td1132_無死甘露瓶密要本尊修飾如意樹 甘露瓶 本尊修.g2.0f

大寶伏藏TD1132འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། ལྷ་སྒོམ། 29-19-1a ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། ལྷ་སྒོམ། ༄། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་གསང་བའི་གནད། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀ་བཞུགས། ། ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། ། 29-19-1b དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྨན་བླ་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྡོ་རྗེ་འབུམ། །རིག་འཛིན་འཚོ་བྱེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །གུས་བཏུད་ལག་ལེན་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོད་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་འགག་མེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་བསྒྲད་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་དོར་སྟབས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དབུས། །གཟི་བརྗིད་འོད་འཕྲོ་རྒྱན་མཛེས་གསལ་བར་གྱུར། །སྙིང་དཀྱིལ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་རྒྱལ་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །དར་ནག་གསང་གོས་མནྟྲའི་ཆོས་གོས་དམར། །ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ་ཅིང་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །གཟུངས་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྟེན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ 29-19-2a གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མཿལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། །ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཕྲག་གོང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྱུང་དམར་ཕུར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཡས་པར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1132《不死甘露寶瓶秘密之要·莊嚴天神之口之如意樹》 不死甘露寶瓶,天神修法。 不死甘露寶瓶之秘密要訣。 匝(藏文,種子字,dzaḥ,攝入)之意莊嚴頸飾班雜麗嘎(梵文:Pañcalika)。 不死甘露寶瓶秘密之要·莊嚴天神之口之如意樹。 དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ (藏文,種子字,dhīḥ hūṃ hrīḥ,智,忿怒,慈悲) 頂禮古汝 蓮花生 覺姆 卡欽扎(蓮師佛母),藥師三族怙主和金剛百尊,持明瑜伽士傳承上師等。 恭敬頂禮,講述實修口訣和儀軌。 直至菩提果,皈依佛法僧。 我行佈施等,善業之果報,愿為利眾生,成就佛陀位。 自性本空無生之狀態中,顯現無礙之金剛手。 深藍黑色,齜牙咧嘴,雙手持金剛杵,作忿怒印,雙足立姿。 于日月蓮花重疊之座上,智慧火焰熾燃之中央。 光輝燦爛,莊嚴美麗,清晰顯現。 心間古汝 蓮花生 藥師佛之相,右手持金色余甘子,左手持滿盛甘露之顱器。 身著黑色絲稠密衣,紅色曼陀羅法衣,覆蓋深藍色斗篷,頭戴軟帽。 明妃覺姆 卡欽扎 措嘉(益西措嘉佛母),以卡章嘎(天杖)之形象依附於身。 于各種蓮花座上,以跏趺坐姿安住。 頭頂藍色雄鷹,具有火焰般的鬃毛,以天鐵金剛杵燃燒之喙爪發出巨響。 攪動海底,壓制龍族、土地神之力量。 三眼如日月般燃燒,以憤怒之眼降伏一切惡毒,以日月珍寶為飾。 雙手掌心有法輪,阿字(藏文,種子字,a,無生)化為月輪,八輻光芒四射。 中央有阿(藏文,種子字,a,無生)月壇,瑪字(藏文,種子字,ma,無)化為日輪,八瓣光芒四射。 中央有瑪(藏文,種子字,ma,無)日壇,輪輻和花瓣上環繞著忿怒咒語: ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། (藏文,忿怒咒語,nī laṃ ja raṃ bhrūṃ sa tri rbad,藍色,忿怒,燃燒,真實,摧毀) 種子字環繞,字頭向外向內,以擁抱姿勢,手印拍擊。 焚燒凈化,將損害者化為灰燼。 雙肩之上,虛空中顯現貪慾之自性,紅色雄鷹飛翔,黑色烏鴉盤旋。 同樣,右側顯現嗔恨

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1132 'The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase - The Wish-Fulfilling Tree, Ornament of the Gods' Practice' Immortal Nectar Vase, Gods' Practice. The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase. Adorned with the meaning of Dza (Tibetan, seed syllable, dzaḥ, absorption) as a Pañcalika (Sanskrit) necklace. The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase - The Wish-Fulfilling Tree, Ornament of the Gods' Practice. DHĪḤ HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, seed syllables, dhīḥ hūṃ hrīḥ, intelligence, wrath, compassion) Homage to Guru Padmasambhava, Jomo Kharchenza (Lotus Master's consort), the Three Lords of Medicine, and the Vajra Hundred Deities, including the lineage masters of the Vidyadhara healers. Respectful homage, explaining the practical oral instructions and rituals. Until enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. May the merit of my generosity and other virtuous deeds lead to the attainment of Buddhahood for the benefit of all beings. From the state of emptiness, uncreated by nature, arises the unceasing manifestation of Vajrapani. Dark blue-black, with bared fangs and gnashing teeth, holding a vajra in both hands, making a wrathful gesture, with feet in a standing posture. Upon a seat of stacked sun and moon lotuses, in the center of blazing wisdom flames. Radiant with splendor, adorned with beauty, clearly manifest. In the heart center, the form of Guru Padmasambhava as the King of Medicine, holding a golden arura in the right hand, and a skull cup filled with nectar in the left. Wearing a black silk secret garment, a red mantra dharma robe, covered with a dark blue cloak, and a soft hat. The consort Jomo Kharchenza Tsoyal (Yeshe Tsogyal), relies on the body in the form of a khatvanga. Residing in a cross-legged posture on a variegated lotus seat. Above the crown of the head, a blue garuda with flaming mane, with a beak and claws of meteoric iron vajra, making a roaring sound. Stirring the depths of the ocean, suppressing the power of nagas and earth spirits. Three eyes burning like the sun and moon, subduing all malice with wrathful eyes, adorned with sun, moon, and precious jewels. In the palms of both hands, there is a Dharma wheel, the letter A (Tibetan, seed syllable, a, unborn) transforms into a moon disc, radiating eight spokes of light. In the center is the A (Tibetan, seed syllable, a, unborn) moon mandala, the letter MA (Tibetan, seed syllable, ma, without) transforms into a sun disc, radiating eight petals of light. In the center is the MA (Tibetan, seed syllable, ma, without) sun mandala, the fierce mantra surrounds the spokes and petals: NĪ LAṂ JA RAṂ BHRŪṂ SA TRI RBAD (Tibetan, wrathful mantra, nī laṃ ja raṃ bhrūṃ sa tri rbad, blue, wrathful, burning, true, destroy) The seed syllables surround, with heads facing outward and inward, in an embracing posture, with hand gestures striking. Burning and purifying, reducing the harm-doers to ashes. Above the shoulders, in the sky, the nature of desire manifests, a red garuda flies, a black crow hovers. Similarly, on the right side, anger manifests


་སྨན་སྦྲུལ་དང་། །གཡོན་པར་དུག་སྦྲུལ་མཐིང་ནག་འཁྱུག་ཅིང་རྒྱུག །གཏི་མུག་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །དུག་གི་གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ན་རོལ། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས། །གཞོམ་མེད་གནམ་ལྕགས་ 29-19-2b ལས་གྲུབ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་དེ་ཡི་ཕྱི། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །མེ་རླུང་རབ་འབར་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། །གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ལྷ་བསྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཤུ་བྷཾ།། ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་གསང་བའི་གནད། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀ་བཞུགས། །བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། །གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་། །ནད་བདག་ཕོ་མོའི་གཉེན་པོ་རྒོད་གཡུང་ཕག །རིམ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་སྔགས་ཁྱད་བཅས་བུ་ཡིག་བཞིན། །ལས་བྱེད་ཁྱུང་སྔགས་དྲུག་དང་སྲོག་སྔགས་གཉིས། །སོ་སོར་ཕྱེ་དང་དཀྱུས་གཅིག་ཉིད་དུ་དྲིལ། །བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཚུལ། །སྣོད་རུང་ཇི་བཞིན་ཡོ་བྱད་ལྡན་པར་བྱ། །བཤད་རྒྱུད་སྔགས་བྱང་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་གྱིས་ཁ་སྐོང་ཚུལ། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀའི་དར། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་ 29-19-3a བཅུད་བཞུགས། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས་རིམས་ཁ་ཆིངས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་

【現代漢語翻譯】 右手邊是藥蛇,左手邊是毒蛇,深藍色且蜿蜒遊動。 愚癡化為鐵豬,長著九個頭顱,劇毒的黑色小豬在前方嬉戲。 主尊及其眷屬位於智慧火焰的中央, 由堅不可摧的天鐵製成的五股金剛杵。 安住于金剛杵的中心,因此, 外白內紅的干骷髏, 火焰熊熊燃燒,自然形成的宮殿, 無論如何都無法摧毀,堅不可摧,真實穩固。 對任何事物都沒有阻礙和失敗。 觀想本尊,如意樹般的裝飾。 吉祥! 不朽甘露寶瓶的秘密要點, 唸誦觀想頸飾五尊佛母。 通過唸誦咒語,進行息增懷誅的事業。 秘密主、本尊、大 गुरु(梵文:Mahāguru,梵文羅馬擬音:Mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु), 根本和智慧所成的金剛 Garuda(金翅鳥)。 疾病之主,男女鬼怪的剋星,老鷹和幼豬。 依次觀想清楚,本尊心咒, 以及具有上師心咒特點的子音。 事業金翅鳥咒六個和命咒兩個, 分別分開,或者合二為一。 修持和近修的方式, 按照儀軌準備好所需的物品。 完整修持講解續部和咒語, 以及用甘露藥物裝飾的盛大法會。 通過內外火供等方式進行圓滿。 唸誦觀想頸飾五尊佛母的旗幟。 吉祥! 不朽甘露寶瓶的秘密要點, 清凈的灌頂水流,寶瓶精華。 從自身秘密主尊清晰的內心, 化現憤怒明王本體,深藍色的十個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 放射光芒,阻斷障礙、邪魔, 收回形成上下四方守護的帳篷。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 憤怒明王壓制疾病、瘟疫。 再次從自身秘密主本尊的 清晰內心, गुरु(梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:गुरु)的三個位置, 放射出白色、紅色、藍色的三個字, 如鐵鉤般的光芒, 從密嚴剎土自然成就的處所, 以及 மலய(梵文:Malaya,梵文羅馬擬音:Malaya,漢語字面意思:馬拉雅)和蓮花光等地, 從清凈的剎土中,上師和 珍寶三寶、寂靜菩薩, 飲血怒尊、勇士空行母, 護法神、國王、四大天王、伏藏主, 以及守護西藏的十二地母等, 智慧所成的無量眷屬, 與眷屬一同降臨此處。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 前方虛空中,不變金剛座, 無垢蓮花日月重疊之上, 誓言智慧無二穩固安住。 頂禮。

【English Translation】 On the right is the medicine snake, on the left is the poisonous snake, dark blue and wriggling. Ignorance transforms into an iron pig with nine heads, and a venomous black piglet frolics in front. The main deity and its retinue are in the center of the wisdom fire, A five-pronged vajra made of indestructible sky iron. Residing in the heart of the vajra, therefore, A dry skull, white outside and red inside, Flames blazing, a spontaneously formed palace, Impossible to destroy, indestructible, truly stable. Without obstruction or defeat in anything. Meditating on the deity, an ornament like a wish-fulfilling tree. Śubhaṃ! The secret essence of the immortal nectar vase, Recitation, contemplation, necklace of the Five Buddha Mothers. Through reciting the mantra, perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Secret Lord, Yidam deity, Mahāguru, The Vajra Garuda formed from the root and wisdom. Lord of diseases, nemesis of male and female demons, eagle and piglet. Visualize clearly in sequence, the heart mantra of the Yidam, And the seed syllables with the characteristics of the Guru's heart mantra. Six action Garuda mantras and two life mantras, Separate them individually, or combine them into one. The methods of practice and close practice, Prepare the necessary items according to the ritual. Completely practice the explanatory tantras and mantras, And the great assembly adorned with nectar medicine. Accomplish it through inner and outer fire offerings and other means. The banner of recitation, contemplation, necklace of the Five Buddha Mothers. Śubhaṃ! The secret essence of the immortal nectar vase, The pure stream of empowerment, the essence of the vase. From the clear heart of oneself as the Secret Lord, Emanate the essence of the Wrathful King, ten dark blue Hūṃ syllables. Radiate light, cutting off obstacles and demons, Gather back to form a protective tent above, below, and in all directions. Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ The Wrathful King binds diseases and plagues. Again, from the clear heart of oneself as the Secret Lord Yidam deity, From the three places of the Guru, Radiate white, red, and blue syllables, Like hooks of light, From the spontaneously accomplished place of Akanishta, And Malaya and Lotus Light, etc., From the pure realms, the Guru and The precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas, Blood-drinking wrathful deities, heroes, and dakinis, Dharmapalas, kings, Four Great Kings, lords of treasures, And the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, etc., An immeasurable assembly formed from wisdom, Come to this place with their retinue. Vajra samāja! In the sky in front, an unchangeable vajra seat, Upon a spotless lotus, sun, and moon stacked, Vows and wisdom inseparable, stably reside. I prostrate.


མཆོད་བཞེས་དབང་ 29-19-3b དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཚིག་དོན་བཞིན་གྱུར་ཏེ། །གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་འབུལ། །མཉེས་གྱུར་ལྷ་ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཅི་འབྱོར་པའི། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་ 29-19-4a ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རུ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཅིག་འཕྲོས་གཏོར་མར་ཕོག །གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །ཇ་རིལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་གཏོར་མ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་དམ་ལྷ། །གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རིགས་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་རྒོད་གཡུང་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་བཅས། །རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སྐྱེ་མེད་གཏོར་མ་རང་དང་སློབ་མ་ཡི། སྤྱི་བོ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་རིམ་བཞིན་དུ། །བཞག་ལ་རུ་ཡི་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །སྣོད་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདིར་ཤོག་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ། ཀཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ །ཙིཏྟ། གུ་ཎ། ཀརྨ། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ 29-19-4b ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【現代漢語翻譯】 祈請享用供品,賜予加持與成就! 於我心間,上師智慧心。 從身語意之處,發出三字真言。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)放射,凈化食子供品所有不凈。 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)放射,轉為六妙欲之供養。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射,增長如虛空寶藏。 嗡啊吽,所言之詞句皆如實成就。 食子供品化為普賢供云。 外內密供,即是此。 會供輪,不死甘露藥。 無染血供,化為廣大血海。 供養天女,十六族姓等。 無量無邊的殊勝供養。 敬獻根本傳承上師、諸佛、正法、僧伽。 本尊、諸神、空行母眾。 恭敬獻供,祈請納受,圓滿誓言。 恢復破損,賜予加持與成就! 咕嚕 嗡 啊 吽 巴林達 阿彌利達 卡卡卡嘿 卡嘿。 佛陀 達摩 僧伽 提婆 達吉尼 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿。 以手印及真言,供養七次。 悅意諸神,融入我心。 之後,弟子們向上師。 頂禮繞拜,獻上力所能及的。 曼扎、鮮花,並作祈請。 咕嚕 智慧金剛,請垂聽! 為令我等身 語意三門得以成熟。 祈請賜予能令成為 身語意、功德、事業之法器。 之甚深灌頂! 于如(རུ་)字明觀之本尊心間,有種子字勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)。 五色光芒放射,擊中食子。 食子器皿,外白內紅。 茶團、火焰燃燒之宮殿。 內之食子,乃精華之有情眾。 清凈物質之本體,本尊。 咕嚕 蓮花生、覺姆措嘉佛母。 化身之鵬鳥,三族姓所化現。 三毒清凈,調伏寂怒之眷屬。 無壞金剛之城堡,忿怒尊十位。 會供輪,欲妙供品等。 成為圓滿灌頂之無量所依。 嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),如是,無生食子置於自與弟子之。 頂、喉、心、臍、密處,次第安放。 以如(རུ་)字之語,如是說。 器皿乃寶瓶,火焰燃燒之宮殿。 精華乃本尊,父母及化身。 物質乃供養,受用不可思議。 請降臨於此,將殊勝灌頂賜予您。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 咕哈雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 咕那 嘎瑪 嘎拉夏 阿比辛恰 阿貝夏雅 巴林達 瑪哈 悉地 薩瑪雅 阿特瑪 郭 昂。嗡啊吽 嗡啊吽

【English Translation】 Accept this offering and grant empowerment and accomplishment! In my heart, Guru Yeshe Sempa (Guru of Wisdom Mind). From the places of body, speech, and mind, three syllables emanate. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) radiates, purifying all impurities of the Torma offering. AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates, increasing like a treasure of the sky. OM AH HUM, may the words spoken become true to their meaning. May the substances of the Torma become clouds of Samantabhadra's offerings. Outer, inner, and secret—specifically that. The Tsokyi Khorlo (gathering wheel), the deathless nectar medicine. The unattached Rakta (blood offering) swirls into an ocean of Argham (nectar). Offering goddesses, the sixteen lineage mothers, and so forth. This immeasurable and sacred offering. I offer with reverence to the root and lineage Lamas, Buddhas, Dharma, Sangha. To the Yidam deities and the assembly of Dakinis. Please accept and fulfill your vows. Restore what is damaged and grant empowerment and accomplishment! Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha Kahi Kahi. Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balimta Kha Kha Kahi Kahi. Offer seven times with mudras and mantras. May the pleased deities gather into my heart. Then, the students to the Lama. Prostrate and circumambulate, offering whatever they can. Mandalas and flowers, and make supplications. Guru Khyenrab Dorje, please listen! For the ripening of our body, speech, and mind. Please bestow the profound empowerment that makes us suitable vessels for body, speech, mind, qualities, and activities. In the heart of the deity visualized as the syllable RU, the seed syllable BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum). Five-colored light radiates and strikes the Torma. The Torma vessel, white outside and red inside. A palace of burning tea cakes and flames. The inner Torma, all beings of essence. The pure substances, the essence of the Yidam deity. Guru Padmasambhava, Jomo Tsoyal Yum (Lady Tsogyal). Emanated Garuda, emanated from the three families. Purifying the three poisons, the peaceful and wrathful retinue. The indestructible Vajra fortress, the ten wrathful ones. The Tsokyi Khorlo (gathering wheel), with desirable qualities and offering substances. May it become the basis for the complete empowerment of the vast. OM AH HUM HRIH, thus, the unborn Torma is placed on the crown, throat, heart, navel, and secret place of oneself and the students, in order. With the speech of the syllable RU, say this. The vessel is a Bhanda (skull cup), a palace of flames. The essence is the assembly of deities, fathers, mothers, and emanations. The substance is offerings, inconceivable enjoyments. Come here, bestow the supreme and sacred empowerment upon you. OM SARVA TATHAGATA MAHA GUHYA KAYA VAKA CITTA GUNA KARMA KALASHA ABHISHINCHA ABESHAYA BALIMTA MAHA SIDDHI SAMAYA ATMA KOHAM. OM AH HUM OM AH HUM


ཱུྃཿ ཞེས་པ་ལན་གྲངས་ལྔའམ་བསྡུ་ན་གསུམ། མགོ་འདྲེན་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་འདོད་གསོལ་རྣམས། །བརྗོད་ཚེ་སོ་སོར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རང་དང་སློབ་བུའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་བསྒོམ་དོན་དང་པོར་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཟླས་སྔགས་རླུང་སྦྱོར་དང་། །གསུམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གལ་ཆེན་གནད། །བཞི་པར་བདུག་བྱུག་ཕུར་སྨན་བདེན་པ་བརྗོད། །ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཉིད་གདགས་ཤིང་སྔགས། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་སློབ་བུ་ཐ་མལ་པའི། །གནས་ལས་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་ངག་རྒྱུད་སྔགས། །སེམས་ཉིད་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་འདོད་དོན་སྨོན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་པར། །སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལེགས་བསམ་མོ། ། 29-19-5a དེ་ནས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །སྔོན་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱིས་བསགས་བསང་ཆུ་གཏོར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ་གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཐོར་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ལ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་ལྡན་པར་རོལ། །དེ་བཞིན་སློབ་བུའི་ལག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ནང་། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལག་ཏུ་གཏད། །བུས་བླང་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས། །རོལ་ལ་དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་། །དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྲོད་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །བྷ་ལིནྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱིན། སློབ་བུས་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བརྗོད། །གོང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་དུ་གཞུག །དཀར་དམར་གཏོར་མ་ 29-19-5b གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུ

【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 唸誦五遍,或簡略唸誦三遍。引導文、祈請光明等,唸誦時分別唸誦並翻譯。從三族怙主(Avalokiteśvara,Mañjuśrī,Vajrapāṇi)的心間,放射出無量的白色、黃色、紅色、綠色光芒。觀想融入自己和弟子的頂、喉、心、臍、密處五個位置,然後這樣說:祈願獲得世尊三族怙主的身、語、意、功德、事業無盡莊嚴輪的殊勝灌頂,與本尊無二無別!唸誦此真實語,並散花。搖動鈴等悅耳之聲。首先展示觀想本尊壇城。同樣,第二是念誦咒語和調息。第三是無分別禪定的重要竅訣。第四是涂香、朵瑪、護摩、藥物,唸誦真實語。第五是穿戴金剛鎧甲並唸誦咒語。如此獲得灌頂的弟子,從凡夫之位轉變,身體成為本尊,語言成為咒語,心性成為不可摧毀的金剛自性,與本尊無別,並祈願所愿成就。對於四種事業(息災、增益、敬愛、降伏)沒有任何阻礙地行持,好好地思維這種偉大的慢心。 然後,提前由執事準備好會供的物品,灑掃並灑水。從自己的心間,古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)智慧尊的心間,身、語、意三處發出三個字:嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 放射,凈化會供的所有的不凈和過失;阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 放射,轉變為六妙欲的供品;吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放射,增長如虛空寶藏。以嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 加持,陳設為清凈的容器。古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嘎納扎卡阿彌利達卡卡卡嘿卡嘿。布達達瑪桑嘎德瓦達吉尼嘎納扎卡普扎卡卡卡嘿卡嘿。以此,上師將薈供的散食拋向四方,自己明觀為本尊,享用內在的火供之義。同樣,在弟子的雙手掌中,觀想為方便和智慧,唸誦悉地薩瑪雅啊火蘇卡火,將薈供的成就放入手中。弟子接受並說悉地阿拉拉火。享用后,將灌頂朵瑪放入嘎巴拉(梵文:Kapala,頭蓋骨)中給予弟子。再次,依次向弟子們說巴林達悉地薩瑪雅啊火蘇卡火。弟子說悉地阿拉拉火。如前一樣,享用成就之物。用白色和紅色的朵瑪清凈的精華加持。嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這具足五妙欲的殊勝供品,供養護法大王四大天王和醫藥的守護者。 嗡 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 Recite 'Oṃ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) five times, or briefly three times. When reciting the guiding verses and aspiration for light, recite and translate them separately. From the hearts of the Three Lords of the Family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), radiate immeasurable white, yellow, red, and green light. Visualize it dissolving into the five places of yourself and the disciple: crown, throat, heart, navel, and secret place. Then say this: May I attain the supreme empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Blessed One, the Three Lords of the Family, and become inseparable from the deity! Speak this truth and scatter flowers. Sound pleasant sounds such as bells. First, show the visualization of the deity's mandala. Similarly, second is the recitation of mantras and breath control. Third is the crucial point of non-conceptual meditation. Fourth is incense, ointment, torma, medicine, and speaking the truth. Fifth is donning the Vajra armor and reciting the mantra. Thus, the disciple who has received the empowerment transforms from an ordinary being, the body becomes the deity, the speech becomes the mantra, the mind becomes the indestructible Vajra nature, inseparable from the deity, and aspire for the fulfillment of wishes. Engage in the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) without any hindrance, and contemplate well on this great pride. Then, have the items for the feast gathering prepared in advance by the attendant, sweep and sprinkle water. From my heart, from the heart of the Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Teacher) Wisdom Being, from the places of body, speech, and mind, emit three syllables: Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) radiates, purifying all impurities and faults of the gathering; Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates, increasing like a treasure of the sky. With Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), bless and arrange them as pure vessels. Guru Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇacakra Amrita Kha Kha Khāhi Kha Hi. Buddha Dharma Sangha Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Kha Kha Khāhi Kha Hi. With this, the teacher scatters the scattered food of the gathering in the four directions, visualizing himself as the deity, and enjoys the meaning of the inner fire offering. Similarly, in the palms of the disciple's hands, visualize as method and wisdom, recite Siddhi Samaya Aho Sukha Hoḥ, and place the accomplishment of the gathering in the hands. The disciple accepts and says Siddhi Alala Hoḥ. After enjoying, place the empowerment torma in the Kapala (Sanskrit: Kapala, skull) and give it to the disciple. Again, say to the disciples in order Balinta Siddhi Samaya Aho Sukha Hoḥ. The disciple says Siddhi Alala Hoḥ. As before, enjoy the objects of accomplishment. Bless the pure essence of the white and red torma. Oṃ Āḥ Hūṃ. This supreme offering, complete with the five desirable qualities, is offered to the Dharma protectors, the Great Kings, the Four Great Kings, and the guardians of medicine. Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)


ང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིམས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པས་བསྔོས་ལ་ས་ཕྱོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། །སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །བཏང་བས་ནུས་ཆེ་འཇུག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་ 29-19-6a བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདག་གཞན་གང་ལ་ཡང་། །བར་ཆོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣོད་རུང་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་སྤྲོས་པའོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །བྷ་བནྟུ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞུགས། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རིགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །སྐྱེར་པ་གྲ་མ་ཚར་བུས་གྲུ་གསུམ་བརྩིག །ཕ་རོལ་འགོ་བག་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདག་མདུན་ཚང་མའི་གདན་ལ་བསྲེག་རྫས་བཤམས། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་བཟླས་རྗེས་འདི་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུས་སྟོབས་སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོར་འདུས། །རྩ་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་ 29-19-6b མཎྜལ། མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་ནི། །ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས

【現代漢語翻譯】 我向大能的九位傲慢者,財神和揚列貝(Yang le bei)軍官們獻祭和供養朵瑪(Tor ma),請享用! 依照持明者蓮師(Padma)的教言,在這濁世,愿醫學興盛,疾病平息! 愿我們師徒心願達成!以此迴向,送至清凈之地。 爲了通達大導師蓮花生(Padmasambhava)的意境,對於請教化身三尊等問題的答覆: 關於醫方明、甘露寶瓶母子法類,密咒道次第的根本和註釋,爲了守護教法,誅殺身敵的方法等,總而言之歸納為三種。 蓮師所著的一切明處,都能用這個法器來容納。 在治療病人時,也要事先準備好法器,然後再進行醫藥治療等,這樣才能發揮更大的效力,吉祥如意。 對於如同心肝寶貝一般的弟子和施主,如果要給予守護和口訣,也要事先準備好法器,讓他們獻上守護的鮮花,然後繫上守護結。 這樣做,無論對於自己還是他人,都不會受到障礙和邪魔的侵害。 簡易、省力、利益廣大的,就是法器根本的簡略和 விரிவாக。 以不死甘露洗凈二障垢染,清凈灌頂的流水,寶瓶的精華,愿遍佈所有眾生!吉祥圓滿! 愿吉祥! 不死甘露寶瓶的秘密要點,外內火供的裝飾,安住于孔雀的色彩之中。 外火供加持三族姓尊,用柏樹枝、草和木碗搭建三角形的火壇。 將敵人的頭顱和享用品,以及自己面前所有供品作為焚燒物。 觀想本尊,唸誦咒語后這樣說: 如是,壇城所有本尊的力量,都匯聚于頂髻的空行之王。 對於根源魔、瘟疫、龍、惡鬼、地主等,所有損害者的特殊對治是: 自身化為藍色金翅鳥,具有火焰般的鬃毛,以天鐵金剛燃燒的喙爪。 攪動大海,能粉碎龍、惡鬼、地主的本質——大蛇,能摧毀其力量。 三眼放射出如日月般燃燒的怒視之光,能調伏一切惡毒,以日月珍寶為裝飾。 雙手掌心有法輪,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)字化為月輪,八輻放射光芒,中心有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)藏札曼達拉(藏文音譯)。 瑪(藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:無垢)字化為日輪,八瓣放射光芒,中心有瑪(藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:無垢)蘇雅曼達拉(藏文音譯)。 輪輻和花瓣上有兇猛的咒語:尼蘭姆 匝讓 勃隆 薩。

【English Translation】 I offer and propitiate the mighty nine arrogant ones, the treasurer and the officers Yang le bei, please accept these Tormas! According to the instructions of the Vidyadhara Padma, in this degenerate age, may the medical teachings flourish and diseases be pacified! May we, teachers and students, accomplish our wishes! Dedicate this and send it to a clean place. In order to penetrate the intention of the great master Padmasambhava, in response to questions about the three embodiments, etc.: Concerning the medical science, the nectar vase mother and son cycle, the root and commentary of the secret mantra path, and the methods of slaying the body's enemies to protect the teachings, in short, summarized into three aspects. All the fields of knowledge composed by Guru Padma can be accommodated by this suitable vessel. When treating patients, one should first prepare a suitable vessel, and then administer medicine and treatment, which will be more effective and auspicious. For disciples and patrons who are like one's own heart, if one is to bestow protection and oral instructions, one should first prepare a suitable vessel, have them offer flowers of protection, and then tie the protection knot. By doing so, neither oneself nor others will be harmed by obstacles or demonic influences. Easy to do, little effort, and great benefit, this is the essence of the vessel, both concise and விரிவாக. May the two obscurations and stains be washed away by the immortal nectar, may the pure stream of empowerment, the essence of the vase, pervade all beings without exception! May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! The secret key to the immortal nectar vase, the adornment of the outer and inner fire offering, dwells in the colors of the peacock. The outer fire offering blesses the three family deities, and a triangular fire pit is built with juniper branches, grass, and wooden bowls. The enemy's head and enjoyments, as well as all the offerings in front of oneself, are arranged as fuel for burning. Visualize the deity clearly, and after reciting the mantra, say this: Thus, the power of all the deities of the mandala gathers in the Garuda king on the crown of the head. The specific antidote to root demons, plagues, nagas, evil spirits, earth lords, and all harmful agents is: Oneself transforms into a blue Garuda, with flames for hair, and a beak and claws of burning meteoric iron vajra. Stirring the ocean, it can crush the essence of nagas, evil spirits, and earth lords—the great serpent, and destroy its power. The three eyes radiate burning gazes like the sun and moon, which can subdue all wickedness, adorned with sun, moon, and precious jewels. In the palms of both hands are wheels, the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: unborn) transforms into a moon disc, with eight spokes radiating light, and in the center is A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: unborn) Chandra Mandala (transliteration). The Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, literal meaning: stainless) transforms into a sun disc, with eight petals radiating light, and in the center is Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, literal meaning: stainless) Surya Mandala (transliteration). On the spokes and petals are fierce mantras: Nilam Jaram Bhrum Sa.


་ཏྲི་རྦད། ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པས་ལས་བྱེད་ལྷར་གསལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། །མེ་སྦར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། །དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པར་བཞུགས། །མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྫས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་གཟར་བུའི་བར་གཟུང་སྟེ། །བསྲེགས་པས་མེ་ལྷའི་ལྗགས་སྟེང་ཉེར་བརྒྱུད་ནས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཧཱུྃཿབཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་ཚུལ་དུ་བསྲེགས། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་། །རིགས་གསུམ་ངོ་བོ་དུག་གསུམ་འཇིགས་པའི་འཁོར། །ལས་བྱེད་བྱིན་ཟའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ། ། 29-19-7a རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་ནད་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀུན། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲེག །ནུས་ལྡན་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྲེག་རྫས་རྒྱལ་བློན་འབངས་གསུམ་གང་རུང་དང་། །ཕུར་མ་བྱུག་སྨན་བྱེ་བྲག་གཉེན་པོ་སྦྱར། །གང་ཡོད་བསྲེག་པར་འོས་པའི་ཕུད་དབུལ་ཞིང་། །དེ་མིན་ཀུན་ཀྱང་བསྲེག་ཚུལ་བསྟན་བྱས་པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ནད་རིམས་བར་དུ་གཅོད། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་སྐྲོད་བྱེད་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་བླངས་གདན་སྟེང་བཀོད་ལ་བསང་། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། བདག་དང་གཞན་དང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དང་། །དགོས་བྱ་དགོས་བྱེད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་གུང་མོའི་རྩེ་གཉིས་སྤྲད། །སྲིན་ལག་གུང་སྦྱར་མཐེབ་ཆུང་སོར་མོ་བསྒྲེང་། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྫས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ། རྒྱུ་མཆོག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་བ། །ངོ་བོ་དངོས་པོ་རྣམ་དག་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་ 29-19-7b དབྱིག །ཟས་བཅུད་གོས་དབྱིག་རྟ་གླང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གཏེར་བུམ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དགོས་དགུ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཤེགས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བསྡུ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ལྷར། །གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ལས་བཞིའི་ཧོཾ་ཁུང་གས

【現代漢語翻譯】 『Tri Ra Bha Dha』(藏文種子字,梵文天城體:त्र्रिर्बध,梵文羅馬擬音:trirbadha,無字面意思)。以種子字為中心,觀想其外內顯現迴環之相,通過腹部相合、方便智慧手印的交替拍擊,將所有有害之物焚燒殆盡,化為灰燼。以此觀想,行者自身顯現為本尊,拍擊手掌。點燃火焰,通過『嗡 娑巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 娑巴瓦 悉多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།,梵文天城體:ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)的咒語,凈化對實有的執著。在空性之中,如劫末之火般,五智圓滿,熾熱燃燒。其火焰中心,端坐著身紅色、頭生雙角的仙人火神,手持念珠和軍持(水瓶),與誓言尊和智慧尊無二無別,安住於此。火神的腹部寬廣無垠,其中生起所有本尊,包括共同和不共的供品。雙手充滿,手持勺子,通過焚燒,供品經由火神的舌頭傳遞,成為令所有本尊歡喜之物。以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)四聲的咒語,驅除障礙,進行焚燒。上師父母、金剛手菩薩、化身金翅鳥,三部本性,以及能摧毀三毒的眷屬,所有行事業、享用祭品的本尊及其眷屬,在智慧廣闊的『火坑』(指焚燒的火堆)中。 五毒的習氣、疾病、邪魔、瘟疫和所有障礙,都通過方便智慧日月交融的手印焚燒殆盡。獻上具有力量的藥物和甘露供品,請以無緣大悲垂念並享用。焚燒的供品可以是國王、大臣或百姓三者之一的物品,也可以混合紫磨金、涂香、藥物等特殊物品。凡是適合焚燒的精華都可獻上,否則,按照所示的焚燒方式進行,便能阻斷障礙、邪見、疾病和瘟疫。焚燒人和非人的有害之物,觀想將其驅逐到八萬由旬之外。將受用取回,安放在座墊上,進行凈化。『嗡 娑巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 娑巴瓦 悉多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།,梵文天城體:ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。自身、他人、所害、能害,以及所需、能需,以及除此之外的一切,都化為空性。拇指和食指尖相合,中指的兩個指尖相觸,無名指相合,小指豎立。以珍寶燃燒的手印加持供品。『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。『嗡 仁那 乍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。由殊勝的珍寶和各種寶物製成的,頂端三面發光的供養塔,其本體是純凈如意寶樹,能實現一切願望,是珍寶。 食物的精華、衣物的精華、駿馬、耕牛、如意母牛,以及吉祥白馬、殊勝駿馬、寶藏瓶、甘露海,所有需求和願望都能實現的吉祥之物。祈願智慧尊降臨,將誓言尊融入自身。同樣,觀想自身身體的壇城為自生本尊,點燃拙火,開啟四種事業的火坑。

【English Translation】 『Tri Ra Bha Dha』 (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: त्र्रिर्बध, Sanskrit Roman transliteration: trirbadha, no literal meaning). Focusing on the seed syllable, visualize its inner and outer appearance as a cyclical pattern. By joining the abdomen and alternately striking with the mudra of skillful means and wisdom, burn all harmful elements completely, reducing them to ashes. With this visualization, the practitioner manifests as the deity, clapping hands. Ignite the fire, and through the mantra 『Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham』 (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am), purify the attachment to inherent existence. Within emptiness, like the fire at the end of an eon, the five wisdoms are complete, burning intensely. At the center of the flames sits the red-bodied, horned sage Agni, holding a rosary and kundika (water pot), inseparable from the Samaya and Jnana beings, abiding firmly. The belly of Agni is vast and boundless, within which arise all deities, including common and uncommon offerings. Hands are filled, holding a ladle, and through burning, the offerings are transmitted via Agni's tongue, becoming objects of delight for all deities. With the mantra of four 『Hums』 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), dispel obstacles and perform the burning. Guru Father-Mother, Vajrapani, the emanation Garuda, the nature of the three families, and the retinue that destroys the three poisons, all deities and their retinues who perform actions and enjoy the feast, in the vast expanse of wisdom, the 『fire pit』 (referring to the burning fire pile). The imprints of the five poisons, diseases, demons, plagues, and all obstacles, are burned away by the mudra of skillful means and wisdom, the union of sun and moon. Offer potent medicines and nectar offerings, please consider and partake with unbiased compassion. The burnt offerings can be items belonging to the king, ministers, or common people, or special items mixed with gold powder, scented oils, medicines, etc. Whatever essence is suitable for burning can be offered, otherwise, by performing the burning as instructed, obstacles, wrong views, diseases, and plagues can be cut off. Burn harmful beings, both human and non-human, visualizing them being driven away to a distance of eighty thousand yojanas. Take back the enjoyments, place them on the cushion, and purify them. 『Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham』 (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am). Self, others, what is harmed, what harms, as well as what is needed, what enables need, and everything else, all transform into emptiness. The tips of the thumb and index finger are joined, the tips of the middle fingers touch, the ring fingers are joined, and the little fingers are raised. Bless the offerings with the mudra of burning jewels. 『Om Ah Hum』 (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum). 『Om Ratna Tram』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). Made from supreme jewels and various treasures, the offering tower with three radiant faces at the top, its essence is a pure wish-fulfilling tree, capable of fulfilling all desires, it is a jewel. The essence of food, the essence of clothing, swift horses, oxen, wish-fulfilling cows, as well as auspicious white horses, supreme steeds, treasure vases, and an ocean of nectar, all auspicious things that fulfill all needs and wishes. May the wisdom beings descend, and may the Samaya beings be integrated into oneself. Similarly, visualize the mandala of one's own body as self-arisen deities, ignite the inner heat, and open the fire pit for the four activities.


ལ། །ཐབས་ཤེས་གཟར་བུས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ། །ལྟས་ངན་གཡང་དུ་འགུགས་པའི་གནད་ཟབ་བོ། །དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དཔེས་མཚོན་པའི། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། ༄། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དངོས་ཅག་ཁ་བ་ཅན་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཏེར་བྱོན་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆོས་སྡེ། ནད་གདོན་བགེགས་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ 29-19-8a རིགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་མཐའི་གཉན་ནད་པརྦ་ཏས་མཚོན་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་གྱད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། འཁོར་ལོའི་གྱད་ནི་ལུས་ལ་གདགས། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་རིང་རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། །དང་པོ་འབྲི་ཡུལ་གཞི་ཡི་གནད་ནི། དར་རས་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་མཐིང་དཀར་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཉིས་པ་འདྲི་བའི་རྒྱུ་སྣག་ཚྭའི་གནད་ནི། རབ་གསེར། འབྲིང་དངུལ། ཐ་མ་མཚལ་སྣག་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའོ། །གསུམ་པ་འདྲི་མཁན་མཆོད་གནས་ཀྱི་གནད་ནི། སྣོད་རུང་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞི་པ་འབྲི་བྱ་འཁོར་ལོའི་གནད་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་བལྟ་བ་དེའི་ལྟོ་བར་ཡབ་འཁོར་གཡས་དང་། ཡུམ་འཁོར་གཡོན་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ནད་བདག་གི་སྲོག་སྔགས། རྒྱུ་གཟེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་ 29-19-8b བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུམ་པ་སྲུང་ན། ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ། མིག་སེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་རིམས་ཆམ་པ་སྲུང་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཉན་ལྷོག་སྲུང་ན། ཨོཾ་ར

【現代漢語翻譯】 以方便和智慧的利器,斬斷邪魔外道的血肉與骨骸, 根除貪嗔癡三毒,成就內在的火供。 這是將不幸轉化為吉祥的關鍵所在! 象徵著將毒藥轉化為甘露的譬喻, 外內火供的莊嚴,宛如孔雀的翎羽。 吉祥圓滿! 《金剛鎧甲長護輪修法合集:甚深秘密心髓》 《金剛鎧甲長護輪修法合集:甚深秘密心髓》。 那摩 咕嚕 貝瑪 嘎拉亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु पद्माकरय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padmākarāya,皈命蓮師)。 在此,三世知者鄔金法王(Padmasambhava,蓮花生大士)因對雪域藏地末法時代的眾生懷有無比的慈悲,故埋藏了無數的甚深伏藏。 其中,化身伏藏師多登秋吉扎巴(Dorje Bum Chokyi Drakpa)掘取的伏藏《醫藥甘露寶瓶法類》,能防護疾病、邪魔、障礙及非時橫死等一切不順之事, 特別是能防護末法時期以惡性瘟疫Parvata(梵文,山,漢語字面意思:山)為代表的各種傳染性疾病,此法極為殊勝,被稱為『四大心要』之一。 如雲:『輪之護輪佩于身。』 以下是對金剛鎧甲長護輪的詳細修法合集,共有十三個要點: 第一,書寫處的要點:可以使用達、絲綢、楮皮紙、藍色或白色紙張等任何一種。 第二,書寫材料墨水的要點:最好是黃金,其次是白銀,再次是硃砂墨水等任何可用的材料。 第三,書寫者(上師)的要點:必須是圓滿獲得灌頂,持有三律儀,根器明晰且具足財富的合格上師。 第四,所畫護輪的要點:繪製一個忿怒金翅鳥,有三張臉,分別面向右、左和中央。在其腹部內,繪製本尊壇城,右側是父壇城,左側是母壇城,周圍環繞六圈,包括中心。 在中心書寫本尊的心咒:嗡 提姆 塔 迪 薩 頓 德 匝 瓦 拉 冉 巴 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ thim thar ti sa dun te dzwa la raṃ pa ye svāhā,漢語字面意思:嗡 提姆 塔 迪 薩 頓 德 匝 瓦 拉 冉 巴 耶 梭哈)。 以及疾病之主的命咒:如果爲了防止風寒,書寫:嗡 滾德 滾德 滾布 藍 仲 夏 夏 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kundhe kundhe kunbhu laṃ bhrūṃ śal śal svāhā,漢語字面意思:嗡 滾德 滾德 滾布 藍 仲 夏 夏 梭哈)。如果爲了防止天花,書寫:哈 Ra 瓦 拉 瑪 Ra 亞 匝 德 帕 Ra 貝 瑞 舍 卡 帕 亞 嘎 瑪 匝 德 布 塔 貝 帕(藏文:ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā ra va la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karma ja ti pu tha rbad phaṭ,漢語字面意思:哈 Ra 瓦 拉 瑪 Ra 亞 匝 德 帕 Ra 貝 瑞 舍 卡 帕 亞 嘎 瑪 匝 德 布 塔 貝 帕)。如果爲了防止紅眼病,書寫:嗡 匝 德 匝 德 瓦 達 尼 納 夏 亞 納 夏 亞 仲 匝 仲 匝 瓦 納 亞 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tsal du tsal du va ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 匝 德 匝 德 瓦 達 尼 納 夏 亞 納 夏 亞 仲 匝 仲 匝 瓦 納 亞 帕 梭哈)。如果爲了防止發燒感冒,書寫:達雅塔 嗡 阿 瑪 德 瑪 嘿 尼 吾 丹 嘿 阿 曼 扎 蘭 巴 德 彌 嗡 嘎 嘿 嘎 匝 塔 固 尼 Ra 匝 納 吽 帕 梭哈(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ ali mati li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan ca tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:達雅塔 嗡 阿 瑪 德 瑪 嘿 尼 吾 丹 嘿 阿 曼 扎 蘭 巴 德 彌 嗡 嘎 嘿 嘎 匝 塔 固 尼 Ra 匝 納 吽 帕 梭哈)。如果爲了防止惡性腫脹,書寫:嗡 Ra 嗡 冉

【English Translation】 With the sharp weapon of skillful means and wisdom, sever the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Eradicate the three poisons, accomplishing the inner fire offering. This is the profound key to transforming misfortune into auspiciousness! Symbolizing the analogy of transforming poison into nectar, The splendor of the outer and inner fire offering, like the plumage of a peacock. Shubham! Mangalam! 《The Practice of the Long Vajra Armor Protection Wheel: The Profound Secret Essence》 《The Practice of the Long Vajra Armor Protection Wheel: The Profound Secret Essence》. Namo Guru Padmākarāya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु पद्माकरय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru padmākarāya, Meaning: Homage to Guru Padmasambhava). Here, the all-knowing Lord of Dharma, Padmasambhava (蓮花生大士), out of particular compassion for the beings of the degenerate age in the snowy land of Tibet, concealed countless profound treasures. Among them, the treasure revealed by the emanation treasure revealer Dorje Bum Chokyi Drakpa, the Dharma section of 'The Medicine Nectar Vase,' protects against all kinds of unfavorable things such as diseases, evil spirits, obstacles, and untimely death, Especially, it marvelously protects against all kinds of contagious diseases represented by the malignant epidemic Parvata (Sanskrit, Mountain, Literal meaning: Mountain) in the end times, and is known as one of the 'Four Great Essentials'. As it is said: 'The wheel of protection is worn on the body.' The following is a detailed collection of practices for the expanded Long Vajra Armor Protection Wheel, with thirteen key points: First, the key point of the writing place: Any material such as silk, paper, blue or white paper can be used. Second, the key point of the writing material ink: The best is gold, the second is silver, and the last is cinnabar ink or whatever is available. Third, the key point of the writer (Guru): Must be a qualified Guru who has fully received the four empowerments, holds the three vows, has clear faculties, and is wealthy. Fourth, the key point of the wheel to be drawn: Draw a wrathful Garuda with three faces, facing right, left, and center respectively. Inside its belly, draw the mandala of the Yidam, with the father mandala on the right and the mother mandala on the left, surrounded by six circles including the center. In the center, write the heart mantra of the Yidam: Om Thim Thar Ti Sa Dun Te Dzwa La Ram Pa Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ thim thar ti sa dun te dzwa la raṃ pa ye svāhā, Meaning: Om Thim Thar Ti Sa Dun Te Dzwa La Ram Pa Ye Svaha). And the life mantra of the lord of disease: If to prevent colds, write: Om Kundhe Kundhe Kunbhu Lam Bhrum Shal Shal Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kundhe kundhe kunbhu laṃ bhrūṃ śal śal svāhā, Meaning: Om Kundhe Kundhe Kunbhu Lam Bhrum Shal Shal Svaha). If to prevent smallpox, write: Ha Ra Va La Ma Ra Ya Tsa Tur Phat Rbad Ri Shi Khas Pa Ya Karma Dza Ti Pu Tha Rbad Phat (Tibetan: ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā ra va la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karma ja ti pu tha rbad phaṭ, Meaning: Ha Ra Va La Ma Ra Ya Tsa Tur Phat Rbad Ri Shi Khas Pa Ya Karma Dza Ti Pu Tha Rbad Phat). If to prevent conjunctivitis, write: Om Tsal Du Tsal Du Va Ta Ni Na Sha Ya Na Sha Ya Trim Dza Trim Dza Varna Ya Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tsal du tsal du va ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā, Meaning: Om Tsal Du Tsal Du Va Ta Ni Na Sha Ya Na Sha Ya Trim Dza Trim Dza Varna Ya Phat Svaha). If to prevent fever and flu, write: Tadyatha Om Ali Mati Li Me Ha Ni U Tan He Atman Jha Rlan Bha Ti Mi Om Ka Hi Kan Tsa Tha Ku Ni Ra Dza Na Hum Phat Svaha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tadyathā oṃ ali mati li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan ca tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā, Meaning: Tadyatha Om Ali Mati Li Me Ha Ni U Tan He Atman Jha Rlan Bha Ti Mi Om Ka Hi Kan Tsa Tha Ku Ni Ra Dza Na Hum Phat Svaha). If to prevent malignant swelling, write: Om Ra Om Ra


་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ 29-19-9a ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། 29-19-9b ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ། དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། ——塔謝瓦·魯特里·龐·惹,特日惹呢秀,度揚·章·惹·貝。(音譯,無實際意義) གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ——如果需要防止麻風病,那麼唸誦:納嘎薩如巴匝拉哈列佩索德嘎拉呼爾瓊惹。(音譯,無實際意義) ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། ——在根據需要書寫的護身符上寫:『保護攜帶者免受一切惡性疾病,raksa(梵文,保護)』。 དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ——在第一層外圈寫下這個陀羅尼咒:嗡,阿利瑪達利,哈拉哈拉,攜帶者某某,扎然旃達耶,阿嘎哈呢甘德霍,甘匝匝如嘎,塔姆呢阿雅 梭哈。(音譯,無實際意義) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། ——在第二層外圈畫一個八輻輪,並寫下四方誅殺的男咒:嗡 呼爾瓊 呼爾瓊 索,嗡 珠兒瓊 珠兒瓊 索,嗡 納嘎 索,嗡 德瓦德瓦 索。(音譯,無實際意義) མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །——四隅守護的女咒:嗡 呼爾瓊 呼爾瓊 宗,嗡 珠兒瓊 珠兒瓊 宗,嗡 納嘎 宗,嗡 德瓦德瓦 宗。在每個咒語之間和輪輻上畫金剛杵的柵欄。 དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། ——在第三層外圈寫上蓮師心咒:瑪哈咕嚕,烏哈咕嚕,哲納咕嚕,呢納嘎夏,讓讓圖讓,納嘎賊多坡,納嘎布林夏通謬索。(音譯,無實際意義) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། ——在第四層外圈寫上惡性疾病混合咒:嗡 索布爾納 索布爾納 班匝 賊賊 郭郭 南,嘉布爾 南,瓊布爾 南,嗡 嘎如達 嘎如達 梭哈,哲哲瓦哲 南,內度杰多覺拉 梭哈,內湯嘉拉 貝,頓湯嘉拉 貝,常瓦波拉 惹卡 惹卡 梭哈。(音譯,無實際意義) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། ——在第五層外圈畫一個十輻輪,並寫上十忿怒尊的心咒:嗡 班匝 卓達 吽 嘎惹 吽 嘎惹 嘎惹 吽 啪。忿怒尊 拉匝 壓制疾病,束縛瘟疫 梭哈。(音譯,無實際意義) དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ——同樣,咒語的開頭和結尾相同,在『吽 嘎惹』的位置,分別寫上:維嘉亞,呢拉丹達,亞曼達嘎,阿雅 阿匝拉,哈亞格熱瓦,阿巴惹賊達,阿姆熱達 滾達利,哲洛嘉 維嘉亞,瑪哈巴拉。在『嘎惹 嘎惹』的位置,分別寫上:哈納哈納,達哈達哈,巴匝巴匝,班達班達。(音譯,無實際意義) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། ——呼魯呼魯,德叉德叉,欽達欽達,賓達賓達,索達索達。在輪輻之間畫上金剛手菩薩的標誌——金剛杵。 དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །——在第六層外圈,用緣起咒繞三圈。 གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག ——此外,在瓊鳥的喙上寫:嗡 呼爾瓊 呼爾瓊 愿一切疾病消除,嗡 珠兒瓊 珠兒瓊 愿一切疾病消除,嗡 納嘎 納嘎 愿一切疾病消除,嗡 德瓦德瓦 愿一切疾病消除。在頸部畫上身像。 種子字和咒語示例:ཨོཾ་(藏文) Om(梵文天城體) oṃ(梵文羅馬擬音) 嗡(漢語字面意思)

【English Translation】 ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ། དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། ——Ta Shewa Rutri Pam Ra, Tri Ra Ni Sho, Du Yang Trang Ra Bhyo. (Transliteration, no actual meaning) གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ——If you need to prevent leprosy, then recite: Naga Sarupa Tsala Hale Pe Sod Gala Hur Chung Ra. (Transliteration, no actual meaning) ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། ——On the amulet written as needed, write: 'Protect the wearer from all malignant diseases, raksa (Sanskrit, protection)'. དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ——In the first outer circle, write this dharani mantra: Om, Ali Mata Li, Hala Hala, Wearer So-and-so, Zaran Chanda Ye, Aga Hani Kante Ho, Kan Tsa Tsa Ru Ga, Tamu Ni Arya Svaha. (Transliteration, no actual meaning) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། ——In the second outer circle, draw a blazing eight-spoked wheel and write the male mantra for killing in the four directions: Om Hur Kyung Hur Kyung Sod, Om Drul Kyung Drul Kyung Sod, Om Naga Sod, Om Dewa Dewa Sod. (Transliteration, no actual meaning) མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །——The female mantra for protecting the four corners: Om Hur Kyung Hur Kyung Sung, Om Drul Kyung Drul Kyung Sung, Om Naga Sung, Om Dewa Dewa Sung. Draw a vajra fence between each mantra and on the spokes. དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། ——In the third outer circle, write the Guru's heart mantra: Maha Guru, Uha Guru, Trina Guru, Ni Naga Shad, Ram Ram Tul Ram, Naga Tsitta Po, Naga Buling Shag Tum Myog Sod. (Transliteration, no actual meaning) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། ——In the fourth outer circle, write the malignant disease mixture mantra: Om So Purna So Purna Vajra Tsik Tsik Go Gho Nan, Ja Pur Nan, Kyung Pur Nan, Om Garuda Garuda Svaha, Hri Tri Va Tri Nan, Nedu Gyur To Chog La Svaha, Ne Tamche La Bhyo, Don Tamche La Bhyo, Changwa Po La Raksha Raksha Svaha. (Transliteration, no actual meaning) དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། ——In the fifth outer circle, draw a ten-spoked wheel and write the heart mantra of the Ten Wrathful Ones: Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Garza Garza Hum Phet. May the Wrathful Raja suppress diseases and bind epidemics, Svaha. (Transliteration, no actual meaning) དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ——Similarly, the beginning and end of the mantra are the same. In the place of 'Hum Kara', write: Vijaya, Nila Danda, Yamantaka, Arya Achala, Hayagriva, Aparajita, Amrita Kundali, Trailokya Vijaya, Maha Bala. In the place of 'Garza Garza', write: Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Bandha Bandha. (Transliteration, no actual meaning) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། ——Hulu Hulu, Tishta Tishta, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Spota Spota. Place a vajra, the symbol of Vajrapani, between the spokes. དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །——In the sixth outer circle, write the Essence of Dependent Origination three times. གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག ——Furthermore, on the beak of the Garuda, write: Om Hur Kyung Hur Kyung Bhyo to all diseases, Om Drul Kyung Drul Kyung Bhyo to all diseases, Om Naga Naga Bhyo to all diseases, Om Dewa Dewa Bhyo to all diseases. Draw a body image on the neck. Example of seed syllable and mantra: ཨོཾ་(Tibetan) Om(Sanskrit Devanagari) oṃ(Sanskrit Romanization) Om(Literal Chinese meaning)


སུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀོད། ཕྱག་ལ་གཏུམ་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བྲི། གཤོག་པ་གཡས་ལ་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གཡོན་པར་མོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་ཡ་ཡཱ་སྐད་ཅིག །ཅེས་པ་བྲི། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ཟླ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད་ཅེས་པ་ཚར་གསུམ་དགོད། གཡོན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གོང་བཞིན་བྲི། མཇུག་མ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་སེ་བི་ཀ་སེ། མ་ཧཱ་པ་ 29-19-10a སེ་ཧཱུྃ་ལུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགོད། རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། རྐང་མཐིལ་སྡེར་མོའི་ཁོངས་སུ་ནད་བདག་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས། ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ། རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲི་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་སོད་རྦད། ཧ་ལ་བི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བྲི། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གཅིག་བྲི། ལྔ་པ་བྱུག་པ་རྫས་ཀྱི་གནད་ནི། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུད་སྨན་དྲི་བཟང་པོ་རོ་ཞིམ་ནུས་པ་ཆེ་བས་བྱུག །གཤོག་པར་བོང་ང་དཀར་སེར། མགྲིན་པར་གི་ཝང་དང་དཔའ་སེར། རྐང་པར་སེར་པོ་ཁྲག་རྐང་དང་དཔའ་སེར། མཇུག་མར་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་བོང་ང་དཀར་སེར། མཆུ་སྔགས་ལ་མུ་ཟི་ཤུ་དག་ཙན་དན། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། ཁྲོ་བཅུ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དྲི་བཟང་། སྔགས་གཞན་རྣམས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག་པོ་བོང་ང་ནག་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱུག །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁྱུང་སྔོན་པོར་བྱ། གཡས་ཀྱི་ཡབ་འཁོར་གི་ཝང་གིས་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡོན་གྱི་ཡུམ་འཁོར་གུར་གུམ་དང་ཚོས་ཁུས་དམར་པོར་བྱུགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུག་རྫས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཆུར་སླ་མོར་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མ་ཟུབ་པར་ 29-19-10b བྱུག་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་གྱི་གནད་ནི། ཟླ་ནག་དང་ཟླ་ཞབས་མ་ཡིན་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཟའ་བླ་སྐར་དར་བའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུའོ། །བདུན་པ་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནད་ནི། དགེ་སློང་གཙང་མ་ནུས་ལྡན་དང་། འབྲི་མཁན་སྟན་ལས་མ་ལངས་པར། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཞག་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་དཀར་རམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་བསྐོར། ག

【現代漢語翻譯】 頌護身咒:書寫 '嗡啊吽' (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 手持忿怒咒:書寫 '嗡 班雜 扎那 瑪哈 羅卡那 吽 啪' (Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)。 右翼書寫陽咒:'嗡 貝 徹 利 米 利 哈 拉 梭哈' (Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Svāhā)。 左翼書寫陰咒:'嗡 貝 徹 利 米 利 哈 拉 亞 亞 嘎 杰' (Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Ya Yā Skad Cig)。 右手三指,在八輻月輪的中心,以 '啊' (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Aḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌,咒語頭朝外,書寫三遍 '尼 藍 扎 然 仲 薩 徹 貝' (Nī Laṃ Ja Raṃ Bhrūṃ Sa Tri Rbad)。 左手三指,在八瓣蓮花的日輪中心,以 '瑪' (藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:Maḥ,漢語字面意思:瑪)字為標誌,咒語頭朝內,如前書寫,末尾加上 '嗡 阿 嘎 賽 貝 嘎 賽 瑪哈 帕 賽 吽 魯 嘎 梭哈' (Oṃ A Ka Se Bi Ka Se Mahā Pa Se Hūṃ Lu Ka Svāhā)。 在腳上書寫 '嗡 徹 納 然 梭哈' (Oṃ Khrak Nyak Raṃ Svāhā)。 在腳底指甲內,書寫彙集病主的命咒:'嗡 徹 突 突 穆 徹 徹 徹 徹 梭 貝 哈 拉 貝 薩 瓦 瑪 惹 亞 貝' (Oṃ Tsi Brṭul Brṭul Rmug Śi Śi Hri Tri Tsa Tri Sod Rbad Hala Bi Sarva Māraya Rbad)。 父母雙尊輪的背後,書寫一遍緣起咒 (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)。 第五,塗抹顏料的關鍵在於:根本是智慧的精華,藥物氣味芬芳,味道鮮美,效力強大,因此塗抹。 翅膀塗抹白色和黃色的蜂蠟,喉嚨塗抹牛黃和薑黃,腳塗抹黃色血脈和薑黃,尾巴塗抹白色勇士和白色黃色蜂蠟,喙和咒語塗抹珍珠、石蜜和檀香。 本尊心咒、上師心咒、十忿怒尊、緣起咒等用香味塗抹。其他咒語用麝香、石蜜、黑香、三種黑色蜂蠟塗抹。 中央主尊做成藍色雄鷹,右側父輪用牛黃將頭和腳全部塗成黃色,左側母輪用藏紅花和顏料塗成紅色,象徵三族怙主 (藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།)。 此外,將所有顏料仔細研磨,用水稀釋混合,小心塗抹,不要覆蓋文字,這是關鍵。 第六,時間星宿的關鍵在於:不在黑月和晦月,在自己本命星宿興旺的上午。 第七,開光加持的關鍵在於:清凈有能力的僧侶和書寫者不離座,首先皈依發心,從自性不可得的空性中,通過自我生起和唸誦等,首先使自己具有能力。 然後將輪置於前方,驅逐邪魔,用安息香薰香,在守護輪觀想之後,在臺子上鋪上白色棉布或乾淨的白氈,迎請並安放。最後用五供供養。

【English Translation】 Mantra for body protection: Write 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Mantra for the hand holding wrathful implements: Write 'Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ'. On the right wing, write the male mantra: 'Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Svāhā'. On the left wing, write the female mantra: 'Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Ya Yā Skad Cig'. On the three right fingers, mark the center of the eight-spoked moon wheel with the syllable 'Aḥ' (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Aḥ,漢語字面意思:啊), with the mantra head facing outwards, write three times 'Nī Laṃ Ja Raṃ Bhrūṃ Sa Tri Rbad'. On the three left fingers, mark the center of the eight-petaled lotus sun wheel with the syllable 'Maḥ' (藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:Maḥ,漢語字面意思:瑪), with the mantra head facing inwards, write as before, and at the end add 'Oṃ A Ka Se Bi Ka Se Mahā Pa Se Hūṃ Lu Ka Svāhā'. On the feet, write 'Oṃ Khrak Nyak Raṃ Svāhā'. Inside the toenails, write the life mantra that gathers the lords of disease: 'Oṃ Tsi Brṭul Brṭul Rmug Śi Śi Hri Tri Tsa Tri Sod Rbad Hala Bi Sarva Māraya Rbad'. Behind the two wheels of the father and mother, write the Essence of Dependent Origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) once. Fifth, the key to applying paint is: the root is the essence of wisdom, the medicine smells fragrant, tastes delicious, and has great power, so apply it. Apply white and yellow beeswax to the wings, bezoar and turmeric to the throat, yellow blood vessels and turmeric to the feet, white warrior and white-yellow beeswax to the tail, and pearls, sugar, and sandalwood to the beak and mantras. The heart mantra of the yidam, the heart mantra of the guru, the ten wrathful ones, and the Essence of Dependent Origination should be applied with fragrance. Other mantras should be applied with musk, sugar, black incense, and three black beeswax. Make the central main deity a blue garuda. Paint the entire head and feet of the father wheel on the right yellow with bezoar. Paint the mother wheel on the left red with saffron and dye, symbolizing the three protectors of the family (藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།). In addition, carefully grind all the paints, mix them with water to dilute them, and apply them carefully so as not to cover the text, which is the key. Sixth, the key to the timing of the stars is: not during the dark moon or the waning moon, but in the morning when one's own life star is flourishing. Seventh, the key to consecration and auspiciousness is: a pure and capable monk and the writer do not leave their seats, first taking refuge and generating bodhicitta, and from the nature of emptiness, which is unobtainable, first empower oneself through self-generation and recitation. Then place the wheel in front, dispel obstacles, fumigate with gugul, and after contemplating the protective wheel, invite and place it on a clean white cotton cloth or white felt on the platform. Finally, surround it with the five offerings.


ཞན་ཡང་སྨན་རག་དང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་མཚན་རྟོག་བསལ། འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གསང་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བ་རུ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལྡན་དེ་ཡི་དབུས། །གུ་རུ་སྨན་བླའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ལྟེ་བ་དང་བཅས་གསང་བདག་གི །སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཟ་བ། ། 29-19-11a དཔུང་སྟེང་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ལྡིང་། །གཡས་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་སྨན་སྦྲུལ་འཁྱུག །ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ནས་རོལ། །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་དང་རྒོད་གཡུང་ཕག །ལྟོ་བསྡེབས་མུ་ཁྱུད་རེ་རེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི །འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སྤྱོན་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་ 29-19-11b པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གཏོར་བརླབ། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ན

【現代漢語翻譯】 然後,收集各種型別的藥物、酒和朵瑪(torma,供品)的器具。 通過空性(Śūnyatā)消除有相的執著,在不可見的空性輪(cakra)中。 觀想秘密主(Guhyapati)一面二臂,手持金剛橛(vajrakīla)作忿怒印(tarjanī mudrā),身著飾品。 在完全圓滿的臍輪處,在具有雙重光環的中央。 觀想具有古魯(Guru,上師)藥師佛(Bhaiṣajyaguru)法器的秘密主。 在頭頂上,有鵬鳥(Khaṃ)吞噬蛇。 在肩膀上,紅色和黑色的鵬鳥飛翔,左右兩側毒蛇和藥蛇盤繞。 鐵豬(varāha)有九個頭,黑色小豬(varāhī)在前方嬉戲。 頭頂上有鵬鳥、鷲和豬,腹部相連,每個都由光環環繞。 一切都位於智慧火焰(jñānāgni)的燃燒之中,各自的頭頂上是白色嗡(Oṃ)字。 喉嚨處是紅色阿(Āḥ)字,心間是藍色吽(Hūṃ)字,這樣清晰觀想。 再次,將自己觀想為秘密主本尊(iṣṭadevatā),從古魯的心間三處(身、語、意)發出白色、紅色、藍色的三個種子字(akṣara)。 光芒如鐵鉤般放射,從奧明(Oḍḍiyāna)自然成就的處所,以及馬拉雅(Malaya)、蓮花光(Padmāvatī)等地。 從清凈的剎土(kṣetra)中,迎請上師(Guru)、三寶(Triratna)、寂靜菩薩(Śāntabodhisattva),以及飲血怒尊(Heruka)、勇士(vīra)、空行母(ḍākinī),還有護法(dharmapāla)、國王(rājan)、四部眾(catuḥsamudāya)、伏藏主(gter gyi bdag)。 以及守護西藏的十二堅牢母(Bstan ma bcu gnyis)等,無數由智慧成就的眷屬。 與眷屬一同降臨此處,通過『班雜 薩瑪扎(b-dza sa-ma-dza,金剛薩埵,Vajrasattva)』迎請。 在前方虛空中的蓮花日月的寶座上,誓言尊(samayasattva)與智慧尊(jñānasattva)無二無別地安住。 頂禮、接受供養、賜予加持和成就,通過這些祈請安住。 在我的心中,古魯智慧心(Guru-jñānasattva),身語意的加持,三個種子字。 嗡(Oṃ)放射光芒,凈化朵瑪(torma)的不凈過患,阿(Āḥ)放射光芒,轉變為六種妙欲的供品。 吽(Hūṃ)放射光芒,增長為虛空的寶藏,嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ),唸誦三遍加持供品。 朵瑪的供品是普賢供云(Samantabhadra),特別是外內秘密的供養。 會供輪(gaṇacakra)是不死甘露(amṛta)的藥物,無染的血(rakta)如海洋般環繞。 供養天女(pūjādevī)、十六明妃(vidyādharī)等,無數的殊勝供品。 恭敬地獻給根本上師(mūlaguru)、歷代傳承上師(paramparaguru)、佛(Buddha)、法(Dharma)、僧(Saṃgha)。 本尊(iṣṭadevatā)、空行母(ḍākinī)等,請接受並滿足誓言,恢復破損,賜予加持和成就。 嗡(Oṃ)古魯(Guru)德瓦(Deva)達吉尼(Ḍākinī)……

【English Translation】 Then, gather various types of medicine, alcohol, and torma (offering) implements. Eliminate attachment to appearances through emptiness (Śūnyatā), in the invisible wheel of emptiness (cakra). Visualize Guhyapati (Lord of Secrets) with one face and two arms, holding a vajrakīla (ritual dagger) in a threatening mudrā (tarjanī mudrā), adorned with ornaments. At the center of the perfectly complete navel chakra, in the middle of the double aura. Visualize Guhyapati with the attributes of Guru Bhaiṣajyaguru (Medicine Buddha). On the crown of the head, there is a garuda (Khaṃ) devouring a snake. On the shoulders, red and black garudas fly, with poisonous snakes and medicinal snakes coiling on the left and right sides. The iron boar (varāha) has nine heads, and the black sow (varāhī) frolics in front. On the crown of the head are garudas, vultures, and pigs, with their bellies connected, each surrounded by an aura. Everything is situated in the midst of the blazing fire of wisdom (jñānāgni), with a white Oṃ (Oṃ) syllable on each of their heads. At the throat is a red Āḥ (Āḥ) syllable, and at the heart is a blue Hūṃ (Hūṃ) syllable, visualize this clearly. Again, visualize yourself as the yidam (iṣṭadevatā) Guhyapati, from the three places (body, speech, and mind) of Guru's heart, white, red, and blue three seed syllables (akṣara) radiate. Rays of light shine like iron hooks, from the spontaneously accomplished place of Oḍḍiyāna, as well as Malaya, Padmāvatī, and so on. From the pure realms (kṣetra), invite the Guru, the Three Jewels (Triratna), the peaceful Bodhisattvas (Śāntabodhisattva), as well as the Herukas (Heruka), heroes (vīra), ḍākinīs (ḍākinī), and the dharmapālas (dharmapāla), kings (rājan), the four classes (catuḥsamudāya), lords of treasures (gter gyi bdag). And the twelve Bstan ma (Bstan ma bcu gnyis) who protect Tibet, and countless hosts accomplished through wisdom. Come here with your retinue, invite them with 'b-dza sa-ma-dza (Vajrasattva)'. On the lotus, sun, and moon throne in the sky in front, the samayasattva (commitment being) and jñānasattva (wisdom being) abide inseparably. Prostrate, accept offerings, grant blessings and accomplishments, and request them to abide. In my heart, Guru-jñānasattva, the blessings of body, speech, and mind, the three seed syllables. Oṃ (Oṃ) radiates light, purifying the impurities of the torma (torma), Āḥ (Āḥ) radiates light, transforming into offerings of the six desirable qualities. Hūṃ (Hūṃ) radiates light, increasing into a treasure of the sky, Oṃ (Oṃ) Āḥ (Āḥ) Hūṃ (Hūṃ), bless the offerings by reciting three times. The torma offerings are the clouds of Samantabhadra's offerings, especially the outer, inner, and secret offerings. The gaṇacakra (feast gathering) is the medicine of immortal amṛta (amṛta), the undefiled blood (rakta) swirls like an ocean. Offering goddesses (pūjādevī), sixteen vidyādharīs (vidyādharī), and countless excellent offerings. Respectfully offer to the root guru (mūlaguru), lineage gurus (paramparaguru), Buddha, Dharma, and Saṃgha. To the yidam (iṣṭadevatā), ḍākinīs (ḍākinī), and so on, please accept and fulfill your vows, restore what is broken, and grant blessings and accomplishments. Oṃ (Oṃ) Guru (Guru) Deva (Deva) Ḍākinī (Ḍākinī) ...


ཱི་བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟ་བཏགས་པས་སྤྱིར་མཆོད། གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ 29-19-12a ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཚོགས་གཏོར་འབུལ། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་སམ། དབྱངས་གསལ་དང་སྦྲེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ 29-19-12b ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ནད་གདོན་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བྱས་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ལྟེབ་པ་ལྕིབས་ཀྱི་གནད་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞལ་སྤྲད། དབུ་གྱེན་དུ་བསྟན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་ལྟེབ་བོ། །དགུ་པ་ན་བཟའ་དཀྲི་ཤུབས་ཀྱི་གནད་ནི། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་གང་བསྲུང་བའི་མགུལ་དུ་སྐབས་སུ་ 29-19-13a བབས་ན་ས

【現代漢語翻譯】 ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體Argha,梵文羅馬擬音Argha,供品)等供品,直至ཤབྡ་(藏文,梵文天城體Shabda,梵文羅馬擬音Shabda,聲音),以及咒語的結尾,加上མ་ཧཱ་པཉྩ་(藏文,梵文天城體Mahāpañca,梵文羅馬擬音Mahāpañca,大五)和རཀྟ་(藏文,梵文天城體Rakhta,梵文羅馬擬音Rakhta,血),普遍地進行供養。གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་(藏文,梵文天城體Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha,梵文羅馬擬音Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha,上師 嗡 阿 吽 食子 甘露 飲 飲) ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi,梵文羅馬擬音Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi,吃吧吃吧 佛 法 僧 天 瑜伽母 食子 飲 飲 吃吧吃吧)以此特別供養會供食子。ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體Hrīḥ,梵文羅馬擬音Hrīḥ,種子字)未造作,離戲論之上師法身,大樂圓滿之上師法主,蓮莖所生之上師化身,於三身金剛持前頂禮讚嘆。向所有應受禮敬者,如是等讚頌。全知具慧眼,無垢亦無染,然以恭敬心,開啟勝者眼。愿虛空邊際,無盡諸有情,皆具全知慧,成就智慧眼。ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha,梵文羅馬擬音Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha,嗡 眼 眼 清凈 梭哈)唸誦七遍以開眼。如前所說之輪之咒語,盡力唸誦,或與元音輔音相合唸誦二十一遍,以及緣起心咒百遍,于花上唸誦咒語結尾時合掌,祈請本尊、三根本、諸佛海會聖眾及其眷屬,懇請您們賜予我及無邊眾生一切如意成就。如是祈請三次。如前供養讚頌。此處與形象一同。 如是等之後,唸誦緣起心咒,以咒語之花散佈,觀想諸佛聖眾融入光中,化為所書之輪之形象,具有守護疾病邪魔等不順之力量。縱然虛空消失,咒語之成就亦不滅。天神與仙人所作之明咒,亦不會欺騙,何況是離欲者所作之密咒,以方便法所欺騙者,未曾發生,亦不會發生。如是宣說真實之力量,以及圓滿具足等吉祥之語,廣為宣說,降下花雨。之後,將自身所生之本尊融入光明中,升起為雙運之身,如常進行迴向發願等,如常進行即可。第八,摺疊重疊之要點:父尊母尊之輪,以及左右手掌之日月之輪,令其相對,頭向上抬,輪之中心不失而摺疊。第九,纏繞包裹之要點:以五彩絲線纏繞,以各種絲綢包裹,于所守護者之頸部,于適當之時……

【English Translation】 Offerings such as Argham (Argham, offering), up to Shabda (Shabda, sound), and the end of the mantra, plus Mahāpañca (Mahāpañca, great five) and Rakhta (Rakhta, blood), are offered universally. Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha (Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha, Guru Om Ah Hum Food Remnants Nectar Drink Drink) Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi (Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi, Eat Eat Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Food Remnants Drink Drink Eat Eat) With this, offer the Tsog offering cake specifically. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable) The uncreated, non-elaborate Lama Dharmakaya, the great bliss enjoyment Lama Dharma Lord, the Lama Nirmanakaya born from the lotus stem, I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara. To all who deserve reverence, praise them with words like these. Although the omniscient one has wisdom eyes and is free from flaws, with reverence, open the eyes of the noble ones. May all sentient beings, reaching the end of the sky, possess the omniscient wisdom and attain wisdom eyes. Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha (Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha, Om Eye Eye Purify Svaha) Recite seven times to open the eyes. Recite the wheel mantras mentioned above as much as possible, or combine them with vowels and consonants and recite them twenty-one times, and recite the heart of dependent origination a hundred times. When reciting the mantra at the end of the flower, join your palms and pray to the deities of the Yidam, the Three Roots, the ocean of Buddhas, and their retinues, and request them to grant me and all limitless sentient beings all the desired accomplishments. Pray three times like this. Offer and praise as before. Here, together with the image. After such words, recite the heart of dependent origination, and scatter the flowers of the mantra. Visualize that all the Buddhas and holy beings dissolve into light and transform into the form of the written wheel, which has the power to protect against diseases, evil spirits, and other unfavorable forces. Even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not perish. The Vidyā-mantras made by gods and sages will not deceive, let alone the secret mantras made by those who are free from desire. Deception by skillful means has never happened and will never happen. Thus, declare the power of truth, and widely proclaim auspicious words such as perfection and abundance, and shower down a rain of flowers. Then, dissolve the deity generated from oneself into light, arise as the body of union, and perform the dedication and aspiration as usual. Eighth, the key point of folding and overlapping: the wheels of the father and mother, and the sun and moon wheels of the left and right palms, face each other, the head is raised upwards, and the center of the wheel is folded without being lost. Ninth, the key point of wrapping and covering: wrap with five-colored silk threads, wrap with various silks, and around the neck of the person being protected, at the appropriate time...


ྣོད་རུང་གི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གདགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་དང་བསྟུན་ལ་གཞན་གྱིས་མ་རེག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་སོ། །བཅུ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནད་ནི། དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རིགས་གསུམ་གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རབ་གནས་མཁན་དང་འབྲི་མཁན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གནད་ནི། སྲུང་བ་ཡོད་ཅེས་མི་ལ་མི་སྨྲ། གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་གཏད། འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མ་ཕྱི་བྱས་ནས་ཞལ་མི་བཤུ། ཟླ་རེ་སོང་བ་དང་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་འཁོར་ལོ་ལྐོག་ཅན་དེ་ལ་བསྐྱར། རབ་གནས་ཀྱི་བར་མ་གཏོགས་ལུས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་ནི། ཐབས་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཏགས་ནས། ཤེས་རབ་དང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །བཅུ་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་ནི། གཞུང་རྩ་བར། ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ༔ 29-19-13b སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་འདི༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་མགོ་དང་འདྲ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བ་འདི༔ མགོ་བོའི་ནང་ནས་མིག་དང་འདྲ༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་དང་། འགོ་བའི་ནད་རིགས་གང་བྱུང་ཐུབ༔ ཁྱད་པར་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་ཐུབ༔ གག་པ་ལྷོག་པ་མཆོག་ཏུ་ཐུབ༔ མཆོག་ཏུ་རྒྱུ་གཟེར་དམར་བཤལ་ཐུབ༔ མཛེ་དང་སྲིའུ་སྨྱོན་པ་ཐུབ༔ གཟའ་དང་གནམ་ལྕགས་སེར་བ་ཐུབ༔ རྦོད་གཏོང་དམག་དང་ཆུང་སྲི་ཐུབ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཕྱོགས་ངན་ཐུབ༔ འཁོར་ལོ་འདི་བཏགས་ངན་དགུ་ཐུབ༔ ནོར་ལ་བཏགས་བཞག་རེག་མི་ནུས༔ རྟ་ལ་བཏགས་ན་བྱ་དང་མཉམ༔ ཁྱི་ལ་བཏགས་ན་རྡོ་མི་འཕོག༔ ཕོ་ལ་བཏགས་ན་དཔའ་ལ་མཛངས༔ མོ་ལ་བཏགས་ན་གཤིམས་ལ་མཛངས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བཞིན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་འདིས༔ འགོས་པའི་ནད་ཀུན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་། 29-19-14a གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་དང་། བྲང་ཏི་མཁས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཐར་པ་རྩེར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 第十,積累資糧和供養的關鍵:如此成就后,向三族本尊、空行母、護法、伏藏主等眾供養酬謝的食子,並委託事業。對造像者和書寫者以財物供養使之歡喜等,要做到盡善盡美。 第十一,守護誓言的關鍵:不要對人說『有守護』。不要交到他人手中。不要以這個輪子為母本進行復制。每月過去後,根據情況,對這個隱秘的輪子進行或繁或簡的重新加持。除了加持的時候,都要保持輪子與身體的溫度不分離。 第十二,後行生起次第的關鍵:將類似於方便的輪子佩戴在身上,清晰地觀想類似於智慧的生起次第,唸誦咒語等,要像日常功課一樣不間斷地修持。 第十三,如此圓滿具備上述要點的輪子的功德:根本經文中說:『諦聽,覺姆卡欽匝,此守護金剛鎧甲長,如身體內的頭,三身任運成就之守護,如頭內的眼睛,勿多傳,銘刻於心,勿遺忘,勤修持。』又說:『能治癒各種頭部疾病,尤其能治癒黑癲癇,能極好地治癒咳嗽和淋巴結腫大,能極好地治癒膿毒血癥和赤痢,能治癒麻風病、邪魔和精神錯亂,能抵禦星曜、雷電和冰雹,能抵禦詛咒、戰爭和邪惡的小鬼,能抵禦流年不利、流月不利和惡劣的環境,佩戴此輪能抵禦九種災難,放在財物上,他人無法觸及,給馬佩戴,能像鳥一樣飛快,給狗佩戴,不會被石頭擊中,給男人佩戴,勇敢而聰明,給女人佩戴,美麗而賢淑,能增長威望和福德,能如願以償,毫無疑問,如如意寶珠和隨欲成就,以此金剛雷電的守護,何須說能抵禦傳染病,也能遣除死神和魔障,因此是無所不能的金剛。』如此宣說了不可思議的利益。 如此,關於守護金剛鎧甲長的修持儀軌, 是根據伏藏根本經文的意旨和布朗迪智者的實踐,提煉其精華,在吉祥的埃旺塔巴澤,由釋迦比丘曼殊高沙書寫,愿此善行使一切眾生從一切非時死亡的恐懼中解脫。

【English Translation】 Tenth, the key to accumulating merit and making offerings: After accomplishing this, offer gratitude and sacrificial cakes to the assembly of the three families of gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, and treasure lords, and entrust them with activities. Make offerings of wealth to please the makers of the image and the writers, etc., and do everything to the best of your ability. Eleventh, the key to guarding vows: Do not tell people, 'There is protection.' Do not hand it over to others. Do not copy this wheel as a mother text. After each month passes, depending on the situation, re-consecrate this secret wheel in a more elaborate or concise manner. Except for the time of consecration, keep the wheel inseparable from the body's warmth. Twelfth, the key to the subsequent generation stage: Wear the wheel, which is similar to skillful means, on the body, clearly visualize the generation stage, which is similar to wisdom, and recite mantras, etc., and practice them continuously like a daily routine. Thirteenth, the merits of the wheel that so perfectly possesses the above key points: The root text says: 'Listen, Jomo Kharchen Za, this long protective Vajra Armor, is like the head inside the body, the spontaneously accomplished protection of the three bodies, is like the eye inside the head, do not spread it widely, engrave it in your heart, do not forget it, practice it diligently.' It also says: 'It can cure all kinds of head diseases, especially black epilepsy, it can excellently cure coughs and swollen lymph nodes, it can excellently cure septicemia and red dysentery, it can cure leprosy, demons, and mental disorders, it can resist constellations, lightning, and hail, it can resist curses, wars, and evil spirits, it can resist unfavorable years, unfavorable months, and bad environments, wearing this wheel can resist nine disasters, placing it on wealth, others cannot touch it, giving it to a horse to wear, it can fly as fast as a bird, giving it to a dog to wear, it will not be hit by stones, giving it to a man to wear, he will be brave and intelligent, giving it to a woman to wear, she will be beautiful and virtuous, it can increase prestige and merit, it can fulfill wishes without doubt, like a wish-fulfilling jewel and spontaneous accomplishment, with this protective Vajra lightning, what need is there to say that it can resist infectious diseases, it can also repel the Lord of Death and demonic obstacles, therefore it is an omnipotent Vajra.' Thus, it proclaims inconceivable benefits. Thus, concerning the practice manual of the Protective Vajra Armor Length, According to the meaning of the root text of the treasure and the practice of the wise Brangti, extracting its essence, at the auspicious Ewam Tharpa Tse, it was written by the Shakya bhikshu Manjughosha, may this virtue liberate all beings from all fears of untimely death.


ུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 愿吉祥! 愿一切時中吉祥!

【English Translation】 May there be auspiciousness! May there be auspiciousness at all times!