚིལ་གྱི་མཚམས་ཡས་མས་ཀྱིས་བྲེགས་ནས༔ རྩ་སྦུ་གུ་དོང་ངེ་བ་ན་མར་ལ་སྨན་ཚོ་སིབས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ༔ ཐུར་མ་གང་འགམ༔ དེ་ནས་སྨན་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ༔ ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ལ༔ ་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ཟེར་བའང་འདུག །བྱང་ཁོག་སྟོད་བྲེགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ ཅུང་ཞིག་གཏད་མེད་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་རིག་པ་འཕྲོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་བཏབ༔ ཞག་བདུན་བརྒྱད་ནས་ཚོགས་འཁོར་རེ་བསྐོར༔ དེ་མ་ 30-20-7a གྲུབ་ན༔ དུས་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་མི་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དོ༔ འདི་ལ་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་གལ་ཆེ༔ འདི་གཅིག་པུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེ༔ ཟག་པ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ལགས་སོ༔ ༨ཡང་སྨན་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཟའ་ཐབས་ལ༔ གོང་གི་སྦྲང་མར་ལ༔ ཅོང་ཞི༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ གཡག་རོག་པོ༔ ལུག་ཕོ༔ ཁྱི་ནག་པོ་གསུམ་གྱི་ཨོལ་གོང་པ་གློ་ཡུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་དང་༔ སྟར་བུ༔ ཤིང་མངར༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་མཛོ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ཡང་བ་རླུང་དང་འདྲ

【現代漢語翻譯】 如果每天吃三勺 མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ,一個月后眼睛會變得明亮。 5. 此外,在這些藥材的基礎上,加入老豬的膽、肝,熊膽,黑狗膽,烏鴉膽,熊,騾子,黑馬,人和貓頭鷹的膽,混合製成藥用酥油,服用三個月,就能同時看清整個世界的景象,無論白天黑夜都沒有區別。 6. 另一種服用方法是,將這種植物的根、莖、葉、花全部搗碎混合,加入印度余甘子 ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ,鴿子腳,母牦牛奶油 བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ,將這些混合物與酸奶混合,分成三分之二的比例,做成比豌豆小的藥丸。加入白色和紅色的 བོང་ང་,以及所有種類的花,豆類和 ཟར་མ་ 等所有種類的花。與蜂蜜混合后服用,可以使眼睛清澈,牙齒健康,面板光亮,頭腦清晰,更容易成就本尊。 7. 如果要永久斷除,需要經常服用 སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་ 和印度余甘子 ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ 這兩種藥材,加入白糖和冰糖混合,製成藥粉,進行加持后服用。每天吃一勺。這樣可以斷除糌粑。在吃的時候,觀想自己是本尊,在本尊的心間,觀想文殊菩薩,右手拿著劍,左手拿著裝滿甘露藥粉的寶瓶。觀想右手持劍割開自己的上身胸腔的命脈和心脂的交界處,使脈管空洞,然後將酥油和藥材倒入其中。吞下一勺,觀想藥變成甘露的汁液流淌。觀想整個世界都充滿了甘露,所有的脈都充滿了甘露。觀想割開的上身胸腔,將目標完全切斷,暫時放下。然後,如果心智分散,就向上師祈禱。七八天後,進行一次會供輪。如果這還沒有完成,那麼在三個吉祥的時間裡,沒有其他方法可以做到。重要的是,要讓上師高興,保持誓言清凈。如果只做這個,就能擁有金剛身,產生許多功德。這是斷除遺精的竅訣。 8. 另一種服用 སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་ 的方法是,在之前的蜂蜜中,加入 ཅོང་ཞི,印度余甘子 ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ,以及牦牛、公羊和黑狗的喉嚨,包括氣管,還有 སྟར་བུཤིང་མངར,白冰糖和 མཛོ་མར 混合,做成之前的藥丸大小,服用三個月,也能像風一樣。

【English Translation】 If you eat three spoons of མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ every day, your eyes will become clear after a month. 5. In addition, on top of these medicinal materials, add the gall and liver of an old pig, bear bile, black dog bile, crow bile, bear, mule, black horse, and the gall of humans and owls, mix them into medicinal ghee, and take it for three months, you will be able to see the entire world at the same time, with no difference between day and night. 6. Another way to take it is to pound and mix the root, stem, leaves, and flowers of this plant, add Indian gooseberry ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ, pigeon feet, female yak butter བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ, mix these with yogurt, divide them into two-thirds proportions, and make pills smaller than peas. Add white and red བོང་ང་, as well as all kinds of flowers, beans, and all kinds of flowers such as ཟར་མ་. Taking it mixed with honey can make the eyes clear, teeth healthy, skin bright, mind clear, and it is easier to accomplish the deity. 7. If you want to cut it off permanently, you need to take སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་ and Indian gooseberry ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ regularly, mix them with white sugar and rock sugar, make them into medicinal powder, bless them and take them. Eat one spoon a day. This can cut off tsampa. When eating, visualize yourself as the deity, and in the heart of the deity, visualize Manjushri, holding a sword in his right hand and a vase filled with nectar medicinal powder in his left hand. Visualize the right hand holding the sword cutting open the lifeblood of your upper body chest cavity and the junction of the heart fat, making the blood vessels hollow, and then pouring the ghee and medicinal materials into it. Swallow a spoonful, visualize the medicine turning into nectar juice flowing. Visualize the whole world filled with nectar, and all the veins filled with nectar. Visualize cutting off the upper body chest cavity, completely cutting off the target, and putting it down temporarily. Then, if the mind is distracted, pray to the guru. After seven or eight days, perform a tsokhor. If this is not completed, then there is no other way to do it in three auspicious times. It is important to make the guru happy and keep the vows pure. If you only do this, you can have a vajra body and generate many merits. This is the secret instruction for cutting off seminal emission. 8. Another way to take སྨན་རྟག་ཏུ་ངུ་ is to add ཅོང་ཞི, Indian gooseberry ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ, and the throats of yaks, rams, and black dogs, including the trachea, to the previous honey, as well as སྟར་བུ, ཤིང་མངར, white rock sugar, and མཛོ་མར mixed together, make pills the size of the previous ones, and take them for three months, you can also be like the wind.


༔ དྲག་རྩལ་ཆེ་བ་ཐོག་དང་འདྲ༔ ཁྱད་པར་དུ་གློ་གཅོང་ན་བ་གཅུར་ཏེ་འགྲོ་ལ༔ བད་མཁྲིས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས༔ གཅོང་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ༔ ༩ཡང་བཅུད་ལེན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་སུམ་གཉིས༔ ནས་ཀྱི་གྲུས་ཕྱེ་སུམ་ཆ་དང་བསྲེས་ལ་ནག་ཐུག་ཏུ་བྱ༔ མར་ཁུ་རྙིང་པ་གང་ཡོད་བཏབ་ལ་ཚོས་པར་བྱས༔ སྐ་སླ་ལུག་ཞོ་ཙམ་བྱས་ལ་གསུམ་ཡར་དུ་ཕུལ་རེ་ཙམ་འཐུང་ན༔ ཤེས་པ་གསལ་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་བཅུད་ལེན་དེ་ཀས་ཆོག་གོ༔ ༡༠ ཤེས་རབ་སྐྱེད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཨ་ག་རུ་ནག་པོ༔ སྙིང་ཞོ་ཤ༔ ཛཱ་ཏི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྩྭ་ཟིལ་པ་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཡོད་ས་ནི་རི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད༔ རྩ་དེའི་དབྱིབས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན༔ 30-20-7b རྩེ་མོ་ལྔ་རུ་ཡོད་པ༔ མདོག་དཀར་པོ་རྩུབ་ཤོད་དེ་བ༔ ལྕེ་ལ་རེག་ན་རྨ་འོང་པ་སྙམ་བྱེད་པ༔ འདབ་མའི་ཞིང་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ༔ སྐྱེ་ས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ༔ ལས་ཅན་མིན་པས་མི་རྙེད༔ དེ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་བཏང་༔ རིལ་བུ་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཟོས་ན་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་སྐྱེའོ༔ ༡༡ཡང་རྟག་ཏུ་ངུས་གཉིད་ཆུང་བ་དང་༔ མིག་རྣོ་བར་བྱ་བ་ནི༔ ཞུམ་བུ༔ འུག་པ༔ ཉའི་མཁྲིས་པ༔ ཕག་མོ་ལོ་ལོན་མའི་མཆིན་མཁྲིས་གཉིས༔ དོམ་གྱི་མཆིན་མཁྲིས་ཏེ་དྲུག༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མས་གཙོ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་༔ དེ་ཚོ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས༔ ར་མར་ལ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་མིག་རྣོ་ཞིང་གཉིད་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ༡༢རྗེས་གནང་བྱེད་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་བྱས་ལ་ཞུ་བའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ལ༔ སྨན་ཚོ་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞོག་ཅིག་བྱས༔ རང་གཏད་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ ༡༣ཡང་གོང་གི་སྨན་ལ་མཆིལ་པའི་ཤ་མ་རུལ་མ་སུམས་པ་གཅིག་བཏང་༔ དེ་ལ་རཏྣ་ལྔ་བརྡར་ལ༔ ཐོད་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་བཞག༔ ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་པཱུ་ཛ་བཤམས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་སྟོང་ཚོ་གསུམ་བཟླ༔ ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ཟོས་ན་ལུས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་འཁྲང་༔ མིག་གསལ༔ 30-20-8a སྟོབས་ཆེ༔ ལུས་ཡང་༔ པགས་པ་འཇམ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ ༡༤ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ནི་ཞིབ་བཏགས་ལ༔ ནས་དང་སོ་བ་གང་རུང་ཕྱེ་དང་ནི༔ ཉུང་གཞི་དང་ནི་ཨ་རུ་ར༔ མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལེགས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དེ་ཟོས་ན༔ ལུས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཚེ་ཡང་རིང་༔ ཁྱད་པར་འོག་མ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ༡༥ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ནི༔ བླ་མའི་རྣམ་སྣང་སྐམ་པོ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྦྱར་ལ༔ རྫ་ཕོར་གསར་པའི་ནང་དུ་རང་གི་མི་བསྐྱོད་པས་བཀང་ལ་བཞག༔ བསྐམས་ན

【現代漢語翻譯】 威力強大猶如霹靂,尤其能壓制肺病,各種體液失衡無法侵擾,能平息一切慢性疾病。 9. 另一種煉製精華的方法:總是取兩份半的『常寂』(藏文:རྟག་ཏུ་ངུ,字面意思:總是哭泣),一份炒熟的青稞面,混合后做成濃稠的粥。加入適量的陳年酥油,煮熟。做成稀薄如綿羊酸奶般的粥,每天早晨供養三次並飲用,能使頭腦清晰、智慧敏銳、辨別精華,僅此精華足矣。 10. 增長智慧的方法:需要『常寂』(藏文:རྟག་ཏུ་ངུ,字面意思:總是哭泣)、黑沉香、喬夏樹心、豆蔻、智慧甘露草——這種草生長在所有的山裡,其根的形狀是:一根主根盤繞成團,頂端分出五個叉,顏色是粗糙的白色,用舌頭觸碰會感覺像要潰爛一樣,葉片大約有手掌大小,生長在懸崖和雪線附近,沒有福報的人難以找到。將這些藥材與兩種『明點』(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)混合,製成與印度笸籮果大小相同的藥丸,服用后能生起無礙的智慧。 11. 另一種使睡眠減少、視力敏銳的方法:需要貓頭鷹、鴟鸮、魚膽、老母豬的肝膽、熊的肝膽,共六種。以印度笸籮果為主的三種果實,將這些藥材等量混合,用羊奶酪調和后服用,能使視力敏銳,減少睡眠。 12. 如果要進行『隨許』(藏文:རྗེས་གནང,字面意思:隨後允許, initiation),製作空行母的『朵瑪』(藏文:གཏོར་མ,字面意思:食子,torma),放在弟子的頭頂,觀想自己是本尊,向『上師』(藏文:བླ་མ,字面意思:上者,lama)猛烈祈請,觀想藥力融入弟子的頭頂,進行上師瑜伽,然後放下一切執著。 13. 另一種方法:在之前的藥材中加入一塊未腐爛的旱獺肉,將五種『珍寶』(藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)磨成粉,放入上好的頭蓋骨中。在日食或月食時擺設『普巴』(藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養),唸誦三萬遍『馬頭明王』(藏文:རྟ་མགྲིན,字面意思:馬頸,Hayagriva)的『真言』(藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)。連續服用六個月,能使身體強壯、感官敏銳、視力清晰、精力充沛、身輕體健、面板光滑,並能掌控一切。此法的功德不可估量。 14. 另一種『常寂』(藏文:རྟག་ཏུ་ངུ,字面意思:總是哭泣)的精華煉製法:將『常寂』(藏文:རྟག་ཏུ་ངུ,字面意思:總是哭泣)研磨成粉,與青稞面或小麥面混合,加入少量的芝麻和笸籮果,用酥油和蜂蜜調和。連續服用六個月,能使身體強壯、延年益壽,尤其能生起『菩提心』(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,字面意思:覺悟之心,bodhicitta)。 15. 另一種方法:將乾燥的『上師』(藏文:བླ་མ,字面意思:上者,lama)的遺物與『常寂』(藏文:རྟག་ཏུ་ངུ,字面意思:總是哭泣)混合,放入新的陶罐中,用自己的『不動明王』(字面意思:不可動搖者,不動尊,Achala)像填滿,然後曬乾。

【English Translation】 Its power is great, like a thunderbolt, especially suppressing lung diseases. It cannot be affected by imbalances of phlegm, bile, etc. It pacifies all chronic diseases. 9. Another method for extracting essence: Always take two and a half portions of 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), mix it with one portion of roasted barley flour, and make a thick porridge. Add as much old butter as available and cook it. Make it as thin as sheep's yogurt, offer three portions in the morning, and drink a little each time. It clarifies the mind, sharpens the intellect, and distinguishes the essence, so this essence is sufficient. 10. To increase wisdom: You need 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), black agarwood, heartwood of the Zho Sha tree, nutmeg, and the 'Wisdom Dew Grass'—this grass grows in all mountains. The shape of its root is: one main root coiled into a ball, with five tips, the color is rough white, touching the tongue feels like it will ulcerate, the leaves are about the size of a palm, growing at the junction of cliffs and snow. Those without merit cannot find it. Mix these ingredients with the two 'Thigle' (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), make pills the size of Indian Arura fruit, and eating them will generate unobstructed wisdom. 11. Another method to reduce sleep and sharpen eyesight: You need owl, horned owl, fish bile, the liver and bile of an old sow, and bear liver and bile, six in total. With Indian Arura fruit as the main ingredient of the three fruits, mix these ingredients equally, mix with goat cheese, and eating it will sharpen eyesight and reduce sleep. 12. If you are giving 'Jes Nang' (Tibetan: རྗེས་གནང, literally: subsequent permission, initiation), make a 'Torma' (Tibetan: གཏོར་མ, literally: offering cake, torma) of the Dakinis, place it on the disciple's head, visualize yourself as the Yidam, and pray fiercely to the 'Lama' (Tibetan: བླ་མ, literally: the highest one, lama). Visualize the medicine dissolving into the disciple's crown, practice Lama Yoga, and then let go of all attachments. 13. Another method: Add a piece of unrotten marmot meat to the previous medicine, grind five 'Ratna' (Tibetan: རཏྣ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel), and place it in a good skull. During solar or lunar eclipses, arrange 'Puja' (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering), and recite the mantra of 'Hayagriva' (Tibetan: རྟ་མགྲིན, literally: horse neck) three hundred thousand times. Eating it for six months will make the body strong, the senses sharp, the eyes clear, the strength great, the body light, the skin smooth, and control everything. This has immeasurable benefits. 14. Another essence extraction method of 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying): Grind 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying) into powder, mix it with barley or wheat flour, add a little sesame and Arura fruit, mix with butter and honey. Eating it for six months will make the body strong, and prolong life, especially it will generate 'Bodhicitta' (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས, literally: mind of enlightenment, bodhicitta). 15. Another method: Mix the dried relics of the 'Lama' (Tibetan: བླ་མ, literally: the highest one, lama) with 'Tagtu Ngu' (Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ, literally: always crying), put it in a new earthenware pot, fill it with your own image of 'Achala' (literally: the immovable one, Acala), and then dry it.


ས་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་འབྱུང་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ༡༦ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ སོ་བའི་ཁུ་བ་དང་༔ ཉུང་ནག་མར་ཁུ་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟ་ཞིང་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན༔ རྐང་ལག་སེར་ག་མི་འགས༔ ལུས་བདེ༔ ཁ་དོག་གསལ༔ མིག་གི་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་བཅུད་འཕེལ༔ ཏི་ལ་ཀ་ནི་བརྟན་པ་དང་༔ ལས་དང་འགྲོ་འདུག་དྲག་པོ་དང་༔ ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་སྔོ་ངད་དང་༔ ཆང་སྐྱུར་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ༔ གང་ཡང་རུང་བའི་ཤ་ཚོད་ལ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་ཕྱེ་མ་དེ༔ ཞིབ་བཏགས་རིལ་བུ་གླ་རིལ་ཙམ༔ དེས་ནི་མར་དུ་བཙོས་ལ་བཟའ༔ ཡང་ན་འབྲི་མར་བཟང་པོ་དང་༔ 30-20-8b སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་བཞི་རུ་ནི༔ ནངས་རེ་བཞིན་དུ་ཟོས་གྱུར་ན༔ ཡོན་ཏན་གོང་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ༔ ༡༧ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ ཡུང་བ་མར་ནག་འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དྲུག་པོ་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ནངས་རེ་བཞིན་ཟོས་ན༔ རྒས་ཁ་སྲ་ཞིང་ལུས་སྟོབས་ཆེ༔ དབང་པོ་འཁྲང་ཞིང་བཅུད་མི་འཛད༔ སྦྲུལ་ཤ་བཏང་ན་ཉམས་སྐྱེ་ཞིང་༔ ཤ་དཀར་འཚེར་བག་ཚེ་རིང་འགྱུར༔ ༡༨ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ ཨ་རུ་ཞོ་གང་༔ སྦྲུལ་ཤ་ཞོ་གང་༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཞོ་གང་༔ དེ་རྣམས་སྦྲང་དང་སྦྱར་ཏེ་འབྲི་མར་བཟང་པོ་རྟ་བྱས་ཏེ༔ ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཟད་པར་བཟའ༔ དེས་ནི་ལུས་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ༔ ཤེས་པ་དྭངས༔ དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཚེ་རིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ ༡༩ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ལ༔ ཅོང་ཞི་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་༔ ཨ་རུ་ར༔ རྟག་ངུ་གང་རྙེད་དང་༔ ཀ་ར་སྦྱར་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་གམ་ཕྱེ་ཐུར་མགོ་བཟང་བ་རེ་བཏང་སྟེ་ལོ་གཅིག་བསྟེན་ན་སྟོབས་སེང་གེ་དང་མཉམ༔ བོང་རྟ་དང་མཉམ༔ སོ་སྲ༔ སོ་བར་ཅི་ཟོས་འཇུ༔ མིག་རྣོ༔ རྣ་བ་གསང་༔ ལུས་ཡང་༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ༔ ཌཱ་ཀི་འདུ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༠དེ་ནས་ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ བུར་སྨུག་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ནའང་ཡོན་ཏན་གོང་དང་འདྲའོ༔ ༢༡སྨན་གྱི་ཁུ་བ་དང་༔ གླ་རྩི༔ མར་ཁུ༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཁུ་བ་དང་༔ དེ་རྣམས་མི་འཆི་ཁ་ 30-20-9a མའི་སྣར་བླུག་ན་སླར་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༢ཡང་ཏིལ་མར་དང་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་ན༔ ལུས་རྒྱས་ཏེ་གཟི་མདངས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲའོ༔ ༢༣ཡང་རྟག་ཏུ་ངུའི་ཁུ་བ་སྣར་བླུག་ན་མགོ་ན་བ་དང་༔ རོ་སྟོད་བརྒྱངས་པ་དང་༔ ལྕེ་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༤སོ་བ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དུད་པ་སྦྱར་ན་ལོ་སྟོང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ༢༥རྟག་ཏུ་ངུའི་ཁུ་བ་དང་༔ གླང་གི་ཤ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་འདག་པ་བྱས་ཏེ་རིལ་བུ་དྲིལ་ལ༔ མར་གྱི་ནང་དུ་བཙོས་ལ་བཟའ་འོ༔ མི་བཅུའི་སྟོབས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ༢༦དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཉ་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ

【現代漢語翻譯】 又將地精(ས་བདུད,含義:地神或地精)與甘露混合,持續六個月食用,身體的每個毛孔都會發出光芒,能夠利益眾生。 另一種方法是,將大蒜汁與黑芝麻油混合,持續六個月食用並進行按摩,可以防止手腳皸裂,身體舒適,膚色光亮,視力清晰,精力充沛。在此期間,應避免食用能使身體不適的食物,如:堅硬的食物、辛辣的食物、劇烈運動和行走、腐爛的肉和魚、氣味難聞的蔬菜以及酸酒等。對於任何種類的肉食,總是加入余甘子(རྟག་ཏུ་ངུ,梵文:harītakī,梵文天城體:हरीतकी,梵文羅馬音:haritaki,漢語字面意思:訶梨勒)的粉末,將其研磨成小丸,如小指頭大小,用酥油煎炸后食用,或者與上好的奶油混合,連續四個月,每天早上食用,也能獲得與上述相同的效果。 另一種方法是,將油、黑芝麻油和三種果實(推測為訶子、毗訶子、余甘子)與六種余甘子混合,連續六個月每天早上食用,可以延緩衰老,增強體魄,使感官敏銳,精力充沛。避免食用蛇肉可以改善身體狀況,食用白肉可以使膚色白皙,延年益壽。 另一種方法是,將一杯量的余甘子、一杯量的蛇肉和一杯量的訶梨勒混合,加入蜂蜜,用上好的奶油調和,在兩個月內食用完畢。這樣可以增強體魄,視力清晰,頭腦清醒,感官靈活,獲得無量的長壽和功德。 另一種方法是,將一捧上好的鐘喜(一種草藥)與訶梨勒、隨處可得的余甘子和糖混合,在空腹時加入一茶匙的甘粉(一種麵粉),持續一年,可以獲得像獅子一樣的力量,像驢子和騾子一樣的耐力,牙齒堅固,可以咀嚼任何食物,視力敏銳,聽力靈敏,身體輕盈,壽命可達百歲,能吸引空行母(ཌཱ་ཀི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬音:dakini,漢語字面意思:空行母),獲得無盡的功德。 此外,將余甘子、印度訶梨勒和紅糖混合,在空腹時食用,也能獲得與上述相似的功德。 將藥物的汁液、麝香、奶油和白芝麻的汁液混合,滴入臨終者的鼻孔,可以使其復甦。 將其與芝麻油混合,持續六個月食用,可以使身體豐滿,容光煥發,如旭日東昇。 將余甘子的汁液滴入鼻孔,可以緩解頭痛、胸悶和舌頭不適等癥狀。 將大蒜和芝麻油的煙霧混合,可以活到一千歲。 將余甘子的汁液與磨碎的牛肉混合,製成藥膏,搓成丸子,用奶油煎炸后食用,可以獲得相當於十個人的力量。 所有這些都應在新月時爲了利益眾生而進行。

【English Translation】 Also, mix earth spirits (ས་བདུད) with nectar and consume for six months. Light will emanate from every pore of the body, and one will be able to benefit sentient beings. Another method: mix garlic juice with black sesame oil, consume and massage for six months. This prevents chapped hands and feet, brings comfort to the body, brightens the complexion, sharpens eyesight, and increases vitality. During this time, avoid foods that cause discomfort, such as: hard foods, spicy foods, strenuous exercise and walking, rotten meat and fish, foul-smelling vegetables, and sour wine. For any kind of meat dish, always add the powder of haritaki (རྟག་ཏུ་ངུ,梵文:harītakī,梵文天城體:हरीतकी,梵文羅馬音:haritaki,literal meaning: haritaki), grind it into small pills, about the size of a little finger, fry them in ghee and eat, or mix with good cream, and consume every morning for four months, and you will obtain the same benefits as above. Another method: mix oil, black sesame oil, and three fruits (presumably haritaki, vibhitaka, and amalaki) with six haritaki, consume every morning for six months. This delays aging, strengthens the body, sharpens the senses, and maintains vitality. Avoiding snake meat improves the body's condition, while eating white meat makes the complexion fair and prolongs life. Another method: mix one cup of amalaki, one cup of snake meat, and one cup of haritaki, add honey, and blend with good cream, consume within two months. This increases physical strength, sharpens vision, clears the mind, makes the senses agile, and brings immeasurable longevity and merit. Another method: mix a handful of good zhongxi (a herb) with haritaki, readily available amalaki, and sugar, add a teaspoon of gan powder (a type of flour) on an empty stomach, and continue for one year. This gives strength like a lion, endurance like a donkey and mule, strong teeth that can chew anything, sharp eyesight, keen hearing, a light body, and a lifespan of a hundred years. It attracts dakinis (ཌཱ་ཀི་,梵文:ḍākinī,梵文羅馬音:dakini,literal meaning: dakini), and brings endless merit. Furthermore, mixing amalaki, Indian haritaki, and brown sugar, and consuming on an empty stomach, yields similar benefits as above. Mixing the juice of medicine, musk, cream, and white sesame juice, and dripping into the nostrils of a dying person, can revive them. Mixing it with sesame oil and consuming for six months makes the body full and radiant, like the rising sun. Dripping the juice of amalaki into the nostrils relieves headaches, chest tightness, and tongue discomfort. Mixing the smoke of garlic and sesame oil allows one to live for a thousand years. Mixing the juice of amalaki with ground beef, making a paste, rolling into balls, frying in cream, and eating, gives strength equivalent to ten people. All these should be done during the new moon with the intention of benefiting sentient beings.


ས་ལ༔ བཀྲེས་པ་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ བདུད་རྩི་དེའི་སྣོད་རཏྣའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ་ཌཱ་ཀིས་དྲངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་རང་ཤུགས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་རིང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཆི་བ་མེད་དོ༔ དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཚེ་ལོ་སྟོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་པགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཞུགས་ན་མཚོན་ 30-20-9b གྱིས་མི་ཕིག་གོ༔ ཤ་ལ་ཞུགས་ན་གཡང་ལ་ལྷུང་ཡང་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་འདྲའོ༔ རུས་པ་ལ་ཞུགས་ན་བསད་ཀྱང་མི་སོད་དོ༔ ལྟོ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་མི་འཆོར་ཞིང་མཐར་ཐུག་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུད་གསང་བ་ལེན་པ་རྟག་ཏུ་ངུའི་ལག་ལེན་ལས༔ ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གུ་རུ་པདྨ་ཡིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་སྨན་གྱི་བཟའ་ཐབས་འདི༔ སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་མེད་བརྩོན་པ་ཡི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྟོགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་རེ་གཅིག་པུར་སྡོད༔ སེམས་ནི་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ གདོད་ནས་དག་པ་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་པས་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ཅིང་༔ ཐོས་པས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་བྱས་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ལྷ་བསྙེན་གོང་དུ་རྫོགས༔ དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་བླ་མ་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བྱུང་ཚད་ 30-20-10a ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་སྡོད༔ དམ་ཆོས་སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་འཐུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལོངས་མེད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྐལ་མེད་རྣམས་དང་མི་འཕྲད་པར་གདམས་ནས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་༔ བྲག་དམར་དཀར་པོ་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ལ་སྨན་སྦྱར་ཐབས་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ༔ རྒྱ་གར་དབུས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མཁས

【現代漢語翻譯】 ས་ལ (sa la)!將飢餓轉化為道用!觀想甘露盛于珍寶器皿之中,內有五肉五甘露,呈現潔白而泛紅的光澤,由空行母奉獻。僅僅是奉獻,就能獲得無漏之身,獲得大手印無來去之身,自然生起禪定。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)加持后食用。如此食用之功德是:獲得所有殊勝和共同的成就。特別是能長壽,金剛之身合為十二肘,從而不死。即使不能達到如此,也能增壽至千年。而且,如果藥力進入面板,刀劍也無法刺穿;如果藥力進入肌肉,即使墜入懸崖,也如羽毛被風吹起一般;如果藥力進入骨骼,即使被殺也無法殺死。最終不會因飢餓而死亡,並能從饑荒的劫難中解脫。三昧耶(samaya,誓言)!精華秘密的攝取,恒常是常啼的修法。包含所有事業和次第的修法口訣教授圓滿。 頂禮至尊上師及本尊! 大悲蓮師為利益後世瑜伽士, 開示常啼之藥的食用方法。 此乃昔日諸佛之加持, 以及化身不可思議之慈悲力。 為利益具緣有情與業緣者, 以及無私奉獻利益眾生者, 欲求一生證悟成佛之瑜伽士, 于寂靜處修行的證悟雄獅。 獨自一人安住于寂靜之地, 心安住于無為的本然狀態。 本初清凈,不可言說,不可思議。 通過禪修,徹底斬斷內在的執著, 通過聞法,斷除外在的執著。 一心一意地確定自己的心性。 清凈持守誓言,圓滿本尊修持。 不忘失誓言,如法修行。 以不變的虔誠,將上師頂戴于頭頂。 放下一切,無執地安住。 如飢渴之人飲水般渴求佛法之瑜伽士, 依賴於無上的傳承,精進于來世。 愿我能與如此具緣者相遇! 告誡不要與無緣者相遇, 並將其藏於洛扎卡曲的吉祥長洞中, 藏於紅巖白石箭羽處。三昧耶(samaya,誓言)! 此歷史是:圓滿正等覺釋迦牟尼佛,在尸陀林中為八空行母宣說了藥物配製之法。將五十八空行母的意旨合為一體。在印度中部等地,精通...

【English Translation】 Sa la! Transforming hunger into the path! Visualize nectar in a precious vessel, containing the five meats and five nectars, appearing white with a reddish glow, offered by the dakinis. Merely by offering, one attains the body free from outflows, attains the Mahamudra body without coming or going, and naturally arises in samadhi. Bless it with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), and then consume it. The benefit of consuming it in this way is: one obtains all supreme and common siddhis. Especially, one attains longevity, the vajra body merges into twelve cubits, thereby becoming immortal. Even if one cannot achieve this, one will increase one's lifespan to a thousand years. Moreover, if the potency enters the skin, swords cannot pierce it; if the potency enters the flesh, even if one falls into a ravine, it is like a feather carried by the wind; if the potency enters the bones, even if killed, one cannot be killed. Ultimately, one will not perish from starvation, and will be liberated from the eon of famine. Samaya! The extraction of essence secrets is always the practice of Sadaprarudita. The instructions for the practice method, including all activities and stages, are complete. Homage to the venerable lamas and yidams! The compassionate Guru Padmasambhava, For the benefit of future yogis, Revealed this method of consuming the medicine of Sadaprarudita. This is the blessing of the Buddhas of the past, And the inconceivable compassion of the incarnate ones. For the benefit of fortunate sentient beings and those with karmic connections, And those who selflessly dedicate themselves to the benefit of beings, Yogis who desire to attain enlightenment in one lifetime, Realized lions among men who roam the mountains. Dwelling alone in solitary places, The mind rests in the natural state of non-action. Primordially pure, beyond words and thoughts. Through meditation, thoroughly severing inner attachments, Through listening, cutting off outer attachments. With one-pointedness, determining the nature of one's own mind. Purely maintaining vows, perfecting the practice of the deity. Not forgetting vows, practicing diligently. With unwavering devotion, placing the lama on the crown of one's head. Letting go of everything, dwelling freely without attachment. Yogis who thirst for the Dharma like a thirsty person drinks water, Relying on the unsurpassed lineage, striving for the sake of future lives. May I meet with such a fortunate one! Admonishing not to meet with the unfortunate, And concealing it in the auspicious long cave of Lhodrak Kharchu, Hidden in the red rock white stone arrow feather place. Samaya! The history of this is: The perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, in the charnel ground, spoke to the eight dakinis about the method of compounding medicine. Unifying the intention of the fifty-eight dakinis. In central India and other places, proficient in...


་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གསུངས་ཏེ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ནས་གསུངས་སོ༔ ད་ནི་གདམས་པ་དངོས་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ༔ དེའི་ཐོག་མར་རྩ་བརྟག་པ་ནི༔ ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཡོད་པ༔ ང་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཙམ་ཡོད་པ་ལ༔ ཟ་མཁན་མེད་བྱས་རྟག་ཏུ་ངུས་པས༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཟེར་བའོ༔ འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡོད་དེ༔ མེ་ཏོག་དཀར༔ སེར༔ དམར༔ ལྗང་༔ མཐིང་ག་ལྔའོ༔ དེ་ལ་སེར་པོ་མིན་པ་གཞན་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ༔ སེར་པོ་ནི་མོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ བཀའ་བདེ་གཤེགས་སྒྲོག་པའི་ས་ན་ཡང་ 30-20-10b ཡོད༔ རིགས་ལྔ་ཆར་ཚང་བ་ལྷོ་བྲག་ན་ཡོད༔ རི་བོ་མཆོག་རབ་ན་ཡང་ཡོད༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་བར་ན་ཡོད༔ རྒྱ་ལའི་རྩར་ལ་ཡོད༔ གངས་ཏི་སེ་ལ་ཡོད༔ བྱར་ཙ་རི་ལ་ཡོད༔ མོན་བུམ་ཐང་ལ་ཡོད༔ རྟག་ཏུ་ངུས་པའི་མཆི་མ་ནི༔ ནམ་སྐམ་དུས་ལ་ཡང་ཟིལ་པ་ཡོང་༔ རྩ་དེ་མིན་པ་ལ་ཟིལ་པ་མེད་དོ༔ རྩ་བརྟག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ བཏུ་བ་ནི༔ སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སྔ་བ་ལ་བཏུ་རན་པ་ཡིན༔ རྩ་བ་དང་འདབ་མ་བཅས་པ་བཏུའོ༔ སྐམ་པ་ནི༔ ཉི་མ་དང་༔ རླུང་གིས་མ་ཕོག་པར་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་པར་བྱས་ལ་ལག་པས་འཕུར་བ་ཉལ་གྱིས་སོང་ན་སྐམ་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ བཏུ་བ་དང་༔ སྐམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་གཏུན་གཙང་མར༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་སྨན་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་བརྡུངས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཞིབ་པའི་ཚད་ནི་རང་གི་སྣ་བ་སྙོམས་པར་བྱས་ལ༔ སྦྲང་མར་དང་སྨན་གཉིས་མ་བསྲེས་པ་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་༔ རབ་གནས་བྱའོ༔ བརྡུང་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ སྦྱོར་བའི་ཁུ་བ་ནི༔ འབྲས་ཆང་ངམ༔ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་མ་ཕྱིན་པའི་དྲི་ཆུས་བྱ༔ དེ་མིན་ན་རང་གི་དྲི་ཆུས་བྱ༔ མྱོས་བྱེད་དྲི་ཆུ་མ་སོང་བར་བྱ༔ རིལ་བུ་ཤུག་འབྲུ་ཙམ་བྱ༔ ཚོགས་དང་པཱུ་ཛ་བཤམས་ཏེ༔ བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཞག་རེ་ལ་རིལ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེའམ༔ 30-20-11a བདུན་བདུན་རེ་གསུམ་ཡར་དུ་ཟ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་པས༔ རྩམ་པ་ཟ་མི་དགོས་པར་རང་འགགས་སུ་འགྲོ༔ ལུས་ཡང་༔ ཤེས་པ་བདེ་སིང་གིས་འགྲོ༔ རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར༔ རིལ་བུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཡང་གོང་གི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་༔ ར་མོ་ཤག་དང་༔ ཅོང་ཞི་རྣམས་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་པས༔ ཡང་རྩལ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ སྟོབས་གླང་པོ་ཆེ་དང་མཉམ༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་རིང་བའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཡང་གོང་གི་སྨན་ཚོའི་སྟེང་དུ༔ བཟང་དྲ

【現代漢語翻譯】 在第五十八品中講述,將五十八品的意旨歸納為一。蓮花生大師(Guru Padmasambhava)與會眾一起講述。現在,關於實際的口訣有十三點,首先是檢查根:顏色是黃綠色,形狀像蓮花的花瓣,有黃色的花。因為我有這麼多的功德,卻沒有食用者,所以總是哭泣,因此被稱為『常啼』(Rtag tu ngu)。 此物有五種:白色的花、黃色的花、紅色的花、綠色的花、藍色的花。其中,除了黃色之外的其他顏色很難找到,黃色則很多。在宣講《勝樂輪根本續》(bKa' bde gshegs sgrog pa)的地方也有。五種顏色齊全的在洛扎(Lho brag)有,在岡底斯山(Gangs ti se)也有,在聖湖瑪旁雍錯(Riwoche rab)也有,在大的佛塔之間也有,在漢地的邊境也有,在匝日山(Byar tsa ri)也有,在不丹的布姆唐(Mon bum thang)也有。常啼的眼淚,即使在乾燥的時候也會有露水,其他的根沒有露水。這是檢查根的方法的第一品。 採摘:在豆類植物開花較早的時候採摘最好,要採摘根和葉。乾燥:不要讓陽光和風吹到,在陰涼處乾燥,用手拂去灰塵,如果像睡覺一樣倒下,就是乾燥的程度。這是採摘和乾燥的第二品。 然後,在乾淨的石臼中,將常啼和各種藥物分開搗碎,不要混合。研磨的程度是,將自己的鼻子放平,不要將蜂蜜和藥物混合,用三個字來加持(種子字和咒語),並進行開光。這是搗碎和開光的第三品。 混合的汁液:用米酒,或者未與女性接觸的男性的尿液,否則用自己的尿液。不要用喝醉后的尿液。做成念珠大小的藥丸。準備會供(tshogs)和普巴金剛(pūja),向上師和三寶獻曼扎(maṇḍala),唸誦吉祥祈願文。每天吃二十一顆藥丸,或者每次七顆,一天三次。這樣吃了三個月,就可以不用吃糌粑,自然會感到飽腹。身體輕盈,意識清晰,智慧能夠分辨精華和糟粕。這是製作藥丸的第四品。 此外,在上述藥物的基礎上,加入印度笸籮果(a ru ra,梵文訶梨勒,梵文Harītakī,漢語字面意思:訶梨勒),白糖,拉摩夏嘎(ra mo shag),鐘息(cong zhi),做成如上的藥丸,吃六個月,就會像獅子一樣充滿活力,力氣像大象一樣,壽命像太陽和月亮一樣長久。這是長壽的精華提取的第五品。 此外,在上述藥物的基礎上,加入麝香(bzang dr...

【English Translation】 It is said in the fifty-eighth chapter, summarizing the intention of the fifty-eight chapters into one. Guru Padmasambhava spoke with the assembly. Now, regarding the actual instructions, there are thirteen points. First, examining the root: the color is yellowish-green, the shape resembles a lotus petal, and it has a yellow flower. Because I have so many qualities, but there is no one to consume them, I am always crying, therefore it is called 'Always Crying' (Rtag tu ngu). This has five types: white flower, yellow flower, red flower, green flower, blue flower. Among them, it is difficult to find any color other than yellow, but yellow is abundant. It is also found in the place where the Kalachakra Tantra (bKa' bde gshegs sgrog pa) is taught. All five colors are found in Lhodrak (Lho brag), also in Mount Kailash (Gangs ti se), also in Lake Manasarovar (Riwo che rab), also between the great stupas, also at the border of China, also in Tsari (Byar tsa ri), also in Bumthang, Bhutan (Mon bum thang). The tears of 'Always Crying,' even in dry times, will have dew, other roots do not have dew. This is the first chapter on the method of examining the root. Harvesting: It is best to harvest when the bean plants bloom early, harvesting both the root and the leaves. Drying: Do not let the sun and wind touch it, dry it in the shade, and if it falls like sleeping when you brush it with your hand, that is the degree of dryness. This is the second chapter on harvesting and drying. Then, in a clean mortar, pound 'Always Crying' and the various medicines separately, do not mix them. The degree of grinding is to flatten your nose, and without mixing honey and medicine, bless it with three syllables (seed syllables and mantras), and consecrate it. This is the third chapter on pounding and consecrating. The mixing juice: use rice wine, or the urine of a man who has not been with a woman, otherwise use your own urine. Do not use urine after being intoxicated. Make pills the size of juniper berries. Prepare a gathering (tshogs) and a puja (pūja), offer a mandala (maṇḍala) to the lama and the Three Jewels, and recite auspicious prayers. Eat twenty-one pills each day, or seven each time, three times a day. By eating like this for three months, you will not need to eat tsampa, and you will naturally feel full. The body will be light, the consciousness will be clear, and the wisdom will be able to distinguish between essence and dross. This is the fourth chapter on making pills. Furthermore, on top of the above medicines, add Indian Myrobalan (a ru ra, Sanskrit Harītakī, Sanskrit Harītakī, literal meaning: Haritaki), white sugar, ramo shag, and cong zhi, make pills as above, and eat them for six months, and you will have the vitality of a lion, the strength of an elephant, and a lifespan equal to the sun and moon. This is the fifth chapter on the essence extraction for longevity. Furthermore, on top of the above medicines, add musk (bzang dr...


ུག༔ བུ་རམ་དཀར་པོ༔ རྩ་བ་གསུམ་དབང་ལག །ར་མོ་ཤག །ལྕ་བ་དང་གསུམ།དང་སྦྱར་ཏེ་གོང་བཞིན་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཟོས་ན༔ གཞོན་པ་ལྷའི་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ སྐྲ་དང་༔ སོ་དང་༔ སེན་མོ་ཐམས་ཅད་བརྗེའོ༔ ན་སོ་གཞོན་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ སྦྲང་མར་མིན་པ་གཞན་ཚོ་ལ་ཅོང་ཞི་དགོས༔ བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་རྙེད་ན་རབ༔ གཞན་ཡང་བྱ་ཤ་ཚོགས་ཚད་དང་༔ ལུག་ཤ་སྐམ་པོ་ལོ་ལོན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་ནས༔ ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ༔ གོས་གྱོན་མི་དགོས༔ སེམས་བདེ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གཅིག་པུར་སྡོད་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སླར་ཉམས་ 30-20-11b འཕེལ་ལོ༔ བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཡང་ཟ་ཐབས་ལ༔ སྦྲང་མར་དང་༔ ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན་དང་༔ ཅོང་ཞི་དང་༔ བདུད་རྩི་བཏུལ་བའི་ཕྱེ་མ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས༔ ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ རིག་པ་ལ་ངར་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་མནན་ཀྱང་ནོན་པ་སྙམ་བྱེད༔ རི་རབ་བཏེགས་ཀྱང་ཐེག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་འདུས་སྙམ་བྱེད༔ རང་ལ་ཌཱ་ཀིས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ རིག་པ་སྐྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་མིག་སྨན་བྱ་བ་ནི༔ རྩ་ཨ་བ་དང་༔ སྦྲུལ་སྔོན་པོའི་ཤ་དང་༔ ཅོང་ཞི་དང་༔ འབྲས་བུ་གསུམ་རྣམས་གོང་གི་སྦྲང་མར་དང་སྦྱར་ལ་ནངས་མ་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་རེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟོས་ན༔ མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ གོང་གི་སྨན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཕག་པ་ཁྲ་བོའི་མཆིན་པ་དང་མཁྲིས་པ༔ དོམ་མཁྲིས༔ ཁྱི་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ༔ དྲེད་མོ་དང་༔ རྟ་ནག་པོ་དང་༔ དྲེའུ་དང་༔ མི་དང་༔ བྱ་རོག་དང་༔ འུག་པའི་མཁྲིས་པ་སྟེ༔ མཁྲིས་སྣ་དགུ་པོ་དང་སྨན་མར་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ཞིང་༔ ཉིན་མཚན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མཐོང་ངོ་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ཡང་ཟ་བའི་ཐབས་ལ༔ ཁོ་རང་གི་རྩ་བ་དང་འདབ་མ་དང་ངར་པ་ 30-20-12a ཚོ་སྟབས་གཅིག་བརྡུང་༔ དེ་ལ་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཕུག་རོན་རྐང་དང་༔ བོང་ང་འབྲི་ཚིལ་མ་དང་གསུམ་ཞོ་ལ་བཅལ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས༔ རིལ་བུ་ཅོག་སྒོང་ལས་ཆུང་ཙམ་བྱས་ལ༔ བོང་ང་དཀར་དམར་ཀྱང་མང་དུ་བཏབ༔ པད་ཁའི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཟར་མའི་མེ་ཏོག་དང་༔ སྲན་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་རིགས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཚད་བཏང་༔ དེ་རྣམས་སྦྲང་མར་ལ་སྦྱར༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རབ་གནས་བྱ༔ དེ་ཟོས་པས་མིག་མདངས་ལེགས༔ ཤ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ རིག་པ་གསལ༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ མཛེ་ལྷོག་གི་ནད་ངན་ཐམས་ཅད་སོས༔ མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་ག

【現代漢語翻譯】 又如白糖,配合三種根本的能量(三根本,藏文:རྩ་བ་གསུམ།),即:樹膠(藏文:ར་མོ་ཤག ),以及檉柳(藏文:ལྕ་བ)三種混合,如前一樣服用三到六個月,就會變得像年輕的天神一樣,頭髮、牙齒、指甲全部都會更換。這是關於恢復青春活力的食療章節,第六章。 如果不是蜂蜜,其他東西需要加入鐘喜(藏文:ཅོང་ཞི)。如果能找到禿鷲的肉最好,或者其他種類的鳥肉,加上乾燥多年的羊肉粉,服用三個月,身體會產生熱量,不需要穿衣服,內心平靜,禪定清晰,即使獨自一人也不會感到寂寞,反而會不斷進步。這是關於轉變為食療的章節,第七章。 另一種食用方法:蜂蜜、訶子肉(藏文:ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན།)、鐘喜(藏文:ཅོང་ཞི)以及甘露煉製成的粉末,如前一樣混合,服用三個月,智慧會自然而然地增長,感覺即使壓住日月也能壓住,舉起須彌山也能舉起,降伏所有神魔也能降伏,本尊空行母(藏文:ཌཱ་ཀི)會認為自己具有證悟的功德。這是關於增長智慧的章節,第八章。 再者,關於眼藥的做法:阿哇草(藏文:རྩ་ཨ་བ་)的根、青蛇的肉、鐘喜(藏文:ཅོང་ཞི)以及三種果實,與之前的蜂蜜混合,每天早上服用三次,連續服用三個月,視力會變得清晰。這是關於使視力清晰的章節,第九章。 還有一種方法:在之前的藥物基礎上,加上花豬的肝臟和膽汁、熊膽、黑狗的膽汁、母熊、黑馬、騾子、人、烏鴉和貓頭鷹的膽汁,這九種膽汁與藥蜜混合,服用三個月,就能同時看到整個世界,並且看到白天和夜晚沒有區別。這是關於智慧之眼的食療章節,第十章。 另一種食用方法:將這種植物的根、葉和莖一起搗碎,然後加入藥物:印度訶子(藏文:ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ།)、鴿子腳、曼陀羅油和母牛油,三種都用酸奶量取,各取三份,做成比麻雀蛋稍小的丸子,加入大量的白色和紅色曼陀羅,以及蓮花、紅花和豆花等各種花朵,將所有藥物與蜂蜜混合,用三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持並開光,服用后,眼睛會變得明亮,面板會變得有光澤,智慧會變得清晰,更容易與本尊建立聯繫,所有麻風病等惡疾都會痊癒。這是關於依靠花朵來食用的章節,第十一章。

【English Translation】 Furthermore, white sugar, combined with the power of the three roots (Samaya, Sanskrit: मूलत्रय, Mūlatraya, Three Roots), namely: tree gum (Tibetan: ར་མོ་ཤག), and tamarisk (Tibetan: ལྕ་བ), mixed together as before, taken for three to six months, will transform you into a youthful god, and all your hair, teeth, and nails will be replaced. This is the chapter on the rejuvenating essence, the sixth chapter. If it is not honey, other things need to add Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི). If you can find the meat of a vulture, that would be best, or other kinds of bird meat, plus dried old mutton powder, taken for three months, the body will generate heat, and you will not need to wear clothes, the mind will be peaceful, the samadhi will be clear, and even if you are alone, you will not feel lonely, but will continue to improve. This is the chapter on transforming into a nourishing essence, the seventh chapter. Another way to consume it: honey, haritaki pulp (Tibetan: ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན།), Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི), and nectar-refined powder, mixed as before, taken for three months, wisdom will naturally increase, feeling that even if you suppress the sun and moon, you can suppress them, and even if you lift Mount Meru, you can lift it, and even if you subdue all the gods and demons, you can subdue them, the Yidam Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི) will think that you have the merit of enlightenment. This is the chapter on increasing wisdom, the eighth chapter. Furthermore, regarding the making of eye medicine: the root of the awa grass (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་), the meat of a blue snake, Zhongxi (Tibetan: ཅོང་ཞི), and three fruits, mixed with the previous honey, taken three times each morning, continuously for three months, vision will become clear. This is the chapter on making vision clear, the ninth chapter. There is also another method: on the basis of the previous medicine, add the liver and bile of a spotted pig, bear bile, black dog bile, female bear, black horse, mule, human, crow, and owl bile, these nine kinds of bile mixed with medicinal honey, taken for three months, you will be able to see the entire world at once, and see that there is no difference between day and night. This is the chapter on the nourishing essence of the eye of wisdom, the tenth chapter. Another way to consume it: crush the roots, leaves, and stems of this plant together, and then add the medicine: Indian haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ།), pigeon feet, datura oil, and cow ghee, all three measured with yogurt, each taking three parts, made into pills slightly smaller than sparrow eggs, add a lot of white and red datura, as well as lotus, safflower, and bean flowers, etc., all kinds of flowers, mix all the medicines with honey, bless and consecrate with three syllables (seed syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), after taking it, the eyes will become bright, the skin will become radiant, the wisdom will become clear, it will be easier to establish contact with the Yidam, and all leprosy and other evil diseases will be cured. This is the chapter on consuming based on flowers, the eleventh chapter.


ཅིག་པའོ༔ ཡང་རྒྱུན་གཅོད་དུ་བྱེད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ བུ་རམ་དཀར་པོ་དང་༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྣམས་སྦྱར་ལ་ཕྱེ་བྱས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུར་མགོ་རེ་ཙམ་ཟ༔ དེ་མིན་ཙམ་པ་རྒྱུན་བཅད༔ ཟ་བའི་དུས་རང་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་སྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམས་ལ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་རལ་གྲིས་རང་གི་བྱང་ཁོག་སྟོད་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་ལམ་གྱིས་བྲེགས་པའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ནས་སྨན་ཚོ་སིབ་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་འགམ༔ དེ་ནས་ 30-20-12b སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་བས༔ རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ གྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་དེ་ཅུང་ཞིག་གཏད་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རིག་པ་འཕྲོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པཱུ་ཛ་འབུལ༔ ཞག་བདུན་བདུན་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ༔ དེ་མ་གྲུབ་ན་དུས་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་མི་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད༔ ཌཱ་ཀི་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁ་རླངས་ཐུ་ལེ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཙང་བར་བྱ༔ གུ་རུས་ཀྱང་འདི་གསུམ་ལས་མང་བར་མ་གནང་ངོ་༔ བྱིན་ན་ཌཱ་ཀིས་བཀའ་ཆད་འོང་༔ འདི་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེའོ༔ ཟབ་མོ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་ཟ་ཐབས་ལ་ཅོང་ཞི་དང་༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་༔ ཨོལ་གོང་གློ་ཡུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ནི༔ ཁྱི་ནག་པོ༔ ལུག་ནག་པོ༔ གཡག་རོག་པོ་གསུམ་གྱིའོ༔ སྟར་བུ༔ ཤིང་མངར༔ ཀ་ར་རྣམས་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ཡང་བ་རླུང་དང་འདྲ༔ དཔའ་རྩལ་ཆེ་བ་ཐོག་དང་འདྲ༔ ཁྱད་པར་གློ་གཅོང་ན་བ་གཅུར་གྱིས་འགྲོའོ༔ གཅོང་ནད་སེལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་སྔོའི་བཅུད་ལེན་འདི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྔོ་ 30-20-13a འོད་ལྡན་གང་ཞེ་ན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གསེར་ལྡུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་འོད་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཟིལ་པ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་སྦྲང་བུ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྔོ་དན་ཏིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྐྱེ་ས་བསྟན་པ།་སྨན་མཆོག་འདི་ཡི་སྐྱེ་ས་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་གནས་ན་བག་ཙམ་ཡོད༔ གངས་འདབས་རྫ་དང་ས་ལ་སྐྱེ༔ ཆུ་འདུས་ས་དང་ཆོས་བྱེད་ཡུལ༔ བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐེག་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོག་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་མདའ། བུམ་ཐང་ཙ་རི་སྤ་གྲོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་དག་ལ་ཡོད། མཆན།དུ་སྐ

【現代漢語翻譯】 再者,若要進行斷食,則需常備常啼藥、印度藏紅花、白糖、冰糖和米酒,混合后磨成粉末,按照上述方法進行加持。每天服用一茶匙。否則,停止食用糌粑。進食時,觀想自己所喜愛的本尊,在其心間觀想文殊菩薩,右手持劍,左手持裝滿甘露粉末的寶瓶。觀想右手之劍從自身胸腔上部,即心臟黑白分界處,逕直切開,使脈管空虛,藥粉緩緩流入。然後,觀想 藥物化為甘露之精華,充滿所有脈絡。用劍切開的傷口暫時不要管它。如果出現散亂,則向喇嘛祈禱,獻上供養,每七天舉行一次會供。如果這樣都不能成功,那麼在三個吉祥時辰內必定能成功。因為空行母和護法的加持力非常強大,所以要保持誓言清凈。古汝(蓮花生大師)也只傳授這三種方法,如果傳授更多,空行母會降下懲罰。如果服用此藥六個月,就能獲得金剛身等諸多功德。甚深斷食之第十二章結束。另外一種服用方法是,將鐘喜、印度藏紅花、帶氣管的肺臟(三種分別來自黑狗、黑羊和黑色牦牛),以及 紅花、蜂蜜、冰糖混合后服用三個月,身體輕盈如風,勇猛如閃電,尤其對治療肺結核有奇效。治療肺病之第十三章結束。 ༈ 綠光寶丸,文殊菩薩所造。 嗡嘛呢唄美吽! 向三怙主頂禮! 如此綠光寶丸,有緣者皆可享用。 何為綠光寶丸? 有名常啼藥, 又名金燈花, 又名綠光寶丸, 又名珍寶光, 又名甘露之精華, 又名蜜蜂所愛, 又名丹迪。 嗡嘛呢唄美吽! 首先講述其生長地:此殊勝藥材的生長地, 在成就者所居之地有少量, 生長在雪山腳下的山坡和土地上, 在水源彙集處和修行之地, 生長在有福德之人的地方, 尤其是在大悲觀世音菩薩的 大乘佛法弘揚之地,如洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)地區的山谷, 布姆唐(Bumthang), 扎日(Tsari), 帕羅(Paro)等地的山頂上。 註:在。

【English Translation】 Furthermore, if one is to undertake fasting, one should always have 'always weeping' medicine, Indian saffron, white sugar, and rock candy, and rice wine. Mix them, grind them into powder, and bless them as described above. Take one spoonful every day. Otherwise, stop eating tsampa. When eating, contemplate your chosen Yidam, visualizing Manjushri in its heart, holding a sword in his right hand and a vase filled with nectar powder in his left. Visualize the sword in his right hand cutting straight through your upper chest, from the boundary between the black and white of your heart, making the channels empty, and the medicine flowing in smoothly. Then, contemplate the medicines turning into a clear essence of nectar, filling all the channels with nectar. Leave the wound cut by the sword unattended for a while. If the mind wanders, pray to the Lama and offer puja, and hold a Tsog Khor (gathering) every seven days. If that doesn't work, there's no way it won't work in three auspicious times. Because the blessing of Dakinis and Dharma protectors is very powerful, keep your vows pure. Guru (Padmasambhava) also only taught these three methods; if more are taught, the Dakinis will bring punishment. If you take this medicine for six months, you will gain many qualities, such as obtaining a Vajra body. The twelfth chapter, on profound fasting, is complete. Another way to take it is to mix Zhongxi, Indian saffron, and lungs with trachea (three from a black dog, a black sheep, and a black yak), and saffron, honey, and rock candy, and take it for three months, and the body will be as light as the wind, and as brave as lightning, especially effective for treating pulmonary tuberculosis. The thirteenth chapter, on curing lung disease, is complete. ༈ Nyo Oden Essence, composed by Manjushri. Om Mani Padme Hum! Homage to the Three Lords! Thus, this Nyo essence, may all fortunate ones enjoy it. What is Nyo Oden? It is also called 'Always Weeping' medicine, also called Golden Shrub, also called Nyo Oden, also called Precious Light, also called Nectar Dew, also called Bee-loving, also called Dantig. Om Mani Padme Hum! First, showing the place of birth: The place of birth of this supreme medicine is, There is a small amount in the place where accomplished ones reside, It grows on the slopes and land at the foot of the snow mountain, In places where water gathers and in places of Dharma practice, It grows in the land of the virtuous, Especially in the land where the Great Compassionate Avalokiteshvara's Great Vehicle Dharma is proclaimed, such as the valleys of Lhodrak Kharchu, Bumthang, Tsari, and the peaks of Paro. Note: In.


ྱེ༔ གཉིས་པ་ངོས་འཛིན་བརྟག་པ།་རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ཁ་དོག་དཀར་དམར་སེར་པོ་འོ༔ རིང་ཐུང་ཕྲ་སྦོམ་ལྕེ་ཚ་བའི༔ མེ་ཏོག་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན༔ ལོ་མ་ཡལ་ག་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟིལ་པ་རེ་རེ་རྟག་ཏུ་ཆགས༔ སྦྲང་བུ་རྣམས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད༔ ཤིན་ཏུ་རྩི་དང་བཅས་པ་འོ༔ མེ་ཏོག་གསར་པ་ཐང་ཆུ་འཛིན༔ སྔོ་གཞན་ཟིལ་པ་སངས་ཀྱང་ནི༔ ཁོ་བོའི་ཟིལ་པ་མི་སངས་སོ༔ གསུམ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཟའ་ཐབས།་དེའི་རྩ་བ་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་བཅས༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ལ༔ ཞིབ་ཏུ་བརྡུང་༔ སྔོ་སྨན་ཅི་ཙམ་ཡོད་པའི་གསུམ་ཆ་སྦྲང་རྩི་དང་༔ གསུམ་གཉིས་སུ་བུ་རམ་ 30-20-13b བཟང་པོ་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ མུ་ཟི་སེར་པོ་ཐུན་གསུམ་གྱིས་ངར་བླུད༔ བླ་མའི་དྲི་ཆེན་ཐུན་གསུམ་དགོས་སོ།གྱིས་ངར་བླུད༔ གཞན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཚར་ཅི་རིགས་པ་གདབ༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ལུག་རིལ་ཙམ་བྱས༔ དེ་ནས་གྲི་བསྐམ་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ མཎྜལ་ལེགས་པར་བཞེངས་ལ༔ ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཞག་སྟེ༔ དེའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་བླུག༔ གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་གསུམ་བསམ༔ ཡི་གེ་མུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་མུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མ་འདྲ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི༔ གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འདབ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ འོག་ 30-20-14a མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ སྐུ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ༔ དེ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

{ "translations": [ "第二,關於辨識的檢驗:種類有三種,即天神(lha,神祇)、龍族(klu,那伽)和夜叉(gnod sbyin,藥叉),能成就事業。", "顏色是白色、紅色和黃色。", "有長短、粗細,以及嚐起來像辣椒般的。", "大小如同一朵花。", "所有的葉子和樹枝上,總是會凝結著露珠。", "蜜蜂們會聚集於此。", "非常滋潤且富含汁液。", "即使其他植物的新鮮花朵和水都乾涸了,", "其他草木上的露水都已消散,", "我的露水也不會乾涸。", "第三,關於凈化和服用的方法:取其根、花和莖,", "在乾淨的地方陰乾,然後仔細研磨。", "將草藥總量的三分之一與蜂蜜混合,", "三分之二與上好的紅糖混合,並用水封住。", "加入三份藏紅花以增加效力,", "還需要三份上師的糞便來增加效力。", "此外,加入五種肉、五種甘露、三種果實和六種佳品等各種所需的成分。", "將所有這些混合后,製成羊糞大小的藥丸。", "然後陰乾。", "嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶)", "然後在良辰吉日,在僻靜的地方,", "精心佈置壇城(maṇḍala,曼荼羅),", "在矮桌或桌子上,", "放置一個珍寶容器,", "將藥丸放入其中。", "擺放食子(gtor ma,朵瑪)和五種供品。", "進行皈依和發菩提心。", "然後,在空性的狀態中,", "觀想自己為大悲觀世音。", "然後,在面前的虛空中,", "觀想日、月和蓮花座。", "在其上觀想種子字 穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無)、赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)和 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)。", "從種子字 穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無)發出光芒,", "供養聖眾,利益眾生,", "收回后,穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無)融入光中,化現為文殊菩薩,身色金黃如純金,", "右手持智慧之劍,左手持烏巴拉花,", "以菩薩坐姿安坐。", "再次,從赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)發出光芒,行二利事後,", "赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)融入光中,化現為大悲觀世音,身色潔白,一面四臂,", "右手持蓮花,左手持摩尼寶珠,", "下面的兩隻手在胸前合掌,", "身形充滿喜悅。", "再次,從 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)發出光芒,行二利事後,", "吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)融入光中,化現為金剛手菩薩,身色深藍,", "右手持金剛杵于胸前,左手持鈴置於腰間,", "身形充滿光輝。", "這是生起誓言尊。", "迎請智慧尊:", "然後,從自身觀想為大悲觀世音的心間,觀想種子字 穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無)、赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)和 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)。", "然後,光芒四射,從色究竟天迎請三族姓尊。", '扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)' ], "english_translations": [ "Second, regarding the examination of identification: there are three types, namely gods (lha), nagas (klu), and yakshas (gnod sbyin), which accomplish activities.", "The colors are white, red, and yellow.", "There are long and short, thin and thick, and those that taste like chili peppers.", "The size is like a flower.", "On all the leaves and branches, dew always condenses.", "Bees gather there.", "It is very moist and juicy.", "Even when the fresh flowers and water of other plants have dried up,", "Even when the dew on other grasses and trees has dissipated,", "My dew will not dry up.", "Third, regarding the method of purification and consumption: take its roots, flowers, and stems,", "Dry them in the shade in a clean place, and then grind them carefully.", "Mix one-third of the total amount of herbs with honey,", "Two-thirds with good brown sugar, and seal it with water.", "Add three portions of saffron to increase potency,", "Three portions of the lama's excrement are also needed to increase potency.", "In addition, add various desired ingredients such as the five meats, five amritas, three fruits, and six excellent substances.", "After mixing all these, make pills the size of sheep droppings.", "Then dry them in the shade.", "Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,Jewel in the lotus)", "Then, on an auspicious day and time, in a secluded place,", "Set up a mandala (maṇḍala) well,", "On a low table or table,", "Place a precious container,", "And put the pills inside.", "Arrange tormas (gtor ma) and the five offerings.", "Take refuge and generate bodhicitta.", "Then, in the state of emptiness,", "Visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteśvara.", "Then, in the sky in front, visualize the sun, moon, and lotus seat.", "On it, visualize the seed syllables Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great Compassion), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wrath).", "From the seed syllable Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無), light radiates,", "Offering to the noble ones and benefiting sentient beings,", "Gathering back, Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無) dissolves into light, transforming into Mañjuśrī, whose body color is yellow like pure gold,", "Holding the sword of wisdom in his right hand and an utpala flower in his left hand,", "Sitting in the posture of a bodhisattva.", "Again, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great Compassion), light radiates, accomplishing the two benefits,", "Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great Compassion) dissolves into light, transforming into Great Compassionate Avalokiteśvara, whose body color is white, with one face and four arms,", "Holding a lotus petal in his right hand and holding a pearl rosary in his left hand,", "The lower two hands are joined in prayer at the heart,", "His form is full of joy.", "Again, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wrath) light radiates, accomplishing the two benefits,", "Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wrath) dissolves into light, transforming into Vajrapāṇi, whose body color is dark blue,", "Holding a vajra in his right hand at his heart and resting a bell on his left hip,", "His form is full of splendor.", "This is the generation of the samaya being.", "Inviting the wisdom being:", "Then, from the heart of yourself visualized as Great Compassionate Avalokiteśvara, visualize the seed syllables Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,無), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great Compassion), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Wrath).", "Then, as light radiates, invite the three family lords from Akanishta.", "'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)'" ] }


ས་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་དང་༔ གཏོར་མ་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ༔ དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས༔ མདུན་གྱི་རིལ་བུའི་སྣོད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་བསྙེན་པ་བྱའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི༔ རིལ་བུ་ལ་རླངས་པ་ཕྱུར་བ་དང་༔ དྲི་བཟང་ཚོར་བ་དང་༔ འཇའ་ཟུག་པ་དང་༔ འོད་ཡོང་བ་དང་༔ ལྷས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད༔ དེ་ནས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ནི་མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཅི་ 30-20-14b ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ༔ རིལ་བུ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཚགས་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཐུན་བཞིར་བདུན་བདུན་ཟའོ༔ ཟ་བའི་ཚེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་མོ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས༔ ཕྱེ་སྐྱོ་དང་༔ ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་བོ༔ ལོ་དྲུག་བྱས་ན་ཚེ་ལོ་བདུན་སྟོང་ཐུབ་བོ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་༔ རིལ་བུ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་དགུ་ཙམ་རེ་རེ་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་ན༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་རོ༔ རང་ཉིད་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་དང་ཏིལ་མར་སྦྱར་ཞིང་ཟོས་ན༔ སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་ངོ་༔ མྱ་ངན་མེད་པ་མུ་ཟི་སེར་པོ་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན༔ རྣག་དང་ཆུ་སེར་སྐམ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་ནས་དཀར་མོའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ཡུང་བ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་དང་༔ སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ འོད་ལྡན་དང་སྦྲང་རྩི་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་རིལ་བུ་མར་གྱི་ནང་དུ་བསྲེ་ཞིང་ཟའོ༔ དེས་ཀྱང་མི་བཅུའི་སྟོབས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྨན་ 30-20-15a རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པའོ༔ ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གདམས་ངག་གོ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མ་གཏོག༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའོ༔ ༈ རྩ་མཆོག་མདངས་ལྡན་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ལ་ན་མོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་བཀའ༔ འོད་ལྡན་སྔོ་ཡི་བཅུད་ལེན་འདི༔ སྐལ་བ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོ་འོད་ལྡན་གང་ཞེ་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 將誓言勇士融入前方,供奉各種供品和朵瑪(torma)。觀想從這三者的心間降下智慧甘露之流,充滿前方的藥丸容器,並唸誦此咒:嗡 瓦吉夏瓦里 穆(Oṃ vāgīśvari muṃ)。嗡 瑪尼 貝美 吽(Oṃ maṇi padme hūṃ)。嗡 班雜 巴尼 吽(Oṃ vajra pāṇi hūṃ)。如此唸誦此咒,持續二十一天。其徵兆是:藥丸冒出蒸汽,聞到香味,出現彩虹,發出光芒,以及神靈預言等特殊徵兆。然後,在上述唸誦的基礎上,加上這個咒語:嗡 阿玉嘉那 策 仲 尤 仲 尼 穆 舍 吽(Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ yu bhrūṃ ni muṃ hrīḥ hūṃ)。盡力唸誦此咒。 然後是後續行動:班雜 穆(Vajra muḥ)送走智慧尊,將誓言尊融入藥丸。將所有藥丸收集在具有特徵的顱器中,修行者自己分四次,每次七顆服用。服用時,觀想大慈悲,唸誦六字真言。食用麵粉粥和營養豐富的食物。如此進行六個月,將獲得金剛般的身體。進行六年,壽命可達七千年。諸如此類的功德,不可思議,難以言說。如果將藥丸,大約九顆芝麻大小,給予眾生,他們可以活到一百歲,並從三惡道中解脫。自己從這裡去世后,將往生到西方極樂世界,在阿彌陀佛(Amitābha)的腳下,從蓮花中化生。將光蘊('od ldan)與芝麻油混合食用,將變得強壯,感官變得敏銳。將光蘊與無憂花(myā ngan med pa)和黃色麝香混合食用,將使膿液和血清乾燥,並變得強壯。將光蘊與白麵粉、芥菜、訶子、蜂蜜混合食用,將變得強壯,並擁有圓滿的神通。將光蘊和蜂蜜仔細研磨,混合在黃油藥丸中食用。這也將變得像十個人的力量一樣強大。這是藥物常啼(rtag tu ngu)的精華提取的教導。這是非常罕見的教導。除了有資格的人,不要給予他人。這是聖者文殊菩薩(Mañjuśrī)所作。 根本精華光蘊精華提取法 頂禮古汝! 鄔金蓮師是吾之教言 光蘊青精華提取法 有緣者當修持 乃瑜伽士修行之助緣 薩瑪雅! 何為光蘊青? 即常啼

【English Translation】 Integrate the Samaya-sattva (誓言勇士) into the front. Offer various offerings and tormas (朵瑪). Visualize a stream of wisdom nectar flowing from the hearts of these three, filling the vessel of pills in front, and recite this mantra: Oṃ vāgīśvari muṃ (嗡 瓦吉夏瓦里 穆). Oṃ maṇi padme hūṃ (嗡 瑪尼 貝美 吽). Oṃ vajra pāṇi hūṃ (嗡 班雜 巴尼 吽). Recite this mantra in this way for twenty-one days. The signs are: steam rising from the pills, smelling fragrance, rainbows appearing, light emanating, and deities prophesying, among other special signs. Then, add this mantra to the above recitation: Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ yu bhrūṃ ni muṃ hrīḥ hūṃ (嗡 阿玉嘉那 策 仲 尤 仲 尼 穆 舍 吽). Recite this mantra as much as possible. Then, the subsequent actions: Vajra muḥ (班雜 穆) dismisses the wisdom being, integrate the Samaya being into the pills. Collect all the pills in a skull cup with characteristics, and the practitioner should take them four times, seven each time. While taking them, contemplate great compassion and recite the six-syllable mantra. Consume flour porridge and nutritious food. Doing this for six months will result in obtaining a vajra-like body. Doing it for six years will result in a lifespan of seven thousand years. The benefits, etc., are inconceivable and beyond words. If the pills, about nine sesame seeds each, are given to sentient beings, they can live to be a hundred years old and be liberated from the three lower realms. After dying from here, one will be reborn in the Western Pure Land of Sukhavati (極樂世界), at the feet of Buddha Amitābha (阿彌陀佛), born from a lotus. Mixing 'od ldan (光蘊) with sesame oil and eating it will make one strong and the senses sharp. Mixing 'od ldan with Saraca asoca (無憂花) and yellow musk and eating it will dry up pus and serum and make one strong. Mixing 'od ldan with white flour, mustard, Terminalia chebula (訶子), and honey and eating it will make one strong and have perfect magical powers. Grind 'od ldan and honey carefully, mix it in butter pills, and eat it. This will also become as strong as the strength of ten people. This is the teaching on the essence extraction of the medicine Sadāprarudita (常啼). This is a very rare teaching. Do not give it to others except for those who are qualified. This was made by the noble Mañjuśrī (文殊菩薩). Root Essence Radiant Essence Extraction Namo Guru! Orgyen Padmasambhava is my teaching Radiant Blue Essence Extraction May the fortunate practice it It is a condition for yogi practice Samaya! What is Radiant Blue? It is Sadāprarudita


ང་བྱ༔ རྩ་མཆོག་ཟིལ་པ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྤྱིར་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཀུན་ན་བག་རེ་ཡོད༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕུ་མདའ༔ སྤ་གྲོ༔ བུམ་ཐང་༔ ཙ་རི༔ ཏི་སེ་རྣམས་ན་ཡོད༔ དེ་ཕྲ་སྦོམ་ལྕེ་ཚ་བའི་མེ་ཏོག་ཙམ༔ མེ་ཏོག་པར་བུ་ལྟ་བུ་ཆུ་འཛིན་པ༔ སྔོ་གཞན་གྱི་ཟིལ་པ་སངས་ཀྱང་ཁོ་ཡི་མི་སང་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་རྩ་ལོ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་བརྔས་ལ་བཙས་མ་བརྔ་བའི་དུས་སུ།གྲིབ་སྐམ་བྱ༔ ཞིབ་ཏུ་བརྡུང་༔ སྨན་དེ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཆ་གསུམ་སྦྲང་ཆུ་སྦྲང་བྱུང་ན་རབ། བུ་རམ་བཟང་པོ་ཡང་རུང་།བཅད་བཏང་༔ མུ་ཟི་སེར་པོ་ཐུན་གསུམ་དྲི་ཆེན་དང་དབང་ལག་ཐུན་གསུམ་ཙམ་ཡང་བཏང་།གྱིས་ངར་བླུད༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ལུག་རིལ་ཙམ་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ནས་གསུམ་ཡར་མིད་པའམ༔ ཆུ་བསྐོལ་ལ་བཏབ་ནས་བཏུང་བ་གང་བདེ་བྱ༔ རྩམ་པ་བཅད་ 30-20-15b ལ་རིལ་བུ་གསུམ་དྲུག་དགུ་ལ་སོགས་པ་རིག་པས་དཔག་ཏེ་འཇུ་སྟོབས་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ༔ ལོ་དྲུག་ཟོས་ན་ལོ་བདུན་སྟོང་ཐུབ༔ ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ༔ ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་དང་མཚུངས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ རྐང་མགྱོགས་བྱ་དང་འདྲ༔ སྟོབས་གླང་ཆེན་དང་མཚུངས༔ འཛམ་གླིང་གི་སྔོ་སྨན་ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་བས་ཀྱང་འདི་ཡོན་ཏན་ཆེའོ༔ སྨན་མཆོག་མདངས་ལྡན་བཅུད་ལེན་འདི༔ མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་རྟེན་གྱི་མཆོག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་གཡས་མཐེབ་ཆེན་ནང་དུ་སྦས༔ འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སྔོ་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་སེར།་ལྷ། དཀར།་ཀླུ། སྔོ་གནོད་སྦྱིན།གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་གྲོ་མ་འདྲ་བ། ཚིགས་རིང་ཞིང་འབྱར་རྩི་ཡོད་པ། རོ་ཁ་ལ་དྭངས་པ། མངར་ལ་ཚ་ཞིང་བེར་བ། དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་གསུངས། ༈ བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱོར་ནི༔ ལྷའི་བདུད་རྩི་རྟག་ངུ༔ ཀླུ་ཡི་བདུད་རྩི་དབང་ལག༔ དྲང་སྲོང་གི་བདུད་རྩི་ཨ་རུ་ར༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བདུད་རྩི་ཅོང་ཞི་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་དུ་བཏགས༔ མངར་གསུམ་གང་འཛོམས་དང་རྩི་མར་སྦྱར་ལ༔ རིལ་བུ་ཅོག་སྒོང་ཙམ་བྱས་ 30-20-16a ལ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞུག༔ རང་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་གསུམ་གསུམ་ཟོས་པས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ རྟག་ཏུ་ངུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་གྱི་ཟ་ཐབས་ནི༔ རྟག་ཏུ་ངུ་བརྡུངས་པ་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཙམ་ལ༔ ཅོང་ཞི་དེ་དང་མཉམ་པ༔ ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན་གསུམ༔ དབང་ལག་ལྔའམ་བདུན༔ པི་པི་ལིང་ཚུམ་གཅིག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས༔ བུ་རམ་རྡ

【現代漢語翻譯】 名為『我嘉』,也叫『根中極品具光澤』。一般來說,所有成就者的處所都有一些,特別是在洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)的上下游、巴卓(Paro)、布姆唐(Bumthang)、察日(Tsari)、蒂斯山(Tise)。它像細小的、粗大的、味道辛辣的花朵,花朵像傘蓋一樣佈滿水汽,有一種特性是即使其他草木上的露水都幹了,它上面的露水也不會幹。將它的根、莖、葉一起收割,在未收割莊稼的時候,陰乾,仔細搗碎。將藥材的三分之一與蜂蜜混合,有蜂蜜最好,用上好的紅糖也可以。加入三份黃色的青稞粉,以及大約三份的蓽茇。將它們混合后搓成羊糞蛋大小的丸子,陰乾后一次吞服三顆,或者用開水沖服,怎麼方便怎麼來。減少糌粑的用量,根據自己的理解力,將三顆、六顆、九顆等丸子與消化能力結合起來服用。這樣服用六個月,就能獲得金剛之身;服用六年,就能活七千年;能消除疾病、邪魔和妄念;壽命與日月同輝;智慧與文殊菩薩相同;禪定自然生起;行走如飛;力量與大象一樣;比服用世間所有草藥的功德還要大。這殊勝的、光彩照人的長壽妙藥,是空行母聖地(Mkho mthing lha khang)的無上之寶,是無量光佛(Amitabha)長壽之主,右手拇指藏於其中,愿我與觀世音菩薩(Avalokiteshvara)等三怙主(Rigsum Gonpo)的化身相遇!阿底(ཨྠྀ),薩瑪雅(ས་མ་ཡ),嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! 這種閃耀光芒的草藥『常啼』有三種:黃色的花代表天神,白色的花代表龍族,藍色的花代表夜叉。它們的區別在於:根像小麥,節長且有粘性,味道苦而清爽,甜而辛辣,且有澀味,具有良好的氣味。四種甘露的混合方法是:天神的甘露是『常啼』,龍族的甘露是蓽茇,仙人的甘露是訶子(Aru),空行母的甘露是菖蒲(Cong-zhi),將這四種藥材等量混合,加入任何一種蜜、糖和酥油,製成雞蛋大小的丸子,放在頭蓋骨等容器中,觀想自己是瑜伽母,唸誦『哈日尼薩』(ཧ་རི་ནི་ས་),將世間和出世間的所有精華都吸引並融入其中,空腹服用三顆,能增強身體的力量,增長禪定。阿底(ཨྠྀ)! 服用五種甘露混合的『常啼』的方法是:將搗碎的『常啼』,大約雞蛋大小,與等量的菖蒲,三個大個的訶子,五或七個蓽茇,一撮蓽茇根,一起仔細研磨,加入紅糖。

【English Translation】 It is called 'Nga-jé', and also 'Supreme Root with Radiance'. Generally, all places of accomplished beings have some, especially in the upper and lower reaches of Lhodrak Kharchu, Paro, Bumthang, Tsari, and Tise. It is like small, large, and spicy flowers, with flowers like umbrellas covered in moisture. One of its characteristics is that even when the dew on other plants has dried, the dew on it does not dry. Harvest its roots, stems, and leaves together, during the time when crops are not being harvested, dry in the shade, and grind carefully. Mix one-third of the medicine with honey, honey is best, or good brown sugar can also be used. Add three parts of yellow barley flour, and about three parts of long pepper. Mix them together and roll them into pills the size of sheep droppings, dry in the shade, and swallow three pills at a time, or take them with boiled water, whichever is convenient. Reduce the amount of tsampa, and according to your understanding, combine three, six, nine, etc., pills with your digestive ability to take them. Taking it like this for six months will give you a vajra body; taking it for six years will allow you to live for seven thousand years; it can eliminate diseases, demons, and delusions; your lifespan will be as long as the sun and moon; your wisdom will be equal to Manjushri; samadhi will arise naturally; your walking speed will be like a bird; your strength will be like an elephant; the merit is greater than taking all the herbs in the world. This supreme, radiant longevity medicine is the supreme treasure of the Dakini's holy place (Mkho mthing lha khang), the lord of life, Amitabha, with his right thumb hidden within. May I meet an emanation of the three protectors (Rigsum Gonpo) such as Avalokiteshvara! Ah thi (ཨྠྀ, A thi), Samaya (ས་མ་ཡ, Sa ma ya), Gya gya gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! This shining herb 'Always Weeping' has three types: yellow flowers represent gods, white flowers represent nagas, and blue flowers represent yakshas. Their distinction lies in: the roots are like wheat, the nodes are long and sticky, the taste is bitter and refreshing, sweet and spicy, and astringent, with a good smell. The method of mixing the four nectars is: the nectar of the gods is 'Always Weeping', the nectar of the nagas is long pepper, the nectar of the hermits is Aru (Terminalia chebula), the nectar of the dakinis is Acorus calamus (Cong-zhi), mix these four medicines in equal amounts, add any kind of honey, sugar, and ghee, make pills the size of eggs, put them in containers such as skulls, visualize yourself as a yogini, recite 'Ha ri ni sa' (ཧ་རི་ནི་ས་, Ha ri ni sa), attract and integrate all the essence of the mundane and supramundane, take three pills on an empty stomach, which can enhance the strength of the body and increase samadhi. Ah thi (ཨྠྀ, A thi)! The method of taking 'Always Weeping' mixed with five nectars is: grind the crushed 'Always Weeping', about the size of a chicken egg, with an equal amount of Acorus calamus, three large Aru (Terminalia chebula), five or seven long peppers, a pinch of long pepper roots, grind them carefully together, and add brown sugar.


ོག་པོ་གསུམ་བཞི་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ཤ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་བྱ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་རེ་རེ་ཟའོ༔ ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡང་ན། ནས་དཀར་མོ་རྡོ་རྡུལ་སོགས་མེད་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་ཕྱེ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་གམ་ཕྱེ་བྱེད་ནས་བཏང་བའམ། ཐུག་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལྟོ་ལ་འཕྲོད་སླ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། ༈ ཡང་སྨན་མར་བྱེད་ན། རྟག་ཏུ་ངུ་ཁྱོར་གང་ལ། བུ་རམ་རྡོག་པོ་གསུམ་སྦྱར། མར་སྲང་གང་ལེགས་པར་གཞུར་བ་གྲང་དུ་བཅུག་པ་ལ་བཏབ་ནས་བསྟེན། ནད་གཞི་དང་བསྟུན་ལ་འདུ་བ་སྤྱི་ལ་ཨ་རུ་ར། ཆུ་སེར་ལ་ར་མོ་ཤག །རླུང་ལ་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཁ་ཚར་བཏབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། ༈ ཡང་སྨན་མར་ 30-20-16b ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་ངུའི་ཕྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ཨ་རུ་ར། དེའི་ཕྱེད་ཆའི་བ་རུ་ར། དེའི་ཕྱེད་ཆའི་སྐྱུ་རུ་ར་རྣམས་སྦྱར་ལ། དབང་ལག །སེ་འབྲུ། ཤིང་ཚྭ། པི་པི་ལིང་། སུག་སྨེལ། གུར་གུམ། རྒྱམ་ཚ་བཟང་པོ་རྣམས་ཁ་ཚར་བཏང་། འདྲེས་པར་དཀྲུགས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གང་རུང་ཁམ་རེ་ཟོས་རྗེས་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོ་བཏང་། དེས་ནད་འབྱང་། ཚེ་རིང་། དབང་པོ་གསལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་། བདུད་རྩི་རྟག་ངུ་བཅུད་ལེན་ལ་རྒྱ་བན་གྱི་ལུགས། ཟུང་ངུའི་ལུགས། ཉང་ལུགས་ཏེ་གཙོ་ཆེ་བའི་ལུགས་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 將三四個歐格草藥與肉末混合,做成肉丸大小的藥丸,空腹時每次服用一顆,其益處與一般藥物相同,這是米龐·貢波(Mipham Gonpo)的教導。阿底(Athi)! 或者,將沒有石頭和灰塵的白色大麥清洗乾淨,磨成粉末,與歐格草藥粉末等量混合,然後用糌粑粉的方式食用,或者做成湯也可以。它容易消化,並且具有所有的益處。 或者,如果要做藥用黃油,將一把歐格草藥與三塊紅糖混合,加入一兩黃油,充分攪拌,冷卻後服用。根據疾病的情況,可以加入訶子(Aru),治療所有疾病;治療血清病可以加入拉摩沙(Ramosha);治療隆病可以加入大量的肉。這些都可以作為新增劑。 或者,按照正確的方法制作藥用黃油,將歐格草藥粉末與訶子混合,加入一半量的毗醯勒(Bibhitaki),再加入一半量的余甘子(Emblica)。加入豆蔻、梨、木鹽、蓽茇、小豆蔻、藏紅花和優質的薑黃。將它們混合攪拌,在晚上或早上服用一小口,然後喝熱開水。這可以治癒疾病,延長壽命,增強感官等,具有無數的優點。精華提取的秘密指導到此結束。阿底(Athi)! 關於歐格草藥精華提取,有嘉班(Gyaban)傳統、宗努(Zungngu)傳統和娘(Nyang)傳統,這三種傳統最為著名。

【English Translation】 Mix three or four Og herbs with minced meat and make pills the size of meatballs. Take one pill each on an empty stomach. Its benefits are the same as general medicine. This is the teaching of Mipham Gonpo. Athi! Alternatively, wash white barley without stones and dust thoroughly, grind it into powder, and mix it with an equal amount of Og herb powder. Then, eat it like tsampa flour, or make it into a soup. It is easy to digest and has all the benefits. Or, if you want to make medicinal butter, mix a handful of Og herbs with three pieces of brown sugar. Add one ounce of butter, stir well, let it cool, and then take it. Depending on the condition of the disease, you can add Aru (訶子, Haritaki, Haritaki, Chebulic Myrobalan) for all ailments; add Ramosha for serum disease; and add a large amount of meat for Lung disease. These can all be added. Or, prepare medicinal butter in the proper way. Mix Og herb powder with Aru (訶子, Haritaki, Haritaki, Chebulic Myrobalan), add half the amount of Bibhitaki (毗醯勒, Bibhitaki, Bibhitaki, Belleric Myrobalan), and then add half the amount of Emblica (余甘子, Amalaki, Amalaki, Indian Gooseberry). Add cardamom, pears, wood salt, long pepper, small cardamom, saffron, and high-quality turmeric. Mix them together, take a small bite in the evening or morning, and then drink hot boiled water. This can cure diseases, prolong life, enhance the senses, and has countless benefits. The secret instruction of essence extraction ends here. Athi! Regarding Og herb essence extraction, there are the Gyaban tradition, the Zungngu tradition, and the Nyang tradition. These three traditions are the most famous.