td1136_吉祥金剛甘露中大樂上師修法灌頂極深甘露精滴 金剛甘露上師修 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1136དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག 29-23-1a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག དྷཱི། ༔དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 29-23-1b རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྲུབ་པས། །བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་སྲིད་དང་ཞི། །དབང་མཛད་གུ་རུ་སྙིང་དབུས་སུ། །བཀོད་ནས་གཏོར་དབང་མཚམས་སྦྱོར་སྤེལ། །ཚེས་བཅུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དུས་བཟང་པོར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གང་འབྱོར་བཤམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བཟང་པོའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྤོད་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཟའ་བཏུང་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱེད་སོགས་འདུ་བྱས་ཏེ། བླ་མའི་ལས་བྱང་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། རྟོགས་པས་མི་ཆུན་ན་གཏོར་མ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་དཀྱིལ་ 29-23-2a འཁོར་དུ་གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྟོང་ཚིགས་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ནས་ཚེ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་མཆོག་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག །ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུས་བླ་མ་ 29-23-2b དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་གུ་རུའི་ཞལ་ནས། བདག་གི་ངོ་བོ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་གདམས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནང་བ་བསྩལ་པ། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཆོག་གྲུབ་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ཉིད། ཡར་ལུང་པདྨ་བརྩེགས་པའི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1136《吉祥金剛甘露之大樂上師修法灌頂甚深甘露精華》 金剛甘露之上師修法,灌頂儀軌。 諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)!吉祥金剛甘露之大樂上師修法灌頂甚深甘露精華。 以金剛甘露之殊勝成就, 大樂之舞調伏輪迴與寂滅。 于上師心間敬奉, 行持朵瑪灌頂及結合。 於十齋日等吉時,于寂靜處,于所備蓮師像前,于佳妙法座中央,于珍寶器皿中,安放飾以珍寶光焰、綢緞傘蓋之具足供品朵瑪,左右陳設藥酒,前方整齊排列外供,備妥食物等成就物及會供資具等。修持上師儀軌,自他無別而修,盡力唸誦。若覺悟不足,則于 विशेष(梵文,殊勝)朵瑪上明觀上師壇城而唸誦。獻上空性供及會供,為弟子沐浴,驅逐邪魔並修持防護輪,宣講發心。 複次,於密咒金剛乘之近道中,一生即可成就菩提之法,其根本即為甚深上師之道。然于彼之修持儀軌中,尤為殊勝者,乃集三世諸佛與其眷屬之身語意功德事業於一體者。于面赤藏地之眾生之唯一怙主,鄔金蓮花生大士處,聶羅·益西雍努(Nyag Lotsawa Yeshe Zhonnu)祈請賜予無別上師與本尊之殊勝瑜伽時,蓮師如是說道:『吾之體性與三世諸佛無別,形象乃大甘露之智慧成就之殊勝示現,故當傳授甚深瑜伽之究竟。』如是大樂賜予。此乃蓮師大樂金剛甘露殊勝成就之身之示現,此修法甚深且稀有。于雅礱蓮花累積……
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1136 'The Great Bliss Guru Yoga Empowerment from Glorious Vajra Amrita: The Quintessence of Profound Nectar' Vajra Amrita Guru Sadhana, Empowerment Ritual. Dhih! (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) The Great Bliss Guru Yoga Empowerment from Glorious Vajra Amrita: The Quintessence of Profound Nectar. With the supreme accomplishment of Vajra Amrita, The dance of great bliss subdues samsara and nirvana. Placing the empowerment in the heart of the Guru, Perform the Torma empowerment and union. On auspicious times, especially the tenth day of the lunar calendar, in a secluded place, in front of a representation of Guru Rinpoche, in the center of a beautiful seat, in a precious vessel, place a Torma with spices, adorned with precious jewels and a silk umbrella, arrange medicine and alcohol on the right and left, and arrange outer offerings in front. Prepare substances for accomplishment such as food and drink, and gather the necessary items for the Tsog. Recite the Guru's practice and practice without separation between oneself and the deity. Recite as much as possible. If realization is lacking, visualize the Mandala of the Guru on the special Torma and recite. Offer the emptiness offering and the Tsog offering. Bathe the disciples, dispel obstacles and meditate on the protective circle, and declare the generation of Bodhicitta. Furthermore, in the swift path of Secret Mantra Vajrayana, the root of the method to achieve enlightenment in one lifetime is the supreme path of the profound Guru. Among the endless traditions of practicing this, what is particularly superior is that which gathers the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the three times and their retinues into one. To the sole refuge of all beings in red-faced Tibet, to the Ugyen master Padmasambhava, when Nyag Lotsawa Yeshe Zhonnu requested a special yoga that is inseparable from the Guru and Yidam, Guru said: 'My essence is inseparable from the Buddhas of the three times, and my form is the supreme manifestation of the great nectar of wisdom, so I shall impart the ultimate of profound yoga.' Thus, great joy was bestowed. This is the manifestation of the body of the Great Bliss Vajra Amrita, the supreme accomplishment of Guru, this Sadhana is very profound and wonderful. In Yarlung Padma stacked...
་ཕུག་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད་སླར་འདབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ། དེང་སྐབས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པའི་དབང་གིས་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་༸པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་སྲུང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་ཤོག་སེར་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཟབ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐོར་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་དབང་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་ 29-23-3a པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་གནས་འཕེལ་བའི་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་སོ་བྱང་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ 29-23-3b ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དངོས་སྣང་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་གིས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་པདྨ་གསར་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛི
【現代漢語翻譯】 此乃蓮花生大師埋藏於洞穴中的伏藏,由化身伏藏師Ra mo shel sman ye shes bzang pos取出,利益眾生后再次封藏。如今,因調伏眾生的時機已到,伏藏師成就者嘉措之轉世,偉大的持明者貝瑪奧色多昂林巴(Padma Osal Do-ngak Lingpa)面前,伏藏護法以書面形式親自獻上,從而確立的甚深法。于金剛甘露法類中,與大樂上師修法相關的朵瑪灌頂,以甚深究竟的交付等方式銜接,獻上曼扎。祈請,跟隨唸誦此句:金剛甘露之智慧身,上師大樂之本體,于精要義之壇城中,祈請加持!唸誦三遍。於前方虛空中,瑪哈咕嚕大樂尊(Mahaguru Dewa Chenpo)為首,三根本及無量諸佛圍繞,于其座前。我與他眾及遍佈虛空的一切眾生,從今直至證得菩提果位,以極大的恭敬心皈依。爲了使一切有情眾生安住于不死大樂之至高果位,我等祈求成熟解脫之灌頂,並修持甚深之道。如此發願后,跟隨唸誦此句:那摩!上師具德等,如儀軌中所述,唸誦三遍。作為灌頂智慧生起、安住、增長之所依,別解脫戒與菩薩戒,尤其是密宗金剛乘中所說的根本與支分誓言,我等誓願如法守護。跟隨唸誦此句:諸佛菩薩垂念我,持明之士我等眾,直至證得菩提果,別解脫戒菩薩心,持明者之諸律儀,誓願無餘皆受持。唸誦三遍。之後,爲了安立灌頂之基,將迎請智慧尊降臨,因此,汝等當善護身語意三門,勿向外散亂,一心專注如下觀想:一切顯現之事物,本初即離戲論,于空性之中。汝等所處之地,于蓮花、日、月層疊之座上。各自之覺性,不造作之本性,剎那間化為瑪哈咕嚕大樂尊,身色白裡透紅,具足十六歲之青春。一面三目,以忿怒微笑之姿態展現嫵媚。頂髮束髻,以新蓮花之花鬘束縛,並以金剛寶頂為飾。右手持金剛杵,置於心間。
【English Translation】 This is a Terma (藏文:གཏེར་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Terma,漢語字面意思:藏寶) hidden as a treasure in a cave by Guru Rinpoche (蓮花生大師), unearthed by the emanation treasure revealer Ra mo shel sman ye shes bzang pos, who worked to benefit beings and then re-sealed it as a treasure. Now, due to the time being ripe for taming beings, the treasure revealer, the reincarnation of the accomplished Gyatso, the great Vidyadhara (持明者) Kyabje Padma Osal Do-ngak Lingpa, was personally presented with a yellow scroll by the treasure guardian mantra mistress, from which this profound Dharma was established. In the Vajra Amrita cycle, the profound and ultimate empowerment connected with the Great Bliss Lama practice is given, and the Mandala is offered in conjunction with it. Please repeat this prayer: Vajra Amrita's wisdom body, Lama Great Bliss, In the heart essence mandala, Please bless! Repeat three times. In the sky in front, Mahaguru Dewa Chenpo (瑪哈咕嚕大樂尊) is surrounded by the Three Roots and the vast array of Buddhas. Before them, I and all other beings pervading the sky, from now until attaining enlightenment, with great reverence, take refuge. In order to establish all sentient beings in the supreme state of immortal great bliss, we request the ripening empowerment and practice the profound path. Thinking thus, repeat this: Namo! Lama Palden, etc., as described in the manual, repeat three times. As the basis for the arising, abiding, and increasing of the wisdom of empowerment, the Pratimoksha (別解脫戒) and Bodhisattva vows, and especially the root and branch vows taught in the Secret Mantra Vajrayana, we vow to uphold them properly. Repeat this: Buddhas and Bodhisattvas, be mindful of me, Vidyadharas, we, Until reaching the heart of enlightenment, The Pratimoksha and Bodhicitta (菩提心), The assemblies of inner vows of Vidyadharas, We vow to take them completely. Repeat three times. Then, in order to establish the basis of empowerment, the wisdom beings are invited to descend, so you should all well control the three gates and not be distracted, but focus single-pointedly on this visualization: All phenomena are primordially free from elaboration, in the state of emptiness. On the lotus, sun, and moon stacked seat, where you are all situated. Your own awareness, the uncorrected essence, instantly transforms into Mahaguru Dewa Chenpo, with a body color that is white with a reddish hue, possessing the youthfulness of sixteen years old. One face, three eyes, charming with a wrathful and smiling expression. The hair is tied in a topknot, bound with a garland of fresh lotuses, and adorned with a vajra crest. The right hand holds a vajra in the gesture of pointing it towards the heart.
ན་ཅིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བས་སྤྲས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་ཅན་གཞོན་ཞིང་སྒེག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་སྟོབ་ 29-23-4a པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །ཅང་ཏེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བགྱི་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་ 29-23-4b གཟུགས། རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྣང་སྟོང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡང་གཏོར་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ གཏོར་མའི་སྒྲ་དོན་སྔགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གྲག
【現代漢語翻譯】 左手持鈴,置於腰間,身著絲綢上衣和虎皮裙。以珍寶和鮮花的花環、骨飾和搖曳的鈴鐺網裝飾。雙足跏趺坐,懷抱年輕美貌、佩戴珍寶和骨飾的蓮花生上師明妃 瑪瑪吉佛母(Mamaki,藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,意為『我的』),示現夏迦德維(Shakya Devi,藏文:ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་,梵文天城體:शाक्य देवी,梵文羅馬擬音:śākya devī,意為『釋迦天女』)之相,雙手持彎刀和甘露顱器。 安住于虹光焰火之中,從三處(身、語、意)放射出光芒。同時,從上師的心間也放射出無量光芒,照耀十方無量佛土。特別是,祈請安住于銅色吉祥山蓮花光宮殿的上師、諸佛及其眷屬,懇請他們憶念誓言。祈願所有這些都化現為蓮花生大士的形象,如雨般從天而降,融入你們,加持你們的相續。獻上供品,搖動鈴鐺。 唸誦從 鄔金(Udyana,藏文:ཨོ་རྒྱན་,梵文天城體:उड्डियान,梵文羅馬擬音:uḍḍiyāna,意為『飛行』)國土開始的祈請文和咒語,並降下加持。將金剛花置於頭頂,以『諦叉班雜』(Tiṣṭha Vajra,藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,意為『安住金剛』)使其穩固。完成這些前行步驟后,現在,爲了將依託朵瑪(Torma,藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,意為『供品』)轉化為身語意智慧金剛的加持精華,請發起如下意樂:觀想朵瑪器皿為自生智慧的巨大宮殿,朵瑪為蓮花生大士,是所有諸佛的總集。 從清晰觀想的額頭放射出白色甘露光芒,融入你們的額頭,凈化身體的業障,獲得寶瓶灌頂,證悟顯空身之手印。將朵瑪置於頭頂,唸誦:『嗡,朵瑪之形與本尊無二無別,顯空雙運乃大樂上師。因賜予具緣弟子灌頂,愿成就身之大手印。嗡啊吽 班雜 咕嚕 希日 瑪哈 舒卡 薩瓦 悉地 吽。瑪哈 巴林達 卡雅 阿比辛恰 嗡』(Oṃ torma'i nam pa lha dang nyi su me / Nang tong zung jug lama dewa che / Kal den lob ma'i lü la wang kur wa / Ku yi chag gya chen po drub par shog / Oṃ āḥ hūṃ vajra guru śrī mahā sukha sarva siddhi hūṃ / Mahā baliṃta kāya abhiṣiñca oṃ)。 再次觀想朵瑪為蓮花生大士,從喉間放射出紅色甘露光芒,融入你們的喉嚨,凈化語言的業障,獲得秘密灌頂,證悟聲空語之手印。將朵瑪置於喉嚨,唸誦:『啊,朵瑪之聲與咒語無二無別,』
【English Translation】 Holding a bell in his left hand, resting it on his hip, wearing a silk upper garment and a tiger skin skirt. Adorned with garlands of jewels and flowers, bone ornaments, and a network of tinkling bells. Seated in the vajra posture, embracing Yum (consort) the precious Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,meaning 『mine』) Shakya Devi (藏文:ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་,梵文天城體:शाक्य देवी,梵文羅馬擬音:śākya devī,meaning 『Shakya Goddess』), youthful and beautiful, adorned with jewels and bone ornaments, her two hands holding a curved knife and a skull cup filled with nectar. Residing within a blazing mass of rainbow light, rays of light emanate from the three places (body, speech, and mind). At the same time, countless rays of light also emanate from the heart of the Guru, illuminating the boundless Buddhafields of the ten directions. In particular, invoke the Guru, Buddhas, and their retinues residing in the Lotus Light Palace of Glorious Copper Mountain, requesting them to remember their vows. May all of these manifest as the form of Guru Padmasambhava, descending from the sky like rain, merging into you, and blessing your continuum. Offer the substances and urge with the sound of the bell. Recite the invocation and mantra starting from the land of Oddiyana (藏文:ཨོ་རྒྱན་,梵文天城體:उड्डियान,梵文羅馬擬音:uḍḍiyāna,meaning 『flying』) and bestow the blessings. Place the vajra flower on the head and stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,meaning 『Remain Vajra』). Having completed these preliminary steps, now, in order to transform the essence of the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,meaning 『offering cake』) into the blessings of body, speech, mind, and wisdom vajra, please generate the following intention: Visualize the Torma vessel as a great palace of self-arisen wisdom, and the Torma as Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. From the clearly visualized forehead, a stream of white nectar light emanates, merging into your foreheads, purifying the obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and realizing the mudra of the form of appearance-emptiness. Place the Torma on the crown of the head and recite: 'Oṃ, the form of the Torma is inseparable from the deity / Appearance-emptiness is the union of the Great Bliss Guru / By bestowing empowerment on the bodies of fortunate disciples / May the great mudra of the body be accomplished / Oṃ āḥ hūṃ vajra guru śrī mahā sukha sarva siddhi hūṃ / Mahā baliṃta kāya abhiṣiñca oṃ'. Again, visualize the Torma as Guru Padmasambhava, from the throat a stream of red nectar light emanates, merging into your throats, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, and realizing the mudra of the sound of emptiness. Place the Torma on the throat and recite: 'Āḥ, the sound of the Torma is inseparable from mantra,'
ས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གོང་གི་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་གཏོར་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ 29-23-5a ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སྔོན་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལི་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་གཏོར་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ 29-23-5b ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱང་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དར་ག ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །གཏོར་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་གི་ཐིགས་པའི་སྐོར་ལས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་འདིའང་། གཞུང་ཉིད་ལས། དབང་བསྐུར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་འདི་ཁོ་ན༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་ལམ༔ ཟབ་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བཅུད་དུ་ཟུངས༔ ཞེས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏོང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་བཅས་གྲུབ་ནས། དེ་ནས་དེ
【現代漢語翻譯】 空性與結合的上師大樂 (Śūnyatā-yuganaddha guru mahāsukha),將灌頂賦予有緣的弟子之口,愿語之大手印 (vākkāyamahāmudrā) 得以成就!于上述咒語之後唸誦:'瑪哈巴林達瓦嘎阿比香恰阿 (mahābaliṃta vāka abhiṣiñca ā)'。 再次觀想朵瑪 (torma) 顯現為瑪哈古汝大樂 (mahāguru mahāsukha),從其心間放射出藍色甘露光芒,融入你們的心中,凈化意之障礙,獲得智慧之灌頂,愿大樂空性之心之大手印得以顯現。將朵瑪置於心間,唸誦:'吽 (hūṃ)'。 朵瑪的自性光明而無執著,大樂空性結合的上師大樂,將灌頂賦予有緣之子的心中,願心之大手印得以成就!咒語之後唸誦:'瑪哈巴林達吉達阿比香恰吽 (mahābaliṃta citta abhiṣiñca hūṃ)'。 再次觀想朵瑪顯現為瑪哈古汝大樂,從其三處放射出白、紅、藍三色甘露光芒,融入你們的三處,凈化身語意平等之障礙,獲得第四灌頂,愿明空智慧之手印得以顯現。將朵瑪置於頭頂,唸誦:'霍 (ho)'。 朵瑪的本體本無生滅,明空結合的上師大樂,將灌頂賦予有緣弟子的相續,愿智慧大手印得以顯現!咒語之後唸誦:'瑪哈巴林達嘉納阿比香恰霍 (mahābaliṃta jñāna abhiṣiñca ho)'。 觀想朵瑪化為光明融入你們,與上師之身語意智慧金剛無二無別,愿證悟實義智慧,心意合一,安住于自性覺性之中。唸誦此語,並將哈達 (khata) 一起放置。將朵瑪的精華,智慧甘露之精髓,置於喉間品嚐,愿在此座上獲得兩種成就。唸誦此語,並將朵瑪的一部分作為成就之物給予,並致吉祥之詞。 如是,從薄伽梵金剛甘露大秘密的心髓精華之法類中,大樂上師之修法灌頂次第,正如經中所說:'灌頂百千億,此乃精髓之精華,乃是真實智慧之轉移道,攝持深廣一切之精髓'。因此,作為讚歎,金剛智慧轉移之灌頂,乃一切灌頂之精髓,已圓滿完成。因此,以守護共同和個別誓言的次第之意樂,跟隨唸誦此段。完成上師如何等,獻曼扎 (maṇḍala),供養身體等儀軌后,接下來...
【English Translation】 The Guru Mahasukha (great bliss) who embodies the union of emptiness and form, bestowing empowerment upon the speech of fortunate disciples, may the great seal of speech (vākkāyamahāmudrā) be accomplished! Following the above mantra, recite: 'mahābaliṃta vāka abhiṣiñca ā'. Again, visualize the torma (offering cake) as manifesting as Mahaguru Mahasukha, from whose heart rays of blue nectar emanate, dissolving into your hearts, purifying the obscurations of the mind, and obtaining the empowerment of wisdom. May the great seal of bliss and emptiness of the heart be manifested. Place the torma at the heart, and recite: 'hūṃ'. The nature of the torma is luminous and without attachment, the Guru Mahasukha who embodies the union of bliss and emptiness, bestowing empowerment upon the mind of fortunate sons, may the great seal of the heart be accomplished! Following the mantra, recite: 'mahābaliṃta citta abhiṣiñca hūṃ'. Again, visualize the torma as manifesting as Mahaguru Mahasukha, from whose three places (body, speech, and mind) rays of white, red, and blue nectar emanate, dissolving into your three places, purifying the obscurations of the equal of body, speech, and mind, obtaining the fourth empowerment, may the great seal of clear light wisdom be manifested. Place the torma on the crown of the head, and recite: 'ho'. The essence of the torma is primordially without arising or ceasing, the Guru Mahasukha who embodies the union of clarity and emptiness, bestowing empowerment upon the lineage of fortunate disciples, may the great seal of wisdom be manifested! Following the mantra, recite: 'mahābaliṃta jñāna abhiṣiñca ho'. Visualize the torma dissolving into light and merging into you, being non-dual with the Guru's body, speech, mind, and wisdom vajra, may the wisdom of the actual meaning be realized, uniting heart and mind, and abiding in the nature of self-awareness. Recite these words, and place a khata (ceremonial scarf) together. Place the essence of the torma, the quintessence of wisdom nectar, at the throat to taste, may the two siddhis (accomplishments) be obtained on this very seat. Recite these words, and give a portion of the torma as an object of accomplishment, and offer auspicious words. Thus, from the essential heart drop instructions of the Bhagavan Vajra Amrita Great Secret, this empowerment sequence of the Guru practice of Great Bliss, as it is said in the scripture: 'Billions of empowerments, this alone is the essence of the quintessence, it is the path of transferring true wisdom, holding the essence of all profound and vast'. Therefore, as praise, the empowerment of the Vajra Wisdom Transfer, which is the essence of all empowerments, has been perfectly completed. Therefore, with the intention of upholding the vows of the common and individual sequences, follow and recite this passage. After completing the rituals such as 'How is the Guru', offering the mandala (maṇḍala), offering the body, etc., then...
་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ། གྲོལ་བྱེད་གདམས་ངག་ཕྱག་ 29-23-6a རྒྱ་བཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ནས་ཡང་ཟབ་མན་ངག་ནི༔ སོགས་ནས། མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་ཟུངས༔ ཞེས་པའི་བར་དལ་བུས་བཀླག་པའམ་ནུས་ན་རྩ་ཚིག་ནོན་པ་ཙམ་གྱི་མདོར་བསྡུས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་རྩ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དགེ་བསྔོ་བྱ། བླ་མས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་། མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བླ་མའི་སྐུ །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པའི་འགྲོ །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འགྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་པའི་བློས་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 接下來是與(上文)相連的部分。請認真聽取能解脫的口訣,四印訣竅的次第,這根本金剛之語。然後是甚深口訣,從『等等』到『掌握所有口訣的精髓』之間,緩慢地誦讀,或者如果可以,就簡要地講述僅壓住根本詞句的部分。 這樣,從大樂上師的修法中,就能很好地完成成熟解脫的次第,所以請將善根迴向給圓滿菩提。』等等,連線上下文並作迴向。上師與會眾一起享用會供品,並佈施剩餘物。從供養讚頌到吉祥祈願,也按照儀軌進行,這樣就完成了。 大樂不變上師身,沒有比這殊勝道更快速成就的了。愿陷入迷亂之網的眾生,能解脫到光明法界中!』這也是爲了成為此甚深法助緣,由具足超勝意樂的蓮花舞自在力(Padma Garwang Tsal)在宗肖德謝杜巴(Dzongshod Dedsheg Dupa)的大修行地所著,愿吉祥增上!
【English Translation】 Next is the section connected to the above. Please listen carefully to the liberating instructions, the sequence of the four mudra key points, these fundamental vajra words. Then, the profound secret instructions, from 'etc.' to 'grasp the essence of all secret instructions,' read slowly, or if possible, briefly explain only the part that emphasizes the root words. In this way, from the Great Bliss Lama's practice, the stages of maturation and liberation are well accomplished, so please dedicate the merit to perfect enlightenment. ' etc., connect the context and make the dedication. The Lama enjoys the tsok (gathering) with the assembly and gives away the leftovers. From offering praise to auspicious prayers, also perform according to the ritual manual, and thus it is accomplished. 'Great Bliss Immutable Lama's Body, there is no quicker way to achieve than this supreme path. May beings trapped in the net of delusion be liberated into the clear light dharmadhatu!' This was also written by Padma Garwang Tsal with a superior intention to become an aid to this profound Dharma, at the great practice place of Dzongshod Dedsheg Dupa, may auspiciousness increase!