td1133_無死甘露瓶日修精要攝集 甘露瓶 日修.g2.0f
大寶伏藏TD1133འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། རྒྱུན་ཁྱེར། 29-20-1a ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་འགག་མེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་བགྲད་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་དོར་སྟབས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དབུས། །གཟི་བརྗིད་འོད་འཕྲོ་རྒྱན་མཛེས་གསལ་བར་གྱུར། །སྙིང་དབུས་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་རྒྱལ་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །དར་ནག་གསང་གོས་མན་ཊའི་ཆོས་གོས་དམར། །ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ་ཅིང་སྙན་ཞུ་གསོལ། །གཟུངས་མ་ཇོ་མོ་ 29-20-1b མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མཿལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་ནི། །ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཕྲག་གོང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྱུང་དམར་འཕུར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཡས་པར་སྨན་སྦྲུལ་དང་། །གཡོན་པར་དུག་སྦྲུལ་མཐིང་ནག་འཁྱུག་ཅིང་རྒྱུག །གཏི་མུག་ལྕགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1133 不死甘露寶瓶之日常修持精華 不死甘露寶瓶。日常修持。 頂禮 गुरु भैषज्य (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु भैषज्य,梵文羅馬擬音:guru bhaiṣajya,漢語字面意思: गुरु 咕嚕, भैषज्य 藥) 皈依發心: 上師三寶本尊尊, 恭敬皈依虛空眾。 為證無上菩提故, 修持秘密主尊眾。 (唸誦三遍) 修持四無量心: 愿諸眾生具安樂, 愿離一切諸痛苦, 愿恒不離於安樂, 愿證諸法皆平等。 正行生起本尊: 嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) 自性本空無生之境中, 無滅游舞秘密主金剛身。 深藍怒容齜牙咧嘴露獠牙, 雙手持金剛降魔印足立姿。 日月蓮花重疊之座上, 智慧火焰熾燃之壇城中央。 光輝燦爛光芒四射莊嚴顯。 心間蓮花生藥師佛之相。 右手持金色阿如拉果實, 左手持滿盛甘露之顱器。 身著黑絲密衣曼陀紅色法衣, 披覆深厚紫褐氅衣戴尖帽。 明妃覺姆卡欽措嘉。 以卡章嘎之姿勢倚于髖部。 安住于各色蓮花之跏趺座。 頭頂蒼穹鵬鳥具火焰髮髻。 天鐵金剛燃燒之喙爪作響。 攪動海底龍族地神之精髓, 其本體大蛇吞噬降伏諸毒。 三目日月燃燒之嗔怒目光, 調伏一切惡毒日月珍寶飾。 雙手掌心各具法輪, 阿字化為月輪八輻放光芒。 中央為阿 藏扎 曼扎拉。(藏文:ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།) 瑪字化為日輪八瓣放光芒。 中央為瑪 梭亞 曼扎拉。(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།) 輪輻與花瓣上忿怒咒語環繞: 尼藍 匝讓 榜 薩 德熱 巴。(藏文:ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད།) 種子字外咒字頭向外內排列。 腹部相合方便智慧手印擊打。 焚燒凈化加害化為灰燼。 雙肩之上虛空中貪慾之相。 紅色鵬鳥飛翔黑鳥盤旋。 如是嗔恨右側為藥蛇, 左側為毒蛇深藍蜿蜒遊走。 愚癡鐵蝎
【English Translation】 The Essence of the Daily Practice of the Immortal Nectar Vase, Da Bao Fu Zang TD1133 Nectar Vase. Daily Practice. Namo Guru Bhaishajya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु भैषज्य,梵文羅馬擬音:guru bhaiṣajya,漢語字面意思:Guru, Medicine) Refuge and Bodhicitta: To the Lama, Three Jewels, and Yidam Deities, With reverence, I take refuge, along with beings as vast as space. In order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will meditate on the assembly of the Secret Lord. (Recite three times) Cultivating the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and its causes, May they be free from suffering and its causes, May they never be separated from happiness without suffering, May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Actual Practice - Generating the Deity: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) From the state of emptiness, unoriginated by nature, The unceasing play of the Secret Lord's Vajra form. Dark blue, with a gaping mouth, bared teeth, and fangs, Two hands holding a vajra in a threatening mudra, standing in a warrior stance. Upon a seat of stacked sun, moon, and lotus, In the center of a blazing mass of wisdom fire. Radiant with splendor, radiating light, adorned and clear. In the heart center, Guru Padmasambhava as the King of Medicine, Right hand holding a golden-colored Arura fruit, The left holding a skull cup filled with nectar. Wearing a dark silk secret robe, a red Manta dharma robe, Adorned with a profound dark brown cloak and a pointed hat. Consort Jomo Kharchen Zamo Tsogyal, Leaning on a khatvanga in her posture, Sitting in a cross-legged posture on a variegated lotus seat. Crowned with a blue garuda with flaming hair, Adorned with a sky-iron vajra, blazing beak, and claws. Stirring the depths of the ocean, the essence of nagas and earth lords, Whose essence is a great serpent, devouring and subduing poisons. Three eyes blazing like the sun and moon, with a wrathful gaze, Subduing all evil, adorned with sun, moon, and precious jewels. In the palms of both hands are wheels, From the letter Ah, a moon disc with eight spokes radiating light. In the center is Ah Chandra Mandala. (藏文:ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།) From the letter Ma, a sun disc with eight petals radiating light. In the center is Ma Surya Mandala. (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།) On the spokes and petals, the fierce mantra of the wrathful one: Nilam Jaram Bhrum Sa Tri Rbad. (藏文:ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད།) The seed syllable is surrounded by mantra letters facing outwards and inwards. The bellies joined, the mudra of method and wisdom strikes, Burning and purifying the harm, reducing it to ashes. Above the shoulders in the sky, the form of desire, A red garuda flying and a black bird hovering. Likewise, on the right side of anger is a medicine snake, On the left, a dark blue venomous snake writhing and moving. The iron scorpion of ignorance
ྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །དུག་གི་གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ནས་རོལ། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས། །གཞོམ་མེད་ 29-20-2a གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །མེ་ཀློང་རབ་འབར་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། །གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ༔ ཏྲི་ན་གུ་རུ༔ ནི་ནཱ་ག་ཤ༔ རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རྦུད༔ ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོགས་སོད༔ གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས་སོ། །ཧབ་ཙེ་ཧབ་ཙེ་ཧཱུྃ་སོད༔ སུ་རུ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་སོད༔ སུཾ་ཀ་ཛུཾ་ཀ་ཧཱུྃ་སོད༔ ས་ཏི་ཀ་རུ་ཧཱུྃ་སོད༔ ཐུ་ལ་རཀྴི་ཧཱུྃ་སོད༔ མེ་རུ་ཐུན་ཙེ་ཧཱུྃ་སོད༔ ཁྱུང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པི་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་ཡ་ཡཱ༔ རྒོད་གཡུང་གི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་ཤིང་། ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུ་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཀྲི་ཙཀྲ་ཏྲི་སོད་རྦད༔ ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེའང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱེད་ཆ་ཙམ་ཐུགས་སྔགས་བཟླས་པས་མཚོན་རིམ་པར་ཇེ་ཉུང་དུ་བཏང་ནས་བཟླ། སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིགས་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ 29-20-2b ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན། །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་ནད་གདོན་བསལ་བ་དང་། ནང་དུ་རྔུབ་པ་ན་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་ཅིང་སྔགས་རྣམས་ཡིད་བཟླས་ཀྱང་བྱ། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། སྣང་ཆའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །འདིའི་དམིགས་གནད་སོགས་རྒྱས་པར་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་རྒྱན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྣོད་རུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐོ་རངས་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་
【現代漢語翻譯】 從野豬九頭開始,毒液黑豬在前方嬉戲。主尊及其眷屬位於智慧火焰的中央,不可摧毀的 由天鐵製成的五股金剛杵,安住于金剛杵的中心。白色外表紅色內里的干骷髏,火焰熊熊燃燒的自然形成的宮殿。無論如何也無法摧毀,堅不可摧,真實穩固。對任何事物都沒有阻礙和失敗。』如此認真地闡明。唸誦如下:嗡 提姆塔 迪薩 敦德 匝拉 然巴耶 梭哈(Om Thim Thar Ti Sa Dunte Dzvala Rampa Ye Svaha)。本尊的心咒。嗡 瑪哈 咕嚕 烏哈 咕嚕 扎那 咕嚕 尼納 嘎夏 然然 突突 納嘎 澤達 頗 納嘎 澤達 布 靈夏 突 謬 梭(Om Maha Guru Uha Guru Trina Guru Ni Na Gasha Ram Ram Thul Thul Naga Tsitta Pho Naga Tsitta Bhut Ling Shak Thum Myok Sot)。咕嚕的心咒。哈布澤 哈布澤 吽 梭(Habtze Habtze Hum Sot)。蘇如 蘇如 吽 梭(Suru Suru Hum Sot)。松嘎 宗嘎 吽 梭(Sumka Zumka Hum Sot)。薩地嘎如 吽 梭(Satika Ru Hum Sot)。突拉 惹克西 吽 梭(Thula Rakshi Hum Sot)。麥如 吞澤 吽 梭(Meru Thun Tze Hum Sot)。瓊鳥咒。嗡 貝扎里 麥里 哈拉 梭哈(Om Pitri Li Mili Hala Svaha)。嗡 貝扎里 麥里 哈拉 亞亞(Om Pitri Li Mili Hala Yaya)。鵬和野豬的咒語。唸誦這些咒語各一百遍或二十一遍。嗡 澤 突突 穆西西 舍 哲扎 哲 梭 貝(Om Tsi Trul Trul Mu Shi Shi Hrih Tri Tsa Tra Tri Sot Bhe)。哈拉 巴耶 薩瓦 瑪拉亞 貝(Hala Bhaye Sarva Maraya Bhe)。遣除一切瘟疫,布隆 吽 布隆 吽(Bhrum Hum Bhrum Hum)。也稍微唸誦。最後合掌,唸誦本尊心咒的一半,逐漸減少唸誦次數。當衆生虛幻之身遭受恐怖疾病侵襲時,當無法忍受痛苦的疾病逼迫時,不要有任何懷疑,虔誠祈禱。您與鄔金藥師無二無別,必定消除非壽命耗盡的障礙。祈請鄔金蓮花生,請加持我心想事成。』盡力祈禱。如果感到愉快並且有能力,呼出氣息時觀想消除疾病和邪魔,吸入氣息時觀想彙集輪迴和寂靜的生命精華,同時進行寶瓶氣並默唸咒語。結束時,將所有顯現的現象融入光明清凈的法界中,保持平靜。從禪定中起身時,以此功德愿我迅速成就,密主本尊壇城,愿所有眾生無一遺漏,皆安置於彼果位。』如此迴向和發願。關於此法的觀修要點等詳細內容,可從根本伏藏文字和法王旺波德的著作中瞭解。獲得具格灌頂后,每天黎明不間斷地修持此法。
【English Translation】 Starting with the nine heads of the wild boar, the venomous black pig frolics in front. The main deity and retinue are in the center of the fire of wisdom, the indestructible Five-pronged vajra made of meteoric iron, abiding in the heart of the vajra. A dry skull, white on the outside and red on the inside, a spontaneously arisen palace blazing with flames. In no way can it be destroyed, unbreakable, truly firm and stable. May there be no obstacles or defeats in anything.』 Thus, it is earnestly clarified. The recitation is as follows: Om Thim Thar Ti Sa Dunte Dzvala Rampa Ye Svaha. The heart mantra of the yidam. Om Maha Guru Uha Guru Trina Guru Ni Na Gasha Ram Ram Thul Thul Naga Tsitta Pho Naga Tsitta Bhut Ling Shak Thum Myok Sot. The heart mantra of the Guru. Habtze Habtze Hum Sot. Suru Suru Hum Sot. Sumka Zumka Hum Sot. Satika Ru Hum Sot. Thula Rakshi Hum Sot. Meru Thun Tze Hum Sot. The Garuda mantra. Om Pitri Li Mili Hala Svaha. Om Pitri Li Mili Hala Yaya. The mantra of the Garuda and the wild boar. Recite each of these mantras about a hundred or twenty-one times. Om Tsi Trul Trul Mu Shi Shi Hrih Tri Tsa Tra Tri Sot Bhe. Hala Bhaye Sarva Maraya Bhe. Protect from all plagues, Bhrum Hum Bhrum Hum. Also recite a little. Finally, join the palms together, recite about half of the heart mantra of the yidam, gradually reducing the number of recitations. When sentient beings' illusory bodies are afflicted by terrifying diseases, when unbearable suffering is afflicted by disease, without any doubt, pray earnestly. You are inseparable from Orgyen, the Medicine Buddha, and will surely eliminate obstacles that are not due to the exhaustion of life. Pray to Orgyen Padmasambhava, please bless me to accomplish my wishes.』 Pray as much as possible. If you feel happy and have the ability, visualize eliminating diseases and evil spirits when exhaling, and visualize gathering the life essence of samsara and nirvana when inhaling, while holding Kumbhaka and reciting the mantras silently. At the end of the session, dissolve all the elaborations of appearances into the clear light of the natural state, and remain in equanimity as it is. When rising from meditation, may I quickly attain enlightenment through this merit, may the mandala of the Lord of Secrets and deities, may all beings without exception, be placed on that ground.』 Thus, dedicate and aspire. The details of the key points of this practice can be learned from the root terma text and the writings of Chögyal Wangpo De. After receiving a qualified empowerment, practice this much every dawn without interruption.
པས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཉན་ནད་པརྦ་ཏ་སོགས་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཞན་བསྲུང་ན། ཡུང་བ། བོང་ང་། ཤུ་དག་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་ཏེ་དར་ནག་པོའི་ཁུད་དུ་ཐུམ་བུར་བྱས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས། 29-20-3a ནངས་རེ་བཞིན་ལྟོ་སྟོང་གི་དུས་སུ་སྣོམ་པས་ཐུབ་པར་ངེས་སོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྒོམ་བཟླས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ས་མཔྟ་མཾ་ཐི། ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 因此,毫無疑問,通過(觀世音菩薩)也能防護末世的瘟疫,如 पर्वत (Parvata,山) 等各種傳染性疾病。其他防護方法:將 योंग、 बोंग、 शु दग 三種藥物觀想為三怙主(觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩),用上面的咒語加持,用黑色絲綢包裹成護身符,佩戴在頸部。 每天早上空腹嗅聞,必定能夠抵禦。將長壽甘露寶瓶的觀修和唸誦精要歸納為:薩曼達芒提, शुभं (Śubhaṃ, शुभं,吉祥!)。
【English Translation】 Therefore, there is no doubt that (Avalokiteśvara) can also protect against the plagues of the degenerate age, such as Parvata (mountain) and all kinds of infectious diseases. Other protective measures: Visualize the three medicines Yong, Bong, and Shu Dag as the Three Protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani), empower them with the above mantra, wrap them in black silk into an amulet, and wear it around the neck. Smelling it every morning on an empty stomach will definitely be able to resist it. Summarizing the essence of the meditation and recitation of the immortal nectar vase as: Samantamamti, Śubhaṃ (शुभं, Śubhaṃ, Auspicious!).