td1137_金剛甘露大密要訣心滴甚深 金剛甘露 心滴.g2.0f
大寶伏藏TD1137རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། སྙིང་ཏིག 29-24-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། སྙིང་ཏིག ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོ། དྷཱི། ༔རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ 29-24-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེའི༔ བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གུས་བཏུད་ནས༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རི་བོ་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོགས༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་པར༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ 29-24-2a ནས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ངེས་འབྱུང་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱ༔ བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་བསྡམ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ 29-24-2b བཟུང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་འགྱུར་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཀའ་ཐོས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་མྱུར་དུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་འབྱུང་བ་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གསང་བ་གསུམ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྟག་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱུན་དང་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་སྣང་༔ བསྐུལ་ཞ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1137 金剛甘露大秘密口訣心髓 金剛甘露。心髓 金剛甘露。心髓 吉祥金剛甘露根本三摩地次第,第一。 德(藏文:དྷཱི།,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)!金剛甘露大秘密口訣心髓。 印度語:班雜阿彌利達瑪哈古雅烏帕德夏。藏語:金剛甘露大秘密口訣。頂禮吉祥黑汝嘎! 空性金剛大樂,甘露無別明點身。恭敬頂禮黑汝嘎,宣說大秘密口訣。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言)!菩提心成熟,獲得殊勝灌頂。以清凈秘密誓言,為利他迅速成佛,應修持此甚深道。 在藥山森林和,大尸陀林等處,寂靜且加持力充沛之地,能成就最勝安樂之悉地。 以甘露水沐浴后,于安樂座上端身正坐,調理氣息,生起出離心和,菩提心。 觀想上師飲血金剛持,於前方虛空中迎請。身語意三專注一境,皈依並受持誓言。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!輪迴涅槃金剛甘露大,無別雙運黑汝嘎。與上師空行眾眷屬,身語意恭敬而皈依。對無邊無際的眾生,生起無緣大悲心,為將他們安置於大樂地,修持飲血大尊之瑜伽。 懺悔罪障和過失,守護根本和支分誓言,以殊勝秘密之行,愿成就金剛之智慧! 將本尊融入會供田,無二無別。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!我乃具德金剛持,以教令輪之加持,若能摧毀一切事物,何須提及障礙邪魔? 諦聽!所有邪引誘鬼神眾,聽聞金剛甘露之教令后,迅速逃往大海的彼岸!若不離去必遭毀滅! 嗡 班雜 卓達 阿彌利達 吽 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露,吽,吽,呸)! 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!如是顯現和存在的一切,皆是黑汝嘎之三秘密。以不二金剛之誓言,斷除能取所取之現象! 嗡 阿 吽 班雜 惹叉 惹叉 吽 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,保護,保護,吽,吽,呸)! 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!珍寶太陽常恒之法界,顯現為持續不斷的慈悲。祈請。
【English Translation】 Great Treasure of the Vidyadhara TD1137: The Profound Essence of the Secret Vajra Amrita Vajra Amrita. Heart Drop. Vajra Amrita. Heart Drop. The First: A Gradual Exposition of the Root Samadhi of Glorious Vajra Amrita. Dhīḥ! The Profound Essence of the Secret Vajra Amrita. In Sanskrit: Vajra Amrita Maha Guhya Upadesha. In Tibetan: The Secret Vajra Amrita Instruction. Homage to Glorious Heruka! The Great Bliss of Emptiness Vajra, The Indivisible Thigle Body of Amrita. Humbly I bow to Heruka, And explain the secret great instruction. Samaya! May Bodhicitta ripen, and supreme empowerment be obtained. With pure secret samaya, In order to swiftly accomplish Buddhahood for the sake of others, Practice this profound path. In places such as medicinal mountain forests, And great charnel grounds, Secluded and filled with the splendor of blessings, The supreme siddhi of bliss will be accomplished. Having bathed with amrita water, Straighten the posture on a blissful seat, Clear the winds, and bring to mind, Renunciation and the two aspects of Bodhicitta. Invite the Lama, the Blood-Drinking Vajra Holder, To the sky in front. With body, speech, and mind one-pointedly, Take refuge and hold the vows. Hūṃ! Samsara and Nirvana are the Great Vajra Amrita, The Indivisible Union of Heruka. With the Lama and the assembly of Dakinis, I take refuge with reverence in body, speech, and mind. For all limitless beings, Arousing unbiased compassion, In order to establish them on the ground of Great Bliss, I practice the yoga of the Great Blood-Drinker. Confess sins, obscurations, faults, and transgressions, Uphold the root and branch vows, Through the supreme secret conduct, May the Vajra Wisdom be accomplished! Dissolve the field of merit into oneself, non-dually. Hūṃ! I am the Glorious Vajradhara, Through the application of the Wheel of Command, If all things can be destroyed, What need is there to mention obstacles and hindrances? Listen, you hosts of misleading spirits! Having heard the command of the Vajra Amrita, Hasten swiftly to the far shore of the ocean! If you do not depart, destruction is certain! Oṃ Vajra Krodha Amrita Hūṃ Hūṃ Phat! Hūṃ! All that appears and exists in this way, Are the three secrets of Heruka. With the indivisible Vajra Samaya, The grasping and the grasped are cut off! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Phat! Hūṃ! The precious sun, the constant sphere of reality, Appears as the continuous and forceful compassion. I beseech.
ིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་གསན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ མཆོད་རྫས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ 29-24-3a པར་རོལ༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་རང་རྩལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་འཛུམ་འོད་འཕྲོ༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་པ་ཡིས༔ འོད་ཟེར་འབར་འཕྲོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཞི་བ་མ༔ ལྷོ་རུ་སེར་མོ་ཞི་གདོང་མ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟླ་ཅན་མ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་རི་བོང་ཅན༔ ཤར་ལྷོར་སྔོན་མོ་ཟླ་དཀྱིལ་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ལྗང་ 29-24-3b གསལ་ཟླ་མཛེས་མ༔ ནུབ་བྱང་སྔོ་བསངས་ཡིད་འོང་མ༔ བྱང་ཤར་སྔོན་མོ་སིམ་བྱེད་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྒེག་འཆང་ཞིང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འོད་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ༔ སྒོ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི༔ ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཁྲོལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་ཐབས་བཞེངས༔ བར་མཚམས་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལྷ་མོས་གང་༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར༔ སྦྲུལ་དང་སྟག་ཤམ་རུས་པས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མེ་ཕུང་དབུས༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིང་༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔
【現代漢語翻譯】 祈請之後,以智慧幻化示現一切。 請聆聽大誓言之時,賜予身語意之大加持。 賜予大樂甘露之殊勝灌頂。 祈請賜予瑜伽士所有成就。 嗡啊吽 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra amrita mahasukha siddhi hum,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛甘露大樂成就吽) 誒啊Ra哩 嘉納 阿維夏亞 阿阿 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ए आ रल्लि ज्ञाना आवेशय अ आ,梵文羅馬擬音:e a ralli jnana avesaya a a,漢語字面意思:誒啊Ra哩,智慧入) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 處所乃尸陀林嬉戲之剎土,供品乃福德智慧之資糧。 于大樂之相中嬉戲,顯現無減恒常之莊嚴。 嗡 希日 嘿汝嘎 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 薩瓦 布雜 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् श्री हेरुक वज्र अम्रुत महासुख सर्व पूजा समये आः हूँ,梵文羅馬擬音:om shri heruka vajra amrita mahasukha sarva puja samaye ah hum,漢語字面意思:嗡,吉祥嘿汝嘎,金剛甘露大樂,一切供養,誓言,啊,吽) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 金剛如是之法界,甘露大樂之慈悲云。 雙運自性之文字吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。 以智慧燃燒之神變,將所執之諸法凈化為空性。 于空性之中,于生起次第之上,珍寶尸陀林之宮殿中央。 種種蓮花月輪之座墊上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字化現,剎那間,珍寶日如來。 金剛甘露身色綠,如純金般光彩奪目。 三面六臂寂靜相,忿怒貪慾嫵媚三目轉。 右白左紅笑容綻放,主臂持金剛鈴。 擁抱自生之明妃平等結合,其餘右持輪、劍,左持索、鉤。 以綢緞珍寶骨飾莊嚴,半跏趺坐之姿嬉戲,安住于光芒熾盛之中。 外圍八瓣蓮花上,東方白膚寂靜母,南方黃膚寂面母。 西方紅膚月亮母,北方綠膚兔面母,東南藍膚月輪母。 西南亮綠明月母,西北青藍悅意母,東北藍膚喜悅母。 皆持金剛鈴,展現女性幻化之嫵媚,以綢緞珍寶為莊嚴。 于自光之中半跏嬉戲,四門處白黃紅綠之,天女持四手印。 左手搖鈴作忿怒微笑相,具珍寶綢緞之莊嚴。 于蓮月之上立舞姿,間隙內外供云聚。 充滿降下大樂之天女,主尊心間蓮日之上。 金剛甘露嘿汝嘎,深藍黑膚忿怒可怖相。 高舉金剛杵和卡杖嘎,以蛇和虎皮骨飾為莊嚴。 于自光中擁抱明妃,於火焰中央,以九種舞姿而威嚴。 主眷一切之三處,以嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽) 加持。
【English Translation】 Having prayed, may you manifest everything through the magical display of wisdom. Please listen at the time of the great oath, bestow the great blessings of body, speech, and mind. Bestow the supreme empowerment of great bliss nectar. Please grant all the accomplishments to the yogis. Om Ah Hum Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि हूँ,Sanskrit Romanization: om ah hum vajra amrita mahasukha siddhi hum,Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Nectar Great Bliss Accomplishment Hum) E Ah Ralli Jnana Avesaya A A (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ज्ञाना आवेशय अ आ,Sanskrit Romanization: e a ralli jnana avesaya a a,Literal meaning: E Ah Ralli, Wisdom Enter) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hum,Literal meaning: Hum) The place is the charnel ground, the realm of play; the offerings are the accumulations of merit and wisdom. Playing in the aspect of great bliss, appearing as an undiminishing, eternal ornament. Om Shri Heruka Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Puja Samaye Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् श्री हेरुक वज्र अम्रुत महासुख सर्व पूजा समये आः हूँ,Sanskrit Romanization: om shri heruka vajra amrita mahasukha sarva puja samaye ah hum,Literal meaning: Om, Glorious Heruka, Vajra Nectar Great Bliss, All Puja, Samaya, Ah, Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hum,Literal meaning: Hum) The sphere of the Vajra Thusness, the cloud of nectar, great bliss, and compassion. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hum,Literal meaning: Hum) is the self-arising energy of union. With the magical display of blazing wisdom, purify all apprehended phenomena into emptiness. From within emptiness, upon the arising sequence, in the center of the precious charnel ground palace. Upon a variegated lotus and moon cushion, from the complete transformation of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hum,Literal meaning: Hum) in an instant, the precious sun, the Thus-Gone-One. Vajra Amrita, body color green, shimmering with the radiance of refined gold. Three faces, six arms, in a peaceful manner, wrathful, passionate, with a seductive gaze, three eyes moving. Right white, left red, radiating a smiling light, the root hands holding a vajra and bell. Embracing the self-similar consort in equal union, the remaining right hands hold a wheel and sword. The left hands hold a noose and hook, adorned with silk and precious bone ornaments, playing in a half-lotus posture. Residing within a sphere of blazing light rays, on the outer eight lotus petals, to the east, the white, peaceful mother. To the south, the yellow, peaceful-faced mother, to the west, the red, moon-faced mother, to the north, the green, rabbit-faced mother. To the southeast, the blue, moon-centered mother, to the southwest, the bright green, beautiful moon mother, to the northwest, the bluish-green, pleasing mother. To the northeast, the blue, delightful mother, all holding a vajra and bell, possessing the seductive charm of illusory women. Adorned with silk and precious ornaments, playing in a half-lotus posture in their own light. At the four gates, white, yellow, red, and green, goddesses holding the four mudras. The left hands ringing the bell, with a wrathful smiling expression, endowed with precious silk hangings and ornaments. Standing in a dancing posture upon lotus and moon, in the intermediate spaces, clouds of offerings both internal and external. Filled with goddesses raining down great bliss, at the heart of the main deity, upon a lotus and sun. Vajra Amrita Heruka, dark blue-black in color, with a wrathful and terrifying demeanor. Raising a vajra and khatvanga, adorned with snakes, tiger skin, and bone ornaments, embracing the consort in their own light, in the center of a fire mass. Majestically displaying the nine dances, at the three places of the main deity and retinue, sealed with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ,Sanskrit Romanization: om ah hum,Literal meaning: Om Ah Hum).
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ 29-24-4a ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི༔ ཕྱག་རྒྱས་དགུག་བཅིང་ཉེ་བར་གཞུག༔ དབྱེར་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བདེ་བ་ཆེས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ དགའ་བའི་གླུ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམར་བའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྤོས༔ རིན་ཆེན་གཟི་ལྡན་སྒྲོན་མ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་བསིལ་བའི་ཆབ༔ རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་འཆི་མེད་བཤོས༔ འཇིག་ 29-24-4b རྟེན་དགེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་གར་བཅས་པས༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ༈ ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བཏུང་བས་བྲན༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྟ་པི་པཱ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྒད་ལྷུན་པོའི་སྐུ་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་ཁམས་གསུམ་སད་པར་མཛད༔ ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་དཔའ་མོའི་ཚོགས་སུ་སྤྱོད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མ
【現代漢語翻譯】 諸佛之身語意密,與無別大樂光芒,大智慧喜樂之本尊,觀想迎請充滿虛空。 吽!金剛日中生起者,以大樂甘露令喜悅,嘿嚕嘎與諸明妃眾,以大悲力降臨於此地。 嗡 舍利 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘿嚕嘎 曼達拉 薩巴熱瓦ra 誒嘿耶嘿 薩瑪雅 霍 薩瑪雅 斯德旺 吽! 以金剛四喜之手印,勾招束縛令安住,于無別大喜樂之,誓言勝妙處受用。 瑪哈蘇卡 嘉納 匝 吽 班 霍! 以具誓言智慧之,心間光芒迎請諸,灌頂本尊眾作觀想,賜予顯現之灌頂。 嗡 諸天甘露無垢染,與五種智慧真實合,以菩提心之水流,凈化分別之垢染。 嗡 薩瓦 達他嘎達 菩提 चित्त 阿彌利達 札 吽 嗡 舍利 阿 阿比辛恰彌! 菩提心乃大樂,觀想賜予灌頂五部嚴頂,以供養讚頌而親近。 吽!金剛手足美妙之舞姿,與喜樂之歌和諧相融,以大稀有之誓言,行隨喜之禮讚。 舍利 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 納瑪彌! 嗡 阿 吽! 虛空所生智慧云,天界鮮花赤紅顏,金剛隨喜之妙香,珍寶光耀之明燈, 種種香氣清涼水,美味精華力不死食,以世間善妙之誓言,祈請供養令我喜悅。 吽 班雜 布斯班 杜班 迪班 根丹 奈維迪亞 布匝 霍! 吽!唱誦六字等之歌,普賢廣大之樂音,以充滿虛空之舞姿,祈請金剛隨喜。 吽 舍利 班雜 惹嘎 給爾地 尼爾地 夏達 布匝 霍! 嗡 阿 吽! 五鐵鉤之大海,與五大肉真實具,金剛三者平等合,以勝妙甘露作供養。 班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽! 阿彌利達 悉地 咕嚕 霍! 吽!具足色香味力精華,以紅色阿甘飲而醉,一切圓滿諸欲妙,祈請享用朵瑪供。 班雜 阿彌利達 瑪哈 巴林達 卡嘿! 舍利 嘿嚕嘎 惹嘎 畢巴 霍! 吽!如祖母綠山之身,具百萬日之光輝,以金剛甘露之光芒,喚醒三界之眾生,與智慧母平等合,于勇母之眾中享用,嘿嚕嘎 班雜 尊 母 薩巴熱瓦ra 畢巴 霍! 嘿嚕嘎 班雜 尊 母 薩巴熱瓦ra 畢巴 霍!
【English Translation】 The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, inseparable from the great bliss light, the deity of great wisdom and joy, visualize inviting to fill the sky. Hum! One arising from the Vajra sun, delighted by the great bliss nectar, Heruka and the consorts, descend to this place with the power of compassion. Om Shri Vajra Amrita Maha Sukha Heruka Mandala Saparivara Ehyehi Samaya Ho Samaya Tvam Hum! With the mudras of the four Vajra joys, hook, bind, and cause to abide, in the supreme abode of inseparable great joy, enjoy. Mahasukha Jnana Dzah Hum Bam Hoh! With the wisdom of the vows, invite the assembly of initiation deities with the light from the heart, visualize bestowing the manifest initiation. Om The nectar of the gods is without stain, truly united with the five wisdoms, with the stream of Bodhicitta, purify the stains of conceptualization. Om Sarva Tathagata Bodhicitta Amrita Tram Hum Om Hrih Ah Abhishintsa Mi! Bodhicitta is the greatest bliss, visualize bestowing the initiation, adorning the head with the five families, approach with offerings and praise. Hum! The beautiful dance of Vajra hands and feet, harmoniously blended with songs of joy, with the great wondrous vows, I pay homage with following delight. Shri Vajra Amrita Maha Sukha Namami! Om Ah Hum! Wisdom clouds arising from the sky, red-faced divine flowers, incense of Vajra following delight, great precious radiant lamps, Various fragrant cool waters, delicious essence powerful immortal food, with the vows of worldly virtue, please delight me with offerings. Hum Vajra Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naividya Puja Ho! Hum! Singing songs such as 'Born from the six', great music of Samantabhadra, with dances filling the sky, please delight in Vajra following. Hum Shri Vajra Raga Girti Nirti Shabda Puja Ho! Om Ah Hum! The great ocean of five iron hooks, truly possessing the five great meats, the three Vajras equally united, I offer with supreme nectar. Vajra Amrita Om Ah Hum! Amrita Siddhi Kuru Ho! Hum! Possessing color, taste, power, and essence, intoxicated by drinking the red Argham, all kinds of desires fulfilled, please accept the Torma offering. Vajra Amrita Maha Balimta Khahi! Shri Heruka Rakta Pipa Ho! Hum! A body like a mountain of emerald, with the radiance of a million suns, with the light of Vajra nectar, awakening the three realms, equally united with the wisdom mother, enjoying in the assembly of Dakinis, Heruka Vajra Consort Saparivara Pipa Ho! Heruka Vajra Consort Saparivara Pipa Ho!
ོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀུན་སྩོལ་མཛད་པ༔ དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ 29-24-5a ལ་ལ་ཧོ༔ བསྐྱེད་དང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཟད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ༔ བརྟག་དཀའ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་གནས་པ༔ དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བརྟག༔ རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་ཡིས༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དབང་པོ་གང་དང་གང་སྣང་བ༔ དེ་དེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ བཅོས་ཤིང་བརྟགས་པ་མེད་ཤར་ན༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རབ་ཞིག་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ༔ ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་མེ༔ བཟླས་བརྗོད་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས༔ སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་མཚན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་བྱང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་བརྟག༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་དག་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 29-24-5b དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སླད༔ བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དུར་ཁྲོད་ཞུན་གྱི་མར་མེ་སྦར༔ ཐོ་རངས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་བས་ཐོད་པའི་ནམ་མཁའ་རུ༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་རོ་གཅིག་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་གནས་གསུམ་རེག་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩི་བཏུང་ཞིང་བདེ་ཉམས་བསྐྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ མ་ད་ན་དང་བྷ་ལ་སོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདུ་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ༔ མཚན་ལྡན་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་དང་མཉམ༔ བཅུད་མཆོག་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན༔ དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ ཨཱ་ལི་ཀ
【現代漢語翻譯】 敬禮並頂禮諸位上師! 僅僅憶念, 便能賜予一切殊勝成就者, 尊貴的、大樂的怙主啊! 請您垂念於我! 薩瑪雅 悉地 阿 啦啦 吼!(藏文:ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:समय सिद्धि अलल हो,梵文羅馬擬音:samaya siddhi alala ho,誓言,成就,阿拉拉吼) 通過生起次第和唸誦進行修持。 不可思議且無法言說, 無盡且極其微細, 難以測度,超越感官之境。 是智慧虛空之形, 遍佈一切有情之心。 是神聖的金剛甘露, 具有面容和手勢等形相, 觀想為天尊之身。 以專注的禪定儀軌, 一次又一次地安住于等舍。 無論顯現何種感官, 那即是金剛甘露之天尊。 若無矯飾與臆測而自然顯現, 則平凡的顯現與執著將徹底消散, 一切成就皆匯聚於此而得以實現。 又如金剛咒語之火, 由唸誦之風鼓動, 焚燒遮蔽之薪柴。 于智慧勇識之心間, 日月交融之中心為 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 觀想咒語文字燃燒之光芒, 凈化遮障,生起智慧。 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 悉地 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha siddhi svāhā,嗡,金剛,甘露,大樂,成就,梭哈) 再次,黑汝嘎(Heruka)本尊, 身語意之手印放射。 供養諸佛,凈化眾生之障。 觀想一切為本尊、咒語、法身。 嗡 扎拉 扎拉 吽 啪 貝 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ ज्वाल ज्वाल हुं फट् भ्यो स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jvāla jvāla hūṃ phaṭ bhyo svāhā,嗡,燃燒,燃燒,吽,啪,貝,梭哈) 唸誦此等咒語四十萬遍, 將獲得成就之徵兆。 之後,爲了偉大的修行, 以吉祥的顱器盛滿甘露, 在尸陀林點燃酥油燈, 于黎明時分祈請成就。 嗡! 金剛甘露大樂之, 與殊勝智慧相合之, 身語意之成就精華。 祈請於今日賜予我! 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 吽 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ,嗡,金剛,甘露,大樂,吽,吽) 通過祈請,在顱器的虛空中, 諸本尊父母以歡喜之姿, 匯聚輪迴與涅槃的一切成就, 觀想光明融化為甘露,成為一體。 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘎雅 瓦嘎 चित्त 悉地 吽 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रुत महासुख काय वाक चित्त सिद्धि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha kāya vāk citta siddhi hūṃ hūṃ,嗡,金剛,甘露,大樂,身,語,意,成就,吽,吽) 如是念誦,並觸碰三處(身、語、意), 飲用甘露,體驗安樂之覺受, 觀想獲得一切成就。 準備瑪達那(Madana)和巴拉(Bhala)等, 會供的供品, 以甘露凈化、加持並供養。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 容器從阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字)化現為顱器(Kapala), 其殊勝之處等同於三千世界。 精華如鐵鉤、燈盞五供, 觀想為智慧欲妙之堆。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओँ आः हुं ह ह हो ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,嗡,阿,吽,哈,哈,吼,舍) 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 金剛甘露大樂之, 寂靜與忿怒匯聚之諸天眾, 以及聖地之勇士空行母們, 請降臨享用此廣大之誓言供品! 阿利 嘎利(Āli kāli)……
【English Translation】 Homage and prostration to all the Gurus! Merely remembering, Grants all supreme accomplishments, Glorious, Great Blissful Protector! Please consider me! Samaya Siddhi Alala Ho! Accomplish through generation and recitation. Inconceivable and inexpressible, Endless and extremely subtle, Difficult to fathom, beyond the realm of the senses. Is the form of wisdom space, Pervading the minds of all sentient beings. Is the sacred Vajra Amrita, Having forms such as faces and hands, Visualize as the body of a deity. With single-pointed meditative ritual, Again and again, settle in equanimity. Whatever sense appears, That is the Vajra Amrita deity. If it arises without contrivance or speculation, Then ordinary appearances and attachments will completely dissolve, All accomplishments will be gathered and achieved. Again, like the fire of the Vajra mantra, Driven by the wind of recitation, It burns the firewood of obscurations. In the heart center of the Wisdom Being, At the center of the union of sun and moon is Hūṃ! Visualize the light rays of the burning mantra letters, Purifying obscurations and generating wisdom. Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Siddhi Svāhā! Again, the Heruka deity, Emits the mudras of body, speech, and mind. Offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings. Visualize everything as deity, mantra, Dharmakaya. Oṃ Jvāla Jvāla Hūṃ Phaṭ Bhyo Svāhā! By reciting these mantras four hundred thousand times, Signs of accomplishment will be obtained. Then, for the sake of great practice, Fill a blessed skull cup with Amrita, Light a butter lamp in the charnel ground, At dawn, request accomplishments. Oṃ! Vajra Amrita, great bliss, United with supreme wisdom, Essence of the accomplishments of body, speech, and mind. Please grant it to me today! Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Hūṃ Hūṃ! Through supplication, in the sky of the skull cup, The deities, father and mother, in joyful posture, Gather all the accomplishments of samsara and nirvana, Visualize the light melting into Amrita, becoming one. Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Kāya Vāk Citta Siddhi Hūṃ Hūṃ! Recite thus, and touch the three places (body, speech, and mind), Drink the Amrita, experience the bliss, Visualize obtaining all accomplishments. Prepare Madana and Bhala, etc., The offerings of the Tsok, Purify, bless, and offer with Amrita. Hūṃ! The vessel transforms from Ā into a skull cup (Kapala), Its excellence is equal to the three thousand worlds. The essence is like a hook, the five lamps, Visualize as a heap of wisdom desirable objects. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ! Hūṃ! Vajra Amrita, great bliss, The assembly of peaceful and wrathful deities, And the heroes and dakinis of the sacred places, Please come and enjoy this vast Samaya offering! Āli Kāli...
ཱ་ལི་སྙོམས་ 29-24-6a ཞུགས་པའི༔ འཆི་མེད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རྒྱུད་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བསང་༔ ཧཱུྃ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ༔ འབྱུང་པོ་ལྷག་གི་གཉེར་འཛིན་ཀུན༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་གྱུར་ཅིང་༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་ཞི༔ བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ༔ བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས༔ 29-24-6b སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ བརྗོད་པའི་ངག་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འཐོབ་པ་དང་༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས༔ ལྷ་སྔགས་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་དང་༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་རུང་བྱས་ཏེ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ༔ ཕྱི་རོལ་གཟུགས་བརྙན་འདུས་པ་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་དངོས་པོ་སེམས་སུ་བརྟག༔ རང་གི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་ཤེས༔ དེ་ལས་རླུང་དང་སེམས་ཚོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ༔ མི་གསལ་གསལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དྭངས་པ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུའི་གཟུགས༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ནི༔ སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་ཡི་དབྱིབས༔ ཐིག་ 29-24-7a ལེ་ཕྲ་མོ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ རྩ་གཉིས་ཡང་དག་འཁྱུད་ལྡན་པ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ༔ རླུང་ནི་དལ་བུས་དབྱུང་བའི་ཚེ༔ སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ མ་དག་བསྲེགས་ཤིང་དག་པའི་བཅུད༔ བཞུ་བཏུལ་རྔུབ་པའི་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 進入(薈供輪壇)。不死的五甘露(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:Panchamrita,漢語字面意思:五種不死之物),具備上妙的食物和飲品,所欲之妙不可思議。請享用,享受這偉大的安樂!懺悔所犯的戒律和誓言的過失,毫無隱瞞地坦誠懺悔,愿能獲得成就的果實!嗡 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 曼達拉 薩瓦 嘎納 扎卡 薩瑪雅 吽!(Om Vajra Amrita Maha Sukha Mandala Sarva Gana Chakra Samaya Hum!) 持誦黑汝嘎(Heruka)的百字明咒,觀想獲得清凈傳承和殊勝成就,享用誓言物,收集剩餘物並用甘露凈化。吽 霍 啥 啥 呸!(Hum Ho Hrih Hrih Phet!) 所有掌管殘食的鬼神們,請享用誓言甘露的薈供殘食,消除瑜伽修道上的障礙,愿所託付之事皆能成就!嗡 烏吉扎 巴林達 卡卡西!(Om Ucchista Balimta Khahi!) 從金剛日(Vajra Surya)的種姓中真實顯現,愿大樂甘露遍佈所有有情與無情之物!與寂靜與忿怒本尊及其眷屬空行母眾,愿你們恒常賜予一切眾生吉祥! 愿世間的災難平息,愿甚深瑜伽的障礙消除,從安樂之處走向安樂之道,愿迅速獲得大樂的果實!供養和讚頌,並懺悔過失, 外器內情融入光明法界,再次顯現為本尊之身,所有言語皆為咒語之聲,體驗智慧幻化的遊戲。嗡 阿 吽!(Om Ah Hum!)嗡!(Om!) 愿以此功德,使我與無邊眾生,通過與金剛甘露之大樂結合,毫不費力地獲得共同成就,並愿迅速成就殊勝的智慧! 如是,通過甚深瑜伽,獲得本尊和咒語的暖樂,並通過圓滿次第的口訣,證得大樂。將禪定作為容器,修持身語意金剛智慧手印。身體的大手印至高無上,猶如清凈的鏡子,外在的影像自然顯現,僅僅顯現之物即觀為心性,了知與自身無別。由此,風息和心識聚集,成為金剛甘露之大樂,如虛空的彩虹般明澈。 于其中心,有不甚清晰卻又極度明亮之脈,其形如透明的玻璃管,具有白色和紅色的光彩。于阿瓦都帝(梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhuti,漢語字面意思:中脈)的中央,觀想一顆如鷹嘴豆般大小的明點於心間。左右兩脈,方便與智慧,緊密相擁,觀想具備四輪。當緩慢地呼出氣息時,心間的光芒遍佈外器內情,焚燒不凈之物,成為清凈的精華,進行融化、提取和吸收的修持。
【English Translation】 Enter (the Tsok Mandala). The immortal Panchamrita (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: पंचामृत, Sanskrit Romanization: Panchamrita, Literal meaning: Five immortal substances), perfectly endowed with excellent food and drink, the desired qualities are inconceivable. Please partake, partake in great bliss! Confess the transgressions of vows and commitments, confess openly without concealment, may the fruits of accomplishment be attained! Om Vajra Amrita Maha Sukha Mandala Sarva Gana Chakra Samaya Hum! Recite the hundred-syllable mantra of Heruka, contemplate attaining pure lineage and supreme accomplishment, enjoy the samaya substances, gather the leftovers and purify with nectar. Hum Ho Hrih Hrih Phet! All the spirits who hold the responsibility for the leftovers, please partake of the Tsok leftovers of samaya nectar, dispel the obstacles on the path of yoga, may all entrusted tasks be accomplished! Om Ucchista Balimta Khahi! Truly manifested from the lineage of Vajra Surya, may the great bliss nectar pervade all sentient and insentient things! With the peaceful and wrathful deities and their retinue of Dakinis, may you always bestow auspiciousness upon all beings! May the calamities of the world be pacified, may the obstacles of profound yoga be eliminated, from the place of bliss may we go to the path of bliss, may we quickly attain the fruit of great bliss! Offer and praise, and confess transgressions, The outer world and inner beings dissolve into the clear light Dharmadhatu, again appearing as the body of the deity, all speech is the sound of mantra, experience the play of wisdom illusion. Om Ah Hum! Om! By this merit, may I and all limitless sentient beings, through union with the great bliss of Vajra nectar, effortlessly attain common accomplishments, and may we quickly achieve supreme wisdom! Thus, through profound yoga, obtain the warmth of the deity and mantra, and through the instructions of the completion stage, attain great bliss. Make meditation the vessel, practice the wisdom mudras of body, speech, and mind. The great mudra of the body is supreme, just as in a clear mirror, external images naturally appear, regard mere appearances as mind, know it to be inseparable from oneself. From this, the winds and consciousness gather, becoming the great bliss of Vajra nectar, clear like a rainbow in the sky. In its center, there is a channel that is not very clear but extremely bright, its shape is like a transparent glass tube, possessing white and red radiance. In the center of the Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhuti, Literal meaning: Central Channel), visualize a bindu the size of a chickpea at the heart center. The two channels on the left and right, method and wisdom, are tightly embraced, visualize them with the four chakras. When slowly exhaling, the light from the heart center pervades the outer world and inner beings, burning away impurities, becoming pure essence, practice melting, extracting, and absorbing.
ོར་བས་དྲང་༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ལས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ༔ ༈ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་གཅིག་ལས༔ སྣ་ཚོགས་གླིང་བུའི་སྐད་འབྱུང་ལྟར༔ གྲགས་ཙམ་དངོས་པོ་རླུང་དུ་བརྟག༔ རང་སྔགས་ནཱ་ད་དབྱེར་མི་ཤེས༔ དེ་ལས་སྙིགས་མའི་རླུང་བསལ་ཏེ༔ དྭངས་མ་སྦྱོར་བཞིས་རབ་ཏུ་གཟུང་༔ བུམ་པ་ལྟ་བུར་དགང་བ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་དང་༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་སིམ་པ་ན༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལས༔ གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུའི་འོད༔ ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་གཡོ་བ་ཅན༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་ཐོགས་མེད་ཞུགས༔ སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་སྦྱང་༔ དྭངས་མ་འཕེལ་ནས་བདེ་བ་རྒྱས༔ མཐར་གྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ 29-24-7b ལེའི་གཟུགས༔ བདེ་ཆེན་བསྐུལ་བས་རབ་འཛག་སྟེ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་འཕེལ་བས་གནས་རྣམས་གང་༔ སླར་ཡང་ཆེས་ཆེར་འབར་འཛག་གིས༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་ཡང་ཡང་སྤེལ༔ སད་པ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཉིད་ལོག་འོད་གསལ་རྟོག་པ་མེད༔ རྨི་ལམ་བདེ་རླུང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ༈ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྣང་༔ བདེ་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་གནས༔ བཅུད་དགུག་པས་ནི་གསལ་བར་འགྱུར༔ མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་༔ སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་བྲན་མོ་སྟེ༔ རིགས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔར་ཡང་ཤེས༔ མ་ནི་པདྨ་ཅན་མཆོག་སྟེ༔ སྲིང་མོ་དུང་ཅན་མ་རུ་གྲགས༔ བུ་མོ་རི་དྭགས་ཅན་མ་སྟེ༔ སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་གླང་པོའི་སྣ༔ བྲན་མོ་རི་མོ་ཅན་དུ་གསུངས༔ གང་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་བྱས་ཏེ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་ལ་གཞུག༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ 29-24-8a ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྩ་རླུང་སྦྱང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རབ་བཟའ་ཞིང་༔ ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྷག་པར་སྤེལ༔ འོ་བྱེད་པས་ནི་དགའ་བྱས་ལ༔ བརྟན་པོར་འཁྱུད་པས་དོན་ལ་བསྐུལ༔ ཆགས་པའི་གླུ་ཡི་སིལ་སྙན་སྦྱོར༔ བུང་བ་པདྨར་རྩེ་ཚུལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཨཱ་རལླིའི༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་ངལ་ཡང་གསོ༔ དེ་ཚེ་མཁའ་གསང་ཨེ་དང་ཝཾ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡང་དག་ཤེས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྗེས་ཆགས་པས༔ ཆགས་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྦར༔ ཁམས་གཡོས་པ་ན་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ གནས་བཞིར་དགའ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 通過旋轉來校正,在不壞明點中成為一體; 從偉大的光輝中,顯現和收攝遍佈虛空的壇城。 像這樣反覆練習,顯現如幻之天神身。 身之金剛手印得以成就。 殊勝語之手印是: 猶如一次呼吸的運作,發出各種笛聲。 僅僅是聲音,卻被認為是風的實體。 自生咒音(藏文:རང་སྔགས,梵文天城體:स्वमन्त्र,梵文羅馬擬音:svamantra,漢語字面意思:自生咒語)與那達(梵文:nada,聲音)無別。 從中去除污濁之氣,以四種結合來攝取精華。 像充滿的瓶子一樣,內外流動停止。 當身心感到平靜和快樂時,從臍輪的拙火中,發出如閃電般的光芒。 極其熾熱且搖曳不定,毫無阻礙地進入四個脈輪。 自然凈化污濁的元素,精華增長,快樂增多。 最終,吽字(藏文:ཧཾ་ཡིག་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字)化為明點之形。 通過激發大樂,使其完全滴落,殊勝喜樂與俱生智。 甘露增長,充滿各個脈輪,再次更加猛烈地燃燒和滴落。 反覆增加溫暖和快樂,醒來時是快樂的幻化之神。 入睡時是無念的光明,夢中是快樂之風的天神身。 在禪定中保持快樂的本性,像這樣持續不斷地結合。 依靠溫暖和快樂,以清晰而無執著的智慧,成就語之不死甘露。 殊勝意之手印是: 猶如通過幻術咒語,看到各種影像。 三界唯心,也同樣從大樂中顯現。 此樂存在於手印的蓮花中,通過吸引精華而變得清晰。 母親、姐妹、女兒,以及墨之親眷、侍女,也應知為五種型別。 母親是蓮花之最勝者,姐妹被稱為海螺女。 女兒是鹿女,墨之親眷是象鼻女,侍女被稱為山女。 無論哪一個,都通過方便法來控制,引導至共同和特殊的道路。 當禪定可以運用時,以金剛甘露瑪瑪吉(梵文:Mamaki)的堅定我慢,來凈化脈和氣。 食用五肉甘露,特別增長元素的精華。 通過愛撫來製造快樂,通過堅定地擁抱來激發意義。 結合愛慾之歌的樂音,像蜜蜂在蓮花中嬉戲一樣。 緩慢地攪拌金剛甘露阿拉里(梵文:arali),也稍作休息。 那時,要知道空性和秘密的埃(梵文:E)和旺(梵文:Vam),以及蓮花和金剛。 由於對眾生利益的執著,猛烈點燃愛慾之火。 當元素搖動時,抓住心,觀察四個脈輪的快樂之義。 金剛...
【English Translation】 Correct by rotating, becoming one in the indestructible bindu; From the great splendor of luminosity, emanate and gather the all-pervading mandala. By repeatedly familiarizing in this way, appearances arise as illusory deity forms. The vajra mudra of the body is accomplished. The supreme mudra of speech is: Just as from a single operation of breath, various flute sounds arise. Merely sound, yet it is regarded as the substance of wind. The self-arisen mantra (Tibetan: རང་སྔགས,Sanskrit Devanagari: स्वमन्त्र,Sanskrit Romanization: svamantra,Chinese literal meaning: self-arisen mantra) is inseparable from nada (Sanskrit: nada, sound). From that, eliminate the impure air, and thoroughly grasp the essence with the four unions. By filling it like a vase, the outer and inner flow ceases. When body and mind feel calm and blissful, from the tummo of the navel, light like lightning rays. Extremely hot and wavering, it enters the four chakras without obstruction. Naturally purify the impure elements, essence increases, and bliss multiplies. Finally, the form of the Hum syllable (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: Hum syllable) transforms into a bindu. By stimulating great bliss, it completely drips, supreme joy and co-emergent wisdom. Nectar increases, filling all the places, again burning and dripping even more intensely. Repeatedly increase warmth and bliss, awake it is the blissful illusory deity. Asleep it is the non-conceptual luminosity, in dreams it is the deity form of blissful wind. Maintain the nature of bliss in meditation, by constantly being united in this way. Relying on warmth and bliss, with clear and non-grasping wisdom, accomplish the deathless nectar of speech. The supreme mudra of mind is: Just as through illusory mantras, various images are seen. The three realms are mind-only, and that itself also appears from great bliss. That bliss resides in the lotus of the mudra, becoming clear by attracting essence. Mother, sister, daughter, as well as ink relatives, and servants, should also be known as five types. The mother is the supreme one with the lotus, the sister is known as the conch woman. The daughter is the deer woman, the ink relative is the elephant-trunk woman, the servant is said to be the mountain woman. Whichever one, control them through skillful means, and guide them to the common and special paths. When meditation can be used, purify the channels and winds with the firm pride of Vajra nectar Mamaki (Sanskrit: Mamaki). Consume the five meats nectar, and especially increase the essence of the elements. By caressing, create pleasure, by firmly embracing, stimulate meaning. Combine the sweet sounds of the song of desire, like bees playing in a lotus. Slowly stir the Vajra nectar Arali (Sanskrit: arali), and also take a rest. At that time, know the emptiness and secret E (Sanskrit: E) and Vam (Sanskrit: Vam), as well as the lotus and vajra. Due to attachment to the benefit of sentient beings, fiercely ignite the fire of desire. When the elements are agitated, hold the mind, and observe the meaning of bliss in the four places. Vajra...
ེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་པར༔ བདུད་རྩི་དབབ་བསྐྱིལ་མཉམ་པར་གཞག༔ རེག་བྱ་རྨད་བྱུང་བདེ་བ་ཆེར༔ རྟོག་ཚོགས་རགས་པ་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ རླུང་གི་གཞུ་ལ་ཏིང་འཛིན་མདའ༔ ཧཱུྃ་གདངས་རྒྱུད་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ ཆུ་སྐྱེས་སྦུབས་ནས་བདུད་རྩི་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་གྱེན་ལ་དྲངས་ཤིང་དགྲམ༔ བདེ་ཆེན་ཧཾ་དང་མི་ཕྱེད་པས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགའ་བ་ནི༔ དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་བའང་ཐིམ་གྱུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་འཆར༔ སྙིགས་མ་དྭངས་མས་ཕུག་པའི་ལུས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རང་ཤར་ནས༔ བདེ་བ་ 29-24-8b ཆེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་འགྲུབ༔ ༈ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་བཞིན༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རིག་པ་དྲི་མེད་གཅིག་པུར་འདུས༔ དེ་ནི་རྟོག་གེའི་གནས་མིན་ཏེ༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལམ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་དཔྱོད་མིན༔ སེམས་དཔའ་ཆེ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚུལ་འདི་མཐོང་༔ དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ནམ་དུའང་གཞིག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པས་རྟག་པ་ཉིད༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོག་མ་མེད༔ དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་འདས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མིན་ཞིང་༔ མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་མེད་པའང་མིན༔ སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་༔ བྱུང་བའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ མ་སྐྱེས་འགག་མེད་འགྱུར་བ་བཅས༔ ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བསམ་པར་བྱ༔ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་མ་མཐོང་བ༔ དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཕགས་པའི་བདེན་པར་མངོན་ཤེས་པ༔ ལམ་གྱི་ས་མཚམས་ཙམ་དུ་དབྱེ༔ འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད༔ སྣ་ཚོགས་བརྟན་དང་གཡོ་བ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཐམས་ 29-24-9a ཅད་ཀུན༔ སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟག༔ སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་ལས་འདས༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པར༔ གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ༔ བདེ་བའི་བབས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཏེ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་ཡིད་ན་མི་གཡོ་ཞིང་༔ རླུང་ཡང་རང་བབ་ངང་དུ་འཆིང་༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན༔ ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་འོད་གསལ་ཏེ༔ ལྡང་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཟུང་དུ་འཇུག༔ འཕོ་བ་མཐའ་དག་རབ་བཅོམ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་འགྲུབ༔ ༈ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ནས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས༔ གཡོ་བ་མཐ
【現代漢語翻譯】 當明點到達頂端時,甘露下降並保持在平衡狀態。感受無與倫比的巨大喜悅,粗重的念頭逐漸消融。以氣為弓,禪定為箭,通過「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的音聲、脈絡和輪,如從蓮花莖中提取甘露般,瞬間向上引導並佈施。與大樂「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)無二無別,三十二種喜悅,在此刻完全圓滿。細微的念頭也隨之消融,象徵著佛陀智慧的俱生大樂顯現。充滿污垢的身體被清凈的光芒穿透,如彩虹般自然顯現,與大樂無二無別,證得永恒不變的意金剛。 甚深智慧大手印,一切內外諸法,皆如虛空般融為一體。輪迴與涅槃諸法,皆匯入無垢覺性之中。此非思辨之境,超越聲聞緣覺之道,非菩薩心識所能及。大菩薩乃是密咒之門,行持金剛苦行,依憑上師之加持,剎那間便能證悟此理。此乃一切眾生之命脈,永不壞滅,恒常相續,不可思議,無始無終,完全超越諸根。非本體實有,亦非僅有名相。顯現種種變化,然自顯現之初便無生。不生不滅,具足變化,當如何思量? 此乃常為妄念所蔽,然證悟此理即為大見,于聖諦中獲得證悟,僅在道之階段上有所區分。如此,五蘊、十八界、十二處,以及種種穩定與變動之物,三界一切諸法,皆僅是心之顯現。唯心即是識,其法性超越一切邊際。當瑜伽行者親證能知與所知融為一體時,一切諸法亦融為一體,以安樂之狀態而顯現。若能反覆安住於此,一切障礙皆可消除。若心不散亂,氣亦自然調伏,無有造作,此即如流水般之禪定。安住于光明之中,起座時則融入大樂。徹底摧毀一切遷變,證得究竟之智慧金剛。 如是甚深之道,歷經六月、三年、十二年,以穩固之修習,終將獲得金剛甘露之身。脈、氣、明點以及心識,一切動搖...
【English Translation】 When the bindu reaches the crown, nectar descends and remains in equilibrium. Experiencing unparalleled great bliss, gross thoughts dissolve. With the wind as the bow and samadhi as the arrow, through the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), the channels, and the wheels, like extracting nectar from a lotus stem, instantly guide it upwards and distribute it. Being inseparable from great bliss 'Ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham), the thirty-two joys are completely perfected at that very moment. Subtle thoughts also dissolve, and the great co-emergent bliss, symbolizing the wisdom of the Buddha, arises. The body, filled with impurities, is penetrated by pure light, naturally appearing like a rainbow, inseparable from great bliss, and the eternal vajra of the mind is accomplished. The supreme great seal of wisdom, all phenomena of the external and internal world, are like the expanse of space, becoming one taste. All phenomena of samsara and nirvana are gathered into the one stainless awareness. This is not a place for speculation, it transcends the path of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is not within the intellect of Bodhisattvas. The great Bodhisattva is the door of mantra, practicing the Vajra asceticism, relying on the blessings of the Guru, in an instant, one can see this truth. This is the life force of all sentient beings, never destroyed, constantly continuous, inconceivable, without beginning or end, completely beyond the senses. It is not inherently existent, nor is it merely a name. It manifests various changes, but from the moment of manifestation, it is unborn. Unborn and unceasing, possessing change, how should one contemplate it? This is often obscured by delusion, but realizing this is the great view, attaining realization in the noble truths, only differentiated by the stages of the path. Thus, the five skandhas, the eighteen dhatus, the twelve ayatanas, and all kinds of stable and moving things, all phenomena of the three realms, are merely mental constructs. Mind-only is consciousness, its nature transcends all boundaries. When the yogi directly sees the knower and the known becoming one taste, all dharmas also become one taste, revealed by the state of bliss. If one repeatedly abides in this, all obscurations will be abandoned. If the mind does not waver, and the wind is also naturally controlled, without effort, this is the samadhi of a flowing river. Abiding in the clear light, when rising, one merges into great bliss. Completely destroying all transience, the ultimate wisdom vajra is accomplished. Such a profound path, through six months, three years, twelve years, with stable practice, one will attain the Vajra nectar body. Channels, winds, bindus, and mind, all movement...
འ་དག་རབ་ཞི་བའི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ འཇུག་དང་ལྡང་བར་བྱར་མེད་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས༔ སྟོང་པའི་སྲོག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་འབྱུང་༔ ༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ 29-24-9b ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་རབ་བསྒྲུབ་བྱ༔ སྒྲིབ་སེལ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་འདབ༔ ནད་རྣམས་སེལ་བའི་པྲི་ཡངྐུ༔ གདོན་རྣམས་སེལ་བྱེད་སྤང་སྤོས་རྩ༔ བགེགས་སེལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཤུ་དག་དཀར་པོ།དཀར༔ གྲིབ་སེལ་མཁན་པའི་ལོ་མར་བཅས༔ གཙོར་བྱས་ལྔ་ཚན་གཞན་ཡང་སྦྱར༔ ཙནྡན་ག་བུར་དྲི་ལྡན་པའི༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་གཙང་མ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་དབུས༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དུད་ཀ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་བསྡུས༔ ཐིམ་པར་གྱུར་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་འབར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་གདུག་པ་སྡིགས་མཛད་ཅིང་༔ གཏུན་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་ 29-24-10a སྨར་སྨིན་དང་༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་འཆང་༔ སྟག་ཤམ་དང་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་ལྡན་པདྨ་དང་༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ལྷ༔ འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་སུ་མེད་བསྟིམ་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་མཛད༔ དག་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག
【現代漢語翻譯】 啊!寂靜之中,如虛空般的禪定里, 雖無出入之別,然不變之樂與大悲力, 于空性命脈中圓滿,以遍空智慧幻化力, 輪迴未盡,利他事業亦不絕。 ༈ 吉祥金剛甘露根本禪定次第之開顯,此為第一。 薩瑪雅!(Samaya!) 吉祥金剛甘露迴旋之寂靜金剛水禪定次第之開顯,此為第二。 之後,於事業之支分,為息滅障蔽之垢染, 金剛水之禪定,以甘露迴旋而善加修持。 息滅障蔽之妙瓶之瓣,消除疾病之鬱金, 遣除邪魔之白茅香根,驅除魔障他者難勝之白菖蒲。 以及,息滅晦氣之堪巴樹葉等,主要五種混合其他。 旃檀、冰片等具香之,常流凈水,一同融入寶瓶之精華。 以自生本尊瑜伽之前行,嗡 班雜 阿彌利達 吽 啪!(Om Vajra Amrita Hum Phat!) 嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭!(Om Svabhava Shuddho Ham!) 于空性中,蓮花月輪之上,嗡 班雜 阿彌利達 吽 啪!(Bhrum)化現珍寶寶瓶, 充滿凈化甘露之精華,中央蓮花日輪座上,吽 (Hum)字發出嘟(Dud)聲, 大火焰光芒,如來一切之,金剛甘露真實攝集, 融入其中,剎那間,薄伽梵金剛甘露迴旋。 藍黑色,三面六臂,右面白,左面紅,齜牙咧嘴。 右三手持燃燒之敵杖,智慧寶劍,金剛杵高舉。 左三手作忿怒印,持杵木,拋擲繩索。 張口,三目血紅,頭髮赤黃,熊熊燃燒。 忿怒威猛,身軀龐大,肢體粗壯,頂戴甘露經函。 以虎皮裙和蛇飾莊嚴,雙足以巨人之姿,鎮壓男女魔王。 于智慧火焰燃燒之中,自光金剛甘露母,具足忿怒貪慾之蓮花,與持甘露顱器環繞。 以方便與智慧平等入定之音聲,迎請智慧尊,思維無二無別。 吽!(Hum!) 一切善逝之,智慧金剛甘露迴旋, 清凈二障垢染之本尊,於此處真實降臨。 嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 誒嘿 誒嘿!(Om Vajra Amrita Kundali Ehy Ehi!) 班雜 薩瑪扎!(Vajra Samaja!) 融入無二,亦賜予灌頂,供養禮拜,隨力而為。 吽!(Hum!) 僅憶念,亦能撼動三界,清凈甘露之勝妙。
【English Translation】 Ah! In the quiescence, in the samadhi like the sky, Though there is no entering or leaving, the unchanging bliss and the power of great compassion, Perfected in the life force of emptiness, with the illusory power of pervasive wisdom, As long as samsara is not exhausted, the work of benefiting others will not cease. ༈ The unfolding of the stages of the glorious Vajra Amrita root samadhi, this is the first. Samaya! The unfolding of the stages of the peaceful Vajra water samadhi of the glorious Vajra Amrita swirling, this is the second. Then, in the branch of activity, to pacify the stains of obscuration, The samadhi of Vajra water, should be well cultivated with the swirling of Amrita. The petals of the excellent vase that pacifies obscurations, the Curcuma aromatica to eliminate diseases, The Vetiver to dispel evil spirits, the white Acorus calamus that dispels obstacles and cannot be overcome by others. And, the leaves of the Juniper to pacify defilement, mainly these five mixed with others. Sandalwood, camphor, and other fragrant substances, pure flowing water, together blended into the essence of the vase. With the preliminary of self-generation deity yoga, Om Vajra Amrita Hum Phat! Om Svabhava Shuddho Ham! From within emptiness, on the lotus and moon disc, Bhrum manifests a precious vase, Filled with the essence of purifying Amrita, in the center, on the lotus and sun seat, the syllable Hum emits the sound Dud, With great blazing rays of light, all the Tathagatas', Vajra Amrita is truly gathered, Absorbed into it, in an instant, the Bhagavan Vajra Amrita Swirling. Blue-black, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, baring fangs. The three right hands hold a burning enemy-cleaver, a wisdom sword, and a raised Vajra. The three left hands make a wrathful threatening mudra, hold a bludgeon, and cast a lasso. Mouth open, three eyes bloodshot, hair reddish-yellow, blazing fiercely. Wrathful and fierce, body large, limbs stout, wearing a diadem of Amrita scriptures on the crown of the head. Adorned with a tiger skin skirt and snakes, with the stance of a giant, suppressing the male and female lords of obstacles. In the midst of the burning fire of wisdom, the self-radiant Vajra Amrita Mother, surrounded by a lotus with wrathful desire, and holding a skull cup filled with Amrita. With the sound of the equalized union of method and wisdom, invite the wisdom deity, and contemplate as inseparable. Hum! All the Sugatas', the wisdom Vajra Amrita swirling, The deity who purifies the stains of the two obscurations, please come here truly. Om Vajra Amrita Kundali Ehy Ehi! Vajra Samaja! Absorb into non-duality, also bestow empowerment, make offerings and prostrations, as much as possible. Hum! Just by remembering, one can shake the three realms, the supreme of pure Amrita.
་ཆེན་སྩོལ༔ དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་བཟླས་པས་བསྐུལ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་ 29-24-10b པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་བསྐྱིལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ གང་གིས་འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་ན༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་མི་གཙང་རིགས༔ ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ན༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རིང་དུ་བསྐྲད༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཞན་ཡང་སྤེལ་ཚིག་གང་འདོད་སྦྱར༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་ 29-24-11a གྱིས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ ཟུང་འཇུག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལས༔ བྱུང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་ཤར་
བས༔ སྒོ་གསུམ་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲུང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ 29-24-11b གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྱུར༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པ། གདོན་དང་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དང་༔ ནད་རིམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཡིས་སྐྲོད་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་གིས༔ འབྱུང་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་བྱེད༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ཨ་ག་རུས༔ བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་འབྲོས༔ ཡུང་བ་དྲི་ལྡན་གཉིས་ཏོང་ཀུ་དང་སྤྲུ་ནག།བཅས་ཀྱིས༔ ནད་དང་རིམས་ཀུན་འབྱེར་བར་བྱེད༔ རྒྱ་སྤོས་ཤིང་ཚྭ་མཁན་པའི་རྩྭས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཡེང་རྣམས་སེལ༔ གུར་གུམ་ཙནྡན་རུ་རྟ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྦྱོང་༔ དེ་ལྟར་གསུམ་ཚན་ལྔ་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིག་བྱེད་པ༔ སྐྱེ་བདུན་རིང་བསྲེལ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕབས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུ་བར་པ།ཡིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཡང་ན་རེངས་བུའམ་ཕུར་མ་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྫས་ཉིད་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསང་ཞིང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ༔ 29-24-12a རང་བྱུང་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཚོགས༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་ནུས་པར་ལྡན༔ བརྟན་གཡོའི་སྟོབས་བཅུད་ཀུན་འདུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཆེན་པོའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་མ་འོད་འབར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྲིད་ཞིའི་སྟོབས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ༔ གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་བཞད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས༔ བགེགས་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་འཆིང་༔ བར་པས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བཀང་༔ ཐ་མས་རང་འདྲའི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དཔའ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་སད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 三門斷絕有相之分別,卡亞瓦嘎 चित्त班雜 惹恰 惹恰 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字,身語意金剛 保護 保護 梭哈)以真諦之力宣說吉祥,如皓月脫離羅睺之吞噬,疾病邪魔罪障悉消除,戰勝一切爭端,獲得寂靜、吉祥與安樂!吉祥金剛甘露漩渦之寂靜金剛水三摩地次第,此為第二。 薩瑪雅(誓言)。 吉祥金剛甘露吽嘎ra金剛焚香之三摩地次第,此為第三。 驅逐邪魔、障礙、鬼神,以及疾病、瘟疫、污穢不凈,以猛烈之力,此乃金剛焚香之儀軌。由吽字大成就者修持,以白膠香、冰片、杜鵑花,驅除一切鬼神。以安息香、白芥子、沉香木,令諸障礙遠離逃遁。以香柏、具香二冬瓜及黑松,消除一切疾病與瘟疫。以大黃、巖鹽、堪巴草,消除污穢不凈與散亂。以藏紅花、檀香、蕓香草,徹底凈化一切不順之境。如是三類五種,尤能摧毀罪障,混合七世舍利與甘露,以及所有能找到的藥物,以金剛八水(即香水)或普通水揉成丸。或者做成棍狀或橛狀。之後加持之:將藥物置於顱器之中,先進行自生本尊瑜伽,然後凈化藥物之本體,于空性中,卡帕拉(顱器)化為自生之殊勝廣闊容器,其中,吽字化為金剛焚香之眾,具足顏色、氣味與力量,匯聚了世間穩固與變動之精華,于大智慧自性之上,蓮花、日輪、光芒四射之中,吽字深藍,光芒閃耀,令兇惡者屈服,催動諸佛菩薩之誓願,勾召世間一切力量與精華。完全轉變為金剛吽嘎ra,具有藍、白、紅三面,神情兇猛、憤怒而帶笑容,六臂,左右最初二臂,結鎮伏手印,中間二臂,拉滿弓箭,最後二臂,擁抱自身明妃瑪瑪kI,手撫其乳。張口齜牙,三目圓睜,威猛勇悍,怒容滿面,以虎皮、蛇與骨飾莊嚴,雙足踩踏于男女大天之上,于猛烈火焰之中屹立。觀想父母雙尊交合之聲,喚醒遍佈虛空之智慧。吽! 護法一切如來之誓願尊,薄伽梵金剛 。
【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Cutting off the conceptual thoughts of the three doors, Kāya-vāka-citta-vajra-rakṣa-rakṣa-svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Seed syllable, body-speech-mind vajra protect protect svāhā). Declare auspiciousness with the power of truth, like the moon freed from Rāhu's grasp, may diseases, evil spirits, and karmic obscurations be eliminated, may victory be won over all conflicts, and may peace, auspiciousness, and happiness prevail! The Samādhi sequence of the peaceful Vajra Water of the glorious Vajra Amrita vortex, this is the second. Samaya (vow). The Samādhi sequence of the glorious Vajra Amrita Hūṃkāra Vajra Incense, this is the third. Expel demons, obstacles, spirits, as well as diseases, plagues, and impurities, with fierce power, this is the ritual of Vajra Incense. Practiced by the great accomplisher of Hūṃ, with white frankincense, borneol, and rhododendron, expel all spirits. With benzoin, white mustard seed, and agarwood, cause all obstacles to flee far away. With fragrant juniper, two dongkua, and black spruce, eliminate all diseases and plagues. With rhubarb, rock salt, and Kanpa grass, eliminate impurities and distractions. With saffron, sandalwood, and rue, thoroughly purify all unfavorable circumstances. Thus, three categories of five types, especially capable of destroying karmic obscurations, mix relics of seven lifetimes with amrita, and all medicines that can be found, knead into pills with Vajra eight waters (i.e., fragrant water) or ordinary water. Or make into sticks or pegs. Then bless it: place the medicine in a skull cup, first perform the self-generation deity yoga, then purify the essence of the medicine, in emptiness, the kapala (skull cup) transforms into a self-born, supreme, vast container, in which, the syllable Hūṃ transforms into a multitude of Vajra Incense, possessing color, smell, and power, gathering the essence of the stable and moving world, upon the nature of great wisdom, in the center of a lotus, sun disc, and radiating light, the syllable Hūṃ is deep blue, its light flashing, causing the wicked to submit, urging the vows of all Buddhas and Bodhisattvas, summoning all the power and essence of existence and peace. Completely transformed into Vajra Hūṃkāra, with three faces of blue, white, and red, with a fierce, wrathful, and smiling expression, six arms, the first two arms on the right and left, forming the mudra of subduing obstacles, the middle two arms, drawing a bow and arrow, the last two arms, embracing his own consort Māmakī, caressing her breasts. Mouth open, bared fangs, three eyes wide open, fierce and valiant, full of wrathful passion, adorned with tiger skin, snakes, and bone ornaments, both feet trampling upon the great male and female deities, standing in the midst of fierce flames. Visualize the sound of the union of the father and mother, awakening the wisdom pervading space. Hūṃ! Protector, vow-holder of all Tathāgatas, Bhagavan Vajra. .
བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ 29-24-12b ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དགུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ༔ མཐིང་ག་པདྨ་བདུག་སྤོས་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་བསྲུངས༔ ཚུར་འདུས་འཁོར་འདས་ནུས་སྟོབས་བཅུད༔ བདུག་པའི་སྤྲིན་དང་རོ་གཅིག་པར༔ སྤྱན་དྲངས་རྫས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་རྩ་བའི་འབྲུ་གཅིག་པོ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྫས་ལ་དྲི་དང་འོད་དང་སྒྲ༔ ཡ་མཚན་རྟགས་ནི་ཅི་ཡང་འབྱུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རྫས་ལ་བསྟིམས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་བསམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ བཟའ་བྱུག་བདུག་དང་འཆང་བ་དང་༔ དྲི་ 29-24-13a ཚོར་ཙམ་གྱིས་ནད་གདོན་ཞི༔ བགེགས་ཚོགས་རྒྱང་རིང་སྐྲོད་ཅིང་སྲུང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུད་སྦྱང་སྤྱི་བོར་ལྷ༔ བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསམ༔ སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བདུག་རྫས་གུ་གུལ་དང་བཅས་སྦྱར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་གཞན་དུ་སོང་༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སྔགས་མཐར་མཚོན་ཆའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་མ་ལ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཉུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ལྟ་སྟངས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ བདུག་པའི་སྤྲིན་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་བར་བསམ༔ དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར༔ ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་
【現代漢語翻譯】 甘露之神,爲了調伏兇惡者,示現赫怒金剛。 嗡 班雜 阿彌利達 薩瑪雅 吽! 薩瑪雅 斯瓦! 嗡 班雜 吽 嘎拉 吽 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪匝! 迎請、融入、灌頂、供養和讚頌。吽! 怖畏的吽聲等。於心間日輪之上,吽字燃燒的咒語。從法性自聲的催動中,生起金剛藏母,靛藍色,手持蓮花和燃香,以充滿虛空的雲霧供養,凈化聖眾和眾生的二障,驅除疾病、邪魔和障礙,以智慧金剛的帳幕守護,聚集輪迴和涅槃的力量和精華,與燃香的雲霧融為一體,迎請融入物質中,觀想生起百萬倍的力量。吽,作為根本的一個字,唸誦百萬遍,物質上會產生香味、光芒和聲音,以及各種奇妙的徵兆。嗡 班雜 吽 嘎拉 吽 啪特! 薩瓦 維格南 班達 班達 哈納 哈納 達哈 達哈 烏扎扎亞 烏扎扎亞 吽 吽 啪特! 通過十萬種事業獲得成就,最後將本尊融入物質中,觀想吽字的力量圓滿,以緣起心咒使其穩固。如此修成的殊勝物質,通過食用、塗抹、焚燒和佩戴,甚至只是聞到氣味,就能平息疾病和邪魔,驅除和守護各種障礙,降臨大樂智慧。特別是加持的次第是:爲了凈化所調伏者的相續,在本尊頂上,生起並迎請,觀想二者無別,爲了凈化不協調的行為,混合古古魯香等焚燒,觀想以吽字大威力的本尊下達命令。吽!我乃金剛吽嘎拉,無論世間何人,對於修行製造障礙的,所有罪障、疾病、邪魔和障礙,不得違揹我的命令!離開,消失,前往他處!如果違揹我的命令,將化為微塵!于咒語末尾加上兵器的裝飾:薩瓦 巴巴姆 烏扎扎亞 吽 啪特! 薩瓦 阿瓦拉納 烏扎扎亞 吽 啪特! 薩瓦 扎拉 烏扎扎亞 吽 啪特! 薩瓦 維格南 烏扎扎亞 吽 啪特! 薩瓦 瑪拉 烏扎扎亞 吽 啪特! 唸誦這些,用芥子和白芥子擊打,做出凝視、舞蹈的威嚇姿態,從焚香的雲霧中放射出憤怒的眾神,斬斷一切不協調,觀想以金剛手印守護。爲了加持正行,使役金剛藏母,充滿虛空。
【English Translation】 Deity of Ambrosia, in order to subdue the wicked, manifests as the Wrathful One with HUM. Om Vajra Amrita Samaya Hum! Samaya Tvam! Om Vajra Hum Kara Hum Ehyehi Vajra Samaja! Invite, dissolve, empower, offer, and praise. Hum! Sounds of terrifying Hum, etc. Above the solar mandala in the heart, the mantra of the blazing Hum syllable. From the prompting of the natural sound of Dharmata, arises the Vajra Essence Mother, blue, holding a lotus and incense, offering clouds filling the sky, purifying the two obscurations of the noble ones and beings, dispelling diseases, demons, and obstacles, protecting with a tent of wisdom vajra, gathering the power and essence of samsara and nirvana, becoming one with the clouds of incense, inviting and dissolving into the substance, visualizing the generation of a millionfold power. Hum, as the one root syllable, reciting a million times, the substance will produce fragrance, light, and sound, and various wondrous signs. Om Vajra Hum Kara Hum Phet! Sarva Vighnan Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Uccataya Uccataya Hum Hum Phet! Accomplish through a hundred thousand activities, finally dissolving the deity into the substance, visualizing the power of the Hum syllable as complete, stabilizing it with the heart of dependent origination. The supreme substance thus accomplished, through eating, applying, burning, and wearing, even just smelling the scent, can pacify diseases and demons, dispel and protect against various obstacles, and bring down great bliss wisdom. Especially, the sequence of blessings is: in order to purify the continuum of the one to be subdued, on the crown of the head of the deity, generate and invite, visualizing the two as inseparable, in order to purify discordant actions, mix gugul incense etc. for burning, visualizing the command being given by the deity of great power of Hum. Hum! I am Vajra Humkara, whoever in this world, creates obstacles for practice, all sins, diseases, demons, and obstacles, must not disobey my command! Leave, disappear, go elsewhere! If you disobey my command, you will be destroyed like dust! At the end of the mantra, add the adornment of weapons: Sarva Papam Uccataya Hum Phet! Sarva Avarana Uccataya Hum Phet! Sarva Graha Uccataya Hum Phet! Sarva Vighnan Uccataya Hum Phet! Sarva Jvara Uccataya Hum Phet! Sarva Mala Uccataya Hum Phet! Recite these, strike with mustard seeds and white mustard seeds, make menacing gestures of staring and dancing, from the clouds of incense emanate wrathful deities, cutting off all discord, visualizing protection with the vajra hand seal. In order to bless the main practice, employ the Vajra Essence Mother, filling the sky.
29-24-13b རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ བདུག་པ་དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་ཕོབ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཏིང་འཛིན་སྤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ངག་ལ་སྤོར༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཐིག་ལེ་སྙིང་ལ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་ལྷ་བསྟིམ་གཉིས་མེད་བསམ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་གསལ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདིས་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་འཚེ་ 29-24-14a མི་ནུས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་ཡང་དག་གོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ༔ མ་ད་ན་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་བསྒྲུབ༔ གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ནས་འབྲས་གྲོ་དང་མེ་ཏོག་དམར༔ སེ་འབྲུ་སྐྱུ་རུ་ཤི་ཀྲུ་ཕོ་རིལ་དཀར་པོ།སྦྲང་༔ བཟང་ཞིང་དྲི་ལྡན་སྨན་དང་ནི༔ ཤིང་ཏོག་གཞན་བཅས་ལེགས་པར་སྦྱར༔ རྒྱུན་འབབས་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་འཚོད༔ མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་ཕབས་ཀྱིས་བྲན༔ ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་ས་གཞི་ལ༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་བླུག༔ སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག་ཅིང་༔ དྲོད་ལྡན་གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་༔ གནས་མལ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད༔ སརྫ་རཱ་ཛའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ ཀླུ་སྨན་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ
【現代漢語翻譯】 然後廣為散佈,觀想身語意的灌頂。 將焚香與香料混合。 吽!金剛甘露大樂。 爲了加持修行。 吽!觀想忿怒尊顯現。 將身的光輝注入身體。 消除身體的疾病、邪魔和罪障。 加持成為金剛身。 班雜 嘎雅 嘉納 阿威夏雅 阿阿!(藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्रकायज्ञान आवेशय आः,梵文羅馬擬音:vajra kāya jñāna āveśaya āḥ,金剛身智慧融入啊啊) 唱誦吽字歌,提升禪定。 將甘露放在舌頭上。 吽!金剛甘露大樂。 爲了加持修行。 吽!觀想忿怒尊顯現。 將語的能量轉移到語言上。 消除語言的疾病、邪魔和罪障。 加持成為金剛語。 班雜 瓦嘎 嘉納 阿迪斯提 爹 梭哈!(藏文:བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वज्रवाकज्ञान अधिष्ठिते स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra vāk jñāna adhiṣṭhite svāhā,金剛語智慧加持梭哈) 吽!吽!吽! 將誓言明點安於心間。 吽!金剛甘露大樂。 爲了加持修行。 吽!觀想忿怒尊顯現。 將意的智慧賜予意。 消除意的疾病、邪魔和罪障。 加持成為金剛意。 班雜 澤達 嘉納 薩瑪雅 斯瓦!(藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:वज्रचित्तज्ञान समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra citta jñāna samaya stvaṃ,金剛意智慧三昧耶 斯瓦) 吽!吽!吽! 之後觀想本尊融入,二者無別。 觀想弟子為金剛吽字尊。 給予唸誦的傳承,說吉祥語。 這能焚燒一切罪障。 智慧之光在相續中顯現。 疾病和瘟疫無法侵擾。 能降伏鬼神和邪魔。 轉變為金剛大鎧甲。 因此,這是大秘密修行的 消除道路障礙的正確方法。 吉祥金剛甘露吽字的金剛焚香禪定次第,這是第三。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 吉祥金剛甘露瑪瑪格 瑪達納的禪定次第,這是第四。 能自在掌控 世間和出世間的一切成就。 瑪達納的修法是 以珍寶瑪瑪格來成就。 在清凈寂靜的殊勝處所, 準備青稞、稻米、小麥和紅花。 芥菜籽、醋栗、石榴、白色杜若、蜂蜜, 以及其他美好芬芳的藥物和水果。 與常流水混合供養。 用殊勝甘露的粉末撒佈。 在鋪有吉祥草的地面上, 將甘露倒入珍寶顱器中。 放在三個支架上, 用溫暖乾淨的布覆蓋。 首先進行自入瑜伽, 沐浴、驅逐和守護。 將處所觀想為三龍王。 焚燒薩惹惹雜的香。 供養龍藥和牛奶食子。 嗡 瓦魯納雅 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ varuṇāya svāhā,嗡 水天 梭哈!) 嗡 阿難達雅 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अनन्ताय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ anantāya svāhā,嗡 無邊 梭哈!) 嗡 巴蘇給耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བ སུ་ཀི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वासुकीये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vāsukīye svāhā,嗡 瓦蘇吉 梭哈!)
【English Translation】 Then spread widely, contemplate the empowerment of body, speech, and mind. Mix incense with fragrant substances. Hūṃ! Vajra nectar, great bliss. For the sake of blessing the practice. Hūṃ! Visualize the wrathful deity arising. Infuse the radiance of the body into the body. Eliminate diseases, evil spirits, and sins of the body. Bless it as the Vajra body. vajra kāya jñāna āveśaya āḥ (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्रकायज्ञान आवेशय आः,梵文羅馬擬音:vajra kāya jñāna āveśaya āḥ,Vajra Body Wisdom Enter Ah Ah) Sing the song of Hūṃ, elevate the samādhi. Place the nectar on the tongue. Hūṃ! Vajra nectar, great bliss. For the sake of blessing the practice. Hūṃ! Visualize the wrathful deity arising. Transfer the power of speech to the voice. Eliminate diseases, evil spirits, and sins of the voice. Bless it as the Vajra speech. vajra vāk jñāna adhiṣṭhite svāhā (藏文:བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वज्रवाकज्ञान अधिष्ठिते स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra vāk jñāna adhiṣṭhite svāhā,Vajra Speech Wisdom Empower Svaha) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Plant the samaya bindu in the heart. Hūṃ! Vajra nectar, great bliss. For the sake of blessing the practice. Hūṃ! Visualize the wrathful deity arising. Bestow the wisdom of mind upon the mind. Eliminate diseases, evil spirits, and sins of the mind. Bless it as the Vajra mind. vajra citta jñāna samaya stvaṃ (藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:वज्रचित्तज्ञान समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra citta jñāna samaya stvaṃ,Vajra Mind Wisdom Samaya Tvam) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Afterwards, contemplate the deity dissolving, inseparable. Visualize the disciple as Vajra Hūṃ deity. Grant the transmission of recitation, speak auspicious words. This burns away all sins and obscurations. The light of wisdom dawns in the continuum. Diseases and plagues cannot harm. Subduing evil spirits and obstructing forces, Transforming into a great Vajra armor. Therefore, this is the great secret practice, The correct way to clear obstacles on the path. The arrangement of the samādhi of glorious Vajra nectar Hūṃ kāra Vajra incense, this is the third. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Vow). The arrangement of the samādhi of glorious Vajra nectar Māmakī Madana, this is the fourth. To have power over All the accomplishments of the mundane and supramundane worlds, The practice of Madana is Accomplished through precious Māmakī. In a clean and secluded excellent place, Prepare barley, rice, wheat, and red flowers. Mustard seeds, gooseberries, pomegranates, white Ativisha, honey, And other good and fragrant medicines and fruits, well mixed. Nourish with continuously flowing water. Sprinkle with the powder of supreme nectar. On the ground spread with kuśa grass, Pour the nectar into a precious skull cup. Place it on three supports, Cover it with warm, clean cloth. First, perform the self-entry yoga, Bathe, dispel, and protect the assembly of obstacles. Generate the dwelling place as the three Nāga kings. Burn Sarjarasa incense. Offer Torma of Nāga medicine and milk. oṃ varuṇāya svāhā (藏文:ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ varuṇāya svāhā,Om Varuna Svaha!) oṃ anantāya svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अनन्ताय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ anantāya svāhā,Om Ananta Svaha!) oṃ vāsukīye svāhā (藏文:ཨོཾ་བ སུ་ཀི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वासुकीये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vāsukīye svāhā,Om Vasuki Svaha!)
ཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ 29-24-14b ཎ༔ མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་འོ་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བཅུད་ཀུན་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དམ་མནོས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམ༔ མདུན་རྟེན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྗེས་ཆགས་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་དབང་མེད་གཡོས༔ དྭངས་བཅུད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ ཞལ་ཞུགས་གསང་བའི་པདྨོར་འཁྱིལ༔ རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ 29-24-15a དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི༔ དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས༔ གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག༔ ཞབས་ཟུང་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ བཾ་ཡིག་དམར་སེར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་ཐོད་པར་བསྐྱིལ༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བདེ་བས་མྱོས༔ པདྨོའི་སྦུབས་ནས་ཆར་ལྟར་བབས༔ མ་ད་ན་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་འཁོར་འདས་སྲོག༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་བྱེད་པའི༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ 29-24-15b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་བྱུང་ཕུར་བུས་གདབ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ འོད་དང་ས
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ om̐ sukī ya svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿成就) བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ vajra amṛta baliṃta bhūṃja ho(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛甘露食子享用) 嗡! 龍王水神瓦魯納(Varuna): 無盡財富增長眷屬眾, 請享甘露乳汁食子供。 如金剛甘露之教令, 各自增長威力與力量, 行持勾攝一切精華之事業。 薩瓦 納嘎 惹扎 薩瑪雅 斯瓦(sarva nāga rāja samaya stvaṃ):所有龍王,誓言。 思維已受誓言如教奉行。 於前生起甘露壇城, 以供贊唸誦,策勵本誓。 嗡!金剛甘露大樂之, 壇城諸尊眾, 憶念昔日之本誓, 祈請降臨輪涅之精華! 嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈 斯卡 嘉那 洛嘎 惹薩 雅那 薩瑪雅 阿貝夏 雅 阿阿(oṃ vajra amṛta mahā sukha jñāna loka rasā yāna samaya āveśaya a a):嗡 金剛 甘露 大 樂 智慧 世界 喜 誓言 請降臨 阿阿 薩瑪雅 霍(samaya ho):誓言 薩瑪雅 斯瓦(samaya stvaṃ):誓言。 如是策勵,思維諸尊眾, 隨生貪戀,光輝熾燃。 薩瑪雅 霍(samaya ho):誓言 薩瑪雅 斯瓦(samaya stvaṃ):誓言 阿努 惹嘎 雅 霍(anu rāga ya ho):愛 阿努 惹嘎 雅 阿彌(anu rāga ya āmi):愛 匝 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ ho): 匝 吽 班 霍 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努 惹嘎 嘎那 班匝 斯瓦 巴瓦 阿瑪 郭 杭(oṃ sarva tathāgata mahā anu rāga gaṇa vajra sva bhāva ātmako 'haṃ):嗡 一切 如來 大 愛 眾 金剛 自性 我 平等入定,以安樂之光芒, 無礙搖動輪涅諸界。 勾攝精華,化為大樂甘露, 入于口中,迴旋于秘密蓮花。 于大貪戀中,光芒融化, 思維成智慧甘露之形相。 複次剎那間, 自彼化現珍寶甘露瑪瑪吉(Māmakī), 赤紅如旭日初昇之光芒, 一面二臂三目具足。 隨生貪戀,面帶微笑之姿態, 右手以珍寶鐵鉤, 勾攝輪涅一切之精華, 左手持珍寶顱器中, 盈滿大樂成就之大海。 以綢緞珍寶骨飾, 及紅色花朵為莊嚴, 雙足立於蓮花日輪尸座上, 安住于甘露之大海中。 於心間蓮花日輪中央, 乃是輪涅一切有寂之命脈, བཾ་ bam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字赤紅色,為咒語所圍繞。 唸誦以策勵本誓之傳承, 自其放射無量之使者。 勾攝世間有寂之精華, 及善逝之佛子與智慧精華, 以鐵鉤勾攝,盈滿於顱器中, 融入口中,以安樂品嚐。 如雨般降自蓮花花蕊中, 與嘛達那(madana)及一味融合。 所見所聞所嘗所觸之輪涅命脈, 無餘自在攝持一切之, 思維為惹薩雅那(rasāyana)之勝妙。 嗡 བཾ་ bam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 惹那 瑪瑪吉 班匝 阿彌利達 瑪哈 斯卡 瑪達那 薩瓦 悉地 吽 吽(oṃ baṃ ratna māmakī vajra amṛta mahā sukha madana sarva siddhi hūṃ hūṃ):嗡 班 惹那 瑪瑪吉 金剛 甘露 大 樂 嘛達那 一切 成就 吽 吽 唸誦修持百萬遍, 以會供令生歡喜。 若有障礙魔祟生起,則以普巴橛降伏, 降臨大加持,增長苦行。 光芒與
【English Translation】 oṃ sukī ya svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,perfect accomplishment) vajra amṛta baliṃta bhūṃja ho(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra nectar torma enjoy) Oṃ! Nāga King, Water Lord Varuṇa: With endless wealth and increasing retinue, please accept this nectar-milk torma. As commanded by Vajra Nectar, may each of you increase your power and strength, And accomplish the activity of summoning all essences. Sarva Nāga Rāja Samaya Stvaṃ: All Nāga Kings, oath. Think that you have received the oath and will act as commanded. In front, generate the maṇḍala of nectar, And arouse the samaya by offering praise and recitation. Oṃ! Vajra Nectar, great bliss, All the deities of the maṇḍala, remember your former samaya, And I pray that you bestow the essence of saṃsāra and nirvāṇa! Oṃ Vajra Amṛta Mahā Sukha Jñāna Loka Rasā Yāna Samaya Āveśaya Ā Ā: Oṃ Vajra Nectar Great Bliss Wisdom World Taste Vehicle Samaya Enter Ā Ā Samaya Ho: Samaya Svaṃ: Samaya. Thus exhorting, think that all the deities arise with attachment and blazing glory. Samaya Ho: Samaya Svaṃ: Anurāga Ya Ho: Love Anurāga Ya Āmi: Love Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Gaṇa Vajra Sva Bhāva Ātmako 'Haṃ: Oṃ All Tathāgatas Great Love Assembly Vajra Self Nature I Entering into equanimity, with the light of bliss, effortlessly move all the realms of saṃsāra and nirvāṇa. Summon the essence and transform it into the great bliss nectar, entering into the mouth and swirling in the secret lotus. In great attachment, the light dissolves, and think of it as the form of wisdom nectar. Again, in an instant, from that appears the precious nectar Māmakī, Red like the light of the rising sun, with one face, two arms, and three eyes. Arising with attachment, with a smiling countenance, the right hand with a precious iron hook, Summons all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, the left hand holds a precious skull cup, Filled with the ocean of great bliss accomplishment. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, And red flowers, standing on a lotus, sun, and corpse seat, Residing in the midst of the ocean of nectar. In the center of the lotus and sun at the heart, Is the life force of all that is stable and moving, saṃsāra and nirvāṇa, the syllable བཾ་ bam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable) red, surrounded by mantras. Recite to arouse the lineage of the samaya, from which emanate countless messengers. Summoning the essence of the stable and moving world, and the wisdom essence of the Sugata's sons, Hooking with an iron hook, filling the skull cup, dissolving into the mouth, tasting with bliss. Falling like rain from the lotus flower's pistil, merging with madana and one taste. Seeing, hearing, tasting, touching the life force of saṃsāra and nirvāṇa, freely holding all, Think of it as the supreme of rasāyana. Oṃ བཾ་ bam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable) Ratna Māmakī Vajra Amṛta Mahā Sukha Madana Sarva Siddhi Hūṃ Hūṃ: Oṃ Bam Ratna Māmakī Vajra Nectar Great Bliss Madana All Accomplishment Hūṃ Hūṃ Recite and practice a million times, and generate joy with a gaṇacakra. If obstacles or hindrances arise, strike with a phurba, bestow great blessings, and increase asceticism. Light and
ྒྲ་དང་དྲིས་ཁྱབ་སོགས༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟགས་བྱུང་ན༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ ཕུད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་བར་པ་མྱང་༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ཆུ་ཡིས་བསིང་༔ སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་དུས་སོགས་ཚེ༔ བླ་མ་མཆོད་པས་བྱིན་རླབས་འབེབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ན་གྲོགས་སུ་འདུ༔ ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པས་བཀའ་བཞིན་བྱེད༔ བཟང་སྨན་ཤིང་སྣའི་དུད་པར་བྲན༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཆར་ཆུ་འབེབ་ཅིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ནཱ་གའི་སྨན་སྦྱར་ཀླུ་གནས་པའི༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སུ་བླུགས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྦྱར༔ མཛོད་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་བྲན་པ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་དབང་དུ་འདུ༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་རྡོལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུར་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ 29-24-16a ཀཱིའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གང་དམིགས་ལ་སྦྱིན་དགའ་འདུན་སྤེལ༔ མི་རྣམས་ཡིད་ནི་དབང་མེད་འཕྲོག༔ ཁྲག་ཆེན་དང་བཅས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པ་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཅི་བགྱིའི་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱེད༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དག་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ནི༔ སྔགས་པས་འབད་དེ་སྤྱད་པར་བྱ༔ ཡར་དང་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་པོར༔ རིགས་བཟང་དམ་ལྡན་སྐྱོན་མེད་པའི༔ གཞོན་ནུའམ་ནི་གཞོན་ནུ་མ༔ ལང་ཚོ་ལ་བབས་དགུ་ལ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྙན་གསན་དབབ༔ དགའ་ཞིང་ཤིས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཅས༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གདགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་བཅས་པས༔ བསང་གཏོར་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དགའ་འཁྱིལ་དང་༔ ཀུ་ཤར་བཅས་པའི་འབོལ་སྟན་ལ༔ ཚོམ་བུའི་གྲལ་གྱི་རིམ་པས་དགོད༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་བྱ༔ ཕོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་༔ མོ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས༔ རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་སྐྱེད༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ 29-24-16b སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐབས་གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོད་པར་བསམ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུའི་དགའ་འཁྱིལ་བྲི༔ སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གནས་ལ་བཞག༔ མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ༔ ཨོཾ༔ ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་ཡིད་དུ་འོང་༔ དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་རིམ་པར་སྤེལ་ཏེ་བྱ
【現代漢語翻譯】 如果出現聲音和提問遍及等特殊徵兆,就表示已經獲得了成就,並將自身安住在身、語、意三處。 觀想本尊為甘露之身,將精華供奉于本尊,中間部分自己享用,深信自己已經獲得了成就。 用最殊勝的甘露之水來沐浴,在修行和供養的時候等等都要精進。 供養上師可以降下加持,供養本尊可以迅速獲得成就,供養空行母可以得到幫助,供養護法可以如其所愿。 將好的藥物和樹木的煙霧撒出去,就能使天上的諸神都聽從你的命令,降下雨水,使莊稼和牲畜豐收,平息疾病、饑荒、衝突和爭端。 將那伽(藏文,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語字面意思:龍)的藥物混合物倒入龍族居住的湖泊和泉水中,龍族就會聽從你的命令,使世界和眾生都變得富裕。 將珍貴的穀物混合在一起,撒在倉庫的角落裡,就能使夜叉(藏文,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)和持寶者聽從你的命令,使你如願以償地獲得財富,像云一樣涌現。 將菩提心(藏文,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的紅色和白色與硃砂混合,清晰地觀想金剛薩埵(藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的定。 將混合物塗抹在所希望的對象上,可以增進喜悅和慾望,使人們不由自主地被吸引。 將大量的血液與黑魯嘎(藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑魯嘎)的定一起拋灑出去,就能使兇猛的鬼神聽從你的命令,為你做任何事情,成為你的奴隸和僕人。 爲了使誓言清凈,迅速獲得成就,修行者應該努力進行勇士和勇母的會供。 在初十和二十五等空行母聚集的盛大節日裡,應該迎請血統高貴、持有誓言、沒有缺陷的年輕人或年輕女子,年齡在九歲以上,根據情況進行迎請。 以歡喜和吉祥的行為,沐浴、裝飾並迎請他們,用手勢和手勢的迴應,將他們安置在用於焚香、拋食和修行的房間里。 驅逐障礙,用保護輪束縛,在用硃砂繪製的喜旋和用吉祥草製成的墊子上,按照會供的順序排列。 自己成為有能力的上師,將男性觀想為金剛(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)甘露,將女性觀想為瑪瑪吉(藏文,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)等智慧女神的集合。 將勇士和瑜伽母的集合,像陽光下的塵埃一樣迎請過來,觀想他們聚集在一起。 在前額上畫上硃砂的喜旋,用『薩瓦維拉瑜伽尼班雜薩瑪雅斯瓦哈』(藏文:སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:सर्व वीर योगिनी वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:sarva vīra yoginī vajra samaya svaṃ,漢語字面意思:所有勇士瑜伽母,金剛誓言,你)來安住誓言。 獻上供品等享用品,唸誦『嗡,天神的供品令人滿意,清凈的享用品沒有污垢,請享用,請享用大樂,請清凈金剛誓言。嗡 舍 班雜 惹嘎 阿甘 阿 吽』(藏文:ཨོཾ༔ ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་ཡིད་དུ་འོང་༔ དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛愛,供品,啊,吽)等,依次進行。
【English Translation】 If special signs such as sounds and pervasive questions arise, it indicates that accomplishments have been attained, and one should settle in the three places of body, speech, and mind. Visualize the deity as a body of nectar, offer the essence to the deity, partake of the middle portion yourself, and have faith that you have attained accomplishments. Bathe with the most supreme nectar water, and be diligent during times of practice and offering, etc. Offering to the lama brings down blessings, offering to the yidam deity quickly attains accomplishments, offering to the dakinis brings help, and offering to the dharma protectors acts according to their command. Scatter the smoke of good medicine and trees, which will bring the gods of the heavens under your command, causing rain to fall, making crops and livestock abundant, and pacifying diseases, famines, conflicts, and disputes. Pour the Naga (藏文,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語字面意思:Dragon) medicinal mixture into lakes and springs where the nagas reside, which will bring the nagas under your command, enriching the world and its beings. Mix precious grains together and scatter them in the corners of the storehouse, which will bring the yakshas (藏文,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:Night Monster) and treasure holders under your command, causing desired wealth to arise like clouds. Mix the red and white bodhicitta (藏文,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:Mind of Enlightenment) with vermillion, and clearly visualize the samadhi of Vajrasattva (藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being). Applying the mixture to the desired object can increase joy and desire, irresistibly attracting people. Scattering a large amount of blood together with the samadhi of Heruka (藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful Deity) will bring fierce spirits under your command, making them do anything for you, becoming your slaves and servants. In order to purify vows and quickly attain accomplishments, practitioners should diligently engage in the ganachakra of heroes and heroines. On great feast days such as the tenth and twenty-fifth when dakinis gather, one should invite young men or women of noble lineage, holding vows, and without defects, aged nine or older, inviting them according to circumstances. With joyful and auspicious conduct, bathe, adorn, and invite them, using gestures and responses to gestures, and place them in the room used for incense offerings, torma offerings, and practice. Expel obstacles, bind with a protective wheel, and arrange them in order of the ganachakra on cushions made of vermillion-drawn joy spirals and kusha grass. Transform yourself into a capable master, visualizing the males as Vajra (藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond) nectar and the females as a gathering of wisdom goddesses such as Mamaki (藏文,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:Goddess Mamaki), etc. Invite the gathering of heroes and yoginis like dust in sunlight, visualizing them gathered together in one method. Draw a vermillion joy spiral on the forehead, and establish the vow with 'Sarva Vira Yogini Vajra Samaya Tvam' (藏文:སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:सर्व वीर योगिनी वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:sarva vīra yoginī vajra samaya svaṃ,漢語字面意思:All Heroes Yoginis Diamond Pledge You). Offer offerings and other enjoyments, reciting 'Om, the deity's offerings are pleasing, the pure enjoyments are without defilement, please partake, please partake of great bliss, please purify the vajra vow. Om Shri Vajra Raga Argham Ah Hum' (藏文:ཨོཾ༔ ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་ཡིད་དུ་འོང་༔ དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, glorious vajra love, offering, ah, hum), and proceed in order.
༔ དེ་བཞིན་མིག་སྨན་མིག་ལ་བྱུག༔ ཨོཾ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་སྨན་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་མཛད་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཉྫ་ནཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སོ་རྩི་དབུལ༔ ན་བཟའ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཏམྦུ་ལཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝསྟྲཱ་ཡཱ་ཨཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་མཱ་ལཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ སྭསྟི་ཀ་ཡི་ཞལ་ཟས་སྦྱིན༔ ་བུར་སྦྲང་མར་ནག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་དམར་པོ་དགའ་འཁྱིལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མ་ད་ན༔ ཐོད་པ་ལ་སོགས་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་བསྟར་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་ད་ན༔ 29-24-17a ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི༔ དྭངས་བཅུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ ལྷག་མ་རང་གི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་མ་མེད་པར་བཏུང་༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཉེས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས་པར་བསམ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ ནུས་པ་ཐོབ་ན་གསང་སྤྱོད་བྱ༔ ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་སྒྲ་དང་༔ དྲི་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་མཆོག༔ ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞག༔ རྩ་བའི་ལྟུང་བའང་བྱང་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ 29-24-17b འགྲུབ་འགྱུར༔ རྗེས་ནི་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་རིགས༔ དམར་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་རང་བཞིན་ཉིད༔ གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དག༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝཱསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་གླུ་གར་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད༔ ནོངས་པ་བཤགས་ལ་རང་གནས་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་འདུ་དང་གནས་པ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བ་རབ་ཡིན་ཏེ༔ ཆགས་དང་ཡིད་དགའ་འཛུམ་སོགས་འབྲིང་༔ ཐ་མལ་གནས་པ་ཐ་མ་སྟེ༔ དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 同樣,將眼藥塗在眼睛上。 嗡,從大樂的嬉戲中生起, 無上的金剛眼藥, 以供養使我歡喜, 祈請生起四喜的智慧。 嗡 舍利 班雜 啦嘎 阿咱那 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Anjana Ah Hum) 同樣,獻上金剛牙膏, 用紅色衣物鮮花裝飾。 嗡 舍利 班雜 啦嘎 丹布啦雅 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Tambulaya Ah Hum) 嗡 舍利 班雜 啦嘎 瓦斯達雅 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Vastraya Ah Hum) 嗡 舍利 班雜 啦嘎 佈施貝 瑪拉雅 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Pushpe Malaya Ah Hum) 讚頌和會供的供養, 以及吉祥的食物。 用酥油、蜂蜜和黑酒混合的紅色食子,形狀如歡喜漩渦。 特別是成就物瑪達那(madana), 盛放在顱器等容器中, 排列在自己和所修本尊面前, 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍利 (Om Ah Hum Ha Ho Hri) 身語意的瑪達那(madana), 具有顏色、氣味和味道, 以無上的誓言, 供養於一切聚集的會眾, 在無二平等的境界中享用, 凈化違犯、罪惡和障礙, 賜予俱生喜樂的智慧, 輪迴和涅槃的, 精華凝聚為不壞明點, 消除脈、氣、界的障礙, 祈請賜予共同事業的成就, 以及殊勝的智慧。 嗡 舍利 班雜 啦嘎 瑪達那 阿彌利達 瑪哈蘇卡 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Madana Amrita Mahasukha Ah Hum) 這樣,將供塔享用后的, 殘餘供品賜予自己的容器中, 觀想為勇士和空行母的, 菩提心甘露的真實。 嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 瑪哈蘇卡 瑪達那 阿彌利達 悉地 咕嚕 咕嚕 吼 (Om Sarva Vira Yogini Mahasukha Madana Amrita Siddhi Kuru Kuru Ho) 這樣唸誦,飲盡殘餘供品, 脈界充滿甘露之流, 身體壇城的諸尊完全歡喜, 觀想以無漏的安樂而喜悅, 生起大樂殊勝的行持, 如果獲得能力,則進行秘密行, 或者對境的色、聲, 香、味、觸的殊勝安樂, 意念於心,增長大樂, 安住在不可思議的境界中, 根本墮罪也能清凈, 手印的智慧迅速, 成就。 之後,以衣物和飾品等, 用紅色的供品使之歡喜, 嗡,金剛隨欲自性, 衣物和飾品的殊勝, 隨心所欲地享用之後, 賜予大樂恒常的吉祥。 嗡 舍利 班雜 啦嘎 瓦斯達 阿朗嘎拉 阿 吽 (Om Shri Vajra Raga Vastra Alamkara Ah Hum) 佈施殘餘供品,唱歌跳舞, 唸誦愿文,增長吉祥, 懺悔過錯,返回自處。 這樣,在聚集、安住和, 行走的時候, 大樂燃燒是最好的, 貪戀和心喜微笑等是中等的, 平常安住是下等的, 與此相反則……
【English Translation】 Likewise, apply eye medicine to the eyes. Om, arising from the play of great bliss, The unsurpassed vajra eye medicine, By offering, please me, I pray to generate the wisdom of the four joys. Om Shri Vajra Raga Anjana Ah Hum Likewise, offer vajra toothpaste, Adorn with red clothes and flowers. Om Shri Vajra Raga Tambulaya Ah Hum Om Shri Vajra Raga Vastraya Ah Hum Om Shri Vajra Raga Pushpe Malaya Ah Hum Praises and offerings of the gathering, And auspicious food. Red food mixed with ghee, honey, and black wine, shaped like a swirl of joy. Especially the accomplishment substance, madana, Fill it in containers such as skullcups, Arrange them in front of yourself and the deity being practiced, Om Ah Hum Ha Ho Hri The madana of body, speech, and mind, Possessing color, smell, and taste, With the unsurpassed samaya, Offer to the assembly gathered from all directions, Enjoy it in the state of non-duality and equality, Purify violations, sins, and obscurations, Bestow the wisdom of innate bliss, The essence of samsara and nirvana, Condensed into an indestructible bindu, Pacify the obstacles of channels, winds, and elements, I pray to grant the common worldly attainments, And the supreme wisdom. Om Shri Vajra Raga Madana Amrita Mahasukha Ah Hum Thus, give the leftovers that the stupa has taken, Into your own container, Visualize it as the actual nectar of bodhicitta, Of heroes and yoginis. Om Sarva Vira Yogini Mahasukha Madana Amrita Siddhi Kuru Kuru Ho Saying this, drink the leftovers without leaving any, May the channels and elements be filled with the stream of nectar, May all the deities of the body mandala be completely pleased, Visualize being delighted with uncontaminated bliss, Generate the conduct of supreme great bliss, If you have the ability, then engage in secret conduct, Or the supreme bliss of forms, sounds, Smells, tastes, and touches of the objects, Bring it to mind, increase great bliss, Abide in an inconceivable state, Even the root downfalls can be purified, The wisdom of the mudra quickly, Will be accomplished. Afterwards, with items such as clothes and ornaments, Please them with red offerings, Om, vajra desire, the nature itself, The excellence of clothes and ornaments, Having taken them as you please, Grant the auspiciousness of eternal great bliss. Om Shri Vajra Raga Vastra Alamkara Ah Hum Give away the leftovers, sing and dance, Recite aspiration prayers, increase auspiciousness, Confess faults, return to your own place. Thus, during the times of gathering, abiding, and, Going, Great bliss blazing is the best, Attachment and joy, smiling, etc., are medium, Ordinary abiding is the lowest, The opposite of that is...
ན་ཚ་དང་༔ རྩོད་དང་ཁྲོ་སོགས་ངན་པར་བཤད༔ ངན་ན་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པས་བསང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་གདིང་སྐྱེད༔ སླར་ཡང་བསྐྱར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདིས་ནི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཀུན༔ དངོས་སུ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ལྷག་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་འདུས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར༔ སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་འདུས་པ་ལས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ 29-24-18a ཚེགས་མེད་ཅིང་༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འཆར༔ དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བས་སྤྱད་པར་བྱ༔ གསང་ཆེན་རྫས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱང་སློབ་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བཏབ་ལ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར༔ གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟི་བརྗིད་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨོཾ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསྒྲུབས་པར་བསམ༔ སིནྡྷུར་ཞུན་མར་དང་བཅས་སྦྱར༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་འདུས་ 29-24-18b པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་འདག༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འདུ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གསང་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཡང་དག་གོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རིགས་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ གངས
【現代漢語翻譯】 疾病、爭吵和憤怒等都被認為是壞事。如果出現壞事,就用金剛的焚香來凈化,生起平等性的見解。如果反覆進行,就能成就。通過這種方式,所有勇士和勇母都能真實地獲得供養的福德。通過福德的力量,罪障得以清凈,特別是能彌補誓言的違犯。所居住的地方,空行母和空行尊,都會成為攝受和道路上的助伴。從輪迴和涅槃的智慧精華中,無勤地顯現共同成就和殊勝智慧。因此,密咒瑜伽士應當極其秘密地修持。偉大秘密物質的加持是,在清凈傳承的弟子瑪瑪格(Mamaki)的誓言手印中,爲了融入三密智慧,將成就的誓言物質置於頭頂。嗡(Om)!所有輪迴和涅槃的一切光輝精華匯聚的甘露,金剛甘露瑪瑪格(Vajra Amrita Mamaki),賜予你身體的加持。嗡(Om) 班雜(Vajra) 阿彌利達(Amrita) 瑪瑪格(Mamaki) 瑪哈蘇卡(Mahasukha) 瑪達那(Madana) 卡雅(Kaya) 嘉納(Jnana) 阿維夏亞(Aveshaya) 嗡(Om)!從身體中散發出的第二個身體融入,觀想成為金剛身。置於喉嚨並給予舌頭。阿(Ah)!所有輪迴和涅槃的一切生命精華匯聚的甘露,金剛甘露瑪瑪格(Vajra Amrita Mamaki),賜予你語的加持。嗡(Om) 班雜(Vajra) 阿彌利達(Amrita) 瑪瑪格(Mamaki) 瑪哈蘇卡(Mahasukha) 瑪達那(Madana) 瓦嘎(Vaka) 嘉納(Jnana) 薩瑪雅(Samaya) 阿阿(Ah Ah)!本尊化為光融入甘露,觀想成就金剛語。與硃砂和融化的酥油混合,置於心間並進行按摩。吽(Hum)!所有輪迴和涅槃的一切智慧精華匯聚的甘露,金剛甘露瑪瑪格(Vajra Amrita Mamaki),賜予你意的加持。嗡(Om) 班雜(Vajra) 阿彌利達(Amrita) 瑪瑪格(Mamaki) 瑪哈蘇卡(Mahasukha) 瑪達那(Madana) 澤達(Citta) 嘉納(Jnana) 薩瑪雅(Samaya) 斯瓦(Stvam) 吽(Hum) 吽(Hum) 吽(Hum)!大樂至上的智慧閃耀,觀想心的金剛顯現。通過吉祥的祈願來祈請。僅僅獲得一次這個灌頂,就能平息根本和支分的違犯,輪迴和涅槃的智慧都能被掌控,迅速獲得成就。因此,這是殊勝秘密行為的道路上的真正提升。吉祥金剛甘露瑪瑪格(Vajra Amrita Mamaki Madana)的禪定次第,第四品。薩瑪雅(Samaya)。 吉祥金剛甘露圓滿不死甘露的禪定次第,第五品。 爲了金剛的壽命、青春和智慧更加增長,通過四種姓圓滿的方式來成就殊勝的甘露成就。
【English Translation】 Sickness, quarrels, and anger are all considered bad. If something bad arises, purify it with Vajra incense, and generate the view of equality. If repeated, it will be accomplished. In this way, all heroes and heroines can actually obtain the merit of offering. Through the power of merit, sins and obscurations are purified, and especially the violations of vows are restored. The place where one resides, the Dakinis and Dakinis, will become the companions of attraction and the path. From the wisdom essence of samsara and nirvana, common accomplishments and supreme wisdom effortlessly arise. Therefore, the mantra yogi should practice with utmost secrecy. The blessing of the great secret substance is that in the vow mudra of the disciple Mamaki, who has a pure lineage, in order to integrate the three secrets of wisdom, the accomplished vow substance is placed on the crown of the head. Om! All the splendor essence of all samsara and nirvana is gathered as nectar, Vajra Amrita Mamaki, grant you the empowerment of the body. Om Vajra Amrita Mamaki Mahasukha Madana Kaya Jnana Aveshaya Om! The second body emanating from the body merges, visualize becoming the Vajra body. Place it on the throat and give it to the tongue. Ah! All the life essence of all samsara and nirvana is gathered as nectar, Vajra Amrita Mamaki, grant you the empowerment of speech. Om Vajra Amrita Mamaki Mahasukha Madana Vaka Jnana Samaya Ah Ah! The deity transforms into light and dissolves into nectar, visualize accomplishing the Vajra speech. Mix with cinnabar and melted ghee, place it on the heart and massage. Hum! All the wisdom essence of all samsara and nirvana is gathered as nectar, Vajra Amrita Mamaki, grant you the empowerment of mind. Om Vajra Amrita Mamaki Mahasukha Madana Citta Jnana Samaya Tvam Hum Hum Hum! The supreme wisdom of great bliss shines, visualize the Vajra of the mind manifesting. Pray with auspicious wishes. Just by receiving this empowerment once, the root and branch violations can be pacified, the wisdom of samsara and nirvana can be controlled, and accomplishments will be quickly attained. Therefore, this is the true enhancement on the path of supreme secret practice. The meditation sequence of glorious Vajra Amrita Mamaki Madana, the fourth chapter. Samaya. The meditation sequence of glorious Vajra Amrita, the complete immortal nectar, the fifth chapter. In order to further increase the Vajra's lifespan, youth, and wisdom, accomplish the supreme nectar accomplishment through the complete method of the four lineages.
་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན༔ ཕྱི་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ནི༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞིར་བཅོལ༔ སྐུའམ་སྔགས་བྱང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ་ 29-24-19a ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྲུང་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ བར་དུ་བགེགས་ཚོགས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་དྲུང་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་གར་གྱིས་མནན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ཆེ༔ སྟོད་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ལྡན་པས༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་སྙིང་ཁར་གདབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གར་མཛད་པས༔ རྐང་མཐེབ་ 29-24-19b སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་༔ ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གནོན་བགྱིད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་གོང་ཕུར་བུ་སྔགས་བཅས་གདགས༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་མཛད་བགེགས་དཔུང་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་ལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་བ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་འོད་དང་སྒྲས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོས་ཤིང་
【現代漢語翻譯】 于寂靜悅意之森林、湖泊、島嶼等處,如法進行地基儀軌,使其適於修法。 外部結界的護法,委託于大力四大天王,陳設身像、咒幡、供品朵瑪。 自身觀為金剛甘露,從心間放射光芒,將供品朵瑪轉化為欲妙之聚。 觀想迎請四大天王及其眷屬。 嗡 阿 吽 哈哈 舍 吽! 吽!為成辦甘露秘密壇城之結界事業,大力四大天王及其眷屬降臨於此,安住! 誒嘿 嘿! 班雜 薩瑪匝! 扎 吽 班 霍! 嗡 持國天 梭哈! 嗡 增長天 梭哈! 嗡 廣目天 梭哈! 嗡 多聞天 梭哈! 及其眷屬,享用此朵瑪! 嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布匝 霍! 以等持、咒語加持之殊勝供品朵瑪,請享用! 請作守護障礙、魔眾之金剛結界事業! 如是祈請,以咒語使其堅固,誦吉祥偈並散花。 為壓制期間的障礙魔眾,于門前佈置替身像,將所有修法之障礙融入其中。 吽!以大威勢之慢,以橛釘刺,以舞鎮壓。 吽!金剛甘露 吽!大威勢者,上半身為忿怒尊之怖畏相,下半身為金剛橛之威嚴相,刺向損害修法者之心! 嗡 班雜 吽 嘎拉 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 維格南 瑪拉亞 帕! 吽 吽!金剛忿怒尊作舞,僅以足趾甲之範圍,亦能鎮壓梵天之境,何況障礙魔眾! 嗡 班雜 吽 嘎拉 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 維格南 斯通 巴亞 吽 吽! 于門上釘橛,並附咒語,生起誓言,融入智慧。 獻供朵瑪,委託事業。 嗡 班雜 吽 嘎拉 及其眷屬,享用此朵瑪! 嗡 希日 嘿熱嘎 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽! 吽!金剛智慧大甘露,以吽聲降伏魔眾。 大忿怒尊請安住於此,請作守護結界之事業! 祈請堅住,誦吉祥偈。 為加持秘密之器情,自身觀為金剛飲血尊,與瑪瑪格佛母雙運,于等入、隨念中,以光和聲供養諸佛,勸請發誓。 撼動世間。
【English Translation】 In solitary and delightful places such as forests, lakes, and islands, perform the ground ritual properly to make it suitable for practice. Entrust the outer boundary's guardians to the mighty Four Great Kings, and arrange statues, mantra banners, and offering tormas. Visualize yourself as Vajra Amrita, and from your heart, radiate light, transforming the offering tormas into a heap of desirable objects. Visualize inviting the Four Great Kings and their retinues. Om Ah Hum Ha Ha Hrih Hum! Hum! To accomplish the boundary activities of the great secret mandala of Amrita, the mighty Four Great Kings and their retinues, come here and remain steadfast! Ehyéhi! Vajra Samaja! Dza Hum Bam Hoh! Om Dhritarashtra Svaha! Om Virudhaka Svaha! Om Virupaksha Svaha! Om Vaishravana Svaha! Together with their retinue, enjoy this balimta! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hoh! Please accept these excellent offering tormas blessed by samadhi and mantra! Please perform the Vajra boundary activities of protecting against obstacles and obstructing forces! Thus, make it firm with prayers and mantras, recite auspicious verses, and scatter flowers. To suppress the obstructing forces during the period, arrange substitute images at the door, and dissolve all obstacles to the practice into them. Hum! With the pride of great power, stab with the phurba and suppress with dance. Hum! Vajra Amrita, Hum! Greatly powerful one, the upper part of the body is the terrifying form of a wrathful king, the lower part is endowed with the majesty of a phurba, stab the heart of those who harm the practice! Om Vajra Hum Kara Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Maraya Phet! Hum Hum! As the Vajra Wrathful One dances, even with the area of the toenails, one can suppress the realm of Brahma, what need is there to mention obstructing forces! Om Vajra Hum Kara Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Stambhaya Hum Hum! Affix the phurba to the upper part of the door with mantras, generate samaya, and dissolve wisdom into it. Offer tormas and entrust the activities. Om Vajra Hum Kara, together with the retinue, enjoy this balimta! Om Shri Heruka Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! Hum! Great Vajra Wisdom Amrita, subdue the forces of obstacles with the sound of Hum. Great Wrathful King, please remain here and perform the activities of guarding the boundary! Pray for steadfastness and recite auspicious verses. To bless the secret containers and contents, visualize yourself as the great Vajra Blood-Drinker, in union with Mamaki, in absorption and recollection, offer to the Buddhas with light and sound, and urge them to keep their vows. Shake the world.
ཉོན་མོངས་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་དབང་མེད་བཀུག༔ ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྙིགས་མ་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞིང་དུ་བསམ༔ བྱང་སེམས་བདུད་ 29-24-20a རྩི་ཕྱོགས་ཀུན་སྦྲེང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་བཅུད༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ༔ མ་འགགས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་མཆོག་གི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ས་སྣ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལས་སྟེགས་བུ་བཞེངས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཞི་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་མཚོན་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་དགོད་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དབུས་སུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི༔ ན་རའི་ཤ་མིའི་ཤ།དང་མཱུ་ཏྲ་དྲི་ཆུ།སྟེ༔ བརྡ་དང་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྨན༔ རུ་རྟ་གླ་རྩི་སྤོས་དཀར་དང་༔ པྲི་ཡཾ་ཏིགཏ་པི་ལིང་སོགས༔ ཁ་དང་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་གསག༔ ཤར་དུ་ག་ 29-24-20b བི་བ་ལང་ཤ །བིཥྛ་དྲི་ཆེན། དང་༔ ར་མོ་ཤག་སོགས་རྩ་བ་དྲུག༔ ་རྩ་བ་ལྔ་དང་གྲོ་མ། བྲག་ཞུན་ཛཱ་ཏི་ཨ་རུ་ར༔ ཤིང་མངར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་སོགས༔ མངར་བའི་རིགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ༔ ལྷོ་རུ་ཧ་ཡ་རྟ་ཤ་དང་།ཤུ་ཀྲ་ཁུ་བ། དང་༔ དབང་ལག་ག་བུར་ཐལ་དཀར་རྡོར༔ སུག་སྨེལ་ཅུ་གང་སྐྱུ་རུ་ར༔ སྟར་བུ་བསེ་ཡབ་ལ་སོགས་པ༔ སྐྱུར་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་གསག༔ ནུབ་ཏུ་ཤྭ་ན་ཁྱི་ཤ་དང་།རཀྟ་ཁྲག །དང་༔ ག་དུར་སིནྡྷུ་ཙན་དན་དམར༔ ལི་ཤི་རྒྱམ་ཚྭ་མཆོག་ལ་སོགས༔ ལན་ཚྭའི་རོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ༔ བྱང་དུ་ཧསྟི་གླང་ཆེན་ཤ་དང་།གོ་རོ་ཀླད་པ།ཙ༔ ག་བུར་ཅོང་ཞི་ཙན་དན་དཀར༔ ཞོ་ཤའི་རིགས་དང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སླེ་ཏྲེས་སོགས༔ སྐ་བ་གཙོར་གྱུར་ཐམས་ཅད་གསག༔ རྫས་ཀྱི་བགེགས་དང་དྲི་སྦྱང་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པས་རབ་ཏུ་བདུག༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ དར་སྣས་དྲིལ་ཞིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས༔ བཅིངས་ཏེ་བཞག་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྒ
【現代漢語翻譯】 凈化煩惱!以無力之勢,降伏三界傲慢!進入口中,從臍輪處,以智慧之火焚燒殘渣!清凈精華菩提心甘露,一同在空性之母的虛空中迴旋!由此如雨般降下,凈化容器與所盛之物、實執的污垢!觀想為黑嚕嘎(Heruka)的凈土!菩提心甘露普灑一切!吽!(Hūṃ)金剛飲血尊父與母,平等結合的菩提心!是調伏世間傲慢的精華!是輪迴與涅槃生命之精髓!完全凈化容器與所盛之物、能取與所取!障礙、魔障消融於法界!從無阻礙的大樂遊戲中,外在世界化為殊勝的色究竟天(Akaniṣṭha)凈土!內在精華化為黑嚕嘎(Heruka)本尊!愿其如幻化之飾般閃耀!嗡 班雜 阿彌利達 扎拉 扎拉 邊 吽 吽 啪!(Oṃ Vajra Amṛta Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ) 在住所、尸陀林或吉祥之地,建造壇城!以甘露迴旋的傲慢,用金剛水灑凈!吽!(Hūṃ)金剛甘露迴旋的,菩提心之大云!平息分別唸的污垢,愿其成為大樂之容器!嗡 阿 吽 梭哈 班雜 阿彌利達 昆扎利 吽 吽!(Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hūṃ) 于其中心,繪製四瓣蓮花!觀想其象徵五種智慧!嗡 班雜 班雜 嘉納 曼達拉 阿 吽!(Oṃ Vajra Pañca Jñāna Maṇḍala Āḥ Hūṃ) 然後陳設修法之物:在具足特徵的顱器(Kapala)中,中央放置最主要的:人肉、尸肉、尿液(梵文:Mūtra,梵文羅馬擬音:Mūtra,漢語字面意思:尿)等!作為象徵和種姓的藥物:蕓香、麝香、白檀香,以及priyaṃgu、苦味藥、蓽茇等!收集辛辣之物!東方放置訶子、毗梨勒、糞便(梵文:Viṣṭha,梵文羅馬擬音:Viṣṭha,漢語字面意思:糞便)等!以及六種根,五種根,白茅草,石耳,肉豆蔻,訶梨勒!蜂蜜,糖等!收集甜味之物!南方放置馬肉、精液(梵文:Śukra,梵文羅馬擬音:Śukra,漢語字面意思:精液)等!以及樟腦、白灰、金剛石!豆蔻、肉果、余甘子等!收集酸味之物!西方放置狗肉、血(梵文:Rakta,梵文羅馬擬音:Rakta,漢語字面意思:血)等!以及樟腦、海鹽、紅檀香!荔枝、堿、上等鹽等!收集鹹味之物!北方放置象肉、腦(梵文:Goro,梵文羅馬擬音:Goro,漢語字面意思:腦)等!樟腦、鐘乳石、白檀香!牛奶製品和刺山柑!刺茄等!主要收集澀味之物! 爲了凈化物品的障礙和污垢,用金剛香充分薰香!伴隨著甘露迴旋的傲慢,用金剛水清洗!用絲綢包裹,用綵線捆綁,放置在周圍!內外陳設供品。
【English Translation】 Purify the afflictions! Subdue the pride of the three realms with irresistible force! Enter into the mouth, and from the navel, burn away the impurities with the fire of wisdom! The pure essence, Bodhicitta nectar, swirls together in the space of the Mother of Emptiness! From this, it falls like rain, purifying the vessel and its contents, the defilements of grasping at reality! Visualize it as the pure land of Heruka! May the Bodhicitta nectar spread everywhere! Hūṃ! The Vajra Blood-Drinking Father and Mother, the Bodhicitta of equal union! Is the essence that subdues the pride of the world! Is the quintessence of the life of saṃsāra and nirvāṇa! Completely purify the vessel and its contents, the grasper and the grasped! May obstacles and demonic forces dissolve into the Dharmadhātu! From the unobstructed play of great bliss, may the outer world transform into the supreme Akaniṣṭha pure land! May the inner essence transform into the deity of Heruka! May it blaze like an illusionary ornament! Oṃ Vajra Amṛta Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ! In a dwelling place, charnel ground, or auspicious place, construct a maṇḍala! With the pride of swirling nectar, sprinkle with Vajra water! Hūṃ! The great cloud of Bodhicitta, swirling with Vajra nectar! Pacify the defilements of conceptual thought, may it become a vessel of great bliss! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hūṃ! In its center, draw a four-petaled lotus! Visualize it as symbolizing the meaning of the five wisdoms! Oṃ Vajra Pañca Jñāna Maṇḍala Āḥ Hūṃ! Then arrange the substances for practice: In a Kapala (skull cup) with complete characteristics, place in the center the most important: human flesh, corpse flesh, urine (Mūtra, Mūtra, urine)! Medicines that serve as symbols and lineages: rue, musk, white sandalwood, and priyaṃgu, bitter medicine, long pepper, etc.! Gather spicy substances! In the east, place Terminalia chebula, Terminalia bellirica, feces (Viṣṭha, Viṣṭha, feces), etc.! And six roots, five roots, couch grass, rock rosin, nutmeg, Terminalia chebula! Honey, sugar, etc.! Gather sweet substances! In the south, place horse meat, semen (Śukra, Śukra, semen), etc.! And camphor, white ash, diamond! Cardamom, clove, emblic myrobalan, etc.! Gather sour substances! In the west, place dog meat, blood (Rakta, Rakta, blood), etc.! And camphor, rock salt, red sandalwood! Litchi, alkali, superior salt, etc.! Gather salty substances! In the north, place elephant meat, brain (Goro, Goro, brain), etc.! Camphor, stalactite, white sandalwood! Milk products and Solanum xanthocarpum! Solanum virginianum, etc.! Mainly gather astringent substances! To purify the obstacles and defilements of the substances, fumigate thoroughly with Vajra incense! Accompanied by the pride of swirling nectar, cleanse with Vajra water! Wrap with silk and bind with colored thread, placing it around the perimeter! Arrange outer and inner offerings.
ྱས་པར་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་བྲན༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་དང་ཉེར་སྒྲུབ་དང་༔ སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ 29-24-21a བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང་༔ དབྱེར་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ རང་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ བཅུད་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འབྲུ་བཅུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་གར་གྱི་དབང་༔ རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་པ་གཡོན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར༔ སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་འཆང་༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་༔ གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ 29-24-21b ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས་རིམ་ནི༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བྱས་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་བཅས༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ དྭངས་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང་༔ དབྱེར་མེད་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་འཁྱིལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་༔ དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ནད་གདོན་གྱི༔ རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཆད་མེད་བཟླ༔ ཐུན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ བར་ཆད་རྟགས་བྱུང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི༔ ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཕུར་བུས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ་འབར་བ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ
【現代漢語翻譯】 壇城陳設已畢,金剛瑪瑪吉(藏文:རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་,字面意思:金剛佛母)役使諸魔。 智慧降臨,光輝增長,此乃結合之次第。 正行包含親近、近成就、成就和偉大成就四部分,首先是親近的次第: 首先進行自入瑜伽的預備,清潔前方的供奉物,使其空性。 從空性中,剎那間,容器化為蓮花寶瓶,與金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ,字面意思:金剛女)的子宮無別,是至高秘密的凈土。 在自生、圓滿的中心,精華是五部(五種佛的類別)和五智(五種智慧),匯聚成甘露的大海。 在遍佈虛空、光芒四射的境界中,在蓮花日月墊之上,從各部的種子字(藏文:ས་བོན་འབྲུ,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中: 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,字面意思:金剛心)恒常,寶生如日,自在歌舞,馬王(Hayagriva)甘露涌動。 藍色、白色、黃色、紅色、綠色,諸尊皆三面六臂,右手持鉞刀、寶劍、金剛杵,左手持期克印、木橛、繩索。 齜牙咧嘴,三目圓睜,頭髮和眉毛如火般燃燒,頭頂持有甘露的經卷,以虎皮裙和珍寶蛇飾莊嚴。 擁抱與自己相同的明妃,立於邪魔之上,左腿伸展,姿態威猛。 勇士和瑜伽母,藥神和藥女之眾,無數眷屬圍繞。 以金剛三昧耶(身、語、意)不二的,大樂光芒,迎請智慧輪。 觀想迎請等儀軌,如理進行,以拇指和小指結金剛印, 從自己的心中發出光芒,激發前方本尊眾的心續, 從他們的心中發出的光芒,將輪迴和涅槃的五部和五智的精華,不由自主地勾召而來。 融入口中,匯聚在菩提心甘露和無別秘密的子宮中, 如雨般降下,融入物質中,凈化所有不凈的瑕疵, 觀想清凈的五部和五智,將煩惱、蘊、疾病、邪魔的念頭,轉化為凈化的甘露。 嗡 啊 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:身語意圓滿) 根本咒和事業咒:嗡 啊 吽 穆 嗡 朗 梭 瑪 阿 邦 哈 湯 班雜 阿彌利達 昆扎利 吽 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mūṃ oṃ lāṃ svā māṃ āḥ pāṃ hā tāṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 穆 嗡 朗 梭 瑪 阿 邦 哈 湯 金剛 不死 甘露 軍荼利 吽 吽) 唸誦時,字句清晰,不增不減,每日六座,進行會供。 若有障礙之兆,則以『吽』字手印,以傲慢之心,用金剛橛鎮壓。 吽!我乃金剛吽迦惹(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,字面意思:金剛吽),飲血諸尊之力量圓滿,以事業金剛橛之火焰,鎮壓障礙邪魔之心。 嗡 班雜 吽 嘎惹 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र हुम् कार हुम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 吽 嘎惹 吽 吽) 嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ,梵文羅馬擬音:oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva,漢語字面意思:嗡 殺 殺 殺 殺 一切)
【English Translation】 The mandala is arranged, and Vajra Mamaki (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་, literally: Vajra Mother) commands the demons. Wisdom descends, and glory increases; this is the sequence of union. The main practice includes four parts: approaching, near attainment, attainment, and great attainment. The first is the sequence of approaching: First, prepare for the self-entry yoga, cleanse the front offerings, and make them empty. From emptiness, in an instant, the vessel transforms into a lotus vase, inseparable from the Vajrayogini's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ, literally: Vajra Woman) womb, the supreme secret pure land. In the center of the self-arisen, complete nature, the essence is the Five Families (five types of Buddhas) and the Five Wisdoms, gathered into a great ocean of nectar. In the realm pervading space, radiating light, on the lotus sun and moon seat, from the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་འབྲུ, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, literally: seed) of each family: Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, literally: Vajra Mind) is constant, Ratnasambhava is like the sun, freely dancing, Hayagriva's nectar flows. Blue, white, yellow, red, green, all deities have three faces and six arms, holding a chopper, sword, and vajra in the right hands, and a threatening mudra, wooden stake, and rope in the left hands. Grinning with bared fangs, three eyes wide open, hair and eyebrows burning like fire, holding a volume of nectar on the crown of the head, adorned with a tiger skin skirt and precious snake ornaments. Embracing a consort identical to oneself, standing on top of a demon, with the left leg extended, in a fierce posture. Warriors and yoginis, medicine gods and goddesses, surrounded by countless retinues. With the indivisible Vajra Samaya (body, speech, and mind), the light of great bliss, invite the wheel of wisdom. Visualize the rituals of invitation, etc., perform them accordingly, form the vajra mudra with the thumb and little finger, From one's own heart, radiate light, stimulating the mind streams of the deities in front, From the light emitted from their hearts, uncontrollably hook the essence of the Five Families and Five Wisdoms of samsara and nirvana. Absorb into the mouth, gather in the bodhicitta nectar and the inseparable secret womb, Falling like rain, dissolving into the substances, purifying all impure flaws, Visualize the pure Five Families and Five Wisdoms, transforming the thoughts of afflictions, aggregates, diseases, and demons into purifying nectar. Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, literally: body speech mind complete) The root mantra and the activity mantra: Om Ah Hum Mum Om Lam Svaha Mam Ah Pam Ha Tam Vajra Amrita Kundali Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mūṃ oṃ lāṃ svā māṃ āḥ pāṃ hā tāṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ, literally: Om Ah Hum Mum Om Lam Svaha Mam Ah Pam Ha Tam Vajra Immortal Nectar Kundali Hum Hum) Recite clearly, without adding or subtracting, in six sessions daily, perform the tsog offering. If there are signs of obstacles, use the 'Hum' mudra, with pride, suppress with the vajra kila. Hum! I am Vajra Humkara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, literally: Vajra Hum), the power of all blood-drinking deities is complete, with the flames of the activity vajra kila, suppress the hearts of obstructing demons. Om Vajra Hum Kara Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र हुम् कार हुम् हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ, literally: Om Vajra Hum Kara Hum Hum) Om Ghagha Ghataya Ghataya Sarva (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ, Sanskrit Romanization: oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva, literally: Om Kill Kill Kill Kill All)
་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ 29-24-22a དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད༔ ཐུན་བྲབས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་དང་༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ཀཱིའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་གཤེགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་མཆོག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ 29-24-22b ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ༔ རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཅུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་ 29-24-23a འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆ
【現代漢語翻譯】 དུཥྚཱན་ཕཊ༔ (藏文) ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ 杜ཥṭan Phaṭ! ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་薩爾瓦帕潘 Phaṭ! 吽吽吽,金剛橛,金剛 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 吽吽吽,金剛橛,金剛持,阿吉那帕亞提,薩爾瓦維格南,身語意金剛橛吽帕! ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ 發出'吽'的聲音,繞著壇城。 ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ 從各個方向嚴厲地注視。 རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད༔ 用金剛薰香的加持來驅散。 ཐུན་བྲབས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ 進行猛烈的供養和音樂。 ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་དང་༔ 降下智慧的光芒, ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ 爲了從根本上激發誓言。 རྡོ་རྗེ་མཱ་ཀཱིའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ 清晰地觀想金剛瑪姬(Vajra Māmakī)。 བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ 散佈甘露,用香薰。 རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ 伴隨著一心一意的懇切之聲。 ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 吽!從如虛空般廣闊的凈土中, རིག་འཛིན་ས་ལ་གཤེགས་པ་ཡི༔ 覺悟者降臨於此地。 དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ 過去、現在、未來三世的根本傳承上師們, ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 是履行偉大誓言的時刻。 གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 以如閃電般迅速的慈悲, གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請降臨於此地。 སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 請加持這修行之地。 རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ 賜予瑜伽士們殊勝的灌頂。 སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ 將修行之物轉化為智慧精華。 བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予大樂甘露的成就。 ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 嗡,薩爾瓦瑪哈咕嚕,誒阿Ra Li, 赫瑞姆 赫瑞姆, 呸 呸!智慧,進入,阿阿! ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔ 吽!於色究竟天金剛瑜伽母的虛空中, གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ 在最秘密的喜悅中, ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ 一切自性恒常安住的, སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 殊勝身金剛黑汝嘎(Vajra Heruka), གསུང་མཆོག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ 殊勝語金剛吽嘎Ra(Vajra Hūṃkāra), ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ 殊勝意金剛大甘露(Vajra Amrita), ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ 功德珍寶瑪瑪姬(Māmakī), ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ 事業大樂輪, ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 一切甘露壇城之神, ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 是履行偉大誓言的時刻。 གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 以如閃電般迅速的慈悲, གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請降臨於此地。 སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 請加持這修行之地。 རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ 賜予瑜伽士們殊勝的灌頂。 སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ 將修行之物轉化為智慧精華。 བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予大樂甘露的成就。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 嗡,金剛甘露,薩爾瓦曼達拉,誒阿Ra Li, 赫瑞姆 赫瑞姆, 呸 呸!智慧,進入,阿阿! ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ 吽!從無量世間界中, ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 智慧勇士瑜伽母, ལས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 事業顯現的使者眾, ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི༔ 特別是金剛甘露的, དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ 安住于殊勝誓言的, བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ༔ 甘露女神持光母, སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ༔ 藥之女神迷心母, རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ༔ 汁液女神成就母, བཅུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ༔ 精華女神陶醉母, མེ་ཏོག་ལྷ་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ 花之女神光彩母, འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ 果之女神財源母, ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན༔ 林之女神孔雀頸, རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 各自眷屬不可思議, ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ 天神和仙人成就眾, ཀུན་ཀྱང་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི༔ 一切皆無取捨的, བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ 生起殊勝行為的光芒。 ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 是履行偉大誓言的時刻。 གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 以如閃電般迅速的慈悲, གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請降臨於此地。 སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 請加持這修行之地。 རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག
【English Translation】 Duṣṭān Phaṭ! Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhāra Ajñā Pāyāti Sarva Vighnān Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Saying the sound of 'Hūṃ', circling the mandala. Sternly gazing from all directions. Dispelling with the blessing of Vajra incense. Performing fierce offerings and music. To descend the splendor of wisdom, In order to fundamentally stimulate the vows. Clearly visualize the samadhi of Vajra Māmakī. Scattering nectar and fumigating with incense. Accompanied by the sound of wholehearted longing. Hūṃ! From the pure land as vast as the sky, The Vidyādharas descend to this place. The root and lineage Lamas of the three times, It is the time to fulfill the great vows. With compassion as swift as lightning, Please invite and descend to this place. Please bless this place of practice. Grant the supreme empowerment to the yogis. Transform the substances of practice into the essence of wisdom. Grant the siddhi of great bliss nectar. Oṃ Sarva Mahā Guru E Ā Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Jñāna Āveśaya A Ā! Hūṃ! In the sky of Akanishtha Vajrayogini, In the pleasure of the supreme secret, The supreme body, Vajra Heruka, in whom all natures constantly abide, The supreme speech, Vajra Hūṃkāra, The supreme mind, Vajra Mahāmrita, The qualities, precious Māmakī, The activity, the swirling great bliss, All the deities of the nectar mandala, It is the time to fulfill the great vows. With compassion as swift as lightning, Please invite and descend to this place. Please bless this place of practice. Grant the supreme empowerment to the yogis. Transform the substances of practice into the essence of wisdom. Grant the siddhi of great bliss nectar. Oṃ Vajra Amrita Sarva Mandala E Ā Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Jñāna Āveśaya A Ā! Hūṃ! From the boundless realms of the world, Wisdom heroes and yoginis, The hosts of messengers who appear as activities, Especially the Vajra Amrita, Who abide in the supreme samaya, The nectar goddess, the light-bearing one, The medicine goddess, the mind-captivating one, The sap goddess, the accomplishing one, The essence goddess, the intoxicating one, The flower goddess, the radiant one, The fruit goddess, the source of wealth, The forest goddess, the peacock's neck, Their respective retinues are inconceivable, Gods, sages, and hosts of accomplished ones, All without acceptance or rejection, Generate the splendor of supreme conduct. It is the time to fulfill the great vows. With compassion as swift as lightning, Please invite and descend to this place. Please bless this place of practice. Grant the supreme empowermen
ོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་གར་བསྐོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི༔ ཉམས་དགའ་རླུང་རིག་དྭངས་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ལྷ་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཞི་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ དམ་རྫས་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲད་བུ་དང་༔ དར་གྱི་དཀྲིས་རྣམས་ 29-24-23b བསལ་བྱས་ལ༔ རྫས་ཀུན་སོ་སོར་གཏུན་དུ་བསྩལ༔ རང་དང་རིག་མ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་བུ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རགས་པ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ཧཱུྃ་གི་དབྱངས་བཅས་བཏུལ༔ དྲོད་ཐོབ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་སྦར༔ ཕྱེ་མ་སྔར་ལྟར་ཚོམས་སུ་བཅད༔ རྒྱ་དང་བཅས་བཞག་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྦྱང་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫའི་སོགས་ནས། འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་འབར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པཎ་ཅན༔ རྩ་ཕྱག་ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་༔ བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཐ་མས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་རྒྱན་མི་སྡུག་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་རབ་འབར་དབུས༔ 29-24-24a ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ལས་ཀ
【現代漢語翻譯】 敬禮上師!將修持之物轉化為智慧精華,賜予大樂甘露之成就!嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 貝薩匝 德瓦 耶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸!加納 阿維夏亞 阿 阿!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनी भैषज्य देवी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī bhaiṣajya devī e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:嗡,一切勇士瑜伽母,藥天女,耶,阿,惹利,吽,吽,呸,呸!)如此祈請,虛空充滿,上師、本尊、空行母眾,降下甘露醫藥之雨,觀想融入修持之物。唱誦吽字之歌,跳起舞蹈,如是專心致志,唸誦三百萬遍,光明、聲音、氣味顯現,體驗愉悅,風脈明凈。此時供養讚頌,祈求成就,諸神化為文字之形,融入修持之物,觀想成為無垢智慧五部的實體,甘露之殊勝堆積。吽 姆 嗡 朗 斯瓦 瑪 阿 帕 哈 達 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं मुँ ओँ लाँ स्वा माँ आः पाँ हा ताँ हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ mūṃ oṃ lāṃ svā māṃ āḥ pāṃ hā tāṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,姆,嗡,朗,梭哈,瑪,阿,帕,哈,達,吽,吽,吽!)完成後續儀軌,依靠甘露凝聚,于寂靜至上之壇城中,進行杵的修持次第,是為誓言物之近修三摩地。第二,近成就之修持,唸誦吽字,去除絲線和綢緞的纏繞,將所有物品分別放入杵中,自身與明妃生起大吽迦ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文,梵文羅馬擬音:hūṃ kāra,漢語字面意思:吽 嘎ra)之慢,吽!于耶之法界明妃杵孔中,以旺字金剛杵之杵頭,將庸常顯現執著的粗重之相,融入菩提心之明點中。嗡 班扎 吽 嘎ra 瑪瑪 嘎ki 哈納 哈納 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र हुं कार मामकी हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra huṃ kāra māmakī hana hana huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,嘎ra,瑪瑪ki,打,打,吽,啪!)唸誦此咒並伴隨吽之音聲敲打,在獲得溫暖並保持平衡的同時,極大增強大樂的光彩。將粉末如前分成堆,加持後放置,陳設供品朵瑪,進行自生本尊瑜伽之前行,清掃凈化前方所依之物,從空性中剎那間,使器情如前般顯現,容器從蓮花寶瓶等開始,直至『散發之界』。于蓮花日輪之座上,吽字五部圓滿化現,金剛甘露吽嘎ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文,梵文羅馬擬音:hūṃ kāra,漢語字面意思:吽 嘎ra),藍白黃紅綠五色,三面六臂二足伸展,三目怒視,眉毛鬍鬚燃燒,具有金剛甘露之頂飾,主臂結吽印,中間兩臂拉弓,下臂擁抱同類明妃,身著虎皮裙,佩戴蛇飾,不悅之相,于智慧火焰熊熊燃燒之中, 安住于大神男女之座上,勇士與空行母,醫藥之神與天女圍繞,父母雙運,以吽之音聲,加持成金剛之身,觀想迎請智慧輪。事業...
【English Translation】 Homage to the Guru! Transform the substances of practice into the essence of wisdom, bestow the accomplishment of great bliss nectar! Oṃ Sarva Vīra Yoginī Bhaiṣajya Devī E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी भैषज्य देवी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī bhaiṣajya devī e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Om, all warriors yogini, medicine goddess, ye, a, ralli, hūṃ, hūṃ, phet, phet!) Thus invoked, the sky is filled, with the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, raining down nectar medicine, contemplate it dissolving into the substances of practice. Sing the song of Hūṃ, perform the dance, thus diligently, recite three million times, light, sound, and scent appear, experience joy, the wind-energy becomes clear. At this time, offer praise and request accomplishments, the deities transform into the form of letters, dissolving into the substances, contemplate it becoming the embodiment of the five families of immaculate wisdom, a supreme accumulation of nectar. Hūṃ Mūṃ Oṃ Lāṃ Svā Māṃ Āḥ Pāṃ Hā Tāṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं मुँ ओँ लाँ स्वा माँ आः पाँ हा ताँ हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ mūṃ oṃ lāṃ svā māṃ āḥ pāṃ hā tāṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Mūṃ, Oṃ, Lāṃ, Svāhā, Māṃ, Āḥ, Pāṃ, Hā, Tāṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ!) Complete the subsequent activities, relying on the condensed nectar, in the peaceful supreme mandala, perform the stages of the pestle practice, this is the close-practice Samadhi of the Samaya substances. Secondly, the near-accomplishment practice, reciting the syllable Hūṃ, remove the threads and silk wrappings, place all the substances separately into the mortar, generate great pride as oneself and the consort, Hūṃkāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Sanskrit, Sanskrit Romanization: hūṃ kāra, Literal Chinese meaning: Hūṃ kāra), Hūṃ! In the Dharma-realm consort's mortar cavity of Ye, with the pestle head of the Vaṃ syllable Vajra pestle, dissolve all coarse appearances and attachments of ordinariness, into the bindu of Bodhicitta. Oṃ Vajra Hūṃkāra Māmakī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हुं कार मामकी हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra huṃ kāra māmakī hana hana huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hūṃ, kāra, Māmakī, strike, strike, Hūṃ, Phat!) Recite this mantra along with the sound of Hūṃ while pounding, while gaining warmth and maintaining balance, greatly enhance the splendor of great bliss. Divide the powder into piles as before, bless and place them, arrange offerings and Tormas, before performing the self-generation deity yoga, cleanse and purify the objects in front, from emptiness in an instant, make the vessel and contents appear as before, the vessel begins from the lotus vase, etc., up to 'the realm of emanation'. On the seat of the lotus sun disc, the Hūṃ syllable of the five families fully transforms, Vajra Nectar Hūṃkāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Sanskrit, Sanskrit Romanization: hūṃ kāra, Literal Chinese meaning: Hūṃ kāra), blue, white, yellow, red, and green in color, three faces, six arms, two legs extended, three eyes glaring, eyebrows and hair blazing, possessing the crest jewel of Vajra Nectar, the main arms form the Hūṃ mudra, the middle two arms draw the bow, the lower arms embrace the same kind of consort, wearing a tiger skin skirt, adorned with snake ornaments, with an unpleasant appearance, in the midst of blazing wisdom flames, residing on the seat of the great god and goddess, surrounded by heroes and yoginis, medicine gods and goddesses, the parents in union, with the sound of Hūṃ, bless into a Vajra body, contemplate inviting the wisdom wheel. Activities...
ྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཉན་རང་འགོག་པའི་གཉིད་ལས་བསླངས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན༔ ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆར་དུ་བབས༔ ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ སྨན་གྱི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལ་ཐིམ༔ རྡུལ་སྙེད་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདུས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ལྔ་སྦྲེལ་ཁྲི་རུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ལས་སྔགས་འདི་ཡང་སྦྱར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ བུདྡྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨོཾ་ལཱཾ༔ རཏྣ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཏྲཱཾ་མཱཾ༔ པདྨ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧྲཱིཿཔཱཾ༔ ཀརྨ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱ་ཏཱཾ༔ པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་བགེགས་འདུལ་བྱིན་དབབ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ དྲི་བཟང་རྡུལ་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ དེ་སོགས་ཡ་མཚན་རྟགས་ 29-24-24b བྱུང་ན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལྔ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བགེགས་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྨན་གྱི་རྡུལ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཉོན་མོངས་བགེགས་འདུལ་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་བསྟེན་ནས༔ གཏུམ་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱེ་མ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་བྱས་ལ༔ མཆོག་ཏུ་སྙོམས་ཞུགས་ཟིལ་པའམ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་སྦོལ༔ སྐྱེ་བདུན་དྭངས་མ་རོ་ཙ་ན༔ མཆོག་གྲུབ་གདུང་དང་བྱང་སེམས་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དགུག་པའི་སླད་དུ་གདབ༔ ཅི་རིགས་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་གཅད༔ སྣོད་དུ་བསྩལ་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་པའི་ཁར༔ དྲོད་འབེབས་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་དགོད༔ རྒྱན་དང་མཆོད་གཏོར་མཛེས་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སོགས་ནས། ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ 29-24-25a གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྙོམས་འཇུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འགུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲག་འཐུང་དཔལ༔ གསལ་གདབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་
【現代漢語翻譯】 行持各種儀軌。 從自心放射出光芒, 激勵前方生起的大樂威光。 以'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)的聲音供養諸佛, 激勵菩薩的誓言。 從聲聞緣覺的沉睡中喚醒, 使惡毒者屈服, 撼動輪迴與涅槃,令其不由自主。 將精華化為五種'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字的云, 降下微細如塵的雨。 通過口入和合之處, 融入藥物的微細塵埃中。 觀想如塵埃般眾多的寂靜與有, 彙集智慧的精華。 唸誦五'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字相連的咒語, 期間也加入事業咒: 嗡 班雜 吽 嘎ra 吽 穆(Oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ mūṃ) 布達 吽 嘎ra 嗡 朗(Buddha hūṃ kāra oṃ lāṃ) ra吶 吽 嘎ra 扎昂 芒(Ratna hūṃ kāra trāṃ māṃ) 貝瑪 吽 嘎ra 舍 邦(Padma hūṃ kāra hrīḥ pāṃ) 嘎瑪 吽 嘎ra 哈 當(Karma hūṃ kāra hā tāṃ) 班雜 芒 薩 阿彌利達 薩瓦 悉地 吽 吽 吽 吽 吽(Pañca māṃ sa amṛta sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) 會供、降伏魔障、降臨加持等, 如所說般行持。 降下美妙香氣的塵雨, 出現彩虹、雲彩、鮮花和音樂之聲, 以及其他奇妙的徵兆, 獲得成就,唸誦五'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 '吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!降伏魔障的金剛'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)嘎ra, 五部本尊父母化為'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 與藥物的塵埃無別混合, 觀想降伏煩惱魔障最為殊勝。 '吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 班雜 班雜 吽 嘎ra 薩瑪雅 斯瓦(Hūṃ vajra pañca hūṃ kāra samaya stvaṃ)。 依賴甘露'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)的事業, 于暴怒尊勝樂輪(Cakrasaṃvara)的壇城中, 是製作藥粉的次第, 這是近修的禪定。 第三,成辦事業, 將藥粉聚集在一處, 加入殊勝的等分甘露, 或用珍貴的瑪瑪吉(Māmakī)母的精華滋潤。 加入七世的精華羅茶那(Rocana), 殊勝成就者的骨灰和菩提心等, 爲了勾招成就而加入。 隨意切成丸狀, 放入器皿中封印。 在如法建立的壇城上, 進行加溫和合之儀軌。 佈置裝飾和供品,使其美觀。 首先進行自入瑜伽, 凈化前方所依,使其空性。 從空性中剎那間, 將器情世界如前般觀想清晰, 在各種蓮花月輪的座墊上, 金剛甘露父母尊, 從'吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字化現等,唸誦至'半跏趺坐嬉戲'。 觀想由八位勇母圍繞。 此外,還有勇士瑜伽母, 藥物之神和天女眾, 以等入大樂, 不由自主地勾招輪迴與涅槃的精華。 于主尊心間觀想飲血尊, 清晰觀想,迎請智慧尊等, 如所說般行持。 于主尊心間蓮花日輪之上
【English Translation】 Perform various rituals. Radiate light from your own heart, Inspire the splendor of great bliss generated in front. Offer to the Buddhas with the sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Inspire the vows of the Bodhisattvas. Awaken from the sleep of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Subdue the malicious ones, Shake Saṃsāra and Nirvāṇa, making them involuntary. Transform the essence into clouds of five 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllables, Rain down particles as fine as dust. Pass through the mouth and the union point, Dissolve into the fine dust of the medicine. Visualize the essence of wisdom gathered from the numerous peaceful and existent like dust particles. Recite the mantra of five connected 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllables, During which, also add the action mantra: Oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ mūṃ Buddha hūṃ kāra oṃ lāṃ Ratna hūṃ kāra trāṃ māṃ Padma hūṃ kāra hrīḥ pāṃ Karma hūṃ kāra hā tāṃ Pañca māṃ sa amṛta sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ Perform Gaṇacakra, subduing obstacles, bestowing blessings, etc., As it is said. Rain down dust of pleasant fragrance, Appearances of rainbows, clouds, flowers, and sounds of music, And other wondrous signs, Obtain accomplishments and recite the five 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Vajra 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) kāra for subduing obstacles, The five families of deities, father and mother, transform into 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Inseparably mix with the dust of the medicine, Visualize subduing afflictions and obstacles as supreme. 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Vajra pañca hūṃ kāra samaya stvaṃ. Relying on the nectar 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) activity, In the maṇḍala of the great wrathful Cakrasaṃvara (勝樂輪), Is the sequence of making powder, This is the samādhi of approaching accomplishment. Third, accomplishing the activity, Gather the powder in one place, Add the supreme equalizing nectar, Or moisten with the essence of precious Māmakī (瑪瑪吉). Add the essence of seven lives, Rocana (羅茶那), Ashes of supreme achievers and Bodhicitta, etc., Add for the sake of attracting accomplishments. Cut into balls as appropriate, Place in a vessel and seal. On top of the properly constructed maṇḍala, Perform the heating and union ritual. Arrange decorations and offerings beautifully. First, perform the self-entry yoga, Purify the support in front, making it emptiness. From emptiness, in an instant, Visualize the environment and beings clearly as before, On the seat of various lotus and moon cushions, Vajra Amrita (金剛甘露) father and mother, Transform from the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), etc., recite up to 'playing in half-lotus posture'. Visualize surrounded by eight heroines. Furthermore, heroes and yoginis, Gods and goddesses of medicine, With the great bliss of absorption, Involuntarily attract the essence of Saṃsāra and Nirvāṇa. Visualize the blood-drinking deity in the heart of the main deity, Visualize clearly, invite the wisdom deity, etc., Perform as it is said. On the lotus and sun disc in the heart of the main deity
སོགས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། བདག་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་འོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲིན༔ སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོག༔ ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ར་སཱ་ཡཱ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་པོར༔ ཞལ་དུ་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བསྐྱིལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡིས་གསང་སྒོ་བྱེ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡིས་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ཡིས་བཅུད་ལ་བསྟིམས༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བྱེད་པའི༔ དངོས་ 29-24-25b གྲུབ་གོང་བུར་འདྲིལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་རིག་པ་སྟེ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་དགུག་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུག་བསྟིམ་གྱི་སྔགས་འདི་གཉིས་རྩ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བཟླ། བཀུག་པའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆར་ཆེན་དབབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ གོང་དུ་སྨོས་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ ཡ་མཚན་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བདེ་ཆེན་འབེབས་དང་བཅུད་རྣམས་ལས༔ དྲི་རོ་འོད་དང་འཕེལ་བ་སོགས༔ རྟགས་མཚན་ཐོན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ མཐར་ནི་ཐོད་པར་མཱ་ཀཱི་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ གྲུབ་པའི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས༔ 29-24-26a ལྷ་རྣམས་གོང་བུར་འདྲིལ་བར་བསམ༔ སླར་ཡང་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་བསྟེན་ནས༔ རྗེས་ཆགས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གོང་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཡིད་གཞུངས་བློ་ནི་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ལེགས་པ
【現代漢語翻譯】 等等。如讚頌中所述的修法,我之命,金剛咒之光芒,菩提心之明點云,從結合之蓮花中生出,擊中前方所生之諸佛尊。以極大的貪戀,融入,大樂之光輝閃耀。金剛阿惹哩之聲,使輪迴涅槃萬物,悉悉搖動。催動諸聖尊之誓言,無力奪取世間精華。一切皆成成就之靈藥,化為不死甘露之洪流。迎入口中,融入心間。咒語與甘露之流一同,從金剛道送入蓮花。以'扎貝夏'打開秘密之門,以'阿貝夏'如雨般降下,以'滾扎里'滋養精華。所見所感所觸知的一切,皆為大樂智慧所掌控,觀想凝聚成實成就之丸。 嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈蘇卡 薩瓦悉地 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत महासुख सर्वसिद्धि हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha sarvasiddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,一切成就,吽,舍,塔)。此乃根本之明咒,持誦一萬遍。誒 阿惹哩 薩瓦嘉那 阿彌利達 舍 舍 呸 呸 瓦香 咕嚕 吼 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:ए आ रल्लि सर्वज्ञान अमṛत ह्रीं ह्रीं फें फें वाशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:e ā ralli sarvajñāna amṛta hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ vāśaṃ kuru ho,漢語字面意思:誒,阿惹哩,一切智慧,甘露,舍,舍,呸,呸,控制,做,吼)。此乃勾招甘露之次第。嘉那 阿彌利達 惹薩雅那 吽 吽 (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञान अमṛत रासायण हुं हुं,梵文羅馬擬音:jñāna amṛta rāsāyana huṃ huṃ,漢語字面意思:智慧,甘露,靈藥,吽,吽)。此勾招與融入之咒,與根本咒相連而持誦。勾招之甘露融入心間。嗡 班匝 阿彌利達 誒旺 扎貝夏亞 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ए वं प्रबेशय फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta e vaṃ prabeśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,誒,旺,進入,啪)。打開大秘密之門。嗡 班匝 阿彌利達 嘉那 悉地 阿貝夏亞 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ज्ञान सिद्धि आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jñāna siddhi ābeśaya ā ā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,智慧,成就,降臨,阿,阿)。降下甘露大樂之洪流。嗡 班匝 班匝芒薩 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘉那 滾扎里 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पञ्चमांसा अमṛत महासुख ज्ञान कुण्डलि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañcamāṃsa amṛta mahāsukha jñāna kuṇḍali huṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,五肉,甘露,大樂,智慧,滾扎里,吽,吽)。以此將誓言與智慧無別融入。 如是念誦。薈供等,如前所述而行。奇妙之形與悅耳之聲,降臨大樂與精華等,氣味、味道、光芒與增長等,出現徵兆,獲得成就。最後,在顱器上寫上'瑪'字,再寫上'吽' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。金剛甘露大樂,隨之生起貪戀嬉戲之智慧。祈請您以成就之物與無別之,大悲光輝加持。嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈蘇卡 薩瑪雅 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत महासुख समय हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,誓言,吼)。薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。蘇惹達 斯瓦 匝 吽 棒 吼 (藏文:སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:सुरत स्त्वं जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:surata stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:極喜,你,匝,吽,棒,吼)。吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽,吽)。從金剛咒之催動中,觀想諸佛尊凝聚成丸。再次降臨加持,使其穩固。依靠金剛甘露,在貪戀自在之壇城中,此乃凝聚成丸之次第,乃是大樂之禪定。第四大成就,從那時起,具足誓言者,心正直,智慧專注,以飲血大尊之慢心,善妙。
【English Translation】 Etc. As in the method of accomplishment described in the praise, the light of my life, the Vajra mantra, the cloud of Bodhicitta bindus, arising from the lotus of union, strikes all the deities generated in front. With great attachment, merging, the splendor of great bliss blazes. The sound of Vajra Arali, causes all phenomena of samsara and nirvana to shake. Urging the vows of all the noble ones, irresistibly seizing the essence of the world. Everything becomes an elixir of accomplishment, transforming into a great stream of immortal nectar. Drawn into the mouth and absorbed into the heart. The stream of nectar, along with the mantra, is sent from the Vajra path into the lotus. With 'Prabesaya' the secret door is opened, with 'Abesaya' it falls like rain, with 'Kundali' the essence is nourished. All that is seen, felt, and touched, is controlled by the great bliss wisdom, visualize it coalescing into a lump of actual accomplishment. Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Sarvasiddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत महासुख सर्वसिद्धि हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha sarvasiddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,一切成就,吽,舍,塔). This is the root mantra, recite it one hundred thousand times. E Ā Ralli Sarvajñāna Amrita Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Vāśaṃ Kuru Ho (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:ए आ रल्लि सर्वज्ञान अमṛत ह्रीं ह्रीं फें फें वाशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:e ā ralli sarvajñāna amṛta hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ vāśaṃ kuru ho,漢語字面意思:誒,阿惹哩,一切智慧,甘露,舍,舍,呸,呸,控制,做,吼). This is the sequence of summoning nectar. Jñāna Amrita Rāsāyana Hūṃ Hūṃ (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञान अमṛत रासायण हुं हुं,梵文羅馬擬音:jñāna amṛta rāsāyana huṃ huṃ,漢語字面意思:智慧,甘露,靈藥,吽,吽). These two mantras of summoning and absorption are recited in conjunction with the root mantra. The summoned nectar is absorbed into the heart. Oṃ Vajra Amrita E Vaṃ Prabesaya Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ए वं प्रबेशय फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta e vaṃ prabeśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,誒,旺,進入,啪). Open the door of great secrecy. Oṃ Vajra Amrita Jñāna Siddhi Ābesaya Ā Ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत ज्ञान सिद्धि आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta jñāna siddhi ābeśaya ā ā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,智慧,成就,降臨,阿,阿). Pour down the great rain of nectar bliss. Oṃ Vajra Pañcamāṃsa Amrita Mahasukha Jñāna Kuṇḍali Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पञ्चमांसा अमṛत महासुख ज्ञान कुण्डलि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañcamāṃsa amṛta mahāsukha jñāna kuṇḍali huṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,五肉,甘露,大樂,智慧,滾扎里,吽,吽). By this, the samaya and wisdom are merged without distinction. Recite these as appropriate. The tsok offering, etc., are performed as described above. Wonderful forms and pleasant sounds, the descent of great bliss and essences, such as smell, taste, light, and increase, signs appear, and accomplishments are obtained. Finally, write 'Mā' on the skull cup, and then write 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Vajra nectar great bliss, the wisdom of attachment and play arises. Please bless us with the splendor of compassion, inseparable from the substances of accomplishment. Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Samaya Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत महासुख समय हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,誓言,吼). Samaya Svaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你). Surata Svaṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:सुरत स्त्वं जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:surata stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:極喜,你,匝,吽,棒,吼). Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽,吽). From the urging of the Vajra mantra, visualize the deities coalescing into a lump. Again, bestow blessings and make it stable. Relying on the Vajra nectar, in the mandala of attachment and power, this is the sequence of accomplishing the lump, it is the samadhi of great bliss. The fourth great accomplishment, from then on, one who possesses the samaya, with a straight mind and focused intelligence, with the pride of the great blood drinker, is excellent.
ར་བསྣུར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ སྲན་ཆུང་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ གུར་གུམ་གི་ཝང་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ སྔར་ལྟར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དར་གྱིས་དྲིལ་ཞིང་སྲད་བུས་དཀྲི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་གཟི་བྱིན་དབབ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་དཀྱིལ་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་དང་༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རཏྣ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་སྤྲས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གསལ་དག་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་༔ རིལ་བུ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྤྲོ་བསྡུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ༔ 29-24-26b སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་སྨུག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་ཞལ་དཀར༔ རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་འབར༔ བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་འཆང་༔ གཡས་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་༔ ཚངས་པའི་མགོ་བོ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་བཞི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ སྲིན་པོ་འཆིང་ཞིང་རུས་ཕྲེང་འཕྱར༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང་༔ རྒྱུ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རང་འོད་མཱ་ཀཱི་ཁྲོས་མས་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཀློང་༔ གཡོན་བརྐྱང་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ༔ ཤར་དུ་སེར་མོ་གཙིགས་བྱེད་མ༔ ལྷོ་རུ་དམར་མོ་རབ་གཙིགས་མ༔ ནུབ་ཏུ་སྔོན་མོ་གདོལ་པ་མོ༔ བྱང་དུ་གཡུང་མོ་དུ་བའི་མདོག༔ ཤར་ལྷོར་སེར་སྐྱ་གཏུམ་མིག་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ནག་མོ་རིགས་ཅན་མ༔ ནུབ་བྱང་སེར་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བྱང་ཤར་ནག་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ཆས་ཀྱིས་ 29-24-27a བརྒྱན༔ པད་ཉི་དུར་ཁྲོད་རོ་སྟེང་བཞེངས༔ སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དཀར་དམར་སེར་དང་དུ་བའི་མདོག༔ གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཆིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཕུད་ཅོད་པན་འཆང་༔ འོད་དམར་ཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བར་ཁྱམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྩལ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 將藥丸碾成小豆大小,用藏紅花汁染色,如前一樣放入顱器中,用絲綢包裹並用線纏繞,放置於壇城中央,降下加持。 佈置尸陀林供品朵瑪,作為我(修行者)之前行的瑜伽。 前方壇城清掃乾淨,使其空性,從空性中生起次第,在燃燒的珍寶須彌山之上,外在顯現為蓮花寶器,廣大無邊,無始無終,內在是無量智慧宮殿,以珍寶尸陀林之物莊嚴,一切特徵圓滿,在清凈光芒燃燒之中。 藥丸瞬間完全轉化,在各種蓮花日月之上,從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 中生起金剛,以吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 字為標誌,從收放的光團中,顯現金剛甘露黑魯嘎(Vajra Amrita Heruka)。 身和根本面容如虛空之色,右面青色,左面黃色,後方面白色,顯現不可思議的忿怒相,張口捲舌,齜牙咧嘴,三眼怒睜,頭髮眉毛燃燒,頭頂持有甘露經函,右四手持金剛杵、腸鬘、梵天頭顱、三叉戟,左四手持卡杖嘎、顱碗血、束縛羅剎、揮舞骨鬘,以虎皮裙、珍寶骨飾和腸花裝飾,自身光芒被瑪吉克洛迪(Māmakī Krodheśvarī)環繞,在智慧火焰燃燒之中,左腿伸展,傲立於驕慢者之上,心中充滿甘露大樂,持有藍黃色金剛鈴,與自身形象的明妃相擁,在蓮花月輪之上,雙運安樂而住,父母雙運菩提心,由八個吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 字的雲朵散佈,在各種蓮花花瓣上,東方為黃色執持橛,南方為紅色勝執持母,西方為藍色旃陀羅女,北方為綠色煙色,東南為黃褐色兇眼母,西南為黑色種姓母,西北為黃色暴惡母,東北為黑色怖畏母,都手持利劍顱碗,以忿怒母的姿態和裝束莊嚴,立於蓮花日輪屍體之上,四門持有鐵鉤、繩索,鐵鏈、鈴鐺手印,白色、紅色、黃色和煙色,左手都持期克印于胸前,持有金剛髮髻頂飾,在紅色光芒之環中嬉戲,中間是供養天女,周圍環繞著尸陀林食肉鬼眾,從給予金剛蓮花中,大樂明點的加持燃燒,以大樂嬉戲的光芒,思維充滿虛空的智慧。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)!
【English Translation】 The pills are crushed into the size of small beans, colored with saffron juice, and placed in the skull cup as before, wrapped in silk and wound with thread, placed in the center of the mandala, and blessings are invoked. Arrange the charnel ground offering torma as the preliminary yoga for me (the practitioner). The front mandala is swept clean, making it emptiness. From emptiness arises the order of elements, above the burning jeweled Mount Meru, the outer appearance is a lotus treasure vessel, vast and boundless, without beginning or end, the inner is an immeasurable wisdom palace, adorned with jeweled charnel ground objects, all characteristics are complete, in the midst of burning pure light. The pills are completely transformed in an instant, above various lotus sun and moon, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable) arises Vajra Amrita Heruka, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable), from the contracting and expanding light mass, appears Vajra Amrita Heruka. The body and root face are like the color of space, the right face is blue, the left face is yellow, the back face is white, manifesting an inconceivable wrathful appearance, mouth open, tongue rolled, teeth bared, three eyes glaring, hair and eyebrows blazing, holding an elixir scripture on the crown of the head, the right four hands hold a vajra, a garland of intestines, the head of Brahma, a trident, the left four hands hold a khatvanga, a skull cup of blood, binding a Rakshasa, waving a bone garland, adorned with a tiger skin skirt, jeweled bone ornaments, and a garland of intestinal flowers, his own light is surrounded by Māmakī Krodheśvarī, in the midst of burning wisdom flames, the left leg is extended, standing proudly upon the arrogant, in the heart is full of elixir great bliss, holding a blue-yellow vajra bell, embracing a consort of his own image, on a lotus moon seat, dwelling in union and bliss, the parents in union are the mind of enlightenment, scattered by clouds of eight Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable) syllables, on various lotus petals, in the east is the yellow stake-holding mother, in the south is the red supreme stake-holding mother, in the west is the blue Chandala woman, in the north is the green smoke-colored one, in the southeast is the yellow-brown fierce-eyed mother, in the southwest is the black caste mother, in the northwest is the yellow violent one, in the northeast is the black terrifying mother, all holding swords and skull cups, adorned with the appearance and attire of wrathful mothers, standing on lotus sun corpse seats, the four doors hold iron hooks, ropes, iron chains, and bell hand seals, white, red, yellow, and smoke-colored, all with the left hand holding the threatening mudra at the heart, holding vajra hair knots and crests, frolicking in a circle of red light, in the intermediate space are offering goddesses, surrounded by charnel ground flesh-eating hosts, from giving the vajra lotus, the blessing of great bliss bindu burns, with the light of great bliss play, think that wisdom pervades the sky. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable)!
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་དགོངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདགྱེས་པར་རོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ སླར་ཡང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ལྔའི་ 29-24-27b ཕྱག་རྒྱས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བདུད་འཇོམས་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་དང་གཏོར་མ་རཀྟས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེ་ངོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་གང་རིགས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རབ་སྦྱོར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་དམ་འགལ་བ༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་པར་ 29-24-28a མཛད་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་ཐག་བཟུང་༔ བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ རྗེས་ཆགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླིས༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 金剛甘露近寂勝妙界, 現起怖畏金剛黑汝嘎之相。 與化身空行飲血眾眷屬俱, 以三昧耶力速念祈降臨。 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,吽,吽) 希日 嘿汝嘎 誒嘿耶嘿 (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔,梵文天城體:श्री हेरुक एह्येहि,梵文羅馬擬音:śrī heruka ehyehi,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎,來,來) 薩瑪雅 霍 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:三昧耶,是) 薩瑪雅 斯德旺 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:三昧耶,你) 誒 阿Ra利 赫利 赫利 呸 呸 呸 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔,梵文天城體:ए आरल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें फें,梵文羅馬擬音:e āralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:誒,阿Ra利,赫利,赫利,呸,呸,呸) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 與三昧耶物無別之, 手印幻化之城中, 智慧金剛飲血尊, 扎 吽 棒 霍 歡喜享。 薩瑪雅 迪斯塔圖 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔,梵文天城體:समय तिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭhantu,漢語字面意思:三昧耶,安住) 復以嬉戲之光芒, 權神充滿虛空想, 以菩提心之灌頂, 五部手印飾頂想。 嗡 吽 創 赫利 阿 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हुं त्रां ह्रीः आ अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽,創,赫利,阿,灌頂,吽) 薩瑪雅 斯德旺 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:三昧耶,你) 霍 (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍) 怖畏金剛齜裂牙, 魔降腸鬘作莊嚴, 三昧耶大肉血供養, 黑汝嘎尊我頂禮。 希日 嘿汝嘎 曼達拉 納瑪彌 (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔,梵文天城體:श्री हेरुक मण्डल नामामि,梵文羅馬擬音:śrī heruka maṇḍala nāmāmi,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎,壇城,我禮敬) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 虛空所生諸天女, 猛烈怖畏大群集, 尸林妙物和合供, 飲血歡喜舞供養。 嗡 希日 嘿汝嘎 曼達拉 薩巴熱瓦Ra 瑪哈 希瑪夏那 普貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 普扎 霍 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक मण्डल सपरिवार महा श्मशान पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka maṇḍala saparivāra mahā śmaśāna puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho,漢語字面意思:嗡,吉祥黑汝嘎,壇城,連同眷屬,大,尸陀林,花,香,光,香,食品,聲音,供養,霍) 以藥與朵瑪血供養。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 至上寂滅大悲示現之智慧, 融入暴惡猛烈咒語之命脈中, 現為嫵媚勇猛可怖大手印之身, 黑汝嘎尊與明妃我頂禮。 復作其他隨宜之讚頌,如『暴怒如末劫之火』等忿怒尊之任何讚頌。 嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 具德金剛甘露之主, 黑汝嘎尊威德之勝, 與部族之母妙合者, 飲血諸尊眷顧於我。 我等雖入秘密之門, 然為煩惱所使犯三昧耶, 祈請寬恕令清凈, 賜予成就大悉地。 嗡 希日 嘿汝嘎 薩瑪雅 悉地 咕汝 霍 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक समय सिद्धि कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka samaya siddhi kuru ho,漢語字面意思:嗡,吉祥黑汝嘎,三昧耶,成就,作,霍) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛蓮花雙運故, 分別念凈於法界中, 以大平等之智慧, 祈增廣大樂之甘露。 嗡 希日 嘿汝嘎 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 悉地 普辛 咕汝 嗡 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि पुष्टिं कुरु ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka vajra amṛta mahāsukha siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥黑汝嘎,金剛,甘露,大樂,成就,增長,作,嗡) 如是勸請持金剛鏈,自身融入父尊母尊,菩提心之光芒,融入飲血父尊母尊交合處,隨生執著金剛阿Ra利,心間智慧心尊之,心間日月交合吽,金剛之
【English Translation】 In the supreme realm of peaceful Diamond Nectar, Arise in the form of the Great Terrifier Heruka. Accompanied by a retinue of emanation Dakinis, blood-drinkers, Through the power of Samaya, swiftly heed and descend! Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, Hum, Hum) Shri Heruka Ehyehi (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक एह्येहि, Sanskrit Romanization: śrī heruka ehyehi, Literal Meaning: Glorious Heruka, Come, Come) Samaya Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal Meaning: Samaya, Is) Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Literal Meaning: Samaya, You) E Aralli Hrih Hrih Phem Phem Phem (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: ए आरल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें फें, Sanskrit Romanization: e āralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ, Literal Meaning: E, Aralli, Hrih, Hrih, Phem, Phem, Phem) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) In the city of illusion, inseparable from the Samaya substance, Wisdom Vajra, blood-drinking deity, Jah Hum Bam Hoh, enjoy with delight! Samaya Tishthantu (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭhantu, Literal Meaning: Samaya, Remain) Again, with rays of playful light, Imagine the empowerment deities filling the sky. Through the empowerment of Bodhicitta, Imagine adorning the crown with the mudras of the five families. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रां ह्रीः आ अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Anoint, Hum) Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Literal Meaning: Samaya, You) Ho (Tibetan: ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Meaning: Ho) Great Terrifier, gnashing teeth, Adorned with a garland of demon-slaying intestines, Offering the great Samaya flesh and blood, Heruka, glorious one, I prostrate and bow. Shri Heruka Mandala Namami (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक मण्डल नामामि, Sanskrit Romanization: śrī heruka maṇḍala nāmāmi, Literal Meaning: Glorious Heruka, Mandala, I salute) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Sky-born goddesses, A host of fierce and terrifying ones, Combined with the supreme substances of the charnel ground, Offering a dance of delight to the blood-drinkers. Oṃ Shri Heruka Mandala Sapariwara Maha Shmashana Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक मण्डल सपरिवार महा श्मशान पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka maṇḍala saparivāra mahā śmaśāna puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho, Literal Meaning: Om, Glorious Heruka, Mandala, With retinue, Great, Cremation Ground, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering, Ho) Offering medicine, torma, and blood. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) The wisdom of supreme peace and compassionate display, Entering the life force of fierce and wrathful mantras, Appearing as the form of great mudra, seductive, brave, and terrifying, Heruka, glorious one, with consort, I prostrate and bow. Furthermore, offer whatever praise is appropriate, such as 'Fierce one, blazing like the fire at the end of time,' or any praise of wrathful deities. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) Glorious Lord of Vajra Nectar, Supreme Heruka, great and glorious, United with the Mother of the Family, Blood-drinking deities, heed me. Although we have entered the secret gate, And violated Samaya through the power of afflictions, Forgive and purify, And grant the great Siddhi. Oṃ Shri Heruka Samaya Siddhi Kuru Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक समय सिद्धि कुरु हो, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka samaya siddhi kuru ho, Literal Meaning: Om, Glorious Heruka, Samaya, Accomplishment, Do, Ho) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Through the union of Vajra and Padma, Purify discrimination into the Dharmadhatu, With the wisdom of Great Equality, Increase the Great Bliss Nectar. Oṃ Shri Heruka Vajra Amrita Mahasukha Siddhi Pushtim Kuru Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि पुष्टिं कुरु ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka vajra amṛta mahāsukha siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Meaning: Om, Glorious Heruka, Vajra, Amrita, Great Bliss, Accomplishment, Increase, Do, Om) Thus urging, hold the Vajra chain. The light rays of the Bodhicitta of oneself, having entered into union with the Father and Mother, enter the junction of the blood-drinking Father and Mother. Following attachment, Vajra Aralli. In the heart, the great Wisdom Being. In the center of the heart, the sun and moon united, Hūṃ. Of the Vajra
སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྐུལ༔ འབར་བའི་འོད་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་བཀུག༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་བསྒྲལ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བཞུ༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག༔ རྫས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལྷག་ 29-24-28b པར་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ རྟགས་ནི་སྒྲུབ་ཁང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ རིལ་བུ་འཕེལ་དང་དྲི་བཟང་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་ཞིང་རླུང་སེམས་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚན་མར་བཤད༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བགེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ༔ བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་ཡང་དབབ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་བསྡུས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ལས་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བདེ་བའི་བཅུད༔ ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ ཐིམ་པས་འཆི་མེད་གཟི་བྱིན་འབར༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྟེར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་བསྡུས༔ 29-24-29a ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟིམས་པས་འདོད་དོན་ཀུན་སྩོལ་བའི༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ཚུལ་དུ་བྱོན༔ ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་བས་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོ༔ འདི་རྣམས་ཁྲི་ཡིས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ རང་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ན
【現代漢語翻譯】 以真言激勵, 以熾燃的光芒和吽 (Hūṃ) 的聲音, 供養十方諸佛及其眷屬, 十自在的智慧融入明點。 令本尊壇城諸尊歡喜, 一切成就皆得自在。 激勵勇父空行的誓言, 無礙勾召輪涅之精華。 救度六道眾生的煩惱, 解脫三界傲慢的蘊聚。 以智慧之火焚燒殘渣, 精華融入不壞金剛之界。 使供品與本尊無別而融入, 智慧覺性更加增長。 觀想為輪涅一切之命脈。 嗡 舍利 嘿汝嘎 匝瓦拉 匝瓦拉 貝 吽 啪 (Oṃ śrī heruka jvāla jvāla bhyo hūṃ phaṭ,光榮的黑汝嘎,燃燒,燃燒,爲了...,吽,啪) 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 悉地 吽 舍 塔 (Vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,金剛甘露,大樂,成就,吽,舍,塔) 唸誦四萬遍,各種驗相將會出現。 驗相為修法室內充滿光芒, 甘露丸增多,香氣瀰漫, 生起大樂,風息融入。 這是外內密之徵兆。 於一切座間供養會供輪, 以金剛橛降伏障礙。 以甘露供養,並降下加持。 之後,爲了廣大事業, 爲了增長長壽的成就, 從前生本尊心間放射光芒, 迎請蓮花自在長壽佛(Amitāyus,無量壽佛), 父母雙運。 以其心間的光芒, 彙集輪迴涅槃一切 長壽之精華與精髓, 融入其口,經由其身之形相, 從交合處降下安樂之精華, 融入本尊與修法物無別之中, 從而不朽光輝熾燃。 觀想賜予不變金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)之 壽命與青春。 嗡 班雜 阿彌利達 阿玉瑟 梭哈 (Oṃ vajra amṛta āyuṣe svāhā,嗡,金剛甘露,壽命,梭哈) 再次從光芒的顯現中, 珍寶天女瑪瑪吉(Māmakī,金剛界五智如來中的寶生如來的佛母), 以充滿虛空的游舞, 彙集世間與涅槃的財富精華, 光芒威嚴。 融入本尊與修法物無別之中, 觀想如意珍寶能賜予 一切所愿。 嗡 班雜 阿彌利達 舍利 巴蘇 悉地 梭哈 (Oṃ vajra amṛta śrī bāsu siddhi svāhā,嗡,金剛甘露,吉祥,財富,成就,梭哈) 再次以光芒鐵鉤, 偉大的金剛甘露薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵), 以交合安樂之手印, 以真言和法器之形式降臨。 融入本尊與修法物無別之中, 從而增長大樂光輝。 觀想見聞觸解脫之 智慧精華得以增長。 嗡 阿 吽 班雜 薩埵 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘉那 悉地 吽 霍 (Oṃ āḥ hūṃ vajra sattva amṛta mahāsukha jñāna siddhi hūṃ hoḥ,嗡,阿,吽,金剛薩埵,甘露,大樂,智慧,成就,吽,霍) 這些唸誦十萬遍,事業將會成就。 于金剛忿怒尊壇城中, 依憑熾燃之苦行, 此為修持甘露丸之次第, 乃大修行之禪定。 之後有三種後續事業: 為自利而獲得成就
【English Translation】 Inspire with mantra, With blazing light and the sound of Hūṃ, Offer to the Buddhas of the ten directions and their retinues, The wisdom of the ten powers dissolves into bindus. Generate joy in the assembly of Yidam deities, All siddhis are brought under control. Inspire the vows of heroes and dakinis, Unobstructed, summon the essence of stability and movement. Liberate the afflictions of beings in the six realms, Exterminate the aggregates of pride in the three realms. Melt the dross with the fire of wisdom, The essence dissolves into the indestructible vajra realm. Merge the substances with the deity without separation, Wisdom and awareness increasingly expand. Contemplate as the life force of all saṃsāra and nirvāṇa. Oṃ śrī heruka jvāla jvāla bhyo hūṃ phaṭ Vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ Recite forty thousand times, and signs will appear. The sign is that the practice room is filled with light, The pills increase, and a pleasant fragrance pervades, Great bliss arises, and wind and mind dissolve. These are the signs of outer, inner, and secret. Offer a tsok feast at all intervals, Subdue obstacles with the vajra phurba. Offer with amrita and bestow blessings. Then, to expand the activities, For the sake of increasing the siddhi of longevity, Rays of light emanate from the heart of the front generation, Invite Padmagarwang Tsepakme (Amitāyus, Buddha of Limitless Life), Father and mother in union. With the light from their hearts, Gather the essence and quintessence of Life from saṃsāra and nirvāṇa, Enter through their mouths, passing through the form of their bodies, The essence of bliss descends from the union, Dissolving into the deity and the practice substances without separation, Thus, the splendor of immortality blazes. Contemplate bestowing the Life and youth of the immutable Vajrasattva. Oṃ vajra amṛta āyuṣe svāhā Again, from the vision of light, The precious goddess Māmakī, With emanations filling the sky, Gathers all the essence of wealth and prosperity of existence and peace, Rays of light and splendor. Dissolving into the deity and the practice substances without separation, Contemplate the wish-fulfilling jewel that Grants all desires. Oṃ vajra amṛta śrī bāsu siddhi svāhā Again, with a hook of light, The great Vajra Amrita Sattva, Comes in the form of the mudra of union bliss, With mantra and implements. Dissolving into the deity and the practice substances without separation, Thus, the splendor of great bliss increases. Contemplate the Essence of wisdom expanding through seeing, hearing, and experiencing liberation. Oṃ āḥ hūṃ vajra sattva amṛta mahāsukha jñāna siddhi hūṃ hoḥ These recitations of one hundred thousand will accomplish the activity. In the mandala of Vajra Krodha, Relying on the asceticism of blazing, This is the sequence of accomplishing pills, It is the samādhi of great practice. After that, there are three subsequent activities: To obtain siddhis for one's own benefit
ི༔ སྔགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚན་མ་འམ༔ དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྙེན་པ་དང་༔ ཉེར་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་ཞག་གསུམ་སྟེ༔ སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཞག་གཉིས་གཉིས༔ དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འབྲིང་ལ་ཉིས་འགྱུར་ཐ་མས་ཀྱང་༔ གསུམ་བལྡབ་བརྩོན་པས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བྷནྡྷ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ 29-24-29b གཞན་ཡང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ བདག་མདུན་ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་བསྡམ་དག་པར་བྱ༔ བཅུད་ཀྱི་དབུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་དམར༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་ཏུ་མཉེས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སྟོང་ཕྲག་སྙེད་དུ་དག་པར་བཟླ༔ བ་སྤུ་གཡོ་དང་བདེ་ཆེན་འབེབ༔ དེ་སོགས་གསང་བའི་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ འོག་མིན་གསང་བའི་པདྨོ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས་ལ༔ ལྷག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 29-24-30a ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་སིངྒའི་གླིང་༔ ནགས་ཚལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་དག་སྐྱེ་ཤི་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་གྲུབ་གནས་བལ་པོའི་ཡུལ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔ རྒྱལ་རིགས་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་གསང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན
【現代漢語翻譯】 問:真言的次數和徵兆是什麼?閉關和修行的時間如何確定? 答:近修和近成就各三天,修行和修行大成就各兩天。上等根器者能夠成就,中等根器者時間加倍,下等根器者即使增加三倍的時間,通過精進也能必定成就。那時,爲了祈請成就,在壇城的東門,在小墊子上,放置裝滿成就甘露的寶瓶, 此外,還要陳設豐盛的會供。將自己和對面的本尊觀想為一體,唸誦真言。尤其要供養會供輪。懺悔並清凈所有根本和支分上的違犯和過失。在甘露的中央,觀想瑪瑪aki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:我的),一心專注。從自己的心中發出光芒,激發珍寶瑪瑪aki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:我的)的心續。從中產生紅色光芒,如日出般的光彩。融入壇城的所有本尊中,以無漏的安樂令其歡喜。觀想獲得成就和智慧的自在。唸誦:嗡 班 惹那 瑪瑪aki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:我的) 班匝 阿彌利達 瑪哈蘇卡 薩瓦嘉那 悉地 瓦香 咕嚕 吽!唸誦數千遍,直到清凈。出現毛髮豎立和大樂降臨等徵兆。當見到這些秘密的徵兆時,智慧的光芒會更加降臨。發起精進,祈請成就。 嗡!在無上密嚴剎土的大樂法界中,如來的一切身語意,顯現為精華甘露的壇城。以金剛歡喜的嬉戲,如對十地菩薩賜予殊勝成就般,祈請今日也賜予我! 嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈蘇卡 悉地 吽 吽!嗡!在奇妙的聖地獅子洲,水晶洞穴的森林中,當蓮花生大士和婆羅門之女樂具母開啟甘露壇城時,清凈了有漏之身,脫離了生死,如獲得智慧成就般,祈請今日也賜予我! 嗡 瑪哈 咕嚕 阿彌利達 咕雅 悉地 吽 吽!嗡!在加持成就之地尼泊爾,阿蘇拉的巖洞中,當蓮花生大士和大王種姓的釋迦德瓦修持甘露秘密供養時,如壇城主尊父母,獲得無二成就般,祈請今日也賜予我! 嗡 班匝 咕嚕 瑪哈蘇卡 悉地 吽 吽!吽 吽!從甘露秘密壇城中,賜予大樂成就的本尊,不死金剛黑汝嘎,主尊和眷屬,以及使者眾,往昔的誓言已到期,以大喜悅的光芒降臨!
【English Translation】 Q: What are the number of mantras and the signs? How is the duration of the retreat and practice determined? A: The near practice and near accomplishment each take three days, while the practice and great practice each take two days. Those with superior faculties will achieve success, those with intermediate faculties will double the time, and even those with inferior faculties, by tripling the time and through diligence, will surely achieve success. At that time, to request accomplishment, in the east gate of the mandala, on a small cushion, place a vase filled with the essence of accomplished nectar, In addition, arrange a splendid feast offering. Visualize yourself and the deity in front as one, and recite the mantra. Especially offer the feast gathering. Confess and purify all violations and faults in the root and branches. In the center of the nectar, visualize Māmaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:mine), with single-pointed concentration. From your heart, emanate light, stimulating the precious Māmaki's (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:mine) mind stream. From this, emanate red rays of light, with the radiance of the rising sun. Dissolve into all the deities of the mandala, delighting them with uncontaminated bliss. Contemplate gaining mastery over accomplishment and wisdom. Recite: OM VAJRA RATNA MĀMAKI (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:mine) VAJRA AMRITA MAHASUKHA SARVAJNANA SIDDHI VASHAM KURU HUNG! Recite thousands of times until purified. Signs such as hair standing on end and great bliss descending will appear. When you see these secret signs, the radiance of wisdom will descend even more. Generate diligence and request accomplishment. OM! In the great bliss Dharmadhatu of the supreme secret pure land, the body, speech, and mind of all the Tathagatas manifest as the mandala of essence nectar. With the Vajra's joyful play, just as bestowing supreme accomplishment upon the Bodhisattvas of the ten bhumis, please bestow it upon me today as well! OM VAJRA AMRITA MAHASUKHA SIDDHI HUNG HUNG! OM! In the wondrous sacred place of the Lion Continent, in the crystal cave of the forest, when Guru Rinpoche and the Brahmin's daughter Tashi Kyeden opened the nectar mandala, purifying the karmic body, freeing it from birth and death, just as they attained wisdom accomplishment, please bestow it upon me today as well! OM MAHA GURU AMRITA GUHYA SIDDHI HUNG HUNG! OM! In the blessed place of accomplishment, Nepal, in the Asura cave, when Guru Rinpoche and the royal Shakya Devi practiced the secret offering of nectar, just as the main deities of the mandala, father and mother, attained non-dual accomplishment, please bestow it upon me today as well! OM VAJRA GURU MAHASUKHA SIDDHI HUNG HUNG! HUNG HUNG! From the secret mandala of nectar, the deity who bestows the great bliss accomplishment, the immortal Vajra Heruka, the main deity and retinue, and the assembly of messengers, the past vows have come to fruition, descend with the radiance of great joy!
་སྐྱེད༔ ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ 29-24-30b བསྟིམས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཞེན་པ་བཏུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་སྤེལ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མ་བཅད༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆོག་ཏུ་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ རྫས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ བདག་རྟོག་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འཇའ་ 29-24-31a ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆར་ལྟར་བབས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྗེས་ཆགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ༔ དམ་རྫས་དང་སྦྱར་མ་ད་ནའི༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་མཆོད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལས༔ ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་དམ་པའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བཅུད་དུ་བསམ༔ དམ་རྫས་སྣོད་བཅས་མགྲིན་པར་བཞག༔ གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྷག་མེད་བཏུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ རྩ་ཁམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་སྒྲིབ་ཀུན་དག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འབར༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཤིང་མྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་འབར༔ ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་མཐུ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་
【現代漢語翻譯】 生起,奇妙瑞相的徵兆,神通示現的時刻已到! 吽!我等秘密瑜伽士,如法調配修持的誓言物。 將能取與所取的顯現融入法界,調伏對境與有境的執著,獲得成就智慧的自在,極大增盛大樂的光輝,不間斷本尊、咒語、禪定,以專注恭敬之心修持,祈請以大樂的嬉戲,賜予兩種成就! 吽!金剛甘露壇城之本尊,偕同嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)眷屬,賜予大樂身之成就,愿獲得如彩虹般的身體! 賜予金剛語之成就,愿獲得如雍仲(Svastika,藏地傳統符號,象徵永恒)般的壽命! 賜予智慧意之成就,愿證悟光明心性! 賜予共同事業之成就,愿降伏、攝受無礙! 賜予殊勝物之成就,愿成就空行等! 賜予最勝十自在之成就,愿大樂受用增長! 莫忘金剛甘露之本尊,於今賜予所有成就! 如是說,將器情世界置於頂上,嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘉納 嘎雅 悉地 嗡(Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Kaya Siddhi Om,嗡 金剛 甘露 大 樂 智慧 身 成就 嗡)! 從與誓言物無別的本尊眾,發出不可思議的聲、光、芒,凈化我等蘊聚的業障,觀想獲得如彩虹般的身體! 從甘露丸之本尊,降下如雨般的嘿嚕嘎智慧手印,與瑪瑪吉(Mamaki,金剛界五智如來中的寶生如來的明妃)一同結合,觀想融化成后得甘露! 以誓言物與調合物,以及精華供養上師與本尊眾,從生起的大樂中,本尊即是金剛甘露丸之形,觀想是成就常恒的殊勝精華,是智慧最勝的精髓! 將盛有誓言物的容器置於喉間,飲用無餘的成就甘露,嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 瓦嘎 阿玉瑟 薩瓦 悉地 阿(Om Vajra Amrita Maha Sukha Vak Ayuhe Sarva Siddhi Ah,嗡 金剛 甘露 大 樂 語 壽命 一切 成就 阿)! 觀想脈、氣充滿不死甘露,三門障礙、業障皆得清凈,金剛壽命與青春煥發,獲得如雍仲般的壽命! 將甘露丸置於心間並品嚐,嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 資達 嘉納 薩瓦 悉地 吽(Om Vajra Amrita Maha Sukha Citta Jnana Sarva Siddhi Hum,嗡 金剛 甘露 大 樂 心 智慧 一切 成就 吽)! 本尊即是金剛甘露丸之形,融入心間不壞明點,大樂空性雙運禪定熾燃,觀想證悟智慧心性! 此外,以大樂神力受用會供等資具,以及誓言成就之物,信解成就智慧增長,嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 嘉納 嘎瑪 薩瓦 悉地(Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Karma Sarva Siddhi,嗡 金剛 甘露 大 樂 智慧 事業 一切 成就)!
【English Translation】 Arise! The time has come for the signs of wondrous omens and the manifestation of miracles! Hum! We, the secret yogis, properly combine the samaya substances for practice. Dissolving the appearances of grasping and the grasped into the expanse of reality, subduing attachment to objects and subjects, gaining mastery over the accomplishment of wisdom, greatly increasing the splendor of great bliss, without interrupting the deity, mantra, and samadhi, practicing with single-pointed devotion, we pray that through the play of great joy, you bestow the two kinds of accomplishments! Hum! The deities of the Vajra Amrita mandala, together with Heruka (wrathful deity) and retinue, grant the accomplishment of the great bliss body, may we attain a body like a rainbow! Grant the accomplishment of Vajra speech, may we attain a life like the Yungdrung (Svastika, a traditional Tibetan symbol of eternity)! Grant the accomplishment of wisdom mind, may we realize the clear light of awareness! Grant the accomplishment of common activities, may we have unobstructed subjugation and control! Grant the accomplishment of special substances, may we achieve accomplishments such as sky-faring! Grant the accomplishment of the supreme ten powers, may the enjoyment of great bliss increase! Do not waver, deities of Vajra Amrita, grant all accomplishments here and now! Thus speaking, placing the vessel and its contents on the crown of the head, Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Kaya Siddhi Om (嗡 金剛 甘露 大 樂 智慧 身 成就 嗡)! From the assembly of deities inseparable from the samaya substances, emanate immeasurable sound, light, and rays, purifying the obscurations of our aggregates of delusion, visualizing the attainment of a body like a rainbow! From the deity of the pill, showers of Heruka's wisdom mudras descend, uniting with Mamaki (consort of Ratnasambhava in the Vajradhatu mandala), visualizing the melting into subsequent bliss-dew! Offering the essence of the samaya substances and the mixture to the lama and the assembly of deities, from the arising of great joy, the deity is in the form of the Vajra Amrita pill, visualizing it as the enduring essence of accomplishment, the supreme essence of wisdom! Placing the vessel containing the samaya substances at the throat, drinking the remaining nectar of accomplishment, Om Vajra Amrita Maha Sukha Vak Ayuhe Sarva Siddhi Ah (嗡 金剛 甘露 大 樂 語 壽命 一切 成就 阿)! Visualizing the channels and elements filled with immortal nectar, all obstacles and obscurations of the three doors purified, the Vajra life and youth blazing, attaining a life like the Yungdrung! Touching and tasting the pill at the heart, Om Vajra Amrita Maha Sukha Citta Jnana Sarva Siddhi Hum (嗡 金剛 甘露 大 樂 心 智慧 一切 成就 吽)! The deity is in the form of the Vajra Amrita pill, dissolving into the indestructible bindu at the heart, the samadhi of the union of bliss and emptiness blazing, visualizing the realization of wisdom awareness! Furthermore, by enjoying the gathering of resources and other things, as well as the substances of samaya and accomplishment, with the power of great bliss, believing that the accomplishment of wisdom increases, Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Karma Sarva Siddhi (嗡 金剛 甘露 大 樂 智慧 事業 一切 成就)!
29-24-31b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ ཁྱད་པར་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་གདབ༔ ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བླ་མ་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་བྱས་ནས༔ གཞན་དོན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ མ་ད་ན་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ 29-24-32a རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ དངོས་གྲུབ་ལྷག་པའི་དམ་རྫས་མཆོག༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔ སྤང་བླང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣོད༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་རྫས་སྣོད་དང་བཅས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ལྷ་ཉིད་རིལ་བུའི་གཟུགས་གྱུར་པ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔ 29-24-32b ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔(吽吽)唸誦,生起安樂的瑜伽行;唱金剛之歌,隨處可舞;此外,其餘的行持,如所說般實行;特別是,一心一意地祈願。 ཨོཾ༔(嗡)于甘露秘密勝妙之壇城中,我等金剛瑜伽士及眷屬眾,以如法修持殊勝誓言物之威力,愿與黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)及行境相同! 從今乃至菩提果,愿生於大密咒之族姓中,與上師本尊剎那不離,愿迅速成就殊勝共同之悉地! 以身之手印,顯現化身為本尊;以語之手印,調伏風息心意;以意之手印,穩固大樂之禪定;愿智慧大手印得以顯現! 此外,廣增吉祥;之後,獲得成就后,爲了利益他人而作甘露灌頂:具器之弟子獻上曼扎;與瑪瑪格(Māmakī)合一之,大樂甘露之金剛阿阇黎,祈請賜予不死常恒之智慧灌頂與成就! 以此祈請,修習傳承,給予瑪達那(madana)之甘露。 ཨོཾ༔(嗡)金剛甘露瑪瑪格(Vajra Amrita Māmakī),殊勝成就之殊勝誓言物,今賜予汝,愿一切分別之垢染皆得清凈! 嗡 班匝 惹那 瑪瑪格 瑪達那 阿彌利達 吽 伙 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ओँ वज्र रत्न मामकी मदन अम्रुत हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna māmakī madana amṛta hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,瑪瑪格,喜悅,甘露,吽,吼) 以甘露充滿身體,感受安樂;捨棄取捨分別之垢染;成為成就智慧之殊勝容器;觀想成為珍寶瑪格之身;降下大加持並使其穩固;之後,將誓言物與容器一同,置於頂上並加持。 ཨོཾ༔(嗡)金剛甘露大樂之,智慧身之灌頂,愿身體之障礙皆得清凈,獲得如彩虹般之身! 嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈 斯卡 嘉那 嘎雅 阿比欽匝 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान काय अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,智慧,身,灌頂,嗡) 從丸藥之本尊放射光芒,凈化弟子之庸俗顯現執著,觀想身之手印得以顯現,本尊化為丸藥之形相,置於喉間,與瑪瑪格(Māmakī)之甘露混合,給予舌頭。 ཨཱ༔(阿)金剛甘露大樂之,大樂語之灌頂,愿語之障礙皆得清凈,獲得如雍仲(yung drung,卍)般之壽命! 嗡 班匝 阿彌利達 瑪哈 斯卡 瓦嘎 阿玉舍 阿比欽匝 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ वज्र अम्रुत महासुख वाक आयुषे अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha vāka āyuṣe abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,語,壽命,灌頂,阿) 丸藥與本尊無二無別,置於舌上並融入心間。 ཧཱུྃ༔(吽)金剛甘露大樂之,光明心之灌頂,願意之障礙皆得清凈,獲得大樂
【English Translation】 Hūṃ Hūṃ: Recite, generate the yoga of ease; sing the Vajra song, dance anywhere; furthermore, practice the remaining actions as spoken; especially, dedicate single-point aspirations. Oṃ: In the supreme maṇḍala of nectar secret, may we, the Vajra Yogis and retinue, through the power of properly accomplishing the supreme samaya substances, be equal to Heruka and the field of activity! From now until the essence of enlightenment, may we be born into the lineage of the great secret mantra, inseparable from the Guru and deity for an instant, may we quickly accomplish the supreme and common siddhis! With the body's mudrā, may appearances arise as the deity's form; with the speech's mudrā, may winds and mind be brought under control; with the mind's mudrā, may the great bliss samādhi be stable; may the wisdom Mahāmudrā be manifest! Furthermore, spread auspiciousness widely; then, having taken the siddhi, bestow the nectar empowerment for the benefit of others: the worthy disciple offers the maṇḍala; the Vajra Ācārya of great bliss nectar, united with Māmakī, requests the bestowal of the immortal, eternal wisdom empowerment and siddhi! With this request, train the lineage, bestow the madana nectar. Oṃ: Vajra Amrita Māmakī, supreme samaya substance of surpassing siddhi, by giving it to you today, may all stains of conceptualization be purified! Oṃ Vajra Ratna Māmakī Madana Amrita Hūṃ Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र रत्न मामकी मदन अम्रुत हूँ हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna māmakī madana amṛta hūṃ ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Mamaki, Delight, Nectar, Hum, Ho) Fill the body with nectar, be intoxicated with bliss; purify the stains of abandoning and taking conceptualization; become a supreme vessel of siddhi wisdom; contemplate becoming the form of precious Māmakī; bestow great blessings and make them stable; then, place the samaya substance with the vessel on the crown of the head and bless it. Oṃ: Vajra Amrita, great bliss, by the empowerment of the wisdom body, may all obscurations of the body be purified, may you obtain a body like a rainbow! Oṃ Vajra Amrita Mahāsukha Jñāna Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Nectar, Great Bliss, Wisdom, Body, Empower, Om) Rays of light radiate from the deity of the pill, purify the ordinary appearance clinging of the disciple, contemplate the body's mudrā becoming manifest, the deity itself transforms into the form of the pill, place it on the throat, mix it with Māmakī's nectar, and give it to the tongue. Ā: Vajra Amrita, great bliss, by the empowerment of the great bliss speech, may all obscurations of speech be purified, may you obtain a life like the Yungdrung! Oṃ Vajra Amrita Mahāsukha Vāka Āyuṣe Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रुत महासुख वाक आयुषे अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha vāka āyuṣe abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Nectar, Great Bliss, Speech, Life, Empower, Ah) The pill is inseparable from the deity, place it on the tongue and dissolve it into the heart center. Hūṃ: Vajra Amrita, great bliss, by the empowerment of the clear light mind, may all obscurations of mind be purified, may you obtain great bliss
་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིལ་བུའི་དམ་རྫས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་ཁར་བཀོད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཐིམ༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་དྲི་མ་མེད༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ཁྱབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དོན་ལས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་སྦྱིན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་གདམས༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡང་བླང་༔ དབང་འདིར་གང་གིས་འབྲེལ་པ་ཀུན༔ མཚམས་མེད་ལས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་ནས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དང་༔ སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཁོ་ན་འོ༔ དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ འགྲོ་དོན་ལས་སྦྱོར་རྣམ་དྲུག་ནི༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ༔ གཏང་རག་དབུལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་བསྡུ༔ རིལ་བུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས༔ མཆོད་པའི་གྲལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཆ་གཅིག་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཅས༔ བུམ་པ་བཟང་པོའི་ 29-24-33a བཅུད་དུ་གཏམས༔ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ དཔལ་ཅན་རི་བོའི་སྒང་ལ་སྦས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དངོས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་དང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུལ་དེར་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི༔ རི་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐེབས་པར་འགྱུར༔ རི་བོ་མཐོང་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་དྲི་བཟང་གི་ཝང་བཅས༔ དུང་དང་གཎྜི་སིལ་སྙན་སོགས༔ རོལ་མོའི་རིགས་ལ་བྱུགས་ཤིང་གདགས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས༔ གནོད་པ་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིགས་ཅན་འགྱུར༔ རོལ་མོ་ཐོས་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ཟས་མཆོག་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ རྒྱས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཚུལ་བཞིན་དབུལ༔ གཞན་ཡང་བཟང་ 29-24-33b ཤིང་དུད་པ་དང་༔ མཐུན་པའི་རླུང་སྦྱར་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ག
【現代漢語翻譯】 愿智慧得以成就!嗡 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 資達 嘉納 阿比辛雜 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत महासुख चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,心,智慧,灌頂,吽)。然後,從甘露丸的誓言物中,將明點置於心間。觀想上師心中發出吽字並融入,實義的俱生智慧得以顯現。啊!金剛離戲空性,甘露大樂無垢染,雙運極其清凈,愿遍空之意得以顯現!嗡 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 吽 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,吽,吽,吽)。 隨順所宜地賜予利益眾生的事業,讚歎功德並教誡如何修持。最後唱誦吉祥之歌。凡與此灌頂結緣者,即使造作無間罪業亦能清凈,與持明成就者們,共享同等之命運。如是為成辦二利究竟故,利益眾生的六種事業是:對外、對內、對界線之護法神,獻上酬謝並祈請返回。再次廣說吉祥之語。收攝修法壇城的供品,以恭敬之心將甘露丸,迎請至供養之列,取一份與珍寶、藥材混合,充滿於吉祥寶瓶之中,觀想為天神與宮殿。藏於具德山之頂上。嗡!吉祥不變堅固之物,于諸佛之眼所見的虛空中,埋藏大樂甘露之寶藏,愿成就智慧增長!嗡 布達 洛扎尼 達度 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 悉地 迪斯湯度 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ༔,梵文天城體:ॐ बुद्ध लोचनि धातु वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि तिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ buddha locani dhātu vajra amṛta mahāsukha siddhi tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,佛眼,界,金剛,甘露,大樂,成就,住)。如是念誦並祝願吉祥。以金剛甘露之加持力,愿彼處息滅疾病、饑荒與戰爭,僅見此山,亦能種下菩提之種子,此山為見即解脫之事業。 取一份與妙香混合,涂于海螺、銅欽、鈸等樂器之上。嗡!吉祥具足廣大法音,與金剛慢母之智慧,以及大樂甘露共同融合,愿與諸佛之語無別!嗡 吽 薩埵 班雜 貝尼 夏達 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हुं सत्त्व वज्रीणी शब्द वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ sattva vajrīṇī śabda vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽,有情,金剛女,聲音,金剛,甘露,大樂,吽,吽)。僅聽聞此樂器之聲,愿息滅損害,增長成就,轉為菩提之殊勝種姓,此樂器為聽聞解脫之事業。取一份與殊勝食物甘露混合,如息災火供般獻供,另以妙香之煙,與適宜之風混合,廣為散佈。嗡!吉祥無漏智慧之香,具足誓言度母之威力,以大樂金剛甘露之智慧,愿成為降臨之本體!嗡 達 達熱 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 嘉納 阿貝夏亞 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ तां तार वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान आवेशय हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ tāṃ tāra vajra amṛta mahāsukha jñāna āveśaya hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,達,度母,金剛,甘露,大樂,智慧,降臨,吽,吽)。
【English Translation】 May wisdom be accomplished! Om Vajra Amrita Maha Sukha Citta Jnana Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत महासुख चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, Mind, Wisdom, Abhisheka, Hum). Then, from the samaya substance of the pills, place the bindu in the heart. Visualize the Hum radiating from the guru's heart and dissolving. Think that the innate wisdom of meaning is manifested. Ah! Vajra free from elaboration, emptiness itself. Nectar, great bliss, without impurity. Union is exceedingly pure. May the all-pervading intention be manifested! Om Vajra Amrita Maha Sukha Hum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, Hum, Hum, Hum). Bestow whatever activities are appropriate for benefiting beings. Praise the qualities and instruct how to practice. Finally, sing auspicious songs. Whoever is connected to this empowerment, even if they have committed the five heinous crimes, will be purified. They will share the same fortune as the Vidyadhara siddhas. Thus, in order to accomplish the two benefits, the six activities for benefiting beings are: To the outer, inner, and boundary protectors, offer gratitude and request them to depart. Again, speak extensively of auspiciousness. Gather the implements of the sadhana mandala. With respect, invite the pills to the row of offerings. Take one part and mix it with precious jewels and medicines. Fill it into a good vase. Visualize it as a deity and a palace. Hide it on the top of a glorious mountain. Om! Auspicious, unchanging, and stable object. In the sky of the Buddha's eyes, hide the treasure of great bliss nectar. May the siddhis and wisdom increase! Om Buddha Locani Dhatu Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Tishthantu (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध लोचनि धातु वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ buddha locani dhātu vajra amṛta mahāsukha siddhi tiṣṭhantu, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha Eye, Element, Vajra, Amrita, Great Bliss, Accomplishment, Abide). Recite this and bless it with auspiciousness. By the blessing of the Vajra Amrita, may disease, famine, and war be pacified in that place. Even just seeing that mountain, the seeds of enlightenment will be planted. This mountain is the activity of seeing and liberation. Take one part and mix it with fragrant incense. Apply it to conches, trumpets, cymbals, and other musical instruments. Om! Auspicious, possessing a great sound of Dharma. With the wisdom of Vajra Proud Mother, and the joint practice of great bliss nectar, may it be inseparable from the speech of the Buddhas! Om Hum Sattva Vajrini Shabda Vajra Amrita Maha Sukha Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं सत्त्व वज्रीणी शब्द वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ sattva vajrīṇī śabda vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Being, Vajra Woman, Sound, Vajra, Amrita, Great Bliss, Hum, Hum). Just by hearing the sound of this musical instrument, may harm be pacified and siddhis increase. May one become a lineage holder of supreme enlightenment. This musical instrument is the activity of hearing and liberation. Take one part and mix it with supreme food nectar. Offer it in the manner of an increasing fire offering. Also, mix the smoke of good incense with a suitable wind and spread it widely. Om! Auspicious, the scent of uncontaminated wisdom. Possessing the power of the Samaya Tara. With the wisdom of the great bliss Vajra Amrita, may it become the very embodiment of descending! Om Tam Tara Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Aveshaya Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ तां तार वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान आवेशय हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ tāṃ tāra vajra amṛta mahāsukha jñāna āveśaya hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Tam, Tara, Vajra, Amrita, Great Bliss, Wisdom, Descend, Hum, Hum).
ང་གིས་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང་༔ ནད་ཞི་གདོན་སེལ་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར༔ བདུག་པ་ཚོར་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་མྱང་ཚུལ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྗགས༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི༔ ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོས་མཚན༔ མཐེ་བོང་པདྨ་གར་དབང་དང་༔ སྲིན་ལག་གོས་དཀར་ཡུམ་དུ་གསལ༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ལྗགས་ཀྱི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འཕེལ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཀུན་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་རབ་མྱངས་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྟན་པར་ཤོག༔ 29-24-34a ཨོཾ་པཱཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡུན་དུ་བསྟེན་པ་ཡིས༔ འཇའ་ཚོན་ལུས་དང་གཡུང་དྲུང་སྲོག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་འདུ༔ གཞན་ལའང་ཚུལ་འདིས་བྱིན་པ་ཡིས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རྫས་མཆོག་མྱོང་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་དང་སྦྱར་ཞིང་ལུས་ལ་བྱུག༔ རིན་ཆེན་ཟེ་འུར་མགུལ་དུ་བཅང་༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་གདགས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅུད༔ རེག་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱར༔ གང་གིས་འཆང་དང་རེག་པ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རང་ཉིད་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ བསམ་རྒུ་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་པོ་རེག་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ཀླུ་ཡི་སྨན་དང་སྦྱར༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ངོགས་སུ༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་ 29-24-34b བུ་དང་༔ སྨན་མཆོག་རིལ་བུ་དང་བཅས་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཀླུ་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལོངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིས༔ གུས་ཤིང་དགའ་བས་དང་བླང་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཐིམ་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པ་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 僅僅一絲氣味,也能平息疾病,驅除邪魔,增添壽命福德,步入菩提正道。這是通過氣味而解脫的儀軌。 特別是品嚐甘露的方法:自己觀想為金剛甘露之舌,紅色八瓣蓮花的花蕊中,有紅色「阿 (ཨཱཿ, āḥ, 阿)」字作為標誌。拇指觀想為蓮花舞自在,小指觀想為白衣母。甘露是菩提心的云,通過舌頭上的「阿」字融入,金剛甘露帶來極大的安樂,智慧的河流因此增長。從喉嚨流經,充滿全身,凈化疾病、邪魔、罪障、煩惱,大樂智慧增長到極致,觀想獲得一切成就。 嗡,吉祥長壽甘露精華,從白衣母的蓮花中,通過金剛舌品嚐,愿兩種成就穩固。 嗡 班匝 阿彌利達 嘛哈蘇卡 薩瓦 悉地 嗡 阿 吽 霍 (Oṃ pāṃ paṇḍarāvasinī vajra amṛta mahā sukha sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 如此長期修持,能證得虹身、金剛壽命,顯現光明智慧。此外,還能彌補誓言的違犯,增長和穩固咒語的力量,守護免受疾病、邪魔、障礙和阻礙,一切成就都能隨意獲得。也能以這種方式加持他人,與之結緣者都能獲得證悟的福分。這是通過品嚐聖物而解脫的儀軌。 將一份樟腦等香料混合,塗抹在身上,將珍貴的飾品戴在脖子上,也可以戴在具相的明妃身上。 嗡,吉祥如意寶精華,與觸覺瑪瑪吉結合,凡是持有和接觸者,愿大樂智慧增長。 嗡 班 瑪瑪吉 班匝 阿彌利達 嘛哈蘇卡 悉地 迪叉 達 普慶 咕嚕 嗡 (Oṃ baṃ māmakī vajra amṛta mahā sukha siddhi tiṣṭhantu puṣṭiṃ kuru oṃ) 自己能獲得長壽,平息疾病邪魔,一切願望都能實現,大樂增長。通過接觸他人的身體,也必定能步入菩提正道。這是通過接觸而解脫的儀軌。 將一份龍藥混合,在常流河的岸邊,壇城的中央,陳設食子,以及殊勝的藥丸,觀想金剛甘露瑪瑪吉,被八大龍王圍繞,供養和讚頌智慧本尊,給予龍族牛奶朵瑪。 嗡,龍王菩薩們,接受金剛誓言,以智慧甘露的事業,愿空中遍滿的利益眾生事業圓滿成就。 嗡 薩瓦 納嘎 阿迪巴迪 班匝 阿彌利達 薩瓦 嘎瑪 悉地 咕嚕 霍 (Oṃ sarva nāga adhipati vajra amṛta sarva karma siddhi kuru hoḥ) 如此交付之後,以恭敬和歡喜之心接受,觀想智慧融入自身,龍王們歡喜,供養廣大。
【English Translation】 Even a mere scent can pacify diseases, dispel evil spirits, increase lifespan and merit, and lead to the path of enlightenment. This is the liberation through scent practice. Especially, the method of tasting nectar is: visualize oneself as the Vajra Nectar Tongue, in the pistil of an eight-petaled red lotus, marked with a red 'Ah' (ཨཱཿ, āḥ, 阿) syllable. Visualize the thumb as Lotus Lord of Dance, and the little finger as White-Clad Mother. The nectar is the cloud of Bodhicitta, merging through the 'Ah' syllable on the tongue, the Vajra Nectar brings great bliss, and the stream of wisdom increases. Flowing from the throat, it fills the entire body, purifying diseases, evil spirits, sins, and defilements, and increasing great bliss wisdom to the utmost, contemplate attaining all accomplishments. Om, auspicious immortal nectar essence, from the lotus of White-Clad Mother, tasted by the Vajra tongue, may the two accomplishments be firm. Om Benza Amrita Maha Sukha Sarwa Siddhi Om Ah Hum Ho (Oṃ pāṃ paṇḍarāvasinī vajra amṛta mahā sukha sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hoḥ) By practicing in this way for a long time, one can attain the rainbow body, the Vajra life, and manifest the clear light wisdom. Furthermore, it can mend the violations of vows, increase and stabilize the power of mantras, protect from diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances, and all accomplishments can be obtained at will. One can also bless others in this way, and those who are connected with it will have the fortune to attain enlightenment. This is the liberation through tasting sacred substances practice. Mix a portion of camphor and other fragrances, apply it to the body, wear precious ornaments around the neck, and it can also be worn on a qualified consort. Om, auspicious wish-fulfilling jewel essence, combined with the touch of Mamaki, whoever holds and touches it, may great bliss wisdom increase. Om Bam Mamaki Benza Amrita Maha Sukha Siddhi Dishta Da Pushtim Guru Om (Oṃ baṃ māmakī vajra amṛta mahā sukha siddhi tiṣṭhantu puṣṭiṃ kuru oṃ) One can obtain longevity, pacify diseases and evil spirits, all wishes can be fulfilled, and great bliss increases. By touching the body of others, one will surely enter the path of enlightenment. This is the liberation through touch practice. Mix a portion of Naga medicine, on the bank of a flowing river, in the center of the mandala, arrange tormas, and supreme medicinal pills, visualize Vajra Nectar Mamaki, surrounded by the eight great Naga kings, offer and praise the wisdom deities, and give milk tormas to the Naga race. Om, Naga King Bodhisattvas, accept the Vajra vows, with the activity of wisdom nectar, may the activities of benefiting beings filling the sky be perfectly accomplished. Om Sarwa Naga Adhipati Benza Amrita Sarwa Karma Siddhi Guru Ho (Oṃ sarva nāga adhipati vajra amṛta sarva karma siddhi kuru hoḥ) After entrusting in this way, accept with respect and joy, contemplate wisdom merging into oneself, the Naga kings rejoice, and offer vast offerings.
ོ་ཡིས༔ བཀུར་སྟི་དང་བཅས་རིལ་བུ་རྣམས༔ རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་༔ ཆུ་བོས་ཁྱབ་ཚད་གྲོལ་བར་བསམ༔ བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་བྱ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རླན་གྱིས་ཁྱབ་ཚད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེས༔ ཁྱབ་ཅིང་མྱངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཆེན་པོས༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་སད་པར་འགྱུར༔ ཆུ་བོ་ 29-24-35a དབྱིངས་ཁྱབ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དེ་ལྟའི་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མྱང་གྲོལ་ཀུན་ལ་རིག་པས་སྦྱར༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཐབས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་ཆེའི༔ ཡོན་ཏན་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ན་རའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་སྡོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་དང་༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ག་བིའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་བརྟན་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་༔ དེར་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རྟག་པ་དམ་པའི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གྷོ་རའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ བློ་གསལ་ཡིད་གཞུངས་འདོད་ཆགས་དང་༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཤྭ་ནའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ བྱིང་རྨུགས་ཞི་ཞིང་གཏི་མུག་དང་༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཧསྟིའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཕྲག་དོག་དང་༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ སྟོབས་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བདུད་ 29-24-35b རྩི་མུ་ཏྲའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ནད་ཀུན་སེལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་བྱེད༔ འགོ་བའི་ནད་དང་རིམས་རྣམས་སྲུང་༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ བདུད་རྩི་བིཥྛའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མདོག་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་བྱེད༔ སྦྱར་དང་གྱུར་པའི་དུག་ཀུན་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ནུས་པར་ལྡན་ཞིང་འདོད་རྒུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་རཀྟའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྒས་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་གསལ༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས༔ རྡོ་རྗེ་དབང་བཅུའི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ འདོད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ༔ ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦ
【現代漢語翻譯】 以『嗡』字加持,以恭敬之心迎請所有甘露丸,視其為如意寶珠之精華。觀想水流遍及一切,並作真實語之祈願:『嗡,愿金剛甘露之加持,以及珍貴貓兒眼石之真實力量,使世間一切濕潤之處,皆能成就大樂智慧之自然顯現!嗡 班匝 阿彌利達 嘛哈蘇卡 薩瓦 阿塔 悉地 悉地 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahā sukha sarva artha siddhi siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛甘露大樂,一切成就,成就,梭哈)。 因此,世間之水流所遍及和體驗的一切,皆能以不費力氣的強大力量,覺醒為菩提之種子。水流之運作遍及法界。 如是次第之運作,將所有甘露之調合,以及體驗解脫,皆與覺性相結合,從而顯現佛之事業。如是殊勝之運作,乃是成就證悟智慧之方法。金剛甘露之殊勝誓言物,蘊含甚深功德之續部,其中: 食用金剛那若(糞便)能消除身心之束縛、嗔恨,以及由此產生的疾病、邪魔和障礙。能顯現金剛三寶。 食用金剛嘎瓦(尿液)能穩固身心、消除我慢,以及由此產生的疾病、邪魔和障礙。能獲得永恒不變之殊勝。 食用金剛郭若(人肉)能開啟智慧、調伏心性、消除貪慾,以及由此產生的疾病、邪魔和障礙。能獲得一切智智。 食用金剛夏若(狗肉)能平息昏沉、消除愚癡,以及由此產生的疾病、邪魔和障礙。能轉變為持明者之身。 食用金剛哈斯提(象肉)能魅惑眾生、消除嫉妒,以及由此產生的疾病、邪魔和障礙。能獲得十力。 以甘露木札(糞便)之誓言,能消除一切疾病,發出美妙之音聲,守護傳染病和瘟疫,獲得不動金剛之智慧。 以甘露毗世達(尿液)之誓言,能使容貌姣好、威嚴盛大,摧毀混合和轉變之毒素,獲得金剛永恒之壽命。 以甘露舒札(精液)之誓言,能生起陀羅尼、憶念和各種神通,具足能力,一切願望皆能實現,獲得金剛力量之殊勝。 以甘露惹達(血)之誓言,能使衰老之感官變得清晰,自在掌控四大元素,擁有神通之力,獲得金剛十自在之殊勝。 以甘露郭若匝納(人肉)之誓言,能增長對慾望之喜樂,一切事業皆能無礙且具威力,獲得金剛薩埵之身。 以上所有,皆應善加調合。
【English Translation】 Through the blessing of 'Om', with reverence, invite all the blessed pills, considering them as the essence of wish-fulfilling jewels. Visualize the water flowing everywhere, and make a truthful prayer: 'Om, may the blessing of Vajra Amrita, and the power of truth of precious Māki stone, make all the wetness of existence spontaneously accomplish great bliss wisdom! Om Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Artha Siddhi Siddhi Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahā sukha sarva artha siddhi siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛甘露大樂,一切成就,成就,梭哈). Therefore, all that is pervaded and experienced by the water of existence will awaken as the seed of Bodhi with effortless and great power. The operation of water pervades the Dharmadhatu. Such a sequence of operations, combine all the mixtures of nectar, and the experience of liberation, with awareness, thereby manifesting the activities of the Buddha. Such supreme operation is the method of expanding the wisdom of realization. The supreme Samaya substance of Vajra Amrita, from the tantra of profound qualities: Eating Vajra Nara (feces) can eliminate the bonds of body and mind, hatred, and the diseases, demons, and obstacles arising from them. It can manifest the Vajra Three Jewels. Eating Vajra Gawa (urine) can stabilize body and mind, eliminate arrogance, and the diseases, demons, and obstacles arising from them. It can obtain the supreme of eternity. Eating Vajra Ghora (human flesh) can open wisdom, tame the mind, eliminate desire, and the diseases, demons, and obstacles arising from them. It can obtain omniscience. Eating Vajra Shwana (dog meat) can pacify dullness, eliminate ignorance, and the diseases, demons, and obstacles arising from them. It can transform into the form of a Vidyadhara. Eating Vajra Hasti (elephant meat) can enchant all beings, eliminate jealousy, and the diseases, demons, and obstacles arising from them. It can obtain the ten powers. With the Samaya of Amrita Mutra (feces), it can eliminate all diseases, produce beautiful sounds, protect against epidemics and plagues, and obtain the wisdom of Akshobhya Vajra. With the Samaya of Amrita Vishta (urine), it can make the appearance beautiful and majestic, destroy the toxins of mixture and transformation, and obtain the eternal life of Vajra. With the Samaya of Amrita Shukra (semen), it can generate Dharani, memory, and various supernatural powers, be full of power, and all wishes can be fulfilled, obtaining the supreme of Vajra power. With the Samaya of Amrita Rakta (blood), it can clarify the senses of aging, freely control the four elements, possess the power of supernatural abilities, and obtain the supreme of Vajra ten freedoms. With the Samaya of Amrita Gorochana (human flesh), it can increase the joy of desire, all activities can be unobstructed and powerful, and obtain the body of Vajrasattva. All of the above should be well mixed.
ྱར་བས༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཞིང་ནད་ལྔ་ཞི༔ གདོན་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྟོབས་ལྔ་ཐོབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྣམ་མང་སྨན་དང་སྦྱར་བ་ཡིས༔ འདུ་བའི་ནད་རྣམས་འབྱང་བ་དང་༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་བྱེད༔ ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ 29-24-36a འཕེལ༔ སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆགས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ འཇའ་ཚོན་ལུས་དང་གཡུང་དྲུང་སྲོག༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ༔ རིལ་བུ་གང་གིས་མཐོང་བ་འམ༔ དྲི་ཚོར་མགུལ་དུ་འཆང་བ་དང་༔ ཅུང་ཟད་མྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བཏབ་བཞིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ ལྷ་དང་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐོང་བས་བུམ་དབང་རྟོགས་པ་ཐོབ༔ མྱངས་པས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བྱང་སེམས་འཕེལ་བས་དགའ་བཞི་སྐྱེ༔ དེ་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིར་རྣམ་དག་པའི༔ བཞི་པའི་ལམ་མཆོག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ༈ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ མཐའ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ མཆོག་གི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འབད་དེ་སྒྲུབས༔ ཐུན་དྲུག་བཞི་འམ་རེ་རེ་འམ༔ དཀར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ༔ སྔགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟེན་བྱ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དམ་ 29-24-36b ཚིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས༔ དེ་ལྟར་གྲོལ་བ་བླ་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་པའི༔ ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་དག་གོ༔ ༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་༔ དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་ལས༔ ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་བྱེད་པ་སྟེ༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྔགས་མཁན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་སྙེམས་པ་དང་༔ ཆགས་དང་ཁྲོ་གཏུམ་བདེ་བ་ཆེའི༔ བསམ་དང་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ས་གཞི་གར་གྱིས་སྦྱང་བ་འམ༔ ཡང་ན་གཏོར་མ་བྱིན་པས་བསླང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་གཏོར༔ རྒྱུད་དག་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་འདུ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲུ་གང་དཀར་ཟླུམ་ཞི་བ་སྟེ༔ ཁྲུ་དོ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས༔ ཁྲུ་ལྷག་སོར་བཅུ
【現代漢語翻譯】 能息滅五毒,平息五病,摧毀五魔,獲得五力,成就五身五智。 通過與多種藥物混合,能清除體內積聚的疾病,延長壽命,增強體質,清晰感官,協調脈、氣、明點的功能。 特別是,由於其卓越的加持力,能聚集內外勇士和空行母,使地方吉祥繁榮,修行地充滿加持,生起智慧。 虹光之身,金剛壽命,光明覺悟得以顯現,獲得金剛甘露大樂的果位,毫不費力。 無論誰見到此藥丸,聞到其氣味,將其置於頸間,或稍微品嚐,都如同用鍊金術將鐵變成金子一般。 被大樂加持,從輪迴惡道中解脫,生於天界和解脫的幸福之中,併成為至高菩提的種子。 視此藥丸與本尊無二無別,僅憑見,便能獲得寶瓶灌頂的證悟;僅憑嘗,便能獲得秘密智慧;菩提心增長,生起四喜。 安住於此狀態,所有器情、蘊、界、處,皆轉化為究竟甘露,在此生中成就第四灌頂的殊勝道。 因此,偉大的秘密續部,一切續部的精華,此殊勝物質的結合,瑜伽士們應努力修持。 可在每月的初一,或黑白月的初一,每日六時、四時或一時修持,持咒者應極其珍視此物,這是佛陀的至高誓言。 如此解脫無上,此金剛甘露丸,是成就雙運智慧的道路的真實結合。 《吉祥金剛甘露圓滿長壽甘露定之次第》第五品。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 《吉祥金剛甘露中一切圓滿熾燃大定之次第》第六品。 寂靜、增益、懷愛和降伏,所有至高的事業,都以火來完成,應以各自的本性來修持。 持咒者應具備菩提心,平和而極度自信,以貪、嗔、癡、大樂的意念和行為為先導。 或者以舞蹈凈化大地,或者以朵瑪供養來啟動,以金剛水和甘露來灑凈,與清凈的明妃一同,瑜伽士應投入於事業。 自身與本尊結合,生起平等入定大樂的光輝,然後爲了建造火壇,一肘長的白色圓形代表息災,兩肘長的黃色方形代表增益,一肘多十指長的紅色三角形代表懷愛。
【English Translation】 It eliminates the five poisons, pacifies the five diseases, destroys the five demons, and obtains the five powers, accomplishing the five kayas and five wisdoms. Through mixing with various medicines, it clears accumulated diseases in the body, prolongs life, strengthens the constitution, clarifies the senses, and harmonizes the functions of the channels, winds, and bindus. In particular, due to its supreme blessings, it gathers inner and outer heroes and dakinis, making the place auspicious and prosperous, the practice place full of blessings, and generating wisdom. The rainbow body, vajra life, and clear light realization are manifested, attaining the state of vajra nectar great bliss effortlessly. Whoever sees this pill, smells its fragrance, wears it around the neck, or slightly tastes it, is like turning iron into gold with alchemy. Blessed by great bliss, one is liberated from the lower realms of samsara, born into the happiness of heaven and liberation, and becomes a seed of supreme bodhi. Seeing this pill as inseparable from the deity, one attains the realization of the vase empowerment merely by seeing; merely by tasting, one obtains secret wisdom; with the increase of bodhicitta, the four joys arise. Abiding in this state, all containers and contents, aggregates, elements, and sources are completely purified into ultimate nectar, accomplishing the supreme path of the fourth empowerment in this life. Therefore, the great secret tantras, the essence of all tantras, this combination of supreme substances, should be diligently practiced by yogis. It can be practiced six, four, or one time a day, on the first day of each month, or the first day of the dark and white months. The mantra practitioner should cherish this object, as it is the supreme oath of the Buddha. Thus liberated is unsurpassed, this vajra nectar pill is the true union of the path to accomplish the supreme union of wisdom. The Fifth Chapter: The Sequence of Samadhi on the Complete and Perfect Immortal Nectar of Glorious Vajra Nectar. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言). The Sixth Chapter: The Sequence of Samadhi on the Great Blazing Accomplishment of All from the Glorious Vajra Nectar. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, all supreme actions are accomplished with fire, and should be practiced according to their respective natures. The mantra practitioner should possess bodhicitta, be peaceful and extremely confident, and be guided by thoughts and actions of desire, anger, delusion, and great bliss. Either purify the ground with dance, or initiate with a torma offering, sprinkle with vajra water and nectar, and together with a pure consort, the yogi should engage in the activity. Combining oneself with the deity, generate the splendor of great bliss in equanimity, then for the purpose of constructing the fire altar, a white circle of one cubit represents pacifying, a yellow square of two cubits represents increasing, and a red triangle of one cubit and ten fingers represents magnetizing.
་དྲུག།དམར་པོ་ཟླ་གམ་དབང་༔ སོར་མོ་ཉི་ཤུ་མཐིང་ནག་མདོག༔ ཟུར་གསུམ་མངོན་སྤྱོད་ལས་སུ་ཤེས༔ མཆོག་ལ་རྒྱས་པ་ཅི་ 29-24-37a བཞིན་སྦྱར༔ ཁུང་བུ་འབྲུ་འམ་རི་མོས་མཚོན༔ སོ་སོའི་བུད་ཤིང་ལེགས་པར་བརྩིག༔ ཕྱོགས་དུས་གོས་རྒྱན་འདུག་སྟངས་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྟག༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང་༔ མཆོད་དང་བསྲེག་བྱའི་རྫས་རྣམས་བརླབ༔ ལས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དགྲམ༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ དགུག་བསྟིམ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཞི་བ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཁྲག་འཐུང་རྒྱས་པར་བརྟག༔ བདུད་རྩི་མཱ་ཀཱིས་དབང་བྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ཀུན་སྲེག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེས༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་རང་དབང་བསྐུར༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རང་སྔགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཅས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དཀར༔ ཡུངས་དཀར་ཏིལ་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད༔ 29-24-37b ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སེར༔ རིན་ཆེན་ཟས་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་སྦྲང་རྩིས་འགུགས་པར་བྱེད༔ ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནག༔ ཁྲག་དང་དུག་གིས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གར་དང་ཚོགས་དང་མ་ད་ན༔ གོས་ཟུང་སོ་རྩི་དག་ཀྱང་དབུལ༔ གཏང་རག་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་འབར་བ་མེ་ཡི་ལྷར༔ བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང་༔ ཤིས་པར་གསོལ་ལ་རང་གནས་གཏང་༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་དབབ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་གོ༔ 29-24-38a དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 六(六種壇城)。紅色月亮壇城:二十指為深藍色。通過三邊的顯現來了解其作用。對於殊勝的壇城,應如其所是地進行擴充套件。孔洞用穀物或線條來表示。分別將木柴堆砌好。方位、時間、衣飾、坐姿等,應與共同的秘密相一致。保持身語意的誓言。加持供品和焚燒物。點燃與事業相應的金剛火焰。 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈 蘇卡 雜拉 然。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ओँ वज्र अमृ त महासुख ज्वाल रँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha jvāla raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大樂,火焰,然) 散開凈化的吉祥草束。在火焰的中央生起火神。嗡 薩瓦 德瓦 布雜 瑪哈 德雜 阿格尼 誒嘿 誒嘿。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ओँ सर्व देव पूज महातेज अग्नि एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva deva pūja mahāteja agni ehyehi,漢語字面意思:嗡,一切,天神,供養,大,光輝,火神,來,來) 獻上迎請、安住和悅意的供品。祈請事業,在火焰之中,生起與事業和傳承相應的本尊。以甘露的盤旋來平息。觀想以甘露飲血來增益。以甘露瑪卡來進行控制。以甘露吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來焚燒一切障礙。金剛甘露帶來極大的安樂。殊勝的智慧得以增長。如是明確誓言,迎請智慧,並授予自主權。以手印、供養和讚頌作為前行,以自身咒語與事業相結合,伴隨著甘露云的禪定。 酥油、陽木、白色花朵,以及白色芥子和芝麻用於息災。嗡 香提 古汝 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,寂靜,作,梭哈) 伴隨著降下珍寶的禪定,酥油、陽木、黃色花朵,以及珍貴的食物用於增益。梭 菩提 古汝 嗡。(藏文:སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:स्वा पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:svā puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思: स्वा,增長,作,嗡) 伴隨著金剛鐵鉤的禪定,酥油、陽木、紅色花朵,以及酒和蜂蜜用於勾招。阿 瓦香 古汝 吼。(藏文:ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:आः वाशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:āḥ vāśaṃ kuru ho,漢語字面意思:阿,控制,作,吼) 伴隨著降下兵器的禪定,酥油、陽木、黑色花朵,以及鮮血和毒藥用於摧毀。哈 瑪拉雅 啪。(藏文:ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:हा मारय फट,梵文羅馬擬音:hā māraya phaṭ,漢語字面意思:哈,殺,啪) 伴隨著平等進入安樂的禪定,酥油、陽木、藍色花朵,以及五肉和甘露用於成就殊勝。吽 瑪哈 蘇卡 薩瑪雅 悉地 吼。(藏文:ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ,梵文天城體:हुं महासुख समय सिद्धि हो,梵文羅馬擬音:hūṃ mahāsukha samaya siddhi ho,漢語字面意思:吽,大樂,誓言,成就,吼) 獻上舞蹈、會供和瑪達納(一種供品),以及成對的衣服和蘇拉酒。進行酬謝並懺悔過失。將智慧收攝於中心阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。將誓言之火獻給火神。給予焚燒物的殘餘,祈求吉祥,並遣送本尊返回其處所。如法地收攝事業的殘餘。舉行歡慶並立下誓願。降下吉祥的鮮花雨。這能平息誓言的違犯,並能極大地發揮咒語的力量,成就一切所愿,這就是事業的正確次第。 吉祥金剛甘露事業中,圓滿成辦一切的熾燃大禪定次第之第六。薩瑪雅(誓言)。 吉祥金剛甘露灌頂的禪定次第之次第。
【English Translation】 Six (six types of mandalas). Red Moon Mandala: Twenty fingers are dark blue. Understand its function through the manifestation of the three sides. For the supreme mandala, it should be expanded as it is. The holes are represented by grains or lines. Stack the firewood well separately. Directions, times, clothing, posture, etc., should be consistent with the common secret. Maintain the vows of body, speech, and mind. Bless the offerings and combustibles. Ignite the Vajra flame that corresponds to the activity. Oṃ Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Raṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ओँ वज्र अमृ त महासुख ज्वाल रँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha jvāla raṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Maha Sukha, Jvala, Raṃ) Spread the bunch of purifying kusha grass. Generate the fire deity in the center of the flame. Oṃ Sarva Deva Puja Maha Teja Agni Ehyehi. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ओँ सर्व देव पूज महातेज अग्नि एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva deva pūja mahāteja agni ehyehi,漢語字面意思:Om, All, Deva, Puja, Maha Teja, Agni, Come, Come) Offer the offerings of invitation, abiding, and satisfaction. Pray for activities, and in the midst of the flames, generate the deity that corresponds to the activity and lineage. Pacify with the swirling of nectar. Visualize increasing with the nectar drinking blood. Control with the nectar Maka. Burn all obstacles with the nectar Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Vajra nectar brings great bliss. Supreme wisdom grows. Thus clarify the vows, invite wisdom, and grant autonomy. With mudras, offerings, and praises as preliminaries, combine with the activity of one's own mantra, accompanied by the samadhi of the nectar cloud. Ghee, yang wood, white flowers, and white mustard and sesame are used for pacification. Oṃ Shantiṃ Kuru Svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:Om, Peace, Make, Svāhā) Accompanied by the samadhi of raining down jewels, ghee, yang wood, yellow flowers, and precious foods are used for increase. Svā Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. (藏文:སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:स्वा पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:svā puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:Svā, Increase, Make, Om) Accompanied by the samadhi of the Vajra hook, ghee, yang wood, red flowers, and wine and honey are used for attraction. Āḥ Vāśaṃ Kuru Ho. (藏文:ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:आः वाशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:āḥ vāśaṃ kuru ho,漢語字面意思:Āḥ, Control, Make, Ho) Accompanied by the samadhi of raining down weapons, ghee, yang wood, black flowers, and blood and poison are used for destruction. Hā Māraya Phaṭ. (藏文:ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:हा मारय फट,梵文羅馬擬音:hā māraya phaṭ,漢語字面意思:Hā, Kill, Phaṭ) Accompanied by the samadhi of equanimity entering bliss, ghee, yang wood, blue flowers, and the five meats and nectar are used for achieving the supreme. Hūṃ Mahā Sukha Samaya Siddhi Ho. (藏文:ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ,梵文天城體:हुं महासुख समय सिद्धि हो,梵文羅馬擬音:hūṃ mahāsukha samaya siddhi ho,漢語字面意思:Hūṃ, Great Bliss, Samaya, Siddhi, Ho) Offer dances, tsok, and madana (a type of offering), as well as pairs of clothes and sura wine. Give thanks and confess faults. Gather the wisdom into the central A. (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) Offer the fire of vows to the fire deity. Give the remains of the combustibles, pray for auspiciousness, and send the deity back to its place. Properly gather the remains of the activities. Hold a celebration and make vows. Rain down auspicious flowers. This pacifies the violation of vows and greatly enhances the power of mantras, fulfilling all wishes. This is the correct order of activities. The sixth of the order of the great blazing samadhi that completely accomplishes everything in the glorious Vajra Amrita activity. Samaya (vow). The order of the samadhi of the glorious Vajra Amrita empowerment.
ེ་བ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ལྟར་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན༔ སློབ་དཔོན་སྔགས་ཤེས་རྒྱུད་རིག་པ༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིས༔ ལྷ་ལ་དབང་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པས་ནུས་པ་དབྱུང་༔ ཕྱི་ནས་ས་གཞི་བརྟགས་བྱས་ལ༔ བསླང་དང་སྦྱང་དང་སྲུང་བ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རབ་སྦྱར་ནས༔ གནས་ཁང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ས་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་༔ བདག་དང་སློབ་མར་བྱིན་བརླབ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་གསོལ་དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་ཤིང་༔ དགའ་བའི་སྒྲར་བཅས་ས་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་ 29-24-38b བྱིན་འབར་བར་བརྟག༔ བུམ་པ་ཆས་སུ་གཞུག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ལྷ་གསལ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་ནུས་པ་ལྡན་པར་བསམ༔ སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གུས་བཏུད་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཆེས༔ བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཐུ་ཆེན་པོས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལན་གྱིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཨེ་མ་ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོ༔ ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཞེས་གདམས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཉེས་སྤྱོད་ཆ་དང་བཅས་པ་སྡོམ༔ དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྡུད༔ སེམས་ཅན་ 29-24-39a དོན་ནི་མཉམ་མེད་སྤྱད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སོ་ཤིང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུས་ཀྱང་བླངས་ལ་ཐལ་མོས་བཟུང་༔ སྔགས་བཅས་སོ་ཤིང་ར་བར་དོར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ༔ ལྟས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུང་ཡང་བསྟན༔ བདུད་རྩི་མཱ་ཀཱ
【現代漢語翻譯】 第七灌頂 如此,爲了成為具備功德和智慧之殊勝成就的合格容器,通過圓滿甘露之門來給予成熟的灌頂儀軌。上師應精通密咒,通曉續部,能夠運用禪定,爲了不被神奪取力量,首先通過修持來激發能力。之後,考察地基,進行揚升、凈化和守護等,根據適當的方式妥善安排,使處所適宜。然後,爲了降臨加持,觀想從心間的光明中,將壇城尊眾迎請到充滿虛空,進行供養、讚頌和祈請。 嗡,金剛甘露薄伽梵(梵文:Om Vajra Amrita Maha Sukha,藏文,རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་,多吉 杜孜,金剛甘露;梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख,Vajra Amrita Maha Sukha;梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha;漢語字面意思:金剛甘露大樂),以大樂之諸神眾,祈請凈化大地,加持我和弟子。嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 薩瑪雅 斯瓦哈(梵文:Om Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha,藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 薩瑪雅 梭哈;梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख समय स्वाहा,Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha;梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha samaya svāhā;漢語字面意思:金剛甘露大樂誓言成就),如此祈請,諸尊欣然應允,伴隨著喜悅之聲融入大地,觀想大樂自性之智慧光芒閃耀。 將寶瓶安放于適當位置,以吽(梵文:Hūṃ,藏文,ཧཱུྃ,吽;梵文天城體:हुं,Hūṃ;梵文羅馬擬音:hūṃ;漢語字面意思:種子字)之聲,剎那間觀想本尊顯現,通過唸誦來喚醒本尊的誓言,觀想光明融化並具有力量。將具備資格的弟子從沐浴中帶出,消除障礙,觀想金剛的守護輪。伴隨著曼扎供養,恭敬頂禮,壇城主尊和上師以大悲心垂念我,祈請以密咒儀軌的強大力量加持我。如此祈請,以迴應來激發喜悅。『唉瑪,殊勝的密咒之精華,是三世諸佛的偉大道路,我將為你徹底展示。以歡喜和恭敬,凈化自相續,如法守護金剛誓言』。如此教導,以皈依和發心為前行,給予密咒的誓言。 上師金剛甘露本尊,勇士空行母眾,祈請垂念我。爲了直至菩提果位,救度無邊眾生,進入殊勝秘密之門,我將戒除一切過失行為,積累一切善法,以無與倫比的方式利益眾生。所有根本和支分誓言,我將全部受持和守護。』唸誦三遍,受持誓言。將基礎和身體轉化為金剛甘露,加持三金剛,以鮮花、焚香等供品進行供養,給予金剛、血飲、漱口木。嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 扎拉 扎拉 貝 吽 帕(梵文:Om Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat,藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 扎拉 扎拉 貝 吽 帕;梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख ज्वल ज्वल भयो हुं फट्,Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat;梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha jvala jvala bhyo hūṃ phaṭ;漢語字面意思:金剛甘露大樂 燃燒 燃燒 敬畏 吽 啪),弟子也拿起漱口木,用手掌握住,伴隨著咒語將漱口木丟到圍墻外。嗡 希瑞 班扎 嘿汝嘎 哈 薩 吽(梵文:Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham,藏文,ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ,嗡 希瑞 班扎 嘿汝嘎 哈 薩 吽;梵文天城體:ओम् श्री वज्र हेरुक ह स हम्,Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham;梵文羅馬擬音:om śrī vajra heruka ha sa ham;漢語字面意思:嗡 希瑞 金剛 黑汝嘎 哈 薩 吽),結合徵兆,也給予預言。甘露瑪嘎。 The Seventh Empowerment Thus, in order to be a suitable vessel for the supreme accomplishment of merit and wisdom, the complete initiation ritual is bestowed through the gate of nectar. The master should be skilled in mantra, knowledgeable in the tantras, and capable of utilizing samadhi. To prevent the deity from seizing power, one first extracts the power through recitation. Afterward, the ground is examined, and activities such as raising, purifying, and protecting are skillfully arranged according to what is appropriate, making the place suitable. Then, to invoke the descent of blessings, one visualizes the deities of the mandala being invited from the light at the heart center, filling the sky, and offerings, praises, and prayers are made. 'Om Vajra Amrita Maha Sukha (藏文,རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་,多吉 杜孜,Vajra Amrita; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख,Vajra Amrita Maha Sukha; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha; meaning: Diamond Nectar Great Bliss), with the assembly of deities of great bliss, please purify the earth and bless me and the disciples. Om Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 薩瑪雅 梭哈; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख समय स्वाहा,Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha samaya svāhā; meaning: Diamond Nectar Great Bliss Pledge Accomplished).' Thus, one prays, and the deities gladly accept, dissolving into the earth with a sound of joy, and one contemplates the radiant wisdom of the nature of great bliss. The vase is placed in its proper position, and with the sound of Hūṃ (藏文,ཧཱུྃ,吽; 梵文天城體:हुं,Hūṃ; 梵文羅馬擬音:hūṃ; meaning: Seed Syllable), in an instant, one visualizes the deity clearly, arousing the commitment of the deity through recitation, and one thinks that the light dissolves and is endowed with power. The disciple, who is a suitable vessel, is brought out from the bath, obstacles are removed, and the protective circle of the vajra is visualized. Accompanied by the mandala offering, one bows respectfully, and the chief deity of the mandala and the master, with great compassion, think of me, and I pray that they bless me with the great power of the mantra ritual. Thus, one prays, and joy is generated by the response. 'Emaho, the supreme essence of mantra, is the great path of the Buddhas of the three times, and I will thoroughly reveal it to you. With joy and respect, purify your own mindstream and protect the vajra vows properly.' Thus, one instructs, and with refuge and bodhicitta as preliminaries, the vows of mantra are bestowed. Master Vajra Amrita deity, assembly of heroes and yoginis, please consider me. In order to liberate limitless beings until the essence of enlightenment, having entered the supreme secret gate, I vow to abandon all faults, gather all virtuous dharmas, and practice the welfare of sentient beings in an unparalleled way. All root and branch vows, I will uphold and protect without exception.' Reciting three times, one takes the vows. The base and body are transformed into Vajra Amrita, the three vajras are blessed, and offerings such as flowers and incense are made. The vajra, blood-drinker, and toothpick are given. Om Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 扎拉 扎拉 貝 吽 帕; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख ज्वल ज्वल भयो हुं फट्,Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha jvala jvala bhyo hūṃ phaṭ; meaning: Diamond Nectar Great Bliss Blazing Blazing Awe Hum Phat), the disciple also takes the toothpick, holds it with the palms, and throws the toothpick outside the enclosure with the mantra. Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham (藏文,ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ,嗡 希瑞 班扎 嘿汝嘎 哈 薩 吽; 梵文天城體:ओम् श्री वज्र हेरुक ह स हम्,Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham; 梵文羅馬擬音:om śrī vajra heruka ha sa ham; meaning: Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham), combining with the signs, predictions are also given. Nectar Mā Kā.
【English Translation】 The Seventh Empowerment Thus, in order to be a suitable vessel for the supreme accomplishment of merit and wisdom, the complete initiation ritual is bestowed through the gate of nectar. The master should be skilled in mantra, knowledgeable in the tantras, and capable of utilizing samadhi. To prevent the deity from seizing power, one first extracts the power through recitation. Afterward, the ground is examined, and activities such as raising, purifying, and protecting are skillfully arranged according to what is appropriate, making the place suitable. Then, to invoke the descent of blessings, one visualizes the deities of the mandala being invited from the light at the heart center, filling the sky, and offerings, praises, and prayers are made. 'Om Vajra Amrita Maha Sukha (藏文,རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་,多吉 杜孜,Vajra Amrita; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख,Vajra Amrita Maha Sukha; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha; meaning: Diamond Nectar Great Bliss), with the assembly of deities of great bliss, please purify the earth and bless me and the disciples. Om Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 薩瑪雅 梭哈; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख समय स्वाहा,Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Svaha; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha samaya svāhā; meaning: Diamond Nectar Great Bliss Pledge Accomplished).' Thus, one prays, and the deities gladly accept, dissolving into the earth with a sound of joy, and one contemplates the radiant wisdom of the nature of great bliss. The vase is placed in its proper position, and with the sound of Hūṃ (藏文,ཧཱུྃ,吽; 梵文天城體:हुं,Hūṃ; 梵文羅馬擬音:hūṃ; meaning: Seed Syllable), in an instant, one visualizes the deity clearly, arousing the commitment of the deity through recitation, and one thinks that the light dissolves and is endowed with power. The disciple, who is a suitable vessel, is brought out from the bath, obstacles are removed, and the protective circle of the vajra is visualized. Accompanied by the mandala offering, one bows respectfully, and the chief deity of the mandala and the master, with great compassion, think of me, and I pray that they bless me with the great power of the mantra ritual. Thus, one prays, and joy is generated by the response. 'Emaho, the supreme essence of mantra, is the great path of the Buddhas of the three times, and I will thoroughly reveal it to you. With joy and respect, purify your own mindstream and protect the vajra vows properly.' Thus, one instructs, and with refuge and bodhicitta as preliminaries, the vows of mantra are bestowed. Master Vajra Amrita deity, assembly of heroes and yoginis, please consider me. In order to liberate limitless beings until the essence of enlightenment, having entered the supreme secret gate, I vow to abandon all faults, gather all virtuous dharmas, and practice the welfare of sentient beings in an unparalleled way. All root and branch vows, I will uphold and protect without exception.' Reciting three times, one takes the vows. The base and body are transformed into Vajra Amrita, the three vajras are blessed, and offerings such as flowers and incense are made. The vajra, blood-drinker, and toothpick are given. Om Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat (藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,嗡 班扎 阿彌利達 瑪哈 索卡 扎拉 扎拉 貝 吽 帕; 梵文天城體:वज्र अम्रुत महा सुख ज्वल ज्वल भयो हुं फट्,Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat; 梵文羅馬擬音:vajra amṛta mahā sukha jvala jvala bhyo hūṃ phaṭ; meaning: Diamond Nectar Great Bliss Blazing Blazing Awe Hum Phat), the disciple also takes the toothpick, holds it with the palms, and throws the toothpick outside the enclosure with the mantra. Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham (藏文,ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ,嗡 希瑞 班扎 嘿汝嘎 哈 薩 吽; 梵文天城體:ओम् श्री वज्र हेरुक ह स हम्,Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham; 梵文羅馬擬音:om śrī vajra heruka ha sa ham; meaning: Om Shri Vajra Heruka Ha Sa Ham), combining with the signs, predictions are also given. Nectar Mā Kā.
ིའི་ཁྱོར་ཆུ་ཡིས༔ མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྐུད་པས་བཅིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི༔ དག་བྱེད་རྩྭ་ཡི་སྔས་སྟན་གཏད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ལ་བློ་བརྟན་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལས༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག༔ དེ་རིང་རྙེད་དོ་སྐལ་བཟང་རྣམས༔ ཚུལ་ཆེན་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་མཚན་མ་བཤད༔ དེ་ནས་འཇམ་པའི་སྟེགས་བུ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་སྐྱང་ 29-24-39b ནུལ་བྱ༔ ཅི་རིགས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བརྟག༔ གསུང་ནི་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར༔ དགའ་འཁྱིལ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆུ༔ ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་དང་༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་ད་ན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་ཕྲེང་བ་དང་༔ བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དྲྭ་བ་སོགས༔ མཛེས་ཤིང་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བྱ༔ བདག་ཉིད་ནུས་ཐོན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་དང་༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཕྱི་འཇུག་སྦྱོར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ རྡོ་རྗེའི་གྲལ་འཁོད་མཎྜལ་དབུལ༔ མིག་དགབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད༔ དངོས་གཞི་གསོལ་གདབ་སྡོམ་གཟུང་བར༔ ལྷག་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ༔ གསང་སྔགས་ 29-24-40a ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་གདམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གཞུག༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྦྱོར་བ་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི་ཐུངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་རབ་ཏུ་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋཱ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མ
【現代漢語翻譯】 以甘露之水,凈化有相之分別念,嗡 班雜 阿彌利達 嘛嘛格 薩瓦 桑嘎巴 班修達那 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत मामकी सर्व संकल्प विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta māmakī sarva saṃkalpa viśodhana svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,嘛嘛格,一切,分別念,清凈,梭哈。) 以金剛吽字的線索束縛,嗡 班雜 吽 嘎拉 吽 吽 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र हुṃ कार हुṃ हुṃ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,嘎拉,吽,吽,吽。) 甘露盤旋的自性中,給予清凈的草墊,嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 阿扎ra 德哈達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत कुण्डली अप्रतिहत हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍalī apratihata hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,滾扎利,無障礙,吽,啪。) 再次爲了對真言生起堅定之信念,於世間諸佛之出現中,極其稀有之金剛乘,今日我等幸運者得遇,安住於此殊勝之法中,占卜夢境,解說徵兆。 之後在柔軟的墊子上,用甘露之水沐浴,盡力準備各種徵兆的壇城,以及瓶等等,智者應觀察作為身之所依。 語之所依即是甘露,意之所依則是明鏡和辰砂,陳設充滿喜悅的「వం(vaṃ)」。 此外,東方是金剛水,南方是金剛薰香,西方是金剛瑪達那,北方是金剛殊勝甘露,備妥成就之物。 周圍裝飾著供品、食子、花環,以及幡旗、勝幢、網等等,使其美觀莊嚴,如法進行金剛甘露大樂之事業。 進行會供和甘露供養,具足能力的金剛上師,爲了攝受金剛弟子,通過入壇、灌頂和隨許這三種方式,安立於偉大地位之頂峰。 其中,外入之準備是,從甘露盤旋的沐浴中出來,以「吽」驅逐障礙,劃定守護界限,安坐于金剛行列,獻上曼扎,遮眼,給予花環。 正行是祈請、受戒,如儀軌般進行餘下的儀軌,穩固秘密真言之內心生起,嗡 菩提吉達 班雜 薩瑪雅 阿阿。(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त वज्र समय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta vajra samaya ā ā,漢語字面意思:嗡,菩提心,金剛,誓言,啊,啊。) 嗡 菩提吉達 班雜 薩瑪雅 斯瓦。(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,菩提心,金剛,誓言,你。) 之後將金剛杵置於頭頂,今日你將被引入金剛甘露之大壇城,此殊勝秘密之行,若向他人宣說則會衰損,嘛哈 薩瑪雅 斯瓦。(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:महा समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:mahā samaya stvaṃ,漢語字面意思:大,誓言,你。) 如此教誡后引入壇城,班雜 扎貝夏雅 啪。(藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:वज्र प्रबेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajra praveśaya phaṭ,漢語字面意思:金剛,引入,啪。) 扎 吽 棒 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुṃ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,棒,霍。) 恭敬地進行合掌,嗡 咕嚕 班雜 阿彌利達 嘛哈 蘇卡 曼扎拉 納嘛彌。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र अमṛत महासुख मण्डल नामामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra amṛta mahāsukha maṇḍala nāmāmi,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,甘露,大樂,壇城,我禮敬。) 再次在東門安坐,給予嘛嘛格的甘露,飲用吧,金剛嘛嘛格的智慧甘露,飲用此甘露,若違背誓言則會猛烈焚燒,守護誓言則今生獲得成就,薩瑪雅 班雜 嘛嘛格 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔。(藏文:ས་མ་ཡ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋཱ༔,梵文天城體:समय वज्र मामकी अमṛत उदक ठः ठः,梵文羅馬擬音:samaya vajra māmakī amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:誓言,金剛,嘛嘛格,甘露,水,吒,吒。) 如是甘露之...
【English Translation】 With the nectar water, purify the conceptualizations of signs, Oṃ Vajra Amrita Mamaki Sarva Saṃkalpa Viśodhana Svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत मामकी सर्व संकल्प विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta māmakī sarva saṃkalpa viśodhana svāhā,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Amrita, Mamaki, All, Conceptions, Purification, Svāhā.) Bind with the thread of Vajra Hūṃ, Oṃ Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र हुṃ कार हुṃ हुṃ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Hūṃ, Kāra, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ.) In the nature of swirling nectar, give the purifying grass mat, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Apratihata Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमṛत कुण्डली अप्रतिहत हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍalī apratihata hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Amrita, Kuṇḍali, Unobstructed, Hūṃ, Phaṭ.) Again, to strengthen faith in the mantra, in the arising of Buddhas in the world, the extremely rare Vajra Vehicle, today we fortunate ones have found it, abide in this great conduct, examine dreams and explain signs. Then, on a soft cushion, bathe with nectar water, prepare various signs of the mandala as much as possible, and vases, etc., the wise should examine as the support of the body. The support of speech is nectar, the support of mind is a mirror and cinnabar, arrange the 'vaṃ' filled with joy. Furthermore, to the east is Vajra water, to the south is Vajra incense, to the west is Vajra madana, to the north is Vajra supreme nectar, prepare the substances of the assembly of attainments. Around the perimeter, adorn with offerings, tormas, garlands, and banners, victory banners, nets, etc., making it beautiful and majestic, perform the activities of Vajra nectar great bliss in the proper order. Perform the gathering and nectar offering, the capable Vajra master, in order to take care of the Vajra disciple, through the three aspects of entering the mandala, empowerment, and subsequent permission, establish them at the peak of the great position. Among these, the preparation for external entry is, coming out from the bath of swirling nectar, dispel obstacles with 'Hūṃ', set the protective boundary, sit in the Vajra row, offer the maṇḍala, blindfold, give the garland. The main part is the request and taking of vows, perform the remaining rituals as in the ritual text, stabilize the inner generation of mind of secret mantra, Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Ā Ā. (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त वज्र समय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta vajra samaya ā ā,Literal meaning: Oṃ, Bodhicitta, Vajra, Samaya, Ā, Ā.) Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Stvaṃ. (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta vajra samaya stvaṃ,Literal meaning: Oṃ, Bodhicitta, Vajra, Samaya, You.) Then place the vajra on the crown of the head, today you will be introduced into the great mandala of Vajra nectar, this supreme secret conduct, if spoken to others, will decline, Mahā Samaya Stvaṃ. (藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:महा समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:mahā samaya stvaṃ,Literal meaning: Great, Samaya, You.) Having instructed thus, introduce into the mandala, Vajra Praveśaya Phaṭ. (藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:वज्र प्रबेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajra praveśaya phaṭ,Literal meaning: Vajra, Introduce, Phaṭ.) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुṃ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ.) Respectfully perform the añjali, Oṃ Guru Vajra Amrita Mahāsukha Maṇḍala Nāmāmi. (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र अमṛत महासुख मण्डल नामामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra amṛta mahāsukha maṇḍala nāmāmi,Literal meaning: Oṃ, Guru, Vajra, Amrita, Great Bliss, Mandala, I salute.) Again, seated at the east gate, give the nectar of Mamaki, drink, this wisdom nectar of Vajra Mamaki, drink this nectar, if the vows are broken, it will burn fiercely, if the vows are kept, attain accomplishment in this life, Samaya Vajra Mamaki Amrita Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ. (藏文:ས་མ་ཡ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋཱ༔,梵文天城體:समय वज्र मामकी अमṛत उदक ठः ठः,梵文羅馬擬音:samaya vajra māmakī amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ,Literal meaning: Samaya, Vajra, Mamaki, Amrita, Water, Ṭhaḥ, Ṭhaḥ.) Thus, the nectar of...
ྱངས་པ་ལས༔ ལུས་གང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཁ་སྦྱོར་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ རིགས་བརྟག་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གང་བབས་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ལ༔ སླར་ཡང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འཆིང་༔ 29-24-40b ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་མིག་ཀྱང་དབྱེ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དེ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་༔ དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བཞི་པ་སྟེ༔ རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་སྨིན་པར་བྱ༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་དབང་བསྐུར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དབང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་སྦྱར༔ དག་པའི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་དབུ་རྒྱན་བཅིང་༔ 29-24-41a ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཆེ༔ དར་དཔྱང་དག་དང་རབ་ལྡན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་ཏུ་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཧཱ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སད་མཛད་པས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་ཁྲག་འཐུང་མིང་ཡང་གདགས༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་པས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 從空性中,所有身體的障礙都得以清除。 以大樂智慧的熾燃,剎那間化為金剛甘露。 在結合之身中,道路清晰顯現。 正行中降下並穩固智慧。 爲了檢驗根性,拋擲鮮花。 嗡 班雜 布西 薩瑪雅 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे समय आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe samaya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,誓言,啊,吽) 確定所降之處的根性后,再次將鮮花繫於頂髻。 嗡 班雜 布西 薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,誓言,是) 以智慧之針開啟雙眼。 嗡 嘉納 班雜 扎休 扎貝 薩雅 帕 (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ज्ञानवज्रचक्षुप्रवेशयफट,梵文羅馬擬音:oṃ jñānavajracakṣupraveśayaphat,漢語字面意思:嗡,智慧金剛,眼,進入,啪) 看啊,具緣分的種姓之子! 觀看手印的壇城。 你已清凈了障礙,見到了智慧。 生於金剛甘露的種姓。 通過真言、手印和禪定, 你將獲得殊勝的成就。 以此生起歡喜, 展示能依和所依的壇城。 這是進入的次第。 之後是正行的灌頂, 寶瓶、秘密、智慧, 以及第四種,即是介紹其自性。 以四種方式使其成熟。 首先,爲了寶瓶灌頂, 獻上曼扎並祈請。 如金剛甘露, 為種姓之子們灌頂一樣, 爲了完全攝受我, 請使我成熟和解脫。 觀想虛空充滿的灌頂本尊, 與上師一同灌頂。 給予金剛甘露的凈水灌頂。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛甘露的智慧, 與菩提心的相續相結合。 清凈的自性是大樂, 灌頂入于諸佛的心意。 嗡 班雜 阿彌利達 瑪哈 蘇卡 蘇拉達 斯瓦 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्रामृतमहासुखसुरतस्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāmṛtamahāsukhasuratastvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,大,樂,妙欲,是,我) 繫上瑪瑪aki(智慧佛母)的頭飾。 創 (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) 珍貴的瑪瑪aki(智慧佛母)的智慧, 是五部如來的頂髻。 與絲帶和裝飾完美相連, 灌頂入于諸佛的功德。 嗡 惹那 瑪瑪aki 班雜 穆格達 帕達 藍巴 阿 比辛扎 瑪 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्नमामाकीवज्रमुकुटपटलंभ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ ratnamāmākīvajramukuṭapaṭalaṃbha abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,寶,瑪瑪aki,金剛,寶冠,絲帶,懸掛,灌頂,我) 舉起大事業的金剛杵。 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 大事業的智慧, 是方便的金剛,是大樂。 通過舉起和搖動, 灌頂入于諸佛的語。 嗡 班雜 吽 嘎ra 班雜 阿 比辛扎 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रहुंकारवज्राभिषिञ्च हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahūṃkāravajrābhiṣiñca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,事業,金剛,灌頂,吽,吽) 搖動甘露盤繞的鈴鐺。 哈 (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈) 甘露盤繞的智慧, 以智慧鈴鐺的巨響, 喚醒所有輪迴和涅槃, 灌頂入于諸佛的事業。 嗡 班雜 阿彌利達 薩瑪雅 岡de 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्रामृतसमयघण्टे अ आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāmṛtasamayaghaṇṭe a āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,誓言,鈴,阿,啊) 也給予飲血尊的名號。 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吉祥飲血尊的智慧, 與金剛之名無二無別。 在所有存在中廣為人知, 灌頂入于諸佛的身。 嗡 舍利 嘿汝嘎 班雜 納瑪 阿 比謝嘎 達 嗡 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ श्रीहेरु कवज्रनाम अभिषेकत ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ śrīherukavajranāma abhiṣekata oṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿汝嘎,金剛,名,灌頂,達,嗡) 完全確立為偉大的上師。
【English Translation】 From emptiness, all obscurations of the body are cleared away. With the blazing of great bliss wisdom, in an instant, it transforms into vajra nectar. In the union body, the path is clearly revealed. In the main practice, descend and stabilize wisdom. To examine the lineage, throw flowers. oṃ vajrapuṣpe samaya āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे समय आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe samaya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Samaya, Ah, Hum) Having determined the lineage of where it landed, again tie the flower to the crown of the head. oṃ vajrapuṣpe samaya stvaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe samaya stvaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Samaya, Tvam) Open the eyes with the needle of wisdom. oṃ jñānavajracakṣupraveśayaphat (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ज्ञानवज्रचक्षुप्रवेशयफट,梵文羅馬擬音:oṃ jñānavajracakṣupraveśayaphat,漢語字面意思:Om, Wisdom Vajra, Eye, Enter, Phat) Look, fortunate son of the lineage! Look at the mandala of the mudras. You have purified the obscurations and seen the wisdom. Born into the lineage of vajra nectar. Through mantra, mudra, and samadhi, You will attain the supreme siddhi. Having generated joy with this, Show the mandala of the support and the supported. This is the order of entering. Then, the empowerment of the main practice, Vase, secret, wisdom, And the fourth, which is the introduction to its nature. Make it ripen in four ways. First, for the sake of the vase empowerment, Offer the mandala and supplicate. Just as the great vajra nectar, Empowers the sons of the lineage, In order to completely take me in, Please make me ripen and liberate. Visualize the empowerment deities filling the sky, Empowering together with the guru. Give the water empowerment of vajra nectar. hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) The wisdom of vajra nectar, Combine with the stream of bodhicitta. The pure suchness is great bliss, Empower into the minds of the Buddhas. oṃ vajrāmṛtamahāsukhasuratastvaṃ ahaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्रामृतमहासुखसुरतस्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāmṛtamahāsukhasuratastvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Great, Bliss, Surata, Tvam, Aham) Tie the crown of Māmakī (Wisdom Mother). trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) The wisdom of the precious Māmakī (Wisdom Mother), Is the crown of the five Sugatas. Perfectly connected with ribbons and decorations, Empower into the qualities of the Buddhas. oṃ ratnamāmākīvajramukuṭapaṭalaṃbha abhiṣiñca māṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्नमामाकीवज्रमुकुटपटलंभ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ ratnamāmākīvajramukuṭapaṭalaṃbha abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, Ratna, Mamaki, Vajra, Crown, Ribbon, Hanging, Abhisinca, Mam) Raise the vajra of great activity. hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) The wisdom of great activity, Is the vajra of skillful means, is great bliss. Through raising and shaking, Empower into the speech of the Buddhas. oṃ vajrahūṃkāravajrābhiṣiñca hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रहुंकारवज्राभिषिञ्च हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahūṃkāravajrābhiṣiñca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Humkara, Vajra, Abhisinca, Hum, Hum) Shake the bell entwined with nectar. hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) The wisdom entwined with nectar, With the great sound of the wisdom bell, Awakening all samsara and nirvana, Empower into the activity of the Buddhas. oṃ vajrāmṛtasamayaghaṇṭe a āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्रामृतसमयघण्टे अ आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāmṛtasamayaghaṇṭe a āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Samaya, Ghante, A, Ah) Also give the name of the blood-drinking one. oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) The wisdom of the glorious blood-drinking one, Is inseparable from the name of vajra. Widely known in all existence, Empower into the body of the Buddhas. oṃ śrīherukavajranāma abhiṣekata oṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ श्रीहेरु कवज्रनाम अभिषेकत ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ śrīherukavajranāma abhiṣekata oṃ,漢語字面意思:Om, Shri, Heruka, Vajra, Nama, Abhishekata, Om) Completely establish as the great guru.
ིར༔ གསང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ།གནས་གསུམ་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ 29-24-41b དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ བརྟན་ཕྱིར་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གསང་བའི་སྔགས༔ འདི་ལ་རབ་ཏུ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བརྟག༔ སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ༔ རྣམ་ཤེས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ལྷར་ཤར་བ༔ གཟུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ༔ ཚོར་བ་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ འདུ་ཤེས་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ རྣམ་ཤེས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ལས༔ ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར༔ བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་རབ་རྟོགས་པས༔ དབང་པོར་གང་དང་གང་སྣང་བ༔ དེ་དེ་ 29-24-42a ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་རྟག་ཏུ་ལྟོས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ལ་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ གདམས་ངག་དག་ཀྱང་དབོག་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་བདེ་བ་ཆེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམར་འོད་འཕྲོ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བུས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས༔ མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིས་ཁྱབ༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱང་ཆུབ་ལུང་སྟོན་ཕྱིར༔ མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དེང་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ལུང་སྟོན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔལ་ཞེས་པའི༔ མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དགེ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནཱམ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ རྗེས་ 29-24-42b འབྲེལ་གསང་བའི་གདམས་ངག་འབོག༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་མར་བསྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 ར༔ 秘密寶瓶顱器中充滿甘露,置於三處。(藏文)嗡,金剛甘露大樂。(梵文天城體:ओँ वज्र अम्रित महासुख,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha,漢語字面意思:嗡,金剛甘露大樂) 以身語意灌頂於你,從今以後你當行持壇城主之行徑。(藏文)嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 班雜 阿彌利塔 瑪哈 蘇卡 吽 阿 阿 嗡 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希日 吽。(梵文天城體:ओँ सर्व तथागत श्री वज्र अम्रित महासुख हूँ आः ओँ अभिषेका त समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī vajra amṛta mahāsukha hūṃ āḥ oṃ abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥金剛甘露大樂,吽阿,嗡,灌頂,彼時,吉祥吽) 為成辦秘密真言之成就,亦賜予各自唸誦之傳承。為穩固故,學人獻花,已賜予金剛秘密真言,祈願智慧穩固。上師亦獻花,已賜予金剛甘露之秘密真言,祈願恒常加持,賜予一切成就。(藏文)班雜 曼扎 嘉納 薩瑪雅 斯瓦。(梵文天城體:वज्र मन्त्र ज्ञान समय स्तवं,梵文羅馬擬音:vajra mantra jñāna samaya stavaṃ,漢語字面意思:金剛,真言,智慧,誓言,贊) 開示意義之實相,如是,一切諸法,皆觀為自心之顯現。唯心即是識,識本無生。無生之自性顯現為本尊,色蘊乃是吉祥飲血尊,受蘊乃是珍寶瑪瑪 Ki(梵文音譯,意為「我的」),想蘊乃是班雜 吽 嘎Ra(梵文音譯,憤怒尊種子字),行蘊乃是金剛甘露環繞,識蘊乃是甘露大樂。一切皆無別,于光明中,顯現本尊與真言。你當如是了知,無論何者顯現於根門, 彼皆是本尊、真言與智慧之金剛甘露,恒常觀之。(藏文)瑪哈 班雜 薩瑪雅 吼。(梵文天城體:महा वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:mahā vajra samaya ho,漢語字面意思:大金剛誓言吼) 獲得寶瓶灌頂,清凈身之業障,得能成辦身之手印,當思維獲得化身之資格。亦傳授訣竅。 二者,為秘密灌頂之故,上師父母賜予菩提心。(藏文)吼!如珍珠般潔白,大樂,空性智慧,紅色光芒四射,無別大菩提心,灌頂為佛之子。(藏文)嗡 班雜 阿彌利塔 瑪哈 蘇卡 菩提 澤達 嗡 阿 吽 吼。(梵文天城體:ओँ वज्र अम्रित महासुख बोधिचित्त ओँ आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta mahāsukha bodhicitta oṃ āḥ hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛甘露大樂菩提心,嗡阿吽吼) 弟子亦以無分別之心,阿 吼 瑪哈 蘇卡(梵文音譯,意為『啊!大樂』),體驗,甘露遍佈脈輪,當思維生起光明空性之智慧。為宣說後續菩提之傳承,以無畏佈施之手印,(藏文)嗡!上師壇城本尊眾,今汝宣說菩提,以金剛甘露吉祥之名,令三界增善。(藏文)嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 阿彌利塔 瑪哈 蘇卡 納瑪 薩瑪雅 斯瓦。(梵文天城體:ओँ सर्व तथागत वज्र अम्रित महासुख नाम समय स्तवं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra amṛta mahāsukha nāma samaya stavaṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛甘露大樂,名,誓言,贊) 獲得秘密灌頂,清凈語之業障,得能修持語之手印,當思維獲得報身之資格。後續傳授秘密之訣竅。 三者,依止智慧明妃,生起智慧之樂。
【English Translation】 ཧྲཱིཿ The secret vase skull cup is filled with nectar, placed in three places. (Tibetan) Om, Vajra Amrita Mahasukha. (Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रित महासुख, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita Great Bliss) Empowering you with body, speech, and mind, from now on you shall practice the conduct of the mandala lord. (Tibetan) Om Sarva Tathagata Shri Vajra Amrita Mahasukha Hum Ah Om Abhisheka Ta Samaya Shri Hum. (Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत श्री वज्र अम्रित महासुख हूँ आः ओँ अभिषेका त समय श्री हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī vajra amṛta mahāsukha hūṃ āḥ oṃ abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, auspicious Vajra Amrita Great Bliss, Hum Ah, Om, empowerment, at that time, auspicious Hum) To accomplish the siddhi of secret mantra, also bestow the transmission of individual recitations. For stability, the student offers flowers, the Vajra secret mantra has been bestowed, may wisdom be stable. The guru also offers flowers, the secret mantra of Vajra Amrita has been bestowed, may blessings be constant, and may all siddhis be granted. (Tibetan) Vajra Mantra Jnana Samaya Stavam. (Sanskrit Devanagari: वज्र मन्त्र ज्ञान समय स्तवं, Sanskrit Romanization: vajra mantra jñāna samaya stavaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, mantra, wisdom, samaya, praise) Introduce the reality of meaning, thus, all dharmas, contemplate as the manifestation of one's own mind. Mind-only is consciousness, consciousness is originally unborn. The unborn nature appears as deity, the form aggregate is the glorious blood-drinking one, the feeling aggregate is the precious Mama Ki (Sanskrit transliteration, meaning 'mine'), the perception aggregate is Vajra Hum Kara (Sanskrit transliteration, wrathful deity seed syllable), the formation aggregate is Vajra Amrita swirling, the consciousness aggregate is Amrita great bliss. All are inseparable, in clear light, deities and mantras appear. You should understand thus, whatever appears at the sense gates, That is always viewed as the Vajra Amrita of deity, mantra, and wisdom. (Tibetan) Maha Vajra Samaya Ho. (Sanskrit Devanagari: महा वज्र समय हो, Sanskrit Romanization: mahā vajra samaya ho, Literal Chinese meaning: Great Vajra Samaya Ho) Having obtained the vase empowerment, purify the obscurations of the body, gain the ability to accomplish the mudra of the body, contemplate having the qualification to obtain the nirmanakaya. Also transmit the key instructions. Secondly, for the sake of the secret empowerment, the guru parents bestow bodhicitta. (Tibetan) Ho! White as a pearl, great bliss, emptiness wisdom, red light radiating, inseparable great bodhicitta, empower as the son of the Buddha. (Tibetan) Om Vajra Amrita Mahasukha Bodhicitta Om Ah Hum Ho. (Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रित महासुख बोधिचित्त ओँ आः हूँ हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha bodhicitta oṃ āḥ hūṃ ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita Great Bliss Bodhicitta, Om Ah Hum Ho) The disciple also with non-discriminating mind, Ah Ho Maha Sukha (Sanskrit transliteration, meaning 'Ah! Great Bliss'), experiences, nectar pervades the channels, contemplate the arising of clear emptiness wisdom. To proclaim the subsequent bodhi lineage, with the mudra of fearless giving, (Tibetan) Om! Guru mandala deity assembly, today you proclaim bodhi, with the name of Vajra Amrita Auspicious, may the three realms increase in goodness. (Tibetan) Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Mahasukha Nama Samaya Stavam. (Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत वज्र अम्रित महासुख नाम समय स्तवं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra amṛta mahāsukha nāma samaya stavaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Amrita Great Bliss, Name, Samaya, Praise) Having obtained the secret empowerment, purify the obscurations of speech, gain the ability to practice the mudra of speech, contemplate having the qualification to obtain the sambhogakaya. Subsequently transmit the secret key instructions. Thirdly, relying on the wisdom consort, generate the bliss of wisdom.
ེད་པའི་ཕྱིར༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་གསལ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མར་བསྟིམ་ཞིང་སྦྱིན༔ ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཤེས་རབ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྷར་གསལ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་བསྐུལ་བྱས་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྗེས་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི༔ ལམ་དང་འབྲས་བུར་དབུགས་རབ་དབྱུང་༔ སྐལ་བཟང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད༔ ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་སྦྱར་བའི༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསུམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དཔེས་མཚོན་ཏེ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ དེ་ཁོ་ན་ཡི་ 29-24-43a དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་སྒོམས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ཨེ་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་དང་ནི་རབ་རྟོགས་པས༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་བསྟན༔ དེ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བར་ཆད་ཉོན་མོངས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་བདུག་པ་སྦྱར༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དགང་བླུགས་གཏད་བྱས་ལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རང་དང་གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་མངོན་སྤྱོད༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི༔ 29-24-43b ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སོ་སོའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་དབོག༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ དུང་དང་དྲིལ་བ
【現代漢語翻譯】 爲了(獲得)快樂,在紅色的壇城中,觀想金剛瑪瑪吉(Vajra Mamaki)顯現,融入並佈施給具相的明妃。吼!你乃金剛甘露,與智慧瑪瑪吉結合,以大欲之樂,生起四喜之智慧。嗡 班雜 阿彌利達 瑪瑪吉 瑪哈蘇卡 嘉納 薩瑪雅 斯瓦哈 (Oṃ vajra amṛta māmakī mahā-sukha jñāna samaya svaḥ,金剛,甘露,瑪瑪吉,大樂,智慧,誓言, स्वाहा svāhā 祈願圓滿)。 觀想本尊,加持虛空秘密處,菩提心與慾望平等具足,激發慾望的幻化之舞,生起因果之喜。以隨順金剛的行持,在道與果上注入氣息。善緣者,你享受慾望,將道與無疑結合,其果乃一切諸佛之秘密,進入最勝之中。瑪哈蘇卡薩瑪雅吼!(mahā-sukha samaya hoḥ,大樂,誓言,होः hoḥ 驚歎詞)。 獲得第三灌頂,清凈意之障,有權修持心之手印,思維獲得法身之緣分,佈施隨順貪慾之口訣。第四灌頂是意義之灌頂,以第三灌頂的俱生為例證,領會雙運極度清凈之意。阿!安樂智慧之念,其自性本初即是空性。金剛甘露即是那,不可思議地修習。嗡 希利 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 虛空 達阿瑪郭阿航 (Oṃ śrī vajra amṛta mahā-sukha śūnyatā ātma ko'haṃ,嗡,吉祥,金剛,甘露,大樂,空性,自我,我是誰)。 以言辭闡明,指示意義,極度讚歎菩提心。誒瑪!進入並完全領悟這意義之壇城,超越輪迴與寂靜,成就最勝之智慧。嘉納薩瑪雅阿拉拉吼!(jñāna samaya ala la hoḥ,智慧,誓言,अ ल ल होḥ ala la hoḥ 驚歎詞)。獲得第四灌頂,清凈知之障,有權修持智慧手印,思維獲得自性身之緣分,指示大手印之實相。 以上是正行之灌頂。之後是結行之事業,首先是隨許,爲了平息疾病、邪魔、罪障,取出金剛甘露之沐浴。爲了驅逐障礙與煩惱,施以金剛吽之焚香。爲了掌控顯現與心識,佈施瑪瑪吉之甘露。爲了極度增長智慧,也灌頂大甘露。爲了迅速成辦一切事業,交付金剛甘露瓶,並說:嗡!以金剛甘露之事業,爲了圓滿自他之利益,以金剛火之結合,顯現息增懷伏之事業。成就大樂最勝不變之所有智慧。班雜 阿那拉 薩瓦 嘎瑪 咕嚕 吼!(vajra ānāla sarva karma kuru hoḥ,金剛,火,一切,事業,做,होः hoḥ 驚歎詞)。 也傳授各自之口訣,爲了攝受弟子,給予海螺和鈴。
【English Translation】 For the sake of (attaining) bliss, in the center of the red maṇḍala, visualize Vajra Mamaki appearing, merging into and bestowing upon the consort with characteristics. Hoḥ! You are Vajra Amrita, united with Wisdom Mamaki, through the play of great desire, generate the wisdom of the four joys. Oṃ vajra amṛta māmakī mahā-sukha jñāna samaya svaḥ (Oṃ vajra amṛta māmakī mahā-sukha jñāna samaya svaḥ, Vajra, Amrita, Mamaki, Great Bliss, Wisdom, Vow, स्वाहा svāhā May it be accomplished). Visualize the deity, bless the secret place of space, Bodhicitta and desire equally complete, stimulate the illusory dance of desire, generate the joy of cause and effect. With conduct that follows the Vajra, breathe life into the path and the fruit. Fortunate one, you enjoy desire, uniting the path with certainty, its fruit is the secret of all Buddhas, entering into the supreme. Mahā-sukha samaya hoḥ! (mahā-sukha samaya hoḥ, Great Bliss, Vow, होः hoḥ exclamation). Having obtained the third empowerment, purify the obscuration of the mind, have the authority to practice the mudrā of the heart, contemplate the fortune of obtaining the Dharmakāya, bestow the oral instructions that follow desire. The fourth empowerment is the empowerment of meaning, exemplified by the co-emergent of the third empowerment, comprehend the meaning of the extremely pure union. Ah! The thought of bliss-wisdom, its nature is primordially emptiness. Vajra Amrita is just that, practice it inconceivably. Oṃ śrī vajra amṛta mahā-sukha śūnyatā ātma ko'haṃ (Oṃ śrī vajra amṛta mahā-sukha śūnyatā ātma ko'haṃ, Om, Auspicious, Vajra, Amrita, Great Bliss, Emptiness, Self, Who am I). Clarify with words, indicate the meaning, extremely praise Bodhicitta. Ema! Entering and fully comprehending this maṇḍala of meaning, transcending saṃsāra and nirvāṇa, accomplish the supreme wisdom. Jñāna samaya ala la hoḥ! (jñāna samaya ala la hoḥ, Wisdom, Vow, अ ल ल होḥ ala la hoḥ exclamation). Having obtained the fourth empowerment, purify the obscuration of knowledge, have the authority to practice the wisdom mudrā, contemplate the fortune of obtaining the Svabhāvikakāya, indicate the reality of Mahāmudrā. The above is the empowerment of the main practice. After that is the activity of the conclusion, first is the subsequent permission, in order to pacify disease, evil spirits, and sins, take out the bath of Vajra Amrita. In order to dispel obstacles and afflictions, apply the incense of Vajra Hūṃ. In order to control appearance and mind, bestow the Amrita of Mamaki. In order to extremely increase wisdom, also empower the great Amrita. In order to quickly accomplish all activities, entrust the Vajra vase, and say: Oṃ! With the activity of Vajra Amrita, in order to perfect the benefit of oneself and others, with the union of Vajra fire, manifest the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing. Accomplish all the unchanging supreme great bliss wisdom. Vajra ānāla sarva karma kuru hoḥ! (vajra ānāla sarva karma kuru hoḥ, Vajra, Fire, All, Action, Do, होः hoḥ exclamation). Also transmit the respective oral instructions, in order to gather disciples, give the conch and bell.
ུ་གླེགས་བམ་གཏད༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དུང་བུས་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་པར་གྱིས༔ བཛྲ་བྷཱ་ཥ་གཎྜེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བྱ༔ གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གཟུང་༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་གསོལ༔ སླར་ཡང་གཏང་རག་མཎྜལ་དང་༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དབུལ༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཆ་ཤས་སྤྱད་ཅིང་བཞེས་མཛད་གསོལ༔ མཐར་ནི་དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ 29-24-44a གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་བས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཚེ་རིང་ནད་ཉུང་སྡིག་ལྟུང་ཞི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོག༔ འོག་མིན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྟག་བཞུགས་ཏེ༔ ཉིད་དང་གཉིས་མིན་སེམས་དཔའ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསམ་ཡས་བསྟན༔ འཛམ་གླིང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་དུས༔ ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་སིངྒའི་ཡུལ༔ ནགས་ཚལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ སློབ་དཔོན་བདུད་རྩི་གསང་བ་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྐྱེས་བདེ་ལྡན་མས༔ གསང་བའི་མཆོག་འདི་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་བདག་དགྱེས་པའི་ལུང་བསྩལ་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་སྨིན༔ དེ་ལས་རང་བྱུང་པདྨ་ཡིས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་མནོས་ཏེ༔ མ་གུ་ཏ་ཡིས་བཟུང་བའི་ཡུལ༔ ལྷ་མིན་མངོན་ 29-24-44b སུམ་འདུ་བའི་གནས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔ རིགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༔ དེ་ཚེ་ས་ཡང་རྣམ་དྲུག་གཡོས༔ མཁའ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷགས་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད
【現代漢語翻譯】 將經書交付於你。從今以後,你將以四攝之法螺,以法之鈴聲,喚醒一切有情眾生。嗡 班雜 帕夏 班扎 達瑪 扎卡 咕嚕 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣā gaṇḍe dharma cakra kuru hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛語,鈴,法輪,作)。 之後,宣說根本與支分的誓言並承諾遵守:『主尊您所說的一切,我將如是奉行。即使面臨生命危險,我也將努力修持,請您恒常加持。』 再次獻上曼扎,毫無保留地供養身與受用。從今直至菩提果位,我將是主尊您的僕從,我的身與受用一切,都請您享用。最終,師徒共同舉行成就薈供的喜宴,以金剛歌舞等秘密行持,圓滿完成壇城之後的一切事業。具相的上師,僅向具足信心、精進和善緣的弟子,傳授一次此灌頂,就能使其成為金剛甘露的種姓。 能得長壽少病,罪業清凈,于高處解脫的王位,獲得自在,證得智慧之身。因此,務必珍重守護。殊勝金剛甘露灌頂之次第,第七部分,薩瑪雅(誓言)。 無上大秘密之口訣經文。 如是甚深秘密之精華,于奧明(藏語:འོག་མིན་,梵文音譯:阿迦尼扎,漢語意思:色究竟天)空行母的蓮花中,身語意之精華,金剛甘露恒常住留。與彼無二無別的勇士,以金剛那達(藏語:རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད,梵文:Vajranāda,漢語意思:金剛吼)之咒續,甚深廣大的教法。 于贍洲(藏語:འཛམ་བུའི་གླིང་,梵文:Jambudvīpa,漢語意思:南贍部洲)具足善緣之時,于奇妙勝地辛嘎(Simha)之境,森林水晶洞穴中,上師甘露秘密與婆羅門種姓出身的具德女,修持此秘密勝法之時,遍主(Khabbada)歡喜授記,現證智慧之身。 由此自生蓮花中,領受一切續部與口訣,于瑪古達(Maguta)所持之地,天人阿修羅現前集會之處,阿修羅之巖洞中,自性大樂與具種姓的釋迦天女(Śākyadevī),修持大樂(Mahāsukha)之時,甘露迴旋,凈化垢染,以金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)驅散魔眾,取珍寶瑪瑙之精華,將金剛甘露寂靜與忿怒,三秘密和合為一。 彼時大地六種震動,空中發出巨大的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲,于化身壇城中,降下智慧甘露加持。
【English Translation】 The scripture is entrusted to you. From now on, you shall awaken all sentient beings with the conch of the four means of gathering, with the great sound of the bell of Dharma. Oṃ Vajra Bhāṣā Gaṇḍe Dharma Cakra Kuru Hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣā gaṇḍe dharma cakra kuru hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Speech, Bell, Dharma Wheel, Do). Thereafter, proclaim the vows of the root and branches and pledge to uphold them: 'Whatever the chief one has spoken, I shall uphold accordingly. Even if it costs my life, I shall strive to practice, may you always bless me.' Again, offer the mandala of thanksgiving, and unreservedly offer body and possessions. From now until the essence of enlightenment, I shall be the servant of the chief one, may you partake of and enjoy all my body and possessions. Finally, may the master and disciples together hold a joyous feast of accomplishment, and perfectly engage in secret practices such as vajra songs and dances. Conclude all activities following the mandala according to the proper manner. A qualified master, by bestowing this empowerment once upon a disciple with faith, diligence, and good fortune, can transform them into the lineage of vajra nectar. One will attain longevity, be free from illness, purify sins and downfalls, gain dominion over the kingdom of liberation in the higher realms, and attain the wisdom body. Therefore, hold it most dearly. The seventh section, the division of the stages of the empowerment of glorious vajra nectar, Samaya (vow). The text of the supreme great secret instruction. Thus, the essence of the most profound secret, in the lotus of the Ḍākiṇī of Akanishta (藏語:འོག་མིན་,梵文音譯:阿迦尼扎,漢語意思:Ogmin), the essence of body, speech, and mind, vajra nectar constantly abides. To the hero inseparable from it, the tantra of the mantra of Vajranāda (藏語:རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད,梵文:Vajranāda,漢語意思:Vajra Sound), the profound and vast teachings are revealed. At a time when the world of Jambudvīpa (藏語:འཛམ་བུའི་གླིང་,梵文:Jambudvīpa,漢語意思:Jambudvipa) is endowed with fortune, in the wondrous sacred land of Simha, in a crystal cave in the forest, when the master Nectar Secret and the fortunate woman born of the Brahmin caste practiced this supreme secret, the Lord Khabbada joyfully prophesied and manifestly ripened into the wisdom body. From this self-arisen lotus, all tantras and instructions were received, in the land held by Maguta, a place where gods and asuras manifestly gather, in the rock cave of the asuras, when the self-nature of great bliss and the one of noble lineage, Śākyadevī, practiced Mahāsukha, the nectar swirled, purifying defilements, with the vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dispelling the hosts of obstacles, taking the essence of precious māka, combining the peaceful and wrathful vajra nectar with the three secrets. At that time, the earth shook in six ways, from the sky a great sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) resounded, in the manifested nirmāṇakāya mandala, the blessings of the wisdom rain descended.
༔ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་སུ་གྱུར༔ རིག་མ་མཱ་ཀཱིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ལམ༔ བདུད་རྩི་དགྱེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བདུད་རྩི་རོལ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད༔ བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད༔ ཆ་མཐུན་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དོན༔ གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དོན་འདྲིལ་བ༔ ཏིང་འཛིན་བདུན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན༔ འདི་ནི་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་དུ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྟེ༔ གཅེས་ཚད་མིག་དང་ཕངས་ཚད་སྙིང་༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་ལྟ་བུ་གང་༔ གཞན་ 29-24-45a དུ་བསྟན་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་༔ དེང་འདིར་ཉེ་བའི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ གསང་བའི་ཡི་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པས་སྒྲུབས༔ དཔེ་རྒྱུད་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་འདིར༔ མི་ཤིགས་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས་ཏེ་སྦོས༔ རལ་གཅིག་མ་མོར་གཉེར་དུ་གཏོད༔ མ་འོངས་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཆབ་ཀྱི་ཁར༔ ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཆུ་ཁམས་ལུག་ལོ་ཡེ་ཤེས་མིང་༔ གསོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་འཕྲད༔ དེ་དུས་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ རང་ཉམས་བླངས་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཐོགས་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་འགོད༔ སླར་ཡང་རྩུབ་འགྱུར་སྙིགས་མའི་དུས༔ རྗེ་གཅིག་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་གི༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་ལོ་པདྨའི་མིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཡིས༔ གཏེར་དཔེ་མངོན་སུམ་སྤྲད་ནས་ཀྱང་༔ མཚོ་སྐྱེས་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་བྱེད༔ དེས་ཀྱང་བརྡལ་པོར་མི་གཏོད་པར༔ 29-24-45b ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་དག་པའི་འཁོར༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ བུདྡྷ་ཛ་ཡ་ཁ་གརྦྷ༔ བཛྲ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེ་སོགས་བསམ་བཞིན་གཞན་དོན་དུ༔ སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བཟུང་བ་ལ༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཡང་དག་སྟོན༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་སྤྱོད་པས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བྱེད༔ འབྲེལ་ཚད་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ རང་གཞན་དོན་མང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་འདི་ནི༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ཡུལ་ཡར་མོ་ལུང་གི་ཐིག་ལེ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ བསམ་འགྲུབ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་འཕྱོས་ཀྱི་གཉགས་བན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 我與壇城主尊無別,于任運成就之族中生起。 獲得明妃瑪吉(Rig Ma Ma Ki)之成就。 昔日如何成就之道,甘露歡喜根本續。 甘露嬉戲宣說續,甘露精華攝略續。 順應功德甘露續,彼等一切秘密義。 為與所化之根器相符,極其清晰且意義凝練。 以七種三摩地攝持而開示,此于瞻洲(Jambuling,南贍部洲)藏地。 未曾出現,未來亦難出現,珍愛勝過眼目,吝惜勝過心肝。 猶如心之精血,於他處無有開示之所,然於今時,對具緣之近侍。 以秘密本尊之心髓而教誨,各自勤奮修持。 為未來之故而著典籍,功德甘露勝地。 于大樂水晶巖洞之中,以不毀之印封印。 交付與羅剎女單發母(Ral Gcig Ma Mo)保管,未來六十卡拉(Kalas,時輪歷中的時間單位)之時。 于雅礱(Yarlung)上方拉摩(Ramo)恰(Chab)之岸邊,譯師您所加持之處。 水相羊年,智慧之名,與善於醫治者相遇。 彼時,利他之事不會太多顯現,唯有修持自悟而得解脫。 與所涉眾生,開啟百萬解脫道,再次於濁世衰敗之時。 一位君主,清凈之蓮花,從願力中覺醒之化身。 為毗瑪拉米扎(Vimalamitra)所加持,金相龍年,蓮花之名。 空行之兄弟,大英雄,甘露秘密之護法。 親自交付伏藏典籍,海生金剛(蓮花生大士)我亦加持。 圓滿灌頂與口訣,彼亦不廣為傳播。 于現今之清凈眷屬中,智薩ra德瓦瑪(Jñana Sāra Devīma)。 貝若扎那(Vairochana)庫瑪ra(Kumāra),布達扎亞(Buddha Jaya)卡嘎爾巴(Khagarbha)。 班扎rara那西日星哈(Vajra Ratna Shrī Siṃha),彼等如意為利他。 對於執持輪迴幼苗者,以直接與間接的方式如實開示。 以善巧方便調伏眾生,作為密咒教法之基石。 凡結緣者,皆生於蓮花之中,自他眾多利益皆得成辦。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 此無上大秘密口訣之法本,乃藏地吉祥生處之精華。 雅礱(Yarlung)墨龍(Mo Lung)之明點,大樂之宮殿。 于桑珠(Samdrub)水晶巖洞之中,由鄔金(烏仗那)大班智達(蓮花生大士)及其譯師覺囊(Jñāna Kumāra)翻譯校對。 于蓮師父母安住于甘露大樂三摩地之前,法王大 This is the main deity of the mandala, born into the spontaneously accomplished lineage. Obtain the accomplishment of the consort Mā Kī. The path of how it was accomplished in the past, the root tantra of nectar delight. The tantra of explaining the play of nectar, the tantra of condensing the essence of nectar. The tantra of nectar of harmonious qualities, the secret meaning of all of these. To be in accordance with the faculties of those to be tamed, extremely clear and concise in meaning. Shown by being summarized by seven samādhis, this in the land of Tibet in Jambudvīpa (the world). Has not appeared and will be difficult to appear, cherish more than the eyes, begrudge more than the heart. Like the essence blood of the heart, there is no place to show it elsewhere, but now, to the fortunate ones nearby. Instructed with the heart essence of the secret yidam, each diligently practice. Write down the texts for the sake of the future, the supreme place of the nectar of qualities. In this cave of great bliss crystal, sealed with an indestructible seal. Entrusted to the one-haired Mamo (a type of wrathful goddess) for safekeeping, in the future, at the time of sixty Kalas. On the shore of Ramo Chab above Yarlung, where you, translator, have blessed. Water element, year of the sheep, name of wisdom, meet with the one skilled in healing. At that time, there will not be much benefit for others, attain liberation by taking your own experience. Guide hundreds of thousands of connected beings to the path of liberation, again in the degenerate time of coarseness. One lord, the flower of Brahma, an emanation awakened from the aspiration. Blessed by Vimalamitra, metal element, year of the dragon, name of Padma (lotus). Brother of the ḍākinīs, great hero, the guardian of the secret nectar. After personally handing over the treasure text, I, the lotus-born (Padmasambhava), also bless. Complete the empowerment and instructions, he also does not spread it widely. In the pure circle of the present time, Jñāna Sāra Devīma. Vairochana Kumāra, Buddha Jaya Khagarbha. Vajra Ratna Shrī Siṃha, these and others, as desired, for the sake of others. For those who hold the sprout of existence, show the truth directly and indirectly. By skillfully using methods to tame beings, make it the seed of the secret mantra teachings. All those who connect will be born in a lotus, many benefits for oneself and others will be accomplished. Samaya (vow). This text of the supreme great secret instruction is the essence of the place of auspicious arising in Tibet. The bindu (essence) of Yarlung Molung, the palace of great bliss. In the Samdrub crystal cave, translated and revised by the great paṇḍita of Oddiyana (Padmasambhava) and the translator Jñāna Kumāra of Phyos. In front of Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his consort, residing in the samādhi of nectar great bliss, the great Dharma King
【English Translation】 I am inseparable from the main deity of the mandala, arising in the spontaneously accomplished lineage. Obtain the accomplishment of the consort Mā Kī. The path of how it was accomplished in the past, the root tantra of nectar delight. The tantra of explaining the play of nectar, the tantra of condensing the essence of nectar. The tantra of nectar of harmonious qualities, the secret meaning of all of these. To be in accordance with the faculties of those to be tamed, extremely clear and concise in meaning. Shown by being summarized by seven samādhis, this in the land of Tibet in Jambudvīpa (the world). Has not appeared and will be difficult to appear, cherish more than the eyes, begrudge more than the heart. Like the essence blood of the heart, there is no place to show it elsewhere, but now, to the fortunate ones nearby. Instructed with the heart essence of the secret yidam, each diligently practice. Write down the texts for the sake of the future, the supreme place of the nectar of qualities. In this cave of great bliss crystal, sealed with an indestructible seal. Entrusted to the one-haired Mamo (a type of wrathful goddess) for safekeeping, in the future, at the time of sixty Kalas. On the shore of Ramo Chab above Yarlung, where you, translator, have blessed. Water element, year of the sheep, name of wisdom, meet with the one skilled in healing. At that time, there will not be much benefit for others, attain liberation by taking your own experience. Guide hundreds of thousands of connected beings to the path of liberation, again in the degenerate time of coarseness. One lord, the flower of Brahma, an emanation awakened from the aspiration. Blessed by Vimalamitra, metal element, year of the dragon, name of Padma (lotus). Brother of the ḍākinīs, great hero, the guardian of the secret nectar. After personally handing over the treasure text, I, the lotus-born (Padmasambhava), also bless. Complete the empowerment and instructions, he also does not spread it widely. In the pure circle of the present time, Jñāna Sāra Devīma. Vairochana Kumāra, Buddha Jaya Khagarbha. Vajra Ratna Shrī Siṃha, these and others, as desired, for the sake of others. For those who hold the sprout of existence, show the truth directly and indirectly. By skillfully using methods to tame beings, make it the seed of the secret mantra teachings. All those who connect will be born in a lotus, many benefits for oneself and others will be accomplished. Samaya (vow). This text of the supreme great secret instruction is the essence of the place of auspicious arising in Tibet. The bindu (essence) of Yarlung Molung, the palace of great bliss. In the Samdrub crystal cave, translated and revised by the great paṇḍita of Oddiyana (Padmasambhava) and the translator Jñāna Kumāra of Phyos. In front of Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his consort, residing in the samādhi of nectar great bliss, the great Dharma King
པོ་ཡབ་སྲས་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་ 29-24-46a སུ་མཛད༔ ཉམས་སུ་བླངས༔ དཔེ་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བཞིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག་པར་རྒྱས་བཏབ༔ གཏེར་སྲུང་རལ་གཅིག་མ་མོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔
【現代漢語翻譯】 父子(པོ་ཡབ་སྲས,指蓮花生大師師徒)和偉大的譯師兄弟們等我們,帶著珍貴的鮮花祈禱,您欣然以不可思議的智慧神變,賜予成熟解脫。 修持,將範本傳承和誓言之物,如金剛之語般,在蓮花堆疊的洞穴中廣為種植,交付給護法獨發母守護,祈願未來具緣者享用,所有結緣者皆能成就金剛甘露大樂之智,成為殊勝手印的智慧。薩瑪雅(ས་མ་ཡ,誓言)。 封印!封印!封印!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)寶藏封印!封印!隱藏封印!封印!甚深封印!封印!秘密封印!封印!交付封印!封印!封印!封印!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)古雅薩瑪雅(གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ,秘密誓言)!
【English Translation】 The father and sons (Po Yabse, referring to Guru Rinpoche and his disciples) and the great translator brothers and others, we prayed with precious flowers, and you gladly bestowed the complete maturation and liberation with inconceivable wisdom and miraculous powers. Practiced, the model lineage and the objects of samaya, like the vajra words, were widely planted in the cave of stacked lotuses, and entrusted to the Dharma protector Ekajati to guard. May all future fortunate ones enjoy it, and may all who are connected with it attain the wisdom of the great bliss of vajra nectar, becoming the wisdom of the supreme mudra. Samaya (ས་མ་ཡ, vow). Seal! Seal! Seal! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ) Treasure seal! Seal! Hidden seal! Seal! Profound seal! Seal! Secret seal! Seal! Entrusted seal! Seal! Seal! Seal! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ) Guhya Samaya (གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ, Secret vow)!