td1134_無死甘露瓶器具略灌頂要訣讀誦編排甘露水流 甘露瓶 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1134འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། དབང་ཆོག 29-21-1a ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། དབང་ཆོག ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 29-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནི། །ཟླ་ཟེར་བདུད་རྩི་གངས་ཅན་གྱི། །བསོད་ནམས་དགུང་དུ་ཚེས་པ་ན། །རྒྱུ་འབྲས་མུན་པ་དྭངས་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ནགས་ཀླུང་བསྐྱེད་བསྲིངས་པས། །ཤེས་ལྡན་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ཁ། །གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་བས་དེའི་རིང་ལུགས། །སྲོག་བཞིན་གཅེས་པས་འདི་ཡང་བརྩམ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས་སམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་སྒོ་འབྱེད་དུ་བསྔགས་པའི་སྨིན་བྱེད་འདི་ལ་དོན་གསུམ། ཡོ་བྱད་ཉེར་བསྡོག །བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། དབང་སྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་ཨ་རུ་ར་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ལོ་མ་ལས་འཐོན་ཅིང་རྩ་བ་བརྟན་པའི་རྩེར་གཞུང་མཐུན་གསང་བདག་གི་ཙཀ་ལི་བཙུག །གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་ 29-21-2a དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དབང་རྫས་སྲུང་སྨན་ཆེན་མོའམ། མ་འཛོམ་ན་ཡུང་བ། ཤུ་དག །སྨན་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཕུར་མ་ཐུམ་ནག་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། སྲུང་འཁོར་ཚད་ལྡན་ཆིངས་དང་བཅས་པ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་དགུ །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྲུང་ཆེ་བཙན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་བསྡུས་སམ། འབྱོར་ན་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་པ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཁྲུས་བུམ། འཐོར་ནས་རོལ་མོ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དང་ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་དོན་ལྟོ་སྦྱར་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྐྱབས་སེམས་ 29-21-2b ནས་བརྩམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ཚང་བར་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1134《無死甘露寶瓶之適用簡軌·權勢威猛觀視法·名為甘露之流》。 甘露寶瓶,灌頂儀軌。 頂禮 गुरु (guru, गुरु, 上師): 鄔金藥師如來,如皓月甘露,于雪域福德之天升起,滌盪因果之暗,滋養藥林,開啟智者之心蓮。珍視此傳承如生命,故著此文。 鄔金大師所著,被譽為開啟一切知識寶藏之門之成熟法,包含三部分:資具準備、自前修持、正行灌頂。 首先是資具準備:于清凈處,于有帷幔之法座中央,在曼紮上,于具相顱器內,盛放藥物與糌粑混合之朵瑪,其形狀如八瓣 арару (araru, 阿拉茹, 訶子),葉片從中生出,根基穩固,頂端安立符合經典的 गुह्यपति (guhyapāti, 古雅巴帝, 秘密主) 恰克里。左右兩側放置藥酒,前方放置兩份水供和受用供品。灌頂物為大護法藥,若無,則用芥子、白芥子、三種大藥之丸,黑布包裹,數量與弟子相等。具足度量之護輪,附帶繫繩。前行準備驅魔朵瑪、會供資具、四大天王、藥師佛護法九尊、十二恒常母神、以及門神大自在天和揚列貝的供品,可準備總集供品,或力所能及地準備各自的供品。上師前方準備沐浴寶瓶、散花,以及音樂、古古爾香、芥子等所需之物。 第二是自前修持:以百字明加持沐浴寶瓶。從皈依發心開始,將本尊觀想、唸誦和心要口訣融為一體,作為日常修持之精華。 完整唸誦自生本尊之念誦儀軌,使自身成為具力者。驅魔朵瑪,以 रँ (ram, रं, 燃, 火)、 यँ (yam, यं, 揚, 風)、 खँ (kham, खं, 康, 空) 凈化。從空性中,由 भृं (bhrum, भृं, 勃隆, 種子字) 化為寬廣珍寶器皿,內盛朵瑪,具備色香味觸之殊勝。 唸誦 嗡啊吽 三遍。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1134 'The Condensed and Suitable Vessel of the Immortal Nectar Vase: A Glance at the Powerful and Fierce Empowerment, Called the Stream of Nectar.' Nectar Vase, Empowerment Ritual. Namo Guru Bhyah: Ogyen Medicine Buddha, like the nectar of the moon, rises in the sky of merit in the snowy land, dispelling the darkness of cause and effect, nourishing the forest of medicine, and opening the lotus of the wise heart. Cherishing this tradition like life itself, I compose this. This ripening practice, composed by the great Ogyen and praised as the key to opening the vessel of all knowledge, consists of three parts: preparation of materials, self-generation practice, and the actual empowerment. First is the preparation of materials: In a clean place, in the center of a covered seat, on a mandala, inside a qualified skull cup, place a torma mixed with medicine and tsampa, shaped like an eight-petaled araru (訶子), with leaves emerging from it, a stable base, and topped with a classic Guhyapati (秘密主) chakra. Place medicinal alcohol on the left and right sides, and two water offerings and sensory offerings in front. The empowerment substances are great protective medicines, or if not available, mustard seeds, white mustard seeds, and pills of the three great medicines, wrapped in black cloth, in a number equal to the number of disciples. A qualified protective wheel with ties. Preliminary preparations include a demon-expelling torma, assembly offerings, the Four Great Kings, the nine Medicine Buddha protectors, the twelve steadfast mothers, and offerings to the gatekeepers, the great powerful Tsen and Yang Leber, either a general collection of offerings or, if possible, individual offerings as appropriate. In front of the master, prepare a bathing vase, scattering flowers, and musical instruments, gugul incense, mustard seeds, and other necessary items. Second is the self-generation practice: Bless the bathing vase with the hundred-syllable mantra of Vajra Amrita. Starting from refuge and bodhicitta, integrate the deity visualization, mantra recitation, and essential instructions into a daily practice. Recite the complete self-generation deity recitation, empowering oneself. Expel demons with a torma, purifying with Ram, Yam, and Kham. From emptiness, from Bhrum, transform into a vast and precious vessel, filled with a torma possessing excellent color, smell, taste, and touch. Recite Om Ah Hum three times.
མ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས་རིམས་ཁ་ཆིངས། ཞེས་པའི་ 29-21-3a སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དབང་གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་ 29-21-3b མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ་ཚིག་ནི། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོག
【現代漢語翻譯】 加持。唸誦三次:『嗡,薩瓦,維格南,那瑪,薩瓦,達塔嘎喋,貝友,維希瓦,穆凱貝友,薩瓦,塔,康,嗡嘎喋,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,梭哈。』然後,吽!於此大瑜伽之壇城中,除了持有秘密誓言的各位之外,所有聚集之神,皆已以慈悲滿足。現在立即返回各自之處。若有不離去者,金剛忿怒尊眾,將立即依命,滅其七代血脈。吽吽吽,維希瓦,班雜,克羅達,扎瓦拉,曼達拉,帕特,帕特,帕特,哈拉,哈拉,哈拉,吽!』唸誦四吽真言等,以猛烈的威懾驅逐邪魔,並將朵瑪(供品)丟棄于外。觀想自身為秘密主,心間顯現忿怒尊之本體,深藍色吽字十個。光芒四射,阻斷障礙、邪魔,劃定界限。向內匯聚,形成上下四方守護之帳幕。吽吽!吽吽!吽吽!吽吽!吽吽!忿怒尊拉迦束縛疾病、爭端、瘟疫。唸誦此咒三遍,觀想護輪。再次觀想自身為秘密主本尊,心間、上師之三處(身、語、意)顯現白色、紅色、藍色三字。從三字放射出如鐵鉤般的光芒,從奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:Ogmin,漢語字面意思:下無有)自然成就之境、瑪拉雅山、蓮花光等地,以及所有清凈剎土,迎請上師、珍寶三寶、寂靜菩薩、飲血忿怒尊、勇士空行母、護法神、國王、四部眾、伏藏主、守護藏地之十二堅母等,無量由智慧所成就之眾眷屬降臨此處。班雜薩瑪扎!於前方虛空中,觀想不變金剛座,其上為無垢蓮花、日月重疊之座。誓言尊與智慧尊無別,穩固安住。頂禮、獻供,祈請賜予加持與成就。迎請供養處。唸誦『金剛上師,桑吉巴』等,行持常懺悔支分八法。加持供養朵瑪與供品:觀想自身心間為上師智慧心,從身語意三處放射出三字。嗡,凈化朵瑪之所有不凈與過患。阿,將其轉化為六妙欲之供品。吽,通過增長,使其如虛空寶藏般。嗡阿吽!唸誦三遍,獻供之詞為:朵瑪之物,普賢供云,內外秘密,即是彼等之聚集。 Bless. Recite three times: 'Om, Sarva, Vighnam, Nama, Sarva, Tathagatebhyo, Vishva, Mukhebhyah, Sarva, Tha, Kham, Unggate, Spharana, Imam, Gagana, Kham, Svaha.' Then, Hum! In this great yoga mandala, except for those who hold the secret vows, all the assembled deities have been satisfied with compassion. Now, immediately return to your respective places. If there are those who do not leave, the assembly of Vajra Wrathful Ones will immediately, according to the command, destroy their seven generations of lineage. Hum Hum Hum, Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat, Hala Hala Hala Hum!' Recite the four Hum mantras, etc., and dispel the obstructing forces with fierce threats, and discard the Torma (offering) outside. Visualize oneself as Vajrapani (secret lord), from the heart center appears the essence of the wrathful deity, ten dark blue Hum syllables. Radiating light, it cuts off obstacles and demonic forces, delineating boundaries. Converging inward, it forms a protective tent above, below, and in all directions. Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Wrathful Raja binds diseases, disputes, and plagues. Recite this mantra three times and visualize the protective circle. Again, visualize oneself as the secret lord Yidam deity, from the heart center and the three places (body, speech, and mind) of the Guru, appear three white, red, and blue syllables. From the three syllables, rays of light like iron hooks radiate, from the Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:Ogmin,漢語字面意思:Lower is not) spontaneously accomplished realm, Mount Malaya, Lotus Light, and other pure lands, invite the Gurus, the precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas, blood-drinking wrathful deities, heroes, Dakinis, Dharma protectors, kings, the four classes, treasure lords, the twelve steadfast mothers who protect Tibet, and countless hosts accomplished by wisdom to come to this place with their retinues. Vajra Samaja! In the sky in front, visualize an unchangeable Vajra seat, upon which is a pure lotus, and a stacked sun and moon seat. The Samaya beings and wisdom beings are inseparable, and firmly seated. I prostrate and offer, and pray for blessings and accomplishments. Invite the objects of offering. Recite 'Vajra Guru, Sangye Pal' etc., and practice the eight branches of continuous confession. Bless the empowerment Torma and offering Torma: Visualize oneself as the Guru's wisdom mind in the heart center, from the places of body, speech, and mind, radiate three syllables. Om, purifies all impurities and faults of the Torma. Ah, transforms it into offerings of the six desirable qualities. Hum, through multiplication, it becomes like a treasure of the sky. Om Ah Hum! Recite three times, and the words of offering are: The objects of the Torma, the clouds of Samantabhadra's offering, the specific outer, inner, and secret, are the gathering of them.
【English Translation】 Bless. Recite three times: 'Om, Sarva, Vighnam, Nama, Sarva, Tathagatebhyo, Vishva, Mukhebhyah, Sarva, Tha, Kham, Unggate, Spharana, Imam, Gagana, Kham, Svaha.' Then, Hum! In this great yoga mandala, except for those who hold the secret vows, all the assembled deities have been satisfied with compassion. Now, immediately return to your respective places. If there are those who do not leave, the assembly of Vajra Wrathful Ones will immediately, according to the command, destroy their seven generations of lineage. Hum Hum Hum, Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat, Hala Hala Hala Hum!' Recite the four Hum mantras, etc., and dispel the obstructing forces with fierce threats, and discard the Torma (offering) outside. Visualize oneself as Vajrapani (secret lord), from the heart center appears the essence of the wrathful deity, ten dark blue Hum syllables. Radiating light, it cuts off obstacles and demonic forces, delineating boundaries. Converging inward, it forms a protective tent above, below, and in all directions. Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Wrathful Raja binds diseases, disputes, and plagues. Recite this mantra three times and visualize the protective circle. Again, visualize oneself as the secret lord Yidam deity, from the heart center and the three places (body, speech, and mind) of the Guru, appear three white, red, and blue syllables. From the three syllables, rays of light like iron hooks radiate, from the Ogmin spontaneously accomplished realm, Mount Malaya, Lotus Light, and other pure lands, invite the Gurus, the precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas, blood-drinking wrathful deities, heroes, Dakinis, Dharma protectors, kings, the four classes, treasure lords, the twelve steadfast mothers who protect Tibet, and countless hosts accomplished by wisdom to come to this place with their retinues. Vajra Samaja! In the sky in front, visualize an unchangeable Vajra seat, upon which is a pure lotus, and a stacked sun and moon seat. The Samaya beings and wisdom beings are inseparable, and firmly seated. I prostrate and offer, and pray for blessings and accomplishments. Invite the objects of offering. Recite 'Vajra Guru, Sangye Pal' etc., and practice the eight branches of continuous confession. Bless the empowerment Torma and offering Torma: Visualize oneself as the Guru's wisdom mind in the heart center, from the places of body, speech, and mind, radiate three syllables. Om, purifies all impurities and faults of the Torma. Ah, transforms it into offerings of the six desirable qualities. Hum, through multiplication, it becomes like a treasure of the sky. Om Ah Hum! Recite three times, and the words of offering are: The objects of the Torma, the clouds of Samantabhadra's offering, the specific outer, inner, and secret, are the gathering of them.
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྔགས་ལན་བདུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །མཉེས་ཚིམས་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །ཞེས་མོས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བཅས་གོང་ལྟར་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཟུག་རྔུ་ལས་འབྱིན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་ 29-21-4a གསན་པར་ཞུ། དེའང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ཀྱིས་བོད་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས་པར་མཛད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་མཐུན་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྲིད་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཏེར་ཁ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ནོར། སྨན་རྩིས་བཞིར་འདུ་བ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནད་གདོན་བགེགས་དང་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་སྲོག་འཕྲོག་པརཔ་ཏའི་གཉན་ནད་སོགས་འགོས་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཤེས་པས་ཆོག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རྩ་རྒ
【現代漢語翻譯】 大地的輪涅,是不死的甘露之藥。 無染的紅血,彙集成供養的血海。 供養的天女,十六明妃等。 無量無邊的殊勝供養。 敬獻給根本傳承上師、佛、法、僧。 本尊、天神和空行母眾。 恭敬供養,祈請納受,圓滿誓言。 恢復所失,賜予灌頂和成就。 咕嚕 嗡 阿 吽 巴林達 阿瑪瑞達 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文:གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु ओम् आः हूँ बलिन्त अमृत खः खः खाही खः हि,梵文羅馬擬音:guru oṃ āḥ hūṃ baliṃta amṛta kha kha khāhi kha hi,漢語字面意思:上師 嗡 阿 吽 食子 甘露 吃 吃 吃嘿 吃 嘿) 布達 達瑪 桑嘎 德瓦 達吉尼 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文:བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:बुद्ध धर्म संघ देव डाकिनी बलिन्त खः खः खाही खः हि,梵文羅馬擬音:buddha dharma saṃgha deva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi kha hi,漢語字面意思:佛 法 僧 天 空行母 食子 吃 吃 吃嘿 吃 嘿) 唸誦七遍咒語,伴隨手印供養。 本尊及其眷屬,身語意三門。 歡喜滿足,化光融入自身心間。 如是念誦。第三步:將弟子們從沐浴中帶出,頂禮后入壇城。如前進行驅魔朵瑪供養,驅逐邪魔,設立保護輪。拋撒和收回鮮花。爲了將如虛空般的無量眾生,從暫時性的因果痛苦中解脫出來,最終安置於藥師佛的果位。為此,請以清凈的發心,聆聽這深奧的成熟法門,爲了無餘眾生的外內生命。 請聆聽。末法時代的第二佛陀,烏金大士 羅丹確色 (藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་,含義:烏金大士 羅丹確色) 爲了特別慈愛藏地雪域的眾生,在四面八方隱藏了無量甚深伏藏,正如所說: 『極其甚深的究竟心髓,普遍而言,藏人喜新厭舊,尤其慈愛末法時代的眾生,因此在四面八方充滿伏藏,並立下與具緣弟子相遇的誓願。』 如是教導,根據不同地區、時間和情況,以最適合的方式,主要展示其事業,直至輪迴終結,度化無餘眾生於無住的法界。這些伏藏也由化身伏藏師們依次取出,總的類別雖然無量,但本質上可歸納為法、財、醫、算四類。此處所涉及的是名為『療愈甘露寶瓶』的伏藏,它能從疾病、邪魔、障礙和非時死亡的恐懼中解救出來,特別是能從末法時代瘟疫蔓延時,奪命的巴爾巴達 (藏文:པརཔ་ཏའི་,含義:巴爾巴達) 癘疫等傳染病中解救出來,是金剛盔甲,是知足少欲的甚深口訣的究竟精華。根本是……
【English Translation】 The wheel of earth is the immortal nectar medicine. The unattached red blood swirls into an ocean of offering. Offering goddesses, sixteen Rigmas (藏文:རིག་མ་,含義:明妃) and so on. This immeasurable and sacred offering. I offer with reverence to the root and lineage lamas, Buddhas, Dharma, Sangha. To the Yidam deities and the assembly of Dakinis. Please accept and fulfill your vows. Restore what is lost, grant empowerment and attainments. Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha Khahi Khahi (藏文:གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु ओम् आः हूँ बलिन्त अमृत खः खः खाही खः हि,梵文羅馬擬音:guru oṃ āḥ hūṃ baliṃta amṛta kha kha khāhi kha hi,Literal meaning: Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Eat Eat Eathey Eat Hey) Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文:བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:बुद्ध धर्म संघ देव डाकिनी बलिन्त खः खः खाही खः हि,梵文羅馬擬音:buddha dharma saṃgha deva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi kha hi,Literal meaning: Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balimta Eat Eat Eathey Eat Hey) Offer seven times with mantra and mudra. May the bodies, speech, and minds of the deities and their retinues be pleased and satisfied, dissolve into light, and merge into my heart. Recite thus. Thirdly, lead the disciples out from the bath, prostrate, and enter the mandala. Perform the obstacle-removing Torma offering as before, dispel obstacles, and establish the protective circle. Scatter and gather flowers. With the clear intention to liberate all sentient beings, as vast as the sky, from the temporary suffering of cause and effect, and ultimately establish them in the state of the Medicine Buddha. For this purpose, please listen to the profound ripening empowerment with a pure intention to benefit all beings. Please listen. The second Buddha of the degenerate age, Orgyen Chenpo Lodro Chokse (藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་,Meaning: Great Orgyen Lodro Chokse), with great compassion, especially for the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, hid countless profound treasures in all directions, as it is said: 'The ultimate essence of the most profound, in general, Tibetans are fond of the new, and especially loving towards beings in the degenerate age, therefore, filling all directions with treasures, and making aspirations to meet with fortunate disciples.' As taught, according to whatever is suitable for each region, time, and circumstance, mainly demonstrating the manner of showing its activities, until the end of samsara, liberating all beings into the unborn expanse. These treasures are also gradually revealed by the emanation treasure revealers, the general categories of which are immeasurable, but in essence, they are categorized into Dharma, wealth, medicine, and astrology. Here, what is relevant is the treasure called 'The Vase of Nectar of Healing', which protects from the fear of disease, demons, obstacles, and untimely death, and especially protects from the deadly Parpata (藏文:པརཔ་ཏའི་,Meaning: Parpata) epidemics that spread during the degenerate age, such as contagious diseases, it is a Vajra armor, the ultimate essence of profound instructions that are sufficient with knowledge. The root is...
ྱུད་ལས། 29-21-4b གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་འདི། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་མགོ་དང་འདྲ། །སྙིང་ངམ་དབང་པོའི་མིག་དང་མཚུངས། །ཀུན་ལ་མེད་དོ་ནོར་བུ་འདྲ། །འདི་ཡོད་འཆི་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔེས་བསྔགས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད། རང་གཏེར་ལས། བོང་ཐུང་ག་ལི་རྐན་སོ་ཅན། །འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཅན་གྱིས། །བློ་གསལ་རི་བོང་ལོ་ལ་འདོན། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་ཤོས་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱང་སྤྲ་དུན་རྩེའི་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གཞི་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ལུས་སྲོག་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དཔའ་བོ་གྱད་ལྔའི་ཐོག་མ་སྣོད་རུང་དབང་གི་གྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཅི་འབྱོར་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་ 29-21-5a གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བདག་སྨན་གྱི་བླ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཚིག་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་གསལ་ཐོབས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཞིག་འཕྲོས། གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས་གཏོར་གཞོང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
【現代漢語翻譯】 密續中說: 這甘露寶瓶的醫療,比其他更卓越,猶如頭頂。 如同心臟或感官的眼睛。 是人人都沒有的如意寶珠。 有了它,死亡不會降臨。 也稱為甘露寶瓶。 這段以比喻內心和如意寶珠來讚美的教言,出自自生伏藏:『身材矮小,牙齦有齒,光環如孔雀羽毛般絢麗,在聰明的兔子年取出。』 正如蓮花生大師成就之心的化身伏藏師,所有伏藏師之首——多布欽哲·確吉扎巴(རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,Dorje Bum Chokyi Drakpa)從北方斯扎敦孜(བྱང་སྤྲ་དུན་རྩེ)的傲慢鎮壓者之心間取出根本正文,又從蔣珍多庫(བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུ)石像下取出補充和旁註,從而救度末法時代無量眾生的身命。 作為長壽甘露寶瓶五大勇士之首,有資格接受灌頂的法器勇士,按照持明傳承的慣例進行授予,我本人應做的準備工作已經完成。 現在請你們獻上力所能及的鮮花,獻上曼扎。 以此作為引言,開始獻曼扎。雙手合掌,掌心合攏,捧著鮮花,跟隨我念誦祈請文: 咕嚕欽饒多杰(གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ,Guru Khyenrab Dorje)請垂念! 爲了我們身語意三門得以成熟, 請賜予身語意、功德和事業的, 有資格接受的深奧灌頂。(唸誦三遍) 爲了清凈相續,觀想前方虛空中,秘密主(གསང་བདག,Guhyapati),藥師佛(སྨན་བླ,Bhaisajyaguru),三根本(རྩ་གསུམ,Tsa-sum)的本尊如烏雲般密集,在其面前皈依等,心中想著這樣做,跟隨我念誦: 以慈悲力行利生之事。 我向諸位上師(བླ་མ་,Lama)皈依。 從自性中生起智慧之身。 我向本尊(ཡི་དམ་ལྷ,Yidam Lha)皈依。 誓言清凈之身。 我向空行母(མཁའ་འགྲོ,Kha'dro)眾皈依。 懺悔往昔所造的罪業。 爲了利益眾生而成就佛果而回向。 發起愿菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས,Byangchub Sem)。 爲了使一切眾生得以成熟。 我行持偉大的密咒行。 勝義無戲論的菩提心。 觀修自生無邊空明。 這樣,前行之法結束后,爲了接受灌頂,將朵瑪(གཏོར་མ,Torma)觀想為本尊,不要散亂,清晰地觀想。 從觀想為上師三根本總集的本尊心間,放射出一個五色的嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)字。 觸碰到朵瑪,使朵瑪的外器世界
【English Translation】 From the Tantra: This nectar vase of healing, more excellent than others, is like the head. It is like the heart or the eyes of the senses. It is a wish-fulfilling jewel that everyone does not have. With it, death does not occur. It is also called the nectar vase. This instruction, praised with the metaphor of the heart and the wish-fulfilling jewel, comes from the self-arisen treasure: 'Short in stature, with teeth on the gums, with a halo like the splendor of a peacock's feathers, it will be extracted in the year of the clever rabbit.' Just as the emanation treasure revealer, the earliest of all treasure revealers, Dorje Bum Chokyi Drakpa, the heart essence of the accomplished Orgyen (蓮花生大師), took the root text from the heart of the arrogance suppressor of Northern Tsa Dun Tze, and also took the supplements and annotations from under the Jampel Trin Do Ku stone statue, thereby saving the lives of limitless beings in the degenerate age. As the first of the five heroes of the immortal nectar vase, the vessel worthy empowerment hero, according to the practice of the vidyadhara lineage, is being conferred, the preparations that I myself should do have been completed. Now, please offer whatever flowers you can, offer the mandala. With this as an introduction, begin the mandala offering. Join your palms together, holding the flowers, and repeat this prayer after me: Guru Khyenrab Dorje, please heed! For the sake of our body, speech, and mind maturing, Please bestow the profound empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, Worthy vessel empowerment. (Repeat three times) In order to purify the continuum, visualize in the sky in front of you, the assembly of deities of the secret lord, the Medicine Buddha, and the Three Roots, as dense as clouds, and thinking of taking refuge before them, repeat after me: Acting for the benefit of beings with compassion. I take refuge in the Lamas. The form arising as wisdom from one's own nature. I take refuge in the Yidam deity. The form of pure samaya. I take refuge in the assembly of Dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I dedicate to attaining Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta. In order to ripen all sentient beings, I practice the great secret mantra conduct. The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta. I meditate on the self-arisen, unbounded, empty clarity. Thus, after the preliminary practices are completed, in order to receive the empowerment, visualize the Torma as the deity, without distraction, visualize it clearly. From the heart of the deity visualized as the embodiment of the Guru, Three Roots, a five-colored BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡) syllable radiates. Touching the Torma, causing the outer vessel world of the Torma
རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ། གཏོར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་། རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་ 29-21-5b དག་གི་འཁོར་ཚོགས། ཕྱི་རོལ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྫོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཏན་གྷན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བ། དབང་རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ནས། གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་ནན་ཏན་དུ་གདབ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། དངོས་གཞི་གཏོར་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་གདམས་ངག་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། གཏོར་དབང་དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པར་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱོཾ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྣོད་ནི་བནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བུ་འདིར་ཤོག་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། ཞེས་པ་ལྔའམ་གསུམ་གང་རུང་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ 29-21-6a ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དྲིལ་བུའམ་རོལ་ཆེན་བྱ། དེའི་མཐའ་རྟེན་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སོགས་ནས། གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་ལུས་སྲོག་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གྱད་དེ། ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་འཚལ། གཏོར་དབང་གཉིས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པ
【現代漢語翻譯】 在完全清凈的顱器(Thöd pa,頭蓋骨)中,外部白色內部紅色的宮殿里,智慧之火熊熊燃燒。將供品(Torma,食子)的精華,即所有清凈的眾生,秘密主(Guhyapati,གསང་བདག),蓮花生(Padmasambhava,པད་འབྱུང་)的化身,以及金翅鳥(Khyung,བྱ་ཁྱུང་)放入其中。三族姓尊(Rigsum Gönpo,རིགས་གསུམ་མགོན་པོ)的化身,凈化三毒的眷屬。外圍是堅不可摧的金剛帳幕,以及十忿怒尊(Khröwo Chu,ཁྲོ་བོ་བཅུ)等。此外,還有坦特羅(Tan-ghan,ཏན་གྷན་)儀式的用品,以及充滿內外秘密供品的整個大地和虛空。所有圓滿的灌頂之物,都用語言清晰地表達出來:從嗡 瑪哈 舜亞達(Om Maha Shunyata,ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ)開始,直到『對任何事物都沒有阻礙和失敗』。清晰而堅定地念誦,並唸誦一些咒語來加持。 然後是實際的灌頂,包括根本的五食子灌頂和輔助的五個口訣。爲了第一個食子灌頂,請這樣觀想:食子顯現為三族姓尊的壇城,特別是從額頭的嗡(Om,ཨོཾ)字發出無量白色光芒,伴隨著嗡字。光芒融入弟子的額頭,凈化身體的疾病、邪魔和罪障。生起獲得身灌頂的信心。將食子放在頭頂上,唸誦:『容器是班雜(Bhanda,བནྡྷ་)燃燒的宮殿,精華是本尊壇城,包括父尊、母尊和化身。供品是不可思議的享用。來吧,孩子,我將授予你至上的身灌頂。』唸誦 嗡 薩瓦 達他嘎達 瑪哈 咕雅 嘎雅 嘎拉 薩 阿比欽雜 阿貝夏亞 巴林達 瑪哈 悉地 薩瑪雅 阿特瑪 闊 昂(Om Sarva Tathagata Maha Guhya Kaya Kala Sha Abhisincha Abeshaya Balimta Maha Siddhi Samaya Atmako Ham,ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, सर्व तथागत महा गुह्य काय कलश अभिषिञ्च आबेशय बालिन्त महा सिद्धि समय आत्माकोऽहम्,一切如來身秘密壇城灌頂,進入,供養,大成就誓言,我即是)。或者 嗡 阿 吽 嘎雅 阿比欽雜 嗡(Om Ah Hum Kaya Abhisincha Om,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ།,ओम् आः हूँ काय अभिषिञ्च ओम्,嗡啊吽身灌頂嗡)唸誦五次或三次都可以。愿您獲得世尊三族姓尊無盡莊嚴輪的至上灌頂,與本尊無二無別。』說出真實語,並撒花。搖鈴或演奏大型樂器。作為輔助,允許觀想本尊:你們不要分心,清晰地觀想以下內容。從嗡 瑪哈 舜亞達(Om Maha Shunyata,ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ)開始。將你們的身、語、意所包含的一切實執,都凈化為空性。從自性本無生開始,直到『對任何事物都沒有阻礙和失敗』。這是守護身命的盔甲,是觀想本尊的堡壘。正如經文所說:『禪定是不變的要點,本尊會真實顯現。』所以要經常觀想。 爲了第二個食子灌頂,請這樣觀想:食子顯現為三族姓尊的壇城,特別是從
【English Translation】 Within the perfectly pure Thöd pa (skull cup), a palace white on the outside and red on the inside, amidst the blazing fire of wisdom. The essence of the Torma (offering cake), all pure beings, Guhyapati (Lord of Secrets), Padmasambhava (Lotus Born) emanations, and the Garuda (Khyung) bird are placed within. Emanations of the Three Family Lords (Rigsum Gönpo), retinues purifying the three poisons. Surrounding it is an indestructible Vajra tent, along with the Ten Wrathful Ones (Khröwo Chu), and so forth. Furthermore, implements for the Tan-ghan ritual, and the outer, inner, and secret offerings filling the earth and sky. All complete empowerment substances are clearly expressed in words: starting from Om Maha Shunyata, up to 'without any obstruction or defeat to anything.' Clearly and firmly recite, and bless by reciting some mantras. Then, the actual empowerment, consisting of the main five Torma empowerments and the auxiliary five instructions. For the sake of the first Torma empowerment, visualize as follows: The Torma appears as the mandala of the Three Family Lords, especially from the Om (ཨོཾ) syllable on the forehead, immeasurable white light emanates, accompanied by the Om syllable. It dissolves into the forehead of the disciple, purifying the body's diseases, evil spirits, and defilements. Generate the faith of receiving the body empowerment. Place the Torma on the crown of the head, and recite: 'The vessel is the palace of the blazing Bhanda, the essence is the deity assembly, including the father, mother, and emanations. The substance is the inconceivable enjoyment of offerings. Come here, child, I bestow upon you the supreme body empowerment.' Recite Om Sarva Tathagata Maha Guhya Kaya Kala Sha Abhisincha Abeshaya Balimta Maha Siddhi Samaya Atmako Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, सर्व तथागत महा गुह्य काय कलश अभिषिञ्च आबेशय बालिन्त महा सिद्धि समय आत्माकोऽहम्,Om, all Tathagatas, great secret body, mandala, empower, enter, offering, great accomplishment, samaya, I am). Or Om Ah Hum Kaya Abhisincha Om (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ།,ओम् आः हूँ काय अभिषिञ्च ओम्,Om Ah Hum, body, empower, Om) recite five or three times as appropriate. 'May you attain the supreme empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the Bhagavan Three Family Lords, inseparable from the deity.' Speak the truth and scatter flowers. Ring the bell or play large musical instruments. As an auxiliary, allow visualization of the deity: Without distraction, clearly visualize the following. Starting from Om Maha Shunyata. Purify all grasping at reality contained within your body, speech, and mind into emptiness. Starting from the unborn nature, up to 'without any obstruction or defeat to anything.' This is the armor protecting body and life, the fortress of visualizing the deity. As the scripture says: 'Meditation is the unchanging key point, the deity will actually appear.' Therefore, always meditate. For the sake of the second Torma empowerment, visualize as follows: The Torma appears as the mandala of the Three Family Lords, especially from
ར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། སྣོད་ནི་བནྡྷ་སོགས་སྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་གོང་ལྟར་ལ་སྐུའི་དོད་དུ་གསུང་གི་དབང་མཆོག །ཀཱ་ཡའི་ཚབ་ལ་ཝཱ་ཀའི་འབྱིན་འཇུག་དང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ 29-21-6b སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཟུངས་ལ་རྔུབ་པའི་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ཤིང་། ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་རླུང་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནི་བཟླས་པ་རླུང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དེ། དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །གསུང་གི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་འཚལ། གཏོར་དབང་གསུམ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས། སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག །ཙིཏྟ་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་ཏེ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། མི་རྟོག་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སེམས། །སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །མདོག་དབྱིབས་ཚད་དང་དངོས་པོས་ 29-21-7a སྟོང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས། །ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་སྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གྱད་དེ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་མཉམ་གཞག་དང་མི་འབྲལ་བ་ཞུ། གཏོར་དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིག་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པར་ལྟེ་བ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྭཱ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྭཱ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སློབ་མའི་དཔ
【現代漢語翻譯】 從喉嚨的ཨཱཿ (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: 種子字)中發出無量紅色光芒,伴隨著ཨཱཿ字。融入弟子的喉嚨,消除語業的疾病、邪魔和罪障。生起獲得語之灌頂的信心。將朵瑪觸碰喉嚨。容器是班扎等,加持詞和正行如前,以語代替身之灌頂。以語的發出和融入代替身,並在咒語結尾加上:語,灌頂,ཨཱཿ。唸誦『語不盡莊嚴輪』並翻譯。其後允許唸誦咒語,因此請複誦主尊和眷屬的這些咒語。讓主尊和眷屬的咒語複誦三遍。然後,你們要端正身體。觀想具有四種結合的寶瓶氣,吸氣時,世間的一切壽命精華都融入自身;呼氣時,消除一切疾病、邪魔和障礙。這樣進行寶瓶氣。這是念誦風咒的關鍵,猛咒是不變的要訣,能生起語的超越能力。這是所說的意義,因此要精進唸誦。爲了第四個朵瑪灌頂,請這樣觀想。觀想朵瑪顯現為三族怙主的壇城,從其心間的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)中發出無量藍色光芒,伴隨著ཧཱུྃ字。融入弟子的心間,消除意業的疾病、邪魔和罪障。生起獲得意之灌頂的信心。將朵瑪觸碰心間。加持詞如前,是意之灌頂。以及:意,灌頂,ཧཱུྃ。唸誦『意不盡莊嚴輪』等,依次翻譯。其後允許修持禪定,聽聞根本金剛之語,安住於法界本凈之中。修持無分別空性,顯現聲響輪涅皆是心,心無生滅住三者,無色無形量與實體,安住于大空性之中。讓其安住。這是空性見的守護,是修持禪定的力量,證悟不變的要訣,安住于真實的自性之中。這是所說的意義,因此要不離止觀雙運。爲了第四個朵瑪灌頂,請這樣觀想。觀想朵瑪顯現為三族怙主的壇城,特別是從心間和臍輪,以及右臂的སྭཱ་ (藏文: སྭཱ་, 梵文天城體: स्वा, 梵文羅馬擬音: svā, 漢語字面意思: 種子字)中發出無量黃色光芒,伴隨著སྭཱ་字。融入弟子的...
【English Translation】 From the throat's ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) emanates immeasurable red light, accompanied by the syllable ཨཱཿ. It dissolves into the disciple's throat, purifying diseases, demons, and obscurations of speech. Generate the faith of receiving the empowerment of speech. Touch the ṭorma to the throat. The vessel is bandha etc., the blessing words and main practice are as before, with speech replacing the empowerment of body. Replacing the body with the emanation and absorption of speech, and at the end of the mantra: Speech, Abhiṣiñca, ཨཱཿ. Recite 'Inexhaustible Ornament Wheel of Speech' and translate. After that, permission is given to recite the mantra, so please repeat these mantras of the main deity and retinue. Have the mantras of the main deity and retinue repeated three times each. Then, you should straighten your bodies. Visualize the vase breath with four combinations, when inhaling, all the life essence of the world gathers into oneself; when exhaling, all diseases, demons, and obstacles are dispelled. Do it like this and engage in vase breath. This is the key to reciting the wind mantra, the fierce mantra is the unchanging key, the power of speech arises transcendentally. This is the meaning of what was said, so strive in recitation. For the sake of the third ṭorma empowerment, please visualize in this way. Visualize the ṭorma appearing as the assembly of the Three Family Lords, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at their heart emanates immeasurable blue light, accompanied by the syllable ཧཱུྃ. It dissolves into the disciple's heart, purifying diseases, demons, and obscurations of mind. Generate the faith of receiving the empowerment of mind. Touch the ṭorma to the heart. The blessing words are as before, it is the empowerment of mind. And: Citta, Abhiṣiñca, ཧཱུྃ. Recite 'Inexhaustible Ornament Wheel of Mind' etc., and translate in sequence. After that, permission is given to cultivate samadhi, listen to the root vajra words, and rest evenly in the nature of primordial purity. Meditate on non-conceptual emptiness, all appearances, sounds, samsara, and nirvana are mind, mind is free from arising, ceasing, and abiding, empty of color, shape, measure, and entity, abiding primordially in great emptiness. Let them rest evenly. This is the protection of the view of emptiness, the strength of cultivating samadhi, realizing the unchanging key, abiding in the nature of true meaning. This is the meaning of what was said, so practice inseparable union of calm abiding and insight. For the sake of the fourth ṭorma empowerment, please visualize in this way. Visualize the ṭorma appearing as the assembly of the Three Family Lords, especially from the heart and navel chakra, and from the སྭཱ་ (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: Seed syllable) of the right arm emanates immeasurable yellow light, accompanied by the syllable སྭཱ་. It dissolves into the disciple's...
ུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བ། སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ། ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག །གུ་ཎ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་འཇུག་པ་དབང་པོ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་འགེགས་པའི་ཕུར་སྨན་བྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དུ་ཚུད་དེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་སྨན་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། སྒོ་དགུ་གཞན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་མིག་གཉིས་ཀྱི་དོད་མཁུར་ཚོས་ལ་བྱུག་ཅིང་རྫས་ཕུར་མའམ་རིལ་བུའི་ཐུམ་བུ་གདགས། གཞུང་ལས། སྲུང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདིས། །གདོན་བགེགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་གྱུར་ཅིང་། །ནད་ངན་ཆུ་ལྟར་འབྲུབས་གྱུར་ 29-21-7b ཀྱང་། །ཉི་མས་གྲིབ་མ་དེད་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གདིང་སྐྱེད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་རྡེབ་མཛོད། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། དེ་ནི་རང་སྲུང་ཕུར་མའི་གྱད་སྦྱིན་པ་སྟེ། དྲི་ཡལ་དུས་སུ་སྤོ་བར་བྱ། །སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན། །འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱག་ལེན་དུ་བསྟར་བ་གལ་ཆེའོ། །གཏོར་དབང་ལྔ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་གསང་གནས་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས། སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག །ཀརྨ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་གནད་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་རིང་གི་སྲུང་འཁོར་གདགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གོ་མཚོན་གྱིས་ལུས་གཡོགས་ཏེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མོས་མཛོད། སྲུང་འཁོར་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གང་རུང་རེ་རེ་བཞིན་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་གདགས། གཅིག་ལས་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་བཞག ། 29-21-8a དེ་ནི་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་ལོའི་གྱད་ཀྱི་སྲུང་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་ཡི། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་འདིས། །འགོ་བའི་ནད་ཐུབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་ཀྱང་ཐུབ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱང་བ
ཟློག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཕྲོ་འདུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་གཟེར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྙེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་གྱུར་ཏེ། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། ངག་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། སེམས་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་འདོད་ཡོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསང་ཆུ་འཐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། 29-21-8b གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཏེགས་ལ། གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སངྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ། །གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དུག་གསུམ་འཁོར། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་སོགས། །མཆོད་འོས་མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །སྨན་ཞལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་རོལ་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཉིས་སུ་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ། གཏོར་མ་འདི་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་ངོ་བོ་གཏོར་མ་ལ་རྣམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་ནས་རོལ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ལེན་བཅས་དབང་གཏོར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་བཀྱེ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། ། 29-21-9a འབ
【現代漢語翻譯】 將會被遣除。因此,他是無敵金剛。』等等,因為說了不可思議的利益,所以僅僅是身體不離佩戴就能成就目的。『無間斷手印不變橛,能成辦四種事業。』要追求所說的意義。這樣,通過圓滿獲得灌頂,你們的平凡身語意三門轉化為金剛三門,身體成為空性顯現的本尊身,語言成為空性聲響的咒語,心成為原始清凈、覺性空性的不可摧毀的金剛自性,將欲妙作為道之助伴,以四種事業,對於應該調伏的眾生,不間斷地成辦利益,生起這樣的慢心。然後,對於會供的物品,灑上事業金剛的聖水。上師這樣唸誦觀想:從我的心中,古汝耶謝森(Guru Yeshe Sem,上師智慧心)。從身語意的處所,三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡(唵,oṃ,身),啊(阿,āḥ,語),吽(吽,hūṃ,意)放射,凈化會供的一切不凈過患。啊(阿,āḥ,語)放射,轉變為六種欲妙的供品。吽(吽,hūṃ,意)放射,增長廣大如虛空寶藏。嗡啊吽(唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ)。這樣加持。 抬置於乾淨的容器中。古汝 嗡 啊 吽 嘎納扎卡 阿彌利達 卡卡卡嘿 卡嘿(Guru oṃ āḥ hūṃ gaṇacakra amṛta kha kha khāhi khāhi)。布達 達瑪 桑嘎 德瓦 達吉尼 嘎納扎卡 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿(Buddha dharma saṃgha deva ḍākinī gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi)。唸誦七遍或三遍之後,如果想擴充套件,就念誦:總集一切勝者的上師藥師佛,金剛手化身的鵬鳥,息滅三毒之輪。三根本、誓言護法、藥神等,對於成為應供賓客的一切,以藥和甘露的大海,獻上嘎納扎卡的殊勝受用,祈請享用並賜予加持。這樣唸誦后,將薈供的精華由上師向四方拋灑。自己明觀為本尊而享用,做內火供。會供的成就,悉地 薩瑪雅 阿霍 蘇卡 霍(siddhi samaya ahoḥ sukha hoḥ)。這樣分發到弟子們的手中。弟子們也念誦:悉地 阿拉拉 霍(siddhi alala hoḥ)而享用。對於朵瑪,要知道有過去、現在、未來三種時間,現在這個時候,要知道本體是朵瑪,顯現為成就,這樣享用,就能獲得殊勝和共同成就的廣大財富。這樣做了之後,以上面的咒語進行佈施和接受,將灌頂朵瑪分發給弟子們。用乾淨的精華來加持護法朵瑪。嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ)。三遍。具有五種欲妙的殊勝供品,獻給護法神王四大天王,藥神護法大力傲慢九尊,財神地主揚列貝等。
【English Translation】 will be averted. Therefore, he is the invincible Vajra.' etc. Because it is said that there are inconceivable benefits, merely wearing it without separating from the body accomplishes the purpose. 'The uninterrupted Mudra does not change the stake, it accomplishes the four actions.' One should strive for the meaning of what is said. Thus, by fully receiving the empowerment, your ordinary three doors of body, speech, and mind are transformed into the three Vajras, the body becomes the deity's form, empty in appearance, speech becomes mantra, empty in sound, and mind becomes the indestructible Vajra nature of primordial purity and empty awareness. Taking desirable qualities as companions on the path, and with the four kinds of actions, continuously accomplishing the benefit of whatever needs to be tamed, generate such pride. Then, for the articles of the Tsok, sprinkle the cleansing water of the Karma Vajra. The master should recite and contemplate like this: From my heart, Guru Yeshe Sem (Guru Yeshe Sem, Master Wisdom Mind). From the places of body, speech, and mind, three syllables (seed syllables, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Om (唵,oṃ,body), Ah (阿,āḥ,speech), Hum (吽,hūṃ,mind) radiate, purifying all the impure faults of the Tsok. Ah (阿,āḥ,speech) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities. Hum (吽,hūṃ,mind) radiates, increasing and expanding like a treasure of the sky. Om Ah Hum (唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ). Thus bless. Place it in a clean container. Guru Om Ah Hum Ganacakra Amrita Kha Kha Khahi Khahi (Guru oṃ āḥ hūṃ gaṇacakra amṛta kha kha khāhi khāhi). Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Ganacakra Puja Kha Kha Khahi Khahi (Buddha dharma saṃgha deva ḍākinī gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi). After reciting seven or three times, if you want to expand, recite: Guru Medicine Buddha, the total collection of all victors, Garuda, the emanation of Vajrapani, pacifying the wheel of the three poisons. The three roots, oath-bound protectors, medicine gods, etc., to all who have become worthy guests, with the great ocean of medicine and nectar, offer the supreme enjoyment of Ganacakra, please accept and bestow blessings. After reciting this, the master scatters the essence of the Tsok in the four directions. Visualize yourself as the deity and enjoy, performing the inner fire puja. The accomplishment of the Tsok, Siddhi Samaya Aho Sukha Ho (siddhi samaya ahoḥ sukha hoḥ). Thus distribute it into the hands of the disciples. The disciples also recite: Siddhi Alala Ho (siddhi alala hoḥ) and enjoy. Regarding the Torma, know that there are three times: past, present, and future. At this present time, know that the essence is Torma, appearing as accomplishment, and by enjoying it in this way, you will obtain the great wealth of supreme and common accomplishments. After doing this, with the above mantra, give and receive, and distribute the empowerment Torma to the disciples. Bless the Dharma protector Torma with clean essence. Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ). Three times. This supreme offering with five desirable qualities, offer to the Dharma-protecting King, the Four Great Kings, the medicine god protectors, the powerful and arrogant nine deities, the treasure owners, the generals, Yangleber, etc.
ུལ་ལོ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིགས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོས་ལ་རོལ་མོ་བཅས་གཙང་སར་ཕུལ། འབྲེལ་ཆགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་དབང་གི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་སྤྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། ། 29-21-9b སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །བཏང་བས་ནུས་ཆེ་འཇུག་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གདག་བྱ་དག་ལ་ཡང་། །བར་གཅོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་གཞུང་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ནད་པ་གསོ་བ་དང་། སྲུང་བ་འདོགས་པ་དང་། སྨན་དང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ནས་ཀྱང་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཐོབ་ན་གནད་དོན་ཆེ་ཞིང་། དུས་ངན་གྱི་རང་མདངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལའང་འདིའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མེད་ཐབས་མེད་པས་སྙིང་ནོར་དུ་འཆང་བར་འཚལ་ལོ། །སྟོད་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ལས་ལེགས་འོངས་པ། །འགྲོ་སྐྱོབ་སྲོག་གི་གོ་འདི་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཉེ་བས། །འདི་བྱས་དགེ་བས་ཆོས་འདི་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྦྱིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །འདིའང་སྐྱེ་དགུའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་གྲུབ་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱ
【現代漢語翻譯】 請享用此供養朵瑪,如持明蓮花生大師所諭,於此末法時代,愿醫學興盛,疾病平息,我等師徒心願皆得成就。 以此迴向,伴隨樂聲,于清凈處獻供。並誦讀相關吉祥偈頌: 以不死甘露洗滌二障垢染,以清凈灌頂之水,充滿寶瓶之精華,遍灑無餘一切眾生,愿因果之疾病皆得平息,吉祥如意! 誦畢,散花。如是,不死甘露寶瓶圓滿灌頂儀軌已善成,當盡力守護三昧耶,隨我等複誦。如主尊一般等。獻曼扎,供養身受用,迴向善根,如常儀軌,即告圓滿。 持咒自在者之語:為開啟大導師蓮花生大師之意藏,請問化身三眾等之答覆:醫藥甘露寶瓶母子法,密咒道次第之根本釋文,為守護教法,誅滅身仇之方便等,總攝為三類等。簡而言之,蓮師所造一切明處,皆以此寶瓶灌頂而圓滿。治療病人亦應先進行寶瓶灌頂,再施以醫藥等,方能生效,吉祥如意! 對於如同心肝一般的弟子和施主,即使要守護或傳授口訣,也應先進行寶瓶灌頂,再令其獻上守護之供養鮮花,然後繫上護身符。如此行事,對於應守護者,亦能使其不受障礙邪魔之侵害。 如是,以簡要方式闡述了經文要義,此法極具必要性。無論是為人治病,系護身符,還是以藥物、咒語和緣起物利益他人者,若能獲得此灌頂,則意義重大。對於常與末世之病魔為伍者,此護身盔甲更是不可或缺,務必珍如心髓! 上部伏藏空行母之口傳,此乃持明傳承之殊勝法要,亦是救護眾生之命根,然因時勢所迫,已近衰微。以此行持之善業,愿此正法,恒常施予眾生無畏之佈施,愿此善業力遍滿虛空,一切眾生皆能獲得藥師佛之加持! 此法亦為利益眾生內外之身命,乃是發願和悲心成就之神力,藥師佛蓮師蔣揚欽哲旺波('jam dbyangs mkhyen)
【English Translation】 Please accept this offering Torma. As instructed by Rigdzin(持明) Padmasambhava(蓮花生大師), in this degenerate age, may the medical teachings flourish, and diseases be pacified. May we, the master and disciples, accomplish our aspirations. With this dedication, accompanied by music, offer it in a pure place. And recite the auspicious verses related to it: With the nectar of immortality, cleanse the stains of the two obscurations. With the pure stream of empowerment, fill the essence of the vase. May it spread to all sentient beings without exception, and may the diseases of cause and effect be pacified, may there be auspiciousness! After reciting, scatter flowers. Thus, the ritual of the vase of immortal nectar empowerment is well accomplished. Strive to protect the Samaya(三昧耶), repeat after us. Like the main deity, etc. Offer the Mandala(曼扎), offer body and possessions, dedicate the merit, as usual, and it is completed. From the mouth of the Mantra(真言)-holding Lord's assembly: To unlock the intention of the great teacher Padmasambhava(蓮花生大師), the answers to questions from the three emanation assemblies, etc.: The mother and child Dharma of medicine and nectar vase, the root and commentary of the secret Mantra(真言) path's stages, the means to protect the teachings and subdue the enemy of the body, etc., summarized into three categories, etc. In short, all the fields of knowledge created by Guru(上師) Padmasambhava(蓮花生大師) are completed with this vase empowerment. To heal patients, first perform the vase empowerment, then administer medicine, etc., to be effective, may there be auspiciousness! For disciples and patrons who are like the heart, even when protecting or bestowing oral instructions, first perform the vase empowerment, then have them offer flowers of protection, and then tie on the protection amulet. By doing so, even for those who are to be protected, they will not be harmed by obstacles or demonic influences. Thus, the essence of the scripture is summarized in a concise manner, and this Dharma is extremely necessary. Whether it is to heal patients, tie on protection amulets, or benefit others with medicine, Mantra(真言), and auspicious connections, if one can receive this empowerment, it is of great significance. For those who are constantly accompanied by the diseases of the degenerate age, this armor of protection is indispensable, so cherish it as the essence of your heart! The oral transmission of the Dakini(空行母) of the Upper Treasure, this is the excellent Dharma of the Vidyadhara(持明) lineage, and it is also the life force that protects beings, but due to the power of the times, it is nearing decline. With the merit of this practice, may this Dharma always bestow fearlessness upon beings, may this power of merit pervade the sky, and may all beings attain the glory of the Medicine Buddha! This Dharma is also for the benefit of the inner and outer life of beings, and it is the power of accomplishment of aspiration and compassion, the Medicine Buddha, Padmasambhava(蓮花生大師), Jamyang Khyentse Wangpo(蔣揚欽哲旺波)
ེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོབ་པ་ན། རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཡིག་ཆ་རྙིང་པའི་ལུས་ལ་ལུང་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ལང་ཚོས་སྤྲས་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 此乃依仗觀世音菩薩(Chenrezig,慈悲之主)的恩德而獲得,懷著利益自他的願望,以古老文獻為基礎,用教證和理證的莊嚴來修飾,使其便於攜帶和閱讀。蓮花舞自在力(Padma Gar gyi Wangchuk Tsal)于吉祥八蚌(Palpung)寂靜處,普賢大樂光明洲(Kunzang Dechen Osal Ling)所書。愿吉祥增上!
【English Translation】 Obtained through the kindness of Chenrezig (Lord of Compassion), with the intention to benefit oneself and others, based on ancient documents, adorned with the splendor of scriptural and logical proofs, making it easy to carry and read. Written by Padma Gar gyi Wangchuk Tsal at the auspicious Palpung secluded place, Kunzang Dechen Osal Ling. May auspiciousness increase!