td1151_功德甘露勝滴 阿阇黎毗瑪拉意趣 耳傳甘露勝滴 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1151ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། 30-12-1a ༄༅། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། ། 30-12-1b བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་ཕུང་ཁམས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་བབས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་རིས་མེད་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེར་བཞུགས༔ སྤང་བླང་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི༔ གདུལ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་བསྟན༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ འཕོ་ 30-12-2a འགྱུར་མེད་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དུ་མར་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ ཐིག་ལེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྲིད་ཞི་ཡོངས་དང་ཐབས་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པར་ཤར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་པོའི་གདུག་སེམས་ཀྱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་ 30-12-2b བའི་གཞི༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་མུན་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ མི་རྟོག་རང་བྱུང་དགོངས་པར་གནས༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི༔ རང་བཞིན་མྱོང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྡལ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་གཡོ་བ་ཡི༔ རང་བཞིན་ཚོར་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱུད་དག་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད༔ རྟགས་སུ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་༔ ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའ་བཅས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རུ་གདོད་ནས་དག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཚོར་བ༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1151功德甘露精華 上師毗瑪拉之意 口耳傳承甘露精華, 掘藏法本。 功德甘露精華 頂禮大樂嘿熱嘎(Heruka,藏語:ཁྲག་འཐུང་,意為飲血尊)! 器為自生五母之界(五方佛母的壇城) 精華為蘊界五種殊勝性 續為解脫智慧之界 如是顯有諸法皆是 本初自生五甘露 無作無飾本然住 輪涅動靜無有別 如來藏中安住 斷舍執取於法界盡 能取所取從根解脫 自解脫即是佛陀 薩瑪雅(Samaya,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)! 如是未曾顯現者 為調伏金剛種性眾 為以方便之相調伏 故示四甘露之密意 殊勝之法甘露者 乃是輪涅動靜一切命 無有遷變本初性 安住一切有情心 非獨一而遍一切 非多住於法界聚 甘露大爆炸者 乃是寂滅一切之方便 是故意義之甘露者 乃是五智之遊舞顯現 煩惱錯亂諸法亦 未曾動搖于智慧界 貪慾執著之分別念 自性樂空無為法 個別覺知之明覺力 無生無滅通徹透 嗔恨暴烈之惡念 自性光明無為法 如鏡之智大光明 顯現一切生起之基 愚癡昏暗之黑暗 自性明空無為法 法界藏中凝聚 無念自生於意中住 我慢驕傲之大基 自性覺空無為法 平等性智大手印 輪迴寂滅無二別 嫉妒刺痛之動搖 自性覺空無為法 成就事業力圓滿 功德智慧任運成 清凈相續煩惱智 殊勝甘露無有上 外器世界之徵相 地水火風 一切開啟虛空等 佛眼佛母瑪瑪吉(Mamaki,梵文:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,金剛界五智如來中的寶生如來的佛母) 白衣度母法界自在母 五大佛母本初清凈 內情眾生色受想 行識等蘊皆清凈

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1151: Quintessence of Nectar of Qualities The Intent of Master Vimalamitra. Quintessence of Nectar of Oral Transmission. Treasure Text. Quintessence of Nectar of Qualities Homage to Great Bliss Heruka! The vessel is the expanse of the five self-arisen mothers (the mandala of the Five Buddha Mothers). The essence is the five supreme aggregates and elements. The continuum is the realm of liberation and wisdom. Thus, all phenomena of existence and samsara are Primordially self-arisen five nectars. Unfabricated, unadulterated, naturally present. Samsara and nirvana, stability and movement, without distinction. Abiding in the bindu of the Thus-Gone One. Abandoning and adopting, characteristics dissolve into the expanse. Grasping and clinging, delusion is purified from the root. Self-liberation itself is Buddhahood. Samaya! Thus, for those who have not yet manifested, For the sake of taming beings of the vajra lineage, For the sake of applying skillful means, The intent of the four nectars is shown. The great nectar of Dharma is The life of all samsara and nirvana, stability and movement. Immutable, the primordial nature. Abiding in the heart of all sentient beings. Not singular, but pervading all. Not dwelling in multiplicity, but swirling in the expanse. The great explosion of bindus is One method for both samsara and peace. Therefore, the nectar of meaning is The play of the five wisdoms arising. All afflictions and delusions are Never moved from the realm of wisdom. The conceptual thought of attachment to desire, Its nature is bliss-emptiness, unconditioned. The radiance of discriminating awareness, Without birth or death, utterly transparent. The fierce mind of hatred, Its nature is clear light, unconditioned. The great mirror-like wisdom is The basis for appearing and arising in any way. The darkness of thick ignorance, Its nature is awareness-emptiness, unconditioned. Swirling in the bindu of the Dharmadhatu. Abiding in the intention of non-thought, self-arisen. The great basis of pride and arrogance, Its nature is experience-emptiness, unconditioned. Spreading in the mudra of equality. Samsara and peace are not two. The agitation of the sting of jealousy, Its nature is feeling-emptiness, unconditioned. Accomplishing the power of activity completely, Qualities and wisdom are spontaneously accomplished. The pure lineage of afflictions and wisdom, The supreme nectar is unsurpassed. As a sign, the outer vessel is the realm of the world, Earth, water, fire, and wind, Including the sky that opens everything. Buddha Eye, Mamaki, White-clad Tara, the powerful mother of the realm, The five great mothers are primordially pure. The inner essence, sentient beings, form, feeling, Perception, formation, consciousness, all are pure.


ད་རྣམ་ཤེས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ཉི་མ་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རོལ་པ་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ༔ དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁམས་དཀར་དམར༔ ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ 30-12-3a གླང་ཆེན་མྱུར་འགྲོ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ སེང་གེའི་ཤ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱན༔ སྐྱོབས་སུ་སྨན་གྱི་ཚོགས་སྦྱར་ཏེ༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་དྲན་པས་གྲོལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ནི༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཐབས༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཚན་ལྡན་གྱི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དབང་རྟེན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ༔ མཆོག་གི་རྫས་སུ་མཁས་པས་བཙལ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ཅན༔ ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བཅུད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དབང་རྟེན་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ 30-12-3b ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ བཅུད་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱུད་ནི་བདེ་ཆེན་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་རྟེན་སློབ་མ་ལག་སྦྲེལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་ཨེ་ཡིག་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ བཅུད་ནི་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྦྱར༔ རྒྱུད་ནི་དགའ་བཞིའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གནས་ལ་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧོ༔ སྣོད་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ བཅུད་ནི་ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་འགྲོས༔ རྒྱུད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ༔ སྐུ་བསྟིམ་སྔགས་གཏད་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【現代漢語翻譯】 現在,這些有情識, 與金剛常恒之日、蓮花舞自在馬王尊, 以及黑汝嘎無別。 所有外器內情、蘊、界、處, 皆是嬉戲、表徵之甘露。 爲了象徵那真諦, 物質之大甘露是: 大便、小便、白菩提、紅菩提, 以及五種大肉精華, 是智慧母之自性。 大象、速行馬、孔雀、鵬鳥, 獅子之肉是方便的莊嚴。 加入救護之藥材, 轉化為自性平等之 無上安樂甘露。 見、聞、覺、知、憶念皆解脫, 是無上之事業。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 如此之口訣, 是修持之法器。 在次第灌頂之儀軌中, 于壇城中央,具相之 班雜(Bhanda,顱器)盛滿雙運甘露。 尋找作為灌頂所依,具種姓之明妃, 作為殊勝之物。 具德之上師, 瑜伽成就、調伏自續之, 弟子沐浴、驅魔、守護。 連同曼扎(Mandala,壇城)一起祈請: 吽!(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧破之義) 天顏明妃具安樂, 大雙運之黑汝嘎, 于秘密殊勝之喜悅中, 祈請金剛弟子進入。 賜予皈依、發心、積資、戒律, 降臨智慧、穩固、精進。 之後,將秘密寶瓶置於頂上: 吽!(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧破之義) 法器是自生之無量宮, 所盛是具德大黑汝嘎, 續部具有智慧命, 賜予種姓之子灌頂。 卡拉夏 卡巴拉 悉地 阿比香卡 嗡!(Kalaśa kapāla siddhi abhiṣiñca oṃ,寶瓶 顱器 成就 灌頂 嗡,कलश कपाल सिद्धि अभिषिञ्च ॐ) 與灌頂所依明妃雙運之, 菩提心 之甘露賜予: 阿!(Āḥ,種子字,आः,ah,生起之義) 法器是具相之顱器, 所盛是方便智慧菩提心, 續部具有大樂命, 賜予種姓之子。 菩提質達 阿彌利達 悉地 阿比香卡 阿!(Bodhicitta amṛta siddhi abhiṣiñca āḥ,菩提心 甘露 成就 灌頂 阿,बोधिचित्त अमृत सिद्धि अभिषिञ्च आः) 灌頂所依弟子手相連, 吽!(Hūṃ,種子字,हूँ,hum,摧破之義) 法器是埃(E)字巴嘎(Bhaga)之法界, 所盛是旺(Vaṃ)字與金剛結合, 續部具有四喜命, 于殊勝禁行之境中嬉戲。 嘎瑪 穆扎 瑪哈 蘇卡 悉地 阿比香卡 吽!(Karma mudrā mahā sukha siddhi abhiṣiñca hūṃ,事業 手印 大 樂 成就 灌頂 吽,कर्म मुद्र महा सुख सिद्धि अभिषिञ्च हूँ) 指示那真諦之義: 霍!(Hoḥ,種子字,होः,hoh,驚訝之義) 法器是三脈四輪, 所盛是順逆明點之執行, 續部具有俱生命, 證悟原始之本性。 嘉納 達度 悉地 阿比香卡 霍!(Jñāna dhātu siddhi abhiṣiñca hoḥ,智慧 界 成就 灌頂 霍,ज्ञान धातु सिद्धि अभिषिञ्च होः) 最後是隨許, 身灌頂、咒語交付、意義指示: 嗡!(Oṃ,種子字,ॐ,om,圓滿之義) 從法界自生之智慧, 功德甘露之壇城本尊, 圓滿於飲血尊之手印中, 賜予具德身之灌頂。 卡雅 阿比香卡 嗡!(Kāya abhiṣiñca oṃ,身 灌頂 嗡,काय अभिषिञ्च ॐ)

【English Translation】 Now, these consciousnesses, Are none other than Vajra Everlasting Sun, Padma Garwang Tachok Pal, And Heruka. All outer and inner worlds, aggregates, realms, and sources, Are the nectar of play and signs. To symbolize that very truth, The great nectar of substances is: Excrement, urine, white bodhi, red bodhi, And the five essences of great meats, Are the nature of the Wisdom Mother. Elephant, swift horse, peacock, garuda, Lion's meat is the adornment of skillful means. Mixed with medicinal herbs for protection, Transformed into the supreme bliss nectar of Great equality. Liberation through seeing, hearing, feeling, knowing, and remembering, Is the supreme activity. Samaya (Vow). Such a pith instruction, Is the method of the vessel for practice. In the ritual of sequential empowerment, In the center of the mandala, a qualified Bhanda (Skull cup) filled with union nectar. Seek a consort with lineage as the basis for empowerment, As the supreme substance. The glorious master himself, A yogi accomplished and tamed in his lineage, The disciple bathed, exorcised, and protected. Together with the mandala, make supplication: Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy) The heavenly-faced consort with bliss, The great union Heruka, In the joy of supreme secret, Invites the Vajra disciple to enter. Grant refuge, bodhicitta, accumulation, vows, Descend wisdom, stabilize, diligently. Then, place the secret vase on the crown: Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy) The vessel is the self-born immeasurable palace, The content is the glorious great Heruka, The tantra possesses the life of wisdom, Grant empowerment to the son of the lineage. Kalaśa kapāla siddhi abhiṣiñca oṃ! (Vase, skull cup, accomplishment, empower, oṃ, कलश कपाल सिद्धि अभिषिञ्च ॐ) The bodhicitta Of the union with the empowerment consort, Grant the nectar: Āḥ! (Seed syllable, आः, ah, meaning to arise) The vessel is the qualified skull cup, The content is the skillful means and wisdom bodhicitta, The tantra possesses the life of great bliss, Grant it to the son of the lineage. Bodhicitta amṛta siddhi abhiṣiñca āḥ! (Bodhicitta, nectar, accomplishment, empower, āḥ, बोधिचित्त अमृत सिद्धि अभिषिञ्च आः) The empowerment consort's hands are joined with the disciple, Hūṃ! (Seed syllable, हूँ, hum, meaning to destroy) The vessel is the realm of the E syllable bhaga, The content is the Vaṃ syllable joined with the vajra, The tantra possesses the life of the four joys, Play in the realm of supreme conduct. Karma mudrā mahā sukha siddhi abhiṣiñca hūṃ! (Action, mudra, great, bliss, accomplishment, empower, hūṃ, कर्म मुद्र महा सुख सिद्धि अभिषिञ्च हूँ) Point out the meaning of that very truth: Hoḥ! (Seed syllable, होः, hoh, meaning of astonishment) The vessel is the three channels and four chakras, The content is the movement of forward and reverse bindus, The tantra possesses the life of co-emergent, Realize the original nature. Jñāna dhātu siddhi abhiṣiñca hoḥ! (Wisdom, realm, accomplishment, empower, hoḥ, ज्ञान धातु सिद्धि अभिषिञ्च होः) Finally, the subsequent permission, Body empowerment, mantra delivery, meaning instruction: Oṃ! (Seed syllable, ॐ, om, meaning of perfection) Wisdom self-arisen from the realm of reality, The mandala deity of the nectar of qualities, Complete in the hand gesture of the great blood-drinking one, Grant the empowerment of the glorious body. Kāya abhiṣiñca oṃ! (Body, empower, oṃ, काय अभिषिञ्च ॐ)


་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ 30-12-4a བཅུད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཆས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ སྭཱ༔ དཔལ་ཆེན་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་གནས་ལ་རོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བྱ༔ ཧཱ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞི་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཎྜལ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྟོབས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ 30-12-4b ལག་སྟོང་༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡོངས་རྫོགས་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བཏག་བཙག་སྦོལ་བ་དང་༔ ཕབས་དང་སྦྱར་བས་མཚན་པ་ཡི༔ ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བཅས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ མ་འཁྲུལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེས་གཏམས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་དཱིཔ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་པས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ མྱོང་གྲོལ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་དུ་མས་མཐའ་བརྒྱན་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ནན་ཏན་གདམས༔ བུས་ཀྱང་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ལ༔ ཤིན་ཏ

【現代漢語翻譯】 嗡 (Om,種子字,身清凈,圓滿),阿 (Ah,種子字,語清凈,無生),吽 (Hum,種子字,意清凈,摧破)。 十二因緣清凈處,不壞金剛那達之聲。 飲血尊眾之秘密咒語,賜予大吉祥語之灌頂。瓦嘎 阿比欽扎 阿 (Vaka Abhisinca Ah)。 吽 (Hum,種子字,意清凈,摧破)。 器情本初五甘露,無造作無混淆如來藏。 法界智悲雙運之密意,賜予大吉祥意之灌頂。 चित्त अभिषिञ्च हूँ (Citta Abhisinca Hum,心,灌頂,吽)。 以功德莊嚴身, स्वा (Sva,種子字,增益)。 與大吉祥者們行境相同,于尸陀林秘密勝地享樂。 為圓滿成就自然功德,賜予大享用之灌頂。 गुण अभिषिञ्च स्वा (Guna Abhisinca Sva,功德,灌頂, स्वा)。 為事業調伏眾生,賜予圓滿甘露之隨許。 ह (Ha,種子字,空性)。 秘密勝妙蓮花生處,如來恒時安住。 以大解脫之壇城,作為修持之基礎而灌頂。 मण्डल अभिषिञ्च हूँ (Mandala Abhisinca Hum,壇城,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 修持之誓物甚稀有,乃如來五部之本體。 為圓滿大樂熾燃之力量,賜予五大肉之灌頂。 महा बल अभिषिञ्च हूँ (Maha Bala Abhisinca Hum,大力量,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 自生菩提勝妙之源流,消除一切煩惱痛苦。 增長真實智慧之光明,賜予五燈之灌頂。 महा पञ्च अभिषिञ्च हूँ (Maha Panca Abhisinca Hum,大五,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 顯有器情之精華,八根本及千枝葉。 無上殊勝之誓言,賜予圓滿藥之灌頂。 महा सुरत अभिषिञ्च हूँ (Maha Surata Abhisinca Hum,大歡喜,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 殊勝俱生之大樂,智慧提取攪拌與。 降伏和合之徵相,以近行而灌頂。 महा चर्या अभिषिञ्च हूँ (Maha Carya Abhisinca Hum,大行,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 自生顱器勝妙之容器,頂飾幡幢享用廣大。 具足方便智慧雙運金剛鈴,賜予甘露莊嚴之灌頂。 महा आलंकार अभिषिञ्च हूँ (Maha Alamkara Abhisinca Hum,大莊嚴,灌頂,吽)。 ह (Ha,種子字,空性)。 無謬法界之空性中,以覺性智慧之明燈充滿。 大樂暖熱熾燃之光芒,以緣起物而灌頂。 महा दीप अभिषिञ्च हूँ (Maha Dipa Abhisinca Hum,大燈,灌頂,吽)。 嗡 (Om,種子字,身清凈,圓滿),阿 (Ah,種子字,語清凈,無生),吽 (Hum,種子字,意清凈,摧破)。 一切壇城之黑汝嘎 (Heruka,忿怒尊),與父母雙運具八功德。 本誓無別之甘露精華,賜予體驗解脫之灌頂。 महा रसायन अभिषिञ्च हूँ (Maha Rasayana Abhisinca Hum,大煉丹術,灌頂,吽)。 歌舞樂器及,眾多吉祥以為莊嚴。 于誓言處殷重囑咐,弟子亦承諾獻酬。 甘露圓滿勝妙灌頂,薩瑪雅 (Samaya,誓言)。 得灌頂具誓言瑜伽士,內外諸事皆放下。 極度...

【English Translation】 Om (Om, seed syllable, body purification, perfection), Ah (Ah, seed syllable, speech purification, unborn), Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction). The pure abode of the twelve links of dependent origination, the indestructible vajra nada sound. With the secret mantra of the assembled blood-drinkers, bestow the empowerment of great glorious speech. Vaka Abhisinca Ah. Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction). The five nectars of the vessel and essence from the very beginning, unmade and unadulterated, the Thus-Gone One. With the intention of the union of space and awareness, bestow the empowerment of the great glorious mind. Citta Abhisinca Hum. Adorn the qualities with ornaments, Sva (Sva, seed syllable, increase). Having the same sphere of activity as the great glorious ones, enjoying the supreme secret places of the charnel ground. For the complete perfection of spontaneously accomplished qualities, bestow the empowerment of great enjoyment. Guna Abhisinca Sva. For the sake of taming beings through activity, bestow the complete nectar-anujna. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). In the sphere of the supreme secret bhaga, all the Thus-Gone Ones always abide. With the mandala of great liberation, bestow the empowerment as the basis for accomplishment. Mandala Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). The amazing samaya substance of accomplishment, the very essence of the five families of the Thus-Gone Ones. For the sake of perfecting the power of great bliss blazing, bestow the empowerment with the five great meats. Maha Bala Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). The supreme stream of self-arisen enlightenment, dispelling all afflictions and sufferings. Increasing the light of correct wisdom, bestow the empowerment with the five lamps. Maha Panca Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). All the pure essences of appearance and existence, vessel and essence, eight roots and a thousand branches. The supreme unsurpassed samaya, bestow the empowerment with the complete medicine. Maha Surata Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). The great bliss, the extraordinary co-emergent, the wisdom extracted, churned, and mixed. The signs of subduing and uniting, bestow the empowerment through near practice. Maha Carya Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). The supreme vessel of the self-arisen bhanda, the great enjoyment of head ornaments and silk hangings. Complete with the union of method and wisdom, vajra and bell, bestow the empowerment with the ornaments of nectar. Maha Alamkara Abhisinca Hum. Ha (Ha, seed syllable, emptiness). In the unerring space of the dharmadhatu, fill the lamp of awareness and wisdom. The heat of great bliss blazing intensely, bestow the empowerment with the substances of interdependence. Maha Dipa Abhisinca Hum. Om (Om, seed syllable, body purification, perfection), Ah (Ah, seed syllable, speech purification, unborn), Hum (Hum, seed syllable, mind purification, destruction). The Heruka (wrathful deity) of all mandalas, with the eight qualities of the union of father and mother. The essence of nectar, inseparable from samaya and jnana, bestow the empowerment of great experience and liberation. Maha Rasayana Abhisinca Hum. With songs, dances, and music, and adorned with many auspicious signs. Earnestly instruct in the samaya places, and the disciples also make promises and offerings. The complete nectar, the supreme empowerment, Samaya (vow). The yogi who has received empowerment and possesses the samaya, abandoning all outer and inner activities. Extremely...


ུ་ 30-12-5a དབེན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སྒོ་གསུམ་མཉམ་གཞག་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག༔ འཁོར་བ་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་གཞི༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔ དེ་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱང་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་༔ ཐོག་མར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་དབབ༔ འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཆོས༔ རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ངོ་བོས་སྟོང་༔ སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བབས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བཅུད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་ཀློང་༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླང་དོར་མེད་པར་ངེས་རྙེད་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད༔ ལྟ་བ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་ 30-12-5b བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བརྟག༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགག་མེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར༔ དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་དུ་འཁྱིལ༔ ཨ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་༔ སྣོད་ནི་རིགས་ཡུམ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ལྡན༔ གཡས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་དང་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དབྱིངས༔ འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེ༔ གཡོན་པ་རྟགས་དང་དམ་ཚིག་གི༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་ཞེན་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་གཏམས༔ དབྱིངས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ 30-12-6a དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 在寂靜的修行處,身語意三門平等安住而修持;閑暇和圓滿難得,縱然具足也迅速壞滅;輪迴無論生於何處皆是痛苦之根源,善惡業果不會欺騙;了知此理,爲了修持解脫,皈依三寶,發起無上菩提心后,至誠祈請上師;精勤積資凈障;之後將上師融入自身,于無別、不造作、自然的狀態中,首先確定見地;如此這般,外境顯現之法,並非于自心之外存在;一切皆如夢幻、如幻術一般,自性不成立,本體為空性;心亦無生,乃覺性之本性,超越言說、思慮、表達之境;本初即是大空性之狀態,佛與眾生無二無別;器為自生五母之虛空, essence 為任運成就五部之界,續為五智之體性,意義之甘露有五種形態,不造作、不改變,即是如來;若能無取捨地確信,則能證悟輪迴與涅槃無二無別的無上法性甘露,此乃見地現前之證悟。薩瑪雅! 爲了將此見地付諸實踐,修持象徵之甘露,即觀想顯現為本尊和宮殿之次第,應如是觀修:嗡!顯現與存在本初即是五種甘露,不造作、不改變,即是如是之本性;無有阻礙之象徵甘露,即一切顯現皆顯現為菩提心;由此,生起能生之種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),甘露明點于其中心旋轉;從阿字放射出之光芒,令器情萬法、能取所取皆空;于空明、無為之狀態中,器為五部種姓母之體性,諸元素次第累積于須彌山之上,乃大解脫之無量宮殿,圓滿了尸陀林嬉戲之莊嚴;其中心為蓮花、月亮、太陽,以及慢與慧雙運之座;自身觀為自性金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:vajra heruka,漢語字面意思:金剛飲血尊),乃寂靜與輪迴之總主,偉大殊勝;身色深藍如晴空;具八面十六臂;右八臂所持一切念頭,皆為法與義之甘露體性,摧毀煩惱之九尖金剛杵;左八臂所持象徵與誓言之物,乃以物質甘露,凈化庸俗之顯現執著之甘露精華,盛滿於具相顱器之中;法界母忿怒自在母(藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ,梵文天城體:क्रोधिश्वरी म,梵文羅馬擬音:krodhishvari ma,漢語字面意思:忿怒自在母瑪),以卡杖嘎和顱器相擁;具備榮耀與尸陀林嬉戲之裝束,以圓滿功德為嚴飾;于智慧火焰燃燒之中,四足以巨人般之姿態,金剛蓮花雙運。

【English Translation】 In a secluded hermitage, practice settling the three doors (body, speech, and mind) in equanimity; leisure and fortune are hard to find, and even when complete, they quickly perish; wherever one is born in samsara, it is the basis of suffering, and the results of black and white karma are infallible; knowing this, in order to practice liberation, take refuge in the Three Jewels and generate the supreme bodhicitta; then, earnestly supplicate the supreme lama; diligently accumulate merit and purify obscurations; then, dissolve the lama into yourself; in an inseparable, uncorrected, natural state, first establish the view; in this way, external phenomena are not other than one's own mind; all are like dreams and illusions, without inherent existence, empty in essence; the mind is also unborn, the nature of awareness, beyond the realm of speech, thought, and expression; primordially, it is the state of great emptiness, without duality of buddhas and sentient beings; the container is the space of the self-arisen five mothers, the essence is the realm of the spontaneously accomplished five families, the continuum is the essence of the five wisdoms, the nectar of meaning has five forms, uncorrected and unaltered, it is thus gone; if one ascertains without acceptance or rejection, then one realizes the unsurpassed nectar of dharma, in which samsara and nirvana are non-dual; this is the realization of the manifestation of the view. Samaya! In order to put this view into practice, meditate on the nectar of symbols, that is, contemplate the stage of generating appearances as deities and palaces, one should contemplate as follows: Om! Appearance and existence are primordially the five nectars, uncorrected and unaltered, it is thus the nature; the unobstructed nectar of symbols is that all appearances arise as bodhicitta; from this, arises the seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) of the cause, the nectar bindu revolves in its center; from the rays of light emanating from the A, all containers and contents, grasping and the grasped, become empty; in the state of empty clarity, uncompounded, the container is the essence of the five lineage mothers, the elements are stacked upon Mount Meru, it is the immeasurable palace of great liberation, complete with the adornments of the charnel ground's play; in its center are the lotus, moon, sun, and the seat of union of method and wisdom; one's own awareness is visualized as Vajra Heruka (藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:vajra heruka,漢語字面意思:金剛飲血尊), the supreme chief of the common glory of existence and peace; the color of his body is deep blue like the clear sky; he has eight faces and sixteen arms; the eight right arms hold all thoughts, which are the essence of the nectar of dharma and meaning, the nine-pointed vajra that destroys afflictions; the eight left arms hold the symbols and vows, the essence of the nectar that purifies ordinary appearances and attachments with material nectar, filled in a qualified skull cup; the dharmadhatu mother Krodhishvari Ma (藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ,梵文天城體:क्रोधिश्वरी म,梵文羅馬擬音:krodhishvari ma,漢語字面意思:忿怒自在母瑪), embraces with a khatvanga and skull cup; possessing the ornaments of glory and charnel ground play, adorned with complete qualities; in the midst of the burning fire of wisdom, the four feet stand in a giant's posture, vajra and lotus in union.


བའི༔ དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲར་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཀེ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པར་གསལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་པའི༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེས༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྙོམས་འཇུག་རང་སྒྲ་གསང་བའི་སྔགས༔ ཨ་ཧཾ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཆེན་པོས༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ན༔ རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྤྲིན༔ སྣོད་བཅུད་ 30-12-6b རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བལྟ༔ གསལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་གཡོ་གཏད༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྟེ༔ ཞལ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཉིད༔ སྟོང་ཉིད་བརྒྱད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དགའ་བ་བརྒྱད་ཡུལ་སྟོང་པ་བརྒྱད།ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཐོད༔ ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དབུ་རེར་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་དང་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཞབས་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟབས༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེར་རྔམས་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ འོད་གསལ་རྟོག་པའི་མེ་ཕུང་དབུས༔ ཐེག་དགུའི་གར་གྱི་རོལ་པས་འགྱིངས༔ དེ་ལྟར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བསྐྱེད༔ རེས་འགའ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་བརྟན༔ རེས་འགའ་རང་རིག་གཉུག་མར་སྦྱངས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལྔ་རྫོགས་པ་དང་༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཇལ༔ མི་རྟོག་སེམས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ 30-12-7a གདུང་འཛིན་ནོ༔ ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རླུང་སྔགས་དང་༔

【現代漢語翻譯】 于喜悅四種(喜、勝喜、殊喜、俱生喜)大樂中安住。 于空性秘密中,遠離戲論之菩提心。 與明點吽(藏文:ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:bindu hūṃ,梵文羅馬擬音:bindu hūṃ,漢語字面意思:明點 吽)之音聲相應。 八種智慧(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識)之大光輝。 各部之顏色皆明亮。 皆持金剛杵與血顱。 自身光明與明妃相擁,光芒熾盛。 剋星(藏文:ཀེ་སེང་,梵文:ke siṃ,梵文羅馬擬音:ke siṃ,漢語字面意思:剋星)門母與自在天眾。 如太陽與光芒般。 無礙自顯,于嬉戲中明現。 薩瑪雅 霍!(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:samaya ho,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言 霍!)薩瑪雅 斯德旺!(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:samaya stvaṃ,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言 斯德旺!)阿努ra嘎 亞 霍!(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:anurāga ya ho,梵文羅馬擬音:anurāga ya ho,漢語字面意思:愛 亞 霍!)阿努ra嘎 亞 彌!(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི,梵文天城體:anurāga ya mi,梵文羅馬擬音:anurāga ya mi,漢語字面意思:愛 亞 彌!)匝 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:jaḥ hūṃ baṃ ho,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝 吽 榜 霍!) 蓮花上安立金剛杵。 入定之樂至極。 身語意三金剛,成就為命。 圓滿智慧灌頂。 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽!)吽 嗡 創 舍 阿!(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:吽 嗡 創 舍 阿!) 入定自聲,秘密之咒。 以我(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ahaṃ,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)金剛之大歌。 于自性平等大性中。 觀想迎請嬉戲之天眾。 迎請等事業之次第。 如理如實地連線。 於心間不壞明點上。 一心安住于平等中。 從中發出如彩虹般的光芒。 充滿於一切器情世間。 觀想無量宮與大威德。 具有智慧命。 于明亮如水中月之顯現中。 心眼風三者,毫不動搖地專注。 我乃大威德黑汝嘎。 如是堅信生起我慢。 法身平等大性之音聲。 顯現為色相之形態。 八面乃八大智慧。 十六手乃喜悅之相。 空性八種,因果之八喜,境空八種,乃金剛。 八樂乃甘露顱。 與雙運智慧母相擁。 每一面皆具一智慧。 具有三種解脫之眼。 頭髮豎立,智慧熾燃。 四足乃神變足之姿態。 于有寂之共同光輝大恐怖座上。 蓮花日月傲慢之墊上。 于光明覺性之火焰中。 以九乘之舞嬉戲而傲然挺立。 如是憶念清凈。 時而生起本尊之明相。 時而以合修風息而穩固。 時而凈化自明本覺。 獲得動搖,習慣穩固,最終圓滿之。 五種禪定體驗圓滿。 三界顯現之時。 與飲血大尊相見。 無分別心與身體成熟為本尊之身。 從手印之部族中自然成就。 乃金剛持之。 傳承之持有者。 以支分咒語釘住。 于飲血大尊之心間。 智慧薩埵普賢。 與湛藍賢妙明妃相合。 于父之心中,日輪座上。 三字(嗡 阿 吽)重疊明亮。 生起、融入、三處之風咒。

【English Translation】 Abides in the great bliss of the four joys (joy, supreme joy, special joy, innate joy). In the secret of space, the bodhicitta is free from elaboration. With the bindu hūṃ (藏文:ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:bindu hūṃ,梵文羅馬擬音:bindu hūṃ,漢語字面意思:bindu hūṃ) sound. The great splendor of the eight wisdoms. The colors of each family are clear. All hold vajras and blood skulls. Own light embraces the consort, blazing with glory. The Ke Sing (藏文:ཀེ་སེང་,梵文:ke siṃ,梵文羅馬擬音:ke siṃ,漢語字面意思:Ke Sing) doorkeepers and the assembly of powerful ones. Like the sun and its rays. Unobstructed self-appearance is clear in play. Samaya Ho! (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:samaya ho,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:Samaya Ho!) Samaya Tvam! (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:samaya stvaṃ,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:Samaya Tvam!) Anuraga Ya Ho! (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:anurāga ya ho,梵文羅馬擬音:anurāga ya ho,漢語字面意思:Love Ya Ho!) Anuraga Ya Mi! (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི,梵文天城體:anurāga ya mi,梵文羅馬擬音:anurāga ya mi,漢語字面意思:Love Ya Mi!) JAH HUM BAM HOH! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:jaḥ hūṃ baṃ ho,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:JAH HUM BAM HOH!) Vajra placed on the lotus. The bliss of absorption is supreme. The three secrets become the life of the vajra. The wisdom empowerment is completely fulfilled. Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum!) Hum Om Tram Hrih Ah! (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:Hum Om Tram Hrih Ah!) The secret mantra of self-sounding absorption. With the great song of I (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ahaṃ,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:I) Vajra. In the great equality of self-nature. Visualize inviting the assembly of playful deities. The sequence of activities such as invitation. Connect according to what is appropriate. On the indestructible bindu in the heart. Single-pointedly placed in equality. From that, clouds like rainbows of light. Pervade all realms of existence. Visualize the immeasurable palace and the great glorious deity. Endowed with wisdom life. In the clear appearance like a water moon. Focus the mind, eye, and wind without wavering. I am the great glorious Heruka. Firmly establish the pride of thinking that it is real. The sound of the great equality of the Dharmakaya. Arises in the form of form. Eight faces are the eight great wisdoms. Sixteen hands are the joy itself. Eight emptinesses, eight joys of cause and effect, eight empty realms, are the vajra. Eight blisses are the nectar skulls. Embraced by the consort of union wisdom. Each face has one wisdom. Endowed with the eyes of the three liberations. Hair standing on end, blazing with wisdom. Four feet are the posture of miraculous feet. On the throne of the common glory of existence and peace. On the lotus, sun, moon, and pride. In the center of the blazing fire of clear light awareness. Standing proudly with the play of the dance of the nine vehicles. Thus, remember purity. Sometimes generate the clear appearance of the deity's form. Sometimes stabilize with the union wind. Sometimes purify the innate self-awareness. Gaining movement, becoming accustomed, stabilizing, and finally perfecting. The five experiences of samadhi are complete. When the three realms become clear. Meet the great blood drinker himself. Non-conceptual mind and body ripen into the deity's form. Naturally accomplished from the family of mudras. The holder of the lineage of Vajradhara. Affixing the nails of the branch mantras. In the heart of the great blood drinker. Wisdom Sattva Samantabhadra. United with the dark blue Samantabhadri consort. In the father's heart, on the sun seat. The three letters (Om Ah Hum) are stacked and clear. Arising, dissolving, the wind mantra of the three places.


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ་དང་སྔགས༔ འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་དམ་ལ་གཟིར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ མི་ཤིགས་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ཡོངས་དག་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མངོན་གྱུར་ནས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཞེས་བཟླས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་ཡང་བླང་༔ ་འདིའི་ཞི་བར་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ 30-12-7b ཁྲི་ཕྲག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བསྙེན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག །ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཆེན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་གྲངས་བསྙེན་དཀྱུས་ཙམ་མོ། །མཆན། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ལས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཐོབ་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ མེ་ཁམས་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རྩ་སྦྱོང་རླུང་གཅུན་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལུས་ཁམས་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་རླུང་དུག་དབྱུང་༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་གསལ་སྙོག་མེད་འཇའ་ཤེལ་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ མགོ་བོ་བསྒྱུར་ཞིང་ཡན་ལག་སྤྲུགས༔ འཕར་དང་བརྡེག་དང་ཆུན་བཙལ་ལ༔ རླུང་གནད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་བར་དུ་བསླབ༔ ཁྱད་པར་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་༔ གཙུག་ཏོར་གཡས་གཡོན་བརླ་དཀྱིལ་དུ༔ ཐིག་ལེ་སེར་དམར་མཐིང་ག་སྨུག༔ 30-12-8a སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་མདངས༔ འཇའ་ཚོན་ཟླུམ་འཁྱིལ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་དྭངས་

【現代漢語翻譯】 唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)的咒語。 由此,平息散亂的念頭: 從ཧཱུྃ་(藏文,吽,hūṃ,種子字)字末端的金剛咒語之鏈中, 顯現充滿虛空的本尊和咒語, 光芒遍佈輪迴與涅槃。 滿足過去、現在、未來諸佛的誓言, 驅使空行母執行任務, 壓制護法神和傲慢者, 降伏八部眾和鬼神, 引導眾生獲得偉大的榮耀, 提取輪迴與寂靜的一切精華, 召喚具備五種智慧的甘露, 不壞的種子融入ཧཱུྃ་(藏文,吽,hūṃ,種子字)字。 生起加持、力量和光彩, 凈化容器、精華和心續, 顯現佛法的甘露, 思維證悟的智慧自然顯現。 避免並唸誦咒語的十種過失: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 吽 帕特,oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, 嗡,金剛,大,吉祥,嘿嚕嘎,吽,啪特) མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔(藏文,瑪哈 卓地 依西瓦日 斯瓦,mahā krodhīśvarī stvaṃ,大,忿怒,自在,贊) རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔(藏文,如魯 如魯 吽 炯 吽,rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,如魯 如魯 吽 炯 吽) སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔(藏文,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔,sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,一切,五,甘露,吽,舍,塔) 唸誦三週后, 祈求成就並接受灌頂。 此法的寂靜本尊心咒唸誦十萬遍。 主尊父母的近修:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 吽 帕特,oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, 嗡,金剛,大,吉祥,嘿嚕嘎,吽,啪特) མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔(藏文,瑪哈 卓地 依西瓦日 吽,mahā krodhīśvarī hūṃ,大,忿怒,自在,吽)四十萬遍。 圓滿的成就咒:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔(藏文,如魯 如魯 吽 炯 吽,rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,如魯 如魯 吽 炯 吽)十萬遍。 事業成就大咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔(藏文,嗡 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔,oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, 嗡,金剛,甘露,吽,舍,塔)唸誦十萬遍,這是通常的唸誦數量。 註釋:如此重複三次, 便能獲得與嘿嚕嘎(Heruka)相同的 兩種成就。 薩瑪雅(samaya,誓言)。 爲了獲得更大的智慧, 進行證悟甘露的瑜伽, 爲了將火大的覺受和蘊, 以及貪慾轉化為道用, 進行因和果的升降, 體驗大樂空性的瑜伽, 進行脈的練習、控制氣和降下明點, 生起融化、安樂和無分別的智慧, 身體的元素被菩提心甘露滋養, 成就無死的生命。 對此,身體的幻輪是: 清除濁氣,排出毒氣, 自身觀想為偉大的嘿嚕嘎(Heruka), 如彩虹般清澈透明, 觀想三脈和八輪, 其自性為空性和光明。 轉動頭部,抖動四肢, 進行跳躍、敲擊和尋找脈結, 學習金剛誦,直到氣脈清晰。 特別是頂、喉、心、臍、密處, 以及頂髻、左右、大腿中央, 觀想黃色、紅色、藍色、煙色, 藍色和各種五彩光芒的明點, 在彩虹般的光環中央, 清晰地觀想八大成就部的壇城, 專注於此, 一心安住于平等舍中, 一切皆如清澈的彩虹。

【English Translation】 Recite the mantra of Oṃ Āḥ Hūṃ (body, speech, and mind). Thereby, pacify the distraction of thoughts: From the vajra mantra chain at the end of the syllable Hūṃ (seed syllable), Appear the deity and mantra filling the sky, Rays of light pervade saṃsāra and nirvāṇa. Fulfill the vows of the buddhas of the three times, Urge the ḍākinīs to action, Subdue the dharma protectors and the arrogant ones, Vanquish the eight classes of spirits and demons, Guide beings to attain great glory, Extract the essence of saṃsāra and peace, Summon the nectar endowed with the five wisdoms, The indestructible seed dissolves into the syllable Hūṃ. Generate blessings, power, and splendor, Purify the vessels, essences, and streams, Manifest the nectar of the Dharma, Think that the wisdom of realization naturally arises. Avoid and recite the ten faults of mantra: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ Mahā Krodhīśvarī Stvaṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ After reciting for three weeks, Pray for accomplishments and receive empowerment. The peaceful mantra of this deity is recited one hundred thousand times. The close recitation of the main deity, the father and mother: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ Mahā Krodhīśvarī Hūṃ four hundred thousand times. The complete accomplishment mantra: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ one hundred thousand times. The great mantra for action accomplishment: Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ recite one hundred thousand times, which is the usual amount for recitation. Note: Repeating this three times, One obtains the same as Heruka, Two kinds of accomplishments. Samaya (vow). In order to obtain greater wisdom from this, The yoga of the nectar of realization is: For transforming the perception and aggregate of the fire element, And desire into the path, The rising and falling of cause and effect, The yoga of great bliss and emptiness is: Practice the channels, control the winds, and drop the bindus, Generate melting, bliss, and non-conceptual wisdom, The elements of the body are nourished by the bodhicitta nectar, Accomplishing the life of immortality. For this, the physical wheel is: Clear the impure air, expel the poisonous air, Visualize oneself as the great Heruka, Clear and transparent like a rainbow, Visualize the three channels and eight chakras, Their nature is emptiness and light. Turn the head, shake the limbs, Perform jumping, striking, and searching for knots, Learn the vajra recitation until the channels are clear. Especially the crown, throat, heart, navel, secret place, And the topknot, left and right, the center of the thighs, Visualize yellow, red, blue, smoky, Blue and various five-colored lights, In the center of the rainbow-like halo, Clearly visualize the mandala of the eight accomplishment sections, Focus on this alone, Rest single-pointedly in equanimity, Everything is like a clear rainbow.


མར་ཡལ༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་ཚད་ཙམ་པའི༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བསམ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྟེང་འོག་རླུང་༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བསྟིམ་བྱས་ལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམ་བུམ་ཆེན་བཟུང་༔ མི་ཐུབ་གཞིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པ་ནི༔ མཐར་ནི་མདའ་ལྟར་འཕང་བར་བྱ༔ དེ་གོམས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ བཞུ་བཏུལ་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ལྟེ་བའི་གནམ་ཞལ་འབར་བའི་མེས༔ འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་དྲོད་བསྐུལ༔ མཐར་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་ནས་ཞུགས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིར་འཇུག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མར་ཐིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ལྡོག་ལས་རུང་ཚེ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་དང་༔ དེ་ 30-12-8b གོམས་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་ནི༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རབ་མཁས་ཤིང་༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་བློ་ཆེ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཡལ་གམ་བརྟན༔ ཟུངས་ཐུབ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རེག་བྱ་སྤྲད༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་ལ་མཉམ་གནས་པས༔ དགའ་བ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་དབབ༔ བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་དབབ་ལྡོག་དགྲམ༔ ཉམས་མྱོང་དེ་ཡིས་ཡུལ་ཅན་དང་༔ ཡུལ་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དང་པོར་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ༔ བར་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ༔ ཐ་མ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ཚེ་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང་༔ ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 30-12-9a གློ་བུར་ཐུག་ཕྲད་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ སྒྱུ་མ་ལྟར་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཁྱད་པར་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རང་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས་ན༔ མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ དེ་གོམས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔེ་དོན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཐོབ་ནས་གློ་བུར་ཕུང་པོའི་བདུད༔ སྒྱུ་མའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱར་བས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 瑪爾亞!觀想如芥菜子般大小的,不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ,梵文天城體:अक्षयबिन्दु,梵文羅馬擬音:akṣayabindu,漢語字面意思:不壞的明點),每一個。 清除濁氣,引導上下之氣,使其逐漸進入脈輪中心。 將明點融入每一個脈輪中,從臍輪開始,屏住大量氣息。 不可動搖地壓制並攪動它,最終像箭一樣射出。 習慣於此,菩提心的融化和控制,內在的焚燒和傾注。 以臍輪處燃燒的火焰,激發脈輪諸神的喜樂和溫暖。 最終,頂輪的黑魯嘎(Heruka)與明妃(Yab-Yum)在交合的虛空中進入。 不壞明點融入甘露之中,喜樂和溫暖自發燃燒,光芒四射。 融入並遍佈八個脈輪,一切都因隨後的結合而消融。 顯現的一切事物都融入法界之中,樂空雙運融入本初狀態。 觀察這無有分離的真諦,如此反覆練習。 當明點的降伏變得熟練時,以及與意手印(意指明妃)的觸覺。 習慣於真實的明妃,精通慾望的藝術,以美貌和青春裝飾。 尤其具有信心和偉大的慈悲,堅守誓言,智慧廣大。 對修行者親切,穩固灌頂金剛杵和蓮花。 當精氣能夠保持穩固時,享用六識境的甘露。 特別是給予秘密的觸覺,與具備三明的定(三摩地)相應。 安住於三種結合之中,依次降下三種喜。 第四喜,俱生喜的狀態中,長時間保持心念,控制降伏。 通過這種體驗,將有境和境都蓋上樂空手印。 最初的感受是喜樂,中間是無漏的喜樂。 最終,以喜樂為方便,空性如虛空般顯現。 那時,對慾望執著的魔,被巨大的喜樂所征服。 當自生智(Sorig Yeshe)顯現時,樂空雙運的果位就會顯現。 薩瑪雅!爲了將空界、識蘊和嗔恨轉化為道用。 修持光明與空性雙運的幻化瑜伽。 白天所顯現的一切,突然相遇的手印之形。 如幻般顯現,融入法界之中,特別是樂空本尊之身。 在自生幻化網中修習,以一剎那的定。 如晴空中出現彩虹般,能夠將氣和心轉化為本尊之身。 夜晚在夢中觀想本尊之身,習慣於此,日夜一切時。 獲得範例與意義雙運的幻身,之後突然出現蘊魔。 以幻化的藥塗抹,無論顯現什麼都是本尊和智慧法界。 證悟真實的甘露。

【English Translation】 Mar ya! Visualize each indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: अक्षयबिन्दु, Sanskrit Romanization: akṣayabindu, Literal Meaning: Indestructible Point) the size of a mustard seed. Clear away impure air, guide the upper and lower winds, gradually drawing them into the center of the chakras. Infuse the bindus into each chakra, starting from the navel chakra, holding a great amount of breath. Unshakably suppress and churn it, finally shooting it out like an arrow. Accustom yourself to this, the melting and controlling of bodhicitta, the inner burning and pouring. With the fire blazing at the navel chakra, stimulate the bliss and warmth of the deities of the chakras. Finally, Heruka of the crown chakra enters from the space of union with the consort (Yab-Yum). The indestructible bindu dissolves into amrita, bliss and warmth spontaneously blaze, radiating light. Dissolving into and pervading the eight chakras, everything dissolves due to the subsequent union. All appearing phenomena dissolve into the dharmadhatu, bliss and emptiness united merge into the primordial state. Observe this truth of non-separation, practice repeatedly in this way. When the control of the bindu's descent becomes skillful, and the tactile sensation of the mind-seal (referring to the consort). Accustomed to the real consort, skilled in the arts of desire, adorned with beauty and youth. Especially possessing faith and great compassion, upholding vows, and having great wisdom. Being kind to practitioners, firm in the empowerment vajra and lotus. When the essence can be maintained firmly, partake of the amrita of the six sense fields. Especially giving the secret touch, corresponding with the samadhi possessing the three clarities. Abiding in the three unions, descending the three joys in sequence. In the state of the fourth joy, innate joy, maintain the mind for a long time, controlling the descent. Through this experience, seal both the subject and object with the bliss-emptiness mudra. The initial feeling is joy, the middle is joy without outflows. Finally, with joy as the means, emptiness dawns like the center of the sky. At that time, the demon of attachment to desire is conquered by great bliss. When self-arising wisdom (Sorig Yeshe) dawns, the result of bliss-emptiness union will manifest. Samaya! In order to transform the space element, the aggregate of consciousness, and hatred into the path. Practice the illusory yoga of the union of clarity and emptiness. All that appears during the day, the form of the mudra encountered suddenly. Appearing like an illusion, dissolve into the dharmadhatu, especially the body of the bliss-emptiness deity. Practice in the self-arising illusion net, with a single moment of samadhi. Like a rainbow appearing in the clear sky, being able to transform wind and mind into the deity's body. At night, visualize the deity's body in dreams, accustom yourself to this, at all times day and night. Having obtained the illusory body of the union of example and meaning, then suddenly the demon of the aggregates appears. Anoint with the medicine of illusion, whatever appears is the deity and the wisdom dharmadhatu. Realize the true amrita.


འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འོད་ཟེར་དང་བཅས་ 30-12-9b སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ 30-12-10a མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ཚེ་

【現代漢語翻譯】 འགྱུར༔ (gyur)轉變! ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ (khyad par ngar 'dzin brtas pa las) 特別是由於我執的增強, བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ (byung ba'i yul rkyen bdud dang dgra) 產生了外境的魔和敵。 རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ (rig pa hUM gi lcags kyus dgug) 以覺性的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字鐵鉤勾召。 མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ (mdun du gsal bar snang ba dang) 將其清晰地顯現在前方, སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ (sgyu ma lta bu'i lha skur bsgyur) 轉變為如幻的本尊身。 དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ (de nyid rang thim gnyis med ngang) 在此無二融入自性之中, ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ (lha sku sgyu ma'i nga rgyal bzung) 保持本尊如幻的慢心。 སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ (sgrol ba lam du longs par rtogs) 證悟度脫為道用。 རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (rang nyid badzra he ru ka'i) 自己成為金剛黑汝嘎(Vajra Heruka), ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ (thugs dbus a ba dhU ti'i sbubs) 心中是阿瓦都帝(Avadhuti)脈。 དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ (dwangs ma bdud rtsi lnga 'dus pa) 五種精華甘露匯聚, མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ (mi shigs thig ler sems bzung nas) 將心專注于不壞明點。 འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ('ja' tshon lta bu'i 'od zer sprin) 如彩虹般的光芒云, རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ (ro rkyang lam brgyud snod bcud khyab) 通過命脈遍佈器情世界。 བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ (brtan gyo'i tha mal snang zhen sbyangs) 清凈了固定和移動的平凡顯現和執著。 བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (bde chen bzhu brtul bdud rtsi'i rgyun) 大樂融化甘露之流, འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ ('od zer dang bcas snying dbus thim) 伴隨著光芒融入心間。 དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ (de la rtse gcig sems bzung nas) 對此一心專注, བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ (bum can sbyor bas brtan par bya) 通過寶瓶氣使之穩固。 སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ (snang bcas snang med gang rung bas) 無論有相或無相, འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ ('od gsal gnyug ma'i dbyings su 'jug) 都融入本初光明的法界。 དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ (de ltar yang yang goms pa las) 如此反覆串習, རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ (rtags dang rtags can 'od gsal 'char) 徵兆和有徵兆的光明顯現。 དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ (de tshe zhe sdang rtsub pa'i bdud) 此時,嗔恨粗暴之魔, སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (sgyu ma lta bu'i rtsis thebs pas) 被如幻的觀修所降伏, མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (me long ye shes rang shar nas) 鏡智自然顯現, སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (snang stong zung 'jug mngon du 'gyur) 顯空雙運得以證悟。 ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶! ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ (sa khams gzugs kyi phung po dang) 地界色蘊, གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (gti mug lam du bya ba'i phyir) 爲了將愚癡轉為道用, རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (rig stong zung du 'jug pa yi) 覺空雙運的, འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ('od gsal chen po'i rnal 'byor ni) 大光明瑜伽是: གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ (gnyid dus stong bzhi'i nyams myong dang) 將睡眠時四空的體驗, བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ (bsres te dpe don mngon du bya) 融合,從而使表詮和實義顯現。 དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ (de tshe gti mug 'thib bu'i bdud) 此時,愚癡昏暗之魔, འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ('od gsal chen po'i rtsis thebs pas) 被大光明所降伏, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ (chos dbyings ye shes rang shar bas) 法界智自然顯現, རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (rig stong zung 'jug mngon du 'gyur) 覺空雙運得以證悟。 ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶! ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ (chu khams tshor ba'i phung po dang) 水界受蘊, ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (nga rgyal lam du bya ba'i phyi) 爲了將我慢轉為道用, མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (myong stong zung du 'jug pa yi) 體驗空性雙運的, གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (gegs sel rmi lam rnal 'byor ni) 遣除障礙的夢瑜伽是: ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (nyin par snang ba thams cad kun) 白天所顯現的一切, རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ (rmi lam sgyu ma lta bur blta) 都視為如夢如幻。 ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ (nga rgyal bden 'dzin mdud pa bshig) 解開我慢實執的結。 ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ (nyin dus snying ga'i thig le las) 白天從心間的明點中, འོད་འཕྲོས་མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ ('od 'phros mgrin pa'i nang kun kheng) 光芒四射,充滿喉嚨。 རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ (rmi lam gzugs brnyan sna tshogs pa) 夢中出現各種各樣的影像, གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ (gsal zhing spro bsdud yang yang bya) 反覆進行清晰的舒捲。 དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ (de la sems bzung 'dzin med bzhag) 對此專注,安住于無執。 ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ (yang yang goms pa brtan pa las) 通過反覆串習,變得穩固, རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ (rmi lam ngos zin sgyu mar 'char) 認識到夢境如幻顯現。 སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ (sbyong spel sprul bsgyur ci yang bya) 可以進行凈化、增長、化現和轉變等任何操作。 དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ (de tshe nga rgyal khengs pa'i bdud) 此時,我慢傲慢之魔, རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (rmi lam lta bu'i rtsis thebs pas) 被如夢的觀修所降伏, མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (mnyam nyid ye shes rang shar nas) 平等性智自然顯現, མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (myong stong zung 'jug mngon du 'gyur) 體驗空性雙運得以證悟。 ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶! རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ (rlung khams 'du byed phung po dang) 風界行蘊, ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (phrag dog lam du bya ba'i phyi) 爲了將嫉妒轉為道用, གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (gsal stong zung du 'jug pa yi) 明空雙運的, བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (bogs 'don bsre 'pho'i rnal 'byor ni) 提取精華、融合和轉移的瑜伽是: སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ (snang grags rig pa'i rtog tshogs la) 對於顯現、聲音和覺性的念頭, འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ('gran sems zug rngu shar ba'i tshe) 當升起競爭和痛苦時, དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ (dpal chen sku gsung thugs su bsre) 將其融入大威德金剛的身語意, རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ (rdo rje'i ye shes gsum du 'pho) 轉移到金剛三智。 རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ (rnam smin bag chags kun dag nas) 清凈所有異熟習氣, བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ (bden zhen lha dang chos nyid du) 將實執顯現為本尊和法性, རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ (rang shar chen por nyams su blang) 修持為自生大光明。 དེ་ཚེ་ (de tshe) 此時

【English Translation】 འགྱུར༔ (gyur) Transformation! ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ (khyad par ngar 'dzin brtas pa las) Especially due to the intensification of ego-grasping, བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ (byung ba'i yul rkyen bdud dang dgra) Arise external circumstances of maras and enemies. རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ (rig pa hUM gi lcags kyus dgug) Hook them with the iron hook of awareness's Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་༔ (mdun du gsal bar snang ba dang) Clearly visualize them in front, སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ (sgyu ma lta bu'i lha skur bsgyur) Transform them into the illusory form of a deity. དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་༔ (de nyid rang thim gnyis med ngang) In that very state of non-duality, dissolve into one's own nature, ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ (lha sku sgyu ma'i nga rgyal bzung) Maintain the pride of the deity's illusory form. སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ (sgrol ba lam du longs par rtogs) Realize liberation as the path. རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (rang nyid badzra he ru ka'i) Oneself as Vajra Heruka, ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ (thugs dbus a ba dhU ti'i sbubs) In the center of the heart, the Avadhuti channel, དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ (dwangs ma bdud rtsi lnga 'dus pa) The five pure nectars gathered, མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ (mi shigs thig ler sems bzung nas) Holding the mind on the indestructible bindu, འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ('ja' tshon lta bu'i 'od zer sprin) Clouds of rainbow-like rays, རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ (ro rkyang lam brgyud snod bcud khyab) Pervade the container and its contents through the Sushumna channel. བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ (brtan gyo'i tha mal snang zhen sbyangs) Purify the ordinary appearances and attachments to the stable and moving. བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ (bde chen bzhu brtul bdud rtsi'i rgyun) The stream of great bliss melting nectar, འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ ('od zer dang bcas snying dbus thim) Dissolves into the center of the heart along with the rays. དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ (de la rtse gcig sems bzung nas) Holding the mind one-pointedly on that, བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ (bum can sbyor bas brtan par bya) Stabilize it with vase breathing. སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ (snang bcas snang med gang rung bas) Whether with appearance or without appearance, འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ ('od gsal gnyug ma'i dbyings su 'jug) Enter into the realm of primordial clear light. དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ (de ltar yang yang goms pa las) Through repeatedly familiarizing oneself in this way, རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ (rtags dang rtags can 'od gsal 'char) The signs and the signless clear light arise. དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ (de tshe zhe sdang rtsub pa'i bdud) At that time, the mara of harsh anger, སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (sgyu ma lta bu'i rtsis thebs pas) Is subdued by the illusory practice, མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (me long ye shes rang shar nas) Mirror Wisdom naturally arises, སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (snang stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of appearance and emptiness is realized. ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya! ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ (sa khams gzugs kyi phung po dang) The earth element and the skandha of form, གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (gti mug lam du bya ba'i phyi) In order to transform ignorance into the path, རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (rig stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting awareness and emptiness, འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ('od gsal chen po'i rnal 'byor ni) The yoga of great clear light is: གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ (gnyid dus stong bzhi'i nyams myong dang) Mixing the experience of the four emptinesses during sleep, བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ (bsres te dpe don mngon du bya) And manifesting the example and meaning. དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ (de tshe gti mug 'thib bu'i bdud) At that time, the mara of dense ignorance, འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ('od gsal chen po'i rtsis thebs pas) Is subdued by the great clear light, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ (chos dbyings ye shes rang shar bas) The Wisdom of Dharmadhatu naturally arises, རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (rig stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of awareness and emptiness is realized. ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya! ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་༔ (chu khams tshor ba'i phung po dang) The water element and the skandha of feeling, ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (nga rgyal lam du bya ba'i phyi) In order to transform pride into the path, མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (myong stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting experience and emptiness, གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (gegs sel rmi lam rnal 'byor ni) The dream yoga that removes obstacles is: ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (nyin par snang ba thams cad kun) Seeing all appearances during the day, རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ (rmi lam sgyu ma lta bur blta) As dreamlike illusions. ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ (nga rgyal bden 'dzin mdud pa bshig) Untying the knot of pride and clinging to reality. ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ (nyin dus snying ga'i thig le las) During the day, from the bindu in the heart, འོད་འཕྲོས་མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ ('od 'phros mgrin pa'i nang kun kheng) Radiating light, filling the entire throat. རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ (rmi lam gzugs brnyan sna tshogs pa) Various dream images, གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ (gsal zhing spro bsdud yang yang bya) Repeatedly clarifying and expanding and contracting. དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ (de la sems bzung 'dzin med bzhag) Holding the mind on that, resting without grasping. ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ (yang yang goms pa brtan pa las) Through repeated familiarization, becoming stable, རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ (rmi lam ngos zin sgyu mar 'char) Recognizing dreams, appearing as illusions. སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ (sbyong spel sprul bsgyur ci yang bya) Doing whatever purification, increase, emanation, and transformation. དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ (de tshe nga rgyal khengs pa'i bdud) At that time, the mara of pride and arrogance, རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ (rmi lam lta bu'i rtsis thebs pas) Is subdued by the dreamlike practice, མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ (mnyam nyid ye shes rang shar nas) Equanimity Wisdom naturally arises, མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ (myong stong zung 'jug mngon du 'gyur) The union of experience and emptiness is realized. ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya! རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང་༔ (rlung khams 'du byed phung po dang) The air element and the skandha of volition, ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (phrag dog lam du bya ba'i phyi) In order to transform jealousy into the path, གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ (gsal stong zung du 'jug pa yi) The yoga of uniting clarity and emptiness, བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (bogs 'don bsre 'pho'i rnal 'byor ni) The yoga of extracting essence, mixing, and transferring is: སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ (snang grags rig pa'i rtog tshogs la) To the thoughts of appearance, sound, and awareness, འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ('gran sems zug rngu shar ba'i tshe) When competitive thoughts and pain arise, དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ (dpal chen sku gsung thugs su bsre) Mix them into the body, speech, and mind of glorious Heruka, རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ (rdo rje'i ye shes gsum du 'pho) Transfer them into the three Vajra Wisdoms. རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ (rnam smin bag chags kun dag nas) Purifying all karmic imprints, བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ (bden zhen lha dang chos nyid du) Taking clinging to reality as deity and dharmata, རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང་༔ (rang shar chen por nyams su blang) Practicing as the great self-arisen light. དེ་ཚེ་ (de tshe) At that time


ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པ་རང་ཤར་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཁོར་འདས་རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད༔ 30-12-10b དག་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲོད་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་དག་པ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟིམ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ མཚོན་བྱེད་བཏག་བཙག་སྦོལ་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད༔ རོལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཡིས༔ གསང་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བྱང་སེམས་དབབ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་ནས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་གཙང་སྨེའི་བདུད༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ དག་མཉམ་རྫོགས་པ་རང་ཤར་ནས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ འཕོ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་སྲོག༔ གདལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འདུས༔ གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོར་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་ 30-12-11a མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་དབབ་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕོ་ཉ་གཏང་༔ ཚེ་བཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྟེ༔ ལུང་བདུན་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཚེ་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག༔ བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་བརླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པས་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ བདེ

【現代漢語翻譯】 嫉妒競爭乃是魔,以大智慧來清算,事業自然成就顯現,明空雙運得以證悟。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 實義甘露乃五種智慧,無別遍佈輪迴涅槃,象徵表法的甘露,以大平等之方便享用。 清凈五肉五甘露,混合加持成救護,自生器情皆清凈,聖族百種及五部,融入一部大樂中。勝喜殊勝俱生喜,象徵以物相互合,樂風心運化天身,七輪八合之妙用,種種嬉戲之姿態,開啟密門降菩提。具足誓言與智慧,執著名相之凈穢魔,以苦行嬉戲來清算,清凈平等任運成,四解脫道得以證悟。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 無死恒常金剛語,欲成就長壽之悉地,突發變遷之魔障,以大智慧來清算,摧毀一切遷變相,顯現世間皆清凈,本初自生五甘露,無作無染本然命,廣大周遍融于大明點。暫時獲得金剛薩埵(Vajrasattva)之壽命與青春,最終證得無遷變之金剛持(Vajradhara),嘿汝嘎(Heruka)之光輝得以顯現。即此 為作象徵之故,安立壽命加持,明觀如天神,誦咒激勵本尊,派遣使者,繫縛壽命,獲取悉地,從七處門進行修持。壽命即是五種精華,於此加入重要之和合,以金剛咒語賦予生命力,智者將其安立為壽命之所依。自身即是甘露嘿汝嘎(Heruka),于父母雙運之空界中,以大樂咒語之妙音,不由自主地彙集輪迴涅槃之精華,融入于修持之物中,觀想加持光輝熾盛。嗡 班扎 阿彌利達 嘉納 阿貝夏亞 吽 吽 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ज्ञान आবেশय हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ, 嗡,金剛,甘露,智慧,融入,吽,吽,吽)。 以樂空嬉戲之加持力,自性圓成甘露之精華,象徵表法之無死天,乃是壽命精華匯聚之身,青黃一面二手尊,持鐵鉤與顱碗,忿怒貪戀光輝耀,身著尸林之服飾與明妃相合,事業使者之雲團散發,蓮花日輪傲慢男女之上,建立起輪迴寂靜一切之命脈,乃金剛三身之自性,圓滿了五種智慧之灌頂,安樂

【English Translation】 Jealousy and competition are demons, cleared by great wisdom, actions are naturally accomplished and manifest, the union of clarity and emptiness is realized. Samaya (vow). The nectar of true meaning is the five wisdoms, impartially pervading samsara and nirvana, the symbolic nectar, is enjoyed through the means of great equality. Pure five meats and five nectars, mixed and blessed for protection, self-arisen vessels and contents are purified, the hundred noble families and five lineages, are blended into one great bliss. Supreme joy, special joy, and coemergent joy, symbolized by things being joined together, the bliss-wind-mind transforms into a divine body, the seven chakras and eight unions, with various playful gestures, opening the secret gate and descending bodhicitta. Endowed with vows and wisdom, the demon of purity clinging to appearances, cleared by ascetic play, purity and equality are spontaneously accomplished, the four liberations are realized. Samaya (vow). The immortal and eternal vajra speech, to accomplish the siddhi of longevity, the sudden and changing demons, cleared by great wisdom, destroying all signs of change, the appearing world is completely purified, the five primordial self-arisen nectars, unmade and unadulterated, the innate life, widely pervading and gathered into the great bindu. Temporarily attaining the life and youth of Vajrasattva, ultimately realizing the unchanging Vajradhara, the splendor of Heruka is manifested. That itself For the sake of symbolizing, establishing the life empowerment, clearly visualizing as a deity, reciting mantras to inspire the deity, sending messengers, binding life, obtaining siddhis, practicing through the seven doors. Life is the five essences, to which important harmonies are added, endowed with the life of vajra mantras, the wise place it as the support of life. Oneself is the nectar Heruka, in the secret space of the union of father and mother, with the melodious sounds of great bliss mantras, involuntarily gathering the essence of samsara and nirvana, absorbed into the substances of practice, visualizing blessings and radiance blazing. oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ज्ञान आবেশय हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ,Om, Vajra, Amrita, Jnana, Avesaya, Hum, Hum, Hum). Through the power of blessing by the play of bliss and emptiness, the essence of naturally perfected nectar, the symbolic immortal deity, is the body swirling with the supreme nectar of life, green and yellow, with one face and two hands, holding an iron hook and a skull cup, blazing with wrathful and lustful radiance, adorned with charnel ground attire, united with the consort, clouds of activity messengers emanate, on the lotus and sun, above the arrogant male and female, establishing the life force of all samsara and nirvana, the very nature of the three vajras, completing the empowerment of the five wisdoms, bliss


་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་དང་སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 30-12-11b སྤྱན་དྲངས་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་དང་ཨ༔ ཐ་མར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་མཆོག་བརྙེས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན༔ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གཏང་ཞིང་དགུག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ བསྙེན་ཅིང་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་དཔལ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅུད་ཀྱི་སྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དག་པའི་རྒྱུད༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྡུས༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཕོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་ 30-12-12a གཉུག་མའི་སྲོག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་དྲངས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་ཚེ་རྟེན་རྒྱུད་གསུམ་ལ༔ ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བསམ༔ རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཀློང་༔ བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གལ་གྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་མྱང་༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དབུས༔ བཅུད་ནི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐུན་བསྡེབས་རིལ་བུ་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ནི་དབྱེར་མེད་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨ༔ སྣོད་ནི་དྭངས་མ་ 30-12-12b ལུས་ཀྱི་དབུས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལྡན་པའི༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་སྲ

【現代漢語翻譯】 以空性嬉戲的光和聲,迎請所有佛陀。 行持各種事業次第。 于自身前,明觀本尊,于其心間,于各種金剛的中心,日月交融,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標識。 其內有那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)字和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字,最後以長壽咒圍繞。 以等至樂的波濤,從心命咒中放射光芒。 無餘勾攝中斷衰損之壽命與輪迴涅槃之精華。 融入壽命所依,光輝熾燃。 思維獲得無變永恒之勝。 唸誦:嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿汝嘎 阿瑪日達 滾扎利 阿玉嘉納 薩瓦 悉地 梭哈(Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Amrita Kuṇḍali Āyurjñāna Sarva Siddhi Svāhā)。 唸誦時,唱吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)歌,時而派遣迎請使者。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 大誓言之壇城本尊,嘿汝嘎(Heruka)與眷屬眾。 以修持唸誦激勵相續,莫耽於事,成辦事業。 外內空行母眾,化身又化身,如閃電般閃耀。 五母之自性,為容器之莊嚴,五部之體性,為精華之命。 具足五智之清凈相續,一切彙集於一明點。 輪迴涅槃本初即清凈,降下無死甘露之大加持。 賜予不遷之金剛壽,不變之本有命。 不生之光明界,不壞永恒之成就。 如是祈請,壽命之精華,與甘露之流無別牽引。 經由各種金剛之角,融入臍間之壽命所依三脈,以融入而加持光輝熾燃。 思維無論如何也不中斷,堅固不壞之金剛鎧甲。 見驗相,獲得成就之方法:將長壽穗置於頂髻。 嗡(Oṃ)! 容器為月宮之自在,精華之體性為無死天尊。 以具足智慧甘露之相續,賜予金剛身之成就。 班雜 阿瑪日達 嘎雅 悉地 嗡(Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ)! 于喉間品嚐嘎巴拉甘露,阿(Ā)! 容器為自生班雜之中央,精華為菩提心明點回旋。 以具足大樂之相續,賜予金剛語之成就。 瓦嘎 阿比辛扎 阿(Vāka Abhiṣiñca Ā)! 將和合丸置於心間中央,吽(Hūṃ)! 容器為五光之團聚,精華為不壞明點回旋。 以具足大光明之相續,賜予金剛意之成就。 則達 阿比辛扎 吽(Citta Abhiṣiñca Hūṃ)! 最後作無別印持,阿(A)! 容器為清凈身體之中央,精華之壽命福德融入所依。 以具足不變智慧之相續,賜予無死永恒之命。

【English Translation】 With the light and sound of emptiness playing, invite all the Buddhas. Perform various sequences of actions. In front of oneself, visualize the deity clearly, in its heart, in the center of various vajras, the sun and moon unite, marked by the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Inside it are the Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:seed syllable) and A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) syllables, finally surrounded by the long-life mantra. With the waves of blissful equipoise, light radiates from the heart-life mantra. Unfailingly gather the life force that has been interrupted and diminished, and the essence of samsara and nirvana. Absorb into the life-support, the splendor blazes. Think of attaining the supreme unchanging eternity. Recite: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Amrita Kuṇḍali Āyurjñāna Sarva Siddhi Svāhā. While reciting, sing the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) song, and sometimes send and invite messengers. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! The mandala deities of the great commitment, Heruka and the assembly of attendants. By approaching and reciting, stimulate the lineage, do not be distracted by activities, accomplish the activities. The assemblies of outer and inner Ḍākinīs, emanations and further emanations, flash like lightning. The nature of the five mothers, the glory of the vessel, the essence of the five families, the life of the essence. The pure lineage possessing the five wisdoms, all gathered into one bindu. Samsara and nirvana are primordially pure, bestow the great blessing of deathless nectar. Grant the vajra life that does not transmigrate, the original life that does not change. The luminous sphere that is unborn, bestow the unchanging, eternal accomplishment. Thus urged, all the essence of life, draw inseparably with the stream of nectar. Through the horns of various vajras, absorbed into the three channels of the life-support at the navel, by absorption, the blessing of splendor blazes. Think of the vajra armor that is by no means interrupted and indestructible as being firm. To see the signs and receive the accomplishments: place the long-life stalk on the crown of the head. Oṃ! The vessel is the freedom of the lunar mansion, the essence is the deathless deity. By possessing the lineage of wisdom nectar, bestow the accomplishment of the vajra body. Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ! Taste the kapala nectar at the throat, Ā! The vessel is in the center of the self-born bhanda, the essence swirls as bodhicitta bindu. By possessing the lineage of great bliss, bestow the accomplishment of the vajra speech. Vāka Abhiṣiñca Ā! Place the harmonious pill in the center of the heart, Hūṃ! The vessel is in the sphere of the gathering of five lights, the essence swirls as the indestructible bindu. By possessing the lineage of great luminosity, bestow the accomplishment of the vajra mind. Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Finally, seal with the indivisible, A! The vessel is in the center of the pure body, the essence of life and merit is absorbed into the support. By possessing the lineage of unchanging wisdom, bestow the deathless, eternal life.


ོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ༔ དེས་ནི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་འཆི་མེད་པ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་༔ མན་ངག་ངེས་པས་ལེགས་ཕྱེ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བསམ་ཡས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ སྙིང་པོའི་ལམ་སྲོལ་གསུམ་དུ་བསྡུས༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་དུས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བ་ལས༔ དྭངས་མ་ཉམས་ཤིང་སྙིགས་མ་བདོ༔ འབྱུང་བ་གཡོ་འཁྲུག་སྒང་གཤོང་ཆེ༔ ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ངོས་བཟུང་མེད་པའི་དུཿཁས་མནར༔ འགྲོ་མང་ཉམ་ཐག་མཚོ་ལ་བྱིངས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་ཉུལ་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྣུབ་བཙལ་ཚེ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་ལ༔ ཡང་ཟབ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་གསང་བ་རབ་བསྲུངས་ཏེ༔ 30-12-13a ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་པ་འཛིན༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་དབྱངས༔ རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སོགས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བ་ཅན་ལ་སྦྱིན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་བླང་ན༔ གནས་སྐབས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི༔ མཐར་ཐུག་རྒྱུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རང་བྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་རབ་ཚེས་མེ་ཡོས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འཆི་མེད་ཚེའི་ལུང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་འདུ་མཛད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཐཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿成就!嗡 ཨོཾ་ (藏文), oṃ (梵文天城體), om (梵文羅馬擬音), 圓滿) 阿 啊 ཨཱཿ (藏文), āḥ (梵文天城體), ah (梵文羅馬擬音), 生起), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), hūṃ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 不可動搖) 智慧 ཛྙཱ་ན་ (藏文), jñāna (梵文天城體), jnana (梵文羅馬擬音), 智慧) 安住 ཏིཥྛ་ (藏文), tiṣṭha (梵文天城體), tistha (梵文羅馬擬音), 安住) 阿 啊 ཨ༔ (藏文), āḥ (梵文天城體), ah (梵文羅馬擬音), 生起)! 以此能增長壽命與福德, 增長證悟智慧的明覺力量, 以大樂方便獲得不死之身, 獲得持明成就之身。 薩瑪雅! 飲血尊享用的密續精華, 心髓甘露之殊勝教言, 以確定之口訣善加剖析, 廣大甚深不可思議的一切, 不死的Vimalamitra(無垢友,古印度佛教大師) 將心髓之道歸納為三類。 這其中的心髓之精華, 由我蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)親自, 從意之明點中顯現取出, 爲了未來具緣者之利益而開示。 薩瑪雅! 此乃五百末法時期, 由於器情(外在世界和內在有情)緣起錯亂, 精華衰退而濁物增盛, 地水火風劇烈動盪, 疾病的瘴氣如雲般濃厚, 被無法辨識的痛苦所折磨, 眾多有情沉溺於苦海。 當異教徒殘暴的奸細們, 企圖摧毀珍貴的佛法時, 我將此加持過的持明法, 以甚深口耳傳承的方式開示。 因此也要嚴守秘密, 持有功德甘露之明覺, 調伏有情的三種化身, 金剛、珍寶、吉祥與妙音, 以及名為海等之士, 給予具器與具緣者。 不捨棄而修持, 則暫時器情衰敗得以平息, 最終解脫相續五種智慧, 以不死恒常之甘露, 嘿汝嘎(Heruka,藏傳佛教中一種忿怒尊)之威德將得以顯現。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉!古雅!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ) 此乃由成就無死之導師Vimalamitra(無垢友)所加持,如蓮花生(Padmasambhava)所傳口耳傳承。蓮花光明密咒洲之僧團,於火兔年水月初十空行母會聚之良辰吉日確定。愿以長壽教言等化身持明秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)之文字整理等善行,令一切器情清凈,成為隨心所欲享用不死成就智慧之因。薩爾瓦塔 阿彌利塔 巴達 悉地 吽。(藏文:སརྦ་ཐཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། )

【English Translation】 May it be accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Tiṣṭha Āḥ! By this, may life and merit increase, May the wisdom of realizing awareness expand, Through the bliss-great means, may immortality be achieved, May the body of a vidyādhara (knowledge holder) be attained. Samaya! The essence of the tantras enjoyed by the blood-drinking ones, The supreme pith instruction of nectar, Well-separated by definite instructions, All the vast, profound, and inconceivable, The immortal Vimalamitra, Condensed the heart's path into three categories. This, the heart's essence of the heart, I, Padmasambhava, myself, Having manifestly extracted from the mind's bindu, Revealed for the benefit of future fortunate ones. Samaya! This is the time of the last five hundred years, From the derangement of the support and supported (environment and beings) interdependence, The essence diminishes and the dregs accumulate, The elements move and agitate greatly, The miasma of disease thickens like clouds, Tormented by suffering without recognition, Many beings drown in the ocean of misery. When the cruel spies of the barbarians, Seek to destroy the precious teachings, I will reveal this blessed vidyādhara, As a profound whispered lineage. Therefore, also guard the secret well, Hold the awareness of the nectar of qualities, The three emanations that tame beings, Vajra, Ratna, Shri, and Yang, And those named Ocean, etc., Give to those who are vessels and fortunate. Without abandoning and practicing, Then the temporary decline of the support and supported will be pacified, Ultimately, the five wisdoms will liberate the lineage, With the immortal, eternal nectar, The glory of Heruka will manifestly appear. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! This was blessed by the teacher Vimalamitra, who achieved immortality, and as instructed in the whispered lineage by the self-arisen Padmasambhava. The community of Padma Od Sal Do Ngak Ling established it on the auspicious occasion of the gathering of dakinis on the tenth day of the Water Monkey month of the Fire Rabbit year. May all supports and supported be completely purified by the virtue of the compilation of the immortal life instructions, etc., by the incarnate vidyadhara Chokgyur Lingpa, and may it become the cause for freely enjoying the wisdom of immortal accomplishment. Sarva Thā Amrita Bada Siddhi Hūṃ.