td1153_誓物甘露修法大密勝速道 釀噶德都 藥修.g2.0f

大寶伏藏TD1153དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་བཀའ་བདེར་འདུས། སྨན་སྒྲུབ། 30-14-1a ༄༅། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་བཀའ་བདེར་འདུས། སྨན་སྒྲུབ། ༄། །དང་པོ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བཞག་པ། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ། ༄༅། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 30-14-1b རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས། །བརྟན་གཡོའི་འཁོར་ལོར་ཆད་པ་མེད་འཇུག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་མ་དག་ལྕགས་ཁམས་བདག །རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མི་ཡི་ཟོལ་བསྟན་ 30-14-2a རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་གཟུགས་པད་དཀར་འཛིན། །རྩོད་དུས་འགྲོ་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་གར། །སྒྱུར་མཛད་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚན་དབྱངས་རྔ། །བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་གྲགས་འབར་དེ་ལ་འདུད། །གང་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་ཀེ་ས་ར། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིས་མངར་བའི་འཛུམ་ཕྲེང་ཅན། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། 30-14-2b བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྟན་པ་དང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །ཐེག་པའི་སྒོ་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །ཞེས་བཤད་པས། དེ་ཡང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་གནད་ཉུང་ཞིང་ཆོད་ཆུང་བས་འབྲས་བུ་ཐར་པའི་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པ་ལས་མེད་པས་མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དགོས་པའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཁོ་ནར་འདུ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པར་མི་འབྱུང་བས་དང་པོར་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། ལམ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། སྔ་མའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1153《甘露法藥修法:殊勝大密速道》 娘藏傳承,藥物修法。 甘露法藥修法:殊勝大密速道 首先,確立甘露的體性;其次,闡釋其定義。 甘露法藥修法:殊勝大密速道 金剛乘誓言物甘露之修法,名為殊勝大密速道。頂禮上師與吉祥黑汝嘎! 不變本初法身,乃萬物之自性。 任運自成幻化網,金剛寂猛百族五部等。 于輪涅之輪無間斷,普賢黑汝嘎吉祥尊。 無別遍主顱鬘力,百族之怙主前頂禮。 凈與不凈二取迷,不凈鐵礦之主宰。 離念智慧勝妙鍊金術。 增盛大樂甘露金剛心。 示現人相之持明眾眷屬尊勝。 祈願一切勝者慈悲化現的蓮花持者。 濁世眾生之殊勝導師。 於三有中傳揚名號。 頂禮羅桑嘉措之盛名。 您所宣說的智慧日光芒, 令智慧千瓣蓮花綻放的雄蕊, 以妙語甘露滋潤的微笑, 化為奇妙的供云花鬘。 諸佛雖為適應眾生根器,宣說了無數的法門,但歸納起來可分為三乘。如《甘露寶藏》八函中所說: 不可思議之教法,八萬四千之法門,然攝於三乘之中。 因此,聲聞乘和緣覺乘的道與果並不圓滿,因為其道的要點少,決心小,只能獲得少分解脫,所以必須趨入究竟的大乘。雖然爲了需要而宣說了三乘,但前二者都包含在大乘道中。而大乘又分為因乘和果乘,因乘不能完整地引導至究竟的果位,只是最初的入門。能完整地展示道的,唯有金剛乘。前者的道與果的各個方面,

【English Translation】 The Great Treasure, TD1153, 'The Swift Path of the Supreme Great Secret: A Method for Accomplishing the Ambrosia of the Vow Substances'. Nyang Tradition, Medicine Sadhana. The Swift Path of the Supreme Great Secret: A Method for Accomplishing the Ambrosia of the Vow Substances. First, establishing the essence of the ambrosia; second, showing its definition. The Swift Path of the Supreme Great Secret: A Method for Accomplishing the Ambrosia of the Vow Substances. The Swift Path of the Supreme Great Secret, a method for accomplishing the ambrosia of the vow substances of the Vajra Vehicle. Homage to the Lama and glorious Heruka! The unchanging, primordial Dharmakaya, the very essence of all phenomena. The spontaneously accomplished, self-arising magic, the peaceful and wrathful Vajra, the hundred families, the five classes, etc. Unceasingly entering the wheel of samsara and nirvana, Samantabhadra Heruka, glorious one. Inseparably the all-pervading Lord of the Skull Garland, the protector of the hundred families, to him I pay homage. The pure and impure dualistic clinging, the master of the impure iron ore. The supreme alchemical process of non-conceptual wisdom. Increasing the great bliss ambrosia, Vajrasattva. The assembly of Vidyadharas who display the guise of humans are victorious. Holder of the white lotus, the embodiment of the compassion of all the victorious ones. The supreme spiritual friend for the beings of the degenerate age. Whose name resounds throughout the three realms. I bow to the blazing fame of Lobsang Gyatso. The rays of the sun of wisdom that you speak, The stamens of the thousand-petaled lotus of intelligence that blooms, The smiling garland sweetened with the honey of eloquent speech, Transform into a wondrous offering cloud of flower garlands. Although the Victorious Ones have taught countless entrances to the vehicles in accordance with the minds of sentient beings, they are condensed into three vehicles. As it says in the eight sections of the Ambrosia Treasure: Inconceivable teachings, and eighty-four thousand categories, are condensed into three vehicles. Therefore, the vehicles of the Hearers and Solitary Realizers are not complete in terms of the path and fruit of Nirvana, because the essential points of the path are few and the determination is small, so there is only a partial attainment of liberation. Therefore, one must rely on the ultimate Great Vehicle. Although three vehicles are taught for the sake of necessity, the first two are included in the Great Vehicle alone. And the Great Vehicle is also taught as two: the causal and the resultant. The causal vehicle does not fully bring about the path that leads to the ultimate fruit, so it is only the initial entrance. It is certain that only the Vajra Vehicle fully shows the path. All aspects of the path and fruit of the former,


་ཅད་ཕྱི་མར་ཚང་ཞིང་། ཕྱི་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྔ་མར་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནར་འདུས་པར་བསྟན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ 30-14-3a གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཟབ་མོའི་འཇུག་སྒོ་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་གིས། ལམ་གྱི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་གནད་ནི་དམ་ཚིག་དག་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་གི་སྐབས་སུ་དང་དུ་བླང་བྱར་བཤད་པ་ནི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན། །དག་པའི་སྣོད་ཆུ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱུད་འགོས་འགྱུར་ལས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲི་ཆེན་སོགས་ལྔ་བྱིན་རླབས་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་སྟེ། །ཡང་ན་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས། །སྒྲོན་མ་ལྔར་བཤད་དག་ཀྱང་ངོ་། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལ་སོགས་སྦྱོང་བ་རིམ་པས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་བཟའ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་ 30-14-3b ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པས་ནི་དང་དུ་བླང་བྱའི་དམ་ཚིག་རང་གི་ངོ་བོ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཉེས་ལྟུང་དང་ཉམས་ཆག་གཞན་མང་པོ་ཡང་སྦྱོང་ཞིང་། སྦྱངས་འབྲས་གསར་ཐོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདུན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བཞག་པ། ངེས་ཚིག་བསྟན་པ། བརྟེན་པར་གསུང་ཚུལ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དམ་རྫས་གསག་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཞི་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ།་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་པས་ན་བདུད་རྩིའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དུག་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ངེས

【現代漢語翻譯】 所有前者的優點都完整地包含在後者中,並且後者獨有的特點是前者所不具備的,因此,從意義上講,最終的果位都包含在金剛乘(Vajrayana)中。正如《文殊師利幻化網》(Jampal Gyutrul Drawa)中所說:『以各種乘的方便,爲了眾生的利益而證悟,以三乘而解脫,安住於一乘的果位。』因此,大乘密宗的這個門徑是所有佛陀唯一道路的終極。進入這個甚深之門,並被灌頂成熟于大壇城(Mandala)中的人,成就道之斷證功德圓滿之物的近取因的關鍵在於誓言的清凈。而就此而言,如果從灌頂的角度來說,誓言分為根本誓言和支分誓言兩種。在支分誓言中,需要受持的就是被稱為甘露(Amrita)的誓言物。正如《幻化根本續》(Gyutrul Tsagyü)中所說:『白色的精華,紅色的精華,大便,肉,要保持器皿的清潔,不要倒掉水。』以及《幻化外續·俄譯本》(Gyutrul Chigyü Göygyur)中所說:『爲了遠離業和煩惱,以咒語、手印和禪定,加持大便等五種,以及五種甘露。或者牛的肉等,也被稱為五盞明燈。以天神之形結合,通過次第的凈化等,爲了成就,食用瑜伽母的,成就轉變,而非其他。』因此,這個誓言物, 如果如法地持續修持,就能安住于不違越所受持的誓言的自性之義,並且還能凈化許多罪過和墮落,以及生起通過凈化而新獲得的諸多功德,這本身就是一種殊勝的方法。 關於甘露(Amrita),有七個方面:甘露的自性,解釋詞義,宣說受用方式,分類,積聚誓言物的方式,修持方法,以及講述其利益。 首先,關於甘露的自性:一切輪涅(輪迴和涅槃)萬法,從本初以來就安住于甘露的自性中,這即是二無自性的智慧。它來自於證悟一切法平等性,並且誓言物甘露也有助於此,因此被稱為甘露。 《甘露八品》(Amrita Bumpa Gyépa)中說:『三有(Srid Sum,三界,梵文:Trailokya,त्रैलोक्य,trāilokya,字面意思:三世界)本初就是五甘露,未經造作,任運成就圓滿正覺。三毒(Duk Sum,貪嗔癡,梵文:trīṇi viṣāṇi,त्रीणि विषाणि,trīṇi viṣāṇi,字面意思:三種毒)三有(Srid Sum,三界,梵文:Trailokya,त्रैलोक्य,trāilokya,字面意思:三世界)身語意,本初就是甘露。』

【English Translation】 All the advantages of the former are completely contained in the latter, and the unique characteristics of the latter are not possessed by the former. Therefore, in terms of meaning, the ultimate fruition is contained only in the Vajrayana. As it is said in the 'Jampal Gyutrul Drawa' (Mañjuśrī Illusion Network): 'With various vehicles' means, to realize the benefit of beings, to be liberated by the three vehicles, and to abide in the fruit of one vehicle.' Therefore, this gateway of the Great Vehicle Tantra is the ultimate of the single path of all Buddhas. A person who enters this profound gateway and is matured by empowerment in the great Mandala, the key to accomplishing all the qualities of the path's abandonment and realization lies in the purity of the vows. And in this regard, if viewed from the perspective of empowerment, vows are divided into two types: root vows and branch vows. Among the branch vows, what is said to be accepted is this vow substance known as Amrita. As it is said in the 'Root Tantra of Illusion' (Gyutrul Tsagyü): 'White essence, red essence, excrement, meat, keep the vessel clean, do not discard the water.' And in the 'Outer Tantra of Illusion, Göygyur' (Gyutrul Chigyü Göygyur): 'In order to be free from karma and afflictions, with mantras, mudras, and samadhi, bless the five such as excrement, and also the five amritas. Or the flesh of a cow, etc., are also said to be the five lamps. By combining in the form of deities, through gradual purification, etc., for the sake of accomplishment, consuming the yogini's, the accomplishment transforms, not otherwise.' Therefore, this vow substance, if practiced continuously as prescribed, one can abide in the meaning of not transgressing the nature of the vow one has taken, and it also purifies many faults and transgressions, and generates many qualities newly obtained through purification, which itself becomes a supreme method. Regarding Amrita, there are seven aspects: the nature of Amrita, explaining the meaning of the word, explaining the manner of practice, classification, the manner of accumulating vow substances, the method of practice, and stating its benefits. First, regarding the nature of Amrita: all phenomena of samsara and nirvana, from the beginning, abide in the nature of Amrita, which is the non-duality wisdom. It arises from realizing the equality of all phenomena, and the vow substance Amrita also benefits this, therefore it is called Amrita. In the 'Eight Chapters on Amrita' (Amrita Bumpa Gyépa), it says: 'The three realms (Srid Sum, Trailokya) are inherently the five amritas, uncreated, spontaneously accomplished, perfect enlightenment. The three poisons (Duk Sum, trīṇi viṣāṇi) the three realms (Srid Sum, Trailokya) body, speech, and mind, are inherently amrita.'


་པའི་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་སྣང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔར་སྣང་ལ། 30-14-4a དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པས་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཕྲལ་དུ་མ་བཅོས་མ་བསྒྲུབས་པར་གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨན་མཆོད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། མྲྀད་སྲོག་གཏོང་བའི་ཁམས་ལ་ཀྟའི་རྐྱེན་དང་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ནཉྲ་བཞག་པས་ཨ་མྲྀ་ཏ་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བདུད་རྩིར་འཇུག་པ་སྟེ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་གསོས་སམ། སྨན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། བྱང་སེམས་དང་། རཀྟ་དང་། ཤ་ཆེན་དང་ལྔ་པོ་དེ་མི་གཙང་དམེ་བར་མཐོང་བས་བདུད་དང་འདྲ་ལ། རང་ལས་བྱུང་ཞིང་གདོད་ནས་ 30-14-4b དག་པས་རྩི་དང་འདྲ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལུང་རབ་གསལ་ལས་ཀྱང་། གཙང་དམེར་འཛིན་བདུད་དམ་རྫས་རྩིས། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་ནོ། ། ༄། །གསུམ་པ་བརྟེན་པར་གསུང་ཚུལ། བཞི་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་བརྟེན་པར་གསུངས་ཚུལ་ནི། ངེས་ཚིག་དེ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེ་ལག་ལས། བདུད་རྩི་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཆོས། །བླང་དོར་མེད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །ཡེ་སྲུང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །མཁས་པས་དང་དུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བ་ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡིན་པས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་དགོས་ཏེ། ཐུགས་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 從存在的空間中宣說。因此,被三有包含的一切法,顯現為五種實物、五種煩惱、五種慾望的對境、五大元素和五蘊。 它們本身從一開始就清凈為五種自生甘露,因為沒有被其他因緣分離、沒有被改造、沒有被修飾,所以從一開始就顯現證悟,因此三時等輪迴涅槃的一切法都圓滿為身語意,並如此顯現。如幻化等大壇城的藥供中說:『與一切佛平等結合,自生本初即清凈。』等等。意思是說,與一切佛平等結合的誓言物甘露,是從自身產生並且從一開始就具有清凈的自性。這與上述的定解相關聯。第二,解釋詞源:梵文Mṛd(藏文:འཆི་བ,威利:'chi ba,死亡)是捨棄生命之界,加上梵文後綴kta,並在前面加上否定字首nañ,變為梵文Amṛta(藏文:འཆི་མེད,威利:'chi med,不死,梵文羅馬轉寫:amṛta,漢語字面意思:不死),由此引申出甘露的意思,即消除死亡恐懼的滋養或藥物,因此具有甘露的詞源。大導師說:『誓言物甘露是完全清凈的,有五種:大便、小便、菩提心、血和人肉。這五種東西因為被視為不潔凈和污穢,所以類似於魔;但因為從自身產生並且從一開始就清凈,所以類似於精華。因此,甘露能摧毀煩惱和五毒並使之清凈,所以被稱為誓言物甘露。』《明燈論》中也說:『執著于潔凈與不潔凈是魔,誓言物是精華,在智慧的境界中味道是唯一的。』具有這樣的詞源。 第三,所依據的宣說方式。第四,分類的差別。 第三,所依據的宣說方式:因為具有上述詞源的甘露,本身就是無取捨的法性之顯現,所以應當歡喜接受。如《幻化支分》中說:『甘露本初即是清凈法,無取捨且超越一切,智者應歡喜接受,作為原始護法的誓言。』又因為是五種姓的自性,所以應當歡喜接受。如《幻化灰燼》中說:『五甘露是五種姓的實物,大便、小便、菩提心……』又因為是成就悉地的物質,所以也必須歡喜接受。如《秘密集中心髓續》中說:『以人肉的殊勝誓言,成就殊勝三金剛,以大小便的殊勝誓言,成為持明的主尊,以象肉的誓言……』

【English Translation】 Spoken from the expanse of existence. Thus, all phenomena encompassed by the three realms of existence appear as five objects, five afflictions, five desirable qualities, five great elements, and five aggregates. These are inherently pure as the five self-arisen nectars from the very beginning. Because they are not separated by other conditions, not transformed, and not fabricated, they manifest enlightenment from the outset. Therefore, all phenomena of the three times, such as samsara and nirvana, are complete as body, speech, and mind, and appear as such. As it is said in the medicine offerings of great mandalas such as Illusion: 'United equally with all Buddhas, self-arisen, pure from the beginning.' etc. This means that the nectar of samaya substance, united equally with all Buddhas, arises from oneself and is inherently pure from the beginning. This is related to the certainty mentioned above. Secondly, explaining the etymology: Mṛd (Tibetan: འཆི་བ, Wylie: 'chi ba, meaning death) in Sanskrit is the element of giving up life, with the suffix kta added and the negative prefix nañ placed before it, becomes Amṛta (Tibetan: འཆི་མེད, Wylie: 'chi med, meaning immortality, Sanskrit transliteration: amṛta, literal Chinese meaning: 不死), from which the meaning of nectar is derived, that is, nourishment or medicine that eliminates the fear of death, therefore having the etymology of nectar. The great teacher said: 'The samaya substance nectar is completely pure, and there are five: feces, urine, bodhicitta, blood, and human flesh. These five are similar to demons because they are seen as unclean and defiled; but because they arise from oneself and are pure from the beginning, they are similar to essence. Therefore, nectar destroys afflictions and the five poisons and purifies them, so it is called samaya substance nectar.' It is also said in the 'Lamp That Clarifies': 'Holding onto cleanliness and uncleanness is a demon, the samaya substance is essence, and in the realm of wisdom, the taste is one.' It has such an etymology. Third, the way of speaking based on it. Fourth, the distinctions of classification. Third, the way of speaking based on it: Because the nectar with the above etymology is itself a manifestation of the nature of reality without acceptance or rejection, it should be gladly accepted. As it is said in the 'Branch of Illusion': 'Nectar is inherently pure dharma, without acceptance or rejection, and transcends all. The wise should gladly accept it as the samaya of the primordial protector.' Also, because it is the nature of the five families, it should be gladly accepted. As it is said in the 'Ashes of Illusion': 'The five nectars are the substances of the five families, feces, urine, bodhicitta...' Also, because it is the substance for accomplishing siddhis, it must also be gladly accepted. As it is said in the 'Secret Gathering of the Essence of Mind': 'With the supreme samaya of human flesh, accomplish the supreme three vajras, with the supreme samaya of feces and urine, become the chief of vidyadharas, with the samaya of elephant meat...'


གིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར། །རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་ 30-14-5a བ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །བ་གླང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ཉིད་བརྟེན་ན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་སྟེ། འདུས་པ་མདོར། བ་གླང་ཁྱི་དང་རྟ་ཤ་དང་། །མི་ཤ་གླང་ཆེན་ཤ་ལ་སོགས། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལགས། །ཞེས་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལྔ་གཙོར་སྤྱད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་དམ་པར་བཟུང་བས་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་ཀྱང་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལས། གཙོ་བོ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །དམ་རྫས་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྦྱར། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་སྨན་ཆེན་པོ། །ཟོས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་དང་། ཕྱིའི་དང་། ནང་གི་དང་། གསང་བའི་དང་། སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་སྔོན་བྱུང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་ 30-14-5b ནི། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཟག་པ་རྒྱ་མཚོར་འཕངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྡོང་པོར་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོང་པོ་ཙན་དན་སྨུག་པོ། རྩ་བ་མཱུ་ལ་པ་ཏྲ།་མ་ནུ། ཡལ་ག་ལི་ཤི །ལོ་མ་གནྡྷ་པ་ཏྲ།་རྒྱ་ཤུག་ལོ་མ། མེ་ཏོག་གུར་གུམ། འབྲས་བུ་ཛཱ་ཏི། ཐང་ཆུ་ག་བུར། ཤུན་པ་ཤིང་ཚར་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བམ་བརྒྱད་ལས། འདི་དག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྩ་བ་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་། །ལོ་མ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་དང་། །ཤུན་པགས་འབྲས་བུ་སྙིང་པོར་བཅས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་དེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཆེན་པོ་འོ། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ནི། གོང་དུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོར་རྫོགས་པའི་སྨན་སྣ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོ་བ་དེང་སང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་ནི། མཆོག་ཆེན་པོ་མི་ལ་ཚང་སྟེ་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ལྟེ་བ། གཟུགས་ཕུང་བྱིངས་ཀྱི་ཤ་རུས་སྡོང་པོ། ཡལ་ག་ཡན་ལག་བཞི། ལོ་མ་སེན་མོ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ། མེ་ཏོག་དབང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་དོན་སྙིང་ལྔ། སྙིང་པོ་རྐང་མར་དང་ལྷ་བ་ཀླད་རྒྱུངས། ཤུན་པ་པགས་པའོ། །བཞི་པ་གསང་བའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ 30-14-6a ནི། ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་དང་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལས། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི

【現代漢語翻譯】 以馬肉的誓言,能獲得五種神通。以馬肉的誓言,能成為隱形的主人。以狗肉的誓言,能勾召所有成就。以牛羊肉的誓言,能成為勾召金剛的至尊。』 如是說,如果依賴它,空行母們會聚集,並且由於成就臨近,也應該接受。在《總集經》中說:『牛羊、狗和馬肉,以及人肉、象肉等等,如果食用,所有功德都會成就。這是我們所有人的誓言。』 並且,無數過去的勝者,主要實踐這五種苦行,並且持有神聖的誓言,因此,被稱為過去的誓言。』因為它們成為實踐苦行的朋友,所以也應該接受。 第四,種類的區分。《甘露功德續》中說:『主要誓言物是五種甘露,根本有八個,分支有成千上萬。誓言物與精華藥混合,成為偉大的鍊金術藥。食用后,能獲得殊勝共同成就。』 所說的八個根本又分為五種,即:先前出現的、外在的、內在的、秘密的和修行實踐的八個根本和五種。 第一,先前出現的八個根本是:先前大吉祥者摧毀瑪姆和茹扎時,從拋向大海的殘渣中,所有甘露的外在形式,形成了檀香蛇心樹。那棵樹是紅色檀香木,根是穆拉帕特拉,樹枝是里希,葉子是甘達帕特拉,即中國柏樹葉,花是藏紅花,果實是肉豆蔻,湯水是樟腦,樹皮是肉桂。在八品經中說:『所有這些的特徵是,根、樹幹、樹枝和葉子、花和樹皮、果實和心髓。』 以這種方式存在,是所有勝者的偉大誓言物。 第二,外在的八個根本是:先前在檀香蛇心樹中圓滿的八種藥物,現在廣為人知的這些就是。 第三,內在的八個根本是:偉大的米拉擁有全部,即:作為世界形成的根本的臍帶;作為身體基礎的血肉骨骼樹幹;四個肢體作為樹枝;指甲、頭髮和體毛作為葉子;五個感官作為花朵;五個心識作為果實;骨髓和腦髓作為心髓;面板作為樹皮。 第四,秘密的八個根本是:父親的四個因素和母親的四個條件,共有八個。

【English Translation】 By the samaya of horse meat, one will obtain the five clairvoyances. By the samaya of horse meat, one will become the master of invisibility. By the samaya of dog meat, one will attract all siddhis. By the samaya of beef, one will become supreme in attracting vajras.' It is said that if one relies on it, the Ḍākinīs will gather, and because siddhis are near, one should also accept it. In the Compendium it says: 'Beef, dog, and horse meat, as well as human meat, elephant meat, and so on, if eaten, all qualities will be accomplished. This is the samaya of all of us.' And, countless past Victors have mainly practiced these five ascetic practices, and have held the sacred samaya, therefore, it is known as the past samaya.' Because they become friends in practicing asceticism, they should also be accepted. Fourth, the division of categories. In the Tantra of the Qualities of Ambrosia it says: 'The main samaya substances are the five ambrosias, the roots are eight, and the branches are thousands. Samaya substances are mixed with essence medicines, becoming great alchemical medicines. By eating them, one obtains supreme common siddhis.' The eight roots mentioned are also divided into five, namely: the previously arisen, the external, the internal, the secret, and the eight roots and five of practice. First, the eight roots of the previously arisen are: Previously, when the Great Glorious One destroyed Matram Rudra, from the residue thrown into the ocean, the external form of all ambrosias, the sandalwood serpent heart tree, was formed. That tree was red sandalwood, the root was Mūlapatra, the branches were Lishi, the leaves were Gandhapātra, i.e., Chinese cypress leaves, the flower was saffron, the fruit was nutmeg, the liquid was camphor, and the bark was cinnamon. In the Eight Fascicles it says: 'The characteristics of all these are, the root, trunk, branches, and leaves, flowers and bark, fruits and essence.' Existing in this way, it is the great samaya substance of all Victors. Second, the external eight roots are: The eight kinds of medicine that were previously perfected in the sandalwood serpent heart tree, these are the ones that are now widely known. Third, the internal eight roots are: The Great Supreme Mila possesses all, namely: the navel as the root of the formation of the world; the flesh and bones of the physical body as the trunk; the four limbs as the branches; the nails, hair, and body hair as the leaves; the five senses as the flowers; the five consciousnesses as the fruits; the marrow and brain as the essence; and the skin as the bark. Fourth, the secret eight roots are: The four factors of the father and the four conditions of the mother, totaling eight.


་བོར་ཧྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀླད་པ། གཞུང་ལམ་རྒྱུངས་པ། བསྟི་བའི་སྒོ་གསང་བའི་འབྲས་བུ། གཤེགས་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བོ་ཆེ་སྟེ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་ནི། པདྨ་རཀྟའི་ཕོ་བྲང་མཆིན་པ། གསོག་པའི་སྣོད་བུ་སྣོད། ལེན་པའི་གནས་པདྨའི་སྒོ། རྒྱུན་ལམ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱོབས་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལྔ་ཚན་བརྒྱད་དེ། གཙོ་བོ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། སྡུད་པ་ལྔ། དུལ་བ་ལྔ། དགོས་དོན་ལྔ། དགོས་ཆས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས། རཀྟ། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་གསུམ་གང་རུང་ངོ་། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི། བམ་གཙང་མའི་དབང་པོ་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི། དུད་འགྲོ་རྨིག་ཟླུམ། རྨིག་ལེབ། རྨིག་པ་ཁ་དབྲག །འདབ་ཆགས། ས་འོག་ན་གནས་པ་འཕྱི་བ་རྣམས་ 30-14-6b ཀྱི་ཤ་ལ་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི། ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཅུ་གང་། ལི་ཤི་ལྔ་ལ་བཤད་ཀྱང་། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། ཨ་རུ་ར། སྤོས་ཆེན། ལྷང་ཚེར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །སྡུད་པ་ལྔ་ནི། བཞི་མཉམ་བཞི་མཉམ་པའི་དྲི་ཆེན་ལག་ལེན་བཞིན་སྦྱར་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འོ་མའི་སྟོན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པའི། །ཙནྡན་སེར་པོ་ཡང་དག་གཟུང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ།གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་རྩ་བ་ཕབས་རྒྱུན་ག་བུར་གུར་གུམ་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་དང་ལྔའོ། །དུལ་བ་ལྔ་ནི། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། དུ་རུ་ཀ །ལི་ག་དུར། དབང་ལག །སུགྨེལ་དང་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྨན་གཞན་རྣམས་དུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དུལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགོས་དོན་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས། ཀརྨ་ཀིང་ཀ་ར། ལས་བྱེད། གཟུངས་མ་དང་ལྔའོ། །དགོས་ཆས་ལྔ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར། མཆོད་པ། རྫས། ཡོ་བྱད། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བ་ནི། ལྔ་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གོང་མ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེར་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་གྱུར་ཚད་སྦྱར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ 30-14-7a ལ་སོགས་པ་དགོས་ཆས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དགོས་དོན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་བརྒྱད། སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པར་འཆ

【現代漢語翻譯】 腦部是安住于吽 (ཧྃ,hūṃ,हूँ,種子字) 字之形態,中脈是主幹道,密處的果實是生殖門,死亡之處是金剛根本,此為四處。 第二,母之緣起四處:肝臟是紅蓮花宮殿,子宮是儲藏之器,蓮花之門是獲取之處,精液之路是花蕊,此為四處,總計八處。 如是,此三組八處,每一處皆可配以守護與助伴等一百二十五種,故云:『與八千脈相連之藥』。 第五,實修之根本八支,含八組五事:五主、五精要、五果、五功德、五攝、五調伏、五要義、五必備。 其中,五主為:大便、小便、菩提心、紅菩提、大肉之精華,任選其三。 五精要為:五種清凈之物。 五果為:家畜之圓蹄、扁蹄、裂蹄,飛禽,以及棲息于地下的旱獺之肉。 五功德:有人說是三種果實,加上豆蔻和荔枝。但若依次將豆蔻、信都羅、訶梨勒、大香、狼毒分別視為白菩提心、紅菩提心、大肉、大便、小便,則意義自明。 五攝:如四合四之大便修法般配合使用。集經云:『牛奶宴等所生之物,應取上等黃色旃檀』。可知于其上敷設甘露之根,即樟腦、藏紅花、肉豆蔻、旃檀五者。 五調伏:黑沉香、杜嚕迦、莉迦度惹、丁香、豆蔻五者。因其具有調伏其他藥物之效,故稱調伏。 五要義:金剛上師、金剛眷屬、業金剛、使者、明妃五者。 五必備:壇城、供品、法物、用具、具相顱器五者。 如是,此八根本配以千支,除后二組五事外,前六組每一組皆可配以作為藥之精髓的食物,即可成就。而這些也需具備壇城等五必備,並由上師等五要義如法修持,方能圓滿八根本配千支之義。 此外,每一種五甘露,以及藥物、珍寶、水等,皆有八根本。

【English Translation】 The brain is where the form of the letter Hūṃ (ཧྃ,hūṃ,हूँ,seed syllable) abides, the central channel is the main path, the fruit of the secret place is the genital gate, and the place of death is the root of the vajra, these are the four places. Second, the four causes of the mother: the liver is the red lotus palace, the uterus is the container for storage, the lotus gate is the place of acquisition, and the path of semen is the stamen, these are the four places, totaling eight places. Thus, each of these three sets of eight places can be combined with one hundred and twenty-five protectors and helpers, so it is said: 'The medicine connected to the eight thousand channels'. Fifth, the eight roots of practical application contain eight sets of five: five principals, five essences, five fruits, five qualities, five accumulations, five taming, five necessities, and five requirements. Among them, the five principals are: feces, urine, bodhicitta, rakta, and any three of the essence of great meat. The five essences are: the five pure objects. The five fruits are said to be the meat of domestic animals with round hooves, flat hooves, split hooves, birds, and marmots that live underground. The five qualities: some say it is three fruits, plus cardamom and lychee. However, if cardamom, sindhura, arura, great incense, and wolfsbane are respectively regarded as white bodhicitta, red bodhicitta, great meat, feces, and urine, then the meaning is obtained. The five accumulations: combine them like the practice of four-equal-four feces. The Sutra of Accumulation says: 'The yellow sandalwood that is born from milk feasts, etc., should be taken correctly'. It can be known that the root of amrita is laid on top of it, namely camphor, saffron, nutmeg, sandalwood, and five others. The five taming are: black agarwood, duruka, liga dura, clove, and cardamom. Because these have the power to tame other medicines, they are called taming. The five necessities are: vajra master, vajra family, karma kingkara, worker, and mantra holder. The five requirements are: mandala, offerings, substances, implements, and a kapala with auspicious signs. Thus, these eight roots are combined with a thousand branches. Except for the latter two sets of five, each of the former six sets can be accomplished by combining the amount that has become the essence of medicine. These also need to be equipped with the five requirements such as the mandala, and be properly practiced by the five necessities such as the master, so that the meaning of the eight roots combined with a thousand branches is completely fulfilled. In addition, each of the five amritas, as well as medicines, jewels, water, etc., each has eight roots.


ད་ཀྱང་དོན་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྨན་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བཤད་དེ། སྣང་སྲིད་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྡུད། །ཅེས་དང་། བམ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་། ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ཅེས་དང་། །དེའི་འགྲེལ་པར། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྨན་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཅུད་ཀྱང་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་འདི་དག་གི་དབྱེ་བསྡུ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། ། ༄། །ལྔ་པ་དམ་རྫས་གསག་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ། ལྔ་པ་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་གསག་པ་ནི། དེ་ཡང་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ནི་བླ་མ་དམ་པའམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་དག་པ་ལས་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལུས་རྔུལ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཉམས་པ་དང་། ན་བ་དང་། ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་དུས་མ་ཡིན་ 30-14-7b པར་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེ་ཆུང་ངོ་། །བྱང་སེམས་ནི་ཁྱེའུ་གཙང་མའམ། རང་ངམ། རང་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་མ་རྡུལ་འཛག་པའི་དུས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། འཛག་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། ཁྲག་ཆེན་དེ་ཡི་སེམས་དང་བཅས། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རཀྟ་ནི་བུ་མོ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འཕྲད་པའི་དང་པོར་འབབ་པའི་མངལ་ཁྲག་གོ །ཤ་ཆེན་ནི་དྭངས་མ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའང་རབ་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་ཀླད་པ། འབྲིང་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཏེ་རྐང་མར། ཐ་མ་ཤ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཚིལ་བུ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ལྔ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤ་ལྔ་ལས་མི་ཤ་ནི། རབ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤའམ། མ་རྙེད་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་མ་བྱས་པ་དང་མི་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་པ་དར་མ་ནད་མེད་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཤ་སྟེ། གལ་པོའི་བརྟག་པ་ལྔ་པར། སྐྱེ་བདུན་བྱ་རྐང་གྲིབ་མ་བདུན། །བཅང་དང་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ནི་ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤི་བའི་ཤའོ། །གླང་པོའི་ཤ་ནི་དངོས་རྙེད་ན་དང་། མ་རྙེད་ན་བོད་གླང་དཀར་པོའི་ཤའོ། ཁྱི་དང་རྟ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ནད་ངན་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། དཀར་པོའི་ཤ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཤ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་སྤྱི་དང་ 30-14-8a མཐུན་པར་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མི་དང་ཁྱིའི་ཤ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ཚབ་ཏུ་སེང་གེ་དང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གི་ཤ་རྣམས་ལ་བཤད་དེ། གཙོ་བོའི་སྐྱོབས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངོས་འཛིན་ཙམ་མ་གཏོགས་སྦྱོར་སྡེ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ནི་གཉིས་ཀ་ཚ

【現代漢語翻譯】 現在,沒有不包含在這個意義中的。簡而言之,據說顯有世間(藏文:སྣང་སྲིད་)的所有精華都包含在這個藥中。如雲:『顯有世間精華皆攝於此藥。』《八部經》(藏文:བམ་བརྒྱད་)中也說:『拉薩亞那(藏文:ར་སཱ་ཡཱ་ན་,梵文天城體:रसायन,梵文羅馬擬音:rasāyana,漢語字面意思:長生藥)等物,無量百千根之精華。』其註釋中說:『內外密百千不可思議之藥的精華,也是這個甘露。』這些的分類和集合,無論出現多少種,都可以從其他地方的解釋中得知。 第五,收集誓言物的方法:實踐修行,講述其利益。 第五,收集誓言物的材料:其中,物質的主要成分是五甘露。大小便要從清凈持守誓言的上師或修持二次第道的瑜伽士男女處獲取,並且要取自他們身體沒有出汗、菩提心沒有退失、沒有生病、沒有疲勞的時候產生的大小便。菩提心是指童子、自己,或自己與智慧母在精液滴落時平等結合所產生的精液。如《八部經》中說:『滴落之時所合者,彼大血與心相合,作為拉薩亞那之主。』紅血是指未與男子結合的處女初次流出的經血。大肉是指精華,可以是頭髮初生時的腦髓,也可以是四肢初生時的骨髓,也可以是肉初生時的脂肪。這五種物質能迅速召感成就,因此被稱為五鐵鉤。五肉中的人肉,最好是第七世的肉,如果沒有,就用沒有犯過五無間罪、沒有殺過人的健康成年男子在戰場上被殺的肉。在《重要檢驗第五品》中說:『生七爪痕七影,持于戰場為器所擊。』牛的肉,要用不是長期被疾病折磨而死的牛的肉。像的肉,如果能找到真的就用真的,找不到就用白牦牛肉。狗和馬的肉,要用白色的、不是因惡疾而死的肉。正如《大手印明點》(藏文:ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་)中所說:『具有白色之肉。』這五種肉是普遍適用的,但在其他地方,除了人和狗的肉之外,其他三種肉用獅子、孔雀、香香鳥的肉代替。除了僅僅識別主要保護者的本質之外,在實際的修持階段,兩者都是需要的。

【English Translation】 Now, there is nothing not included in this meaning. In short, it is said that all the essence of phenomenal existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་) is contained in this medicine. As it says: 'The essence of phenomenal existence is gathered into this medicine.' Also in the 'Eight Sections' (Tibetan: བམ་བརྒྱད་): 'Rasayana (Tibetan: ར་སཱ་ཡཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: रसायन, Sanskrit Romanization: rasāyana, Literal Chinese meaning: Elixir) and other substances, the essence of vast hundreds of thousands of roots.' And in its commentary: 'The essence of hundreds of thousands of inconceivable outer, inner, and secret medicines is also this very nectar.' The distinctions and collections of these, however many may arise, can be known from explanations elsewhere. Fifth, the method of gathering sacred substances: practicing the accomplishment, stating its benefits. Fifth, gathering the materials for sacred substances: Among them, the main substance is the five nectars. Excrement and urine are to be taken from a pure lama or male and female yogis who practice the path of the two stages and keep their vows purely, and that too from the excrement and urine produced when their bodies are not sweating, their bodhicitta is not declining, they are not sick, and they are not tired. Bodhicitta refers to the semen of a pure boy, oneself, or oneself and a wisdom consort equally united at the time of ejaculation. As it says in the 'Eight Sections': 'That great blood combined at the time of ejaculation, together with the mind, is made the chief of Rasayana.' Red blood refers to the first menstrual blood of a virgin who has not united with a man. Great flesh refers to essence, which can be the brain marrow when hair first grows, or the bone marrow when limbs first grow, or the fat when flesh first grows. These five substances quickly attract accomplishment, therefore they are known as the five iron hooks. Among the five meats, human meat is best from the seventh generation, or if not found, the meat of a healthy adult male who has not committed the five heinous crimes, has not killed anyone, and was killed in battle. As it says in the 'Fifth Chapter of Important Examination': 'Seven births, seven footprints, seven shadows, held and struck by weapons in battle.' The meat of a cow should be from a cow that did not die from prolonged illness. The meat of an elephant, if a real one can be found, use it; if not, use the meat of a white yak. The meat of a dog and a horse should be white and not have died from a bad disease. As it says in the 'Great Seal Drop' (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར): 'Possessing white meat.' These five meats are generally applicable, but elsewhere, except for human and dog meat, the other three are replaced by the meat of a lion, peacock, and shangshang bird. Apart from merely recognizing the essence of the main protector, both are needed in the actual practice stage.


ང་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་རིགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྲགས་ཀྱང་། ཤ་ཟོས་པས་ནི་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གིས་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་། །བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་། །ཞེས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་གསག་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་ནི་གསང་འདུས་ལས། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པར་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས། ཤ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ས་བོན་ཉིད་བསམས་པའི་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་བཤད་ 30-14-8b པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ནི། མི་ལ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་། དུད་འགྲོ་སྤྱི་ལ་སུ་སེར་པོ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བློས་བརྟགས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤར་མོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གོང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བརྡའམ་སྐྱོབས་ལྔར་གྲགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དྲི་ཆུའི་གླ་རྩི། དྲི་ཆེན་གྱི་ཨ་རུ་ར། རཀྟའི་དུ་རུ་ཀ །བྱང་སེམས་ཀྱི་ག་བུར། ཤ་ཆེན་གྱི་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་སོགས་བཀོག་པའི་དུས་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ཡུན་རིང་པོས་རྙིངས་ཤིང་རོ་ནུས་ཡལ་བ་དང་དྲི་མས་སྦགས་པ་སོགས་མ་ཡིན་པ་གཙང་ཞིང་གསར་པ་ངད་དང་ལྡན་པ་དག་གསག་ཅིང་། བོད་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་འཚོལ་བའི་དུས་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་རྣམས་དཔྱིད་དང་། རྩ་བའི་རྣམས་སྟོན་དུས་འཐུ་བ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་། །ཉ་ཡི་ཚེ་ན་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སྨན་གྱི་བཅུད་རྫོགས་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲོད་གཡོ་བས་ན་ཟླ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་མྱུལ་བས་དངོས་ 30-14-9a གྲུབ་མྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། དུས་དེ་ཉིད་ལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ནི། བྱིས་པ་ལོ་དྲུག་ལོ་བདུན་པ། ཁྲུས་བྱས་དར་དཀར་གོས་གྱོན་ནས། །ཞེས་བཤད་པས། རིགས་བཟང་གི་ཁྱེའུ་གཙང་མ་ཁྲུས་བྱས་གོས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འཐུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་ཡལ་ག་ཐང་ཆུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན

【現代漢語翻譯】 如是說。這些被稱為照亮一切種姓和成就的五盞明燈。然而,智者們解釋說,食用肉類可以增強光彩和榮耀,因此應稱之為五盞明燈。此外,還有成千上萬種肉類,如摩訶 মাংস(藏文,梵文天城體,महामांस,梵文羅馬擬音,mahāmāṃsa,大肉),成千上萬種心臟,如摩訶 चित्त(藏文,梵文天城體,महाचित्त,梵文羅馬擬音,mahācitta,大心),成千上萬種血液,如摩訶 रक्त(藏文,梵文天城體,महारक्त,梵文羅馬擬音,mahārakta,大血),以及五種內臟,五種感官,牛黃等等。應收集各種動物的肉、血、心臟、感官等,盡其所能。如果找不到,則如《密集金剛》所說:'如果所有的肉都沒有,就用思想來辨別一切。' 在其註釋中,吉祥月稱說:'如果找不到肉,就用它們的種子來思考,用糌粑等製作它們的形狀,讓它們以各自的業力死去的方式來供養。' 應如是行事。種子是:人類的是綠色的 नृ(藏文,梵文天城體,नृ,梵文羅馬擬音,nṛ,人),一般動物的是黃色的 सु(藏文,梵文天城體,सु,梵文羅馬擬音,su,好)。因此,應通過想像,將無數個由融化了成千上萬個相似的種子而產生的人和動物的形象,以各自的業力死去的方式,新增到夏摩沙中。還應新增上述的五種甘露,也稱為五種救護:尿液的是麝香,糞便的是訶子,血液的是杜魯迦,菩提心的是樟腦,大肉的是紅檀香。此外,即使在採摘三種果實和六種美好之物等時不能隨意,也應收集那些陳舊、失去味道和功效、被污垢污染等以外的乾淨、新鮮、充滿香氣的物品。至於尋找藏藥,通常認為應在春天採摘頂部的部分,在秋天採摘根部的部分,這裡也應如此。如《八十品經》所說:'在秋末和春中的新月之日尋找。' 這是因為秋末時藥物的精華最為豐富,而春中時藥物的女神因溫暖而活動。因此,據說在這兩個月的十五日,藥物的守護神會巡遊,因此能迅速獲得成就。至於在那個時候尋找的方法,如經中所說:'六七歲的孩子,洗浴后穿上白色絲綢的衣服。' 因此,應由出身高貴、乾淨、洗浴后穿著華麗衣服的男孩,向至尊神和藥物之神致敬后採摘。此外,還應收集那些與救護和遭遇相關的藥物,如根、果、葉、花、枝、湯、水、寶石和穀物藥物。

【English Translation】 Thus it was said. These are known as the five lamps that illuminate all lineages and accomplishments. However, the wise explain that consuming meat enhances radiance and glory, therefore it should be called the five lamps. Furthermore, there are thousands of kinds of meat, such as Mahamamsa (藏文,梵文天城體,महामांस,梵文羅馬擬音,mahāmāṃsa,great meat), thousands of kinds of hearts, such as Mahacitta (藏文,梵文天城體,महाचित्त,梵文羅馬擬音,mahācitta,great mind), thousands of kinds of blood, such as Maharaktra (藏文,梵文天城體,महारक्त,梵文羅馬擬音,mahārakta,great blood), as well as five kinds of viscera, five senses, gorocana, and so on. One should collect the meat, blood, heart, senses, etc. of various animals as much as one can find. If one cannot find them, then as it is said in the Guhyasamaja: 'If all the meats are not available, then discriminate everything with thought.' In its commentary, glorious Chandrakirti says: 'If the meats are not found, then think of their seeds, make their shapes with tsampa etc., and offer them as if they had died by their own karma.' One should act accordingly. The seeds are: for humans, green Nri (藏文,梵文天城體,नृ,梵文羅馬擬音,nṛ,man), and for general animals, yellow Su (藏文,梵文天城體,सु,梵文羅馬擬音,su,good). Therefore, one should imagine countless forms of humans and animals arising from the melting of thousands of similar seeds, and add them to the Shar mosa in a way that they have died by their own karma. One should also add the above-mentioned five amritas, also known as the five protections: musk for urine, arura for feces, duruka for rakta, camphor for bodhicitta, and red sandalwood for great meat. Furthermore, even though one cannot be arbitrary when picking the three fruits and six good things, etc., one should collect those that are clean, fresh, and fragrant, other than those that are old, have lost their taste and potency, or are contaminated by dirt. As for searching for Tibetan medicines, it is generally said that one should pick the top parts in spring and the root parts in autumn, and it should be the same here. As it is said in the Eighty Chapters: 'Search on the new moon of the last autumn month and the middle spring month.' This is because the essence of the medicine is most complete in the last autumn month, and the goddess of medicine moves with warmth in the middle spring month. Therefore, it is said that on the fifteenth of those two months, the guardians of medicine roam, so one can quickly obtain accomplishments. As for the method of searching at that time, as it is said: 'A child of six or seven years, having bathed and wearing white silk clothes.' Therefore, a clean boy of good lineage, having bathed and wearing fine clothes, should pay homage to the supreme god and the god of medicine and then pick them. Furthermore, one should also collect those medicines that are related to protection and encounter, such as roots, fruits, leaves, flowers, branches, soups, water, jewels, and grain medicines.


་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཚོགས་ཐ་དག་གཙང་ཞིང་དག་པར་བསགས་ཤིང་འདུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དང་པོར་འཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱས་པའི་སྨན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་རླུང་གིས་ངད་པ་ཡལ་བ་དང་། དུ་བ་སོགས་རྫས་གཞན་གྱི་དྲིས་སྦགས་པ་དང་། རུལ་ཞིང་འཁྱགས་པ་སོགས་སྨན་གྱི་རོ་ནུས་དྲི་བསུང་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྲེལ་དགོས་ཤིང་། སྨན་རུལ་བ་བཏང་ན་སྨན་ཐམས་ཅད་རུལ་བར་འགྱུར་བས་སྤང་ཞེས་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་བར་དུ་བསྲེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། ། ༄། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དྲུག་པ་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ 30-14-9b ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲུག །བསྙེན་པ་གསོ་བ། སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། ཕྱིར་བཤགས་བྱ་བ། སའི་ཆོ་ག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། དེར་དམ་རྫས་བཀོད་པ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། གཞིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལས་རིམ་འདིའི་ཆེད་དུ་གང་ལ་བསྟེན་རྒྱུའི་ལྷ་དེའི་བཟླས་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པའི་བར་གྱིས་ཁ་གསོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོན་འཁོར་གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་སྟེ། གཞན་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་སྟོན་དཔྱིད་བསིལ་དྲོད་སྙོམ་པའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་གཏང་བ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག །བཀའ་སྒྲོག་པ། བསང་བརྔན། ཉེ་འདོན། ལམ་འཕྲང་བསལ་བ། གསེར་སྐྱེམས། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ས་བརྟག་པ་དང་སློང་བ་སྦྱོང་བ་གཟུང་བ་བསྲུང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅད་པ། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་ཞིང་ཆག་ཆག་གདབ་པ། 30-14-10a ཐིག་ཚོན་གྱིས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེས་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། ཁྱད་པར་ཁྲོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་གཞན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ཕྱིར་རས་བྲིས་བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱར་བྱེད་ན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའམ། གསང་རྫོགས་ཀྱི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་བྲི་ཞིང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའ

【現代漢語翻譯】 此外,所有需要的物品都應收集和積累,保持清潔和純凈。正如所說,'首先要精於尋找',這就是其含義。所有這樣收集的藥物,都應避免陽光和風的侵蝕,避免被煙霧等其他物質污染,避免腐爛和冰凍等導致藥物的效力、氣味和香氣喪失的缺陷。必須小心儲存,因為如果藥物腐爛,所有藥物都會腐爛,所以要避免。這是從《Dgongs 'dus》中所說的。這就是所說的'其次要精於儲存'的含義。 第六,實踐修行。 第六,通過修行來實踐,分為一般性的展示和詳細的解釋。 一般性的展示分為三個部分:前行、正行和後行。首先,前行有六個方面:恢復本尊,獲取修行的基礎,懺悔,土地的儀式,準備壇城,以及在其中佈置誓言物。首先是恢復本尊:通過先前對基礎本尊的修持,唸誦七天來恢復,直到達到極限。第二是獲取修行的基礎:通過五個圓滿——導師、眷屬、地點、時間和物品來獲取修行的基礎。與其他的共同之處相同,但特別之處在於,修行的最佳時間是在秋季或春季,在涼爽和溫暖適中的上升初八。特殊物品將在後面解釋。第三是懺悔:進行薩擦的放置,水的拋灑,寂靜的火供,宣告教令,桑煙供,近供,清除道路障礙,黃金飲料,佈施等等,盡一切可能來增加順緣的力量。第四是土地的儀式:包括檢查、請求、凈化、獲取、保護和特別安住等步驟。第五是:劃分內外秘密的界限,驅逐邪魔並放置障礙物, 用線條和顏色繪製壇城,這些都應按照所依賴的根本修持經典來解釋。特別是,忿怒本尊的壇城是爲了覆蓋其他偉大修持,因此如果繪製在布上會更容易進入,應該這樣理解。如果要做寂靜本尊的百種壇城,那麼就按照De-gshegs 'dus-pa或者秘密圓滿的寂靜壇城的各自修持次第的確定來繪製。如果不能那樣做,那麼就繪製一個具有四個門和馬蹬等完整宮殿特徵的四方形寂靜四十二尊壇城。

【English Translation】 Furthermore, all the necessary items should be collected and accumulated, keeping them clean and pure. As it is said, 'First, be skilled in searching,' that is the meaning. All the medicines thus collected should be protected from the fading effects of the sun and wind, from being contaminated by the smell of smoke and other substances, and from the defects of rotting and freezing, which cause the potency, smell, and aroma of the medicine to deteriorate. It must be carefully preserved, because if the medicine rots, all the medicines will rot, so it should be avoided. This is from what is said in the Dgongs 'dus. That is the meaning of what is said, 'Secondly, be skilled in preserving.' Sixth, practicing the accomplishment. Sixth, practicing through accomplishment is divided into a general presentation and a detailed explanation. The general presentation has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent procedures. First, the preliminaries have six aspects: restoring the deity, obtaining the basis for accomplishment, confession, the ritual of the ground, preparing the mandala, and arranging the commitment substances therein. First is restoring the deity: through the prior practice of the basic deity, replenish by reciting for seven days until the limit is reached. Second is obtaining the basis for accomplishment: obtaining the basis for accomplishment through the five perfections—teacher, retinue, place, time, and items. It is the same as the others in general, but the special feature is that the best time for accomplishment is said to be on the eighth day of the waxing moon in autumn or spring, when the coolness and warmth are moderate. The special items will be explained later. Third is confession: performing the placement of tsa-tsas, the scattering of water, the peaceful fire offering, proclaiming the command, sang offering, near offering, clearing road obstacles, golden drink, giving alms, etc., doing whatever is possible to increase the power of favorable conditions. Fourth is the ritual of the ground: including the steps of examining, requesting, purifying, obtaining, protecting, and especially abiding in the ground. Fifth is: demarcating the outer, inner, and secret boundaries, expelling the Matram and placing obstacles, Drawing the mandala with lines and colors, these should be explained according to the root accomplishment text on which one relies. In particular, the mandala of the wrathful deity is to cover the other great accomplishments, so it is easier to enter if it is drawn on cloth, and this should be understood. If one is to do the hundred mandalas of the peaceful deities, then draw according to the determination of the respective accomplishment sequence of De-gshegs 'dus-pa or the peaceful mandala of secret perfection. If one cannot do that, then draw a square mandala of the forty-two peaceful deities with four doors and the complete characteristics of a palace such as horse ledges.


ི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལུགས་ལྟར་མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྲིའོ། །དྲུག་པ་དམ་རྫས་བཀོད་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་རྒྱུའི་སྨན་གྱི་བཤམ་དང་། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་ལྔ་ཚོམ་དུ་ཤོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྨན་དང་སྣོད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་འགོད་དེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། དེ་ནས་སྣོད་ལྔར་དངོས་གཞི་ལྔ་སོགས་རིགས་ཕྱེ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་བས། སྣོད་ལྔ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྣོད། །ཐོད་པ་མ་གས་མ་ཆག་པ། །ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་ཐོད་པ་བཞག ། 30-14-10b ཅེས་གསུངས་པས་ཀ་པཱ་ལའི་དོན་བདེ་བར་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཅིང་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པས་མཚན་ལྡན་སྲུབས་མེད་ཚངས་སྐུད་ཅན་བཞག །དེའི་ནང་ངམ་འོག་ཏུ། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ། མ་འབྱོར་ན་ཁོག་པས་ཀྱང་རུང་ལ། དེའི་ནང་དུ་གི་ཝང་གིས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོད་པའི་ཐོད་པ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྣོད་ནི་བཞི་འམ་བརྒྱད་བཞག་ལ། །ཞེས་པས། ཤར་དུ། མི་འགྱུར་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལྷོར། ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་སུལ་མང་འབུར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་ཟླ་གམ་གཤོང་བུ་གཉིས་པ། བྱང་དུ། ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་གྲུ་གསུམ་གཤོང་བུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཞག་གོ །ཤོང་ན་མཚམས་བཞིར་ཡང་ཐོད་པ་རེ་བཞག་སྟེ། ཁྲོ་མཁར་ལས། མི་ཤིགས་མཛོད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །སྲིད་པ་ཡོངས་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །དུག་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལྷོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་ཆེན་དང་། མི་ཕྱེ་གླ་གླི་མི་ཆེན་གླ་གླི་ཀྱང་ཟེར་བ་འདུག།རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྟེ་དངོས་ནི་རྙེད་དཀའ་བས་དེར་བཏགས་པ་ཉིད་ཤར་ལྷོ་ 30-14-11a ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བཞག་གོ །སེང་གེའི་ཐོད་པ་ནི་རུང་མཐུན་ཁྱི་དཀར་གྱི་ཐོད་པ། གླང་ཆེན་ནི་ཡུལ་གླང་གི་ཐོད་པ། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་ཕྱག་ཚང་ཀུ་བའོ། །གླ་གླི་ནི་ངོས་འཛིན་གཞན་ལ་བྱེད་པ་མང་ཡང་། བམ་བརྒྱད་ཀྱི་མི་ཆེན་གླ་གླིའི་སྙིང་ལ་སོགས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། གླ་གླི་ནི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལྔའི་ཙིཏྟའོ། །ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་མི་གླང་ཆེན་རྟ་བོང་རྨ

【現代漢語翻譯】 然後,在臍輪處繪製一個四輻輪,周圍環繞著光環,按照秘密幻網(Guhyagarbha-tantra)的傳統,使其美麗而光彩奪目。第六部分是佈置誓言物,分為兩部分:一是壇城上要放置的藥物的準備,二是將這些藥物放置在壇城上的方式。首先,將五堆顱器(Kapala)能容納的珍寶容器放置在中央和各個方向,將藥物和各種容器分開排列,點亮燈。正如《光明燈》中所說:『然後將五種主要物質分類放入五個容器中。』因此,五個容器就是顱器。正如《八品經》中所說:『在其中心放置的容器,應該是未破損、未損壞的顱骨。』以及『放置吉祥純凈的顱骨。』 這表明顱器象徵著舒適的維持,是滿足諸神和空行母的至高容器。其中,在中央放置『三身自然成就金剛顱器』,即放置一個具有完美特徵、無縫隙、帶有天然紋路的顱器。在其內部或下方放置『不變永恒金剛顱器』,即烏龜的顱骨,如果沒有,用其腹甲代替也可以。在其中用藏紅花寫上種子字(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:具大悲心)。因此,放置在各個方向的顱器,正如《八品經》中所說:『在四個方向和八個方位,也放置四個或八個容器。』 因此,在東方放置『不變堅固金剛顱器』,即白色圓形顱器;在南方放置『如意寶藏金剛顱器』,即具有許多皺褶和四個凸起的顱器;在西方放置『統攝三界金剛顱器』,即具有兩個新月形凹陷的顱器;在北方放置『神通顯現金剛顱器』,即具有三個三角形凹陷的顱器。如果空間足夠,也可以在四個方位放置顱器。正如《忿怒明王續》中所說:『不壞寶藏金剛顱器,解脫輪迴金剛顱器,徹底擾亂三毒金剛顱器,離戲論金剛顱器。』這些顱器從東南開始按順時針方向排列,分別是獅子、大象、大天神和人非人(也稱為食肉鬼)的顱器。但實際上很難找到真正的顱器,所以只是象徵性地放置。獅子的顱器可以用合適的白色狗的顱器代替,大象的顱器可以用家象的顱器代替,大天神的顱器是手掌大小的顱器。關於食肉鬼的識別有很多種說法,但在《八品經》的註釋中,關於『人非人』的心臟,解釋為:『人非人是一種象徵,指的是五種果實的菩提心。』這裡的五種果實指的是人、大象、馬、驢、騾。

【English Translation】 Then, at the navel chakra, draw a four-spoked wheel surrounded by a halo, making it beautiful and radiant according to the tradition of the Guhyagarbha-tantra (Secret Matrix of Magical Display). The sixth part is arranging the samaya substances, which is divided into two parts: first, the preparation of the medicines to be placed on the mandala, and second, the manner of placing these medicines on the mandala. First, place the jewel containers that can hold five piles of kapalas (skull cups) in the center and in each direction, separating the medicines and various containers, and light the lamps. As it says in the 'Lamp of Clarity': 'Then classify the five main substances into five containers.' Therefore, the five containers are the kapalas. As it says in the 'Eight Chapter Tantra': 'The container placed in its center should be an unbroken, undamaged skull.' and 'Place the auspicious and pure skull.' This indicates that the kapala symbolizes the maintenance of comfort and is the supreme container for satisfying the deities and dakinis. Among them, in the center, place the 'Three Kayas Spontaneously Accomplished Vajra Kapala,' which means placing a kapala with perfect characteristics, no gaps, and natural lines. Inside or below it, place the 'Immutable Eternal Vajra Kapala,' which is the skull of a turtle; if not available, its plastron can be used instead. Inside it, write the seed syllable (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) with saffron. Therefore, the kapalas placed in each direction, as it says in the 'Eight Chapter Tantra': 'In the four directions and eight points, also place four or eight containers.' Thus, in the east, place the 'Immutable Solid Vajra Kapala,' which is a white, round kapala; in the south, place the 'Wish-Fulfilling Treasure Vajra Kapala,' which is a kapala with many wrinkles and four protrusions; in the west, place the 'Subduing the Three Realms Vajra Kapala,' which is a kapala with two crescent-shaped depressions; in the north, place the 'Miraculous Manifestation Vajra Kapala,' which is a kapala with three triangular depressions. If there is enough space, kapalas can also be placed in the four intermediate directions. As it says in the 'Wrathful Lord Tantra': 'The Indestructible Treasure Vajra Kapala, the Liberating from Samsara Vajra Kapala, the Thoroughly Disturbing the Three Poisons Vajra Kapala, the Free from Conceptual Elaborations Vajra Kapala.' These kapalas are arranged clockwise from the southeast, respectively: the kapalas of a lion, an elephant, a great god, and a human-non-human (also called a flesh-eating demon). But in reality, it is difficult to find real kapalas, so they are placed symbolically. The lion's kapala can be replaced with a suitable white dog's kapala, the elephant's kapala can be replaced with a domestic elephant's kapala, and the great god's kapala is a palm-sized kapala. There are many ways to identify the flesh-eating demon, but in the commentary on the 'Eight Chapter Tantra,' regarding the heart of the 'human-non-human,' it is explained as: 'The human-non-human is a symbol, referring to the bodhicitta of the five fruits.' The five fruits here refer to human, elephant, horse, donkey, and mule.


་བྱ་ཤང་ཤང་ཀུ་ཀུ་རྣམས་ལ་ངོས་བཟུང་བས་དེ་དག་གི་ཐོད་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །སྣོད་དེ་རྣམས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ། །དྲི་ཞིམ་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞེས་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་འདིར་ཤ་ལྔའོ། །དྲི་ཞིམ་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞེས་པས་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་དགོས་པའི་སྨན་མཐའ་དག་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས།་འདིའི་མཛད་བྱང་དུ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ཚེས་པས་མཛད་ཟེར་བ་འདུག་ཀྱང་། རྡོ་ཐོག་ཆོས་འབྱུང་དུ་མཁས་པ་བི་མ་ལས་མཛད་ཟེར་བ་འདུག་པ་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབུས་སུ་དཀར་དམར་སེམས་དང་ག་བུར་ཤ་རཱི་རམ། །ཅུ་གང་དག་དང་ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐོད་པ་དབུས་མར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མིའི་ཤ ། 30-14-11b ཀླད་རྒྱུངས།ག་པུར། རིང་བསྲེལ། ཅུ་གང་། ཙནྡན་དཀར་པོ་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྨན་རྣམས་དང་། དུང་དང་མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། འབྲས་སོགས་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རིགས། སྲོག་ཆགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ། སྤོས་དཀར་དང་ཀ་ར་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་དཀར་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཨ་རུ་ར་སོགས་རོ་བསྐ་བའི་ཚོགས་དང་། བུར་སྦྲང་རྒུན་འབྲུམ་སོགས་མངར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་དང་ནི་ཛཱ་ཏི་བ་རུ་ར། །ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཤར་གྱི་ཐོད་པར་དྲི་ཆེན་དང་། བ་གླང་གི་ཤ །ཛཱ་ཏི། བ་རུ་ར། ཨ་ཀ་རུ། དུ་རུ་ཀ །ཤིང་མངར་སོགས་ཁ་དོག་དམར་སེར་གྱི་སྨན་རྣམས་དང་། གསེར་དང་སྦུར་ལེན་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། གྲོ་སོགས་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་སེར་གྱི་རིགས། སྲོག་ཆགས་དམར་སེར་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ། ཤིང་ཏོག་སེར་པོ་དང་སྤང་སྤོས་སོགས་དམར་སེར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ནིམ་པ། ཏིགྟ་སོགས་རོ་ཁ་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་ནི་མཱཾ་ས་སྣ་ཚོགས་སྙིང་ཞོ་ཤ་དང་མཁལ་མ་ཞོ་ཤ །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་ཀ་ཀོ་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་པས་ལྷོའི་ཐོད་པར་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་གསུམ་ 30-14-12a དང་། ཁྱིའི་ཤ །ཞོ་ཤ་གསུམ། ཀླད་པ་སྣ་ཚོགས། ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་། ཀ་ཀོ་ལ་དང་། ཁ་དོག་སྔོ་བའི་སྨན་རྣམས་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མུ་མེན་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་རིགས། སྲོག་ཆགས་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དང་ཤིང་ཐོག་སྔོན་པོ་སོགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། སེ་འབྲུ། སྟར་བུ། བསེ་ཡབ། སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་རོ་སྐྱུར་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། ནུབ་ཏུ་རཀྟའི་ཚོགས་དང་ཙནྡན་སྨུག་པོ་དང་། །ལི་ཤི

【現代漢語翻譯】 對於鳥類如禿鷲和烏鴉,選擇它們的頭蓋骨。至於放置在這些容器中的物質,如八部經文所說:『五種主要物質和五種果實,所有芳香和滋養的物質。』這裡所說的五種主要物質是指五甘露。五種果實指的是五種肉。『所有芳香和滋養的物質』指的是所有需要用於保護和連線的藥物。這些也顯示了分類的方法。如《明燈論》中所說,雖然此書的作者署名為導師月稱,但在《多托法源》中說是學者無垢友所作,這只是同一個人不同的名字而已。在中央的頭蓋骨中,放置白菩提心、紅菩提心、龍腦香、舍利、豆蔻、白檀香和金剛。因此,在中央的頭蓋骨中,放置白色菩提心,人肉(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མིའི་ཤ,梵文天城體:bodhicitta śukla māṃsa,梵文羅馬擬音:bodhicitta shukla mamsa,漢語字面意思:白色菩提心人肉),腦髓,龍腦香,舍利,豆蔻,白色檀香等白色藥物,以及海螺和珍珠等白色寶石,大米等穀物和白色花朵,白色動物的肉、血、心、內臟,白色香和糖等所有白色物質,以及訶子等澀味物質,糖、蜂蜜、葡萄等所有甜味物質。同樣地,在東方的頭蓋骨中,放置糞便、肉豆蔻、婆羅樹、沉香和杜若。因此,在東方的頭蓋骨中,放置糞便,牛的肉(藏文:བ་གླང་གི་ཤ,梵文天城體:go māṃsa,梵文羅馬擬音:go mamsa,漢語字面意思:牛的肉),肉豆蔻,婆羅樹,沉香,杜若,甜木等紅色和黃色藥物,以及黃金和珊瑚等黃色寶石,小麥等穀物和紅色黃色花朵,紅色黃色動物的肉、血、心、內臟,黃色水果和草香等所有紅色黃色物質,以及印度楝樹、苦味藥等所有苦味藥物。同樣地,在南方的頭蓋骨中,放置各種肉、心、凝乳、肉、腎、凝乳、狗肉、凝乳、 चित्रक (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和豆蔻。因此,在南方的頭蓋骨中,放置三種主要肉類的精華,狗的肉(藏文:ཁྱིའི་ཤ,梵文天城體:śuna māṃsa,梵文羅馬擬音:shuna mamsa,漢語字面意思:狗的肉),三種凝乳,各種腦, चित्रक (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和豆蔻,以及藍色藥物,藍寶石和瀝青等藍色寶石,穀物和藍色花朵,藍色動物的肉、血、心、內臟和藍色水果等所有藍色物質,以及石榴、酸棗、余甘子、醋栗等所有酸味藥物。同樣地,在西方的頭蓋骨中,放置紅色物質和紫檀,以及荔枝。

【English Translation】 For birds like vultures and crows, choose their skulls. As for the substances to be placed in these containers, as the eight scriptures say: 'Five main substances and five fruits, all fragrant and nourishing substances.' The five main substances mentioned here refer to the five ambrosias. The five fruits refer to the five meats. 'All fragrant and nourishing substances' refers to all the medicines needed for protection and connection. These also show the method of classification. As stated in the 'Lamp of Clarity,' although the author of this book is attributed to Master Chandrakirti, the 'Dotok Dharma Source' says it was written by the scholar Vimalamitra, which are just different names for the same person. In the central skull, place white bodhicitta, red bodhicitta, camphor, relics, cardamom, white sandalwood, and vajra. Therefore, in the central skull, place white bodhicitta, human flesh (Tibetan: བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མིའི་ཤ, Sanskrit Devanagari: bodhicitta śukla māṃsa, Sanskrit Romanization: bodhicitta shukla mamsa, Literal Chinese meaning: white bodhicitta human flesh), brain marrow, camphor, relics, cardamom, white sandalwood, and other white medicines, as well as white gems like conch shells and pearls, grains like rice and white flowers, the meat, blood, heart, and entrails of white animals, white incense and sugar, and all white substances, as well as astringent substances like arura, and all sweet substances like sugar, honey, and grapes. Similarly, in the eastern skull, place excrement, nutmeg, barura, agarwood, and turuka. Therefore, in the eastern skull, place excrement, cow meat (Tibetan: བ་གླང་གི་ཤ, Sanskrit Devanagari: go māṃsa, Sanskrit Romanization: go mamsa, Literal Chinese meaning: cow meat), nutmeg, barura, agarwood, turuka, sweet wood, and other red and yellow medicines, as well as yellow gems like gold and coral, grains like wheat and red and yellow flowers, the meat, blood, heart, and entrails of red and yellow animals, yellow fruits and grass incense, and all red and yellow substances, as well as neem, bitter medicines, and all bitter medicines. Similarly, in the southern skull, place various meats, heart, curd, meat, kidney, curd, dog meat, curd, चित्रक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and cardamom. Therefore, in the southern skull, place the essence of the three main meats, dog meat (Tibetan: ཁྱིའི་ཤ, Sanskrit Devanagari: śuna māṃsa, Sanskrit Romanization: shuna mamsa, Literal Chinese meaning: dog meat), three curds, various brains, चित्रक (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and cardamom, as well as blue medicines, blue gems like sapphire and bitumen, grains and blue flowers, the meat, blood, heart, and entrails of blue animals, and blue fruits, and all blue substances, as well as pomegranates, jujubes, emblica, and gooseberries, and all sour medicines. Similarly, in the western skull, place red substances and purple sandalwood, and lychee.


་སྐྱུ་རུ་ར་དང་རྒུན་འབྲུམ་སྟར་བུ་བཞག །ཅེས་པས་པདྨ་རཀྟ་དང་ཁྲག་སྣའི་རིགས། རྟའི་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་ཤ །ཙནྡན་དམར་པོ། ལི་ཤི །སྐྱུ་རུ་ར། སྟར་བུ། སིནྡྷུ་ར་དང་། གནྡྷ་པ་ཏྲ། རྩྭ་འབྲས་སོགས་ཁ་དོག་དམར་བའི་སྨན་རྣམས་དང་། བྱུ་རུ་དང་པདྨ་རཱ་ག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས། སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དང་། ཤིང་ཐོག་དམར་པོ་སོགས་ཁ་དོག་དམར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ལྒ་སྐྱ་དང་། ན་ལེ་ཤམ། པི་པི་ལིང་སོགས་རོ་ཚ་བའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ཚྭ་སྣའི་རིགས་རྣམས་གསག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་སྣ་ཚོགས་འོ་མ་ཆུ་དང་ཅོང་ཞི་དང་། །བྲག་ཞུན་གུར་གུམ་ལྕེ་པོག་ 30-14-12b གཞག་པར་བྱ།་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་སྤོས་མིང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་གུལྒུ་ལ་རྩ་ཀུན་ཏུ་རུ་སོགས། སརྫྫ་རས། པྲ་རྩི་པོགས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་གུ་གུལ་དཀར་པོའོ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་ལས་ལྕེ་པོག་དཀར་པོ་བཤད་ཅིང་ལམ་རིམ་མཆན་རྙིང་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཞེས་པས། དྲི་ཆུ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ཤང་ཤང་ངམ་ཕ་ཝང་གི་ཤ །ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་གུར་གུམ་ལྕེ་པོག་གུ་གུལ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཁ་དོག་ལྗང་བའི་སྨན་རྣམས་དང་། གཡུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་ཐོག་ལྗང་གུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རོ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་གསག་གོ །གཞན་ཡང་དབུས་སུ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ །ཤར་དུ་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་གི་སྡེ། ལྷོར་རྨིག་ཟླུམ། ནུབ་ཏུ་འདབ་ཆགས། བྱང་དུ་གདོང་ཅན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་གསག་སྟེ། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ལས། མདོར་ན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ནི་ལྔ་ལྔ་ཡོང་བས་ན། །སོ་སོར་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་ཕྱིར་གསག །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་དབྱིབས་ལས་མཚོན་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དབུས། འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ཤར། རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་ལྷོ། པདྨ་འདྲ་བ་ནུབ། 30-14-13a རལ་གྲི་འདྲ་བ་བྱང་དུའོ། །མདོག་ལས་མཚོན་ན་དཀར་པོ་དབུས། སེར་པོ་ཤར། སྔོན་པོ་ལྷོ། དམར་པོ་ནུབ། ལྗང་གུ་བྱང་། གཅིག་ལས་མཚོན་ན་རྩ་བ་དབུས། ལོ་མ་ཤར། འབྲས་བུ་ལྷོ། མེ་ཏོག་ནུབ། སྡོང་པོ་བྱང་། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ལྔའི་རྐང་དང་རུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབུས། དྲི་ཆེན་ཤར། དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ལྷོ། ཁྲག་རྣམས་ནུབ། ཆུ་རྣམས་བྱང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཇི་སྙེད་འབྱོར་པའི་སྨན། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ལྔར་དབྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀཎྚ་ཀ་རི། སླེ་ཏྲེས། དབང་ལག །རྒྱ་མཚོ་

【現代漢語翻譯】 放置海螺、葡萄和李子。因此,紅蓮花和血竭等屬於血類。馬肉和孔雀肉。紅檀香。荔枝。海螺。李子。硃砂和印度香草。稻草等紅色藥物。紅珊瑚和紅寶石等紅色寶石。紅色穀物和花朵。紅色動物的肉、血、心等。紅色水果等所有紅色物質。姜和長鬍椒等所有辛辣藥物。以及各種鹽類。同樣地,在北方放置各種尿液、牛奶、水和鐘乳石。 石花、藏紅花和白菖蒲。在詳細分類的香料名稱中,有沒藥、樹脂等。結合Sardzharasa和Pratzipoks,指的是白色沒藥。《甘露明燈》的註釋由大居士仁欽旺秋所著,其中解釋了白色菖蒲,舊的道次第註釋中也是如此。因此,尿液和大象肉。香香或蝙蝠肉。鐘乳石、石花、藏紅花、白色菖蒲和白色沒藥。以及其他綠色藥物。綠松石等綠色寶石。所有綠色穀物、花朵和水果。所有不同味道的藥物。 此外,在中央放置獅子等各種爪類動物的肉。在東方放置蹄子分叉的動物的肉。在南方放置圓蹄動物的肉。在西方放置有翅膀的動物的肉。在北方放置有臉的動物的肉。如寂怒八教合集所說:'總之,對於所有眾生,甘露的來源有五種,每一種都有八個根本,因此要收集。'就像這樣。此外,從藥物的形狀來看,金剛杵形狀的在中央。法輪形狀的在東方。如意寶形狀的在南方。蓮花形狀的在西方。 寶劍形狀的在北方。從顏色來看,白色在中央。黃色在東方。藍色在南方。紅色在西方。綠色在北方。從單一來看,根在中央。葉在東方。果實在南方。花在西方。樹幹在北方。此外,五種果實的莖和所有骨髓都在中央。大便在東方。五根等在南方。血液在西方。水在北方。正如《明燈》所說:'像這樣,所有內外可得的藥物,都可以根據形狀、顏色和味道分為五類。'就像這樣。此外,刺茄、斯雷特雷斯、杜仲、海鹽。

【English Translation】 Place conch shells, grapes, and plums. Thus, red lotus and bloodstone belong to the blood category. Horse meat and peacock meat. Red sandalwood. Lychee. Conch shells. Plums. Cinnabar and Indian valerian. Rice straw and other red medicines. Red coral and ruby and other red gems. Red grains and flowers. The meat, blood, and heart of red animals. Red fruits and all other red substances. Ginger and long pepper and all other spicy medicines. And various types of salt. Similarly, in the north, place various urines, milk, water, and stalactites. Rock melt, saffron, and white calamus. In the detailed classification of spice names, there are myrrh, resins, etc. Combined with Sardzharasa and Pratzipoks, it refers to white myrrh. The commentary on 'Nectar Lamp' was written by the great lay practitioner Rinchen Wangchuk, which explains white calamus, and the old Lamrim commentary also states this. Therefore, urine and elephant meat. Shangshang or bat meat. Stalactites, rock melt, saffron, white calamus, and white myrrh. And other green medicines. Turquoise and other green gems. All green grains, flowers, and fruits. All medicines with different tastes. In addition, in the center, place the meat of various clawed animals such as lions. In the east, place the meat of animals with cloven hooves. In the south, place the meat of animals with round hooves. In the west, place the meat of animals with wings. In the north, place the meat of animals with faces. As the Collection of Peaceful and Wrathful Eight Commands says: 'In short, for all sentient beings, the source of nectar has five, and each has eight roots, so collect them.' Just like that. Furthermore, from the shape of the medicine, the vajra shape is in the center. The wheel shape is in the east. The wish-fulfilling jewel shape is in the south. The lotus shape is in the west. The sword shape is in the north. From the color, white is in the center. Yellow is in the east. Blue is in the south. Red is in the west. Green is in the north. From the single aspect, the root is in the center. The leaf is in the east. The fruit is in the south. The flower is in the west. The trunk is in the north. In addition, the stems of the five fruits and all bone marrow are in the center. Feces are in the east. The five senses are in the south. Blood is in the west. Water is in the north. As the 'Lamp' says: 'Like this, all internal and external medicines that can be obtained can be divided into five categories according to shape, color, and taste.' Just like that. In addition, Kantakar, Sletres, Eucommia ulmoides, sea salt.


ལྦུ་བ། ལི་ག་དུར་སོགས་སྨན་དང་དྲི་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོད་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་བྲུབས་ཤིང་བཅེར། གོང་གི་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་ཡང་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ལས་ལྷག་པར་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་རྫས་ཉིད་ཆེས་མཐོ་བར་བྱས་པའི་སོ་སོའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རིགས་བསྡེབས་པ་སྙིང་པོར་བྱ་ཞིང་། ཐོད་པ་དབུས་མའི་ཁར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ་བདུད་རྩིའི་ཕབས་གཏའ་སེལ་མེད་རྣམས་ཆང་དང་སྦྱར་བ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་ཡོད་ན་དེ་དང་མེད་ 30-14-13b ན་སྣོད་གཞན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་ལྷོར་འོ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་ཆང་། བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བཞག །དེ་དག་གི་ཁེབས་ནི་བམ་བརྒྱད་ལས། རིགས་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་དར། །བྷཉྫ་ལྔ་ཡི་ཁ་ནས་དགབ། །ཅེས་པས་དཀར་པོས་དབུས། སེར་པོས་ཤར། སྔོན་པོས་ལྷོ། དམར་པོས་ནུབ། ལྗང་གུས་བྱང་གི་བྷཉྫ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་དགབ་བོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་སྨན་དང་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྦྱར་དུ་རུང་ཡང་། གནས་སྐབས་སུ་ཁ་དོག་དྲི་རོར་གནོད་པའི་སྤང་བྱ་ནི་སྨན་གྱི་སྤྱང་ཀི་ཞེས་པ་སྟེ། དྲི་ཡི་སྤྱང་ཀི་སྒོག་པ། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་ནག་པོ། བྱིའུ་རུག་པ། རྩ་གླ་བ། རྩ་ཁུ་བྱུག་རྣམས་སོ། །ཤའི་སྤྱང་ཀི་པུ་ཤུད་ཟེར་མོང་སོ་ཏོ་རོག་པོ་མཛོ་དྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ཤའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྤྱང་ཀི་ནི། སྤྲུ་མ། རི་ཤོ །སྲན་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །ནུས་པའི་སྤྱང་ཀི་དུག་སྣ་ཚོགས་སོ། །རོའི་སྤྱང་ཀི་གཞོབ་ཀྱི་རིགས། ཐལ་ཚྭ་བ་ཚྭ་བོང་ང་དཀར་དམར། ཧོང་ལེན་རྣམས་སོ། །མདོག་གི་སྤྱང་ཀི་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །སྤང་སྤོས་བྲག་སྤོས་ཀྱང་ཆེས་མི་ལེགས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྨན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་མང་ཉུང་གི་ཚད་ནི་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས། ལ་སྨན་སུམ་གཉིས་བོད་སྨན་སུམ་ཆ་ལ། །ནང་གི་ 30-14-14a སྨན་དང་ཤ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྔོ་དང་སྤོད་ཀྱིས་སུམ་ཆ་ཐུབ་པར་སྦྱར། །ཞེས་འབྱུང་བས་དཔེར་ན་ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་འདི་ཉིད་ཉུང་མཐར་བྱས་ཀྱི་གཞན་སུམ་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཇི་ཙམ་མང་གིན་བཟང་།རུས་པ་དང་བྲལ་བ་བྲེ་གང་གི་ཚེ་ན། བ་རུ་ར་ཕུལ་ཕྱེད། སྐྱུ་རུ་ར་ཕུལ་ཕྱེད། ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་རྣམས་སྡོམ་པས་ཕུལ་གང་། གུར་གུམ་ཕུལ་ཕྱེད། ནཱ་གི་དུལ་མ་དང་གི་ཝང་ལི་ཤི་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཕུལ་ཕྱེད། བཟང་སྨན་གཞན་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཕུལ་གང་། བོད་སྨན་སྔོ་ངད་རྣམས་སུམ་ཆ་གཅིག་བཏང་བར་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་ཕུལ་ཕྱེད། ཤ་སྣ་སོགས་ནང་སྨན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་ཕུལ་ཕྱེད། དབང་ལག་ཕུལ་གང་། ལི་ག་དུར་ཕུལ་གང་ངམ་དོ། སྦྲང་བུར་ཀ་ར་ཕུལ་དོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཚད་ར

【現代漢語翻譯】 將顱骨之間的所有縫隙都用沒藥、龍腦香等藥物和各種香料填滿並密封。上面的五個顱骨也各自裝滿其對應的物質,尤其要使中央顱骨中的物質最為突出,在各自的中央,將五種甘露和五種肉混合作為精華。在中央顱骨的上方,放置上師的骨灰舍利和甘露丸,用酒混合後放在金等容器中。如果四個方位有顱骨,就用顱骨,如果沒有,就用其他容器,按照順序,東和東南方放牛奶,西南方放珍寶,西北方放酒,東北方放水,各自用相應的咒語加持後放置。這些的覆蓋物,根據《八法經》:『用與部族和顏色相符的絲綢,覆蓋五個顱器的口。』因此,用白色覆蓋中央,黃色覆蓋東方,藍色覆蓋南方,紅色覆蓋西方,綠色覆蓋北方的顱器口。 一般來說,世間所有的藥物和精華都可以在這裡混合,但暫時來說,要避免那些在顏色、氣味和味道上有害的物質,即所謂的『藥物之狼』,氣味上的狼包括大蒜、木香、臭蒿、小檗、刺柏和漏蘆。肉的狼包括豬肉、騾子肉等。花的狼包括錦雞兒、瑞香和豆類的花。力量的狼包括各種毒藥。味道的狼包括堿類物質、鹽、硼砂以及紅黃連。顏色上的狼包括藍色的勿忘我花。另外,避免使用地衣和巖薔薇。 關於上述藥物的用量,娘拉欽波(Nyag Lotsawa Chenpo)說:『印度藥佔三分之二,藏藥佔三分之一,內部的藥物和肉類是它的一半,草藥和香料佔三分之一。』例如,訶子(印度訶子)的量至少要比其他成分少,越多越好。如果有一升去骨的肉,那麼余甘子半升,毛訶子半升,白檀香、紅檀香和黑沉香總共一升,藏紅花半升,甘松和牛黃、荔枝總共半升,其他好藥總共一升,藏藥草藥三分之一升(實際操作中用半升),各種肉類等內部藥物總共半升,肉豆蔻一升,龍腦香一升或一斗,蜂蜜、紅糖、冰糖總共一斗。這就是混合的比例。

【English Translation】 Fill and seal all the gaps between the skulls with myrrh, camphor, and as many good-smelling medicines and fragrances as possible. The five skulls above should also be filled with their respective substances, with the substance in the central skull being made particularly prominent. In the center of each, combine the five amritas and five meats as the essence. On top of the central skull, place the relics of the previous lamas and the nectar pills, mixed with alcohol and placed in containers made of gold, etc. If there are skulls in the four directions, use them; if not, use other containers, placing milk in the east and southeast, jewels in the southwest, alcohol in the northwest, and water in the northeast, each purified with its respective mantra. The coverings for these, according to the 'Eight Fascicles': 'Cover the mouths of the five bhānjas with silk that matches the clan and color.' Therefore, cover the center with white, the east with yellow, the south with blue, the west with red, and the north with green. In general, all the medicines and essences of existence can be mixed here, but for the time being, avoid those that are harmful in color, smell, and taste, which are called the 'wolves of medicine.' The wolves of smell include garlic, Saussurea lappa, Artemisia vulgaris, Berberis, Juniperus, and Ligusticum sinense. The wolves of meat include pork and mule meat. The wolves of flowers include Cytisus scoparius, Daphne, and the flowers of legumes. The wolves of power include various poisons. The wolves of taste include alkaline substances, salt, borax, and red and yellow Coptis. The wolf of color includes the blue forget-me-not flower. Also, avoid using lichens and rockrose. Regarding the amount of the above medicines, Nyag Lotsawa Chenpo said: 'Indian medicine is two-thirds, Tibetan medicine is one-third, internal medicines and meats are half of that, and herbs and spices make up one-third.' For example, the amount of Terminalia chebula (Indian haritaki) should be the least, and the more the others are, the better. If there is one bre of boneless meat, then Terminalia bellirica is half a phul, Emblica officinalis is half a phul, white and red sandalwood and black agarwood together are one phul, saffron is half a phul, nagi-dulma and giwang-lishi together are half a phul, other good medicines together are one phul, Tibetan medicinal herbs are said to be one-third (but in practice, half a phul), all internal medicines such as various meats together are half a phul, nutmeg is one phul, camphor is one phul or one do, and honey, brown sugar, and rock sugar together are one do. That is the proportion for mixing.


གས་པ་ཙམ་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། ཁྲོལ་བུར་བསྒྲུབས་ཟིན་གྱི་སྨན་རྣམས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་ཚུད་པ་སོགས་ཀྱི་དགག་བྱ་འགེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས། ཤེས་རབ་སྙོག་མ་ཅན་གྱིས་སྨན་གྱི་རིགས་དབྱེ་མི་ཤེས་པར། །ལོང་ཐུབ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་ཚད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། །དྲི་དང་རོ་དང་མདོག་ཀྱང་སྤྱང་ཀི་དག་གིས་ཁྱེར། །གཉེར་གྱི་བདག་ནས་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྩིང་དཔྱོད་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ལག་ལེན་ལ་འཇུག་གོ །སྤྱིར་སྨན་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ནི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་རིགས་བརྒྱས་སྦྱངས་ 30-14-14b ཟིན་གྱི་རྗེས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དམ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ། དེའི་སྐྱོབས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་ལྷག་པ་དང་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་རང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་མང་བས་མི་བདེ་བ་དང་། དམིགས་རྟེན་རིགས་ལྔར་བཀོད་ཀྱང་དམིགས་པས་རིགས་བརྒྱར་བསྒོམ་པ་མི་འགལ་ཏེ། རིགས་བརྒྱ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བསྡུའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་པའི་སྒྲོམ་ཁྲི་རིམ་པ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་གང་རིགས་འགོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ་ཚུལ་སོ་སོའི་གཞུང་གིས་འཆད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་བསྒྲེས་མཚོན་པ་ཙམ་ནི། ཁྲིའུའི་རིམ་པ་དང་པོར་བུམ་པ་དགུ་སོགས། རིམ་པ་བར་མའི་དབུས་སུ་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྔར་འདུ་བྱས་པའི་ཁྲོལ་བུའི་བཤམས་དེ་ཉིད་སྦྱོང་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགབ་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་པའི་སྣེ་མོར་ 30-14-15a རྡོ་རྗེ་བཏགས་པ་ཐོད་པ་དབུས་མའི་ཁར་བཞག །སྣེ་མོ་ཅིག་ཤོས་ལས་སྟེང་དུ་དམུ་ཐག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གཟུངས་ཐག་ཏུ་དྲང་། ཁྲོལ་བུའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་ནམ། ཡང་དག་མེ་གཅིག་སོགས་དང་། ལྡིང་ཁྲིའི་འོག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁར་ཕུར་བུ་མར་མེ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ལ་དགྲམ། གོང་གི་སྨན་ཁང་ལ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་དར་ཡོལ་སུམ་རིམ་བྲེ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཤིང་བུ་ཀུ་རུ་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་རྒྱ་གདུགས་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་དང

【現代漢語翻譯】 如果僅僅是這個時候沒有確定,爲了避免已經做成丸劑的藥物不能作為誓言物的材料等過失,所以要阻止這些。就像聶大譯師所說:『沒有智慧的人不認識藥物的種類,像瞎子一樣把內外混合在一起,氣味、味道和顏色都被狼帶走了,可憐的藥劑師和導師啊!』因此,要避免粗略判斷的過失,具備詳細辨別的智慧才能進行實踐。一般來說,將藥物分為五類的情況是在正文明確說明通過八種分類學習之後說的。這樣的話,誓言物的主要五種是五部,其守護五種是五母,確定部族的是六位勇士和明妃,以及四門守護本尊的父母。剩餘的部族和不確定的部族,通過加持昆桑父母(藏文:ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།,梵文天城體:समन्तभद्र पितृयुग्म,梵文羅馬擬音:Samantabhadra pitṛyugma,漢語字面意思:普賢父母)來安住在各自的壇城中,一邊唸誦各自的咒語一邊安置,雖然這樣說,但因為暫時實踐較多,所以不太方便。即使將目標作為五部來安置,通過觀想來修持八部也沒有矛盾,因為八部也是五部的分類和集合的性質。上師噶舉派也是這樣說的。第二,關於將這些安置在壇城中的方式:在修法壇城的中央,安置用於放置修法物的兩層或三層框架臺。關於其上特殊修法物的擺放方式,各種正文都有說明。一般來說,象徵性地展示部族,在第一層臺子上放置九寶瓶等,在中間層臺子的中央,在擺放藥物壇城的基礎上,在矮桌上放置之前準備好的丸劑陳設,事先進行凈化沐浴,唸誦百部本尊的咒語來安置。上面用各種顏色的絲綢覆蓋,用五色彩線交叉捆綁,末端繫上金剛杵,放在顱碗中央。從另一端向上拉起天線,四個方向拉起護身線。在丸劑的各個方向放置盛有甘露的顱碗,或者忿怒明王等,在矮桌下面,在修法壇城上放置橛、燈等,根據各自的情況進行安排。在上面的藥房里,從裡面開始依次懸掛藍色、紅色、白色的三層帷幔。上面放置梵天和星星等,用庫如木做成圖案來安置,雖然這樣說,但現在實踐中,在類似於大傘的中央放置梵天和帝釋天的身像。 If it is not determined at this time, it is to prevent the fault that the medicines that have been made into pills cannot be used as materials for vows, etc. Just as Nyak Lotsawa said: 'A person without wisdom does not know the types of medicine, and like a blind person mixes the inside and outside together. The smell, taste, and color are all taken away by wolves. Pity the pharmacist and teacher!' Therefore, one must avoid the fault of rough judgment and have the wisdom to discern in detail in order to practice. Generally speaking, the classification of medicines into five categories is mentioned after the text clearly states that one has studied through eight classifications. In this way, the main five of the vow substances are the five families, their five protectors are the five mothers, and those who determine the families are the six heroes and heroines, and the parents of the four gatekeepers. The remaining families and the uncertain families are blessed as Kunsang Yab-Yum (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र पितृयुग्म, Sanskrit Romanization: Samantabhadra pitṛyugma, Chinese literal meaning: Samantabhadra Parents) to reside in their respective mandalas, reciting their respective mantras while placing them, although it is said that this is the case, it is inconvenient because there are many temporary practices. Even if the target is placed as the five families, it is not contradictory to practice the hundred families through visualization, because the hundred families are also the nature of the classification and collection of the five families. The Kagyu lineage of the Lama also says so. Second, regarding the method of placing these in the mandala: In the center of the practice mandala, place a two- or three-tiered frame platform for placing the practice substances. The specific methods of arranging the special practice substances are explained in various texts. Generally speaking, to symbolically display the families, place nine vases, etc. on the first tier of the platform, and in the center of the middle tier, on the basis of arranging the medicine mandala, place the previously prepared pill display on a low table, first performing a purification bath, and reciting the mantras of the hundred families of deities to arrange them. Cover the top with various colors of silk, tie it with five-colored threads in a cross, and place a vajra tied to the end on top of the central skull bowl. Pull the sky thread upwards from the other end, and pull the protection threads in four directions. Place skull bowls containing nectar in the directions of the pills, or wrathful deities, etc., and place pegs, lamps, etc. on the practice mandala under the low table, arranging them according to their respective situations. In the medicine room above, hang three layers of blue, red, and white curtains in order from the inside. It is said that Brahma and stars, etc. are placed on a wooden frame made of Kuru wood patterns, but in current practice, the images of Brahma and Indra are placed in the center of a large umbrella.

【English Translation】 If it is not determined at this time, it is to prevent the fault that the medicines that have been made into pills cannot be used as materials for vows, etc. Just as Nyak Lotsawa said: 'A person without wisdom does not know the types of medicine, and like a blind person mixes the inside and outside together. The smell, taste, and color are all taken away by wolves. Pity the pharmacist and teacher!' Therefore, one must avoid the fault of rough judgment and have the wisdom to discern in detail in order to practice. Generally speaking, the classification of medicines into five categories is mentioned after the text clearly states that one has studied through eight classifications. In this way, the main five of the vow substances are the five families, their five protectors are the five mothers, and those who determine the families are the six heroes and heroines, and the parents of the four gatekeepers. The remaining families and the uncertain families are blessed as Kunsang Yab-Yum (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र पितृयुग्म, Sanskrit Romanization: Samantabhadra pitṛyugma, Chinese literal meaning: Samantabhadra Parents) to reside in their respective mandalas, reciting their respective mantras while placing them, although it is said that this is the case, it is inconvenient because there are many temporary practices. Even if the target is placed as the five families, it is not contradictory to practice the hundred families through visualization, because the hundred families are also the nature of the classification and collection of the five families. The Kagyu lineage of the Lama also says so. Second, regarding the method of placing these in the mandala: In the center of the practice mandala, place a two- or three-tiered frame platform for placing the practice substances. The specific methods of arranging the special practice substances are explained in various texts. Generally speaking, to symbolically display the families, place nine vases, etc. on the first tier of the platform, and in the center of the middle tier, on the basis of arranging the medicine mandala, place the previously prepared pill display on a low table, first performing a purification bath, and reciting the mantras of the hundred families of deities to arrange them. Cover the top with various colors of silk, tie it with five-colored threads in a cross, and place a vajra tied to the end on top of the central skull bowl. Pull the sky thread upwards from the other end, and pull the protection threads in four directions. Place skull bowls containing nectar in the directions of the pills, or wrathful deities, etc., and place pegs, lamps, etc. on the practice mandala under the low table, arranging them according to their respective situations. In the medicine room above, hang three layers of blue, red, and white curtains in order from the inside. It is said that Brahma and stars, etc. are placed on a wooden frame made of Kuru wood patterns, but in current practice, the images of Brahma and Indra are placed in the center of a large umbrella.


་རྔ་ཡབ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་བཏགས། ཤམ་བུའི་ནང་ངོས་སུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་རྒྱབ་ཏུ་སོ་སོའི་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མེ་ལོང་བཅུ་ལ་མཚལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་དར་དཔྱང་དྲིལ་གཡེལ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་དང་ཕོ་བྲང་གི་བར་དམུ་ཐག་གིས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་བ་དན་རྒྱལ་མཚན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཏོར་ 30-14-15b ཚོགས། སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱིས་བཤམ་པར་བྱའོ། ༈ ། ༈ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་སྲོང་བ་དང་། སྨན་ཁྲོལ་བུའི་དགོངས་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་སྲོང་བ་དང་། སྨན་ཁྲོལ་བུའི་དགོངས་པ་དང་། ཕྱེ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སོགས་སོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སོགས་ཏེ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་གསུམ་ཀ་སྒོམ་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཤིང་། ཛཔ྄་དམིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཡོད་དོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ནས་རྒྱུན་ཏིང་གི་བར་སོགས་སོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་ཅི་རིགས་པར་བར་གཅོད་ཉུལ་ལེ་འདུལ་བ་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་མདེའུ་སྦྱར་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད། སྒྲུབ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་སོ་སོའི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་བཞིན་མཐོང་བརྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ས་བཅད་ཕྱི་མ་ཀུན་གྱི་ཁོག་འབུབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཁྲོལ་བུ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དམ་པ་དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་གྱི། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་ 30-14-16a རིགས་གཅིག་གིས། །ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱས་སྦྱོང་བ། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔས་སྦྱོང་བ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་སྦྱོང་བ། མཇུག་དོན་བསྟན་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། དེ་ཡང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱོང་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱུད་དུ། ཐུན་མོང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡིས། །རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་རུ་སྦྱོང་། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པའི་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡིས

【現代漢語翻譯】 懸掛著菖蒲和吉祥草的束。在傘蓋的內側,繪製著二十八星宿的輪盤,背面寫有各自的真言,並配有絲綢飄帶,從東北方開始,按順時針方向排列,不得錯亂。在其上方的方位處,放置十面鏡子,用硃砂寫上十忿怒尊的真言。間隔處用絲綢垂幔、鈴鐺等裝飾。梵天和帝釋天的身像與宮殿之間用天繩連線。此外,壇城周圍還裝飾著金剛橛、寶劍、旗旛、勝幢,以及內外密供的供品和食子。各種精美華麗的供品陳設,都應根據所依據的壇城及其儀軌進行佈置。 正行分為三部分:修法的壇城儀軌,藥供的意趣, 總義第二部分正行分為三部分:修法的壇城儀軌,藥供的意趣,以及施食的意趣傳承。第一部分又分為前行、正行和後行三個階段。前行包括從皈依發心到加持供品等內容。正行包括從三摩地到讚頌等內容,應理解為自生本尊、對生本尊和修法物品三者在修持意義上是無二無別的。持誦和觀想的差別是存在的。後行包括從會供到持續修持等內容。在這些階段中,根據具體情況,可以加入中斷、驅逐、降伏、加持等事業手印。然而,應根據所依據的修法儀軌,參考傳承上師的教導來理解。這些內容是理解後續章節的基礎。 第二,關於藥供,分為四個方面:金剛句中說:『殊勝彼性大秘密,百族五族及一族,一切清凈最殊勝。』因此,分為殊勝百族清凈,彼性五族清凈,大秘密一族清凈,以及結尾的意義。第一,殊勝百族清凈:也就是說,將所有外器內情的顯現,都清凈為一百種姓的本尊壇城,因為它們都是由對實有的執著和錯誤的認知所產生的。正如《大甘露輪熾續》中所說:『共同殊勝百種姓,自之分別清凈為本尊。』以及,修法的殊勝百種姓

【English Translation】 Strings of rushes and kusha grass are hung. On the inside of the canopy, mandalas of the twenty-eight constellations are drawn, with their respective mantras written on the back, adorned with silk streamers, arranged clockwise from the northeast without confusion. On the cardinal directions above, ten mirrors are placed, with the mantras of the ten wrathful deities written in vermilion. The intervals are decorated with silk pendants, bells, and other ornaments. The images of Brahma and Indra are connected to the palace with a dmu cord. Furthermore, around the perimeter of the mandala are arranged vajra kilas, swords, banners, and victory banners, as well as inner, outer, and secret offerings, torma offerings, and various beautiful and splendid ornaments, all arranged in accordance with the specific sadhana and its associated rituals. The main practice is divided into three parts: establishing the mandala according to the text, the intention of the medicine offering, The second general topic, the main practice, is divided into three parts: establishing the mandala according to the text, the intention of the medicine offering, and the lineage of the Phye-ma teachings. The first part is further divided into three stages: preliminary practices, main practice, and concluding practices. The preliminary practices include everything from taking refuge and generating bodhicitta to blessing the offerings. The main practice includes everything from the three samadhis to the praises. It should be understood that the self-generation deity, the front-generation deity, and the substances for practice are all inseparable in terms of the meaning of the practice. There are, however, specific differences in recitation and visualization. The concluding practices include everything from the tsok offering to continuous practice. In these stages, various activity mudras such as interruption, expulsion, subjugation, and blessing can be added as appropriate. However, one should understand this by relying on the specific sadhana text and consulting the instructions of the lineage masters. These contents should be understood as the foundation for all subsequent sections. Secondly, regarding the Khol-bu, there are three aspects: As the Vajra Arrangement says: 'That noble one, the great secret, through a hundred families, five families, and one family, makes everything supremely pure.' Thus, there is purification through the noble one hundred families, purification through the five families, purification through the great secret one family, and the demonstration of the concluding meaning. First, purification through the noble one hundred families: That is, all phenomena of the container and its contents are purified into the mandala of deities of a hundred families, since they are all produced by clinging to reality and mistaken cognition. As the Great Ambrosia Wheel Blazing Tantra says: 'The common noble hundred families, purify your own thoughts into deities.' And, the noble hundred families of the practice


། །དམན་གྱི་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁོག་འབུབས་སུ་བྱ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱར་བྱེད་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་ལས་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་རིགས་བརྒྱར་ངེས་པའོ། །སྔ་མའི་ལས་གཞུང་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ནི་ཕྱི་མའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 30-14-16b དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། ཁྲོལ་བུའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་དཀྱུས་གཅིག་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་གཞུང་སྔ་མ་མང་པོར་གསུངས་ཀྱང་། ཐོག་མར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས། སླར་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ལྟར་མདུན་དུ་ཕྱེས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་སྒོམ་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་བ་དང་། གཞུང་གི་ངེས་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཆད་པས་སོ། །ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་བརླབ། །སྤྱན་འདྲེན་མེ་ཏོག་འཐོར་མཆོད་བསྟོད། །སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་རྟོག་བསལ་ཛཔ྄། །ཅེས་པ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །འགྱུར་མེད་ཨ་དཀར་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཤར། །དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ 30-14-17a ལྡན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སེང་གླང་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དྭངས་མའི་སྲོག །དེ་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཤར་རྩིབས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ལྷོ་རྩིབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ནུབ་རྩིབས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བྱང་རྩིབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག

【現代漢語翻譯】 『通過轉變低劣的念頭,將一切都觀想為本尊之身。』如是說,因此,結合和正行的事業,如前所述進行。所謂『百部本尊』,是指金剛界五十一尊本尊,通過方便和智慧進行區分,形成百部;或者從幻化等法門中,寂靜四十二尊和忿怒五十八尊,確定為百部。前者的儀軌在《吉祥集密》等經典中明確闡述。這裡採用後者的體系。也就是在根本壇城的誓言尊生起之後,生起眷屬本尊,並進行迎請等,這在許多舊的儀軌中都有記載。但是,首先進行根本壇城的修供,直至唸誦(Japa)的最終階段,將自生、對生和修持物三者無二無別地融合。然後,像區分藥丸壇城和唸誦房一樣,將其分為對生壇城進行修持,這樣目標明確,禪修也更方便。而且,經典的要點也通過上師的口訣如此講解。如何進行儀軌的次第呢?即:『本尊生起、灌頂、三處加持,迎請、獻花、供養、讚頌,藥供、護法迎請、破除妄念、唸誦(Japa)。』 首先,生起誓言尊: 吽!諸法皆空,無自性之法界,自性離戲,遍佈之大悲光輝,不變白A,顯現為因之明點。從中顯現埃、揚、邦、桑、讓、仲、恰。虛空、風、水、地、火之壇城之上,仲字轉變,成為普賢(Samantabhadra)無量宮。四方四門,八馬頭裝飾,五層墻壁,飾以綢緞幡幢,網格、半網格、箭樓和傘蓋莊嚴。四梁、環套、隅撐和遊廊具備。在充滿智慧光芒的壇城中央,獅、象、馬、孔雀、鵬鳥之座,蓮花日月墊上,顯現清凈之命。從中,各自的手印以字種標示。光芒四射,聚集,成就利益,完全轉變,顯現為四十二尊勝者之輪。中央是金剛薩埵(Vajrasattva)與法界自在母(Dhatvishvari),藍色,手持金剛鈴,平等結合。東面是毗盧遮那佛(Vairochana)與佛眼佛母(Buddhalochana),白色,手持法輪鈴,平等結合。南面是寶生佛(Ratnasambhava)與嘛嘛ki佛母(Mamaki),黃色,手持寶鈴,平等結合。西面是阿彌陀佛(Amitabha)與白衣佛母(Pandara),紅色,手持蓮花鈴,平等結合。北面是不空成就佛(Amoghasiddhi)與誓言...

【English Translation】 'By reversing inferior thoughts, visualize everything as the body of the deity.' Thus it is said, therefore, the activities of union and actual practice should be carried out as previously explained. The 'hundred families of deities' refers to the fifty-one deities of the Vajradhatu (Diamond Realm), which are divided into a hundred families through skillful means and wisdom; or from the manifestations of illusion, etc., the forty-two peaceful deities and the fifty-eight wrathful deities are determined as the hundred families. The former ritual manual is clearly explained in texts such as the 'Gathering of the Bliss-Gone Ones.' Here, the latter system is adopted. That is, after the Samaya beings of the root mandala have arisen, the retinue deities are generated, and invitation, etc., are performed in a single sequence, as recorded in many older ritual manuals. However, first, the root mandala is performed and offered, and until the final stage of mantra recitation (Japa), the self-generation, front-generation, and substances of practice are merged as inseparable. Then, like separating the pill mandala and the recitation room, it is divided into the front-generation mandala for practice, so that the goal is clear and meditation is easier. Moreover, the essential points of the scriptures are also explained in this way through the oral instructions of the guru. How should the order of the ritual be performed? That is: 'Deity generation, empowerment, blessing of the three places, invitation, offering of flowers, offerings, praise, medicine offering, protection, invitation, dispelling of thoughts, mantra recitation (Japa).' First, generate the Samaya beings: Hūṃ! All phenomena are empty, the Dharmadhatu (realm of phenomena) is without self-nature, the essence is free from elaboration, the radiance of all-pervading compassion, the unchanging white A, arises as the bindu (essential drop) of the cause. From this appear E, Yaṃ, Baṃ, Suṃ, Raṃ, Bhrūṃ, Chaḍ. Above the mandala of space, wind, water, earth, and fire, the syllable Bhrūṃ transforms into the immeasurable palace of Samantabhadra (Universal Good). Four-sided with four doors, adorned with eight horse heads, five-layered walls, decorated with silk banners, nets, half-nets, arrow parapets, and parasols. Four beams, rings, corner supports, and corridors are complete. In the center of the mandala filled with the light of wisdom, on a throne of lions, elephants, horses, peacocks, and garudas, on a lotus and sun-moon cushion, appears the pure essence. From this, each of their hand symbols is marked with seed syllables. Rays of light radiate, gather, accomplish benefit, and completely transform, appearing as the wheel of the forty-two victorious ones. In the center is Vajrasattva (Diamond Being) with Dhatvishvari (Queen of the Realm), blue, holding a vajra and bell, in equal union. In the east is Vairochana (Illuminator) with Buddhalochana (Buddha Eye), white, holding a wheel and bell, in equal union. In the south is Ratnasambhava (Jewel Born) with Mamaki, yellow, holding a jewel and bell, in equal union. In the west is Amitabha (Infinite Light) with Pandara (White Robed), red, holding a lotus and bell, in equal union. In the north is Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) with the Samaya...


་སྒྲོལ། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རྩིབས་མཆན་ཤར་ལྷོར་ས་སྙིང་ལཱ་སྱཻ་དཀར། །མཉམ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་ནམ་སྙིང་མཱ་ལྱེ་སྐུ་མདོག་སེར། །མཉམ་སྦྱོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གླུ་མ་དམར། །མཉམ་སྦྱོར་པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན། །བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ལྗང་། །མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གར་རྒྱ་འཆིང་། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཁྱད་གྲྭ་བཞི་ལ། །ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་ 30-14-17b མཻ་ཏྲི་དྷཱུ་པེ་མ། །དཀར་སེར་ཀླུ་ཡི་ཤིང་དང་སྤོས་ཁང་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མེ་ཏོག་མ། །དམར་སེར་གླེགས་བམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་མར་མེ་མ། །དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་སྒྲོན་མེ་འཛིན། །བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་ལྗང་ཨུཏྤ་ལ་དང་དུང་ཕོར་འཛིན། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ། །ཤར་ཁྱམས་དབུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཁྱམས་དབུས་སུ་བཟང་མོ་དབང་སྔོན་མདོག །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞི་ཚུལ་དགུས་མཛེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དང་། །ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ཕུ་དུང་རིན་པོ་ཆེའི། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དང་། །གསེར་སྐེད་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཐུབ་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན། །ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་སེར་གསེག་པར་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །ནུབ་བྱང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་མཐིང་པུསྟི་འཛིན། ། 30-14-18a བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་ལྗང་གོ་ཆ་འཛིན། །བྱང་ཤར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་ནག་མེ་དང་ཆུ། །ཀུན་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྨུག་ནག་མཉམ་སྦྱོར་མི་མགོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ལྷོ་སྒོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་མ། །སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྣོད་ཞགས་པ་འཛིན། །ནུབ་སྒོར་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་ནག་ཐོད་སྦྲུལ་འཆང་ཞིང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གར་དགུའི་རོས་སྒེག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་ཅན་འབར་བའི་མེ་ཕྲེང་དབུས་ན་བཞུགས། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ

【現代漢語翻譯】 度母(Sgrol)。綠度母手持彎刀和鈴鐺,兩者並用。 東和東南方向是地藏菩薩(Sa snying)和白色的妙音天女(Lā syai)。兩者並用,手持珍寶、嫩芽和鏡子。 南和西南方向是除蓋障菩薩(Nam snying)和黃色的鬘利支天(Mā lye)。兩者並用,手持珍寶和念珠。 西和西北方向是觀世音菩薩(Spyan ras gzigs)和紅色的歌女(Glu ma)。兩者並用,手持白色蓮花和琵琶。 北和東北方向是金剛手菩薩(Phyag na rdo rje)和綠色的舞女(Gar ma)。兩者並用,手持五股金剛杵,結舞蹈的束縛印。 在這些之外的四個角落,東和東南方向是彌勒菩薩(Byams pa,梵文:Maitreya),執持香女(Dhū pe ma)。白色和黃色,手持龍樹和香爐。 南和西南方向是除蓋障菩薩(Sgrib pa rnam sel)和花女(Me tog ma)。紅色和黃色,手持經書和花鬘。 西和西北方向是普賢菩薩(Kun tu bzang)和燈女(Mar me ma)。紅色和綠色,手持珍寶稻穗和燈。 北和東北方向是妙吉祥菩薩(Jam dpal dbyangs)和浴水女(Dri chab ma)。白色和綠色,手持烏巴拉花和海螺。 所有這些女神的左手都拿著鈴鐺。諸佛父皆為雙跏趺坐,諸佛母皆為禁行之姿。 東面門廊中央是普賢菩薩(Kun tu bzang po),身藍色。結禪定印,金剛跏趺坐。 西面門廊中央是善女(Bzang mo),青蓮色。結禪定印,平等跏趺坐。 所有這些都柔軟纖細,婀娜多姿,青春年少。清晰閃耀,美麗動人,光輝無比。 以九種寂靜姿態裝飾,具足妙相和隨好。身著天衣,上身披著,下身纏繞著,穿著絲綢舞衣的袖子,佩戴珍寶的頭飾、耳環、項鍊、臂釧、手鐲、腳鐲和金腰帶等十三種飾品。 東和東南方向是天道能仁(Lha thub),白色,手持琵琶。 南方是人道能仁(Mi yi thub),黃色,手持鉞刀。 西南方向是餓鬼道能仁(Yi dwags thub),紅色,手持珍寶盒。 西北方向是旁生道能仁(Byol song thub),藍色,手持經書。 北方是阿修羅道能仁(Lha min thub),綠色,手持盔甲。 東北方向是地獄道能仁(Dmyal ba'i thub),黑色,手持火焰和水。 所有這些都是梵行至上的化身之相。爲了利益眾生而顯現。 東門是閻魔使者(Gshin rje gshed)和鐵鉤女(lcags kyu ma)。紫黑色,兩者並用,手持人頭和鐵鉤。 南門是大力者(Stobs po che)和絹索女(Zhags pa ma)。黃黑色,手持金剛顱器和絹索。 西門是馬頭明王(Rta mchog dpal)和鐵鏈女(lcags sgrog ma)。紅黑色,手持顱器蛇和鐵鏈。 北門是甘露旋(Bdud rtsi 'khyil)和鈴女(Dril bu ma)。綠黑色,手持金剛交杵和鈴鐺。 所有這些都以九種舞蹈的姿態嫵媚動人,身著尸林裝束,安住在燃燒的火焰之中。 第二是灌頂。結五部手印,唸誦:嗡 嘛哈...

【English Translation】 Tārā (Sgrol). Green Tārā holds a curved knife and a bell, both together. East and Southeast are Kṣitigarbha (Sa snying) and white Saraswati (Lā syai). Holding together, holding jewels, sprouts, and mirrors. South and Southwest are Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Nam snying) and yellow Mārīcī (Mā lye). Holding together, holding jewels and rosaries. West and Northwest are Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs) and red Singer (Glu ma). Holding together, holding white lotuses and piwang (a stringed instrument). North and Northeast are Vajrapāṇi (Phyag na rdo rje) and green Dancer (Gar ma). Holding together, holding five-pronged vajras, binding the dance. Outside of these, in the four corners, East and Southeast are Maitreya (Byams pa, Sanskrit: Maitreya), holding Incense Woman (Dhū pe ma). White and yellow, holding Nāga tree and incense burner. South and Southwest are Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Sgrib pa rnam sel) and Flower Woman (Me tog ma). Red and yellow, holding scriptures and flower garlands. West and Northwest are Samantabhadra (Kun tu bzang) and Lamp Woman (Mar me ma). Red and green, holding jewel ears of grain and lamps. North and Northeast are Mañjuśrī (Jam dpal dbyangs) and Water Woman (Dri chab ma). White and green, holding utpala flowers and conch shells. All these goddesses hold bells in their left hands. The fathers are in samadhi posture, and the mothers are in ascetic posture. In the center of the east portico is Samantabhadra (Kun tu bzang po), dark blue. Forming the samadhi mudra, seated in vajra posture. In the center of the west portico is Good Woman (Bzang mo), blue-lotus color. Forming the samadhi mudra, seated in equal posture. All are soft, slender, graceful, and youthful. Clear, radiant, beautiful, and supremely glorious. Adorned with nine peaceful postures, possessing excellent marks and signs. Wearing celestial silk upper garments, lower garments, silk dance sleeves, jewel headdresses, earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, and golden belts, adorned with thirteen ornaments. East and Southeast are the Tushita Buddha (Lha thub), white, holding a piwang. South is the Human Buddha (Mi yi thub), yellow, holding a kartika (chopper). Southwest is the Preta Buddha (Yi dwags thub), red, holding a jewel box. Northwest is the Animal Buddha (Byol song thub), blue, holding a book. North is the Asura Buddha (Lha min thub), green, holding armor. Northeast is the Hell Buddha (Dmyal ba'i thub), black, holding fire and water. All are in the form of supreme celibate emanations. Standing to benefit beings. The east gate is Yama's Messenger (Gshin rje gshed) and Iron Hook Woman (lcags kyu ma). Dark purple, holding together, holding a human head and an iron hook. The south gate is Mahabala (Stobs po che) and Lasso Woman (Zhags pa ma). Yellow-black, holding a vajra skull cup and a lasso. The west gate is Hayagriva (Rta mchog dpal) and Iron Chain Woman (lcags sgrog ma). Red-black, holding a skull snake and an iron chain. The north gate is Amrita Coil (Bdud rtsi 'khyil) and Bell Woman (Dril bu ma). Green-black, holding a crossed vajra and a bell. All are charming with nine dances, wearing charnel ground attire, residing in the midst of blazing flames. Second is the empowerment. Forming the mudras of the five families, reciting: Om Maha...


ཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཨཱ་དཪྴ། སཱ་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བརྗོད་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་ 30-14-18b དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟའི་མཐར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་འདོན་ཅིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ། །མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པར་གྱིས། །བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 30-14-19a ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །ལྔ་པ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་། བསྡུ་ན། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སོགས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཞི་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་སམ། མི་ནུས་ན། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ

【現代漢語翻譯】 'Śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'ham (空性-智慧-金剛-自性-我)'。同樣,從始至終都是一樣的。鏡智(Ādarśa),平等性智(Sāmatā),妙觀察智(Pratyavekṣaṇa),成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna),在陳述時,觀想五方如來(五部佛)以次第降臨的方式,從諸佛頂上的五個位置,以五種智慧的甘露之流進行灌頂。凈化五毒,五蘊轉化為五佛,作為灌頂的標誌,五部如來裝飾在頭頂。第三,加持:用金剛手印束縛三個位置,唸誦'Om Sarva Tathāgata Mahā Kāya',同樣在語和意之後唸誦'Vajra Svabhāva Ātmako'ham (金剛-自性-我)'。諸佛的頂、喉、心處,在月亮、蓮花、太陽上安住'Om Ah Hum (唵,阿,吽)'。通過它的光芒,喚醒諸佛的身、語、意之流。觀想金剛三部的諸佛充滿虛空,融入三個字中,完全轉化成毗盧遮那佛、阿彌陀佛、不動佛等身相。第四,迎請:從心間的'Hum (吽)'字發出光芒,以不可思議的智慧輪之聚,用'Vajra Samājaḥ'喚醒。'Hum (吽)。十方時處大壇城,無緣之心的壇城中,迎請一切壇城。于自顯無別壇城,融入結合之相,祈請從十方時處降臨,圓滿親近壇城。至近之誓言,Om Ehyehi Bhagavan Mahā Kāruṇikā Dṛśya Hoḥ Samaya Stvaṃ。Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (唵,來,來,世尊,大,悲,顯現,吼,三昧耶,堅,吽,榜,吼)'。這樣迎請並融入二無別。第五,投擲智慧之花:唸誦'Om Vajra Samaya Om (唵,金剛,三昧耶,唵)。Āṃ Vajra Samaya Āṃ (阿,金剛,三昧耶,阿)。Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (吽,金剛,三昧耶,吽)。Svā Vajra Samaya Svā (梭,金剛,三昧耶,梭)。Hā Vajra Samaya Hā (哈,金剛,三昧耶,哈)'。通過投擲智慧之花,觀想與身、語、意、功德、事業二無別。第六,供養和讚頌:像普賢供云,供養洗足水、四種交織供品、醫藥、朵瑪、血等寂靜和忿怒的事業,如儀軌中所述。如果總結,在'無上殊勝供養'等之後,也可以用咒語供養。讚頌可以唸誦根本續中所說的完整的基礎讚頌,如果不能,就念誦:不可言說之智慧,不動之法身,大樂圓滿報身,五部之主,大悲方便,廣大之遊戲神,頂禮讚嘆寂靜與忿怒之化身。第七,…… English translation line 1

【English Translation】 'Śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'ham (Emptiness-Wisdom-Vajra-Nature-I)'. Similarly, from beginning to end, it is the same. Mirror-like Wisdom (Ādarśa), Equality Wisdom (Sāmatā), Discriminating Wisdom (Pratyavekṣaṇa), Accomplishing Wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna), when stating, visualize the Five Tathāgatas (Five Buddha Families) descending in order, from the five positions on the crowns of the Buddhas, bestowing empowerment with the stream of nectar of the five wisdoms. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, visualize the Five Buddha Families adorning the head. Third, blessing: bind the three positions with the Vajra Mudrā, reciting 'Om Sarva Tathāgata Mahā Kāya', and similarly after speech and mind, reciting 'Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Vajra-Nature-I)'. At the crown, throat, and heart of the Buddhas, 'Om Ah Hum (唵,阿,吽)' abide on the moon, lotus, and sun. Through its rays, awaken the streams of body, speech, and mind of the Tathāgatas. Visualize the deities of the Vajra Three Families filling the sky, dissolving into the three syllables, completely transforming into the forms of Vairocana, Amitābha, Akṣobhya, etc. Fourth, inviting: from the 'Hum (吽)' syllable at the heart, rays of light emanate, awakening the assembly of inconceivable wisdom wheels with 'Vajra Samājaḥ'. 'Hum (吽). Great Mandala of all times and directions, from the mandala of the unconditioned mind, invite all mandalas. In the self-manifest, undifferentiated mandala, merging into the aspect of union, please descend from all times and directions, perfecting the approaching mandala. Supreme close Samaya, Om Ehyehi Bhagavan Mahā Kāruṇikā Dṛśya Hoḥ Samaya Stvaṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (唵,來,來,世尊,大,悲,顯現,吼,三昧耶,堅,吽,榜,吼)'. Thus, invite and merge into non-duality. Fifth, casting the flower of wisdom: reciting 'Om Vajra Samaya Om (唵,金剛,三昧耶,唵). Āṃ Vajra Samaya Āṃ (阿,金剛,三昧耶,阿). Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (吽,金剛,三昧耶,吽). Svā Vajra Samaya Svā (梭,金剛,三昧耶,梭). Hā Vajra Samaya Hā (哈,金剛,三昧耶,哈)'. By casting the flower of wisdom, visualize being non-dual with body, speech, mind, qualities, and activities. Sixth, offering and praise: like Samantabhadra's cloud of offerings, offer foot-washing water, the four intertwined offerings, medicine, torma, blood, etc., for peaceful and wrathful activities, as described in the ritual. If summarizing, after 'Supreme Excellent Offering', etc., offering with mantras is also acceptable. For praise, one can recite the complete foundational praise spoken in the root tantra, or if unable, recite: Unspeakable wisdom, immovable Dharmakāya, great bliss perfect Sambhogakāya, lord of the five families, great compassion and skillful means, vast playful deity, I prostrate and praise the peaceful and wrathful Nirmāṇakāya. Seventh, … English translation line 2


་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་ནི་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟོད་པའི་བར་བྱས། སྨན་གྱི་སྲུང་མ་གཙང་མར་གཏོགས་ཀུན་འབོད་བྱ་སྟེ། །མཉམ་པའི་ཚིག་གིས་རྟོག་བསལ་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་བསྙེན་པས་ 30-14-19b དེ་ཉིད་དག་པར་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྨན་གྱི་རྩི་བཅུད་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་གྲོགས་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པས་སྤྱན་དྲང་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསལ་ནས་འཁོར་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་གནད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་གྱིས་གཡབ། སྤོས་དཀར་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཁྲོ་མཁར་ལས།་ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཤིང་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་དང་པོ་ལ། །ཀུན་བཟང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དབང་མནོས་ཤིང་། །སྡོམ་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་བདག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དགོངས། །ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས། སྔོན་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་ 30-14-20a གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པར་དམ་མནོས་པའི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་རྟོག་པ་བསལ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། བམ་བརྒྱད་ལས།་ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་གཙང་མ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །ཀླུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །བྱོལ་སོང་རྩྭ་མཆོག་ཟ་བ་ཡང་། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལུང་འདི་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི། །རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་གྲོལ་ཞེས་བཤད། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྫས། །མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་རྟོགས་ན། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་པའི་མཚན། །མཁས་པས་དབུས་ལའང་གནས་མི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་བསྟན་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 『召喚藥神護法』是此時要做的事情。點亮燈,迎請智慧壇城,直到讚頌完畢。召喚所有屬於純凈的藥神護法。以平等之語消除分別念,使其具備誓言。通過對聖潔百種姓的修持,使之完全清凈。』如是說。此外,藥的精華和迅速成就的助伴,由藥的持明者們所作,因此需要迎請。這些持明者安住于潔凈之中,因此要用具備將一切二取分別念融入大樂智慧中的見地的語言來消除分別念,並通過將輪迴涅槃融為一體的覺悟,使其具備斷絕好壞取捨的誓言,這是迅速之道的關鍵。如何做呢?上師用各種顏色的綢緞遮蓋,焚燒白香,伴隨著樂器,迎請藥神護法。如《忿怒空行母續》所說:『吽!梵天和仙人、龍族,以及樹木和藥物的女神,還有羅剎夜叉的護法眾。在過去最初之時,于普賢佛的面前,承諾並接受灌頂,安住于誓言的持明者們。爲了供養三世善逝,以及成就藥的持明,迎請眷屬前來。請降臨於此,如實履行誓言。賜予羅剎夜叉的成就。』如此迎請,過去獲得藥的誓言成就,承諾作為修行者的助伴的藥的持明者,以及天神、仙人、護法海眾等一切都降臨,觀想他們如烏雲般聚集在藥宮上方的虛空中。第八,消除分別念:拋灑加持過的甘露。如《八部經》所說:『吽!梵天和仙人食用清凈之物,我未曾說他們能解脫。龍族和婆羅門食用清凈之物,我未曾說他們能解脫。畜生食用上等草,直到生命終結,我未曾說他們能解脫。諦聽真實意義的教言。瑜伽士以方便法,在此宣說化身一味,五種姓的體性。如是證悟便說解脫。自性完全清凈之物,若能證悟平等法界,便能以無二之義攝持。如所緣而成就。有實和無實是分別唸的相,智者不會因此動搖。宣說五種智慧身……』 『The summoning of medicine protectors is what needs to be done at this time. Light the lamps, invite the mandala of wisdom, and continue until the praises are complete. Summon all the medicine protectors who belong to purity. Eliminate dualistic thoughts with words of equality, and ensure they possess vows. Through the practice of the hundred noble lineages, purify them completely.』 Thus it is said. Furthermore, the essence of medicine and the swift accomplishment of assistance are performed by the Vidyadharas of medicine, so they need to be invited. These Vidyadharas abide in cleanliness, so all dualistic thoughts must be eliminated with words that possess the view of merging into the great bliss wisdom, and by awakening the cycle of samsara and nirvana into one, they should be made to possess vows free from accepting good and rejecting bad, which is the key to the swift path. How should it be done? The master covers with silks of various colors, burns white incense, and accompanies with musical instruments to summon the medicine protectors. As it says in the Krodhakila: 『Hūṃ! Brahmā and sages, nāgas, and goddesses of trees and medicines, and hosts of rākṣasa protectors. In the past, at the very beginning, in the presence of Samantabhadra, promised and received empowerment, and abided by the vows, the lords of vidyādharas. For the sake of offering to the Sugatas of the three times, and for accomplishing the vidyādharas of medicine, I invite the retinue. Come here, consider the vows as they are. Grant the siddhis of rasāyana.』 Thus summoned, those who in the past attained the siddhis of the medicine vows, and the medicine vidyādharas who promised to be the assistants of the practitioners, and all the hosts of gods, sages, and protectors, like a cloud mass gathering in the sky above the medicine palace, should be contemplated. Eighth, eliminating thoughts: scattering the blessed nectar. As it says in the Eight Sections: 『Hūṃ! Brahmā and sages eat pure things, I have not said that they will be liberated. Nāgas and Brahmins eat pure things, I have not said that they will be liberated. Animals eat the best grass, and eat it as long as they live. I have not said that they will be liberated. Listen to this teaching of the true meaning. Yogis with skillful means, here declare the nature of the five families, which are different in one dharmakāya. If you realize this, it is said to be liberation. If you fully realize the nature of pure substances in the realm of equality, then you will be seized by the meaning of non-duality. It will be accomplished as you focus on it. The signs of real and unreal are the marks of thought, and the wise will not move from the center. Showing the five wisdom bodies…』

【English Translation】 『Summoning the medicine protectors』 is what needs to be done at this time. Light the lamps, invite the mandala of wisdom, and continue until the praises are complete. Summon all the medicine protectors who belong to purity. Eliminate dualistic thoughts with words of equality, and ensure they possess vows. Through the practice of the hundred noble lineages, purify them completely.』 Thus it is said. Furthermore, the essence of medicine and the swift accomplishment of assistance are performed by the Vidyadharas of medicine, so they need to be invited. These Vidyadharas abide in cleanliness, so all dualistic thoughts must be eliminated with words that possess the view of merging into the great bliss wisdom, and by awakening the cycle of samsara and nirvana into one, they should be made to possess vows free from accepting good and rejecting bad, which is the key to the swift path. How should it be done? The master covers with silks of various colors, burns white incense, and accompanies with musical instruments to summon the medicine protectors. As it says in the Krodhakila: 『Hūṃ! Brahmā and sages, nāgas, and goddesses of trees and medicines, and hosts of rākṣasa protectors. In the past, at the very beginning, in the presence of Samantabhadra, promised and received empowerment, and abided by the vows, the lords of vidyādharas. For the sake of offering to the Sugatas of the three times, and for accomplishing the vidyādharas of medicine, I invite the retinue. Come here, consider the vows as they are. Grant the siddhis of rasāyana.』 Thus summoned, those who in the past attained the siddhis of the medicine vows, and the medicine vidyādharas who promised to be the assistants of the practitioners, and all the hosts of gods, sages, and protectors, like a cloud mass gathering in the sky above the medicine palace, should be contemplated. Eighth, eliminating thoughts: scattering the blessed nectar. As it says in the Eight Sections: 『Hūṃ! Brahmā and sages eat pure things, I have not said that they will be liberated. Nāgas and Brahmins eat pure things, I have not said that they will be liberated. Animals eat the best grass, and eat it as long as they live. I have not said that they will be liberated. Listen to this teaching of the true meaning. Yogis with skillful means, here declare the nature of the five families, which are different in one dharmakāya. If you realize this, it is said to be liberation. If you fully realize the nature of pure substances in the realm of equality, then you will be seized by the meaning of non-duality. It will be accomplished as you focus on it. The signs of real and unreal are the marks of thought, and the wise will not move from the center. Showing the five wisdom bodies…』


ིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན། །དྲི་མེད་དཀར་ 30-14-20b བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རཀྟ་ཆགས་མེད་དམར་བས་ན། །ཆགས་མེད་རྣམ་དག་པདྨའི་སྐུ །མཱཾ་ས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་སྐུ །དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་སྣང་མཛད་དེ། །མངོན་བྱུང་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དྲི་ཆུ་དག་བྱེད་ལྗང་གུའི་མདོག །ཀུན་ཏུ་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་སྐུ །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩི་འདི། །སོ་སོའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་དང་། །མཱཾ་ས་སེམས་ཆུ་འདི་དག་ཀུན། །སེམས་ཅན་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་རུ་དང་དུ་བླང་བར་བྱ། །གཙང་དམེ་མེད་པར་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད། །དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་དག་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷའི་ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །གསལ་བརྟན་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར། །ཟླ་སྟེང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས། །དྭངས་གསལ་འོད་འཕྲོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རང་སྲོག་ཡིག་འབྲུའི་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ 30-14-21a རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷར་ཐིམ་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་གསལ། །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། །ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུའི་སྒོས་ཛཔ྄་དང་། སྤྱི་ཛཔ྄། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། མི་ནུས་ན་ཞི་དཀྱིལ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་གྱུར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ། །གནས་ཡུལ་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྔར་བཞིན་གྱིས་སྒོས་ཛཔ྄་དང་། སྤྱི་ཛཔ྄། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། ། 30-14-21b དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །རྩི་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་བྱང་སེམས་ངོ་བོར་ཞུ། །ཕོ་བྲང་སྟེ

【現代漢語翻譯】 啊!菩提心是白色的, 是無垢白色的智慧身。 鮮紅是沒有貪戀的紅色, 是無貪戀清凈的蓮花身。 血肉是如意珍寶五種, 是各種顯現具足的平等身。 大便金色是光明照耀者, 是顯現化身法身。 小便清凈是綠色的光芒, 是成辦一切事業的羯磨身。 五身自然成就的甘露, 存在於各自的身體中。 大便、小便、鮮血和, 血肉、精液這些所有, 爲了遣除眾生的分別念, 作為主要而接受。 無有凈與不凈,一切都可享用。 我已經說了這些的解脫。 如是說后,藥師仙人持明者們,清凈了凈與不凈的二取執著,歡喜地安住于賜予所欲成就。 第九,唸誦分二,首先是本尊的唸誦: 本尊心間,自身相同的智慧心, 明亮穩固不變,心間的吉祥寶珠。 月輪之上,禪定勇識(藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體: ध्यानिसत्त्व,梵文羅馬擬音:dhyānisattva,漢語字面意思:禪定勇識),字形。 清澈明亮,光芒四射,咒語的念珠圍繞。 自身命咒的字放光,催動心續。 本尊心間放光,供養諸佛。 收集身語意的加持和成就。 前生本尊融入,光輝熾盛。 清凈的光芒,遍佈輪涅。 不凈的實執,轉為智慧輪。 如是觀想,結合收放,進行寂靜四十分類的特殊唸誦,以及共同唸誦。 嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納 達圖 阿(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿)唸誦一百零八遍等。如果不能,僅唸誦寂靜壇城也可以。如果願意並且有能力,唸誦飲血五十八尊的生起咒一遍,以此緣起轉為忿怒尊。 吽!寂靜本尊全部化為飲血尊五部。 處所,母神、自在、守門等。 五十八尊忿怒壇城本尊。 具足九種舞姿,以尸林飾物莊嚴。 如劫末之火般,難以忍受的光輝熾燃。 自然成就飲血大壇城。 如是觀想后,進行供養和讚頌。觀想收放如前,進行特殊唸誦和共同唸誦。 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,汝汝汝汝,吽,炯,吽)唸誦一百零八遍等。 第二,藥物唸誦: 自身命咒的光芒,纏繞在總持繩索上。 融入藥物本尊的心間。 彼等身中放光,彙集輪涅的 精華,融入菩提心自性。 融入胃中。

【English Translation】 Ah! Since Bodhicitta is white, It is the stainless white wisdom body. Red is the unattached red, It is the unattached pure lotus body. Flesh is the wish-fulfilling jewel five, It is the equality body with various manifestations. Excrement gold is the light-maker, It is the manifested Nirmanakaya Dharmakaya. Urine purification is the green light, It is the Karma body that accomplishes all activities. The five bodies spontaneously accomplished nectar, Resides in each of their bodies. Excrement, urine, blood, and, Flesh, semen, all of these, In order to reverse the conceptual thoughts of sentient beings, Accept as the main one. Without clean or unclean, all can be used. I have spoken of the liberation of these. Having said this, the medicine sage Vidyadharas, purified the dualistic clinging of clean and unclean, and happily dwell to grant the desired accomplishments. Ninth, the recitation is divided into two, first is the recitation of the deity: In the heart of the deity, the wisdom mind similar to oneself, Clear, stable, and unchanging, the auspicious jewel in the heart. Above the moon disc, the Dhyanisattva, in the form of syllables. Clear and bright, radiating light, surrounded by a rosary of mantras. The rays of the syllables of one's own life-force mantra stimulate the mind stream. Light radiates from the heart of the deity, offering to the Buddhas. Collecting the blessings and accomplishments of body, speech, and mind. The front generation deity dissolves, the splendor blazes supremely. The pure light radiates, pervading samsara and nirvana. Impure clinging to reality, transformed into a wheel of wisdom. As such, combine the visualization of radiating and gathering, and perform the special recitation of the forty peaceful categories, as well as the common recitation. oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ Recite one hundred and eight times, etc. If unable, reciting only the peaceful mandala is also fine. If willing and able, recite the generation mantra of the fifty-eight wrathful deities once, thereby transforming into wrathful deities by this cause. Hūṃ! The peaceful deities are all transformed into the five blood-drinking deities. Places, mothers, sovereigns, gatekeepers, etc. Fifty-eight wrathful mandala deities. Possessing the demeanor of nine dances, adorned with charnel ground ornaments. Blazing with unbearable splendor like the fire at the end of an eon. The great blood-drinking mandala is spontaneously accomplished. Having clarified this, make offerings and praises. Visualize radiating and gathering as before, and perform special recitation and common recitation. oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ Recite one hundred and eight times, etc. Second, the medicine recitation: The light rays of one's own life-force mantra, entwined on the retention cord. Enter the heart of the medicine deity assembly. Light radiates from their bodies, gathering the Essence of samsara and nirvana, dissolving into the nature of Bodhicitta. Dissolving into the stomach.


ང་གི་སྨན་སྲུང་རིག་འཛིན་ཀུན། །དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །དྭངས་མའི་ཡོན་ཏན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྟོང་དུ་གྲངས་ཚང་བར་བཟླས་པའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྟོང་དུ་ཚང་ནས་མཆོད་བྱས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱིང་རྨུགས་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གི་ངེས་པས་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གསུང་མི་ཆག་པར་བཟླ་བ་གལ་ཆེའོ། །དུས་དྲུག་ཏུ་བར་ཆོད་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ཡང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ། རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ། །གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ངོ་བོར་འོད་ཞུ་སྨན་དང་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། རིམ་གྱིས་ 30-14-22a དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ།། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔས་སྦྱོང་བ་ནི། དེ་ཡང་རིགས་མང་པོ་བཟང་ངན་ཐ་དད་པར་བལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་ལོ་འབར་བར། གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ཡང་། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་ཡང་དག་གནས། །ལྷར་འཛིན་ཐ་དད་སོ་སོར་དྭངས། །སྨན་གྱི་དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་པར། །འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲུབ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྨན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བསྡུ་བའི་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཡང་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་གོང་དུ་བཀོད་པ་མི་འགལ་བར་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔར་ཐོད་པ་ལྔའི་བར་མཚམས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ན་སྣོད་ལྔ་པོར་བསྡུས་ཏེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྡོམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དགུ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །ཞེས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས། ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཞེས་དང་། སྐབས་འདིར་ 30-14-22b བདེ་གཤེགས་འདུས་པར། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་གདན་ནི་འདིར་རྩིབས་གདན་སྟབས་སུ་བྱེད་པར་ངོས་བཟུང་བའོ། །རྩིབས་སྟེང་དུ་དམ་རྫས་ཀྱི་སྟེགས་དང་སྣོད་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། སོ་སོ

【現代漢語翻譯】 我祈願所有護持醫藥傳承的持明者,都能憶持誓言,愿此穩固不移的器情世間之精華功德,化為不死甘露之流,如雨般傾降於這宏偉的壇城之中。 懷著這樣的信念,唸誦『嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 惹薩 亞納 達納 雜雅 咕雅 悉地 吽 舍 塔』十萬遍,並在間隙進行供養。正如《明燈論》所說:『十萬遍唸誦圓滿後進行供養,能使禪定清晰明瞭。』因此,不要被昏沉、睡眠和懶惰所控制,以堅定的禪定力,堅持四座或六座的唸誦。同時,共修者不間斷地念誦也至關重要。在六時之中,應努力驅除障礙,並祈請身語意的加持。在每座的結尾,觀想: 『百部諸尊融入光蘊中,主尊融入五部佛心間,五部佛父母雙運菩提心,化為光明融入,與藥味成一體。』 如此觀想。正如《近心論》所說:『逐漸收攝壇城,使其顯現為五部壇城。』這就是其含義。會供等後續儀軌,如前所述。第二,以五部凈化之:這也是爲了遣除將諸多藥物視為好壞各異的分別念。正如《火焰輪》所說:『進行語之修持,使其安住於五部之中,將諸尊視為不同之執著凈化,將藥物視為自性之執著遣除,修持五部成為五智,證得圓滿報身。』因此,在將藥物彙集到東西南北中五方時,爲了方便起見,可以如上所述進行,這並不矛盾。然而,如果之前在五個顱器之間有放置,則應將其彙集到五個容器中,觀想其成為五勇士穀物的自性。事業的總結如前所述的九種。首先,生起誓言尊: 『吽,諸法皆空性,無我之法界。』從三禪定開始,『智慧光蘊凝聚之壇城中央。』 此處,在《普集安樂逝》中,『觀想中央宮殿及其座墊。』此處的座墊應理解為輪輻狀的座墊。關於在輪輻上觀想誓言物之臺座和容器的方法,《明燈論》中說:『各自……』

【English Translation】 I pray that all Vidyadharas (holders of knowledge) who protect the lineage of medicine, may remember their vows, and that the essence of the stable and unwavering container and its contents, the qualities of deathless nectar, may descend like rain upon this great mandala. With this aspiration, recite 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasa Yana Dana Jaya Guhya Siddhi Hum Hrih Thah' one hundred thousand times, and perform offerings in between. As it is said in the 'Lamp of Clarity': 'After completing one hundred thousand recitations, performing offerings will clarify the Samadhi (meditative absorption).' Therefore, without being overcome by dullness, sleep, or laziness, maintain the vigor of Samadhi and diligently recite for four or six sessions. It is also crucial that fellow practitioners recite without interruption in the surroundings. During the six times, diligently dispel obstacles and invoke the blessings of body, speech, and mind. At the end of each session, visualize: 'The assembly of deities from the hundred families dissolves into a mass of light, the main deity dissolves into the Thigle (essence) of the hearts of the five families, the five families, in union as Father and Mother, dissolve into the essence of Bodhicitta (enlightenment mind) as light, becoming one with the medicine.' Meditate in this way. As it is said in the 'Near Heart Essence': 'Gradually gather the mandala, and then clarify it as the mandala of the five families.' This is the meaning. The subsequent activities such as Tsog (gathering) offerings are as previously described. Second, purifying it with the five families: This is also to reverse the conceptual thoughts of viewing many medicines as different in good and bad. As it is said in the 'Wheel of Fire': 'Also, the practice of speech should be done, so that it truly abides in the five families, purifying the grasping of deities as different, purifying the grasping of medicine as self-existent, practicing the five families as the five wisdoms, and attaining complete enjoyment Sambhogakaya (enjoyment body).' Therefore, when gathering the medicines into the five directions of east, west, north, south, and center, it is said that it is not contradictory to arrange them as mentioned above for the sake of easy entry. However, if there was a placement between the five skull cups before, then they should be gathered into the five containers, visualizing them as the nature of the five hero grains. The summary of activities is the nine as previously described. First, generating the Samaya (vow) being: 'Hum, all phenomena are emptiness, the sphere of selflessness.' Starting from the three Samadhis, 'In the center of the mandala of accumulated wisdom light.' Here, in 'Gathering of Bliss Gone One', 'Meditate on the central palace and its seat.' The seat here should be understood as a spoke-like seat. Regarding the method of visualizing the base and container of the Samaya substances on the spokes, the 'Lamp of Clarity' says: 'Each...'


འི་སྣོད་དག་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར། དབུས་དང་རྩིབས་བཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མེར། །གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀ་པཱ་ལ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལྔའི། །སོ་སོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་མཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །བྱང་སེམས་དྲི་ཆེན་ཤ་དང་རཀྟ་ཆུར། །རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾཿཧཱ་ཡིག་ལྔ། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་ལྔ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །བཅུད་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་སྐུར་གྱུར་པ། །དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཤར་དུ་རྣམ་ 30-14-23a པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག །འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མརྒད་མདོག །རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷ་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིགས་བརྒྱའི་སྐབས་ 30-14-23b བཞིན་ལས་སྔགས་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོས། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །འཕགས་མཆོད་

【現代漢語翻譯】 所謂『容器下方,由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生風輪』等等所闡述的意義如下:中央和四個方向的輪輻上,由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)形成弓形風的形狀。其上由रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)形成紅黑色的三角形火焰。位於其中的अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字完全轉變成嘎巴拉碗(kapāla,顱碗)。 外部白色內部紅色,寬廣而巨大的五個嘎巴拉碗中,各自的內部有पं(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字產生的蓮花,अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字產生的月亮,मं(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水)字產生的日輪。其上有菩提心、大小便、肉和血的液體。依次是हूँ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、स्वा(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)、अं(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊)、हा(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)五個字。 閃耀著藍、白、黃、紅、綠五種顏色。從中發出光芒,利益等同虛空的眾生。彙集五種智慧的精華,完全轉變后,成為金剛、法輪、珍寶、蓮花和寶劍五種法器,以種子字為標誌。光芒四射,利益眾生,彙集輪迴和涅槃的精華,轉變成五方佛的身相。 中央是金剛薩埵(Vajrasattva),靛藍色,手持金剛鈴,與法界自在母(Dhatvishvari)擁抱。東方是不動佛(Akshobhya),月白色,手持法輪鈴,與佛眼佛母(Locana)擁抱。南方是寶生佛(Ratnasambhava),金色,手持珍寶鈴,與嘛嘛ki佛母(Mamaki)擁抱。西方是阿彌陀佛(Amitabha),紅色,手持蓮花鈴,與白衣佛母(Pandara)擁抱。北方是不空成就佛(Amoghasiddhi),祖母綠色,手持寶劍鈴,與度母(Tara)擁抱。 諸佛父以雙跏趺坐姿,諸佛母以禁行母的坐姿,以九種寂靜的姿態相互擁抱,以十三種服飾莊嚴,具足妙相。具有放射無盡光芒的自性,安住於樂空不二的體性之中。以上已經闡明。 第二,從灌頂到第六供養的最終階段,都如先前所述。讚頌如下:法身猶如虛空般不可分別,但色身卻如彩虹般清晰分明。對擁有殊勝方便和智慧的五部如來,我頂禮讚頌!』如此讚頌。第七,迎請藥神和護法,第八,遣除分別念,都如先前所述。第九,唸誦(Japa)分為兩種。 第一種是本尊唸誦:觀想的生起和融入,如百部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的儀軌一樣,咒語是:吽 班雜 德利 嘎(Hūṃ vajra dhṛk,藏文,梵文天城體:हुं वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽,金剛,持)。姆 達圖 依希瓦日(Mūṃ dhātvīśvarī,藏文,梵文天城體:मूं धात्वीश्वरी,梵文羅馬擬音:mūṃ dhātvīśvarī,漢語字面意思:姆,界自在母)。嗡 孜那 孜嘎(Oṃ jina jik,藏文,梵文天城體:ओं जिन जिक्,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:嗡,勝利者,勝)。藍 德威 薩 日阿地(Lāṃ dveṣa rati,藏文,梵文天城體:लां द्वेष रति,梵文羅馬擬音:lāṃ dveṣa rati,漢語字面意思:藍,嗔恨,喜)。梭哈 然那 德利 嘎(Svā ratna dhṛk,藏文,梵文天城體:स्वा रत्न धृक्,梵文羅馬擬音:svā ratna dhṛk,漢語字面意思:梭哈,珍寶,持)。 芒 莫哈 日阿地(Māṃ moha rati,藏文,梵文天城體:मां मोह रति,梵文羅馬擬音:māṃ moha rati,漢語字面意思:芒,愚癡,喜)。啊 阿若 勒嘎(Āṃ aro lik,藏文,梵文天城體:आं अरो लिक्,梵文羅馬擬音:āṃ aro lik,漢語字面意思:啊,升起,書寫)。旁 惹嘎 日阿地(Pāṃ rāgā rati,藏文,梵文天城體:पां रागा रति,梵文羅馬擬音:pāṃ rāgā rati,漢語字面意思:旁,貪慾,喜)。哈 扎 德利 嘎(Hā prajñā dhṛk,藏文,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,漢語字面意思:哈,智慧,持)。當 班雜 日阿地(Tāṃ vajra rati,藏文,梵文天城體:तां वज्र रति,梵文羅馬擬音:tāṃ vajra rati,漢語字面意思:當,金剛,喜)。』唸誦一百零八遍等。第二種是藥唸誦:清凈的命字的光芒,激發諸佛的意。五部佛父佛母,隨著相互結合的韻律,融入平等,以歡喜的光芒和聲音,供養聖眾。 第二種是藥唸誦:清凈的命字的光芒,激發諸佛的意。五部佛父佛母,隨著相互結合的韻律,融入平等,以歡喜的光芒和聲音,供養聖眾。

【English Translation】 The meaning of 'Below the containers, the wind mandala arises from yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind)' is as follows: In the center and four directions of the spokes, the shape of the wind in the form of a bow arises from yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind). Above it, a red-black triangular flame arises from raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire). The letter a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) within it completely transforms into a kapāla (skull cup). The five kapālas, white outside and red inside, wide and vast, each contain a lotus arising from paṃ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus), a moon arising from a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), and a sun disc arising from maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: water). Above them are bodhicitta, excrement, meat, and blood. In order, the five letters are hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum), oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om), svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: svaha), aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: ah), and hā (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: ha). They shine with blue, white, yellow, red, and green colors. From them, light radiates, benefiting beings as vast as space. Gathering the essence of the five wisdoms, they completely transform into the five emblems: vajra, wheel, jewel, lotus, and sword, marked with seed syllables. Radiating light, they benefit beings, gathering the essence of samsara and nirvana, transforming into the forms of the five Dhyani Buddhas. In the center is Vajrasattva, indigo in color, holding a vajra and bell, embracing Dhatvishvari. In the east is Akshobhya, moon-white, holding a wheel and bell, embracing Locana. In the south is Ratnasambhava, golden, holding a jewel and bell, embracing Mamaki. In the west is Amitabha, red, holding a lotus and bell, embracing Pandara. In the north is Amoghasiddhi, emerald green, holding a sword and bell, embracing Tara. The Buddhas are seated in the vajra posture, the consorts in the posture of ascetic women, embracing each other with nine peaceful attitudes, adorned with thirteen ornaments, possessing excellent marks. They possess the nature of radiating infinite light, abiding in the nature of indivisible bliss and emptiness. This has been clarified above. Second, from the empowerment to the final stage of the sixth offering, it is as previously described. The praise is as follows: 'The Dharmakaya is inseparable like space, but the Rupakaya is clearly distinct like a rainbow. To the five Tathagatas who possess supreme means and wisdom, I prostrate and praise!' Thus, praise. Seventh, the invocation of medicine deities and protectors, and eighth, the removal of conceptual thoughts, are as previously described. Ninth, the recitation (Japa) is divided into two types. The first is the deity recitation: The arising and merging of the visualization, as in the practice of the hundred families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), the mantra is: Hūṃ vajra dhṛk (Tibetan, Devanagari: हुं वज्र धृक्, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra dhṛk, Literal meaning: Hum, Vajra, Holder). Mūṃ dhātvīśvarī (Tibetan, Devanagari: मूं धात्वीश्वरी, Romanized Sanskrit: mūṃ dhātvīśvarī, Literal meaning: Mum, Dhatvishvari). Oṃ jina jik (Tibetan, Devanagari: ओं जिन जिक्, Romanized Sanskrit: oṃ jina jik, Literal meaning: Om, Victorious, Victory). Lāṃ dveṣa rati (Tibetan, Devanagari: लां द्वेष रति, Romanized Sanskrit: lāṃ dveṣa rati, Literal meaning: Lam, Hatred, Delight). Svā ratna dhṛk (Tibetan, Devanagari: स्वा रत्न धृक्, Romanized Sanskrit: svā ratna dhṛk, Literal meaning: Svaha, Jewel, Holder). Māṃ moha rati (Tibetan, Devanagari: मां मोह रति, Romanized Sanskrit: māṃ moha rati, Literal meaning: Mam, Ignorance, Delight). Āṃ aro lik (Tibetan, Devanagari: आं अरो लिक्, Romanized Sanskrit: āṃ aro lik, Literal meaning: Ah, Rising, Writing). Pāṃ rāgā rati (Tibetan, Devanagari: पां रागा रति, Romanized Sanskrit: pāṃ rāgā rati, Literal meaning: Pam, Desire, Delight). Hā prajñā dhṛk (Tibetan, Devanagari: हा प्रज्ञा धृक्, Romanized Sanskrit: hā prajñā dhṛk, Literal meaning: Ha, Wisdom, Holder). Tāṃ vajra rati (Tibetan, Devanagari: तां वज्र रति, Romanized Sanskrit: tāṃ vajra rati, Literal meaning: Tam, Vajra, Delight).' Recite one hundred and eight times, etc. The second is the medicine recitation: The light of the pure life-syllable stimulates the minds of the Buddhas. The five Buddha fathers and mothers, with the rhythm of mutual union, merge into equality, with the light and sound of joy, offering to the noble ones. The second is the medicine recitation: The light of the pure life-syllable stimulates the minds of the Buddhas. The five Buddha fathers and mothers, with the rhythm of mutual union, merge into equality, with the light and sound of joy, offering to the noble ones.


སེམས་ཅན་དོན་བྱས་དངོས་གྲུབ་དབྱིག །ཚུར་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས། །བབས་པས་བྷཉྫར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཕོ་བྲང་སྟེང་གི་སྨན་སྲུང་རིག་འཛིན་གྱིས། །བརྟན་གཡོའི་རྩི་བཅུད་བདུད་རྩིར་འབེབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་དམ་རྫས་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཆང་དང་འོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་ 30-14-24a བསམ་ལ། ཆང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་མར། ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཆུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་སོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤོ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དུ་རོའི་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། ༈ གསུམ་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་སྦྱོང་བ་ནི། རིགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། དེ་འོག་རྣམ་ལྔ་ཐུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི། ཞེས་གསུངས་པས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་། སྣོད་གཞན་གྱི་སྨན་ཐམས་ཅད་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འབར་བར། དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་། །སྣོད་བཅུད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྦྱང་། །དེ་ཉིད་དྲན་མེད་རིགས་ལྔར་འདུས། །སྣོད་བཅུད་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བསྒོམ། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་དུ། །འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལོག་བྱས་ནས། །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པས། །དྲན་མེད་ངང་དུ་རིགས་ 30-14-24b གཅིག་གནས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྡོམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དགུ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། ཅེས་གསུངས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །འགྱུར་མེད་ཧཱུྃ་ཡིག་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཤར། །དེ་ལས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འགྲོ་རྣམས་བ

【現代漢語翻譯】 觀想:爲了利益有情眾生,成就悉地,從自方匯聚菩提心流,于空性秘密處降下,化為充滿班雜(藏文,梵文天城體:भञ्ज,梵文羅馬擬音:bhañja,漢語字面意思:摧壞)的甘露之海。藥王和護法空行母于宮殿之上,將穩固和變動的精華轉化為甘露。 唸誦:嗡 啊 吽 梭哈。 嘉納 班雜 薩帕ra 納 啪。 桑 哈ra 納 吽。 並如前進行空性供養等。 於一座結束時,觀想:諸佛歡喜,五種智慧的結合,化為甘露的自性,與誓言物無別,具備顏色、氣味、味道和力量,凝聚成一切悉地的精華。 觀想:將結界中的酒、牛奶和珍寶水等,都化為各自自性的甘露。 對於酒,唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 扎嘎 扎 札 哇 呀 梭哈。 對於牛奶,唸誦:嗡 貝 當 桑 秀 達 呀 卓 提 秀 哇ra 秀 哇ra 呀 梭哈。 對於珍寶,唸誦:嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹 納 澤 達 吽 舍 恰。 對於水,唸誦:嗡 阿彌利達 貝 秀 提 滾 達 勒 梭哈。 分別唸誦一百零八遍,並共同唸誦:嗡 卓 提 秀 哇ra 秀 哇ra 呀 梭哈。 以此加持成為殊勝的品嚐物。 第三,以大秘密一味來凈化:爲了凈化執著于不同種姓的分別念。如《燈明》中所說:『其後將五種融入心中進行凈化。』因此,五部融入金剛部,五智融入法界智,五蘊融入識蘊。 此外,將其他容器中的所有藥物彙集到中央的顱器中,合而爲一。如《火焰輪》中所說:『各種念頭和顯現,將器情凈化為百種姓。彼等融入無念五種姓,器情無種姓之分。因此觀想大秘密一味,將執著五智各異的分別念,轉化為二取不著的法身而證悟,于無念狀態中安住於一味,融入二取不著的法界中。』 如是說,事業的總結如前所述的九種。首先,生起誓言尊,如《集密意續》中所說:『于善逝雲集中,從因之等持中生起金剛薩埵。』 唸誦:吽。 諸法皆空,無我之界,自性離戲,遍佈慈悲之音。 不變的吽字(藏文,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)顯現為因之明點。 從中生起殊勝心意,以金剛吽字(藏文,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 光芒四射,供養聖眾,彙集加持和悉地。 利益一切眾生。

【English Translation】 Visualize: 'For the benefit of sentient beings, to accomplish siddhis, gather the stream of Bodhicitta from your own direction, descending from the secret space of emptiness, transforming into an ocean of nectar filled with Bhañja (Tibetan, Devanagari: भञ्ज, Romanized Sanskrit: bhañja, Literal meaning: Destroyer). The medicine king and the Dakini protectors above the palace, transform the essence of the stable and the moving into nectar.' Recite: 'Om Ah Hum Svaha. Jñana Pañca Spharana Phat. Sam Harana Hum.' And perform the emptiness offering etc. as before. At the end of the session, visualize: 'The Buddhas rejoice, the union of the five wisdoms, transforming into the nature of nectar, inseparable from the Samaya substances, possessing color, smell, taste, and power, condensing into the essence of all siddhis.' Visualize: Transform the alcohol, milk, and precious water within the boundary into the nectar of their respective natures. For alcohol, recite: 'Om Vajra Amrita Jaga Jada Pra Vaya Svaha.' For milk, recite: 'Om Bitang Sam Shodhaya Krodhishvari Ishvaraya Svaha.' For precious substances, recite: 'Om Sarva Pañca Amrita Ratna Citta Hum Hrih Thah.' For water, recite: 'Om Amrita Vishuddhe Kundali Svaha.' Recite each one hundred and eight times, and collectively recite: 'Om Krodhishvari Ishvaraya Svaha.' Bless them into supreme tasting substances. Third, purify with the great secret of one taste: To purify the clinging to the differentiation of different lineages. As stated in 'Lamp Illuminating': 'Thereafter, integrate the five into the heart and purify.' Therefore, the five families are integrated into the Vajra family, the five wisdoms into the Dharmadhatu wisdom, and the five aggregates into the aggregate of consciousness. Furthermore, gather all the medicines from other containers into the skull cup in the center and combine them into one. As stated in 'Wheel of Fire': 'Various thoughts and appearances, purify the vessel and contents into a hundred lineages. These merge into the five lineages of non-thought, there is no distinction between vessel and contents. Therefore, contemplate the great secret of one taste, transform the clinging to the differentiation of the five wisdoms, and awaken into the Dharmakaya free from dualistic grasping, abide in the state of non-thought in one taste, and dissolve into the Dharmadhatu free from dualistic grasping.' As such, the summary of activities is the nine as previously described. First, generate the Samaya being, as stated in 'Gathering of Intentions': 'In the gathering of Sugatas, generate Vajrasattva from the Samadhi of the cause.' Recite: 'Hum. All phenomena are empty, the realm of selflessness, the nature is free from elaboration, the resonance of pervasive compassion. The unchanging Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable arises as the Bindu of the cause. From that arises the supreme mind, marked by the Vajra Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. Radiating light, offering to the noble ones, gathering blessings and siddhis. Benefiting all beings.'


ྱང་ཆུབ་ཞིང་བསྒྲལ་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་གསལ་དྲི་མེད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྱུད་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུས་བརྗིད། །བཅུ་གསུམ་ཆས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དྲུག་པ་མཆོད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་ 30-14-25a རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདུན་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བརྒྱད་པ་རྟོག་བསལ་ཡང་སྔར་བཞིན། དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷའི་ཛཔ྄་ནི། རྡོར་སེམས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དང་། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱུད་བསྐུལ་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །རང་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། གཉིས་པ་སྨན་ཛཔ྄་ནི། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ། སྔར་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་སོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ། ཁྲོ་མཁར་ལས།་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་འདི་ནི། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྡུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཆེན་ཡིན། །སྨད་པར་བྱ་བའི་རྫས་ལྔ་པོ། །གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་ 30-14-25b ལྔ་ལྔ་འམ། །གཅིག་ལའང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་དབྱེ། །དམ་ཚིག་རྩ་བ་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །སྣོད་བཅུད་དབུས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ལྡན་པས། །རྟོག་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱ། རིགས་ལྔ། རིགས་གཅིག་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་ཐུན་དྲུག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྱིར་ཁྲོལ་བུ་ལ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱའོ།། བཞི་པ་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ངོས་ངོས་ནས་ནི་སྨན་ཉིད་ཀྱི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 將覺悟之心融入,聚集於吽 (Hūṃ)。完全轉化,遍佈一切的主宰,光輝的 金剛薩埵 (Vajrasattva)。 深藍清澈,無垢的 靛藍 (Indranila)之色。一面二臂,手持 金剛杵 (Vajra)和 金剛鈴 (Ghaṇṭā)。 與法界富饒的明妃相擁,以九種寂靜的姿態莊嚴。十三種服飾完美裝飾,具足妙相和隨好。具有無盡光芒的自性。安住於樂空不二的本體之中。以此來觀想。 第二,從灌頂到第六供養,如前一樣。讚頌如下: 不分別的 金剛 (Vajra)方便的智慧,在無所緣的智慧明妃的境界中證悟。以慈悲的差別,示現種種。向偉大的 金剛薩埵 (Vajrasattva)致敬讚頌。 如此讚頌。第七,迎請藥神和護法,第八,遣除分別,也如前一樣。第九,唸誦分為兩種。 第一種是本尊的唸誦: 金剛薩埵 (Vajrasattva)的 種子字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)位於喉間和心間的法輪上,蓮花和十字 金剛杵 (Vajra)位於臍輪。白色 唵 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)在前方,紅色 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和藍色 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在最後,咒語圍繞。從我的舌頭上的 金剛 (Vajra) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和咒語鏈中,光芒四射,激勵本尊,供養聖眾,利益眾生。融入,本尊父母雙運,菩提心,如珍珠般潔白,是所有成就的根本。融入自身命脈精華的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。 如此觀想。唸誦: 嗡 班匝 達熱 吽 (Oṃ Vajra Dhṛk Hūṃ), 穆 達 拓 額 舍 瓦熱 吽 帕特 (Mūṃ Dhātvīśvarī Hūṃ Phaṭ)。唸誦一百零八遍左右。第二種是藥的唸誦:觀想光芒的放射和收攝,如前一樣。唸誦: 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利塔 班匝 澤達 薩瑪雅 吽 (Oṃ Sarva Pañca Amṛta Vajra Citta Samaya Hūṃ)。唸誦並供養空行母的會供等。 在法會結束時,《忿怒空行母續》中說:'具有智慧精華者,此乃一切諸佛之法,彙集于精華之法的意義中,是菩提行的大處。應捨棄的五種物質,一種具有五種功德,或者一種分為三種功德。是十五根本誓言,或者二十八。將容器和精華彙集于中央,以方便和智慧圓滿,應觀察分別的相。' 如此唸誦,並將 金剛薩埵 (Vajrasattva)父母雙運也融入菩提心,融入大樂法身的自性中,觀想與誓言物無二無別,並進行會供等後續儀軌。如此,種姓百部,種姓五部,種姓一部,每一種都具有六座的定數,所以一般而言,忿怒空行母法會應進行三天。 第四,忿怒空行母法會的結尾意義是,《明燈論》中說:'所有瑜伽士都應從各自的角度,詳細闡述藥物的偉大功德。'

【English Translation】 Merge the mind of enlightenment, gather into Hūṃ. Completely transformed, the all-pervading master, glorious Vajrasattva. Deep blue and clear, the color of immaculate Indranila. One face and two arms, holding a Vajra and a Ghaṇṭā. Embracing the consort rich in the Dharmadhatu, majestic with nine peaceful postures. Perfectly adorned with thirteen ornaments, possessing excellent marks and qualities. Possessing the nature of radiating infinite light. Abiding in the essence of indivisible bliss and emptiness. Visualize in this way. Second, from the empowerment to the sixth offering, as before. The praise is as follows: The non-discriminating Vajra skillful means wisdom, realized in the state of the wisdom consort without object. Showing various distinctions of compassion. Homage and praise to the great Vajrasattva. Praise in this way. Seventh, inviting the medicine deities and protectors, eighth, dispelling discriminations, also as before. Ninth, the recitation is divided into two types. The first is the recitation of the deity: The seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of Vajrasattva is on the Dharma wheel at the throat and heart, the lotus and crossed Vajra are at the navel wheel. White Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) in front, red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) and blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the end, the mantra surrounds. From the Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and mantra chain on my tongue, light radiates, inspiring the deity, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Merging, the union of the deity parents, the mind of enlightenment, as white as a pearl, is the root of all accomplishments. Merging into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of one's own life essence. Visualize in this way. Recite: Oṃ Vajra Dhṛk Hūṃ, Mūṃ Dhātvīśvarī Hūṃ Phaṭ. Recite about one hundred and eight times. The second is the recitation of the medicine: Visualize the emission and absorption of light, as before. Recite: Oṃ Sarva Pañca Amṛta Vajra Citta Samaya Hūṃ. Recite and offer the Gaṇacakra of the Ḍākinīs, etc. At the end of the session, it is said in the Krodhakali Tantra: 'Those who possess the essence of wisdom, this is the Dharma of all Buddhas, gathered in the meaning of the essence Dharma, is the great place of the Bodhisattva conduct. The five substances to be abandoned, one has five qualities, or one is divided into three qualities. These are the fifteen root vows, or twenty-eight. Gathering the container and essence in the center, with perfect skillful means and wisdom, one should observe the signs of discrimination.' Recite in this way, and also merge the union of Vajrasattva into the mind of enlightenment, into the nature of the great bliss Dharmakāya, visualize as inseparable from the Samaya substances, and perform the subsequent rituals such as the Gaṇacakra. Thus, the hundred families, the five families, the one family, each has the certainty of six sessions, so in general, the Krodhakali practice should be performed for three days. Fourth, the concluding meaning of the Krodhakali practice is, as it is said in the Lamp Discourse: 'All yogis should, from their respective perspectives, elaborate on the great qualities of the medicine.'


་ལེགས་བསྟོད་དེ། །སྨན་ཉིད་ཡུམ་གྱིས་བླངས་ཏེ་གཙོ་ལ་གུས་ཤིང་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྡོམ་ནི། བདུད་རྩི་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །ཞེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་འཐོར་ཞིང་།་ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་ 30-14-26a སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་སྦྱར་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས།་ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྫོགས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདུད་རྩི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཆོག །མི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དབྱིངས་བཀོད་མཛད། །གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཅན་དང་། །མི་བསྐྱོད་ཉི་མ་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་ཡོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སོགས་ལ། །དགྱེས་ཤིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་སྟོན་པ། ཆོས། བདུད་རྩི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་འོས་སུ་གྱུར་པའི་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་ 30-14-26b བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའམ་དེར་བཏགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲོལ་བུའི་སྨན་གཞོང་དར་གྱིས་ལྕིབས་ལ་བླངས་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས།་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔས་སྦྱངས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་གསང་ཆེན་རིགས་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བཤད་ཀྱང་། བམ་བརྒྱད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་གཞུང་མང་པོར། རིགས་བརྒྱ་སྐུ །རིགས་ལྔ་གསུང་། རིགས་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པས་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་དང་སྨན་འཐག་པའི་སྔོན་འག

【現代漢語翻譯】 讚頌完畢后,由藥師佛母親自取藥,對主尊恭敬供養。如是所說的偈頌是:'甘露供贊,成就匯聚'。這三者中,首先是陳述藥物的殊勝功德並供養:修行者們圍繞壇城,灑下甘露之滴。 嗡 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 自生本初即清凈,八萬根本所合之藥,百萬根本廣闊之精華,拉薩亞那等藥,五部誓言之實物,五智圓滿成就之物,度脫六道一切有情,消除五毒之殊勝藥,與勇士之肉混合,供養于諸佛之壇城,賜予無上神通之成就。以此,結合三根本本尊之名義,亦可廣大供養。 其次是讚頌:八品經中說:'唉瑪吙!普賢如來,圓滿於大密明點中,消除無明黑暗之智慧燈,勇士啊,我等皈依您。自生無垢大甘露,諸佛讚歎之殊勝,凈化無知之障蔽,顯現法界之莊嚴,以無二之敬意敬禮您。毗盧遮那金剛持,不動如來、日光、無量光,以及不空成就甘露旋等,歡喜恭敬地敬禮您。'這是對導師、佛法、甘露、壇城本尊等的讚頌,如八品經中所說。其他適合的讚頌,無論如何都可以。 第三是匯聚成就:以手印或代表手印之事業金剛,從藥盒中取出藥物,用綢緞蓋上,然後取出。八品經中說:'稀有奇妙之法,與虛空等同之境界,超越分別念與思慮,僅於世俗中顯現之奇妙。'說完后,獻給金剛上師。金剛上師也念誦:'阿吙!蘇卡達瑪卡亞尼阿彌利達悉地赫利 (藏文: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體: अहो सुख धर्म काय नि अम्रुत सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音: aho sukha dharma kāya ni amṛta siddhi hrīḥ,漢語字面意思: 唉!樂 法 身 即 甘露 成就 舍)',將成就之精華以光團之形式匯聚於心間明點。有些經文中說,在以五部凈化之後,將藥物分成三份,說是以身語意之攝集大密三部來凈化。但在八品經的註釋等眾多經文中,明確地說:百部是身,五部是語,一部是意的修法,因此即使不單獨做,實際上也已經包含了。這就是藥盒的結尾意義和研磨藥物的預備工作。

【English Translation】 After the praise, the Medicine Buddha Mother personally takes the medicine and respectfully offers it to the main deity. The verse that is spoken is: 'Nectar offering praise, accomplishment gathering.' Among these three, the first is to state the excellent qualities of the medicine and offer it: Practitioners circumambulate the mandala, scattering drops of nectar. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: 吽). Self-born, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, essence vast as a hundred thousand roots, Rasayana and other medicines, substances of the five families' vows, objects perfecting the five wisdoms, supreme medicine liberating all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offered to the mandalas of the Buddhas, bestowing the supreme miraculous accomplishments. Thus, by combining the names and meanings of the Three Roots deities, one can also make extensive offerings. Secondly, the praise: The Eight-Chapter Sutra says: 'Emaho! Samantabhadra Buddha, complete within the great secret bindu, wisdom lamp dispelling the darkness of ignorance, heroes, we take refuge in you. Self-born, stainless great nectar, praised as supreme by all Buddhas, purifying the obscurations of unknowing, manifesting the splendor of the Dharmadhatu, we prostrate to you with non-dual reverence. Vairochana Vajradhara, Akshobhya, Sunlight, Amitabha, and Amoghasiddhi Nectar Swirl, we prostrate to you with joy and reverence.' This is praise to the teacher, the Dharma, the nectar, and the deities of the mandala, as stated in the Eight-Chapter Sutra. Other suitable praises, whatever is appropriate, are also acceptable. Thirdly, gathering the accomplishments: With a mudra or a vajra representing the mudra, take the medicine from the medicine box covered with silk, and then take it out. The Eight-Chapter Sutra says: 'Wonderful and amazing Dharma, a state equal to space, transcending discrimination and thought, a wonder manifested only in conventional truth.' After saying this, offer it to the Vajra Master. The Vajra Master also recites: 'Aho Sukha Dharma Kaya Ni Amrita Siddhi Hrih (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: अहो सुख धर्म काय नि अम्रुत सिद्धि ह्री,Sanskrit Romanization: aho sukha dharma kāya ni amṛta siddhi hrīḥ,Literal Chinese meaning: Ah! Bliss Dharma Body is Nectar Accomplishment Hrih)', gathering the essence of accomplishment in the form of a ball of light into the bindu of the heart. Some sutras say that after purifying with the Five Families, the medicine is divided into three parts, saying that it is purified by the gathering of the body, speech, and mind of the Great Secret Three Families. However, in the commentary of the Eight-Chapter Sutra and many other sutras, it is clearly stated: One hundred families are the body, five families are the speech, and one family is the mind practice, so even if it is not done separately, it is actually included. This is the concluding meaning of the medicine box and the preparation for grinding the medicine.


ྲོ་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཡང་སྦྱར་བའི་དུས་ནི་ཁྲོལ་བུའི་ཞག་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཕྱི་མའི་ཐོར་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྒྲོམ་ཁྲིའི་སྟེང་ཞི་དཀྱིལ་ཡང་བསྡུ་ཞིང་། གཞུང་མང་པོར་ཁྲོལ་བུའི་སྣོད་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ 30-14-27a བོར་ཞལ་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་འགོད་པར་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་མི་བདེ་བས་སྟེགས་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁར་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བཅད་ཁ་ནུབ་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་འགོད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ གསུམ་པ་ཕྱེ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་ལ་གཉིས། བཏག་བཙག་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་ཕྱེ་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། བཏག་བཙག་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། །ཕྱེ་མ་དངོས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། འཐག་པ། བཙག་པ། སྦྱར་བ། སྦོལ་ཞིང་གཞལ་བ། འགོད་པ་དང་ལྔའོ། །འཐག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། སྨན་ཁྲོལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། དཔལ་ཆེན་པོ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་འཁོར་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། རུ་ལུ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཛཔ྄་བྱ། མཆོག་གི་ཧསྟ་གཡོབ་ཅིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་ཀུ་ཤའི་གླུ་བླང་བ་སོགས་དྲག་པོའི་རོལ་གར་མང་པོ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ལས་ལ་བཙུད། དགྲ་བགེགས་རྣམས་གཟིར་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་བསྐྱང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ 30-14-27b ཆེ་ཆུང་གི་གཡང་གཞི་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བརྩེགས་མར་བཏིང་། དེ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དགུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གཏན་གཏུན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་མཚོན་པར་བཞག །གཞུང་གཞན་ལས་གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་མི་ལེགས་པ་མིན་ཡང་། འཆད་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་འཐག་པ་དངོས་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་བཏག་པ་ནི། གོང་དུ་བཀོད་པའི་སྨན་གཞོང་གི་ཤར་དུ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་མམ་དེར་བཏགས་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞབས་གཉིས་སྨན་གཞོང་གི་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ། མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། མཐེ་བོང་བཀུག་པ་བྱིན་དབབ་པའི་རྒྱས་གཏུན་བུ་བཟུང་། ཡུམ་གྱི་ལག་གཉིས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཏུན་བུ་བཟུ

【現代漢語翻譯】 雖然是共同的食物,但混合的時間是在『Khrol bu』(容器名)的三天結束后第二天的早晨進行。此時,壇城的框架上也要佈置寂靜壇城。許多經文中說,暫時將『Khrol bu』的容器放在根本壇城憤怒尊的壇城上方,但實際操作不便,因此應在任何平臺上放置一個八輻黑輪,其中心放置一個紅色月牙形,切口朝西。// 第三,關於粉末的意圖傳承,分為兩部分:研磨等意圖和粉末本身的意圖傳承。// 關於製作甘露粉末,分為兩部分:研磨等的意圖和粉末本身的意圖傳承。// 第一部分分為五個方面:研磨、壓榨、混合、測量和放置。// 研磨也分為兩個方面:首先是準備工作。在獲得『Khrol bu』藥物的成就后,上師及其眷屬要穿戴尸陀林的裝束,生起大威力等飲血尊主眷屬的慢,以金剛步繞壇城右旋,唸誦如汝等憤怒尊的咒語,揮舞殊勝的手印,焚燒混合的香,吹奏腿骨號和唱誦庫夏草之歌等,以多種猛烈的樂舞來勸請諸佛發誓,降伏空行母和守誓者,並委派他們執行任務,折磨和摧毀敵人和障礙,發起並修持猛烈的行為。在壇城的東方,堆疊大小適中的良田實物或繪製的圖畫,塗上古古魯香,並用九個點綴有『吽』字樣的紅 bindu(紅點)標記。在其上放置杵和臼,象徵方便和智慧。其他經文中說,在上述之後,進行宰殺母牛的儀式,作為混合和解脫的供養,這並非不好,但由於即將講解的內容沒有遺漏,因此在此不贅述。// 第二,關於實際的研磨,分為三個方面:首先,通過準備工作來研磨貪慾。在上文提到的藥槽的東方,上師面向壇城而坐。在其前方,明妃或被指定研磨的弟子面向著上師而坐,上師和明妃的雙腳交錯伸展在藥槽的兩側。上師雙手手指交叉,豎起中指,彎曲拇指,做出降臨加持的手印,握住杵。明妃的雙手與上師一起握住杵。

【English Translation】 Although it is a common food, the mixing is done in the morning of the day after the three days of 'Khrol bu' (name of a container) are over. At this time, the peaceful mandala should also be arranged on the frame of the mandala. Many scriptures say that the 'Khrol bu' container should be temporarily placed above the mandala of the wrathful deity of the root mandala, but it is inconvenient to operate in practice, so an eight-spoked black wheel should be placed on any platform, with a red crescent moon in the center, with the cut facing west. // Third, regarding the intention lineage of the powder, it is divided into two parts: the intention of grinding, etc., and the intention lineage of the powder itself. // Regarding the making of nectar powder, it is divided into two parts: the intention of grinding, etc., and the intention lineage of the powder itself. // The first part is divided into five aspects: grinding, pressing, mixing, measuring, and placing. // Grinding is also divided into two aspects: first, the preparation work. After obtaining the accomplishment of the 'Khrol bu' medicine, the master and his entourage should wear the attire of the charnel ground, generate the pride of the great power and other blood-drinking main deities and retinues, circumambulate the mandala clockwise with vajra steps, recite mantras such as Rulu and other wrathful deities, wave the supreme hand mudra, burn mixed incense, play the leg bone horn and sing the Kusha grass song, etc., to urge the Buddhas to take vows with various fierce music and dances, subdue the dakinis and oath-keepers, and assign them to perform tasks, torment and destroy enemies and obstacles, and initiate and practice fierce actions. In the east of the mandala, stack actual fields of suitable size or painted pictures, apply Gugulu incense, and mark them with nine red bindus (red dots) dotted with the syllable 'Hum'. Place a pestle and mortar on it, symbolizing skillful means and wisdom. Other scriptures say that after the above, the ritual of slaughtering a cow is performed as an offering of mixing and liberation, which is not bad, but since there is nothing missing in the content to be explained, it will not be elaborated here. // Second, regarding the actual grinding, it is divided into three aspects: first, grinding desire through preparation work. In the east of the medicine trough mentioned above, the master sits facing the mandala. In front of him, the consort or the disciple designated to grind sits facing the master, with the feet of the master and consort crossed and stretched on both sides of the medicine trough. The master crosses his fingers, raises his middle fingers, and bends his thumbs, making the mudra of descending blessings, holding the pestle. The consort's hands hold the pestle together with the master.


ང་བའམ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་གཏུན་ཁུང་འཛིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དང་གཟུངས་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏན་པ་ཡུམ་གྱི་ 30-14-28a མཁའ་དབྱིངས་སུ། གཏུན་བུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་རྣམས་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བཏག་པ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ་གཏུན་བུ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས། སྨན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་པར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ། །གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཏི་མུག་བཏག་པ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏུན་བུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བས། སྨན་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་འཐག་གོ །སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་འཁོར་ལས། འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་བསྣོལ་ཏེ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གཏན་གཏུན་གྱིས། །སྨན་རྣམས་ཧ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འདུག་སྟངས་སྤྱོད་ལམ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཐག་ཅིང་། དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ 30-14-28b ཀྱང་འཐག་སྟེ། དེ་ཡང་སྨན་འཐག་དཀའ་བ་རྣམས་སྔོན་དང་། སྣུམ་གཤེར་ཅན་རྣམས་ཕྱི་ལ་འཐག་ཅིང་རྩྭ་དང་རུས་ཤུན་སོགས་ཀྱི་ཧྲམ་ཧྲོམ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་འཇམ་པར་འཐག་གོ །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཕྱེ་མའི་དུས་ཞིབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། རླན་དང་འཕྲད་ཚེ་རྩིང་ཉམས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུའོ། །གཉིས་པ་བཙག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་གཟུངས་མ་འཁོད་པའི་བར་དུ་དར་གྱི་ཁྱོགས་བཅས་པའི་སྣེ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐེད་དང་། གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྐེད་དུ་མདུད་པའི་དབུས་ལྡིང་སྟབས་སུ་དཔྱངས་ལ། ཡུམ་གྱིས་དར་ཚགས་བཟུང་། ཡབ་ཀྱིས་སྨན་ཕྱེ་མ་ལྡུགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧོ་ས་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚགས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཙག་བྱ་སྟེ། །ཕྱེ་མ་དར་ཚགས་ནང་ནས་དབྱུང་། །ཧོ་ས་ཡ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཙག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྲེ་ཞིང་སྦྱར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ 30-14-29a ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་སྨན་སྣོད་མཁར་གཞོང་སོགས་ལྕགས་གཡའི་

【現代漢語翻譯】 或者,也可以解釋為執掌虛空的杵柄孔。上師和明妃主要具有父母的慢心。將杵柄插入到永恒之母的虛空中,父親的金剛杵與之結合,從結合處想像出現具有白色和紅色菩提心自性的甘露,發出'chi li li'的聲音,並進行研磨。第二,通過度脫之業來研磨嗔恨心:在憤怒母火焰燃燒的'E'空間中,用憤怒尊火焰燃燒的金剛杵錘,想像將所有與藥物不相容的敵人和障礙粉碎成微塵,並進行研磨。第三,通過結合和度脫二者不二來研磨愚癡:在法界虛空中,結合智慧的般若,想像將所有藥物的分別念相全部度脫到平等、離戲的境界中,並進行研磨。所有的咒語是:嗡 班扎 阿彌利達 昆扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是,在《秘密輪》中說:'以輪之結合姿勢,男女二者雙腿交疊,用鐵製的杵柄,以哈那的咒語研磨藥物。'所說的就是這個意思。首先,上師父母以具備這種姿勢和行為的方式進行研磨,然後其他人也進行研磨。研磨難以研磨的藥物時,先研磨,研磨油性和濕潤的藥物時,后研磨,研磨時要非常小心,使其非常細膩和柔軟,沒有草、骨頭等雜物。如果不這樣做,即使看起來像細麵粉,一旦遇到濕氣,也有可能變得粗糙。這些是爲了摧毀分別念相。第二,過濾:在壇城的南方,上師面向壇城,明妃坐在對面,中間懸掛著帶有絲綢口袋的過濾器,過濾器的兩端繫在上師的腰間和明妃的腰間,明妃拿著絲綢過濾器,上師倒入藥粉,心中想著在法性菩提心的狀態中,沒有絲毫分別念相,唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 班扎 阿彌利達 霍薩亞 比修提 吽 舍 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後進行過濾。《近心》中說:'在南方進行過濾,從絲綢過濾器中取出藥粉,用霍薩亞的咒語過濾。'所說的就是這個意思。第三,混合和調配:在壇城的西方,在上師父母之間放置裝藥的容器,如石臼等。

【English Translation】 Or, it can also be explained as holding the peg-hole of the sky. The master and consort mainly possess the pride of the parents. Insert the peg into the space of the eternal mother, and the father's vajra joins with it. From the juncture of the union, imagine that nectar with the nature of white and red bodhicitta arises, making the sound 'chi li li', and grind it. Second, grinding hatred through the activity of liberation: In the space of 'E' where the wrathful mother's flames burn, with the vajra hammer of the wrathful one's flames, imagine crushing all enemies and obstacles incompatible with the medicine into dust, and grind it. Third, grinding ignorance through the inseparability of union and liberation: In the space of the dharma realm, combining the wisdom of prajna, imagine liberating all the conceptual appearances of the medicine into the expanse of equality, free from elaboration, and grind it. The mantra for all is: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, in the 'Secret Wheel' it is said: 'With the posture of the wheel's union, the male and female cross their legs, and with an iron pestle, grind the medicines with the mantra of Hana.' This is what it means. First, the master and consort grind in a manner that possesses this posture and conduct, and then others also grind. When grinding medicines that are difficult to grind, grind them first, and when grinding oily and moist medicines, grind them later. Grind them very carefully so that they are very fine and soft, without grass, bones, or other impurities. If this is not done, even if it looks like fine flour, it may become coarse when it comes into contact with moisture. These are to destroy the appearances of conceptualization. Second, filtering: In the south of the mandala, the master faces the mandala, and the consort sits opposite, with a filter with a silk bag suspended in the middle, the two ends of the filter tied to the master's waist and the consort's waist. The consort holds the silk filter, and the master pours in the medicinal powder, thinking that in the state of dharmata bodhicitta, there is not even a speck of conceptual appearance, and recites: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hosaya Vishuddhe Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and then filters it. In the 'Near Heart' it is said: 'Filtering should be done in the south, take out the medicinal powder from the silk filter, and filter with the mantra of Hosaya.' This is what it means. Third, mixing and blending: In the west of the mandala, place the medicine container, such as a mortar, etc., between the master and consort.


དྲི་མེད་པར་བཞག །གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་དམ་རྩིའི་དབང་ལག་ཟུར་དུ་ཕྱེ། སྨན་གཞན་རྣམས་རླན་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས་འདྲེས་པར་བསྲེ་ཞིང་འབྲུམ་མེད་པར་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འོ་མ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་འདྲེས་པར་འཕུར། དེ་ནས་སྔར་གྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་ཕབས་རྒྱུན་རྣམས་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཁ་ཕྲུས་འདེབས་བཞིན་པར་ནན་ཀྱིས་སྦོལ་བཞིན་བསྲེས། བསྐ་སླའི་ཚད་ནི་སྙིམ་པར་བཅངས་ནས་ཆག་གང་དུ་བསྐྱུར་བས་བམ་པོ་འཇིག་ཅིང་ཕྱེ་མར་མི་འགྲིལ་བ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཟུར་དུ་ཕྱེས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མས་མདངས་བསྒྱུར་ཞིང་། དབང་ལག་གི་ཕྱེ་མའང་བཏབ་ལ་འདྲེས་པར་སྦོལ། དེ་དག་གི་ཚེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་ཞིང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦོལ་ 30-14-29b ཞིང་གཞལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་ནམ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་དྲོད་བརྟགས་ལ། ཕབས་རྩི་ཞིམ་པོ་ནོན་ཙམ་བླུགས་ནས་མཆོག་གི་ལག་པ་གཡོན་པའམ་རྐང་ངམ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྨན་སྦྱོར་བ་ལ་ལེགས་པའི་ཚད་ནི་མདོག་བཟང་ལ་བརྟག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ། དྲི་བཟང་ལ་ངོས་བཟུང་དཀའ་བ། རོ་ཞིམ་ལ་སྨྲར་མེད་པ། ཟོས་ན་ཁ་ཟས་གཞན་གྱིས་སྨན་ངད་མི་འཕྲོག་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བླ་མ་གཉགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕེལ་བ་བརྟག་ཕྱིར་དྲིལ་བུས་འཇལ་ཏེ་གྲངས་ངེས་པར་བྱས་ནས་དར་གོས་དམར་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། གཞུང་གཞན་ལས་སྲང་ལ་བཅལ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྔགས་ནི་བདེར་འདུས་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །སྨན་གྱི་སྣོད་ནི་བམ་བརྒྱད་ལས། བྷཉྫར་བསྩལ་ཏེ་བྷཉྫ་གཉིས་ཁ་སྤྲད། དར་གྱིས་བཅིངས་ལ་མཚམས་སུ་རྒྱས་བཏབ། ཅེས་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་དར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྣོད་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་རཀྟ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ 30-14-30a མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་བྲིས་པའི་ཕོ་ཐོད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ས་བོན་དང་མོ་ཐོད་ལ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་འབྲི། གཉིས་ཀའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 保持無染狀態。將藏紅花等香料和甘露的配料分開。在沒有濕氣的時候將其他藥物混合均勻,去除結塊。上師唸誦加持過的酒的咒語:'嗡 班雜 阿彌利達 雜嘎達 扎瓦亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jagat pravāya svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,世界,帶來,梭哈)'。同樣地,唸誦牛奶的咒語:'嗡 比當 桑修達亞 卓地 依西瓦里 依西瓦拉亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vitaṃ saṃśodhāya krodhīśvarīśvarāya svāhā,漢語字面意思:嗡,凈化)'。唸誦珍寶的咒語:'嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 冉那 澤達 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,珍寶,心,吽,舍,塔)'。唸誦水的咒語:'嗡 阿彌利達 比修提 滾達里 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta viśuddhe kuṇḍalī svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,完全清凈,滾達里,梭哈)'。唸誦后混合攪拌。然後,將之前甘露的殘渣與優質的酒混合,用力揉捏攪拌。 稠度要適中,握在手中,扔到一拃高的地方,藥丸不會散開成粉末即可。然後,用之前分開的香料粉末來調色,加入配料的粉末,混合揉捏。此時念誦咒語:'嗡 班雜 阿彌利達 穆薩拉 穆薩拉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta musala musala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,杵,杵,吽,啪)'。觀想融入法界和智慧之中,二者無別。第四,揉捏和測量:在壇城的北方,根據季節來測試溫度。倒入適量的美味甘露,用最好的左手、腳或金剛杵攪拌,觀想輪迴和涅槃的一切法都融入大樂法界,成為一體。好的藥物的標準是:顏色好但難以辨認,氣味香但難以形容,味道好但難以言表,吃了之後其他食物無法掩蓋其藥味。這是喇嘛嘉所說的。然後,爲了測試數量,用鈴鐺來測量,確定數量后裝入紅色的絲綢袋子里。其他的經典里也說是用秤來稱量。此時,密集續中說要念誦:'嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta haya grīva hulu hulu hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,所有,五,甘露,馬頭明王,呼魯,呼魯,吽,舍,塔)'。 關於藥物的容器,《八束論》中說:'給予容器,兩個容器口對口,用絲綢捆綁,封口。'《明燈論》中說:'用雙層木碗,用絲綢捆綁並封口。'所說的容器,在男女顱骨做成的,具有吉祥圖案的容器里,在男顱骨上用紅和甘露畫上四瓣蓮花和外輪,寫上五部佛父的種子字,在女顱骨上寫上五部佛母的種子字。在兩者的外輪上寫:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 舍利 瑪哈 索卡 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta śrī mahā sukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,大,五,甘露,吉祥,大,樂,吽)'。

【English Translation】 Keep it uncontaminated. Separate the ingredients of saffron and other fragrances and nectar. Mix the other medicines evenly when there is no moisture, and remove any lumps. The master recites the mantra of the blessed alcohol: 'Om Vajra Amrita Jagat Pravaya Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པྲ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jagat pravāya svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, World, Bring, Svaha)'. Similarly, recite the mantra of milk: 'Om Vitam Samshodhaya Krodhi Ishvari Ishvaraya Svaha (藏文:ཨོཾ་བི་ཏང་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vitaṃ saṃśodhāya krodhīśvarīśvarāya svāhā,Literal meaning: Om, Purify)'. Recite the mantra of jewels: 'Om Sarva Pancha Amrita Ratna Citta Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta ratna citta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,Literal meaning: Om, All, Five, Amrita, Jewel, Mind, Hum, Hrih, Thah)'. Recite the mantra of water: 'Om Amrita Vishuddhe Kundali Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta viśuddhe kuṇḍalī svāhā,Literal meaning: Om, Amrita, Completely Pure, Kundali, Svaha)'. Recite and mix them together. Then, mix the previous residues of nectar with high-quality alcohol, kneading and stirring vigorously. The consistency should be moderate, hold it in your hand, and throw it to a height of one span, so that the pill does not scatter into powder. Then, use the previously separated spice powder to adjust the color, add the ingredient powder, and mix and knead. At this time, recite the mantra: 'Om Vajra Amrita Musala Musala Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta musala musala hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Pestle, Pestle, Hum, Phet)'. Visualize merging into the Dharmadhatu and wisdom, without distinction. Fourth, kneading and measuring: To the north of the mandala, test the temperature according to the season. Pour in an appropriate amount of delicious nectar, stir with the best left hand, foot, or vajra, and visualize all dharmas of samsara and nirvana merging into the great bliss Dharmadhatu, becoming one. The criteria for good medicine are: the color is good but difficult to identify, the smell is fragrant but difficult to describe, the taste is good but indescribable, and other foods cannot cover up its medicinal taste after eating. This is what Lama Gnyag said. Then, in order to test the quantity, measure with a bell, determine the quantity, and put it in a red silk bag. Other scriptures also say to measure with a scale. At this time, the Dense Gathering Tantra says to recite: 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Haya Griva Hulu Hulu Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta haya grīva hulu hulu hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,Literal meaning: Om, Ah, Hum, All, Five, Amrita, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Hrih, Thah)'. Regarding the container for the medicine, the Eight Bundles Treatise says: 'Give the container, two containers mouth to mouth, tie with silk, and seal.' The Lamp Treatise says: 'Use a double-layered wooden bowl, tie with silk and seal.' The container mentioned, in the container made of male and female skulls with auspicious patterns, draw a four-petaled lotus and outer wheel with red and nectar on the male skull, and write the seed syllables of the five Buddha fathers, and write the seed syllables of the five Buddha mothers on the female skull. On the outer wheel of both, write: 'Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Shri Maha Sukha Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta śrī mahā sukha hūṃ,Literal meaning: Om, All, Tathagata, Great, Five, Amrita, Auspicious, Great, Bliss, Hum)'.


་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བྲིས་པའི་མོ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྨན་གྱི་སྒྱེའུ་བཅུག །ཕོ་ཐོད་ཀྱིས་སྟེང་ནས་དགབ། དར་གྱིས་གྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པའི་སྟེང་གི་མདུད་ཁར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། ཁྲོ་མཁར་ལས།་ཧཱུྃ། དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ། །གསུམ་པ་དབང་མཆོག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཀརྨ་ལས་ཀྱི་རྒྱ། །ལྔ་པ་ཚེ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཟླ་གམ་དབང་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྲང་ལ་བཅལ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྨན་བཀོད་ལ། དྲིའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཛཱ་ཏི་ག་བུར་ཙནྡན་གླ་རྩི་དུ་རུ་ཀ།དང་། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཤུག་གླུ་འབོད། ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་དང་ 30-14-30b བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་ཤར་དུ་འཁོད་དེ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་མཆོག་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བར་ལྡིང་ལ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་བལ་བུའི་ཕུར་མའམ་འབྲུ་རླན་ཅན་གྱིས་གང་བའི་ནང་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་ཧྲཱིཿཡིག་བྲིས་པའི་ཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་དེ་སྟེང་དུ་དབུ་རྒྱན་བཅིང་། གཟུངས་རྡོར་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་སྲད་བུ་ལྔ་ཕྱིར་དྲང་ཞིང་སྟེང་དུ་དམུ་ཐག་སྦྲེལ། འོག་ཏུ་དྲོད་འབེབ་ཀྱི་མར་མེ་བལྟམས། སྐབས་འདིར་གཞུང་མང་པོར་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་སྦྱང་བར་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་ 30-14-31a ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །དེ་ནས་ཞི་བའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བྱ། །འབྲུ་ལྔ་བསྟིམ་ཞིང་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་དང་། །ལས་བཞི་རྫོགས་པའི་ཧོམ་བྱས་མེ་ཡི་ཕུད་ཀྱང་སྨན་དུ་བླུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྲོ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བའ

【現代漢語翻譯】 將寫有『ཧྲཱིཿཋཱཿ』(藏文,無,Hrih Thah,種子字)的顱碗中放入藥物,用男性顱碗從上面蓋住,用絲綢纏繞,用五色彩線十字交叉捆綁,爲了防止鬆動,在上面的結上蓋上金剛十字印。 在忿怒鐵匠法中唸誦:『ཧཱུྃ། 第一是身語意之印,第二是金剛十字印,第三是勝樂標誌之印,第四是業力事業之印,第五是壽命山之印,第六是半月自在之印,第七是法之手印之印,於法界中蓋印。』 唸誦後蓋印,如果想稱量藥物,就在此時進行。第五步,迎請本尊安住于壇城中央:在金剛上師面前陳設藥物,用五種香料之王——肉豆蔻、龍腦香、檀香、麝香、安息香,以及古古魯香和油脂的煙霧薰香,用猛咒、芥子、圖恩、匝姆、讓等驅逐邪魔,唱誦讚歌,伴隨著唸誦聲和金剛舞步,繞壇城一週,面向東方安坐。 唸誦:『ཧཱུྃ། 于尸陀林秘密勝妙之壇城中,將誓物之根本八種和枝末千種,與果實身語意完全融合,不捨五毒,任運成就三身。從法界迎請,生起為佛身,爲了供養十方三世諸佛菩薩,爲了瑜伽自在者圓滿誓言,祈請安住于秘密勝妙之中央。ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文,梵文天城體,Om Sarva Pancha Amrita Samaya Tistha Lhan,一切五甘露,誓言,安住)』 主要迎請本尊安住,在壇城中央的墊子上,放在寶盤中的棉花堆或濕潤的穀物上,將寫有『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體,Hrih,種子字)字的烏龜殼放在上面,迎請本尊安住。獻上各種絲綢製成的衣服,左右放置金剛鈴和金剛杵,並在其上繫上頭飾,將繫在金剛橛上的五色彩線向外拉伸,並在上方連線天線,下方點燃供暖的酥油燈。此時,許多經典中都提到讚頌藥物的巨大功德,並用五穀進行凈化,如《燈明論》中所說:『以金剛舞繞行,讚頌其巨大功德。然後唸誦寂靜咒一百零八遍,混合五穀,進行沐浴和凈化,進行息增懷誅四種事業的火供,並將火焰的精華也倒入藥物中。』 如果想這樣做,師徒一起繞壇城,唸誦:『ཧཱུྃ། 自生原始即清凈。』等讚頌之詞。

【English Translation】 Place the medicine in the skull cup inscribed with 'ཧྲཱིཿཋཱཿ' (Tibetan, None, Hrih Thah, Seed Syllable). Cover it with a male skull cup from above, wrap it with silk, and bind it crosswise with five-colored threads. To prevent loosening, seal the knot on top with a vajra cross seal. In the Wrathful Blacksmith practice, recite: 'ཧཱུྃ། First is the seal of body, speech, and mind. Second is the vajra cross seal. Third is the seal of the supreme empowerment symbol. Fourth is the seal of karma activity. Fifth is the seal of the life mountain. Sixth is the seal of the crescent moon empowerment. Seventh is the seal of the Dharma mudra. Seal it in the realm of Dharma.' After reciting, seal it. If you want to weigh the medicine, do it at this time. Fifth, invite the deity to reside in the center of the mandala: Arrange the medicine in front of the Vajra Master, and fumigate with the smoke of the five kings of incense—nutmeg, camphor, sandalwood, musk, benzoin, as well as gugul incense and oil. Expel obstacles with fierce mantras, mustard seeds, tun, zam, and rang. Chant praises, and with the sound of recitation and vajra dance steps, circle the mandala once, facing east and sit down. Recite: 'ཧཱུྃ། In the charnel ground, the secret and supreme mandala, completely merge the root eight and branch thousand of the samaya substances with the fruit of body, speech, and mind. Without abandoning the five poisons, spontaneously accomplish the three bodies. Invite from the Dharmadhatu, arise as the Buddha body, to offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and to fulfill the vows of the yoga practitioners, please reside in the center of the secret and supreme. ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om Sarva Pancha Amrita Samaya Tistha Lhan, All Five Amrita, Samaya, Abide)' Mainly invite the deity to reside, on the cushion in the center of the mandala, place the turtle shell inscribed with 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrih, Seed Syllable) on a pile of cotton or moist grains in a treasure plate, and invite the deity to reside. Offer clothes made of various silks, place a vajra bell and vajra scepter on the left and right, and tie a headdress on them. Stretch the five-colored thread tied to the vajra stake outwards, and connect the antenna above, and light the warming butter lamp below. At this time, many scriptures mention praising the great merits of medicine and purifying it with five grains, as stated in the 'Lamp Commentary': 'Circle with the vajra dance, praise its great merits. Then recite the peaceful mantra one hundred and eight times, mix the five grains, bathe and purify, perform the fire puja of the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and pour the essence of the flame into the medicine.' If you want to do this, the teacher and students together circle the mandala, reciting: 'ཧཱུྃ། Self-born, primordially pure.' and other praises.


ི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། འབྲུ་ལྔས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་ཡངས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་དམ་རྫས་ལྔར། །ས་བོན་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས། །ཡོངས་མཚན་འཕྲོ་འདུས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་གྱུར། །བདག་ཐུགས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བཅུད་བསྡུས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩིར་རབ་འདྲེས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ། །འཆི་མེད་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཞག །རབ་འབར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། དེ་རྗེས་སུ་ལས་བཞིའི་ཧོམ་མཆོད་ཀྱང་བྱ་བར་མེའི་ཕུད་ནི་དྲོད་འབེབ་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་སྦར་བའོ།བཤད་དོ། །གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་གྱི་མཚམས་ནི་བྱང་དུ་སྨན་སྦོལ་ 30-14-31b བའི་རྗེས་སུ་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་ལ་དགོངས་པ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཧོར་ཁོངས་སུ་མ་བསྡུས་པར་ཞིབ་མོར་སྨྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ལྕོགས་པས་ནི་གོང་གི་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནས་འདིའི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་མང་པོར་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་ནས་བཟུང་འདིའི་བར་ཉིན་གཅིག་གི་ཐོར་ཐུན་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༈ ཕྱེ་མ་དངོས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད། གཉིས་པ་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། འཇུ་འདུལ་གྱི་དགོངས་པ་དང་། བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་བའི་དགོངས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་། རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བགོ་བ་དང་ལྔའོ། ། ༈ འཇུ་འདུལ་གྱི་དགོངས་པ། དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པར། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ 30-14-32a དེ་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དང་། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ། སྒྲུབ་རྟེན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་གསུམ་ཀ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ཚུལ་སྔར་ཁྲོལ་བུའི་དུས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་གཞན་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས། ཕྱེ་མའི་ཛཔ྄་དགོངས་དངོས་ཀྱི་ཚེ་བདག་རང་བཞིན། བདུད་རྩི་རང་བྱུང་། ཆེ་མཆོག་རྩ་བ་ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་ནས་བསྒ

【現代漢語翻譯】 讚頌功德。用五穀凈化是:吽!在廣闊甘露的容器中,有五種誓言物,從五種種子中,以手印種子,完全具足,聚集,化為五部如來。我以心咒激勵傳承,輪迴涅槃的成就精華彙集,共同融合菩提心,與甘露完全混合,融入父尊母尊的光中。化為不死的誓言物,在海洋中迴旋的精華,熾燃,以勇士五穀為標誌。吽 嗡 梭哈 阿 昂 吽 嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 吽 舍 吒。唸誦一百零八遍等。之後也要做四種事業的火供,爲了降溫,點燃酥油燈。已述。 正文的直接指示是在北方製作藥丸之後進行,但根據混合的意圖,通過所見傳承確定。這些是沒有將正文的意圖納入霍爾範圍內的詳細說明。因為無法進行廣泛的闡述,所以從上面讚頌大藥的功德到這裡不做也不會有缺失的過失,因為許多合格的正文中也這樣說過。從克柔布的結尾到這裡,是一天從早到晚的儀軌。 真正的麵粉的意圖傳承。 第二,製作麵粉的意圖有五種:攝受調伏的意圖,轉化為甘露的意圖,控制的意圖,獲得成就,以及解脫后供養和分配。 攝受調伏的意圖。 第一種也有三種:總的壇城三者無別地展示,分別壇城三者不同地解說,以及唸誦的意圖。第一,總的壇城三者無別地觀修是,在《集密意續》中說:『之後進行生圓次第中間的儀軌,如正文一樣供養讚頌。』就像所說的那樣,從皈依發心開始,到前行法和三摩地,直到根本的唸誦都要圓滿進行,觀想自己是修行者,修行所依是所畫的壇城,修行之物是甘露,三者自性無別,合一的觀修方式就像之前克柔布時所說的那樣。也就是說,在與其他大法結合進行時,首先要這樣修習,在麵粉唸誦的真實意圖時,將自己觀為自性,甘露觀為自生,大殊勝觀為根本,這樣分別觀修。

【English Translation】 The qualities are praised. Purifying with the five grains is: Hūṃ! In the vast vessel of nectar, there are five samaya substances. From the five seeds, with the mudrā seed, fully complete, gathered, transformed into the five Tathāgata families. I inspire the lineage with the heart mantra, the essence of the accomplishments of saṃsāra and nirvāṇa is collected, jointly merged into bodhicitta, completely mixed with nectar, dissolving into the light of the Father and Mother. Transformed into the immortal samaya substance, the essence swirling in the ocean, blazing, marked by the hero's five grains. Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Recite one hundred and eight times, etc. After that, the homa offering of the four activities should also be done. To cool down, light a butter lamp. It has been said. The direct instruction of the text is to be done after making medicine pills in the north, but according to the intention of mixing, it is determined by the seen transmission. These are detailed explanations that do not include the intention of the text in the Hor context. Because a broad explanation cannot be done, not doing from praising the qualities of the great medicine above to here will not be a fault of omission, because many qualified texts have also said so. From the end of Khrol Bu to here is the ritual from the morning session to the end of the evening session of one day. The actual intention lineage of Phye Ma (flour). Secondly, there are five intentions for making Phye Ma: the intention of subjugation and taming, the intention of transforming into nectar, the intention of control, obtaining accomplishments, and releasing, offering, and distributing. The intention of subjugation and taming. The first also has three: the general maṇḍala is shown as inseparable, the specific maṇḍalas are explained as different, and the intention of mantra recitation. First, the general maṇḍala is meditated upon as inseparable: In the Compendium of Sugatas, it says: 'Then perform the activities of the intermediate stage of generation and completion, offering and praising as in the text.' As it is said, from refuge and bodhicitta onwards, the preliminary practices and the three samādhis, up to the root mantra recitation, should be completed. Meditate that oneself is the practitioner, the support of practice is the drawn maṇḍala, and the substance of practice is the nectar, the three are inseparable in nature, the way of meditating as one is as said before in Khrol Bu. That is to say, when combining with other great practices, one should first practice in this way. At the time of the actual intention of Phye Ma mantra recitation, one should meditate separately, viewing oneself as nature, nectar as self-arisen, and great bliss as the root.


ོམ་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཞེས་ཐ་སྙད་བཞག་པ་ཡིན་གྱི། བམ་བརྒྱད་དང་སྒྲོན་གསལ་ལས་སྐབས་འདིའི་སྒོམ་རིམ་དངོས་བསྟན་ནི། སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ་སླད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་གྱི་དོན་དང་གཞུང་གཞན་གྱི་ངེས་པ་བླ་མའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ནི། གོང་དུ་བདག་མདུན་དབྱེར་ 30-14-32b མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། མདུན་བསྐྱེད་དང་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་འཁོར་ལོ་བ་དན་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་གཟུངས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ཟུར་དུ་ཕྱེ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་གདབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རྣམ་རོལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྱུད་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ། དེའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའི་དྭངས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་གྱིས་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། 30-14-33a དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས་པར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བསྒོམ་གཞི་སྨན་ཏེ། སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཕོ་བྲང་དགུའི་ལྟེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བི་མ་ལས། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། སྨན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྣོད་བྷཉྫ་ལྔའི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སྦ

【現代漢語翻譯】 因此,將自身觀想為與本尊無二無別,稱為具備三要素的共同壇城。在《八大法行》和《燈明論》中,此處所說的觀修次第,實際上是針對單獨修持藥壇城而說的,這一點將在後面解釋。通過上師的口耳相傳,才能理解其隱含的意義和其他論典的觀點。這是唯一的途徑。 第二,分別修持三種不同的壇城,包括四部分:壇城的分類、自性壇城、甘露壇城和根本壇城。 首先,關於壇城的分類:在上面將自身觀想為與本尊無二無別之後,將自身分離為能依和所依的壇城輪,觀想本尊位於前方,以火焰山環繞的形式顯現。 第二,關於自性壇城。《燈明論》中說:『在尸陀林宮殿中,以輪寶裝飾,自身是大成就者,本尊與明妃無二的結合之心。』因此,將分開的能依和所依壇城再次清晰觀想。吽!在圓滿具足的飲血壇城中央,是諸佛的總集,大勝嘿嚕嘎(Heruka,憤怒尊)。顯現嫵媚、勇猛、醜陋之相,發出歡笑、斥責、恐怖之聲,以及慈悲、威嚴、寂靜等等,以九種舞姿展現各種姿態的大勝嘿嚕嘎,擁抱著空行母,化身無數眷屬,自性壇城自然圓滿。』 其含義是,觀想本體從原始以來未曾改變的智慧法身,清晰地顯現為壇城輪的自性,因此稱為自性壇城。正如《幻化網續》所說:『對一切眾生都具有加持的,不可思議的自然成就的壇城,圓滿具備能依和所依的一切壇城。』 第三,關於甘露自生壇城:觀修的基礎是藥物,觀修的處所是將九宮殿的中心轉化為大勝嘿嚕嘎的本尊眾。如Vimala(無垢友)所說:『將五種甘露和一百零八種藥物混合,形成甘露藥壇城。在五個寶瓶中,將五部勇士觀想為由五種穀物所化的五部佛身,這就是自生壇城。』

【English Translation】 Therefore, the term 'three-fold general mandala' is used because one meditates on oneself as inseparable from the deity. In the 'Eight Great Treatises' and the 'Lamp Illuminating the Essence,' the actual meditation sequence here is described in terms of practicing the medicinal mandala alone, which will be explained later. The implied meaning and the certainty of other texts are explained through the oral transmission of the Guru. This is the only way. Second, the separate practice of the three distinct mandalas includes four parts: the classification of mandalas, the nature mandala, the nectar mandala, and the root mandala. First, regarding the classification of mandalas: After meditating on oneself as inseparable from the deity as before, one separates oneself into the two aspects of the mandala wheel, the support and the supported. One visualizes the deity in front, arranged in the manner of a mountain of fire. Second, regarding the nature mandala: The 'Lamp Illuminating the Essence' states: 'In the charnel ground palace, adorned with wheel-gems, oneself is the great glorious one, the mind of the inseparable union of the main deity and consort.' Therefore, one clearly visualizes again the separated support and supported mandala. Hūṃ! In the center of the perfectly complete blood-drinking mandala, is the embodiment of all Buddhas, the great supreme Heruka. Displaying alluring, heroic, and repulsive forms, showing laughter, scolding, and terrifying sounds, as well as compassion, ferocity, and peace, etc., the great supreme Heruka performs various roles with nine dances, embracing the sky-faced consort, with countless emanated retinues, the great nature mandala is spontaneously accomplished. Its meaning is that one meditates on the essence, the wisdom dharmakaya that has never changed since the beginning, clearly appearing as the nature of the mandala wheel. Therefore, it is known as the nature mandala. As stated in the 'Net of Illusions Tantra': 'The spontaneously accomplished, inconceivable mandala that blesses all beings, is fully endowed with all mandalas, including the support and the supported.' Third, regarding the spontaneously arising nectar mandala: The basis of meditation is medicine, and the place of meditation is the transformation of the center of the nine palaces into the deity assembly of the great supreme Heruka. As Vimala said: 'Mixing the five nectars and one hundred and eight medicines forms the nectar medicine mandala. Visualizing the five heroes in the five vessels as the five Buddha bodies transformed from the five grains is the spontaneously arising mandala.'


ྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་བསྟན་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོས་གཅིག་ཏུ་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་ན་སྒྲོན་གསལ་དུ། རླུང་དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་སྣོད་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རིགས་ལྔའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་འབར། །ཨ་ལས་བྷཉྫའི་གཞལ་ཡས་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་ 30-14-33b ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །དེ་སྟེང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགྲོ་བ་མི་བསྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་གཟུངས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སེམས། ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བར་བསྟན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་བཏུལ་འདུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཕྲོས་ 30-14-34a ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོད། །ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སུམ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་རྔམ་བརྗིད་འབར། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ། ཨ་པ་ར་ཛཱི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་བརྒྱད། འོག་གི་མེའི་ཀློང་དུ་སྟོབས་ཆེན། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་རྣམས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ།

【現代漢語翻譯】 雖然從所凈之基和能凈之分的角度,壇城被示現為二,但從意義的本質上來說,它們可以歸結為一。如何觀修呢?如《燈明》中所說:『風與火亦如是,器為無量宮。』這裡所說的『如來』,是指如先前五部親近時所展示的那樣,這是連線起來展示的。 具體來說,就像這樣:在宮殿的中心,從यं (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出弓形的風輪。其上,從रं (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出三角形燃燒的火輪。從अ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出廣闊的班雜(Bhandza)寶瓶宮殿。在蓮花和月亮的座墊上,有五肉和五甘露。從हूँ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ओं (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),स्वा (藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦),आः (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),हा (藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)中生出五種法器。由種子字所標誌,完全轉變成五部如來。父母雙運,菩提心融化為甘露。其上,勇士們由五個種子字所標誌而形成。हूँ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ओं (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),स्वा (藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦),आः (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),हा (藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。』 這就是自生甘露的壇城,將所凈之基——自生任運成就的甘露和誓言物之基,觀想為能凈之大壇城的游舞。 第四,勝樂根本壇城有五種:調伏有情的壇城、馬頭明王威力的壇城、身軀燃燒的壇城、等同虛空界的壇城、不死金剛的壇城。 首先,調伏有情的壇城是爲了調伏和降伏那些阻礙成就的不馴服的有情。如《燈明》中所說:『自身大吉祥主尊,與無二智慧結合之心,示現為憤怒,調伏十方之魔。化為十方忿怒尊,安住於八方。』其含義如下:吽!自身自性壇城大吉祥,父母雙運菩提心雲中,生出十忿怒尊,調伏十方之魔。收攝融入甘露壇城,安住於八方。吽!事業尊、勝幢、青色金剛橛、閻魔敵、不動明王、馬頭明王、自在天、甘露漩、降三世明王、大力明王等,手持各自的標誌和武器,安住於十方。嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 (Oṃ Vajra Krodha Hūṃ kāra Hūṃ)。 同樣,以比雜雅(Bijaya)、尼拉丹達(Nīladaṇḍa)、亞曼達嘎(Yamāntaka)、阿雅阿扎拉(Ārya Acala)、哈亞格里瓦(Hayagrīva)、阿帕拉吉達(Aparājitā)、阿姆利達昆達利(Amṛtakuṇḍalī)、扎洛卡亞比雜雅(Trailokyavijaya)、瑪哈巴拉(Mahābala)等來莊嚴,在甘露壇城的八方,勝幢等八尊,在下方的火焰中,大力明王,在上方的虛空中,吽!事業尊等執行守護的事業並安住。

【English Translation】 Although the mandala is shown as two, from the perspective of what is to be purified and what purifies, they can be summarized as one in terms of the essence of meaning. How to meditate? As it is said in 'Lamp Illumination': 'Wind and fire are also like that, the vessel is the immeasurable palace.' The term 'Tathāgata' here refers to what was shown during the previous fivefold approach, which is shown as a connection. Specifically, it is like this: In the center of the palace, from yaṃ (यं, yaṃ, yaṃ, seed syllable of wind) arises a bow-shaped wind wheel. Above that, from raṃ (रं, raṃ, raṃ, seed syllable of fire) arises a triangular burning fire wheel. From a (अ, a, a, seed syllable of space) arises the vast Bhandza vase palace. On the lotus and moon seat, there are five meats and five amṛtas. From hūṃ (हूँ, hūṃ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities), oṃ (ओं, oṃ, oṃ, seed syllable of body), svā (स्वा, svā, svā, seed syllable of speech), āḥ (आः, āḥ, āḥ, seed syllable of mind), and hā (हा, hā, hā, seed syllable of wisdom) arise the five emblems. Marked by seed syllables, they completely transform into the five Tathāgatas. Father and mother in union, bodhicitta melts into amṛta. Above that, heroes are marked by five seed syllables. hūṃ (हूँ, hūṃ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities), oṃ (ओं, oṃ, oṃ, seed syllable of body), svā (स्वा, svā, svā, seed syllable of speech), āḥ (आः, āḥ, āḥ, seed syllable of mind), and hā (हा, hā, hā, seed syllable of wisdom).' This is the self-arisen amṛta mandala, contemplating the basis of purification—the self-arisen, spontaneously accomplished amṛta and the basis of samaya substances—as the play of the great mandala of purification. Fourth, the root mandala of the Great Supreme has five aspects: the mandala for taming beings, the mandala of Hayagrīva's power, the mandala of the burning body, the mandala of the space-equaling realm, and the mandala of the immortal vajra. First, the mandala for taming beings is for taming and subduing unruly beings who obstruct accomplishment. As it is said in 'Lamp Illumination': 'The self, the great glorious main deity, the mind of union without duality, is shown as wrathful, taming the māras of the ten directions. Transforming into the ten wrathful ones of the ten directions, they are arranged in the eight directions.' The meaning is as follows: Hūṃ! The self-nature mandala, great and glorious, from the cloud of father and mother in union, bodhicitta, emanate ten wrathful ones, taming the obstacles of the ten directions. Gathering back into the amṛta mandala, they are arranged in the eight directions. Hūṃ! The activity deity, Victory Banner, Blue Vajra Kīla, Yamāntaka, Achala, Hayagrīva, Aparājitā, Amṛtakuṇḍalī, Trailokyavijaya, Mahābala, etc., holding their respective emblems and weapons, are arranged in the ten directions. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ kāra Hūṃ. Similarly, adorned with Bijaya, Nīladaṇḍa, Yamāntaka, Ārya Acala, Hayagrīva, Aparājitā, Amṛtakuṇḍalī, Trailokyavijaya, Mahābala, etc., in the eight directions of the amṛta mandala, the eight, such as Victory Banner, etc., in the fire below, Mahābala, in the sky above, Hūṃ! The activity deities, etc., perform the activity of protection and abide.


།བམ་འགྲེལ་བདུན་པར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། པདྨ་འཁྱིལ་བ་ནི་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུའོ། །ཞེས་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བར་བཤད་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་མོད། གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་སོགས་ཀྱིས་བཅུར་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། 30-14-34b ཉེ་སྙིང་ལས། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་ནས་ནི། །སླར་འདུས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྲོ་མཁར་སྒྲོན་གསལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་དུ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཀླུ་བདག་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ཀླུའི་བདག་པོ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིར་དུས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །འགྲོ་འདུལ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། །གཡོན་པ་རྒྱ་གྲམ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་ནས་གནོན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་བཞིར་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ། །མི་ཕམ་དཀར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་སེར། །རོ་ལངས་མ་དམར་རལ་གཅིག་ལྗང་གུ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གཅེར་བུ་བདེ་ཉམས་རྒྱས། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དུས་གཅིག་མཛད། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྗིད། །ཅེས་བསྒོམ། 30-14-35a གཞུང་ལ་ལར་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་ལ་རྟ་ཞལ་བྱས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངོས་བཟུང་བ་ཚད་ལྡན་གྱི་བཤད་ཁུངས་ཡོད་པས་སྤྱིར་མི་འགལ་མོད། འོན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལམ་འདི་སྟོན་པའི་གཞུང་ཕལ་ཆེར་དུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྔར་བསྒོམས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ་བཞི་ནི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྫིས། །བཞི་སྟེང་བཛྲ་ཧེ་རུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས་མནན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་སྟེང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཞི། །བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྨུག་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་དགྲ་ས

【現代漢語翻譯】 在《七部釋論》中說:『甘露旋轉是所有忿怒尊的秘密金剛,蓮花旋轉是所有忿怒母的秘密虛空。』因此,可以歸納為八個塔克里塔(Takrita,梵文:तक्रित,梵文羅馬轉寫:takrita,漢語字面意思:忿怒尊)。即使這樣做也可以,但最好根據所調伏的對象和調伏者的數量等,將其分為十個。 《近心》中說:『調伏世間傲慢后,再次聚集為十方忿怒尊。』《忿怒城明燈》等其他論典中也這樣說。其次,馬頭明王灌頂的壇城,《明燈》中說:『宮殿內,從赫利(Hrih,梵文:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生出龍王和四位秘密明妃。』也就是說,龍王就是馬頭明王,同時與四位秘密明妃結合,如下所示:吽(Hum,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!自生甘露五部壇城之上,于調伏眾生的八大塔克里塔忿怒尊中央,蓮花中央,從赫利(Hrih,梵文:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生出殊勝馬王,紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持交叉杵,鎮壓甘露之上。四方蓮瓣上,有大樂秘密明妃,不敗白色,忿怒皺眉母黃色,羅浪母紅色,獨發母綠色,持鉞刀顱碗,赤身,大樂之態。于秘密虛空中,勇士馬頭明王身,作半隱之結合,一時具足,樂空無別,妙態莊嚴。』這樣觀想。 有些論典中,將大殊勝頂上的馬頭視為馬頭明王灌頂的壇城,這種觀點有可靠的依據,一般而言並不矛盾。然而,在調伏忿怒尊壇城中,于甘露壇城之上觀想,與大多數闡釋此道的論典一致,故依此而行。第三,身軀燃燒的壇城,是在之前觀想的方位隅角的八個塔克里塔之上,觀想四部的黑魯嘎(Heruka,梵文:हेरुक,梵文羅馬轉寫:heruka,漢語字面意思:飲血尊),《明燈》中說:『八者之上,四者三面六臂四足踐踏。四者之上,金剛黑魯嘎三面六臂四足鎮壓。』如下所示:吽(Hum,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!于方位隅角八者之上,四方,從東方開始依次為四大飲血尊,佛部飲血尊藍綠色黃色面,右三手持金剛輪寶劍,左三手持鈴顱碗卡杖嘎,寶部飲血尊黃色藍紅色面,右三手持珍寶金剛寶劍,左三手持鈴顱碗敵...

【English Translation】 In the 'Seven Commentaries': 'The nectar swirling is the secret vajra of all wrathful deities, and the lotus swirling is gathered into the secret space of all wrathful goddesses.' It is said to be condensed into eight Takritas. Although doing it this way is acceptable, it is better to divide it into ten based on the number of those to be subdued and those who subdue. From 'Nye-nying': 'Having subdued the arrogance of the world, they reassemble as ten wrathful deities in ten directions.' It is also explained that way in other texts such as 'Wrathful City Lamp'. Secondly, the mandala of empowerment of Hayagriva: In 'Lamp of the City', it says, 'Inside the palace, from Hrih arises the Naga king with four secret consorts.' That is, the lord of the Nagas is Hayagriva, and it shows that he simultaneously unites with the four secret consorts in this way: Hum! Above the mandala of the five spontaneously arising nectars, in the center of the eight Takrita wrathful deities who subdue beings, in the center of the lotus, from Hrih arises the supreme Hayagriva, red, one face, two arms, the right holding a lotus, the left holding a crossed vajra, pressing down on the nectar. On the four petals of the directions are the great bliss secret consorts, Invincible White, Wrathful Wrinkled Mother Yellow, Rolaṅma Red, Single-haired Green, holding a curved knife and skull cup, naked, flourishing in bliss. In the secret space, the hero Hayagriva's form, performing a half-hidden union, complete at once, bliss and emptiness inseparable, majestic in appearance.' Meditate in this way. In some texts, identifying the horse-faced one on the head of the Great Supreme One as the mandala of Hayagriva's empowerment is generally not contradictory because there is a valid source of explanation. However, meditating on the nectar mandala within the wrathful mandala that subdues beings is consistent with most of the texts that show this path, so it is done according to the meaning of what is said. Third, the mandala of the burning body is to meditate on the four families of Herukas on top of the eight Takritas in the cardinal and intermediate directions that were previously meditated upon. From 'Lamp of the City': 'Above the eight, the four have three faces, six arms, and four legs trampling. Above the four, Vajra Heruka has three faces, six arms, and four legs pressing down.' It is like this: Hum! Above the eight that terminate the cardinal and intermediate directions, in the four directions, from the east in order, are the four great blood drinkers. Buddha Blood Drinker has a smoky green yellow face. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a sword. The three left hands hold a bell, a red bhana, and a khatvanga. Ratna Blood Drinker has a yellow smoky red face. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a sword. The three left hands hold a bell, a red bhana, and an enemy...


ྟྭ་འཛིན། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ 30-14-35b དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན། །ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དམར་སྨུག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཛིན། ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བའི་ཚུལ། །ཞབས་བཞིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་དབུ་ནས་བརྫིས། །ཐམས་ཅད་རང་རང་ཡུམ་འཁྱུད་གར་དགུ་ལྡན། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཅེས་བསྒོམ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་ནི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་དུ། སྟེང་ནས་མཁའ་མཉམ་ཀློང་དཀྱིལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། །ཞབས་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་གཉིས་མནན་པའི་མཁར། །དབུས་ཀྱི་དབུ་ནི་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་པར་རྔུབས་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་མནན་ 30-14-36a ཅིང་། དབུ་དབུས་མ་གནམ་ཞལ་མའི་མཁར་དབུས་མའི་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུའི་སྟེང་གནམ་ཞལ་ཡུམ། །སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །གཡོན་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་བསྣམས། །གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་ལྡན་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུ་གཉིས་བརྫིས། །དབུས་ཞལ་ཡུམ་མཁར་སྤྱན་ཕྱེད་ནུབ་པར་ཆུད། ཁྲོ་འཛུམ་བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་འཁྲིལ་བག་ཆགས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་སྟེང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཉིས་གཅིག་དབུར་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་བཞི་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་བརྒྱད་གཏམས། །བྷ་གར་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཞིང་དབུ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་ས་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྟག་སྦྱོར་བ། །བཅུ་གཉིས་དབུ་མའི་ལྗགས་ལ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཨ་ལ་དགུ་པས་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་ 30-14-36b དེའི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་ཞེ་གཉིས་ཞབས་བཅོ་བརྒྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ལྟར། གནམ་ཞལ་ཡུམ་སྟེང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 持顱器,蓮花飲血尊(Padma Khrakthung) 紅黃綠三色面容。右三手持蓮花、金剛杵、箭,左三手持鈴、盛血顱器、小鼓。羯磨飲血尊(Karma Khrakthung)綠紅褐三色面容。右三手持十字杵、金剛杵、箭,左三手持鈴、盛血顱器、犁鏵。四忿怒尊之上為金剛黑茹迦(Vajra Heruka),藍白紅色三面六臂。右三手持九尖杵、五尖杵、箭,左三手持鈴、顱器,作撼動世界之姿。四足踩踏飲血四族的頭顱。一切皆與各自明妃相擁,具足九種舞姿。圓滿威嚴服飾,于熾燃火焰中巍然屹立。如是觀想。若不能廣大觀想生起次第,則可觀想五飲血尊為一面二臂。 第四為空界壇城:如《燈明》中所說:『上方為空界壇城,九首十八臂,八足踩踏二首之城。中央之首,眼半閉而吸吮。』因此,于金剛黑茹迦之頂,觀想明妃天顏母(Namzhalma),具九首十八臂,八足踩踏金剛黑茹迦左右二首。 並觀想中央天顏母壇城中央之眼半閉。如是觀想:金剛飲血尊頂上天顏母,青灰九首十八臂。初二臂持金剛杵與鈴,余右八臂持八處之八母,左八臂持八地之八女。具足威嚴站姿,八足踩踏金剛飲血尊左右二首。中央明妃壇城眼半閉。忿怒微笑,增長安樂,充滿愛慾。具忿怒母之裝束,于熾燃火焰中巍然屹立。如是清晰觀想。第五為不死金剛壇城:如《燈明》中所說:『其上為不死金剛,十二合一首,四十又二臂,八足充滿。于蓮花中金剛交合,八首以足交合。日輪之上,薩努雅布雅母恒常交合。十二脈中央舌,心間日輪金剛寶瓶,九阿字圍繞。』 所說之義為:于忿怒母天顏母之上,觀想不死金剛,即大勝黑茹迦(Chechok Heruka),具二十一首、四十二臂、十八足。如是觀想:天顏母之上為大勝黑茹迦,身色黑褐,具二十一首。

【English Translation】 Holding a skull cup, Padma Khrakthung (Lotus Blood Drinker) With faces of red, yellow, and green. The three right hands hold a lotus, vajra, and arrow, and the three left hands hold a bell, blood-filled skull cup, and small drum. Karma Khrakthung, with faces of green, red, and brown. The three right hands hold a crossed vajra, vajra, and arrow, and the three left hands hold a bell, blood-filled skull cup, and plowshare. Above the four wrathful ones is Vajra Heruka, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pointed vajra, five-pointed vajra, and arrow, and the three left hands hold a bell and skull cup, in a gesture of shaking the world. The four feet trample on the heads of the four blood-drinking families. All are embracing their respective consorts, possessing nine dance postures. Complete with glorious attire, majestic in the midst of blazing flames. Thus meditate. If one cannot extensively meditate on the generation stage, one can meditate on the five blood drinkers as having one face and two arms. Fourth is the Mandala of the Space Sphere: As stated in the 'Lamp of Clarity': 'Above is the Mandala of the Space Sphere, with nine heads and eighteen arms, the eight feet trample on the city of two heads. The central head, with eyes half-closed, sucks.' Therefore, on top of Vajra Heruka, visualize the consort Namzhalma, with nine heads and eighteen arms, the eight feet trampling on the two heads of Vajra Heruka on the left and right. And visualize the central eye of the central Namzhalma Mandala as half-closed. Thus meditate: On top of Vajra Blood Drinker is the consort Namzhalma, bluish-gray with nine heads and eighteen arms. The first two arms hold a vajra and bell, the remaining eight right arms hold the eight mothers of the eight places, and the eight left arms hold the eight women of the eight lands. With a majestic standing posture, the eight feet trample on the two heads of Vajra Blood Drinker on the left and right. The central face of the consort Mandala has eyes half-closed. Wrathful smile, increasing bliss, filled with desire. With the attire of a wrathful mother, majestic in the midst of blazing flames. Thus, clearly visualize. Fifth is the Mandala of the Immortal Vajra: As stated in the 'Lamp of Clarity': 'Above that is the Immortal Vajra, twelve combined into one head, forty and two arms, eight feet filled. In the lotus, vajras are in union, the eight heads are in union with the feet. Above the sun disc, Sanuyab Yum are constantly in union. In the central tongue of the twelve channels, in the heart, the sun disc vajra vase, surrounded by nine A's.' The meaning of what is said is: Above the wrathful mother Namzhalma, visualize the Immortal Vajra, that is, Chechok Heruka, with twenty-one heads, forty-two arms, and eighteen feet. Thus visualize: Above Namzhalma is Chechok Heruka, body color dark brown, with twenty-one heads.


།བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན། །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞུགས། །ཞབས་བརྒྱད་རོལ་པས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཞལ་དབུས་མ་ཡི། །སྨིན་མཚམས་མཁར་བཅུག་དཔལ་ཆེན་རྩ་ཞལ་གྱི། །ལྗགས་སྟེང་ཉི་དཀྱིལ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་དཀར་གསལ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེར་ཨ་ཡིག་ལ། །གསང་སྔགས་འབྲུ་དགུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་མཚན། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་དང་། བདག་དང་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་བྱེད་པའམ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆེ་མཆོག་གི་ལྗགས་ལ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲུག་དང་། གཞན་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་ 30-14-37a ཡང་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང་། །ཕྱག་རྣམས་ཞེ་གཉིས་ལྷར་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་མཁར་རོལ་ཞལ་གྱི་སྦྱོར། །ཡུམ་མཁར་ཁྲག་འཐུང་དབུ་ཚུད་དབུ་ཡི་སྦྱོར། །གཙོ་ཞབས་ཡུམ་གྱི་དབུར་སྦྱོར་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར། །རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་རོལ་པ་དབང་གི་སྦྱོར། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་སྨན་སྦྱོར་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར། །རྫས་དཀྱིལ་བྷཉྫ་ཁ་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱར་འབར། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ། །རང་རང་འཁོར་བཅས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་གསལ་བརྟན་འབར་བར་གྱུར། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསལ་འདེབས་པ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་སོགས་སོང་གྲུབ་པས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསར་དུ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་དང་། སྔར་དམ་ཡེ་ 30-14-37b གཉིས་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་སྤྱིར་ཚོགས་གསག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཇི་ཙམ་མང་གིན་བཟང་མོད། མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རིམ་མང་པོས་བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་སོ། །སྨན་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཞལ་བས

【現代漢語翻譯】 在四十二尊本尊的壇城中,寂靜尊父眾在右,母眾在左。 六能仁(指六位佛陀)分列左右,各三位。 八足以嬉戲之姿踐踏母尊的八個頭顱。 秘密金剛位於母尊中央面容的眉間。 大吉祥(指大吉祥金剛)根本面容的眉間安立空點。 舌尖之上,日輪之中,是薩努嘿汝嘎(藏文:ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:सानु हेरुक,梵文羅馬擬音:sānu heruka,漢語字面意思:薩努嘿汝嘎)。 父尊母尊雙運,呈現白色光明的全綵。 心間日輪之上,金剛杵上書寫阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。 由九個咒語種子字右旋環繞。 以九種舞姿展現,圓滿了大吉祥的裝束。 安住于無垢光芒照耀的虛空中,如是觀想。 如是,根本壇城的差別有五種,加上自生壇城和藥物壇城兩種,共有七種壇城。 或者,將根本壇城中至高無上的舌尖上的薩努嘿汝嘎(藏文:ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:सानु हेरुक,梵文羅馬擬音:sānu heruka,漢語字面意思:薩努嘿汝嘎)父尊母尊觀想為智慧薩埵壇城,單獨分出,則根本壇城有六種,加上其他兩種,共有八種。 以上是另一種說法。 此處,也應如是瞭解八種結合的次第: 主尊舌尖上的薩努嘿汝嘎(藏文:ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:सानु हेरुक,梵文羅馬擬音:sānu heruka,漢語字面意思:薩努嘿汝嘎)父尊母尊雙運是智慧結合。 四十二隻手與諸神結合是手印結合。 金剛杵、眉間、空點嬉戲是面容結合。 母尊空點、飲血尊融入是頭顱結合。 主尊足與母尊頭顱結合是足結合。 馬頭明王嬉戲於四位母尊是威權結合。 甘露智慧藥物結合是物質結合。 物質壇城、寶瓶口結合是方便智慧結合。 具足八種結合,大樂熾燃八種妙欲。 壇城圓滿成就為壇城之主。 外圍四方四隅的八部眾神,各自連同眷屬,從日輪中如光芒般顯現,光明穩固而熾燃。 以上就是觀想的方式。 如是觀想時,即使沒有迎請等,也不會構成缺失的過失。 因為之前已經在大吉祥本尊及其眷屬的誓言輪中顯現,所以已經完成了勾招自性智慧輪等,只是轉變本尊的面容,而不是重新觀想誓言輪。 因為之前已經成就了誓言和智慧二無別。 有些人依賴其他修法儀軌,但在此處進行供養等,總歸是積聚資糧的因,所以越多越好,即使不做也不會構成缺失的過失。 而且,因為如此多的程式會影響唸誦的數量,所以暫時採取了放任的態度。 在單獨修持藥物時,則轉變面容。

【English Translation】 In the mandala of the forty-two deities, the peaceful father deities are on the right, and the mother deities are on the left. The six Thubpas (Buddhas) reside three on the right and three on the left. The eight feet playfully trample the eight heads of the mother deities. The secret vajra is placed in the space between the eyebrows of the central face of the mother deity. A void point is established at the eyebrow of the principal face of Palchen (Mahakala). On the tip of the tongue, within the sun disc, is Sanu Heruka. The father and mother deities are in union, appearing in white, clear, and full color. At the heart, on the sun disc, the letter 'A' is inscribed on a vajra. It is marked by nine mantra syllables circling to the right. Displaying the expressions of nine dances, the ornaments of Palchen are complete. He resides in the expanse of immaculate light rays, thus visualize. Thus, there are five distinctions of the root mandala, and two mandalas of oneself and medicine, making seven mandalas. Or, separating the Sanu Heruka father and mother deities on the tongue of the supreme root mandala as the wisdom-being mandala, there are six root mandalas and two others, making eight. This is another explanation. Here, the order of the eight unions should also be understood as follows: The union of Sanu Heruka father and mother deities on the tongue of the main deity is the wisdom union. The forty-two hands uniting with the deities are the hand-symbol union. The vajra, eyebrow, and void point playing are the face union. The mother's void point and the inclusion of the blood-drinking deity are the head union. The union of the main deity's feet with the mother's head is the foot union. Hayagriva playing with the four mothers is the power union. The union of nectar and wisdom medicine is the substance union. The union of the substance mandala and the bhanya mouth is the method-wisdom union. Endowed with eight unions, it blazes with eight great bliss experiences. The mandala is spontaneously accomplished as the lord of the mandala wheel. The deities of the eight groups of practitioners in the outer directions and intermediate directions, each with their retinue, appear from the sun mandala like rays of light, clear, stable, and blazing. This is the manner. Thus, when visualizing, even without invocation, there is no fault of deficiency. Because previously, in the commitment wheel of the great glorious one with his retinue, the wheel of self-nature wisdom has already been drawn, etc., it is merely changing the face of the deity, not newly visualizing the commitment wheel. Because previously, commitment and wisdom have been established as non-dual. Although some rely on other sadhana texts, here, making offerings, etc., is generally a cause for accumulating merit, so the more the better, but even if it is not done, there is no fault of deficiency. Moreover, because so many procedures would harm the number of recitations, they have been temporarily set aside. When practicing medicine alone, the face is changed.


ྒྱུར་གྱི་ཐ་སྙད་བཞག་ཏུ་མེད་པས་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། བསྟིམ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱས་ནས་གདོད་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཛཔ྄་ལ་དྲུག་སྟེ། སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན། རྟོག་པ་བསལ་བ། གཟུངས་ཐག་འཛིན་པ། ཛཔ྄་དགོངས་དངོས། རྟགས་ཚད་བསྟན་པ། སྤོགས་ཆོག་བྱ་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་གཡབ་དར་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་རྟོག་བསལ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་གཙང་མ་ཟ། །སོགས་ནས་གཙང་དམེའི་གཉིས་འཛིན་དག་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་ 30-14-38a དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་བར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཟུངས་ཐག་འཛིན་པ་ནི། བམ་འགྲེལ་ལས། གཟུངས་ཐག་བཞི་བདུད་རྩི་ལ་བཏགས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་བཞིའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། གུང་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་པ་སྲོག་གིས་འབྲེལ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ཞེས་བཟུང་ལ། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁོང་སེང་བྲེང་ཆགས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱང་དེ་འདྲར་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བརྡེག །ཏིང་འཛིན་མེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན། བདག་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དཔེས་མཚོན་པར་མཛད་པ་དེ་དཔེར་ན། བུད་ 30-14-38b ཤིང་དང་མེའི་ས་བོན་སོགས་འབར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་དེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ན་ལྷག་པར་ཡང་འབར་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་གསང་སྔགས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གནད་ཀྱིས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །

【現代漢語翻譯】 由於轉變的術語無法確立,所以在產生從甘露自生到不死金剛之間的七個壇城作為誓言物之後,立即進行五智灌頂。加持三個處所,迎請智慧尊,進行供養、讚頌等,然後開始唸誦(Japa)。 第三部分是六種唸誦(Japa):藥物守護、迎請、消除分別念、持咒索、真實唸誦、顯示徵兆和數量、以及進行供養儀式。 第一種是:伴隨著焚香、音樂和幡幢。 『吽。梵天、仙人、龍族等。』等等。 第二種是消除分別念:用甘露的滴水灑布,『吽。梵天、仙人,享用清凈之物。』從清凈到消除二取,賜予所欲成就,歡喜安住,如前所述。 第三種是持咒索:根據《根本續釋》所說:『將四股咒索繫在甘露上,然後在四個方向用手拿著。』因此,事業金剛將五股咒索的末端獻給金剛國王和四位眷屬。他們將左手拇指和食指相合,觀想為馬頭明王父母。伸直中指和小指,握住咒索,唸誦: 『以智慧之鎖相連的咒索,以覺性命脈相系的連珠。在未獲得身語意之成就前,乃至生生世世永不捨棄。』 這樣握持,觀想咒索如金剛連珠般空明。 第四種是念誦的意念:根據《燈明》所說:『自身之心也如是觀想,以咒語擊打。禪定如火,唸誦如風推動。』因此,不死金剛心間的智慧勇識,也如是觀想自身本尊心間。生起次第和唸誦以火和風的比喻來象徵,例如,木柴和火種等燃燒的因緣具足,火便燃燒,若風助燃,則燒得更旺。同樣,七罈城的禪定非常清晰穩固,以無過失的密咒進行唸誦,是迅速獲得所求成就的關鍵。如雲:禪定如火,唸誦如風推動。』 因此,如此觀想:自身本尊壇城大吉祥。

【English Translation】 Since the terms of transformation cannot be established, after generating the seven mandalas from Amrita Self-Arisen to Immortal Vajra as samaya substances, immediately bestow the empowerment of the Five Wisdoms. Bless the three places, invite the wisdom deities, perform offerings and praises, and then begin the recitation (Japa). The third part is six types of Japa: medicine protection, invitation, elimination of conceptualization, holding the mantra cord, actual Japa, showing signs and quantities, and performing offering rituals. The first is: accompanied by incense, music, and banners. 'Hum. Brahma, sages, nagas, etc.' and so on. The second is the elimination of conceptualization: sprinkle with drops of amrita, 'Hum. Brahma, sages, enjoy purity.' From purity to eliminating dualistic grasping, grant the desired accomplishments, happily abide, as previously stated. The third is holding the mantra cord: According to the commentary of the root tantra: 'Tie the four mantra cords to the amrita, and then hold them in your hands in the four directions.' Therefore, the Karma Vajra offers the ends of the five mantra cords to the Vajra King and the four consorts. They join the thumb and forefinger of their left hands, visualizing themselves as Hayagriva and consort. Straighten the middle and little fingers, hold the mantra cord, and recite: 'With the mantra cord linked by the lock of wisdom, with the rosary connected by the life force of awareness. Until the accomplishments of body, speech, and mind are obtained, never to be abandoned throughout all lifetimes.' Hold it in this way, visualizing the mantra cord as a clear and empty vajra rosary. The fourth is the intention of recitation: According to the 'Lamp of Clarity': 'Visualize your own mind in the same way, strike with the mantra. Meditation is like fire, recitation is like wind pushing.' Therefore, the wisdom being in the heart of the Immortal Vajra, visualize it in the same way in the heart of your own deity. The generation stage and recitation are symbolized by the metaphors of fire and wind. For example, when the causes and conditions for burning, such as firewood and kindling, are complete, the fire burns, and if the wind helps, it burns even more vigorously. Similarly, the meditation of the seven mandalas is very clear and stable, and reciting the flawless mantra is the key to quickly obtaining the desired accomplishments. As it is said: 'Meditation is like fire, recitation is like wind pushing.' Therefore, visualize in this way: the self-nature is the mandala of the great glorious one.


ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེར་ཨ་ཡིག་ལ། །འབྲུ་དགུའི་སྔགས་ཕྲེང་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ། །མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཟེར་རླངས་ལས། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འགྲོ་འདུལ་དབང་ཆེན་སྐུ་གདུང་མཁའ་ཀློང་དཀྱིལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུག་གི་བར། །རིམ་པར་སྤྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་མས་འབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པ་བཞིན། །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩིར་ 30-14-39a བབས་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཡས་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སླར་ཡང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་ཀུན་མཆོད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དང་། །འཁོར་འདས་དྭངས་མའི་བཅུད་བསྡུས་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར།ལ་ཐིམ། །གུ་ཧྱ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེབ་སྲིན་གྱི། །རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གཅིག་འདྲེས་འོད་ཟེར་རྣམས། །གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ནས་བརྒྱུད་དེ། །བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐིམ་དམ་རྫས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མུ་ཏིག་ལྟར། །དྲི་མེད་དཀར་གསལ་དྭངས་མར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་ནས་དགུ་པའི་ཛཔ྄་ཁོ་ན་ཆིག་དྲིལ་དུ་བཟླའོ། །སྔགས་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དགུ་པའི་སྔགས་ཞེས་གྲགས་པ་འདིའམ། ཡང་ན་སརྦ་པཉྩ་ཞེས་པ་དོར་ཏེ་བཛྲ་ཞེས་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །གང་བཟླ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་ 30-14-39b མཆོད་པ་བྱ་བ་སོགས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་གསུང་མི་ཆག་པར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་གཞུང་བསྲང་བར་བཤད་པས། ནུས་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེ་བྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒོམ་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཚང་བ་དང་། དེ་ཡང་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་འཇོག་པ་དང་ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་ལ་ཐུག་པ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ནི། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཤིང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 在心間,于日輪之上的金剛杵中,有「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 由九字真言咒鬘圍繞,細緻而清晰。 從中放射出光芒,攪動甘露之風輪。 燃起火焰,甘露沸騰,從其光芒蒸汽中。 生出五部勇士的光芒,以及供養的雲朵。 調伏眾生的威猛本尊,其身軀處於虛空之中。 直至不朽金剛的壇城。 次第開展,令身語意三門。 感到愉悅,並激發其意之誓言。 此乃下供之意。 五智之光芒,甘露之流。 從不朽金剛開始,次第而下。 經由身之形相,空行母秘密結合之處。 降下甘露,灌頂加持。 此乃勝灌之意。 再次從八合之結合處。 菩提心云,光芒向十方放射。 供養諸聖眾,利益如虛空般的眾生。 身語意之加持與成就。 彙集輪涅清凈之精華,融入自性壇城之中。 古赫亞手印,拇指與無名指。 融入馬頭明王父母,于平等結合中。 菩提心與光芒融為一體。 經由咒索,從金剛的空心中穿過。 融入甘露宮殿,成為誓言之物。 如智慧甘露的自性,如珍珠一般。 清澈無垢,潔白透明地凝聚。 對此意義認真禪修后,將第九品(九字真言)的唸誦合為一體。 咒語是:嗡 啊 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切五甘露,吽 舍 塔)。這被稱為第九品的咒語。或者,也可以捨棄「薩瓦 班雜」,加入「班雜」來念誦。 無論唸誦哪個,每唸誦一千遍咒語的間隙。 都要像之前一樣進行供養等。 像這樣,以具有四座或六座的定時來念誦。 並由修伴不間斷地在周圍唸誦。 據說最好是六座,如果可以,每次一座都要從皈依發心開始,直到根本唸誦結束,然後結合三個特別壇城的觀修次第。 像之前所說的那樣完整地進行修持,並且之前的幾座一定要結束唸誦,之後的幾座一定要開始唸誦。 在結束一座時,觀想從不朽金剛的壇城到調伏眾生的忿怒本尊的壇城都化為光,融入甘露之中。 不朽金剛的壇城……

【English Translation】 At the heart, within the vajra upon the sun disc, is the letter 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: None). Surrounded by a rosary of nine-syllable mantras, subtle and clear. From it radiate rays of light, stirring the nectar wind-wheel. Igniting flames, nectar boils, from its radiant vapor. Arise the light of the five heroes and the clouds of offerings. The powerful wrathful one who tames beings, his body in the expanse of space. Until the mandala of the immortal vajra. Gradually unfolding, making the body, speech, and mind. Feel pleased, and stimulating the samaya of the mind. This is the meaning of offering below. The rays of light of the five wisdoms, the stream of nectar. Starting from the immortal vajra, in successive order. Through the form of the body, the secret union of the dakini. The nectar descends, bestowing empowerment and blessing. This is the meaning of bestowing empowerment. Again, from the union of the eight unions. The cloud of bodhicitta, rays of light radiating in ten directions. Offering to all the noble ones, benefiting beings as vast as space. The blessings and siddhis of body, speech, and mind. Gathering the essence of pure samsara and nirvana, dissolving into the mandala of one's own nature. The Guhya hand mudra, the thumb and ring finger. Dissolving into Hayagriva father and mother, in equal union. Bodhicitta and light merging into one. Passing through the mantra cord, from the hollow of the vajra. Dissolving into the nectar palace, becoming the samaya substance itself. Like the nature of wisdom nectar, like a pearl. Immaculate, white, clear, and transparently condensed. After meditating earnestly on this meaning, unite the recitation of the ninth section (nine-syllable mantra). The mantra is: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, all five amritas, Hum Hrih Thah). This is known as the mantra of the ninth section. Alternatively, one can omit 'Sarva Pancha' and insert 'Vajra' to recite. Whichever is recited, at the interval of every thousand mantra recitations. Offerings and so on should be done as before. Like this, recite with a fixed schedule of four or six sessions. And have fellow practitioners recite uninterruptedly around. It is said that it is best to have six sessions, and if possible, each session should start from taking refuge and generating bodhicitta, until the end of the root recitation, and then combine the meditation sequence of the three special mandalas. Practice completely as described before, and it is necessary that the previous sessions must end the recitation and the subsequent sessions must begin the recitation. When concluding a session, visualize that from the mandala of the immortal vajra to the mandala of the wrathful deity who tames beings, all dissolve into light and merge into the nectar. The mandala of the immortal vajra...


འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་བཞིན་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བསྡུའོ། །ཐུན་འཛིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་གསལ་འདེབས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལེའུ་ལྔ་པར། ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། 30-14-40a སྟོང་སྟོང་ཚང་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པས་འབྱོར་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཡང་ཐུན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་གང་རུང་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དུས་དྲུག་ཏུ་གཞུང་སྲོང་མི་ནུས་ན། ཐུན་ཐོག་མ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནས་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་སྨན་གྱི་སྒོམ་རིམ་རྣམས་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་མཐར་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཞན་བཞི་ལ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནས་དགུ་པའི་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུན་སོ་སོའི་མཇུག་དེ་ཉིད་དུ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། ཏིང་འཛིན་གསར་ཞིང་བར་གཅོད་ཉམས་ལེན་ལྔ་ཡང་བཟློག །ཅེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་འོང་བའི་དུས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་ཉིན་གསུམ། མཚན་གསུམ་ཞེས་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དེ་ཉིད་དུ་ཉུལ་ལེ་རེ་རེའི་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་དང་། དུས་དེར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕོ་ཉ་རེ་ཡང་འོང་བས་བྱིན་འབེབ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཐུན་དྲུག་ཏུ་མི་ནུས་ན་ཐུན་བཞིར་བྱེད་པ་སྟེ་གུང་ཐུན་གཉིས་དོར་བ་ལས་ 30-14-40b གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་། །འོད་དང་དྲི་དང་དུ་བ་སྒྲ །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མང་དུ་འཕེལ་ན་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ལེ་ལོ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་ན་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ལས་འོད། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་སྨན་ཆ་སྙོམས་པ་ལས་དུ་བ་དང་དྲི། གསུང་སྔགས་དག་པ་ལས་སྒྲ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྟོན་པ། མང་དུ་འཕེལ་བ་ནི་སྤྱིར་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དགའ་བྲོད་ཀྱི་སྙེམས་འཕྲིགས་མེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱིར་རྟགས་དེ་རྣམས་མྱུར་བའི་ཚད་གཞུང་གི་སྨྲོས་ཆོད་ཞག་བདུན་ན་མཐོང་བར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལས་མྱུར་བས་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་མོད། དེང་སང་ལག་ལེན་ལ་སྨན་རླན་ཅན་དུ་གྱུར་པས་རུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འགེགས་ཕྱིར་ཞག་གསུམ་དུ་ཤས་ཆེའོ། །དྲུག་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ནས་ཀྱང་རྟགས་མ་

【現代漢語翻譯】 從座而起,次第化光融入甘露中。』這是總結。之後的每一座,都要如前一樣清晰觀想,不要間斷。如《八品》第五品所說:『以不懈怠的精進,不斷地積聚資糧。』就像所說的那樣。像這樣,據說在各自的結尾也要做會供。如《明燈論》所說: 『圓滿空性,會供至關重要。』如是說,如果條件允許,每一座都可以做會供,如果條件不允許,那麼在第一座或最後一座的任何一個上,會供都是必不可少的。如果不能在六個時段都進行儀軌,那麼在第一座時,從皈依發心到根本咒的唸誦之間,進行藥物的觀修次第;在最後一座的結尾,進行會供等後續儀軌;其餘四座,從自身本性壇城清晰觀想開始,到唸誦第九品咒語之間,都如前一樣。在每一座的結尾,都要驅除昏沉,如《明燈論》所說:『保持禪定的新鮮感,並遣除五種障礙。』如是說,一般來說,出現障礙昏沉的時間有很多種說法,但簡而言之,就是白天三次,夜晚三次,在各自時段的每個座次中,都要派遣對治昏沉的使者來驅除它,並且據說在這個時候,也會有賜予成就的使者到來,所以也要降下加持。如果不能進行六座,那麼就進行四座,捨棄中午的兩座,其他的都如前一樣。 第五,如《八品》所說:『通過七種徵兆顯現,光、香、煙、聲,也示現天女之身。如果增多,就是成就的徵兆。對此不要感到驚訝。』如是說,如前所述,以不懈怠和不懷疑的心來努力修持,就能見到奇妙的徵兆。那也是從共同禪定清晰中產生的光,從功德事業,也就是藥物成分均衡中產生的煙和香,從語咒清凈中產生的聲音,從身手印清晰中示現天女之身,增多是普遍成就的徵兆。對於這些,不驕傲自滿非常重要。一般來說,這些徵兆快速顯現的時間,經典中說七天就能見到,也有比這更快的。但現在,由於實際修持中藥物變得潮濕,爲了防止腐爛等過失,所以大多是三天。第六,即使修持的日期已滿,但仍然沒有徵兆……

【English Translation】 Rising from the seat, gradually dissolve into nectar. 'This is the summary. In each subsequent session, the visualization should be clear as before, without interruption. As stated in the fifth chapter of 'Eight Sections': 'With tireless diligence, continuously accumulate merit.' Just as it is said. Like this, it is said that at the end of each session, a feast offering should also be made. As stated in 'Lamp Illuminating': 'Completing emptiness, feast offering is essential.' It is said, if conditions permit, a feast offering can be made in each session, but if conditions do not permit, then a feast offering is indispensable in either the first or last session. If it is not possible to perform the ritual in six periods, then in the first session, from taking refuge and generating bodhicitta to the recitation of the root mantra, proceed with the meditation sequence of the medicine; at the end of the last session, perform the subsequent rituals such as the feast offering; in the other four sessions, from the clear visualization of the mandala of one's own nature to the recitation of the ninth mantra, everything is as before. At the end of each session, drowsiness should be dispelled, as stated in 'Lamp Illuminating': 'Maintain the freshness of meditation and reverse the five obstacles.' As it is said, generally speaking, there are many ways to say when the drowsiness of obstacles arises, but in short, it is three times during the day and three times during the night. In each session of each period, messengers who counteract drowsiness should be sent to dispel it, and it is said that at this time, messengers who grant accomplishments will also come, so blessings should also be invoked. If it is not possible to perform six sessions, then perform four sessions, abandoning the two sessions at noon, and everything else is as before. Fifth, as stated in 'Eight Sections': 'Manifest through seven signs, light, fragrance, smoke, sound, and also show the form of the goddess. If they increase, it is a sign of accomplishment. Do not be surprised by this.' As it is said, as mentioned before, if you diligently practice with a mind without laziness and doubt, you will see wonderful signs. That is also the light that arises from the clarity of common samadhi, the smoke and fragrance that arise from the balance of qualities and activities, that is, the ingredients of the medicine, the sound that arises from the purity of speech mantra, the manifestation of the goddess's form from the clarity of body mudra, and the increase is a sign of universal accomplishment. It is very important not to be proud of these. Generally speaking, the time for these signs to appear quickly is said to be seven days in the scriptures, and there are also those that appear faster than that. But nowadays, due to the medicine becoming damp in actual practice, in order to prevent faults such as rotting, it is mostly three days. Sixth, even if the number of days of practice has been completed, but there are still no signs...


བྱུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་བཤད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ 30-14-41a དུ། བར་ཆད་མེད་པའི་འབྱུང་འཇུག་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་ལ་སོགས། །དེ་དག་མ་བྱུང་བར་དུ་སྤོགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་གསར། །སྦྱར་དང་མཚམས་དང་བསལ་དང་ཡོ་བྱད་གསར། །ཐང་གཅིག་ཞག་གཅིག་ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་རིམ་བརྟགས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས་སྐོང་བཤགས་ཀྱིས་སྦྱང་། མཚམས་དམ་དུ་གཅད། མཆེད་དང་སྒྲུབ་རྫས་ངན་པ་ཕྱིར་བསལ། མཆོད་རྫས་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཙང་ཞིང་དག་པར་གསར། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལས། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། རབ་ཀྱིས་ཐང་གཅིག་དང་ཞག་གཅིག །འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན། ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་མཚན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་བའི་དགོངས་པ། གཉིས་པ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་དགོངས་པ་ལ། བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བ་དང་དབབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། རྟགས་བྱུང་ནས་ནི་བསྐྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྷཉྫ་ 30-14-41b གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཁར། །དཀར་དམར་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་གསལ་འཚེར་འཛག་ལ་ཁད། །འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་རྫས་མཆོག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཅན་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཡབ་འདོར་ན། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་དབབ་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྨན་ཉིད་ལ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་དབབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་དམར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕབ། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །འཁོར་འདས་རྩི་བཅུད་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བཞིན། །ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་གསོས་བཏབ་དམ་ཚིག་ 30-14-42a རྫས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྟོང་དུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་ལ་གཏུག་གོ །མ་མ

【現代漢語翻譯】 如果出現(好的)徵兆,就應該進行「增益」的儀軌。《燈明論》中說:『以無間斷的生起次第之力,出現光等(徵兆)。在這些沒有出現之前,應該進行增益,並修持新的三摩地。準備新的供品、封閉結界、清除不凈之物、更新用品。以一天、七天或二十一天的時間依次觀察。』因此,通過懺悔來清凈所違犯的誓言,嚴密地封閉結界,清除惡劣的道友和修法物品,更新供品等物品,使其潔凈。以毫無懷疑、一心一意地進行修持。《八萬頌般若經》中說:『有功德者應精進,無有懷疑必定成就。』按照這種方式修持,最好用一天時間,中等用七天,最差用二十一天,就能如實地見到之前所說的徵兆。 接下來是甘露滋潤的意趣。甘露滋潤分為甘露滋潤和降臨兩個部分。首先是甘露滋潤。《燈明論》中說:『出現徵兆后,滋潤的修法極為重要。』因此,在見到之前所說的徵兆后,應該這樣理解:吽!班雜(藏文:བྷཉྫ,梵文天城體:भञ्ज,梵文羅馬擬音:bhañja,漢語字面意思:摧毀),在壇城宮殿中,甘露如海般充滿,壇城中的本尊們,在八種結合的境界中享受大樂。白色和紅色的菩提心,是智慧甘露的精華,像水銀一樣清澈閃耀,幾乎要滴落下來,僅僅是移動和搖晃著。嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利塔,昆達利,吽,舍,達!唸誦之後,進行祈請:我們這些有緣分的修行者,以甘露妙藥供養,愿寂靜和忿怒本尊們,滿足各自的誓言,護法們不要散亂,安住于誓言之中。藥神和持誓者,如果揮灑甘露妙藥,請顯示徵兆,成辦修行者的事業!』這樣揮灑甘露並進行祈請。第二是降臨。《燈明論》中說:『通過降臨的修法,將甘露降臨到藥物上。』因此,觀想壇城本尊從空中降下菩提心,白色和紅色的甘露降臨到藥海中。藥神和持明者們,也將輪迴和涅槃的精華,像甘露雨一樣降臨到海中,使成就、滋養和誓言物,具備顏色、氣味、味道和力量,充滿整個大海。這樣觀想,並唸誦:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利塔,耶,扎,貝,舍,亞,呸,呸,吽,舍,達!唸誦一百遍,並以手印觸碰藥物。媽媽。

【English Translation】 If auspicious signs appear, the 'increasing' ritual should be performed. The 'Lamp of Clarity' states: 'Through the power of uninterrupted arising, signs such as light appear. Until these appear, one should perform increasing and cultivate new samadhi. Prepare new offerings, seal the boundary, remove impurities, and renew the implements. Observe diligently for one day, seven days, or twenty-one days in sequence.' Therefore, purify the broken vows through confession, seal the boundary tightly, remove bad companions and ritual substances, and renew the offerings and other implements, making them clean and pure. One should practice with unwavering, single-pointed mind. The 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' states: 'The virtuous should exert effort; without doubt, one will surely achieve.' By practicing in this way, at best in one day, moderately in seven days, and at worst in twenty-one days, one will see the previously mentioned signs and indications as they truly are. Next is the intent of nourishing with nectar. Nourishing with nectar is divided into two parts: nourishing with nectar and descending. First is nourishing with nectar. The 'Lamp of Clarity' states: 'After signs appear, the practice of nourishing is extremely important.' Therefore, after seeing the previously mentioned signs and indications, one should understand as follows: Hūṃ! Bhañja (Tibetan: བྷཉྫ,Sanskrit Devanagari: भञ्ज,Sanskrit Romanization: bhañja,Literal meaning: to destroy), in the palace of the mandala, nectar is filled like an ocean, and the deities of the mandala enjoy great bliss in the realm of the eight unions. The white and red bodhicitta are the essence of wisdom nectar, clear and shining like mercury, almost dripping down, merely moving and swaying. Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! After reciting, make the supplication: 'We fortunate practitioners, offer the supreme substance of nectar, may the peaceful and wrathful Buddhas fulfill their vows, may the oath-bound ones not be distracted, abide in the oath. O medicine deities and oath-holders, if you sprinkle the nectar medicine, please show signs and accomplish the activities of the practitioners!' Thus, sprinkle the nectar and make the supplication. Second is descending. The 'Lamp of Clarity' states: 'Through the practice of descending, one should descend the nectar onto the medicine.' Therefore, visualize the mandala deities descending bodhicitta from the sky, the white and red nectar descending into the ocean of medicine. The medicine deities and vidyadharas also descend the essence of samsara and nirvana, like a rain of nectar, into the ocean, making the accomplishments, nourishment, and samaya substances possess color, smell, taste, and power, filling the entire ocean. Visualize in this way, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Pañca Amṛta Ye Praveśaya Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Recite one hundred times, and touch the medicine with the mudra of descending. Mama.


ོ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བསྒྲལ་པ་ལས། །ཡུལ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་བརྒྱད་བྱུང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། ། ༈ དབང་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ། གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། གནད་ལ་དབབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླང་རན་པ་ན། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་དང་རབ་འདྲེས་ནས། །གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ 30-14-42b ལམ་བརྒྱུད་པ། །བདག་ལ་རབ་ཐིམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་མཛད་ན་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་དོན་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོས་རབ་བསྒྱུར་ཞིང་། །རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་བསྩལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཀ་ལ་གནད་དབབ་ཀྱི་ཚིག་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་དོན་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། མཆོད་པ། ཛཔ྄། གསོལ་གདབ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དངོས། མེ་ 30-14-43a ཏོག་འཐོར་བ། དབང་ནོད་ཅིང་བསྐུར་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ནངས་པར་སྔ་བའི་ཆར། ཚེ་དང་གལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་བ་གསར་དུ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་སྲོང་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྟ་མ

【現代漢語翻譯】 第八,勸請: 吽!過去時代,先前出現,諸佛之智慧身,從智慧意之化現,生起熾燃之忿怒眾,降伏世間傲慢者,於八大境域,八大尸林,八大母神顯現。善巧方便大悲者,以誓言之力量,祈請降臨此處,加持此甘露,賜予殊勝與共同成就。 嗡 嚕嚕嚕嚕吽 呸 吽!如此唸誦並降下。 接下來是成就之意: 第三,成就,分為成就和要點降注兩部分。首先是:成就之相顯現,可以接受成就時,于藥之宮殿中,駿馬至尊,父母雙運,菩提心之流,與不死甘露之藥充分混合,從持明咒之金剛空隙之路經過,融入我身無二無別。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 赫雅 哲瓦 呼嚕呼嚕 班達 班達 吽 舍 啪!如此唸誦,並觀想自己獲得甘露成就,不被他人奪走。第二,要點降註:如此修持併成就,若不賜予成就之果,則違背誓言。此乃宣告誓言之義。吽!我乃具德金剛持,以三密之輪善加轉變,與五部飲血尊眾眷屬,以意之誓願迎請,如實降臨于誓言處,若不如實降臨于誓言處,且不賜予殊勝成就,則與身語意相違。請顧及三昧耶,賜予身語意、功德與事業成就。雖然對五藥壇城分別宣說了要點降注之詞,但其義無不包含於五部之中,故以此即可週遍,不會有缺失。 第四,接受成就,包括供養、唸誦、祈請、實際接受成就、拋灑火星、接受灌頂與加持六個部分。首先是:《八品經》中說:『然後供養並接受成就,也為弟子灌頂。』因此,在修行圓滿之日的清晨,首先,將壽命、重要之藥、朵瑪、拉吉達、供品、薈供資具等,盡己所能地陳設。完整地念誦事業之正文,直至結束。自身觀想為馬頭明王。

【English Translation】 Eighth, the invocation: Hūṃ! In the past, what arose before, the wisdom body of all Buddhas, from the emanation of wisdom mind, arose a host of blazing wrathful ones, subduing the arrogance of the world, in the eight great realms, eight great charnel grounds, eight great mothers appeared. Skillful means, great compassion, by the power of samaya, I request you to descend here, bless this nectar, grant supreme and common siddhis. Oṃ rulu rulu hūṃ phat hūṃ! Thus recite and descend. Next is the intention of accomplishment: Third, accomplishment, divided into accomplishment and the descent of the essential point. First: the signs of accomplishment appear, when it is time to receive siddhis, in the palace of medicine, supreme horse, father and mother in union, the stream of bodhicitta, fully mixed with the medicine of immortal nectar, passing through the vajra gap of the vidyādhara path, dissolving into me indivisibly. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta haya grīva hulu hulu bandha bandha hūṃ hrīḥ phaṭ! Thus recite, and visualize that I have obtained the nectar siddhi, not to be taken by others. Second, the descent of the essential point: having practiced and accomplished in this way, if you do not grant the fruit of siddhi, you will violate your samaya. This is the meaning of proclaiming the samaya. Hūṃ! I am the glorious Vajradhara, transforming well with the wheel of the three secrets, with the retinue of the five families of blood drinkers, inviting you by the power of your mind's vow, descending truthfully to the place of samaya, if you do not descend truthfully to the place of samaya, and do not grant supreme siddhis, you will contradict body, speech, and mind. Please consider the samaya, grant body, speech, mind, qualities, and activities siddhis. Although the words of the descent of the essential point are spoken separately for each of the five medicine mandalas, their meaning is all included in the five families, so this is sufficient and there will be no deficiency. Fourth, receiving siddhis, including offering, recitation, supplication, actually receiving siddhis, scattering sparks, receiving empowerment and blessing, six parts. First: In the Eight Chapter Sutra it says: 'Then offer and receive siddhis, and also empower the disciple.' Therefore, on the morning of the day of completion of the practice, first, set out as much as possible the life, important medicine, torma, rakta, offerings, tsok implements, etc. Recite the text of the activity completely until the end. Visualize oneself as Hayagriva.


གྲིན་གྱི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཟུར་དུ་བྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། བཤམ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་གཞུང་སོ་སོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། བསྡུ་ན་སྨན་ཕུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སླར་ཡང་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གུས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བདག་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ 30-14-43b གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྟོང་དུ་རྫོགས་པར་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས། །མ་ཆགས་སྤྱན་མངའ་མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཀུན་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱོབ་ལས་མི་གཡེལ་ཡལ་གམ་གཅིག་པའི་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རབ་བསྐུལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཛོད། །བསྙེན་པ་པོ་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཛོད། །དབང་ཆེན་དབང་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས་ལགས་ན། །བཏང་སྙོམས་ཡལ་ཡོལ་མི་མཛད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་འདི་ལགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐང་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ 30-14-44a ལ་བསྐོར་རོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་འཁོད་པས་གུ་ཧྱ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། བམ་བརྒྱད་ལེའུ་དྲུག་པར། ལག་པ་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་མཐིལ་དུ་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བཅས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་མནན། །ཞེས་པས་ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱངས་པས་བདུད་རྩིའི་སྟེང་ནས་མནན། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཁར་སྲིད་པ་དཔང་དུ་གསོལ་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ད་ནངས་ཚང་། །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་ནི་དེ་རིང་རྫོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མ

【現代漢語翻譯】 觀想壇城的形狀從中央向外擴充套件,位於壇城的東方。按照各自修法儀軌中所述的方式供奉陳設的供品,如果簡化,僅供奉精華的藥物也可以。第二步是再次以虔誠的強烈願望祈禱。《近心》中說:『聚集的瑜伽士以極大的恭敬,爲了獲得成就而祈禱。』因此,觀想壇城本尊的身、語、意、功德、事業,所有聚集的成就的根本,化為不死甘露的光芒,融入自身,與我無二無別。唸誦『嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 曼殊師利 嘉瓦 羅給喋 吽 舍 塔』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī byāva lokite hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五種甘露 文殊師利 事業 觀自在 吽 舍 塔),唸誦一千遍。第三步:吽!通達無邊虛空法界,無執著的慧眼,無遮蔽的智慧光明,一切聚集,懇請垂念。不逾越時節,持有金剛誓言者,救護不懈怠,與耶瓦嘎瑪合一的本尊。大吉祥,光芒四射,至尊黑汝嘎。懇請您策勵身語意誓言,我將成就無上菩提的果位,以大悲救度所有眾生。請您賜予我最勝的成就,賜予修行者近身的成就,大自在者,賜予權力的薄伽梵,賜予殊勝成就的薄伽梵。您的誓言已經到期,請不要漠不關心,現在是賜予成就的時候了。爲了滿足所有的期望,您的事業已經到期,請賜予如意成就,以及無二甘露的成就。』如此唸誦,並繞壇城。

【English Translation】 Visualize the shape of the mandala expanding outward from the center, located in the east of the mandala. Offer the arranged offerings in the manner described in each respective sadhana, and if simplifying, offering only the essence of medicine is also acceptable. The second step is to pray again with a strong desire of devotion. The 'Near Heart' says: 'Gathered yogis with great reverence, pray in order to obtain accomplishment.' Therefore, visualize the body, speech, mind, qualities, and activities of the mandala deities, the root of all gathered accomplishments, transforming into the light of immortal nectar, merging into oneself, becoming inseparable from me. Recite 'Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Manjushri Jyawa Lokite Hum Hrih Thah' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī byāva lokite hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五種甘露 文殊師利 事業 觀自在 吽 舍 塔), reciting it a thousand times. Third step: Hum! Skilled in the boundless expanse of the Dharma realm, unobstructed eyes of non-attachment, clear unobscured wisdom, all gathered, please consider. Not transgressing the seasons, holders of the Vajra vow, not deviating from protection, deities united with Yalgam. Great auspiciousness, radiant, supreme Heruka. Please urge the vows of body, speech, and mind, I will accomplish the fruit of unsurpassed enlightenment, liberate all beings with great compassion. Please grant me the supreme accomplishment, grant the practitioner the accomplishment of closeness, great sovereign, grant the power of Bhagavan, grant the supreme accomplishment of Bhagavan. Your vow has come due, please do not be indifferent, now is the time to grant accomplishment. In order to fulfill all expectations, your activities have come due, please grant wish-fulfilling accomplishment, and the accomplishment of non-dual nectar.' Recite thus, and circumambulate the mandala.


ཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་གསུང་མངའ་བ། །མ་འགགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་གཞིའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་ 30-14-44b གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོ་འཕྲུལ་མཐར་ཕྱིན་འདྲེན་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུད་ཅིང་། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་མེ་ཏོག་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། དྲུག་པ་ནི། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སློབ་དཔོན་རིག་མར་བཅས་པས་ཁྲག་འཐུང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐིམ་ནས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་བྱིན་དབང་སྐུར། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ནོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་ 30-14-45a མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་དཔང་གསོལ། སྔར་བཞིན་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཏུད་དེ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་ལྟོས་བཅའ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་འཁོར་ལས། ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་མགོར་བཞག་སྟེ། །ལས་དང་ལྡན་པར་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་གཅིག་ལས་སྐུར་བསྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན། །སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས། །བསྐལ་པར་བསྒྲིབས་པའི་གཏི་མུག་མུན་པ་ལ། །སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པར་དྲོ་བ་བཞིན། །བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབ

【現代漢語翻譯】 擁有寂滅之身的(本尊),祈請賜予不朽之身的成就! 以慈悲度化六道眾生的(本尊),祈請賜予無礙語的成就! 以智慧慈悲遍佈一切的(本尊),祈請賜予不死之心的成就! 擁有與大地一般廣闊之身的(本尊),祈請賜予功德圓滿的成就! 擁有神通自在引導眾生的(本尊),祈請賜予四種事業的成就! 如是祈請,並接受成就。 第五,雙手合十,手捧鮮花,向壇城頂禮,唸誦:吽! 對於不朽甘露之壇城,如何供養和讚頌,爲了徹底救度我,我供養供云鮮花,祈請賜予身語意的成就! 嗡 菩提吉大 嘎雅 瓦嘎 吉大 瑪哈 薩瑪雅 阿(Om Bodhicitta Kaya Vaka Citta Maha Samaya Ah) ,拋撒鮮花。 第六,觀想藥師佛宮殿,上師瑞格瑪(Rigmar)等,以飲血金剛舞手印從壇城迎請至頭頂。 觀想上師本性清凈,融入甘露根本壇城,二者無別。唸誦:吽! 甘露本尊與自性壇城無二無別,自然成就,祈請您以自身三門,與大威德金剛眷屬的身語意無別,賜予加持灌頂! 阿彌利達 嘎雅 瓦嘎 吉大 阿比辛恰 悉地 帕拉 吽(Amrita Kaya Vaka Citta Abhishintsa Siddhi Phala Ho),上師賜予灌頂,與壇城主尊無二無別。 弟子們跳著如魯嘎爾(Rulu Gar)舞繞圈,請金剛上師作證。如前一樣,先獻花,然後頂禮,唸誦:吽! 在寂靜尸陀林至高無上的壇城中,處於普賢王如來(Kuntuzangpo)的境界中,祈請您以身語意的殊勝成就,金剛之王賜予灌頂加持! 如是祈請。之後,為弟子們灌頂。密續中說:將宮殿置於各自頭頂,與業相應者,則可灌頂。 所灌之頂為:本來不生,清凈法界,超越凈與不凈,不思不想,超越思慮,過去現在未來三時合一,無有先後,具有種種偉大成就,光芒萬丈,無論誰想要,現在就從我這裡拿走吧! 如同烏雲散開,陽光照耀,驅散了籠罩千劫的愚昧黑暗,甘露之王...

【English Translation】 Possessing the body of pacification, I pray for the attainment of the unchanging body! Possessing the speech that liberates the six realms with compassion, I pray for the attainment of unobstructed speech! Possessing the mind that pervades with wisdom and compassion, I pray for the attainment of the immortal mind! Possessing a body as vast as the earth, I pray for the attainment of spontaneously accomplished qualities! Possessing the body that guides with perfect miracles, I pray for the attainment of the four kinds of activities! Thus speaking, one receives the accomplishments. Fifth, with palms together holding flowers, one bows to the mandala, reciting: Hum! To the mandala of immortal nectar, as one offers and praises, for the sake of completely liberating me, I offer clouds of offerings and flowers, please grant the accomplishments of body, speech, and mind! Om Bodhicitta Kaya Vaka Citta Maha Samaya Ah, scattering flowers. Sixth, visualizing the palace of medicine, with the teacher Rigmar and others, inviting from the mandala with the hand gestures of the blood-drinking dance, placing them on the crown of the head. Visualizing the teacher's self-nature as pure, merging into the fundamental mandala of nectar, becoming inseparable. Reciting: Hum! The nectar deities and the self-nature mandala are inseparable, spontaneously accomplished, please bestow the empowerment of body, speech, and mind, inseparable from the body, speech, and mind of the great glorious retinue! Amrita Kaya Vaka Citta Abhishintsa Siddhi Phala Ho, the teacher receives the empowerment, becoming inseparable from the main deity of the mandala. The disciples dance the Rulu Gar dance in circles, asking the Vajra master to bear witness. As before, first offering flowers, then bowing, reciting: Hum! In the supreme secret mandala of the charnel ground, abiding in the state of Kuntuzangpo, please, with the supreme accomplishments of body, speech, and mind, may the Vajra King bestow empowerment and blessings! Thus praying. Then, empowering the disciples. As stated in the tantra: Placing the palace on each of their heads, those who are karmically connected will receive the empowerments. The empowerment is: From the beginning unborn, pure Dharma realm, beyond pure and impure, non-conceptual and beyond concept, the three times are one, without showing preference, possessing various great accomplishments, blazing with light, whoever desires, take it from me now! Like clouds dispersing, the sun shining, warming the darkness of ignorance that has obscured for eons, the king of nectar...


ང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་ 30-14-45b དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ནི། ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། ༈ རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བགོ་བ། ལྔ་པ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བགོ་བ་ལ། གཏད་ཅིང་རྒྱ་འགྲོལ་བ། མཆོད་པ་བྱ་བ། ལྡེ་གུར་སྒྲུབ་ཅིང་རིལ་བུར་བྱ་བ། བདུད་རྩི་བགོ་བ། བཅང་བ། བརྟེན་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་བསྡུ་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དུ་བཏགས་པས་སྨན་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་གཏད་ནས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བླངས་ནས་སྨན་ཐོད་ལ་དཀྲིས་པའི་སྲད་བུ་སོགས། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་རིམ་པས་ 30-14-46a བཀྲོལ་ནས་སྨན་ཁ་ཕྱེ་ལ། སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྨན་དྲིལ་བུ་ལ་གཞལ་ཏེ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བརྟགས་འདིར་མདངས་འགུགས་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད་དོ།ནས་སྔར་གྱི་སྟེགས་ལ་བཀོད། གཉིས་པ་ནི། ཐོད་པ་བཟང་པོ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་མཚན་དོན་སྦྱར་བས་རྒྱས་པར་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་མྱང་སྟེ༑ རང་གི་ལྕེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ཞིང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མྱང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །མཐེབ

【現代漢語翻譯】 以此大加持,愿獲得持明者的果位!嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,瑪哈,西日,嘿汝嘎,瑪哈,卓達,伊西瓦日,斯瓦姆,薩瑪雅,阿貝夏雅,啊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत महा श्री हेरुक महा क्रोधिश्वरी स्त्वं समय आबेशय आः,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva panca amrita maha shri heruka maha krodhisvari stvam samaya abeshaya ah,漢語字面意思:嗡啊吽,一切,五,甘露,大,吉祥,嘿汝嘎,大,忿怒,自在,你,誓言,進入,啊。) 灌頂之後,講述其利益:壽命增長,誓言圓滿,心想事成,息滅諸障礙等等,遠離疾病,一切所愿,八大功德由此獲得。如是宣說利益后,請其安住于如理之座。 解脫封印,進行供養和分食。 第五,解脫封印,進行供養和分食,包括:交付並解脫封印,進行供養,修持顱器並製成丸藥,分食甘露,持有,依靠等六個方面。首先,收集甘露者是文殊師利童子,因此唸誦:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,昆扎利,梭哈。瑪哈,古雅,曼殊西日,悉地,吽,舍,塔。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कुण्डली स्वाहा। महा गुह्य मञ्जुश्री सिद्धि हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva panca amrita kundali svaha. maha guhya manjushri siddhi hum hrih thah,漢語字面意思:嗡啊吽,一切,五,甘露,昆扎利,梭哈。大,秘密,文殊師利,成就,吽,舍,塔。)唸誦一百零八遍后,將事業金剛(Karma Vajra)視為明妃,獻給藥師和上師,並說:『唉瑪吙!奇哉稀有之法,如虛空般平等之境,超越分別念,超越思慮,僅在世俗中顯現,真是奇妙!』 壇城眾向文殊師利童子交付,並觀想得到加持,上師則唸誦:啊吙,蘇卡,達瑪,嘎雅,尼,阿彌利達,悉地,舍。(藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अहो सुख धर्म काय नि अमृत सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:aho sukha dharma kaya ni amrita siddhi hrih,漢語字面意思:啊吙,快樂,法,身,是,甘露,成就,舍。)接受后,解開纏繞在藥顱上的絲線等,唸誦:班雜,扎貝夏雅,啪。(藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:वज्र प्रबेशय फट,梵文羅馬擬音:vajra prabeshaya phat,漢語字面意思:金剛,進入,啪。)依次解開,打開藥的封口,觀想藥的甘露精華以白色、紅色、藍色的光芒融入我的三處(身、語、意),並唸誦:阿彌利達,嘎雅,瓦嘎,吉達,悉地,吽。(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत काय वाक चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:amrita kaya vaka chitta siddhi hum,漢語字面意思:甘露,身,語,意,成就,吽。) 然後,用藥鈴量取藥物,觀察其增長情況,這裡也有引出光彩的傳統。然後放置在之前的座上。第二,將盛滿美酒的優質顱器,加入少許甘露丸,進行加持。觀想十方四時的諸佛菩薩及其眷屬,以壇城輪的形態顯現在前方的虛空中。唸誦『吽,自生,本初即清凈』等,結合各自的名號和意義,進行廣大的供養。然後自己品嚐,觀想自己的舌頭如日輪,日輪中央有金剛杵,金剛杵上標有『吽』字,用左手的拇指和食指將甘露放在舌頭上,唸誦(嗡啊吽),金剛舌之誓言。(藏文:(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽。)等,品嚐,身體的所有脈絡都充滿甘露菩提心,安住於樂空之中。拇指

【English Translation】 By this great blessing, may I attain the state of a Vidyadhara! Om Ah Hum, Sarva, Pancha, Amrita, Maha, Shri, Heruka, Maha, Krodhishvari, Tvam, Samaya, Aveshaya, Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत महा श्री हेरुक महा क्रोधिश्वरी स्त्वं समय आबेशय आः,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva panca amrita maha shri heruka maha krodhisvari stvam samaya abeshaya ah,Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All, Five, Nectar, Great, Auspicious, Heruka, Great, Wrathful,自在,You, Vow, Enter, Ah.) After the empowerment, the benefits are stated: Longevity increases, vows are fulfilled, wishes are granted, obstacles are pacified, and so on. Free from illness, all desires, the eight great qualities are obtained by this. Thus, after showing the benefits, invite him to sit on a suitable seat. Unseal, offer, and distribute. Fifth, unseal, offer, and distribute, including: entrusting and unsealing, making offerings, practicing with the skull cup and making pills, distributing nectar, holding, relying, and six aspects. First, the one who collects the nectar is Manjushri Kumara, therefore recite: Om Ah Hum, Sarva, Pancha, Amrita, Kundali, Svaha. Maha, Guhya, Manjushri, Siddhi, Hum, Hrih, Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कुण्डली स्वाहा। महा गुह्य मञ्जुश्री सिद्धि हूँ ह्रीः ठः,Sanskrit Romanization: om ah hum sarva panca amrita kundali svaha. maha guhya manjushri siddhi hum hrih thah,Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All, Five, Nectar, Kundali, Svaha. Great, Secret, Manjushri, Accomplishment, Hum, Hrih, Thah.) After reciting one hundred and eight times, regard the Karma Vajra as a consort, offer it to the physician and the master, and say: 'Emaho! Wonderful and amazing Dharma, a state equal to the sky, beyond discrimination, beyond thought, only shown in the relative, it is wonderful!' The mandala assembly entrusts it to Manjushri Kumara, and contemplates receiving blessings, and the master recites: Aho Sukha Dharma Kaya Ni Amrita Siddhi Hrih. (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: अहो सुख धर्म काय नि अमृत सिद्धि ह्रीः,Sanskrit Romanization: aho sukha dharma kaya ni amrita siddhi hrih,Literal Chinese Meaning: Aho, Bliss, Dharma, Body, Is, Nectar, Accomplishment, Hrih.) After receiving it, untie the thread wrapped around the medicine skull cup, etc., and recite: Vajra Prabeshaya Phat. (Tibetan: བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: वज्र प्रबेशय फट,Sanskrit Romanization: vajra prabeshaya phat,Literal Chinese Meaning: Vajra, Enter, Phat.) Untie them in order, open the medicine container, and contemplate the essence of the medicine nectar in the form of white, red, and blue light dissolving into my three places (body, speech, and mind), and recite: Amrita Kaya Vaka Chitta Siddhi Hum. (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: अमृत काय वाक चित्त सिद्धि हूँ,Sanskrit Romanization: amrita kaya vaka chitta siddhi hum,Literal Chinese Meaning: Nectar, Body, Speech, Mind, Accomplishment, Hum.) Then, measure the medicine with a medicine bell and observe how much it increases. Here, there is also a tradition of attracting radiance. Then place it on the previous seat. Second, fill a good skull cup with intoxicating wine, add a little nectar pill, and bless it. Contemplate all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, together with their retinues, appearing in the form of a mandala wheel in the sky in front. Recite 'Hum, self-born, pure from the beginning,' etc., combining their respective names and meanings, and make extensive offerings. Then, taste it myself, contemplate my tongue as a sun disc, with a vajra in the center of the vajra marked with the syllable 'Hum,' and place the nectar on the tongue with the thumb and index finger of the left hand, and recite (Om Ah Hum), the vow of the vajra tongue. (Tibetan: (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ,Sanskrit Romanization: om ah hum,Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum.) etc., taste it, and all the channels of the body are filled with nectar bodhicitta, and remain in the state of bliss and emptiness. Thumb


་སྲིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ 30-14-46b བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཉེ་སྙིང་ལས། རྣ་བ་སྙིང་ག་ལྕེ་སྟེང་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་འདིར་བདུད་རྩི་རིལ་བུར་མཛད་པ་ཤས་ཆུང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ། བདུད་རྩིའི་ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཆང་བཟང་པོའི་ཉིང་ཁུ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འདམ་བཏགས་དང་བརྫིས་འཐེམས་ཤ་ཆོད་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པར་བླུག །ཆས་སུ་བཅུག་ནས་ཞག་གསུམ་ལྡེ་གུར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་རིལ་བུ་བྱ་སྟེ། ཚད་ནི་དུས་འཁོར་དང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལས་ཡུངས་དཀར་ཙམ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཡུངས་དཀར་ལྔའི་ཚད་དེ་བྲ་རིལ་ཙམ་དང་། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། སྲན་མ་འཕོས་པ་ཙམ་དུ་བཤད་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲིལ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་མདངས་བསྒྱུར། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་དར་གྱི་ན་བཟའ་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་ཞག་གསུམ་གྲངས་ཚང་བར་བསྒྲུབས་རྗེས་སྔར་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ 30-14-47a སོགས་ཏེ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྦྱར་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་མོད་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྨན་ཡང་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དང་པོས་འཕགས་པ་མཆོད། བར་པ་བདག་སྤྱད་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །ལྷ་ཡི་ཅི་རིགས་ཡོངས་སྤྲོ་འཛིན་ཆགས་སྤང་བས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྔོ། བར་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། ཐ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱི་ལ་སྤེལ། དང་པོའི་ཆ་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་གའུ་འམ་པགས་ཤུན་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། སྤྱི་བོའམ་མགུལ་དུ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། དེ་ནས་ལྕགས་གསུམ་གའུ་འམ་སྲོག་དང་བཙའ་བའི་སྣོད། །ལེགས་པར་ཅི་རིགས་བླུགས་ལ་གཞལ་ཡས་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་བཅངས་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ཐིག་ཏུ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམར་ཆེན་ག་བུར་ཙནྡན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ 30-14-47b ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཚུངས། །འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དེ་

【現代漢語翻譯】 惡魔會佔據身體的各個部位, 甚至會佔據甘露的滴點。如《近心》所說:『在耳朵、心臟、舌尖和所有肢體上都滴上甘露。』 第三,在早期的傳統中,甘露通常不製成丸劑。然而,如果想製作,在簡要完成粉末成就的獲取后,將甘露粉末與優質香酒的精華混合,製成堅固的泥團或麵團。像以前一樣,將其倒入壇城的中央的顱器中,放入器皿中,進行三天的閉關。然後製作丸劑。關於大小,時輪金剛和《大幻化網》中說,大小如白芥子;《幻化》和《四女神請問根本續釋》中說,大小如五顆白芥子,即小米粒大小;《集密意續》中說,大小如豌豆。根據大小的不同,將其搓成丸,用藏紅花水著色。像以前一樣,將其倒入壇城的中央的顱器中,放入絲綢等器皿中,完成三天的閉關,然後像以前一樣獲得成就。 雖然還有其他儀軌的組成部分需要新增,但這裡就講到這裡。 第四,在《燈明》中說:『藥物也分為三份,第一份供養聖者,中間一份自用,瑜伽士們共享一份。』『隨喜諸神,以無貪執的方式享用。』因此,將藥物分為三份,第一份供養壇城的諸神,中間一份由上師享用,最後一份由所有修行者共享。第一份中,也要根據情況給予那些為他人利益而努力的人。 第五,將甘露放入珍貴的嘎烏盒或皮革等合適的容器中,戴在頭頂或頸部。如《燈明》中所說:『然後將鐵、銅或生命之容器裝滿,妥善放置,觀想為宮殿之神。』『戴在頭頂,將被所有善逝所尊敬。』 第六,蓮花生大師在《空行心髓》中說:『秘密的大誓言是,智慧成就之物,五甘露,大紅、樟腦、檀香混合,用金剛水充分混合。』『與三世諸佛無別,經常享用這些五種慾望的功德。』『這是無上的誓言。』因此,這樣的誓言之物,甘露,就是這樣。

【English Translation】 Demons will occupy all parts of the body, even the drops of nectar. As stated in 'Near Heart': 'Apply drops of nectar to the ears, heart, tip of the tongue, and all limbs.' Third, in the early tradition, nectar is usually not made into pills. However, if one wishes to make them, after briefly completing the attainment of powder siddhi, mix the nectar powder with the essence of fine fragrant wine to make a firm mud or dough. As before, pour it into the skull cup in the center of the mandala, place it in a vessel, and perform a three-day retreat. Then make the pills. Regarding the size, the Kalachakra and the Mahamaya say that it is the size of a white mustard seed; the 'Illusion' and the 'Root Commentary Requested by the Four Goddesses' say that it is the size of five white mustard seeds, which is about the size of a millet grain; the Guhyasamaja Tantra says that it is about the size of a pea. Depending on the size, roll it into a pill and color it with saffron water. As before, pour it into the skull cup in the center of the mandala, place it in a vessel such as silk, complete a three-day retreat, and then attain the siddhi as before. Although there are other components of the ritual to be added, that is all that will be said here. Fourth, in the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'Medicine is also divided into three parts, the first part is offered to the noble ones, the middle part is used by oneself, and one part is shared by all yogis.' 'Rejoice in all the gods, and enjoy it without attachment.' Therefore, divide the medicine into three parts, the first part is offered to the deities of the mandala, the middle part is enjoyed by the guru, and the last part is shared by all practitioners. In the first part, also give to those who strive for the benefit of others as appropriate. Fifth, put the nectar into a precious gau box or a suitable container such as leather, and wear it on the crown of the head or around the neck. As stated in the 'Lamp Illuminating Wisdom': 'Then fill the container of iron, copper, or life, and place it well, visualizing it as the palace of the deity.' 'Wearing it on the crown of the head will be revered by all the Sugatas.' Sixth, Guru Padmasambhava said in the Dakini Heart Essence: 'The secret great samaya is the substance of wisdom attainment, the five nectars, mixed with great red, camphor, and sandalwood, and thoroughly mixed with vajra water.' 'It is no different from the Buddhas of the three times, and constantly enjoy the merits of these five desires.' 'This is the supreme samaya.' Therefore, such a samaya substance, nectar, is like this.


ཉིད་རབ་ཐུན་བཞིའི་ཐོག་མཐར་ཆག་མེད་དུ་བསྟེན། འབྲིང་ཐུན་འགོར་རེ་རེ་དང་། ཐ་མས་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་དང་། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་དང་། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ན་ལོ་རེའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པར་བསྟེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་བ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ་ཟ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། །མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱངས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ ། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མ་གཏང་བ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། 30-14-48a མཚམས་འགྲོལ་བ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། དགའ་སྟོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བདུན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་བསྲེག་རྫས་སུ་བསྡོགས། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་ནས་སོ་སོའི་གཏོར་སྐྱོང་གིས་ཕུལ། གསུམ་པ་གཏེར་དུ་སྦ་སྟེ། ཉེ་སྙིང་ལས། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བར་པས་མཁའ་འགྲོ་ཚིམ་པར་བྱ། ཐ་མ་མི་འཛད་གཏེར་དུ་སྦ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་བསྲེག་རྫས་སུ་འབུལ་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ །བཞི་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་འགྲོལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་ངེས་པས་འཆད་པ་ 30-14-48b བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ་ཞིང་། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུར་དོར་བ་སོགས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གདབ་བོ། །བདུན་པ་ནི། དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤ

【現代漢語翻譯】 您應在四座期間的開始和結束時,不間斷地進行修持。中等程度的修持,則在每個座期的開始時進行;如果實在做不到,就在每個月的初一或十五進行一次;如果還是不行,那就每年在仲春(藏曆)的初一或十五進行一次,務必堅持。此時,觀想自己為本尊,相信甘露具有五種智慧的自性,然後用左手的拇指和食指結成金剛蓮花印,從中生出智慧甘露。觀想舌頭為金剛,上面有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,甘露融入其中,遍佈全身脈絡,使身體壇城中的諸尊都感到滿足,然後食用。如《幻化經》所說:『以舌金剛之誓句,金剛持者觀吽字,與五甘露和合之藥,以拇指食指之手印,若能嘗之得金剛心。』應如是行持。 接下來是結行。 總共有三項結行:供養食子,進行火供,以及收攝壇城。 解除結界,遣散彩粉,以及立下誓願。 還有慶典吉祥祝願,總共七項。第一項是:將超世間的食子分成三份,第一份作為火供的供品,第二份與護法食子一起,從修行場所的屋頂等處,由各自的食子護法獻上,第三份埋藏起來作為伏藏。如《近心要義》所說:『然後將食子分成三份,第一份用於火供,中間一份使空行母滿足,最後一份作為永不耗盡的伏藏。』應如是行持。第二項是:在壇城的東面,如法進行息災火供,將之前提到的食子和甘露的一部分也作為供品獻上。其儀軌可參考其他文獻。第三項是:對壇城進行廣大的供養和讚頌,祈求寬恕自己的過失,然後迎請智慧尊返回本位,收攝誓言尊,進入日常的禪定。第四項是:解除外、內、秘密的結界,這在各個大型法會的規定中都有詳細說明。 第五項是:用阿迦若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體: आकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字)收攝彩粉,然後將其倒入流入大海的河流中等等。第六項是:『在此尸陀林秘密勝樂壇城』,以及其他燈供的愿文,並根據自己的能力立下各種願望。第七項是:舉行慶典和吉祥祝願,爲了使儀軌圓滿,要以充滿圓滿功德的景象來遍滿一切。

【English Translation】 You should rely on the four sessions without interruption at the beginning and end. For medium practice, do it at the beginning of each session; if that is not possible, do it once on the first or fifteenth of each month; if that is still not possible, then do it once on the first or fifteenth of the middle spring month (Tibetan calendar) every year, without fail. At this time, visualize yourself as the deity, believe that the nectar has the nature of the five wisdoms, and then form the vajra and lotus mudra with the thumb and forefinger of your left hand, from which the wisdom nectar arises. Visualize the tongue as a vajra marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the nectar dissolving into it, pervading all the channels and elements of the body, satisfying all the deities in the body mandala, and then consume it. As the 《Illusion Sutra》 says: 'With the vajra vow of the tongue, the Vajra Holder meditates on Hum, the medicine combined with the five nectars, with the mudra of thumb and forefinger, if one tastes it, one will attain the vajra heart.' You should act accordingly. Next are the concluding activities. There are three general concluding activities: offering the torma, performing the fire puja, and dissolving the mandala. Releasing the boundaries, dispersing the colored powders, and making aspirations. And the celebration of auspicious wishes, a total of seven items. The first is: divide the transcendent torma into three parts, the first part is combined with the burnt offerings for the fire puja, the second part is offered by the respective torma protectors from the roof of the practice place, etc., together with the Dharma protector torma, and the third part is buried as a treasure. As the 《Near Heart Essence》 says: 'Then divide the torma into three parts, the first part is used for the fire puja, the middle part satisfies the dakinis, and the last part is buried as an inexhaustible treasure.' You should act accordingly. The second item is: in the east of the mandala, perform the pacifying fire puja according to the ritual, and also offer the previously mentioned parts of the torma and nectar as burnt offerings. The ritual can be found in other literature. The third item is: make extensive offerings and praises to the mandala as a thanksgiving, ask for forgiveness for your faults, then invite the wisdom beings to return to their abodes, dissolve the samaya beings, and enter into the daily samadhi. The fourth item is: release the outer, inner, and secret boundaries, which are explained in detail in the regulations of each major practice. The fifth item is: gather the colored powders with (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: आकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Chinese literal meaning: A), and then discard them into a river that flows into the ocean, etc. The sixth item is: 'In this charnel ground secret supreme mandala', and other lamp offering prayers, and make various aspirations according to your ability. The seventh item is: hold a celebration and auspicious wishes, in order to make the ritual complete, it should be filled with a great vision of perfect auspiciousness.


ད་པ། གཉིས་པ་སྨན་ཁོ་ནའི་རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་དང་། ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་ཕྱི་བཤགས་ས་ཆོག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། ཆག་ཆག་འདེབས་པ་སོགས་སྤྱིའི་ཁོག་འབུབས་རགས་པ་ཙམ་བྱས་རྗེས། སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ཁོལ་བུར་ཕྱུངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཚུལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་བར་སྔར་བཤད་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚོམས་བསྡུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཤས་ཆེར་བསྡུ་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དུས་དགེ་བ་ལ་ཕྱི་བཤགས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་འགྲུབ་ཚད་བྱ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། མཚམས་དམ་དུ་ 30-14-49a གཅད། སྟེགས་བུའི་ཁར་ཁྲོལ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། དེར་སྨན་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔར་བཞིན་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ལ། སྨན་ལ་བགེགས་སྐྲོད་དང་ཁྲུས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ་མདུན་དུ་སྨན་རིགས་བརྒྱའི་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་རྟོག་བསལ་ཛཔ྄་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་རིགས་ལྔ། རིགས་གཅིག་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིའི་ངེས་པས་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བྱའོ། །ཉིན་ལྔ་པར་ཁྲོལ་བུའི་མཇུག་དོན་དང་། བཏག་བཙག་སྦོལ་གཞལ་སྟེགས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་བརྗེས་ནས་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་ཞལ་བསྒྱུར། སྨན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བ་བཀོད་ནས་ཕྱེ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས། མདུན་དུ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ 30-14-49b ལས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྨན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ། ཉིན་བརྒྱད་པར་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་དབབ་སོགས་དང་། དགུ་པའི་ནངས་པར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དངོས་གཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་གཏོར་མ་གཏང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བཤགས་ལ་ཞག་གཅིག །ཁྲོལ་བུ་ཞག་གསུམ། བཏག་བཙག་ཉིན་གཅིག །ཕྱེ་མར་ཞག་གསུམ། བསྐྱིལ་དབབ་ཉིན་གཅིག །དངོས་གྲུབ་ལེན་ཅིང་རྗེས་ཆོག་དང་བཅས་པས་སྤྱིར་ཞག་དགུར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །། ༄། །དེའི་ཕན་

【現代漢語翻譯】 其次,關於專門修持藥物的詳細方法,分為簡略和更簡略兩種。首先,簡略修法是指在進行修持的基礎時,先進行外懺悔,確定修法場所的內外秘密界限,驅逐魔障,進行結界等一般的準備工作。然後,在不依賴壇城的情況下,單獨設立藥物壇城,詳細地進行修持,從之前所說的內容中,選取適合目前情況的部分進行學習。其次,更簡略的修法分為前行、正行和後行三個部分。首先,在前行階段,在僻靜的地方選擇吉祥的時間,進行外懺悔的積資,消除修法的基礎障礙,供養朵瑪,嚴密封鎖結界。在法座上佈置食子壇城,按照藥物各自的類別,如前所述進行排列。陳設供品、朵瑪等所需的物品。其次,在正行階段,上師與修行伴侶一起,從皈依和發菩提心開始,一直到唸誦。在修持藥物之前,先進行驅魔和沐浴,通過三摩地進行準備,在面前觀想百種藥物的誓言尊。進行灌頂,加持三處,迎請智慧尊,散佈智慧之花,進行供養和讚頌。迎請藥物護法,進行遮遣和唸誦,如前所述。以此類推,五部或一部的修法,每天按照六座或四座的規定進行。第五天,進行食子的結尾儀軌,更換朵瑪壇城的位置,轉向忿怒尊壇城。將藥物壇城作為主要供養對象,進入粉末的意境,進行自生觀想和唸誦,安住于自性壇城中。在面前,通過三摩地,在作為基礎的宮殿中,觀想六層藥物壇城為誓言尊。進行灌頂,然後如前所述進行唸誦,修持三天。第八天,進行降甘露等儀軌,第九天早上,進行獲取成就的正行。第三,在後行階段,在獲得成就之後,立即進行供養朵瑪等後行儀軌。這樣,外懺悔需要一天,食子需要三天,朵瑪需要一天,粉末需要三天,降甘露需要一天,獲取成就和後行儀軌共需要一天,總共需要九天,這是大上師的教言。 Second, the specific method of single practice focusing solely on medicine is divided into somewhat abbreviated and largely abbreviated versions. First, the somewhat abbreviated version involves initially performing general preliminary activities such as outer confession, establishing the boundaries of the outer, inner, and secret places, dispelling obstacles, and setting up boundaries. Then, without relying on a mandala, extract the medicine mandala alone and practice it thoroughly. Gather and understand the relevant sections from the previously explained methods. Second, the largely abbreviated version consists of three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, in a secluded place at an auspicious time, accumulate merit through outer confession. Offer Torma to the foundational obstacles. Strictly establish boundaries. Arrange a Krolbu (a type of mandala) mandala on a platform. Arrange the medicines according to their respective categories as before. Arrange the necessary items such as offerings and Torma. Second, the main practice involves the teacher and fellow practitioners taking refuge in and generating Bodhicitta towards the chosen Yidam, and then engaging in recitation. Before working with the medicines, perform obstacle removal and cleansing rituals. Prepare by invoking the three Samadhis, and then generate the hundred types of medicine as Samaya beings in front. Bestow empowerment, bless the three places, invite the wisdom beings, scatter the flowers of knowledge, and make offerings and praises. Invoke the medicine protectors, perform purification, and engage in Japa recitation as previously described. Similarly, perform the practices of the five families or a single family with the determination of six or four sessions each day. On the fifth day, conclude the Krolbu practice, and switch the positions of the Tagtsak and Bolgyal mandalas, turning towards the wrathful mandala. Enshrine the medicine mandala as the main focus, and then enter the contemplation of the powdered medicine, proceeding with self-generation and recitation, abiding in the natural mandala. In front, through the three Samadhis, generate the six-tiered medicine mandala as Samaya beings in the support palace. Bestow empowerment and perform Japa recitation as before for three days. On the eighth day, perform activities such as nectar descent. On the morning of the ninth day, the actual attainment of Siddhi is the main practice. Third, the subsequent activities involve performing the subsequent rituals such as offering Torma immediately after attaining Siddhi. Thus, one day for outer confession, three days for Krolbu, one day for Tagtsak, three days for powdered medicine, one day for nectar descent, and one day for attaining Siddhi and subsequent rituals, generally amounting to nine days, according to the words of the great teacher.

【English Translation】 Next, regarding the specific method of single practice focusing solely on medicine, it is divided into somewhat abbreviated and largely abbreviated versions. First, the somewhat abbreviated version involves initially performing general preliminary activities such as outer confession, establishing the boundaries of the outer, inner, and secret places, dispelling obstacles, and setting up boundaries. Then, without relying on a mandala, extract the medicine mandala alone and practice it thoroughly. Gather and understand the relevant sections from the previously explained methods. Second, the largely abbreviated version consists of three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, in a secluded place at an auspicious time, accumulate merit through outer confession. Offer Torma to the foundational obstacles. Strictly establish boundaries. Arrange a Krolbu (a type of mandala) mandala on a platform. Arrange the medicines according to their respective categories as before. Arrange the necessary items such as offerings and Torma. Second, the main practice involves the teacher and fellow practitioners taking refuge in and generating Bodhicitta towards the chosen Yidam, and then engaging in recitation. Before working with the medicines, perform obstacle removal and cleansing rituals. Prepare by invoking the three Samadhis, and then generate the hundred types of medicine as Samaya beings in front. Bestow empowerment, bless the three places, invite the wisdom beings, scatter the flowers of knowledge, and make offerings and praises. Invoke the medicine protectors, perform purification, and engage in Japa recitation as previously described. Similarly, perform the practices of the five families or a single family with the determination of six or four sessions each day. On the fifth day, conclude the Krolbu practice, and switch the positions of the Tagtsak and Bolgyal mandalas, turning towards the wrathful mandala. Enshrine the medicine mandala as the main focus, and then enter the contemplation of the powdered medicine, proceeding with self-generation and recitation, abiding in the natural mandala. In front, through the three Samadhis, generate the six-tiered medicine mandala as Samaya beings in the support palace. Bestow empowerment and perform Japa recitation as before for three days. On the eighth day, perform activities such as nectar descent. On the morning of the ninth day, the actual attainment of Siddhi is the main practice. Third, the subsequent activities involve performing the subsequent rituals such as offering Torma immediately after attaining Siddhi. Thus, one day for outer confession, three days for Krolbu, one day for Tagtsak, three days for powdered medicine, one day for nectar descent, and one day for attaining Siddhi and subsequent rituals, generally amounting to nine days, according to the words of the great teacher.


ཡོན་བརྗོད་པ། བདུན་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ། འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ། དུག་ལྔ་ཞི་ཞིང་ལམ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཚུལ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དྭངས་མར་གྱུར་ན་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུས་པ་རྗེས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་ནུས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་ན་རང་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དྭངས་ 30-14-50a མའི་བཅུད་དུ་འགྱུར་བའི་གྲོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་ནད་ལྔ་སེལ་ཏེ། ཤ་ཆེན་གྱིས་རླུང་། དམར་རྩིས་མཁྲིས་པ། དྲི་ཆུས་བད་ཀན། དཀར་རྩིས་ཁྲག །དྲི་ཆེན་གྱིས་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་ལོ། །ཤ་ལྔས་ནི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་བས་རླུང་། མངར་བས་མཁྲིས་པ། ཚ་བས་བད་ཀན། སྐྱུར་བས་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་ནད་རྣམས་སེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་སོགས་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་བར་དུ། །མདོག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུ་འདྲ། །ནད་མེད་རྟག་ཏུ་དར་ལ་བབ། །སྟོབས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ནས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤ་ལྔ་ 30-14-50b ཟོས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སེལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར། སྤང་རྟོགས་ཀྱི་མཐུ་དེས་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་བདུད་བཞི་ཡང་འཇོམས་པར་ནུས་སོ། །བདུད་བཞི་ནི། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། ལྷག་མེད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བམ་བརྒྱད་ལས། བདུད་བཞི་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་དཔེར་ན་མེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆུང་སྟེ་རྡུལ་ཙམ་ནས་ཆེ་སྟེ་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་། དུག་ལྔའི་རྡུལ་དཔྱིས་ཕྱུངས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད

【現代漢語翻譯】 功德利益宣說: 第七部分是關於功德利益的闡述,分為三個方面:轉化為不死甘露的方法,五毒平息且五道在相續中生起的方法,以及獲得究竟果位的方法。第一方面是:如果自身所具有的五種甘露轉化為清凈精華,就能獲得不死之身。與此同類的外在物質也具有相似的效力,因此,通過修習、證悟和加持這三種力量進行加持並服用,就能幫助自身五種甘露轉化為清凈精華。而且,僅憑五種甘露的功德也能消除五種疾病:大肉消除隆病,紅化消除赤巴病,尿液消除培根病,白化消除血液病,大便消除綜合性疾病。五肉能使身體充滿光彩,並能吸引世間一切眾生的心。此外,與其他藥物混合后,也能消除疾病,如澀味消除隆病,甜味消除赤巴病,熱性消除培根病,酸味消除綜合性疾病。這樣,通過消除違緣疾病的力量,就能使容光煥發,青春常駐。正如《八萬頌》中所說:『這些都具有功德,能消除四百零四種疾病。』並且,『壽命可達五百歲,容貌如同十六歲的少年,無病無災,青春永駐,力量如大象一般,並具有五種神通。』因此,通過獲得圓滿順緣的力量,就能獲得無上的壽命和身體的精華。第二方面是:服用五肉能消除煩惱五毒,五甘露能使五智的證悟在相續中顯現。通過斷證的力量,五道的證悟能在相續中生起,並且能夠摧伏四魔。四魔是:障礙壽命的死魔,障礙禪定的天子魔,障礙無餘涅槃的蘊魔,以及障礙解脫的煩惱魔。正如《八萬頌》中所說:『必定能摧伏四魔。』此外,該經中還說:『甘露之法的意義,譬如火一樣,小如微塵,大如須彌山也能焚燒。』同樣,這種甘露大法也能徹底清除眾生的煩惱妄念和五毒,使五種煩惱轉化為五種智慧。

【English Translation】 Explanation of Benefits: The seventh part is about the explanation of benefits, which is divided into three aspects: the method of transforming into immortal nectar, the method of pacifying the five poisons and generating the five paths in the continuum, and the method of obtaining the ultimate fruit. The first aspect is: if the five nectars inherent in oneself are transformed into pure essence, one can obtain immortality. External substances of the same kind also have similar effects. Therefore, through the power of practice, realization, and blessing, if one is blessed and taken, it can help one's own five nectars transform into pure essence. Moreover, the merits of the five nectars alone can eliminate five diseases: large meat eliminates rLung (wind) diseases, red essence eliminates Tripa (bile) diseases, urine eliminates Beken (phlegm) diseases, white essence eliminates blood diseases, and feces eliminate combined diseases. The five meats can make the body full of radiance and attract the minds of all beings in the world. In addition, when mixed with other medicines, they can also eliminate diseases, such as astringent taste eliminating rLung diseases, sweet taste eliminating Tripa diseases, hot nature eliminating Beken diseases, and sour taste eliminating combined diseases. In this way, by the power of eliminating adverse conditions and diseases, one can rejuvenate and maintain youthfulness. As stated in the 'Eighty Thousand Verses': 'These all have merits, eliminating four hundred and four diseases.' Furthermore, 'The lifespan can reach five hundred years, the appearance is like a sixteen-year-old youth, free from illness and always youthful, the strength is like an elephant, and one possesses five kinds of clairvoyance.' Therefore, by obtaining the power of perfect favorable conditions, one can obtain the supreme essence of life and body. The second aspect is: taking the five meats can eliminate the five poisons of afflictions, and the five nectars can cause the realization of the five wisdoms to arise in the continuum. Through the power of abandonment and realization, the realization of the five paths can arise in the continuum, and one can also subdue the four maras. The four maras are: the Mara of death, which obstructs life; the Mara of the son of the gods, which obstructs samadhi; the Mara of the aggregates, which obstructs nirvana without remainder; and the Mara of afflictions, which obstructs liberation. As stated in the 'Eighty Thousand Verses': 'One will surely subdue the four maras.' In addition, the same scripture says: 'The meaning of the nectar Dharma is like fire, small as a dust particle, it can burn even Mount Sumeru.' Similarly, this great nectar Dharma can thoroughly cleanse the afflictive thoughts and the five poisons of sentient beings, transforming the five kinds of afflictions into five kinds of wisdoms.


་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱངས་པས་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་ཉིད་གསང་ཞིང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གས་བསྟེན་ན་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་སྦྱོར་ཞིང་ 30-14-51a སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། མགྲིན་པར་མྱངས་ཏེ་རྩ་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། བྱང་སེམས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། མདོར་ན་རྫས་དེ་དག་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བཟང་ངན་སྤང་བླང་མེད་པར་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་སློང་། དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་མཐའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཀླས་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པའི་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྡུད་པའི་རྩི། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། །ཟོས་པས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཕྱི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་འཇོམས། །ནང་དུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འདག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་། །གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ 30-14-51b རྟོགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་པས་ས་བཅུ་ནོན་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བླ་མ་མཆོད་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཡི་དམ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ན་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་ལུང་ཡང་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་པ་འམ་སུས་ཟོས་ཀྱང་། །ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་། །ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་གསལ། །གསང་བ་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །ཉམས་དང་ལྷག་ཆད་མ་ལུས་སྐོང་། །འཆང་བས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག །གདུག་པའི་དུག་ཀྱང་གཞིལ་བར་ནུས། །བྱུགས་པས་ནད་གདོན་མ་ལུས་སེལ། །བསྲེགས་ན་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཡང་། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་མཚུངས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ། །ས་ཕྱོགས་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། །གང་བསྒྲུབས་པ་ཡི་གནས་དེ་རུ། །སུ་བསྡད་མི་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཆར། །ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ། །ཕོ་མོ་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དམ་རྫས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 30-14-52a གཞན་ཡང་བམ་བརྒྱད་ལས། འཇམ་དཔལ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་བས་

【現代漢語翻譯】 如是說,將五毒轉化為五智,五道的證悟便會在相續中生起。第三,如果以秘密且具方便的儀軌來享用這樣的誓言物,則能將五蘊調伏為五方佛,並生起顯空雙運的證悟,從而將瓶灌的智慧轉化為道用。在喉間品嚐,使其遍佈脈絡,能生起明空無二的證悟,從而將秘密灌頂的智慧轉化為道用。使菩提心增長廣大,能生起樂空雙運的證悟,從而將第三灌頂的智慧轉化為道用。總之,這些物質從原始以來就自性清凈,因此無需取捨好壞,能生起遍佈廣大、法性覺性、空性本初清凈的證悟,從而將第四灌頂的智慧轉化為道用。像這樣體驗四灌頂的證悟,就能使四種宗派達到究竟,從而現前四身之果位等無量利益。蓮花生大師曾說:『供養所有逝者的供品,是彙集上師本尊的精華,是空行母們的心血。食用后功德難以言說,能獲得五方佛的功德。外在能摧毀身體的疾病魔障,內在能平息煩惱五毒,能圓滿所有誓言的違犯,證悟秘密自生智慧。聲聞緣覺們,食用后也能超越十地,成為大乘菩薩。供養上師能獲得加持,供養本尊能賜予成就,供養逝者能生起慈悲,供養空行母也能預示未來。瑜伽士或任何人食用,都能清凈外在的疾病魔障罪障,內在的生起次第禪定清晰,秘密能證悟自性法身,圓滿所有缺失和不足。攜帶能遣除非時而死,也能摧毀猛烈的毒藥。塗抹能消除所有疾病魔障,焚燒能驅逐所有邪魔障礙。修持此物的處所,如同尸陀林般的清涼,勇士空行母們都會聚集,此地會充滿加持,降下雨水,使莊稼牲畜豐收。在任何修持的地方,居住的人們都會生起禪定。當壽命終結之時,無論男女好壞,都會安住在持明者的境界中。因此,這是最殊勝的誓言物。』 此外,在《八部經》中說:『文殊菩薩在千劫之中利益眾生,也不如……』

【English Translation】 Thus it is said that transforming the five poisons into the five wisdoms will cause the realization of the five paths to arise in the continuum. Third, if one relies on such a samaya substance with secret and skillful means of ritual, it can subdue the five skandhas into the five Buddhas and generate the realization of the union of appearance and emptiness, thereby transforming the wisdom of the vase empowerment into the path. Tasting it in the throat and spreading it through the channels and elements can generate the realization of the inseparability of clarity and emptiness, thereby transforming the wisdom of the secret empowerment into the path. Causing the bodhicitta to grow greatly can generate the realization of the union of bliss and emptiness, thereby transforming the wisdom of the third empowerment into the path. In short, these substances are primordially pure by nature, so there is no need to accept or reject good or bad, and they can generate the realization of all-pervading vastness, the nature of reality, awareness, emptiness, and primordial purity, thereby transforming the wisdom of the fourth empowerment into the path. Experiencing the realization of the four empowerments in this way can bring the four tenets to their ultimate conclusion, thereby manifesting the attainment of the four kayas and other limitless benefits. The great master Padmasambhava said: 'The offering to all the Sugatas is the essence of gathering the gurus and yidams, it is the heart blood of all the dakinis. The merits of eating it are beyond words, one can obtain the merits of the five Buddhas. Outwardly, it can destroy the diseases and demonic obstacles of the body, inwardly, it can pacify the five poisons of affliction, it can fulfill all violations of samaya, and realize the secret self-arisen wisdom. Even the Shravakas and Pratyekabuddhas, after eating it, can surpass the ten bhumis and become Mahayana Bodhisattvas. Offering to the guru can bring blessings, offering to the yidam can grant siddhis, offering to the Sugatas can generate compassion, and offering to the dakinis can also foretell the future. Whether a yogi or anyone eats it, it can purify the external diseases, demonic obstacles, and sins, clarify the internal generation stage meditation, and secretly realize the self-awareness dharmakaya, fulfilling all deficiencies and shortcomings. Carrying it can avert untimely death, and can also destroy fierce poisons. Applying it can eliminate all diseases and demonic obstacles, and burning it can drive away all evil spirits and obstacles. The place where this is practiced is like a cool charnel ground, where heroes and dakinis gather, and this place will be filled with blessings, bringing rain and good harvests of crops and livestock. In any place where it is practiced, the people who live there will generate meditation. When the time of life comes to an end, whether male or female, good or bad, they will abide in the realm of the vidyadharas. Therefore, this is the most supreme samaya substance.' Furthermore, in the Eight Sections it is said: 'Manjushri benefiting sentient beings for a thousand kalpas is not as good as...'


བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས་ལན་གཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྨྲས་པ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །འཆི༵་བ་མེ༵ད་པའི་དངོས་གྲུབ་བ༵དུད་རྩི༵་ཡི། །སྒྲུབ༵་པའི་ཐབ༵ས་ཚུལ་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོའི་གཏེར། །གས༵ང་ཆེ༵ན་མཆོ༵ག་གི༵་མྱུར༵་ལམ༵་དོ་ཟླ་མེད། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་པའི་མཐའ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བློ་རྨོངས་སྦྲང་བུའི་བགྲོད་པས་གཞལ་ནུས་ཅི། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བསྐལ་བཟང་པདྨོའི་གཉེན། །མཁའ་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེས་ཕན་བདེར་འཛག་པའི་ཟེར། །ཤར་བས་བདག་ 30-14-52b བློ་ཉེས་བརྒྱའི་ཚལ་ནང་དུ། །ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་གསར་པ་བཞད་འདི་མཚར། །བྱིས་བློས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་འདས་གཞུང་ཟབ་དོན། །རྟོགས་མིན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅི། །འོན་ཀྱང་ཉེས་པར་བཤད་གང་བདག་གི་སྐྱོན། །ལེགས་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆིས་ན་བླ་མའི་དྲིན། །དེ་ཕྱིར་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚད། །བརྗོད་པ་འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །འགོད་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་མཆོག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འབྲི་གཞི་དང་བཅས། གསུང་གི་གསང་བས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་གུས་པར་མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་བཞིའི་སྨན་སྒྲུབ། བི་མ་ལ་དང་གཉགས་ལོའི་ཡིག་ཆ། རོང་ཟོམ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་ཐོ་ཡིག་ལས་བྱང་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་རྣམས་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ 30-14-53a དོན་བཞིན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如果能以這甘露精華,哪怕僅僅一次利益眾生,其功德也極為浩大,因為它能引領所有眾生從十八層地獄中解脫出來,走向解脫之路。』 總而言之,由於能夠自在地獲得世間和出世間的成就之海,因此,毫不費力地、輕而易舉地就能成就自利利他的圓滿果報,這是確定無疑的。 我說道: 無邊諸佛唯一道, 不༵死甘༵露之成༵就,(藏文བ༵དུད་རྩི༵,梵文अमृत,amṛta,不死) 修༵持之方༵法,大樂如意寶藏, 極༵密最༵勝之༵速༵道,無與倫比。 甚深秘密續部之究竟, 誰能追隨無垠虛空? 諸佛所知之行境, 愚昧蜂虻之行怎能測? 然具德善劫蓮苑友, 慈悲遍空降甘霖, 光芒照耀我 百種惡念之園林中, 善說新花綻放真稀奇。 童稚之心難測深奧義, 不解真意著文豈不怪? 然若有錯謬皆我之過, 若有善說功德乃上師恩。 因此,以此我之所悟之量, 愿此功德令眾生遍滿虛空。 愿普賢嘿汝嘎(藏文ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ,英文:Khyabdag Heruka)能登上榮耀的王位,成為至高無上大樂的基礎。 此《金剛乘不壞誓言物——不死甘露修法甚深最勝速道》,乃三界怙主、百族之王至尊者,以金蓮及書寫工具等,以語之秘密如是開許,我以百倍信心恭敬頂戴。依據甘露根本續部,噶舉八宗四規之藥修,毗瑪拉(藏文བི་མ་ལ,英文:Vimala)和娘譯師(藏文གཉགས་ལོ,英文:Gnyak Lo)之儀軌,絨宗大士(藏文རོང་ཟོམ་ཆེན་པོ,英文: Rongzom Chenpo)之甘露目錄等具量之論典,以及上師口訣之意,如實記錄成文,由持明者不變金剛(藏文འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ,英文:Gyurme Dorje)于鄔金敏珠林(藏文ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང,英文:Ogyen Minling)之究竟喜苑中書寫,書寫者為格西洛色嘉措(藏文བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ,英文:Losal Gyatso)。

【English Translation】 'The merit of benefiting sentient beings even once with this great nectar is immense, as it leads all sentient beings from the eighteen hells to the path of liberation,' he said. In short, by being able to freely access the ocean of worldly and transcendental siddhis (藏文དངོས་གྲུབ,梵文 सिद्धी,siddhi,成就), the fruit of perfectly accomplishing both one's own and others' benefit is achieved effortlessly and easily, without a doubt. I said: The single path traversed by all the boundless Buddhas, The deathless nectar of accomplishment, The method of practice, a treasure of great bliss and wish-fulfillment, The unsurpassed swift path of great secrecy is unparalleled. The definitive conclusion of the ocean of profound and secret tantras, Who can follow the immeasurable sky? From the realm of activity known by the Buddhas, How can the progress of a foolish bee measure it? However, the glorious friend of the auspicious kalpa lotus, Whose compassion pervades the sky, dripping with beneficial and blissful rays, Shining upon my Garden of a hundred evil thoughts, It is wonderful that new flowers of good speech are blooming. What is so amazing about writing down the profound meaning of a text that transcends the realm of childish minds? However, whatever is wrongly spoken is my fault, If there is good speech and merit, it is the kindness of the lama. Therefore, by expressing the extent of my own understanding, May the merit gained from this benefit beings as vast as the sky. May the all-pervading Heruka (藏文ཧེ་རུ་ཀ,英文:Heruka) be enthroned in glorious sovereignty, becoming the basis for the supreme great bliss. This is the 'Swift Path of the Supreme Great Secret, the Means of Accomplishing the Deathless Nectar, the Substance of the Vajrayana (藏文རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,英文:Vajrayana) Vows,' which the Protector of the Three Realms, the Supreme Lord of the Hundred Families, granted with a golden lotus and writing materials, saying, 'Do it like this' with the secret of speech, which I respectfully adorn with a hundredfold faith. Based on the root tantras of nectar, the medicine practices of the Eight Commands and Four Systems of the Kagyu (藏文བཀའ་བརྒྱད,英文:Kagyu) , the texts of Vimala and Nyak Lo, the nectar catalog of Rongzom Chenpo, and other authoritative texts, and according to the meaning of the lama's oral instructions, it was recorded in an easy-to-read manner by the Vidyadhara (藏文རིག་པ་འཛིན་པ,英文:Vidyadhara) Gyurme Dorje in the ultimate garden of joy in Ogyen Minling (藏文ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང,英文:Ogyen Minling). The scribe was Geshe Losal Gyatso.