td1127_無死聖母心滴中上師修加持精要懺悔圓滿實修誦軌編排 意伏藏毗瑪上師修 懺悔圓滿.g2.0f

大寶伏藏TD1127འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས། བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་བཤགས་སྐོང་གི་ལག་ལེན་དང་འདོན་འགྲིགས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ། བཤགས་སྐོང་། 29-14-1a ༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས། བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་བཤགས་སྐོང་གི་ལག་ལེན་དང་འདོན་འགྲིགས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ། བཤགས་སྐོང་། ༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས། བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་བཤགས་སྐོང་གི་ལག་ལེན་དང་འདོན་འགྲིགས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 29-14-1b ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྡིག་ལྟུང་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་པ། །རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་བླ་མ་རྗེར། །བཏུད་ནས་བཤགས་སྐོང་གསལ་བྱེད་དགོད། །དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བར་བཤགས་སྐོང་བགྱིད་པར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། སྦྱོར་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་མཐིང་ག་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་བྲི། མཐར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ། འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨཿ དེ་རྒྱབ་སྔགས་འཁོར་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་བཞག་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་དུ་མཚོན་པའོ། །དེ་རྒྱབ་འབྱོར་ན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སྨན། དཔལ་གཏོར། རཀྟ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བསྐོར་ཏེ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ 29-14-2a ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། དེ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བྱེ༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་པ་ནི། ཨོཾ༔ བློ་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཉ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1127《無死聖母心髓》中,所載為上師修法加持心要之懺悔補闕行法與儀軌次第。 意藏 毗瑪拉米扎(Vimalamitra)之上師修法,懺悔補闕。 無死聖母心髓中,所載為上師修法加持心要之懺悔補闕行法與儀軌次第。 以無量慈悲之光輝,摧毀罪墮黑暗之軍勢,皈敬三根本總集之上師,從而撰寫明晰之懺悔補闕。 此為意藏聖母心髓之特殊修法,值此與無死持明三尊之事業相關之懺悔補闕之際,預備之法為于陳設持明上師之像等所依物前之法座上,於藍色之壇城基底上,繪製八瓣蓮花,中央書寫主尊之身像或法器,外以五光環繞,佈置彩粉或唐卡皆可,于中央之供臺上,置放裝滿混合酒與法藥之顱器,其上覆蓋繪有種子字(藏文ཨཿ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:阿)及咒輪之鏡子,再於其上放置水晶,象徵身語意智慧金剛之所依。若條件允許,則將花、香、燈、水、食物、藥、朵瑪、血供等,各自環繞一百零八份陳設。若條件不允許,則於前後方便利之處,陳設藥、朵瑪、血供,以及兩份水供與陳設供品。護法之朵瑪供等,以及事業所需之物,以及薈供之 資具,皆應盡力廣集。正行方面,應端正儀軌,從前行至讚頌之間唸誦。其後唸誦:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔,梵文天城體:भ्रूम् विश्व विशुद्धे सर्व गुरु मण्डल फट् जः,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe sarva guru maṇḍala phaṭ jaḥ,漢語字面意思:嗡,一切清凈,所有上師壇城,呸,扎!)。自身即為根本壇城,從中生出第二智慧壇城,與前方之所依無別,如實顯現安住。如是開啟唸誦之房室,勸請唸誦:嗡!于超離心識之光明法界宮殿中,圓滿證悟之上師壇城顯現,覺受增上,與化身眾眷屬俱,法性如實,聲空不二之咒音,以自生唸誦,策發金剛智慧,禪定覺受任運。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1127, 'Heart Essence of the Immortal Holy Mother,' this is the practice and arrangement of the confession and fulfillment for the Guru Sadhana Empowerment Essence. Mind Treasure Guru Sadhana of Vimalamitra, Confession and Fulfillment. From the Heart Essence of the Immortal Holy Mother, this is the practice and arrangement of the confession and fulfillment for the Guru Sadhana Empowerment Essence. With the glorious power of immeasurable compassion, destroying the forces of darkness of sins and downfalls, I prostrate to the Guru, the embodiment of the Three Roots, and compose this clear explanation of confession and fulfillment. This is a special practice from the Mind Essence of the Holy Mother. As we are about to engage in the confession and fulfillment related to the activities of the three immortal Vidyadharas, the preliminary practice involves arranging supports such as images of the Vidyadhara Guru. On a seat in front, on a blue mandala base, draw an eight-petaled lotus with the main deity's form or implements at the center, surrounded by a halo of five colors. This can be done with colored powders or a painted cloth. In the center, on a support, place a kapala (skull cup) filled with a mixture of wine and dharma medicine, covered with a mirror daubed with sindhura (red lead), with the seed syllable (藏文ཨཿ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:A) at the center, and a mantra wheel drawn behind it. Place a crystal on top, symbolizing the support of the body, speech, mind, and wisdom vajra. If possible, arrange flowers, incense, lamps, scented water, food, medicine, torma, and rakta (blood offering), each in a hundred and eight portions. If not possible, arrange medicine, torma, rakta, two water offerings, and a row of offering items in a convenient place, either in front or behind. Also, prepare protector torma offerings and other items needed for the activities, as well as the materials for the tsok (feast gathering) as extensively as possible. For the main practice, recite the lineage text of the activity, from the preliminaries to the praises. Then recite: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔,梵文天城體:भ्रूम् विश्व विशुद्धे सर्व गुरु मण्डल फट् जः,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe sarva guru maṇḍala phaṭ jaḥ,漢語字面意思:Om, all pure, all guru mandala, phat, jah!). From my own root mandala, generate the second wisdom mandala, inseparable from the support in front, appearing vividly and abiding. Thus, open the recitation chamber and encourage recitation: Om! In the palace of the clear light realm beyond mind, the mandala of the fully realized Guru arises, increasing experiences and perceptions, together with the assembly of emanations. The nature of reality is manifest, the sound of emptiness, the sound of mantra. With self-arising recitation, awaken the vajra wisdom, spontaneous meditative experience.


མ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཟླས་དམིགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར། ངང་ནས་བཟླ༔ བར་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་མཐར་རུ་ལུ་བཏགས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རུ་ལུ་ཕྲ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བླང་། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྲུང་ 29-14-2b མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཅས་གྲུབ་ནས། བཤགས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ སྤྱན་དྲང་ཞིང་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བཤགས་པ་དང་། སྐོང་བའོ། །དང་པོ་ལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངག་ཡིད་དང་༔ ཐུན་མོང་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་སྐོང་༔ ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །ནང་གསལ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་སྐུ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དངོས། །བདེ་སྟོང་མཚན་དཔེའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། ། 29-14-3a དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་པས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཟུང་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྩལ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རང་གྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་པས། །སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད་ནས་སླར། །འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བི་མ་མུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་མངོན་སྣང་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཟོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས་ཆེ། །རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གནས་བརྟན་ 29-14-3b ལྡང་མ་ལྕེ་བཙུན་ཆེ། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་སྙིང་ཐིག་བསྟན་པའི་བདག །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【現代漢語翻譯】 མ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ (ma nyid phrin las kyis) 愿以本母之事業, ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ (nyams chag rtog sgrib ka dag dbyings su zhi) 使所有違犯、錯謬、分別念和遮障,皆于原始清凈之法界中寂滅。 ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (lhun grub rig rtsal rgyas par mdzad du gsol) 祈願任運成就之覺效能力得以增長。 བཟླས་དམིགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར། (bzlas dmigs/ om ah hum vajra sogs las byang ltar) 唸誦觀想:如儀軌中所述的嗡、啊、吽、班雜等。 ངང་ནས་བཟླ༔ (ngang nas bzla) 從自性中唸誦。 བར་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་མཐར་རུ་ལུ་བཏགས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། (bar gyis gsal btab la rtsa ba'i bzlas pa ci nus dang mthar ru lu btags pa'ang ci rigs bzla) 中間進行觀想,並儘可能唸誦根本咒,最後也儘可能唸誦如如(རུ་ལུ,梵文:rulu,梵文羅馬轉寫:rulu,如如)。 ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རུ་ལུ་ཕྲ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བླང་། (shes shing spro na ru lu phra 'gyur sogs kyi dzap dbyangs blang) 如果瞭解且有興趣,可以唱誦如如微變等咒音。 སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། (stong tshigs mchod bstod bya) 進行空性偈的供養和讚頌。 སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཅས་གྲུབ་ནས། (srung ma'i gtor 'bul rgyas bsdus gang 'grub bcas grub nas) 完成守護神的朵瑪供養,無論繁簡。 བཤགས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། (bshags yul gsal gdab pa ni) 觀想懺悔對境: སྙིང་ཁའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ (snying kha'i 'od dang rdo rje'i glus) 以心間的光明和金剛歌聲, ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ (nam mkha' gang ba'i rgyal ba rnams) 充滿虛空的諸佛, རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ (rtsa gsum zhi khro'i rnam par bzhengs) 顯現為三根本寂靜與忿怒之相。 མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ (mdun gyi rten dang dbyer med gyur) 與面前的所依無二無別。 སྤྱན་དྲང་ཞིང་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། (spyan drang zhing snyan gsan dbab pa ni) 迎請並祈請垂聽: ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། (om/ ye shes sku mchog rang bzhin dkyil 'khor ni/ sogs tshang ba brjod) 嗡!智慧身殊勝自性壇城等,唸誦完整。 ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། (cho ga'i dngos gzhi la gnyis) 儀軌正行分為二: བཤགས་པ་དང་། སྐོང་བའོ། ། (bshags pa dang/ skong ba'o) 懺悔和圓滿。 དང་པོ་ལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངག་ཡིད་དང་༔ (dang po la/ lus dang longs spyod ngag yid dang) 首先,從身、受用、語、意, ཐུན་མོང་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་སྐོང་༔ (thun mong nyams chag bshags shing skong) 以及共同的違犯進行懺悔和圓滿。 ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། (zhes lnga las/ dang po la/ lus kyi sgo nas phyag 'tshal nas nyams chag bshags pa ni) 在這五者中,首先從身體方面頂禮並懺悔違犯: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། ། (om ah hum/ yid dang chos su 'dzin pa'i sems) 嗡、啊、吽!將心執著于意和法, ནང་གསལ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་ལས། ། (nang gsal chen por thim pa las) 從融入內在廣大光明中, རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག ། (rnam grol yon tan rgya mtsho'i bdag) 解脫功德如海之主, ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (kun bzang yab yum la phyag 'tshal) 頂禮普賢父母。 གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་སྐུ། (gdod nas yongs grub gnyug ma'i sku) 本來圓滿本初之身, ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དངོས། ། (kha sbyor yan lag bdun gyi dngos) 結合七支之實體, བདེ་སྟོང་མཚན་དཔེའི་རྣམ་རོལ་ཅན། ། (bde stong mtshan dpe'i rnam rol can) 具有樂空相好的游舞, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (rdo rje sems dpa' la phyag 'tshal) 頂禮金剛薩埵(Vajrasattva)。 གང་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར། ། (gang gi rang bzhin nam mkha' ltar) 其自性如虛空, ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཀྱང་། ། (zab zhi spros pa las 'das kyang) 深寂超離戲論, སྙིང་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། ། (snying rjes gzugs kyi skur bzhengs pa) 以慈悲顯現色身, དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (dga' rab rdo rje la phyag 'tshal) 頂禮噶饒多吉(Garab Dorje)。 འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་པས། ། ('od gsal snang bzhi mthar son pas) 因光明四相達到究竟, སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། ། (snying po'i bstan pa'i nyi ma che) 成為精要教法之大日, གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། ། (gnas lnga rig pa'i paN+Di ta) 五明之班智達, འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ('jam dpal bshes gnyen la phyag 'tshal) 頂禮妙吉祥友(Manjushrimitra)。 གཟུང་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྩལ། ། (gzung 'dzin dbu mar thim pa'i rtsal) 能使能取融入中觀之能力, ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། ། (tshogs brgyad dag pa'i dur khrod du) 在八識清凈之尸陀林中, རང་གྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། ། (rang grol brtul zhugs spyod pa mdzad) 行持自解脫之苦行, ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (shrI siM+ha la phyag 'tshal) 頂禮師利星哈(Shri Singha)。 ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་། ། (shes bya rab 'byams kun mkhyen cing) 遍知一切所知, ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་པས། ། (zab mo'i don la mnyam bzhag pas) 並於甚深之義入定, སྡེ་གསུམ་ཀློང་དགུའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། ། (sde gsum klong dgu'i de nyid gzigs) 證悟三部九界之實相, ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (dz+nyA na su tra la phyag 'tshal) 頂禮智經(Jnanasutra)。 རགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། ། (rags pa'i phung khams skye mched kun) 所有粗大的蘊、界、處, ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད་ནས་སླར། ། (chos nyid dbyings su zad nas slar) 在法性界中耗盡后, འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ། ། ('pho chen rdo rje'i skur bzhengs pa) 復顯現為大遷轉金剛身, བི་མ་མུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (bi ma mu tra la phyag 'tshal) 頂禮毗瑪拉米扎(Vimalamitra)。 གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། ། (gdod ma'i mgon po 'od mtha' yas) 原始怙主無量光, སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་མངོན་སྣང་བ། ། (sin+dhu'i dwangs mtshor mngon snang ba) 顯現於辛度清澈之湖中, དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། ། (dus gsum rgyal ba'i phrin las pa) 三世諸佛之事業者, པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (pad+ma thod phreng la phyag 'tshal) 頂禮蓮花生大士(Padmasambhava)。 གཟོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། ། (gzod nas rnam grol mchog brnyes kyang) 雖然本來已證得殊勝解脫, གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། ། (gang 'dul sgyu 'phrul drwa ba'i gar) 爲了調伏所化眾生而示現幻化網之舞, གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས་ཆེ། ། (grub rigs rgya mtsho'i spyi mes che) 廣大成就者種姓之共同祖先, རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (rje 'bangs 'dus pa la phyag 'tshal) 頂禮師君三尊。 གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྕེ་བཙུན་ཆེ། ། (gnas brtan ldang ma lce btsun che) 頂禮住錫者朗瑪杰尊, པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ་སོགས། ། (pad+ma las 'brel rtsal la sogs) 蓮師事業金剛等, བཀའ་གཏེར་སྙིང་ཐིག་བསྟན་པའི་བདག ། (bka' gter snying thig bstan pa'i bdag) 頂禮教敕、伏藏、心髓教法之主, རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། (rig 'dzin brgyud pa la phyag 'tshal) 頂禮持明傳承。

【English Translation】 May all lapses, breakages, conceptual obscurations be pacified in the sphere of original purity, through the activity of the Mother. I pray that spontaneously present awareness and capabilities may increase. Recitation and visualization: As in the practice manual, recite Om Ah Hum Vajra etc. Recite from within your own nature. In between, clarify the visualization, and recite the root mantra as much as possible, and at the end, recite Rulu (རུ་ལུ,梵文:rulu,梵文羅馬轉寫:rulu,suchness) as appropriate. If you know and are interested, chant the melodies of Rulu subtle transformation etc. Perform the offering and praise of the emptiness verses. Having completed the torma offering to the protectors, whether elaborate or concise, whichever is accomplished. Visualizing the object of confession: With the light and vajra song from the heart, All the victorious ones filling the sky, Arise in the form of the three roots, peaceful and wrathful. Become inseparable from the support in front. Inviting and requesting to listen: Om! Supreme wisdom body, the mandala of self-nature, etc., recite completely. The main part of the ritual has two parts: Confession and fulfillment. Firstly, from the five aspects of body, possessions, speech, mind, Confess and fulfill the common breakages. Among these five, firstly, confessing breakages through prostrations from the aspect of the body: Om Ah Hum! The mind that clings to mind and phenomena, From dissolving into the great inner clarity, The lord of the ocean of liberation and qualities, I prostrate to Kunsang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri). The primordially perfected, innate body, The reality of the union of the seven limbs, Possessing the play of bliss and emptiness, signs and examples, I prostrate to Vajrasattva. Whose nature is like the sky, Profound, peaceful, beyond elaboration, Yet out of compassion, arises as a form body, I prostrate to Garab Dorje. Having perfected the four visions of clear light, The great sun of the essential teachings, The Pandit of the five sciences, I prostrate to Manjushrimitra. The ability to dissolve grasping into the Middle Way, In the charnel ground of purifying the eight consciousnesses, Engaging in the conduct of self-liberation, I prostrate to Shri Singha. Knowing all knowable phenomena, And meditating on the profound meaning, Seeing the suchness of the three classes and nine spaces, I prostrate to Jnanasutra. All coarse aggregates, elements, and sources, Having exhausted in the sphere of dharmata, and then again, Arising as the body of great transference, the vajra body, I prostrate to Vimalamitra. The primordial protector, infinite light, Manifesting in the clear lake of Sindhu, The activity of the victorious ones of the three times, I prostrate to Padmasambhava. Although primordially attaining supreme liberation, Dancing the dance of the net of illusion to tame beings, The great common ancestor of the ocean of accomplished lineages, I prostrate to the assembled master and disciples. The steadfast Lhangma Chetsun, Padma Lesrel Tsal, and others, The lords of the teachings of Kama, Terma, and Nyingthig, I prostrate to the lineage of Vidyadharas.


། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་པ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆེས་ཆེར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་ཉི་བཞིན་གསལ་མཛད་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཚུར་མཐོང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་སླད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་སླད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་འདུད། །འཇུག་དང་ལྡང་བའི་སྲོག་རྩོལ་རླུང་། །མི་ཤིགས་ནཱ་དར་དེངས་པ་ལས། །ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཞན་ 29-14-4a དབང་གི །ནུས་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུད། །གང་མཚན་ལན་གཅིག་དྲན་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་འཕྲོག་ཅིང་། །ཕན་བདེའི་འདོད་དགུ་སྦྱིན་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་དང་། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལེགས་གཟིགས་ནས། །ཇི་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་སུ་ཤར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔ འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ 29-14-4b རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔ ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་༔ བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔ མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག༴ དུག་ལྔ་མ་སྤང་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཧེ་རུ་

【現代漢語翻譯】 內外宗義如海深廣, 深奧實相徹底證悟。 圓滿教法之殊勝車乘, 頂禮無垢光尊者蓮足。 縱然處於極度濁世中, 光明金剛藏之宗風, 如日般照耀顯明。 頂禮根本傳承諸上師。 本初即已現前成佛, 然為度化所見之眾生, 示現智慧身之如來, 頂禮法輪之怙主。 您的蘊、界、處, 乃三處大壇城。 因此,寂靜忿怒無量尊, 於一體性中頂禮您。 出入往復之命勤風, 于無壞那達中搖動, 經續證悟法蘊如海之云, 不可思議地涌現,我頂禮。 以智慧周遍所知之邊際, 以無緣大悲之自在力, 救度一切眾生, 于您不可思議之大悲頂禮。 僅僅憶念您的名號一次, 亦能奪走輪迴涅槃之怖畏, 賜予利樂一切所欲, 于您功德自然成就頂禮。 善觀有情之根器與意樂, 以及思維之差別, 如是成辦他利事業, 于您無邊之事業頂禮。 吽!自明自知離錯謬, 平等性中智慧生。 于普賢父母, 為凈意法而頂禮。 無分別無二之密意中, 五智之光芒顯現。 於五部安樂逝, 為凈煩惱而頂禮。 從法界性中生起之因, 顯現為五智之助伴。 於五大界性之母, 為凈五大而頂禮。 智慧幻化眾多之會眾, 為利有情而自顯現。 於八大菩薩, 為凈識而頂禮。 從智慧性中功德圓滿, 如雨般降下所欲之成就。 於八大供養天女, 為凈境時而頂禮。 調伏暴惡之勇士身, 遠離我執之過患。 于達吉扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ṭa kṛ ta,斷除)四門, 為凈邪見而頂禮。 慈悲喜捨, 以四無量心成辦眾生之利益。 於四護門忿怒母, 為凈常斷而頂禮。 從六識生起六道, 由無明力所生。 以大悲調伏六能仁, 為凈迷亂而頂禮。 吽!普賢自性之妙力, 于大勝主前頂禮。 不捨五毒而至究竟之, 嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:heruka,飲血尊)前頂禮。

【English Translation】 Vast as the ocean are outer and inner tenets, The profound reality is fully realized. Supreme chariot of the complete teachings, I prostrate to the immaculate Odzer (Light Ray). Even in these times of extreme degeneration, The doctrine of the radiant Vajra Essence, You made clear as the sun. I prostrate to the root and lineage lamas. Primordially enlightened as a Buddha, Yet for the sake of liberating beings who see from afar, You manifest as the Tathagata with a wisdom body, I prostrate to the Lord of the Wheel. Your aggregates, elements, and sense bases, Are the great mandala of the three places. Therefore, the myriad peaceful and wrathful ones, I bow to you who have become one essence. The life-force winds of entering and abiding, Stirring in the indestructible Nada, Clouds of scriptures, realization, and dharma, Arise inconceivably, I prostrate. With knowledge pervading the limits of knowable things, With the power of selfless, unbiased love, You liberate all beings, I prostrate to your inconceivable compassion. Even remembering your name once, Steals away all fears of samsara and nirvana, And bestows all desired benefits and happiness, I prostrate to you whose qualities are spontaneously accomplished. Seeing well the faculties and inclinations of sentient beings, And the differences in their thoughts, You accomplish the benefit of others accordingly, I prostrate to your limitless activity. Hūṃ! Self-aware, self-knowing, free from delusion, From the state of equality, wisdom arises. To Samantabhadra (普賢) and Samantabhadri (普賢佛母), I prostrate for the purification of mind and dharmas. In the non-conceptual, undifferentiated intent, The radiance of the five wisdoms is clear. To the five Sugatas (善逝) of the five families, I prostrate for the purification of afflictions. The cause that arises from the state of space, Arises as the companion of the five wisdoms. To the five great mothers of space, I prostrate for the purification of the elements. A multitude of wisdom emanations, Arising spontaneously for the benefit of beings, To the eight Bodhisattvas, I prostrate for the purification of consciousness. Perfecting qualities from the state of wisdom, Raining down desired accomplishments like rain, To the eight offering goddesses, I prostrate for the purification of place and time. The form of the hero who subdues the wicked, Free from the fault of self-grasping, To the four gates of ṭa kṛ ta (斷除), I prostrate for the purification of wrong views. Love, compassion, joy, and, Equanimity, you accomplish the benefit of beings with the four immeasurables. To the four wrathful gatekeepers, I prostrate for the purification of eternalism and nihilism. From the six consciousnesses arise the six realms, Arising from the power of ignorance, You subdue with compassion, the six Thubpas (能仁), I prostrate for the purification of delusion. Hūṃ! The power of Samantabhadra's (普賢) own nature, I prostrate to the great supreme lord. Not abandoning the five poisons, but reaching the ultimate, I prostrate to Heruka (飲血尊).


ཀ་ལ༴ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ༴ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ༴ ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ༴ འགུག་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་ 29-14-5a སྤྲུལ་པ་མོ༔ དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཀླས་པས། །སྲིད་པ་མཐར་བྱས་དེ་སྲིད་དུ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་པར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །རང་བཞིན་མཚན་མ་མ་དམིགས་པའི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས། །འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པར། །མི་ཕྱེད་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་བློས། །དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །ལུང་དང་རྟོགས་པར་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པས། །མཐར་གྱིས་གང་དུ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་ཕྱོགས་བཅུའི་འདྲེན་པ་ཀུན། །རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དེ་ 29-14-5b ལྟར་བསགས་ལས་བྱུང་བས་མཚོན། །བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་ངང་། །ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བདག་གཞན་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་སྟོན་མཁས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པདྨོ། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་ནུས་ཤོག །དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། །མི་རྟག་འཆི་བ་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་བརྩོན་པར་ཤོག །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཁྱད་པར་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ། །རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིས་རབ་སྨིན་ཅིང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་བྱ་ལས། །ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་སྲུང་ནུས་ཤོག །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ 29-14-6a དག །སྒྲར་གྲག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས། །རྟོག་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རུ་ཤན་ཕྱི་ནང་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །སྒོ་གསུམ་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་པའི། །སྔོན་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཀ་དག་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 ཀ་ལ༴ (Ka la) 從法界中顯現身相,方便與智慧結合。 ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ༴ (Khro mo yum la) 從忿怒母的心中化現出的最深密之物。 ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ༴ (Khro mo brgyad la) 食肉的、有翅膀的使者。 ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ༴ (Phra men brgyad la) 能夠勾召、引誘、束縛、調伏的。 སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ (Sgo ma bzhi la) 化現為世間形象的。 དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (dBang phyug ma la phyag 'tshal lo) 向自在母頂禮! 此外,對於十方四時的,根本傳承上師如海眾,以及本尊空行母的眾眷屬,恭敬地頂禮。 以真實和意念所生的,無邊無際的供養云,乃至輪迴未空之際,愿能令具德上師歡喜。 從無始以來所積累的,所有罪障和過失,在自性無相的,光明本初狀態中懺悔。 對於聖者和凡夫的,所有善行,以毫不動搖的勝妙信心,歡喜並隨喜。 對於一切眾生的明燈,合掌祈請,與經教和證悟相關的,法輪能夠常轉。 最初沒有生,最終又將滅於何處?因此祈請十方引導者,恒常住世。 如是積累所生的一切,所有功德,在超越三輪執著的狀態中,迴向于無漏法界。 愿我與他人一切生世,能夠以三種令師歡喜的方式,親近善於開示殊勝乘道的,具德上師蓮足。 能夠憶念暇滿人身難得,以及無常死亡,以出離輪迴之心,努力取捨因果。 皈依三寶,發起願行菩提心,從而圓滿凈障和積資的,甚深瑜伽。 特別是,通過恒常一心修持,以及以勝解信祈禱上師之道,愿上師的加持能夠融入我的心續。 愿四種金剛身的壇城,能以四種灌頂甘露成熟,對於三種律儀的學處,能夠永不違犯地守護。 愿器情世間圓滿為壇城,音聲圓滿為金剛咒語,覺受圓滿為樂空雙運的,大智慧。 愿能內外分清輪迴與涅槃的差別,將三門安住于本然狀態的,前行修法得以圓滿。 愿能于本初清凈的覺性中,任運自成。

【English Translation】 Ka la: From the realm of reality, manifesting form, uniting skillful means and wisdom. Khro mo yum la: From the heart of the Wrathful Mother, emanates the great secret. Khro mo brgyad la: The flesh-eating, winged messengers. Phra men brgyad la: Those who attract, entice, bind, and delight. Sgo ma bzhi la: Manifesting as worldly forms. dBang phyug ma la phyag 'tshal lo: I prostrate to the Powerful Mother! Furthermore, to the ocean of root and lineage gurus of the ten directions and four times, and to the assembly of yidams and dakinis, I respectfully bow. With clouds of offerings, both real and imagined, may I please the glorious protector guru until the end of samsara. All the sins, obscurations, and downfalls accumulated since beginningless time, I confess in the naturally luminous state of non-objective essence. To all the virtuous deeds of noble beings and ordinary individuals, with unwavering supreme faith, I rejoice and follow with joy. To all the lamps of beings, I join my palms and request that the wheel of Dharma, connected to scripture and realization, be turned. Since there is no birth in the beginning, where will it end in the end? Therefore, I request that all the guides of the ten directions remain constantly. May all the merit arising from such accumulation be dedicated to the great, uncontaminated realm of Dharma, free from the marks of the three spheres. May I and others in all our lives be able to serve the lotus feet of the glorious guru, who is skilled in teaching the excellent path of the supreme vehicle, with the three kinds of pleasing actions. Remembering the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the impermanence of death, with the mind of renouncing samsara, may I diligently practice the acceptance and rejection of cause and effect. Taking refuge in the Three Jewels, generating the aspiring and engaging Bodhicitta, may I perfect the profound yoga that purifies obscurations and completes the two accumulations. In particular, through constantly meditating with one-pointed devotion on the path of the guru, and through praying with confident faith, may the blessings of the guru's mind-stream be transferred to me. May the four mandalas of the Vajra body be fully ripened by the nectar of the four empowerments, and may I be able to protect the precepts of the three vows without ever breaking them. May the environment and beings be perfected as the mandala, may the sounds be perfected as the Vajra mantra, and may the thoughts be perfected as the great wisdom of bliss and emptiness united. Having clearly distinguished the differences between samsara and nirvana, may I perfect the preliminary practices of settling the three doors into their natural state. May I spontaneously accomplish everything in the state of primordial purity and manifest awareness.


སྣང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་། །གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་པའི། །འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས། །ཆོས་མཐུན་བསམ་སྦྱོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན། །ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་ཡི་མཐར་ཡང་རིག་འཛིན་དང་། །ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བདར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ཀུན། །བླ་མའི་ 29-14-6b དྲིན་གྱིས་མྱུར་ཐོབ་ནས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར། །ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་བཅས་བྱ། གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དག་ཅིང་གཙང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མཆོད་རྫས་ཞེས་པའི་མལ་དུ། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །གདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་སོགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྲལ་ལ་འབུལ། གསུམ་པ་ངག་གི་སྒོ་ནས་ 29-14-7a བཟླས་པས་བཤགས་པ་ནི། ཨ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གིས་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་

【現代漢語翻譯】 通過四種顯現的瑜伽,愿我能佔據原始的堡壘,即雙運虹身金剛城。 愿內外不協調的一切違緣全部平息,愿壽命、福德、財富、智慧等一切與佛法相應的願望和行為都能實現。 愿持教大德們長久住世,愿講修佛法在十方弘揚,愿眾生暫時和究竟的一切都能在安樂祥瑞中生活。 愿在壽命終結時,有持明者和空行母們在前方迎接,在清凈的剎土中獲得休息,並獲得菩提的授記。 總而言之,愿我通過上師的恩德迅速獲得十地五道,並將有情眾生安置於不住涅槃的境界。 如是,向根本上師和本尊頂禮,進行七支供和祈願。第二,通過受用供云的方式懺悔:嗡 吽 藏 舍 阿,觀想由天物和三摩地所成就的外內密供云,清凈且具足,智慧的游舞遍佈虛空。那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 梭哈等,以虛空藏咒語加持。班雜 薩帕ra納 康,使其增長廣大。嗡,以實際擁有的和由意幻化現的,如虛空般廣闊的供品,化為普賢供云,獻供三根本寂靜與忿怒尊,清凈所有違犯誓言和障礙,賜予增長智慧的成就。嗡 咕嚕 薩瓦 達他嘎達 薩帕ra瓦ra 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內威de 薩達 扎 梭哈。可以唸誦這些,或者詳細展開,在『供品』的位置,分別加上供水、洗足水、鮮花、燃香、明燈、香水、食物、音樂等,並將咒語也一一分開唸誦供養。第三,通過語的唸誦進行懺悔:阿,在我的頭頂上方的蓮花月輪之上,住著具德上師昆圖桑波,金剛薩埵大樂尊,白色明亮,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶為裝飾,自身光明與明妃相擁,具足妙相,雙足金剛跏趺坐,在心間月輪上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,咒語之鬘圍繞,從中發出光明,供養諸佛菩薩,凈化眾生的業障,使器情世間,安立於大樂金剛之果位,收攝回來,從咒語中降下甘露之流,化為菩提心之云,從自己的梵穴進入,充滿全身,使疾病、邪魔、罪障得以清凈,獲得灌頂和成就。

【English Translation】 Through the yoga of the four appearances, may I seize the primordial stronghold, the Sambhogakaya rainbow body Vajra city. May all adverse conditions, both external and internal, be pacified, and may all Dharma-congruent aspirations and actions, such as longevity, merit, wealth, and wisdom, be accomplished. May the supreme holders of the teachings have stable lives, may the teachings of explanation and practice flourish in the ten directions, and may all beings live in the glory of benefit and happiness, both temporary and ultimate. Even at the end of life, may I be greeted by gatherings of Vidyadharas and Dakinis, find respite in a pure realm, and receive a prophecy of Bodhi. In short, may I swiftly attain the ten Bhumis and five paths through the kindness of the Guru, and may I establish the ocean of sentient beings in the state of non-abiding Nirvana. Thus, prostrations, the seven-branch offering, and prayers are made to the Lama and Yidam. Secondly, confession through the gate of enjoyment offering clouds: Om Hum Tram Hrih Ah, visualize the outer, inner, and secret offering clouds accomplished from divine substances and Samadhi, pure and complete, the play of wisdom pervading the sky. Nama Sarva Tathagata Bhyo Soha, bless with the extensive mantra of the treasury of space. Vajra Spharana Kham, expand it greatly. Om, with actual possessions and those emanated by the mind, the ocean of offering substances vast as the realms, transformed into Samantabhadra's offering clouds, offered to the three roots, peaceful and wrathful deities, purify all broken vows and obscurations, bestow the accomplishment of increasing wisdom. Om Guru Sarva Tathagata Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha. These can be recited, or expanded in detail, in the place of 'offerings,' respectively adding offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., and offering the mantras separately as well. Thirdly, confession through recitation of speech: Ah, on the lotus moon above my crown, dwells the glorious Lama Kuntu Zangpo, Vajrasattva great bliss, white and clear, holding a Vajra and bell, adorned with silk and jewels, his own light embracing his consort, blazing with marks and signs, his two feet in Vajra posture, at his heart on a moon seat, surrounded by the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), encircled by a garland of mantras, from which light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the obscurations of beings, establishing the vessel and essence in the state of great bliss Vajra, gathering back, from the mantra descends a stream of nectar, transformed into clouds of Bodhicitta, entering through the gate of my Brahma, filling the entire body, purifying sickness, demons, sins, and obscurations, obtaining empowerment and accomplishment.


དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཇུག་ཏུ་བཤགས་སྡོམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སོགས་རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་བརྗོད། བསྡུ་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ 29-14-7b སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟ་བས་བཤགས་པ་ལ་གཉིས། ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བྱ་བ་དང་དགོངས་པ་བསྐྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྣམ་འཕྲུལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལ༔ བདག་ཏུ་བཟུང་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པ་ཡིན༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ ངོ་བལྟ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 29-14-8a སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་ཁོར་ཡུག་འདི༔ ཡིད་བྱེད་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཡོ་ལང་ལ༔ སྤང་བླང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ བླང་དོར་སྤྱོད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་མེད་པ་ལ༔ ས་ལམ་འབད་པས་གྲོལ་བ་མཚར༔ འཐོབ་བྱ་འཐོབ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྤང་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ཁྱབ་བདལ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ དྲན་པས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་མེད༔ དྲན་པའི་སྒྲོག་བཅིངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལ༔ མ་ཡེངས་སེམས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གང་གིས་ཀློད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་ནུས༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ འབད་རྩོལ་སྒྲིམ་ཀློད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིས་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་སྲང་༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ འབད་རྩོལ་ 29-14-8b འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ རིག་རྩོལ་སྡུག་བཙིར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་ནས༔ དེ་ཉིད་ཀློད་ཅིང་དེ་ཉིད་བལྟ༔ འདི་ཡང་

【現代漢語翻譯】 專注於一個目標,唸誦一百零八遍或至少二十一遍的百字明咒。最後,如果想詳細懺悔,就念誦'嗡。大悲世尊金剛薩埵。'等魯扎的懺悔文。如果想簡略,就如通常一樣唸誦'怙主我'等。上師金剛薩埵以歡喜的微笑,賜予凈化罪業的許可,然後融入自身,因此,在超越目標、思想和言語的狀態中,心與上師的智慧無二無別地融合。'這樣說並思考。第四,通過心的門進行觀察來懺悔,分為二:法性虛空懺悔和修持意。第一,來自《解脫滴:自解脫意》的法類: 本來無生法身。 無二平等報身。 無礙游舞化身。 頂禮上師空行母。 真實供養和意生供養的,內外秘密供云。 從法界虛空的廣闊空間中,以虔誠的意念幻化供養。 從無始以來直到現在,自性和造作的,身語意不善業。 在自解脫覺性的虛空中懺悔。 上師本尊空行眾,與我無別平等。 執著為我而懺悔。 念頭是法性自生的力量,本來解脫,沒有再次產生的基礎。 在沒有能見所見的情況下,進行觀察而懺悔。 心性本自解脫的境界,超越了用意識進行禪修的範疇。 在沒有能修所修的情況下,禪修空性而懺悔。 在法界廣闊的波動中,舍取行為毫無意義。 在沒有能行所行的情況下,取捨行為而懺悔。 覺性沒有束縛和解脫,通過道和努力來解脫是錯誤的。 在沒有能得所得的情況下,追求斷證果位而懺悔。 念頭自解脫于明點的狀態中,在遍佈廣闊的虛空境界里。 沒有被念頭抓住和不抓住。 束縛念頭的枷鎖而懺悔。 一切都是法界的游舞,哪裡會有散亂和不散亂? 本來無生,廣大自在,執著不散亂的心而懺悔。 心性如虛空,誰能放鬆和收緊它? 超越了造作的範疇,努力收放而懺悔。 無偏空性的虛空之路,通過尋找無法找到。 努力造作是錯誤的道路,壓迫覺性的努力而懺悔。 抓住不散亂的念頭,放鬆它,觀察它。 這也是錯誤的。

【English Translation】 Focus on one object and recite the Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times or at least twenty-one times. At the end, if you want to confess in detail, recite 'Om. Great Compassionate Victorious One Vajrasattva.' etc., the confession of Rudra. If you want to be brief, recite 'Protector, I' etc. as usual. The Lama Vajrasattva, with a joyful smile, grants permission to purify sins and obscurations, and then dissolves into oneself, so that in a state beyond object, thought, and speech, the mind and the Lama's wisdom merge indistinguishably. Say and think like this. Fourth, confessing by viewing through the door of the mind, there are two: confessing the Dharmata space and practicing the intention. The first is: From the Dharma section of 'Liberation Drop: Self-Liberated Intention': Primordially unborn Dharmakaya. Non-dual co-emergent Sambhogakaya. Unobstructed playful Nirmanakaya. I prostrate to the Lama Dakini. Actual offerings and mind-born offerings, outer, inner, and secret offering clouds. From the vast space of the Dharmadhatu, I offer with respectful intention. From beginningless time until now, the non-virtuous actions of body, speech, and mind, both natural and contrived. I confess in the space of self-liberated awareness. Lama, Yidam, Dakini assembly, inseparable and co-emergent with me. I confess holding onto self. Thoughts are the self-arising power of Dharmata, primordially liberated, without a basis for re-arising. In the absence of seer and seen, I confess observing. The nature of mind, this primordially liberated environment, transcends the realm of meditating with the mind. In the absence of meditator and meditated upon, I confess meditating on emptiness. In the vast waves of the Dharmadhatu, abandoning and adopting actions are meaningless. In the absence of actor and acted upon, I confess acting with acceptance and rejection. Awareness has no binding or liberation, it is strange to be liberated through ground and path with effort. In the absence of attainable and attainer, I confess pursuing abandonment and attainment, result. Thoughts self-liberate in the state of bindu, in the pervasive and vast space of the sky. There is no grasping and not grasping by thoughts. I confess the fetters of grasping thoughts. Everything is the play of the Dharmadhatu, where is there distraction and non-distraction? Primordially unborn, vast and free, I confess clinging to non-distracted mind. The nature of mind is like the sky, who can loosen and tighten it? Transcending the realm of fabrication, I confess striving to tighten and loosen. The path of impartial emptiness, the sky, cannot be found by searching. Effortful fabrication is a mistaken path, I confess the effort of oppressing awareness. Grasping the non-distracted thoughts, loosen it, observe it. This is also mistaken.


འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ ཡེ་དག་རོལ་པར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཆིང་༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་ལམ་དྲོད་རྟགས་རེ་བས་བཅིངས༔ ཉམས་རྟོགས་རོ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་༔ སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་རང་ཉིད་བསླུས༔ བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མི་རྟོག་གནས་པའི་འཁོར་ཡུག་ངང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་རིས་མེད་སོགས༔ མྱོང་ཞེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ བསམ་མེད་དམིགས་མེད་བརྗོད་མེད་སོགས༔ གོ་མྱོང་ཡིད་ཀྱི་གཏད་སོ་རྣམས༔ རིས་མེད་བསམ་འདས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཐོས་བསམ་འབད་རྩོལ་སྒོམ་པ་དང་༔ མི་སྒོམ་མི་རྟོག་བྱར་མེད་སོགས༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅོས་མའི་ལམ༔ 29-14-9a མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ གཏོང་གཞིག་འགུགས་དང་ཆེད་འཛིན་སྒོམ༔ སྒྲིམ་ཀློད་ངོ་བལྟ་ལ་སོགས་དང་༔ རྟག་ཆད་བསམ་གཞིག་ཡིད་བྱེད་ལམ༔ བྱར་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མི་ངལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རྫོགས་ཆེན་དོན༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉམས་དང་བཤགས་པའི་མཁན་པོ་མེད༔ ཡེ་སྲུང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པུ༔ སྤང་བླང་ཡོངས་གྲོལ་ཕྱལ་པ་ཆེ༔ རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་སྐུ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བཤགས་པའི་རྒྱལ༔ ཞེས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་། འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཚིག་ཅི་རིགས་བཟླ། ལྔ་པ་ཐུན་མོང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་ 29-14-9b བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས༔ དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དེ༔ ལས་དང་སྐལ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ༔ སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ༔ ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ

【現代漢語翻譯】 將修行視為真實的道路,我坦白一切皆是本然覺性的遊戲。 執著于有為之法無法成佛,心智的造作只會束縛自身。 無論執著于什麼,都會遮蔽實相,我于無執的法界虛空中懺悔。 被對道、地、暖相的期望所束縛,因對體驗和證悟的滋味執著而墮落。 被海市蜃樓之水所欺騙,我于無作、本自解脫的虛空中懺悔。 處於無分別的境界中,無論是安樂、明 clarity、無分別的禪定,還是空性、離唸的無別等等。 對這些體驗產生執著,我于無生之虛空中懺悔。 在勝義法界離戲的境界中,無論是無思、無執、不可言說等等。 對這些通過聞思獲得的經驗,以及內心的寄託。 我于無別、超思的虛空中懺悔。 無論是聞思的努力、修行,還是無修、無念、無作等等。 無論做什麼,都是造作之路,我于無造作的法身虛空中懺悔。 無論是捨棄、摧毀、吸引、執取的修行,還是放鬆、收緊、觀察等等。 無論是常斷的思辨、作意之路,我于無作、本初清凈的虛空中懺悔。 隨喜無作之善,愿無生之法輪常轉,愿無生無死的狀態恒常存在。 直至虛空邊際,亦不疲倦地引導眾生。 第二部分:出自《大成就者美龍多杰心髓》等:啊! 輪迴與涅槃無別乃是菩提心,無基無根乃是大圓滿之義。 于不可言說、超離心智的偉大境界中,沒有體驗和懺悔的必要。 本自具有的明點是唯一的,完全解脫于取捨,是偉大的自在。 自生任運乃是法性身,如是證悟即是懺悔之王。 這是殊勝大圓滿自性見之四大誓言的真實意義,並持誦 ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等金剛語。 第五部分:懺悔一切共同的誓言違犯:嗡! 祈請三世善逝諸佛及其眷屬,以及所有金剛持明。 首先發起殊勝菩提心,爲了成就實修的持明者菩提果位。 爲了成就身語意金剛,我從本尊和金剛上師處,領受了無數秘密誓言。 我承諾不違越誓言和教誨,否則將因業力和命運而墮入地獄。 如果我因貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢和嫉妒等煩惱而犯錯。 如果我從內心詆譭金剛上師、導師、明燈,並違犯誓言。 如果我對同一誓言的金剛兄弟姐妹,心懷惡意或邪見等等。 我懺悔所有身之誓言的違犯。

【English Translation】 Regarding actions as the path of delusion, I confess that everything is the play of original awareness. One cannot attain Buddhahood through fabricated Dharma; the Dharma of the mind binds oneself. Whatever one clings to obscures the true nature; I confess in the expanse of the unattached Dharmadhatu. Bound by the hope for signs of the path, stages, and warmth, ruined by attachment to the taste of experiences and realizations. Deceived by the water of mirages, I confess in the expanse of the unmade, primordially liberated. Remaining in the sphere of non-thought, whether it be bliss, clarity, non-conceptual samadhi, or emptiness, freedom from concepts, and so on. Attachment arises to these experiences, I confess in the expanse of the unborn. In the state of ultimate Dharmadhatu, free from elaboration, whether it be non-thinking, non-attachment, inexpressibility, and so on. All the experiences gained through hearing and thinking, and the mind's reliance on them. I confess in the expanse of non-differentiation, beyond thought. Whether it be the effort of hearing, thinking, and meditating, or non-meditation, non-thought, non-action, and so on. Whatever one does, it is the path of fabrication; I confess in the expanse of the unfabricated Dharmakaya. Whether it be abandoning, destroying, attracting, or deliberately grasping meditation, or relaxing, tightening, observing, and so on. Whether it be the path of speculation on permanence and annihilation, or mental activity, I confess in the expanse of the unmade, primordial purity. I rejoice in the unmade virtue, may the wheel of the unborn Dharma ever turn, may the state of no birth and no death ever remain. Until the end of space, may I tirelessly guide beings. Second part: From the Heart Essence of the Great Accomplished Mirror Vajra, etc.: Ah! Samsara and Nirvana are inseparable, the mind of enlightenment; without basis or root is the meaning of Dzogchen. In the great state beyond words and mind, there is no need for experience or confession. The self-existing bindu is the only one, completely liberated from abandoning and adopting, is great freedom. Self-arisen, spontaneously accomplished is the Dharmata body; realizing this is the king of confession. This is the true meaning of the four great samayas of the view of the supreme Great Perfection, and recite the Vajra words such as ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Fifth part: Confessing all common breaches of vows: Om! I beseech the Buddhas, the Sugatas of the three times, together with their retinues, and all the Vajra Damchen. First, generating the supreme Bodhicitta, in order to attain the state of the Vidyadhara Bodhi who practices. In order to accomplish the Vajra of body, speech, and mind, I received countless secret vows from the Yidam and the Vajra Guru. I vowed not to transgress the vows and teachings, otherwise I would be born in hell due to karma and destiny. If I have erred due to afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. If I have internally slandered the Vajra Guru, the teacher, the lamp, and violated the vows. If I harbor malice or wrong views towards the Vajra brothers and sisters of the same vow, and so on. I confess all violations of the body's vows.


་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་༔ དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ༔ བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 29-14-10a རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་བས་དམ་ཚིག་འདྲེས༔ གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཞེས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དང་༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོང་བ་འོ༔ ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་སྐོང་བ་ནི། ཨ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་བྷཉྫ་རུ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ 29-14-10b གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲན་བསམ་འཁྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ མ་འཁྲུལ་གཉུག་མའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་སྣང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ཨ༔ ལུས་ཁམས་རྩ་ཡི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱེད་རྩོལ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྱུང་འཇུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འཕོ་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་གསལ་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ 29-14-11a ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བསྐང་བ་ནི། ཨ༔ ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོ

【現代漢語翻譯】 懺悔過失!如果本尊的印契不清晰,唸誦真言的數量不足,以及在六時行供養時,沒有特別進行圓滿唸誦和修持的儀軌,未能如教奉行,未能如法成就,我懺悔所違犯的誓言! 由於金剛上師慈悲的恩德,我通過口耳相傳的教誨,將其銘記於心。通過給予心髓的口訣,我與誓言相融合。我懺悔違犯了心的誓言,例如,在秘密禁行之外隨意談論等。未能證悟諸法平等性,我懺悔違犯了支分誓言。由於懶惰懈怠,受睡眠控制,我懺悔違犯了唸誦和修持的誓言。由於身語意的行為越軌,我懺悔違犯了身語意的誓言!通過以上共同的懺悔,我確信所有誓言的違犯都已徹底清凈。第二是圓滿的儀軌,通過藥供、朵瑪、血供和燈供,以及殊勝的會供來進行圓滿。 首先是通過甘露藥來圓滿:啊!在平凡分別唸的寶器中,充滿了顯現為天尊的印契甘露。通過顯現與空性無別的誓言,圓滿身金剛的意願。在來回氣息的寶器中,充滿了唸誦真言的甘露。通過聲音與空性無別的誓言,圓滿語金剛的意願。在憶念思慮的寶器中,充滿了無謬本覺的甘露。通過覺性與空性無別的誓言,圓滿意金剛的意願。通過自顯甘露的供云,圓滿三根本寂靜與忿怒尊的意願。愿所有違犯和迷惑都在法界中平息!賜予智慧增長的成就!瑪哈 嘉納 阿彌利達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाज्ञान अम्रुत खाहि,梵文羅馬擬音:mahājñāna amṛta khāhi,大智慧甘露,享用!) 第二是通過大紅血供來圓滿:啊!在身體脈絡的顱器中,充滿了行為和誅殺的血。通過光明與空性廣大的誓言,圓滿化身的意願。在命脈氣息的顱器中,充滿了生起和融入的血。通過不壞那達的誓言,圓滿報身的意願。在白紅明點的顱器中,充滿了遷變和壞滅的血。通過大樂的誓言,圓滿法身的意願。通過自顯血供的供云,圓滿三根本寂靜與忿怒尊的意願。愿所有違犯和迷惑都在法界中平息!賜予智慧增長的成就!瑪哈 嘉納 惹達 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाज्ञान रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahājñāna rakta khāhi,大智慧血,享用!) 第三是通過受用朵瑪來圓滿:啊!按照次第,在明點的朵瑪基座上

【English Translation】 I confess my faults! If the mudra of the Yidam deity is not clear, if the recitation of mantras is less than the required number, and if, during the six times of offering, the special ritual for fulfilling the recitation and practice has not been performed, if I have failed to act according to the teachings, and have not achieved accomplishment according to the scriptures, I confess the broken vows! Due to the kindness of the Vajra Master, I have placed the oral teachings in the center of my heart through the lineage of hearing. By giving the heart's instructions, I have mingled with the vows. I confess the broken vows of the heart, such as speaking wantonly outside of secret retreats. Not realizing the equality of all dharmas, I confess the broken branch vows. Due to laziness and negligence, being controlled by sleep, I confess the broken vows of recitation and practice. Due to the transgressions of body, speech, and mind, I confess the broken vows of body, speech, and mind! Through the above common confession, I am certain that all broken vows have been completely purified. The second is the ritual of fulfillment, which is fulfilled through medicine offerings, torma offerings, blood offerings, and lamp offerings, as well as the excellent tsok offerings. First, fulfilling through nectar medicine: Ah! In the vessel of ordinary conceptual thought, it is filled with the nectar of mudras appearing as deities. Through the vow of appearance and emptiness being inseparable, fulfill the intention of the body vajra. In the vessel of incoming and outgoing breath, it is filled with the nectar of recited mantras. Through the vow of sound and emptiness being inseparable, fulfill the intention of the speech vajra. In the vessel of memory and thought, it is filled with the nectar of unfabricated innate wisdom. Through the vow of awareness and emptiness being inseparable, fulfill the intention of the mind vajra. Through the cloud of offerings of self-appearing nectar, fulfill the intention of the three roots, peaceful and wrathful deities. May all transgressions and obscurations be pacified in the realm of reality! Grant the accomplishment of increasing wisdom! Mahajñana Amrita Khahi! (藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाज्ञान अम्रुत खाहि,梵文羅馬擬音:mahājñāna amṛta khāhi,Great Wisdom Nectar, Enjoy!) Second, fulfilling through great red blood offering: Ah! In the skull cup of the body's channels, it is filled with the blood of actions and slaying. Through the vow of vast clarity and emptiness, fulfill the intention of the nirmanakaya. In the skull cup of the life-force breath, it is filled with the blood of arising and dissolving. Through the vow of indestructible nada, fulfill the intention of the sambhogakaya. In the skull cup of red and white bindus, it is filled with the blood of transference and decay. Through the vow of great bliss, fulfill the intention of the dharmakaya. Through the cloud of offerings of self-appearing blood, fulfill the intention of the three roots, peaceful and wrathful deities. May all transgressions and obscurations be pacified in the realm of reality! Grant the accomplishment of increasing wisdom! Mahajñana Rakta Khahi! (藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाज्ञान रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahājñāna rakta khāhi,Great Wisdom Blood, Enjoy!) Third, fulfilling through enjoyment torma: Ah! In sequence, on the base of the bindu torma,


ང་དུ༔ ཟག་བཅས་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བྱར་མེད་བློ་འདས་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་སྣང་གསལ་མར་མེས་བསྐང་བ་ནི། ཨ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་ཀྱི་ཀོང་པུ་རུ༔ 29-14-11b སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་གྲོལ་མར་མེའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བའི་སྐོང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོང་ནས། ལྔ་པ་རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོང་བ་ནི། ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པའི་རྗེས་བཤགས་པ་སྤྲོ་ན། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བསྐང་བཤགས་ཌཱ་ཀིའི་ཐོལ་གླུའམ། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བཏང་། གོང་གི་མར་མེའི་སྐོང་བའི་རྗེས་འབྲེལ་ལམ། སྐབས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྨོན་ལམ་ 29-14-12a གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ རིག་རྩལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག༔ ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་མཐོང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་རྟོགས༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལྟ་བ་བྱར་མེད་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྒོམ་པ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་མཐོང་༔ རིག་རྩལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)!以具染污的喜四供食子,以苦行者的誓言,滿足空行母之海的意願。在逆順明點的食子盤中,陳設無漏的喜四供食子,以俱生之誓言,滿足本尊之海的意願。在不壞明點的食子盤中,陳設無作、超意識的食子,以無上之誓言,滿足上師之海的意願。以自生食子的供云,滿足三根本寂怒尊的意願。愿違犯和分別念消融於法界,賜予智慧增長的成就。瑪哈扎那巴林達卡卡嘿 (Mahā Jñāna Baliṃta Khāhi)! 第四,以明亮的光明燈供養:啊 (Āḥ)!在水晶燈盞中,點燃空性智慧之燈,以顯現的體驗誓言,滿足基解脫化身的意願。在遍滿光芒的燈盞中,點燃光明智慧之燈,以圓滿之誓言,滿足基現報身的意願。在無勤作的燈盞中,點燃雙運智慧之燈,以法盡原始之誓言,滿足基界法身的意願。以自解脫光明燈的供云,滿足三根本寂怒尊的意願。愿違犯和分別念消融於法界,賜予智慧增長的成就。瑪哈扎那迪邦扎地扎布扎霍 (Mahā Jñāna Dīpaṃ Pratīccha Pūja Ho)! 如是,與四灌頂誓言相關的圓滿已完成,第五,以奇妙會供來圓滿:首先,在會供之後,懺悔罪業,可以唸誦持明傳承的圓滿懺悔空行母之歌,或者其他任何三根本共同圓滿等。享受會供,佈施殘食。在上述光明燈圓滿之後,或者此時特別發願: 吽 (Hūṃ)!在遍滿明點的大壇城中,愿自性光明金剛上師,以及傳承的道友們,直至菩提果永不分離。以大出離心看清輪迴的錯覺,以大悲心視眾生為父母,以大信心接受上師的加持,愿瑜伽士的誓言圓滿究竟。愿見解無作,證悟實相,愿禪修超意識,融入光明懷抱,願行為自解脫,于遍滿本初之狀態中,于無舍無得之果位中,融為一體。愿明覺自性顯現,愿明覺體驗之覺受增長,愿覺性圓滿,證得身與智慧。

【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! With the contaminated four joys offering feast, with the vows of a wandering ascetic, fulfill the heart commitment of the ocean of Ḍākinīs. In the offering bowl of reverse and forward bindus, arrange the uncontaminated four joys offering feast, with the coemergent vow, fulfill the heart commitment of the ocean of Yidams (personal deity). In the indestructible bindu offering bowl, arrange the uncreated, beyond-mind offering feast, with the supreme vow, fulfill the heart commitment of the ocean of Lamas (spiritual teachers). With the offering clouds of self-arisen Torma (ritual cake), fulfill the heart commitment of the three roots, peaceful and wrathful deities. May downfalls and obscurations dissolve into space, grant the accomplishment of increasing wisdom. Mahā Jñāna Baliṃta Khāhi! Fourth, fulfilling with the clear light of lamps: Āḥ! In a crystal bowl, ignite the lamp of emptiness wisdom, with the directly perceived experience vow, fulfill the heart commitment of the base liberation Nirmāṇakāya (emanation body). In a widespread light bowl, ignite the lamp of clear wisdom, with the complete great vow, fulfill the heart commitment of the base appearance Saṃbhogakāya (enjoyment body). In a bowl free from effort, ignite the lamp of union wisdom, with the vow of the exhaustion of phenomena, fulfill the heart commitment of the base essence Dharmakāya (truth body). With the offering clouds of self-liberated lamps, fulfill the heart commitment of the three roots, peaceful and wrathful deities. May downfalls and obscurations dissolve into space, grant the accomplishment of increasing wisdom. Mahā Jñāna Dīpaṃ Pratīccha Pūja Ho! Thus, the fulfillment associated with the four empowerments is completed, fifth, fulfilling with the wondrous Gaṇacakra (assembly circle): First, after the Gaṇacakra, confess transgressions, one can recite the fulfillment confession song of the Vidyādhara (knowledge holder) lineage, or any other common fulfillment of the three roots, etc., as appropriate. Enjoy the Gaṇacakra, and offer the leftovers. Following the above fulfillment of lamps, or at this time, make a special aspiration: Hoṃ! In the great Maṇḍala (sacred enclosure) of widespread bindus, may the self-nature clear light Vajra Master, and the brothers and sisters of the lineage, never be separated until the essence of enlightenment. With great renunciation, see through the illusions of Saṃsāra (cyclic existence); with great compassion, recognize all beings as parents; with great devotion, receive the blessings of the Lama; may the vows of the great Yogi be completely fulfilled. May the view be without action, may the true nature be directly realized; may meditation be beyond mind, may it dissolve into the womb of clear light; may action be self-liberated, in the naturally pervasive state; may it be of one taste in the fruit free from abandonment and attainment. May the radiance of awareness be directly and freely seen; may the experiences of awareness increase; may awareness be complete, may one attain the body and wisdom.


རྫོགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔ སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ 29-14-12b གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་མངོན་གྱུར་ནས༔ གཞི་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་གཞུང་ལྟར་ཚང་བར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཐབས་ཆེན་འདིས། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །རྒྱུད་དག་རང་རིག་ཐོག་མའི་མགོན། །སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་པར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 རྫོགས༔ (圓滿!)愿證悟離戲大圓滿! གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ 如果此生未能獲得穩固之境, འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ 死亡遷轉的念頭融入法身界。 ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔ 法性自性顯現解脫為報身。 སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ 輪迴的錯覺圓滿顯現為化身。 གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་མངོན་གྱུར་ནས༔ 當證悟具足六種特性的本基界, གཞི་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་ཀྱིས༔ 本基顯現無盡色身的游舞, ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ 三界所有眾生無一遺漏, རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ 愿皆能從自性原始本基中解脫。 ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། 如此以猛烈的虔誠之心,一心祈願。 ཨོཾ༔ (嗡,Oṃ) བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། 唸誦'吉祥任運成就'等吉祥祈願文。 དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་གཞུང་ལྟར་ཚང་བར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། 從供養食子開始,之後的事業按照儀軌完整進行,即可成就。 །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཐབས་ཆེན་འདིས། །以這稀有殊勝的廣大方便, སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །所有進入密咒之門的瑜伽士們, རྒྱུད་དག་རང་རིག་ཐོག་མའི་མགོན། །愿能清凈相續,證悟本初自性。 སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །愿能無礙親見。 ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་པར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། 這是無邊智慧者,依循遍主大伏藏師喇嘛仁波切的儀軌,爲了自他利益而記錄下來的,愿善妙增長!

【English Translation】 Dzog! May the great perfection of Rig-tong Chos-zad (awareness-emptiness, exhaustion of phenomena) be realized! If stability is not attained in this life, May the thought of death and transference dissolve into the Dharmakaya (chos sku) realm! May the self-display of Dharmata (chos nyid) be liberated as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku)! May the illusory appearances of existence be spontaneously perfected as the Nirmanakaya (sprul sku)! Having realized the base realm endowed with six characteristics, Through the endless manifestations of the base appearance of the Rupakaya (gzugs sku), May all beings in the three realms, without exception, Be liberated into the primordial realm of self-nature! Thus, with intense longing, pray with one-pointed devotion. Om! Recite auspicious verses such as 'Whatever is auspicious'. From the offering of the Torma (gtor ma) onwards, complete the activities according to the text, and it will be accomplished. Through this wondrous and extraordinary great method, May all yogis who have entered the gate of mantra, Purify their lineage and realize the primordial lord of self-awareness, And directly see without obscuration. This was written down in black ink by the assembly of Lodro Thaye (blo gros mtha' yas) for the benefit of oneself and others, following the practice of the all-pervading great Tertön (gter chen) Lama Rinpoche (bla ma rin po che). May virtue and auspiciousness increase!