td1125_無死聖母心滴中上師修加持精要 意伏藏毗瑪上師修 伏藏正文.g2.0f
大寶伏藏TD1125འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། 29-12-1a ༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ཐཱི༔ འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ 29-12-1b གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ གངས་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང་༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་གེགས་སེལ་དང་༔ རྟོགས་པའི་བོགས་ཆེན་འབྱིན་པ་དང་༔ དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་ 29-12-2a བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་གདོད་མའི་མགོན༔ ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ༔ གཞི་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཤར༔ གཞི་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པའི༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ དཀར་ལྗང་ 29-12-2b མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད༔ སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དང་༔ ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོར་འབར་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ སྨིན་མཚམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་རང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་གཏད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1125中,來自《不死聖母心髓》:上師加持之精華。意藏,Vimalakirti(維摩詰)之上師修法。伏藏法本。 不死聖母心髓中,上師加持之精華。意藏,Vimalakirti(維摩詰)之上師修法。伏藏法本。 生起次第: ཐཱི༔(藏文,無,Thi,無意義)來自《不死聖母心髓》:上師加持之精華。 于原始佛陀上師前,以身語意恭敬頂禮,金剛乘道之殊勝,加持精華之瑜伽,雪山、海島、森林等,寂靜宜人賞心處,勇士空行聚集地,放下身語意之行,生起出離心、慈悲心、虔誠心,明空無別明點道,于擊中要害之修行間,為遣除一切修持之障礙,為增進證悟之廣大,為轉移意義傳承之加持,智慧精華光明身,成就上師三尊之,生起次第如是修。 薩瑪雅!(藏文,無,Samaya,誓言)啊!如是法性界,原始之主,普賢大樂金剛薩埵,無別化身智慧之源,白色阿字光芒閃耀,從本解脫覺性之界顯現,本覺顯現幻化網之云,身與壇城無邊際,莊嚴浩大之壇城中央,獅座蓮花日月之上,自性剎那憶圓滿,不死持明Vimalakirti(維摩詰),白綠光蘊光芒熾,年輕容顏無與倫比,雙眼視線凝視法界,雙手等持持長壽寶瓶,藍色絲綢上衣下裙,紅色袈裟美麗披,頭戴紅色班智達帽,雙足金剛跏趺坐,彩虹光點之中安住,鼻尖無生阿字白色,光芒萬丈照耀,五種智慧氣之收放,凈化能取所取之錯覺執著,眉間大樂菩提心,手印之形象自然顯現,智慧身Shri Singha(師利星哈),紅棕忿怒微笑威嚴相,右手期克印指向天空,左手顱器甘露滿,鮮花花環束顱器,六種骨飾作莊嚴,雙足國王遊戲姿,蓮花日月墊上坐,心間五彩光網中,智慧勇識蓮花生,紅白光彩極明亮
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1125, from 'Nyingtig of the Immortal Holy Mother': The Essence of Guru Blessing. Mind Treasure, Guru Sadhana of Vimalakirti. Treasure Text. From the Nyingtig of the Immortal Holy Mother, the Essence of Guru Blessing. Mind Treasure, Guru Sadhana of Vimalakirti. Treasure Text. The Generation Stage: THI! From the Nyingtig of the Immortal Holy Mother: The Essence of Guru Blessing. Before the Primordial Buddha Guru, with body, speech, and mind, I prostrate with reverence. The supreme path of Vajrayana, the yoga of the essence of blessing, in snowy mountains, islands, forests, etc., in solitary and delightful places, where heroes and dakinis gather, abandoning the activities of body, speech, and mind, generating renunciation, compassion, and devotion, the path of bindu inseparable from space and awareness, in the intervals of striking the essential points, in order to dispel all obstacles to practice, to greatly increase realization, and to transfer the blessing of the meaning lineage, the wisdom essence, the body of light, of the three accomplished masters, meditate on the generation stage as follows. Samaya! Ah! Thusness, the realm of reality, the primordial lord, Kunsang Dechen Vajrasattva (Samantabhadra Great Bliss Vajrasattva), the inseparable source of emanated wisdom, the white A syllable blazing with light, arising from the expanse of primordial liberation awareness, the cloud of the basic appearance, the magical network of illusion, the body and field of immeasurable expanse, in the center of the great mandala of splendor, upon a lion throne, lotus, sun, and moon, may I instantly perfect myself as the Immortal Vidyadhara Vimalakirti, white and green, blazing with a mass of light of marks and signs, a youthful appearance of incomparable majesty, eyes gazing into the expanse, two hands in equipoise holding a long-life vase, blue silk upper garment and lower skirt, and a beautiful crimson Dharma robe, wearing a red pandita hat on the head, with two feet in vajra posture, dwelling in a realm of rainbow light spots, at the tip of the nose, the unborn white A syllable, blazing with a mass of light, through the gathering and dispersing of the five wisdom winds, purifying the clinging and grasping of delusion, at the brow center, the great bliss bodhichitta, naturally appearing as the form of a mudra, the wisdom body Shri Singha, reddish-brown, wrathful smile, majestic demeanor, the right hand pointing the threatening finger mudra to the sky, the left hand holding a skull cup filled with nectar, the skull bound with a garland of flowers, adorned with six bone ornaments, with two feet in royal playful posture, sitting on a lotus, sun, and moon cushion, in the center of a five-colored light net at the heart, the wisdom being Padmasambhava, bright with white and red radiance.
་མ་ཁྲོ༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྣ་ 29-12-3a ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་རོལ༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་གཉུག་མའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་ལྷ༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ ཆོས་ཟད་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཨཱཿཡིག་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ བཛྲ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིང་༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པར་བཞེངས༔ སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མ་བཅོས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་ 29-12-3b གསལ་དབྱིངས༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རྟགས༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མདུན་བསྐྱེད། སྐབས་སུ་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བྷནྡྷ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དེ་སྟེང་སིནྡྷུའི་མཎྜལ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཚན་མའི་རྟེན་དུ་བཀོད་པའི་མཐར༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེའི་ཕྲེང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་བླ་མའི་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ ཨོཾ༔ བློ་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་ 29-12-4a གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ རྩ་སྔགས་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གདངས་སུ་ལེན༔ སྙིང་ཁའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་
【現代漢語翻譯】 མ་ཁྲོ༔ (Ma Tro) 全裸,以珍貴的骨飾莊嚴, གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ 各種彩幡的寶冠飄揚。 སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་༔ 右手持金剛杵置於胸前, ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ 左手禪定印托著顱碗。 གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ 雙足半跏趺坐于蓮花月輪之上。 ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་རོལ༔ 此外,金剛身之城, གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་༔ 本來任運成就的如來。 གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ 不生而圓滿的本初之神, མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་གཉུག་མའི་ལྷ༔ 三根本(上師、本尊、空行)如海的云聚涌現, རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 顯現為明現的明點之中, སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ 增長廣大,從法界中生起覺性之神, གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་ལྷ༔ 達到圓滿廣大無邊, ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ 窮盡諸法,建立大遷轉身印。 ཆོས་ཟད་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪穆扎(藏文:བི་མ་མུ་ཏྲ,梵文天城體:विमलमित्र,梵文羅馬擬音:vimalamitra,漢語字面意思:無垢友),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡是不造作的法界, ཨོཾ་ནི་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ 阿是光明圓滿的報身, ཨཱཿཡིག་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ 吽是化身的奇妙變化, ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ 班雜(金剛)無畏獅子, བཛྲ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིང་༔ 瑪哈咕嚕(大上師)顱鬘力, མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 貝瑪穆扎(無垢友)菩提心, བི་མ་མུ་ཏྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 于廣大手印中嬉戲。 ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པར་བཞེངས༔ 薩瓦悉地(一切成就)真實義, སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ 吽字不造作地盤繞于明點中。 ཧཱུྃ་ཡིག་མ་བཅོས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ 自生五光的放射與匯聚, རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ 三根本(上師、本尊、空行)無量諸佛, རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ 慈悲加持融入於我。 ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ༔ 外器世界,清凈對外境的執著。 ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ 內情眾生,圓滿為本尊咒語法身。 ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔ 一切皆為本來清凈, ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས༔ 于明澈法界中, རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ 從風心無二的狀態中持誦。 བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རྟགས༔ 三週內,加持的徵兆, མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ 將會顯現明現的智慧。 ས་མ་ཡ༔ 三昧耶(誓言)。 ༄། །མདུན་བསྐྱེད། 前面生起。 སྐབས་སུ་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ 爲了彌補此時的違犯和缺失, རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ 在面前陳設持明上師的像, འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ 於五彩光芒明點的壇城中央, བྷནྡྷ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ 充滿著能體驗解脫的甘露的顱器。 དེ་སྟེང་སིནྡྷུའི་མཎྜལ་དང་༔ 其上放置著辛度拉(Sindhura)壇城, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས༔ 以及金剛薩埵(Vajrasattva)的鏡子。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ 作為身語意和智慧的, མཚན་མའི་རྟེན་དུ་བཀོད་པའི་མཐར༔ 象徵物陳設的周圍, ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ 外內供養品和妙欲, སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེའི་ཕྲེང་༔ 藥物朵瑪(Torma)、血供(Rakta)、燈盞的佇列, ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ 盛大地陳設會供的供品。 ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ 以普賢(Samantabhadra)意義的利他事業, འཆི་མེད་བླ་མའི་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ 遵循不朽上師的教言, བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ 在念誦的時候,打開唸誦室。 ཨོཾ༔ བློ་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 嗡!在超越意識的光明法界宮殿中, རིག་པ་ཚད་ཕེབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ 覺性圓滿的上師壇城顯現。 ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 伴隨著體驗和覺受增長的化身眾, ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ 法性顯現,聲空咒語之聲, རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ 以自生唸誦,激發金剛智慧。 ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ 以禪定、證悟和平等性的事業, ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ 違犯、錯亂和障礙,在本來清凈的法界中寂滅。 ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 祈請任運成就的覺性力量增長廣大! ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ 如此發起祈請的意樂, རྩ་སྔགས་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དང་བཅས༔ 伴隨著根本咒和如如(Rulu)唸誦, དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གདངས་སུ་ལེན༔ 以大喜悅的旋律唱誦。 སྙིང་ཁའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ 以心間的光明和金剛歌, ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ 充滿虛空的諸佛, རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ 顯現為三根本(上師、本尊、空行)寂靜與忿怒之相。 མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད༔ 與面前的所依無別。
【English Translation】 Ma Tro: Naked, adorned with precious bone ornaments, Various colorful banners flutter on the crown. The right hand holds a vajra at the heart, The left hand holds a skull cup in meditative equipoise. The two feet are in a half-lotus posture on a lunar disc. Furthermore, the city of the vajra body, The Tathagata who is spontaneously accomplished from the beginning. The unborn, primordially complete, innate deity, The ocean-like clouds of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) arise, Appearing as manifest bindus, Increasing and expanding, the deity of awareness arises from the Dharmadhatu, Reaching perfection, vast and boundless, Exhausting all phenomena, establishing the Great Transference Mudra. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Bima Mitra Sarva Siddhi Hum! Om is the unconditioned Dharmadhatu, Ah is the radiant and complete Sambhogakaya, Hum is the miraculous manifestation of the Nirmanakaya, Vajra, the fearless Shri Singha, Maha Guru, the power of the Skull Garland, Bima Mitra, the Bodhicitta, Playing in the vast Mudra. Sarva Siddhi, the true meaning of accomplishment, The syllable Hum coils unconditioned in the bindu. Through the radiating and gathering of the five self-arisen lights, The compassion and blessings of the infinite Buddhas of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) Dissolve into me. Purifying the attachment to the outer world of elements, Perfecting the inner essence as deity, mantra, and Dharmakaya. Everything is primordially pure, In the clear expanse, Recite from the state of indivisible wind and mind. Within three weeks, the signs of blessings, Manifest wisdom will clearly arise. Samaya (Vow). Generating the Front (Deity). In order to restore any breakages and deficiencies at this time, In front, set up an image of the Vidyadhara Guru, In the center of a mandala of five-colored light bindus, A skullcup filled with nectar that allows the experience of liberation. Above that, place a Sindhura mandala, And a mirror of Vajrasattva. Around the symbolic supports For body, speech, mind, and wisdom, Arrange outer and inner offerings and desirable objects, Medicine Torma, Rakta, and rows of lamps, And extensively arrange the offerings for the Tsok (gathering). Through the altruistic activities of Samantabhadra's meaning, Following the instructions of the Immortal Guru, When reciting, open the recitation room. Om! In the palace of the luminous Dharmadhatu beyond mind, The mandala of the Guru with perfected awareness appears. Accompanied by the assembly of emanations with increasing experiences and perceptions, The nature of reality manifests, the sound of emptiness mantras, Arouse the Vajra wisdom with self-arisen recitation. Through the activities of Samadhi, realization, and equality, Breakages, confusions, and obscurations are pacified in the primordially pure Dharmadhatu. May the spontaneously accomplished power of awareness increase and expand! Thus, generate the intention of encouragement, Accompanied by the root mantra and Rulu recitation, Chant with a melody of great joy. With the light in the heart and the Vajra song, All the Buddhas filling the sky, Appear as the peaceful and wrathful forms of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini). Inseparable from the support in front.
མེད་བསམ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བློས༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཨཱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་ 29-12-4b རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱང་སྣོད་དང་བཅུད༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཛཔ྄་བཟླ་ཞིང་༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་སྨྲེ་བཤགས་བྱ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་གི་བཤགས་པ་དང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་ལ་བལྟ༔ བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་ལྷག་མེད་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསྐང་༔ ཨ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་བྷཉྫ་རུ༔ བཟླས་པ་ 29-12-5a སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲན་བསམ་འཁྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ མ་འཁྲུལ་གཉུག་མའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་སྣང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྟོང་པ་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང་༔ ཨ༔ ལུས་ཁམས་རྩ་ཡི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱེད་རྩོལ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ས
【現代漢語翻譯】 無思!為以身門彌補虧損,以憶念上師本尊壇城之功德之心,稱名並頂禮。 為以受用門彌補虧損,以供品陳設於前,嗡! 以實際供養和意幻變現之,如海的壇城供品,廣大普賢供云,圓滿息增懷誅三根本之誓言,令虧損、過失、分別於法界中寂滅,賜予智慧增長之成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維迪亞 夏達 扎的扎 梭哈! 為以語門彌補虧損,啊!于自頂上蓮月之上,安住具德上師金剛持,大樂金剛薩埵,身白而明,持金剛鈴,以綢緞和珍寶嚴飾,自身光明與明妃相擁,具足妙相,雙足金剛跏趺坐,於心間月上吽字周圍,咒鬘圍繞,放光供養諸佛菩薩,令眾生清凈業障,使器情,安立於大樂金剛之果位。 復又收攝,從咒生出甘露之流,化為菩提心之云,從自梵穴進入,充滿全身,凈除疾病、魔障、罪障,獲得灌頂和成就。 唸誦百字明咒,生起猛烈之虔誠,懺悔罪業,最後上師融入自身,處於離於分別念之狀態。 為以意門彌補虧損,以法性虛空之懺悔,觀照離於心識造作之義,為使能作和所作之,虧損無餘圓滿,以顯現甘露妙藥圓滿。 啊!于庸常分別之容器中,充滿顯現為本尊之手印甘露,以顯空無別之誓言,圓滿身金剛之誓言。 于來往氣息之容器中,充滿唸誦咒語之甘露,以聲空無別之誓言,圓滿語金剛之誓言。 于憶念分別之容器中,充滿無分別本初之甘露,以覺空無別之誓言,圓滿意金剛之誓言。 以自顯甘露之供云,圓滿息增懷誅三根本之誓言,令虧損、過失、分別於法界中寂滅,賜予智慧增長之成就。 瑪哈 嘉納 阿瑪日達 卡嘿! 以空性大樂紅甘露圓滿,啊!于身之脈之顱器中,充滿能作所作誅殺之紅甘露,以明空大樂之誓言,圓滿……
【English Translation】 Without thought! To compensate for deficiencies through the door of the body, with a mind that remembers the qualities of the Lama, Yidam, and Mandala, recite their names and prostrate. To compensate for deficiencies through the door of enjoyment, arrange offerings in front, Om! With actual offerings and mind-emanated, oceanic mandala offerings, expand the great Samantabhadra cloud of offerings, fulfill the vows of the peaceful and wrathful Three Roots, pacify deficiencies, breakages, and conceptual obscurations in the Dharmadhatu, and grant the accomplishment of increasing wisdom. Om Guru Sarva Tathagata Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha! To compensate for deficiencies through the door of speech, Ah! Above the lotus and moon on one's crown, abide the glorious Lama Vajradhara, the Great Bliss Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, adorned with silks and precious jewels, one's own light embracing the consort, blazing with marks and signs, with two feet in the vajra posture, at the heart, on the moon, around the Hum, a garland of mantras encircles, radiating light to offer to the Buddhas and Bodhisattvas, purify the obscurations of all beings, and establish the vessel and contents in the state of Great Bliss Vajra. Again, gather, from the mantra arises a stream of nectar, transforming into clouds of Bodhicitta, entering through one's own Brahma aperture, filling the entire body, purifying diseases, demons, and sins, and receiving empowerment and accomplishment. Recite the Hundred Syllable Mantra, generate intense devotion, confess sins, and finally, the Lama dissolves into oneself, remaining in a state free from conceptual thought. To compensate for deficiencies through the door of mind, with the confession of Dharmata space, contemplate the meaning beyond mental fabrication, in order to completely fulfill the deficiencies of what is to be done and what is done, fulfill with the nectar of manifestation. Ah! In the container of ordinary thought, fill with the nectar of mudras appearing as deities, with the vow of inseparable appearance and emptiness, fulfill the Samaya of Body Vajra. In the container of coming and going breath, fill with the nectar of recited mantras, with the vow of inseparable sound and emptiness, fulfill the Samaya of Speech Vajra. In the container of remembrance and delusion, fill with the nectar of non-deluded original nature, with the vow of inseparable awareness and emptiness, fulfill the Samaya of Mind Vajra. With the cloud of offerings of self-manifested nectar, fulfill the Samaya of the peaceful and wrathful Three Roots, pacify deficiencies, breakages, and conceptual obscurations in the Dharmadhatu, and grant the accomplishment of increasing wisdom. Maha Jñana Amrita Khahi! Fulfill with the great bliss of emptiness, Rakta, Ah! In the skull of the body's channels, fill with the Rakta of performing and slaying, with the Samaya of clear emptiness great bliss, fulfill...
ྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྱུང་འཇུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ མི་ཤིག་ནཱ་དའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འཕོ་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་གསལ་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ 29-12-5b ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བསྐང་༔ ཨ༔ ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟག་བཅས་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བྱར་མེད་བློ་འདས་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འོད་གསལ་སྣང་བའི་མར་མེས་བསྐང་༔ ཨ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་ 29-12-6a གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་གྲོལ་མར་མེའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང་༔ རྗེས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ རིག་རྩལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག༔ ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་མཐོང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་རྟོགས༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ 29-12-6b ཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 以幻化身之意誓願,充滿生命能量之顱器中,以超越生滅之血滋養。以不壞那達之誓言,圓滿報身之意願,在紅白明點之顱器中,以超越遷變之血滋養。以大樂之誓言,圓滿法身之意願,以自顯血之供云,圓滿三根本寂怒之意願,愿違誓、錯亂、分別於法界中寂滅,賜予智慧增長之成就。瑪哈扎那 惹達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā jñāna rakta khāhi,漢語字面意思:大智慧血,享用)。 以大樂受用之食子供養,啊!在次第生起明點之食子盤中,陳設具漏四喜之食子供養。以瑜伽士之誓言,圓滿空行海眾之意願,在次第止滅明點之食子盤中,陳設無漏四喜之食子供養。以俱生之誓言,圓滿本尊海眾之意願,在不壞明點之食子盤中,陳設無作離思之食子供養。以無上勝義之誓言,圓滿上師海眾之意願,以自生食子之供云,圓滿三根本寂怒之意願,愿違誓、錯亂、分別於法界中寂滅,賜予智慧增長之成就。瑪哈扎那 巴林達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā jñāna baliṃta khāhi,漢語字面意思:大智慧食子,享用)。 以光明照耀之燈供養,啊!在卡地雪之燈盞中,點燃空性智慧之燈。以現量體驗之誓言,圓滿基解脫化身之意願,在廣大周遍光明之燈盞中,點燃明智之燈。以圓滿廣大之誓言,圓滿基顯報身之意願,在無勤作之燈盞中,點燃雙運智慧之燈。以法盡原始之誓言,圓滿基界法身之意願,以自解脫燈之供云,圓滿三根本寂怒之意願,愿違誓、錯亂、分別於法界中寂滅,賜予智慧增長之成就。瑪哈扎那 迪邦 扎地扎 布扎 霍 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā jñāna dīpaṃ pratīccha pūja ho,漢語字面意思:大智慧燈,接受,供養,成就)。 如是,以四灌頂之誓言,以及後續殊勝之供云,清凈違誓、錯亂、分別之後,最終以虔誠之心祈願: 霍!于廣大周遍明點之壇城中,愿自性光明金剛上師,以及傳承智慧命脈之道友們,直至菩提果位永不分離。以大出離心見輪迴之虛妄,以大悲心視眾生為父母,以大信心融入上師之加持,以大瑜伽之誓言究竟圓滿。
【English Translation】 Fulfill the samaya (vow) of the Nirmanakaya (emanation body) with the intention of the illusory body, fill the skull cup of life-force energy with blood that transcends arising and ceasing. With the samaya of the indestructible Nada, fulfill the intention of the Sambhogakaya (enjoyment body), in the skull cup of red and white bindus (drops), fill it with blood that transcends transference and disintegration. With the samaya of great bliss, fulfill the intention of the Dharmakaya (truth body), with the offering cloud of self-illuminating blood, fulfill the intention of the three roots, peaceful and wrathful, may broken vows, obscurations, and conceptualizations be pacified in the expanse, grant the siddhi (accomplishment) of increasing wisdom. Maha Jñana Rakta Khahi (Great Wisdom Blood, Consume). Fulfill with the torma (food offering) of great bliss enjoyment, Ah! In the torma plate of sequential arising bindus, arrange the torma gathering of contaminated four joys. With the samaya of yogic conduct, fulfill the intention of the ocean of dakinis (female embodiment of enlightened energy), in the torma plate of sequential reversing bindus, arrange the torma gathering of uncontaminated four joys. With the samaya of co-emergence, fulfill the intention of the ocean of yidams (personal deity), in the torma plate of indestructible bindus, arrange the torma gathering of uncreated, beyond mind. With the samaya of unsurpassed supreme, fulfill the intention of the ocean of lamas (spiritual teacher), with the offering cloud of self-arisen torma, fulfill the intention of the three roots, peaceful and wrathful, may broken vows, obscurations, and conceptualizations be pacified in the expanse, grant the siddhi of increasing wisdom. Maha Jñana Balimta Khahi (Great Wisdom Offering, Consume). Fulfill with the light of clear light illumination, Ah! In the katishal (crystal) bowl, ignite the lamp of emptiness wisdom. With the samaya of direct experience, fulfill the intention of the ground liberation Nirmanakaya, in the bowl of vast pervading light, ignite the lamp of clarity wisdom. With the samaya of great perfection, fulfill the intention of the ground appearance Sambhogakaya, in the bowl free from effort, ignite the lamp of union wisdom. With the samaya of dharma exhaustion primordial, fulfill the intention of the ground essence Dharmakaya, with the offering cloud of self-liberated lamps, fulfill the intention of the three roots, peaceful and wrathful, may broken vows, obscurations, and conceptualizations be pacified in the expanse, grant the siddhi of increasing wisdom. Maha Jñana Dipam Pratīccha Pūja Ho (Great Wisdom Lamp, Accept, Offering, Accomplishment). Thus, with the samayas of the four empowerments, and the subsequent special offering clouds, purify all broken vows, obscurations, and conceptualizations, finally, with devotion, make the aspiration: Ho! In the mandala (sacred cosmic diagram) of vast pervading bindu, may the self-nature clear light Vajra Master, and the dharma sisters and brothers of the lineage of wisdom essence, never be separated until the heart of enlightenment. With great renunciation, see the delusion of samsara (cyclic existence), with great compassion, recognize all beings as parents, with great devotion, receive the blessings of the lama, with the samaya of great yoga, reach the ultimate perfection.
ིན་ཤོག༔ ལྟ་བ་བྱར་མེད་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྒོམ་པ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་མཐོང་༔ རིག་རྩལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔ སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་མངོན་གྱུར་ནས༔ གཞི་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་མཉེས་པར་བྱ༔ མདུན་བསྐྱེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་ 29-12-7a བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དམ་སྐོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ༔ རྟོགས་པའི་བོགས་ཆེན་ངང་གིས་འབྱིན༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཐུན་མོང་གི༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་ལྔ། བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡན་ལག་གི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བརྩམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཐུན་མོང་གི༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་ལྔ་ལས༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཕན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ དབྱིངས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སྦྱངས༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དུག་ལྔ་བསལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ 29-12-7b རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་དུ་བསྒྱུར༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ རྨུ་རྒོད་ལོག་ལྟའི་དུག་སྦྱངས་ནས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཅོས་མིན་ངང་གིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཱཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ འཿཨཿཤ
【現代漢語翻譯】 愿如是! 見地超越能所,證悟實相之本性! 禪修超越心識,融入光明之懷抱! 行持任運自解脫,遍佈原始之狀態! 愿斷證功德,于無離之果位中合一! 覺性光芒,親見法性之顯現! 覺性力量,體驗境界之增長! 覺悟圓滿,成就法身與智慧! 愿覺性空性,證悟偉大之法盡! 若此生未能獲得穩固之證悟, 愿臨終之念,融入法身之界! 愿法性自生,解脫為報身之顯現! 愿輪迴之幻相,圓滿顯現為化身! 愿證悟具足六種功德之基界, 愿基現之色身,無盡展現, 三界一切眾生,無一遺漏, 皆能解脫于原始本初之界! 于空性覺性無二中修持, 以殊勝供養云, 令內外密壇城之諸神, 皆得大樂之歡喜。 將前生本尊融入誓言物甘露中, 觀想為菩提心之明點。 所有見聞覺知, 皆生起誓言圓滿大樂智慧。 如是精進修持, 愿息滅過失,清凈分別念之障礙, 成為遣除違緣之王。 調伏氣脈明點, 自然生起證悟之大力量, 遣除障礙,成就一切所愿。 因此,具誓之瑜伽士, 應恒常精進於此。 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 共同之(Thun mong gi,Common), 事業之五種行為。 為成就自他之利益, 親近修持獲得暖相之瑜伽士, 應如是次第修持共同與特殊支分之事業。 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 其中首先是共同之(Thun mong gi,Common), 事業之五種行為, 為平息時運之衰敗, 此乃大益之禪定: 自身觀為種姓總集之上師, 從其心間之智慧勇識中, 生起空性之母般若波羅蜜多(dByings yum shes rab pha rol phyin,Mother of space Prajnaparamita,度母,智慧到彼岸): 身色潔白,右手施予勝妙加持,左手持烏巴拉花,花上安放般若波羅蜜多經函。 以充滿虛空之收放, 凈化外器世界之衰敗, 消除內情眾生之五毒, 所有依處與所依, 皆轉化為清凈密嚴剎土。 特別是凈化濁世眾生之, 邪見與惡見之毒, 愿慈悲與菩提心, 自然而然生起。 唸誦許多遍『阿阿阿』, 于本初清凈之界中放鬆。 期間在根本咒語之後加上: 達雅塔(Tadyatha,即說咒曰)!嗡 嘎喋 嘎喋 啪啦嘎喋 啪啦桑嘎喋 菩提 娑哈(Om gate gate para gate para samgate bodhi svaha,嗡,去吧,去吧,到彼岸去吧,完全到彼岸去吧,覺悟,梭哈!)! 啊 啊 夏(Ah Ah Sha)!
【English Translation】 May it be so! May the view transcend subject and object, realizing the nature of reality! May meditation transcend mind, merging into the embrace of luminosity! May conduct be spontaneously liberated, pervading the primordial state! May the fruits of abandonment and realization be one in the state of non-separation! May the radiance of awareness directly see the manifestation of the Dharma nature! May the power of awareness increase the experience of phenomena! May perfect awareness complete the Dharmakaya and wisdom! May awareness-emptiness realize the great exhaustion of phenomena! If stability is not attained in this life, May the thoughts of death and transition dissolve into the realm of Dharmakaya! May the self-arising of Dharma nature be liberated as the manifestation of Sambhogakaya! May the illusion of samsara be perfectly manifested as Nirmanakaya! May the ground-realm possessing six qualities be realized, May the endless display of the ground-appearance form body, Liberate all beings in the three realms, without exception, Into the realm of primordial origin! Practicing in the inseparability of emptiness and awareness, With clouds of wondrous offerings, May the deities of the outer, inner, and secret mandalas, Be pleased with great bliss. Dissolving the front generation into the samaya substance nectar, Visualizing it as the bindu of bodhichitta. All that is seen, heard, and felt, May the samaya-fulfilling great bliss wisdom arise. Thus, through diligent practice, May faults be pacified and obscurations of conceptualization be purified, Becoming the king of dispelling obstacles. Subduing the winds and mind, and appearances, Naturally generating the great power of realization, Dispelling obstacles and accomplishing all wishes. Therefore, the yogi who possesses samaya, Should always be diligent in this. Samaya (vow)! The common (Thun mong gi, Common), Five actions of karma. In order to accomplish the benefit of oneself and others, The yogi who has attained warmth through closeness and practice, Should practice the order of common and special branch actions in this way. Samaya (vow)! Among these, the first is the common (Thun mong gi, Common), Five actions of karma, In order to pacify the decline of the times, This is the meditation of great benefit: Visualizing oneself as the guru who is the collection of all lineages, From the wisdom being in his heart, Arises the Mother of space Prajnaparamita (dByings yum shes rab pha rol phyin, Mother of space Prajnaparamita, Tara, Wisdom Gone Beyond): Her body is white, her right hand bestows supreme blessings, and her left hand holds an utpala flower, upon which rests the Prajnaparamita scripture. With the gathering and dispersing that fills the sky, Purifying the decline of the outer vessel world, Eliminating the five poisons of the inner sentient beings, All supports and supported, Are transformed into the pure Akanishta paradise. Especially purifying the, Poisons of wrong views and evil views of sentient beings in the degenerate age, May loving-kindness and compassion, bodhichitta, Arise naturally and without fabrication. Recite many times 'Ah Ah Ah', Relaxing into the realm of primordial purity. During this time, after the root mantra, add: Tadyatha (Thus it is said)! Om gate gate para gate para samgate bodhi svaha (Om gate gate para gate para samgate bodhi svaha, Om, go, go, go beyond, completely go beyond, enlightenment, svaha!)! Ah Ah Sha!
ཿསཿམཿཧ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བར་བསམ༔ ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བཅུ་རྟག་ཏུ་སྤྱད༔ དེས་ནི་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་སོགས༔ སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ངང་གིས་ཞི༔ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན། ཚེ་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ 29-12-8a དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་སྤེལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཤེས་གཉེན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས༔ སྲིད་ཞིའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་པས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་དབྱིངས་རིག་གནད་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲོག་བསླུ་བྱ་ཞིང་སཱཙྪ་གདབ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ཡང་ཡང་བཀླག༔ ཚེ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན། དམིགས་བྱ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡིད་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་མ༔ ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དད་ལོག་ལྟའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་ཡིད་གཡོས་ཤིང་༔ 29-12-8b དད་ཅིང་འདུན་པས་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཀུན་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གཏོང་༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་བློ་སྣ་བསྐྱེད༔ ཞེན་ཆགས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཚེ༔ ཚངས་པ་ཡིན་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན། གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ་ལས༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་གཟའ་ཀླུ་སོགས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བ
【現代漢語翻譯】 ཿསཿམཿཧ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (此句為咒語,不翻譯) 觀想一切有形無形眾生,惡毒思想行為得以平息。 恒常行持十善法。 如此,瘟疫、饑荒、戰爭等,末世的衰敗自然平息。 佛法和吉祥自然增長。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 大樂之三摩地 為增長壽命與智慧,大樂之三摩地: 自身觀為種姓總集上師。 從上師心間的智慧勇識中,生出不死的聖救度母身。 以充滿虛空的舒捲,將自身的命、壽的衰損,以及輪迴涅槃的精華攝集。 增長一切眾生的壽命福德。 祈願諸佛菩薩及善知識,成就不入涅槃的利生事業。 輪迴涅槃之精華即是智慧界。 以心間明點同一味道,觀想金剛壽命、青春活力,以及智慧光芒熾盛。 唸誦'ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ'多次,于境界覺性之要點專注。 期間,在根本咒語之後加念:'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔'(嗡 達咧 都達咧 都咧 班雜 嘉納 阿瑜嘿 梭哈,om tare tuttare ture vajra jnana ayushe svaha, 嗡,度母,速疾度母,大度母,金剛智慧,壽命,梭哈!) 進行贖命儀軌,樹立經幡。 受持聞思修之誓言。 反覆閱讀般若經典。 壽命與智慧自然增長。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 大貪之三摩地 為將所緣對境攝集於掌控,大貪之三摩地: 自身觀為種姓總集上師。 從上師心間的智慧勇識中,生出空行母作意盜賊母。 紅色,右手持鐵鉤、繩索、綢緞和珍寶骨飾。 以充滿虛空的舒捲,對於一切有形無形眾生,凈化其不信與邪見的分別念。 觀想以貪戀與執著動搖其心意,以信心與渴望掌握其自在。 唸誦'ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་'多次,于覺性風心無二無別中融合。 期間,在根本咒語之後加念:'ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔'(嗡 貝瑪 達吉尼 咕汝 咕列 舍 梭哈,薩瓦 羅嘎 瓦香 咕汝 吼,om padma dakini kuru kulle hrih svaha, sarva loka vasham kuru ho, 嗡,蓮花,空行母,作,作明妃,舍,梭哈!,一切,世界,自在,作,吼!) 對一切眾生行慈悲。 將一切財物供養于會供。 無論如何都要生起無所求之心。 當貪執自然解脫時,即使是梵天也能自在掌控。 薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 大猛厲之三摩地 為誅滅惡毒之鬼神,大猛厲之三摩地: 自身觀為種姓總集上師。 從上師心間的智慧勇識中,生出金剛亥母忿怒母,黑色。 以充滿虛空的舒捲,從'ཧཱུྃ་'(吽,hūṃ, 吽)之音聲與金剛器杖,以及智慧火焰中,將誓言違背者、鬼神、曜、龍等,一切惡毒者...
【English Translation】 ཿསཿམཿཧ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (This sentence is a mantra and will not be translated) Visualize that the malicious thoughts and actions of all sentient beings, both with and without form, are pacified. Always practice the ten virtuous actions. By doing so, plagues, famines, wars, and other degenerations of the degenerate age will naturally subside. The Dharma and auspiciousness will naturally increase. Samaya (Oath). The Samadhi of Great Bliss For the purpose of increasing life and wisdom, the Samadhi of Great Bliss: Visualize oneself as the Guru who is the embodiment of all lineages. From the wisdom being in the heart of the Guru, emanates the immortal, noble form of Tara. Through the expansion and contraction that fills the sky, gather the decline of one's own life force and lifespan, as well as the essence of samsara and nirvana. Increase the life and merit of all sentient beings. May the Buddhas, Bodhisattvas, and spiritual friends accomplish the activities of not passing into sorrow (nirvana). The essence of samsara and nirvana is the realm of wisdom. With the bindu in the heart being of one taste, visualize the vajra life, youthfulness, and the blazing glory of wisdom. Recite 'ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ' many times, focusing on the key points of the awareness of the realm. During this time, after the root mantra, add: 'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (om tare tuttare ture vajra jnana ayushe svaha) Perform the ransom of life ritual and erect prayer flags. Take the vows of hearing, thinking, and meditating. Read the Prajnaparamita sutras repeatedly. Life and wisdom will naturally increase. Samaya (Oath). The Samadhi of Great Attachment For the purpose of gathering the objects of focus under control, the Samadhi of Great Attachment: Visualize oneself as the Guru who is the embodiment of all lineages. From the wisdom being in the heart of the Guru, emanates the Dakini, the Mind Thief Mother. Red in color, holding an iron hook, a rope, silk, and adorned with precious bone ornaments in her right hand. Through the expansion and contraction that fills the sky, purify the disbelief and wrong views of all sentient beings, both with and without form. Visualize that their minds are moved by attachment and clinging, and that their freedom is controlled by faith and desire. Recite 'ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་' many times, merging into the non-duality of awareness, wind, and mind. During this time, after the root mantra, add: 'ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔' (om padma dakini kuru kulle hrih svaha, sarva loka vasham kuru ho) Practice love and compassion towards all beings. Offer all possessions in the Ganachakra. In any case, generate a mind free from seeking. When attachment naturally dissolves, even Brahma can be freely controlled. Samaya (Oath). The Samadhi of Great Wrath For the purpose of subduing malicious spirits, the Samadhi of Great Wrath: Visualize oneself as the Guru who is the embodiment of all lineages. From the wisdom being in the heart of the Guru, emanates Vajravarahi, the Wrathful Mother, black in color. Through the expansion and contraction that fills the sky, from the sound of 'ཧཱུྃ་' (hūṃ) and the vajra weapon, as well as the blazing fire of wisdom, all oath-breakers, demons, planets, nagas, and other malicious beings...
སྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་དབང་དུ་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྦར༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཅན་ 29-12-9a གཟུགས་མེད་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས༔ མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ན༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་དགོངས་པ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན། མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་མ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 29-12-9b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་དབང་བླང་རང་ལ་བསྟིམ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ འདིས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་འགྱུར་ན༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཞི་བ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱང་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་འོད་འབར་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྩ༔ སྙིང་དཀྱིལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྦུབས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐིག་ལེ་ནག༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཨ༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་བྲལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་བརྒྱད་རྟེན་གྱི་རྩལ༔ མདུན་དུ་འོད་རྩ་ཟླུམ་སེར་དབུས༔ སྦྱང་བྱ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་གི༔ ས་བོན་སུ་ལྗང་ཏྲི་དུད་ཀ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་ཞིང་འཚེར༔ གཡས་སུ་མཐིང་ག་གྲུ་བཞིའི་རྩལ༔ སྦྱང་བྱ་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི༔ ས་བོ
【現代漢語翻譯】 焚燒並凈化,顫抖並屈服以掌控,觀想以誓言手印來折磨。多次唸誦'吽 吽 吽',提升覺悟的智慧。在適當的時候,在根本咒語之後:嗡 班雜 班拉嘿 卓地 嘎里 哈里尼薩 阿威夏亞 薩瓦 杜斯丹 瑪拉亞 吽 帕 (Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Harini Sa Avesaya Sarva Dustan Maraya Hum Phat)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 有形和無形的障礙之眾,對於無法忍受者,如雷霆般猛擊,以苦行之路來享受,成就降伏輪迴與涅槃的意境。薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 偉大的加持之禪定。 爲了成就殊勝和共同的事業,偉大的加持之禪定是:在自己的頭頂上方的蓮花月輪之上,根本上師金剛持(Vajradhara),大樂的智慧身,湛藍清澈如虛空的顏色,手持金剛鈴,與佛母雙運,以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,忿怒微笑,相好光明熾盛,雙足以金剛跏趺坐,安住于自生五光的境界中。從根本上,五蘊、十二處覺醒為三根本的本尊手印,觀想誓言與智慧無二無別,是所有皈依境的總集之體性。獻上七支供和曼荼羅,特別從內心深處祈請。皈依境的總集金剛持,尊貴的上師仁波切,我祈請您,請加持我,請賜予我和成就。』如此唸誦,增強虔誠心,以金剛唸誦來啓發意念。 嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 嘉納 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Vajra Maha Guru Jnana Sarva Siddhi Hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 以甘露之流凈化罪障,最後接受灌頂並融入自身,觀見上師法身的自性面容。以此,殊勝的成就也能迅速顯現,更不用說共同的事業了。這是如意寶珠般的口訣。薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 寂靜殊勝的事業。 特別是殊勝的事業之行,爲了平等融入煩惱和所知,爲了凈化二障和習氣,輪迴徹底清凈之禪定是:自己安住于平凡的狀態,身體的空隙中,光芒閃耀的中央,智慧的精華,光之脈,在心間的中心,阿瓦都帝(avadhati)脈的管道中,所知障是黑色的明點,其上是凈化的無戲論之法界,無生自生的字母'阿'(A)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),清澈明亮,光芒四射。外在的八識是所依之顯現,前方光脈的黃色圓圈中央,所凈化的嫉妒和愚癡的種子字是蘇(Su)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、綠色的江(ljam)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、黑色的德里(tri)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、嘟(dhum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、嘎(ka)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),其上是凈化的本尊金剛身,體性是白色的嗡(Om)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,閃耀著光芒。右邊是藍色的正方形脈,所凈化的傲慢和貪慾的種子字是。
【English Translation】 Burn and purify, tremble and submit to control, visualize torment with the mudra of commitment. Recite 'Hum Hum Hum' many times, elevate the wisdom of awareness. When appropriate, after the root mantra: Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Harini Sa Avesaya Sarva Dustan Maraya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The multitude of tangible and intangible obstacles, for those who cannot endure, strike like thunder, enjoy the path of asceticism, accomplish the intention of subduing samsara and nirvana. Samaya (Vow). The meditation of great blessing. In order to accomplish supreme and common activities, the meditation of great blessing is: above the lotus moon seat on one's own head, the root guru Vajradhara, the wisdom body of great bliss, the color of clear blue like the sky, holding a vajra bell, in union with the consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, wrathful smile, blazing with the light of auspicious signs, with feet in vajra posture, residing in the realm of self-arisen five lights. From the beginning, the five aggregates and twelve ayatanas awaken as the mudra of the three roots, contemplate that commitment and wisdom are inseparable, the essence of the assembly of all refuges. Offer the seven branches and mandala, especially pray from the depths of the heart. The assembly of all refuges, Vajradhara, the precious and glorious guru, I pray to you, please bless me, please grant me power and accomplishment.' Recite thus, increase devotion, and stimulate the mind with vajra recitation. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Jnana Sarva Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Purify sins and obscurations with the stream of nectar, finally receive empowerment and merge into oneself, behold the self-face of the guru's dharmakaya. By this, supreme accomplishment will also quickly manifest, not to mention common activities. This is the pith instruction of the wish-fulfilling jewel. Samaya (Vow). The peaceful and supreme activity. Especially for the supreme activity, in order to equally integrate afflictions and knowledge, in order to purify the two obscurations and habitual tendencies, the meditation of completely emptying samsara is: oneself abiding in an ordinary state, in the center of the luminous emptiness of the body, the essence of wisdom, the vein of light, in the center of the heart, in the channel of the avadhuti, the obscuration of knowledge is a black bindu, above it is the uncontrived dharmadhatu of purification, the uncreated and self-arisen letter 'A' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), clear and bright, blazing with light. The external eight consciousnesses are the manifestation of the support, in the center of the yellow circle of light veins in front, the seed syllables of jealousy and ignorance to be purified are Su (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), green Ljam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), black Tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Dhum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), above it is the vajra body of the deity to be purified, the essence is the white Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, shining with light. To the right is the blue square vein, the seed syllables of pride and desire to be purified are.
ན་ཨ་དཀར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ 29-12-10a དུ་འབར༔ གཡོན་དུ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་རྩལ༔ སྦྱང་བྱ་སེར་སྣ་ཞེ་སྡང་གི༔ ས་བོན་པྲེ་དམར་དུཿནག་པོ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་གསལ་ལ་དྭངས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་འཁྱིལ་འོད་ལྔའི་རྩལ༔ སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཧཾ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཧོཿལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ས་བོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རོ་གཅིག་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྦྱང་བྱའི་ས་བོན་མཐའ་དག་བསྲེགས༔ འདབ་བརྒྱད་རྩ་གནས་ཀུན་གང་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་གཉིད་དང་བཅས་པ་ཡི༔ འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་པས༔ དྲི་མེད་གཉུག་ 29-12-10b མ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་༔ ཨཿཡིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་གནད་དུ་བསྣུན༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླས་བློ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ ལུས་བདེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ངང་གིས་ཞི༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཟད༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཞི་བ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྒྱས་པ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན། བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་དབུས་དྲང་པོར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཨ་ཧཾ་བཅས༔ སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་ཡིས༔ འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་སངས་པར་བསམ༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པའི༔ ཡིད་ནི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ ཨ་ཤད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར༔ ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ལ་གཏད༔ འཇམ་རླུང་ 29-12-11a བཟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་བསྐྱང་༔ དེ་ལས་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོར་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཟེར་མ་
【現代漢語翻譯】 ཨ་དཀར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ (A-dkar nri-sngo-skya):白色、藍色和綠色的阿字。 དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ (De-steng sbyong-byed thugs-rdo-rje'i):其上是凈化作用的心金剛。 ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ (Ngo-bo hum-mthing 'od-du 'bar):本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,發出藍色的光芒。 གཡོན་དུ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་རྩལ༔ (Gyon-du dmar-po zla-gam rtsal):左邊是紅色的半月形。 སྦྱང་བྱ་སེར་སྣ་ཞེ་སྡང་གི༔ (Sbyang-bya ser-sna zhe-sdang-gi):所凈化的對象是吝嗇和嗔恨。 ས་བོན་པྲེ་དམར་དུཿནག་པོ༔ (Sa-bon pre-dmar duh-nag-po):種子字是紅色的呸(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:種子字)和黑色的度(藏文:དུཿ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:duḥ,漢語字面意思:種子字)。 དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ (De-steng sbyong-byed gsung-rdo-rje'i):其上是凈化作用的語金剛。 ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་གསལ་ལ་དྭངས༔ (Ngo-bo ah-dmar-gsal la-dwangs):本體是明亮清晰的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)。 རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་འཁྱིལ་འོད་ལྔའི་རྩལ༔ (Gyab-tu zlum-'khyil 'od-lnga'i rtsal):後面是旋轉的五彩光環。 སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཧཾ༔ (Snyoms-'jug sgrib-pa'i sa-bon ham):平等性的所知障的種子字是杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。 དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཧོཿལྗང་གུ༔ (De-steng sbyong-byed hoh-ljang-gu):其上是凈化作用的綠色吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:種子字)。 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ (Ye-shes rdo-rje'i bdag-nyid-can):具有智慧金剛的自性。 ཀུན་ཀྱང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ (Kun-kyang rang-sgra sgrog-par bsgom):觀想一切都發出各自的聲音。 ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ (Lus-gnad bsrang-zhing rlung-ro bsal):端正身體姿勢,排除濁氣。 སྙིང་ཁའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ ('Snying-kha'i a-la sems gtad-pas):將心專注於心間的阿字。 འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ('Bar-ba'i 'od-zer kun-tu khyab):燃燒的光芒遍佈各處。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ (Sku-gsung thugs-dang ye-shes-kyi):身、語、意和智慧的。 ས་བོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས༔ (Sa-bon thams-cad gsal-bar byas):所有種子字都變得清晰。 དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ (De-las lnga-ldan 'od-kyi sprin):從中發出五彩的光芒之云。 མཁའ་ཁྱབ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ (Mkha'-khyab dag-pa'i zhing-du 'phros):遍佈虛空,照耀清凈的剎土。 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Rgyal-ba sras-bcas thams-cad-kyi):所有佛陀及其眷屬的。 གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རོ་གཅིག་ཐིམ༔ (Gsang-gsum byin-rlabs ro-gcig thim):身語意加持融入一體。 དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ (Dam-tshig ye-shes dbyer-med-pa'i):誓言和智慧無二無別的。 རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས༔ (Rdo-rje sngags-kyi yi-ge-las):金剛咒語的字句中。 བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (Bde-stong rol-pa'i 'od-zer-gyis):以樂空遊戲的光芒。 སྦྱང་བྱའི་ས་བོན་མཐའ་དག་བསྲེགས༔ (Sbyang-bya'i sa-bon mtha'-dag bsregs):焚燒所有需要凈化的種子。 འདབ་བརྒྱད་རྩ་གནས་ཀུན་གང་བས༔ ('Dab-brgyad rtsa-gnas kun gang-bas):八瓣脈輪充滿。 ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ (Nyon-mongs shes-bya snyoms-'jug-gi):煩惱、所知和等舍的。 སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཤིང་༔ (Sgrib-gnyis bag-chags yongs sbyangs-shing):二障習氣完全凈化。 ཚོགས་བརྒྱད་གཉིད་དང་བཅས་པ་ཡི༔ (Tshogs-brgyad gnyid-dang bcas-pa yi):八識及其睡眠的。 འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་པས༔ ('Khrul-pa'i dri-ma kun dag-pas):所有錯覺的污垢都得以清除。 དྲི་མེད་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Dri-med gnyug-ma byang-chub sems):無垢的本覺菩提心。 རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི༔ (Rdo-rje nam-mkha'i dkyil lta-bu'i):如同金剛虛空般的。 འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔ ('Od-gsal chen-por ro-gcig bsam):觀想為一體的巨大光明。 བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་༔ (Bum-pa-can-gyi sbyor-ba-dang):與寶瓶氣相結合。 ཨཿཡིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མཐར༔ (Ah-yig yid-kyis bzlas-pa'i mthar):最後用心念誦阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)。 རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་གནད་དུ་བསྣུན༔ (Rdo-rje'i bzlas-par gnad-du bsnun):要點在於金剛唸誦。 སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ (Skabs-su rtsa-ba'i sngags sham-du):有時在根本咒語的末尾。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨ༔ (Om ah hum hoh a-nri-su-tri-pre-duh sarva-papam-klesha-bisho-dhani a-a-a):嗡啊吽吼阿努悉帝佈列度薩瓦巴巴姆克列夏比修達尼阿阿阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ a nṛ su tri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa viśodhani āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼阿努悉帝佈列度,一切罪業煩惱清凈啊啊啊)。 ཞེས་བཟླས་བློ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ (Zhes bzlas blo-bral ngang-du klod):這樣唸誦,放鬆于離唸的狀態。 འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ ('Di-ltar rgyun-du nyams blangs-pas):如此持續修持。 ལུས་བདེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དལ༔ (Lus bde rlung-gi rgyu-ba dal):身體舒適,氣息流動緩慢。 ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ངང་གིས་ཞི༔ (Nyon-mongs rtog-pa ngang-gis zhi):煩惱和妄念自然平息。 གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ (Gsal la mi-rtog ye-shes 'char):清晰而不分別的智慧顯現。 རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཟད༔ (Rigs-drug 'khrul-pa'i bag-chags zad):六道輪迴的錯覺習氣消盡。 འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ('Khor-'das ru-shan phyed-pa'i phyi):爲了區分輪迴和涅槃。 ཞི་བ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ (Zhi-ba mchog-gi phrin-las-so):這是寂靜至上的事業。 ས་མ་ཡ༔ (Sa-ma-ya):三昧耶(誓言)。 ༄། །རྒྱས་པ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན། (Rgyas-pa mchog-gi ting-'dzin):殊勝增長的禪定。 བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པའི༔ (Bde-dang gsal-dang mi-rtog-pa'i):爲了增長樂、明、無分別的。 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ (Rang-byung ye-shes rgyas-bya'i phyi):自生智慧。 བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ (Bdag byin rlob-pa'i ting-'dzin-ni):自我加持的禪定是。 རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ (Rang-nyid rigs-'dus bla-ma-yi):自己是總集諸部的上師。 ཕྱག་རྒྱ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ (Phyag-rgya 'ja'-tshon shar-ba ltar):如彩虹般顯現。 དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་དབུས་དྲང་པོར༔ (Dwang-gsal rnyogs-med dbus drang-por):在清澈無染的正中央。 རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཨ་ཧཾ་བཅས༔ (Rtsa-gsum 'khor-lo a-ham bcas):三脈輪與阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)和杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)一起。 སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ (Snang-la zhen-pa med-par bsgom):觀想顯現而無執著。 རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་ཡིས༔ (Rlung-ro lan-gsum bsal-ba yis):通過三次排除濁氣。 འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་སངས་པར་བསམ༔ ('Byung-ba'i rlung-dug sangs-par bsam):觀想五大的毒氣得以凈化。 ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པའི༔ (Lus-gnad bsrang-zhing rtse-gcig-pa'i):端正身體姿勢,一心一意地。 ཡིད་ནི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ (Yid-ni lte-'og sor-bzhi'i thad):意專注于臍下四指處。 ཨ་ཤད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར༔ (A-shad mar-me'i rtse-mo ltar):如阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)燈焰的頂端。 ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ལ་གཏད༔ (Phra-zhing 'bar-ba nyid-la gtad):專注于微細燃燒的狀態。 འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་བསྐྱང་༔ ('Jam-rlung bzung-zhing yun-ring bskyang):屏住柔和的氣息,並長時間保持。 དེ་ལས་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ (De-las drod-kyi nyams skyes-na):如果從中生起暖樂的覺受。 སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས༔ (Steng-'og rlung-gnyis kha-sbyar-nas):將上下二氣結合。 ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོར་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ (Lte-ba'i gtum-mor bstim-pa yis):融入臍輪的拙火中。 མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཟེར་མ་ (Me-lce glog-gi zer-ma):火焰如閃電般。
【English Translation】 A-dkar nri-sngo-skya: A white, blue, and green A. De-steng sbyong-byed thugs-rdo-rje'i: Above that is the purifying mind vajra. Ngo-bo hum-mthing 'od-du 'bar: Its essence is the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, blazing with blue light. Gyon-du dmar-po zla-gam rtsal: On the left is a red crescent moon. Sbyang-bya ser-sna zhe-sdang-gi: What is to be purified are stinginess and hatred. Sa-bon pre-dmar duh-nag-po: The seed syllables are red Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: seed syllable) and black Duh (Tibetan: དུཿ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: duḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). De-steng sbyong-byed gsung-rdo-rje'i: Above that is the purifying speech vajra. Ngo-bo ah-dmar-gsal la-dwangs: Its essence is a bright and clear red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Gyab-tu zlum-'khyil 'od-lnga'i rtsal: Behind it is a swirling halo of five-colored light. Snyoms-'jug sgrib-pa'i sa-bon ham: The seed syllable for the obscuration of equanimity is Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). De-steng sbyong-byed hoh-ljang-gu: Above that is the purifying green Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Ye-shes rdo-rje'i bdag-nyid-can: Possessing the nature of wisdom vajra. Kun-kyang rang-sgra sgrog-par bsgom: Meditate that everything emits its own sound. Lus-gnad bsrang-zhing rlung-ro bsal: Straighten the body posture and expel impure air. 'Snying-kha'i a-la sems gtad-pas: Focus the mind on the A syllable in the heart. 'Bar-ba'i 'od-zer kun-tu khyab: Burning rays of light spread everywhere. Sku-gsung thugs-dang ye-shes-kyi: Of body, speech, mind, and wisdom. Sa-bon thams-cad gsal-bar byas: All seed syllables become clear. De-las lnga-ldan 'od-kyi sprin: From that, clouds of five-colored light. Mkha'-khyab dag-pa'i zhing-du 'phros: Radiate throughout the pure realms of space. Rgyal-ba sras-bcas thams-cad-kyi: Of all Buddhas and their retinues. Gsang-gsum byin-rlabs ro-gcig thim: The blessings of body, speech, and mind dissolve into one taste. Dam-tshig ye-shes dbyer-med-pa'i: Of the indivisible samaya and wisdom. Rdo-rje sngags-kyi yi-ge-las: From the letters of the vajra mantra. Bde-stong rol-pa'i 'od-zer-gyis: With the light of bliss-emptiness play. Sbyang-bya'i sa-bon mtha'-dag bsregs: Burn all the seeds to be purified. 'Dab-brgyad rtsa-gnas kun gang-bas: The eight-petaled chakra is filled. Nyon-mongs shes-bya snyoms-'jug-gi: Of afflictions, knowledge, and equanimity. Sgrib-gnyis bag-chags yongs sbyangs-shing: The two obscurations and habitual tendencies are completely purified. Tshogs-brgyad gnyid-dang bcas-pa yi: Of the eight consciousnesses and their sleep. 'Khrul-pa'i dri-ma kun dag-pas: All the stains of delusion are purified. Dri-med gnyug-ma byang-chub sems: The stainless, innate bodhicitta. Rdo-rje nam-mkha'i dkyil lta-bu'i: Like the center of the vajra sky. 'Od-gsal chen-por ro-gcig bsam: Contemplate as one taste of great luminosity. Bum-pa-can-gyi sbyor-ba-dang: Combined with the vase breathing. Ah-yig yid-kyis bzlas-pa'i mthar: Finally, mentally recite the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable. Rdo-rje'i bzlas-par gnad-du bsnun: Emphasize the vajra recitation. Skabs-su rtsa-ba'i sngags sham-du: Sometimes at the end of the root mantra. Om ah hum hoh a-nri-su-tri-pre-duh sarva-papam-klesha-bisho-dhani a-a-a: Om ah hum hoh a nṛ su tri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa viśodhani āḥ āḥ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ a nṛ su tri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa viśodhani āḥ āḥ āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hoh A Nri Su Tri Pre Duh, purify all sins and afflictions, Ah Ah Ah). Zhes bzlas blo-bral ngang-du klod: Recite this and relax into a state beyond mind. 'Di-ltar rgyun-du nyams blangs-pas: By practicing this continuously. Lus bde rlung-gi rgyu-ba dal: The body is comfortable, and the flow of breath is slow. Nyon-mongs rtog-pa ngang-gis zhi: Afflictions and thoughts naturally subside. Gsal la mi-rtog ye-shes 'char: Clear and non-conceptual wisdom arises. Rigs-drug 'khrul-pa'i bag-chags zad: The habitual tendencies of delusion in the six realms are exhausted. 'Khor-'das ru-shan phyed-pa'i phyi: In order to distinguish between samsara and nirvana. Zhi-ba mchog-gi phrin-las-so: This is the activity of supreme peace. Sa-ma-ya: Samaya (vow). ༄། །Rgyas-pa mchog-gi ting-'dzin: The supreme meditation of increase. Bde-dang gsal-dang mi-rtog-pa'i: In order to increase bliss, clarity, and non-conceptuality. Rang-byung ye-shes rgyas-bya'i phyi: The self-arisen wisdom. Bdag byin rlob-pa'i ting-'dzin-ni: The meditation of self-blessing is: Rang-nyid rigs-'dus bla-ma-yi: Oneself as the guru who embodies all families. Phyag-rgya 'ja'-tshon shar-ba ltar: Like a rainbow appearing. Dwang-gsal rnyogs-med dbus drang-por: In the clear, pure, and straight center. Rtsa-gsum 'khor-lo a-ham bcas: The three channels and chakras together with A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Snang-la zhen-pa med-par bsgom: Meditate on appearances without attachment. Rlung-ro lan-gsum bsal-ba yis: By expelling impure air three times. 'Byung-ba'i rlung-dug sangs-par bsam: Think that the elemental toxicities are purified. Lus-gnad bsrang-zhing rtse-gcig-pa'i: Straighten the body posture and with one-pointedness. Yid-ni lte-'og sor-bzhi'i thad: Focus the mind four fingers below the navel. A-shad mar-me'i rtse-mo ltar: Like the tip of an A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) lamp flame. Phra-zhing 'bar-ba nyid-la gtad: Focus on the subtle and blazing state. 'Jam-rlung bzung-zhing yun-ring bskyang: Hold the gentle breath and maintain it for a long time. De-las drod-kyi nyams skyes-na: If the experience of warmth arises from that. Steng-'og rlung-gnyis kha-sbyar-nas: Combine the upper and lower breaths. Lte-ba'i gtum-mor bstim-pa yis: By dissolving them into the tummo at the navel. Me-lce glog-gi zer-ma: The flame is like lightning.
བཞིན༔ ཕྲ་ཞིང་རྣོ་མྱུར་རབ་ཚ་བ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རིམ་གྱིས་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ དྲན་པས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་ནུས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་མ་ལྟ་བུར་བབས༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་རྩ་འཁོར་དབུས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རེག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་པོས༔ དྭངས་མ་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་དང་༔ ཧཾ་ལ་བསྟིམས་མཐར་མི་དམིགས་བཞག༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩི་སྔར་བཞིན་དབབ༔ དེ་ལྟར་འབར་འཛག་སྦྱོར་བ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་དམིགས་ནས༔ རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་དྭངས་མར་བསྟིམ༔ རླུང་གིས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་འབར་བས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འབྱུང་༔ སྐབས་སུ་སྙིང་དབུས་ཨ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པའི་འོད་སྣང་གིས༔ ཕུང་ཁམས་བརྟན་གཡོར་བཅས་ 29-12-11b པ་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ན༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ལ༔ སྲོག་རྩོལ་འགྲོ་འོང་དལ་བུའི་ངང་༔ མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བཞག༔ སེམས་གནད་གང་ཤར་རྟོག་པ་ལ༔ རྩིས་གདབ་མི་བྱ་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ གསལ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཆར༔ སྐབས་སུ་སྙིང་ཁའི་ཨ་ཡིག་ལས༔ ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་རིམ་བཞིན་མཆེད༔ སྨིན་མཚམས་ནམ་མཁར་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ༔ ཧྲིལ་གྱིས་སེམས་བཟུང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པ༔ ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ ཉམས་མྱོང་གང་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་ལ༔ རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བཞག༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ ཁམས་གསུམ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ རྒྱས་པ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དབང་སྡུད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ རྟོག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ 29-12-12a གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བའི་པང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་དགག༔ དལ་བུས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཀར་དམར་བདེ་བའི་ར
【現代漢語翻譯】 如是,細微迅猛熾熱之火,於四輪次第燃起,當觸及頂輪之「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)時,以憶念生起大樂,菩提心之甘露流,如純凈銀液般降下,于頂輪等脈輪中央,次第生起四喜之智慧。由拙火觸及,智慧火焰猛烈,清凈之物向上逆轉,最終融入「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中,安住于無所緣。再次如前降下甘露,如是修習燃滴之結合,當變得穩固時,於心之中央,有不可摧毀之,紅白明點如芥子般,觀想其清晰燃燒,收攝風心融入清凈中,風息燃起拙火之熱,無勤生起安樂之智慧。有時於心間之「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中,光芒四射遍佈中脈,以如水晶般清澈的光芒,照亮五蘊、十八界等一切,觀想為顯空如水中月影。當生起此等覺受時,身軀正直,呼出濁氣,生命之氣緩慢執行,眼觀虛空,心之要點在於,不對任何生起的念頭,加以評判,安住于本然狀態,自然顯現明空之禪定。有時於心間之「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中,次第生起第二個「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,于眉間虛空中融為一體,于清晰光芒四射中,全然攝持心識,放鬆舒緩,于能所無別,廣大本初之狀態中安住,生起無分別、離戲之智慧。如是精進于專注,辨認所生起的覺受,安住于無希冀、無恐懼、無揚棄、無取捨之中,遣除障礙,增上功德自然顯現,對三界之執著消散,安樂、光明、無分別之,智慧增長充滿虛空,此乃廣大殊勝之禪定。薩瑪雅! 殊勝懷業之事業 為以脈、氣、明點,調伏念頭,此乃迅速深奧之禪定,于氣與拙火之瑜伽中, 當變得穩固時,自身觀為種姓總集之上師,身色藍亮,具足圓滿報身之裝束,懷抱交叉持金剛鈴杵,擁抱持鉞刀顱碗之紅色明妃,觀想于安樂之狀態中。於三脈五輪之中央,觀想五部佛父母雙運,放射光芒與光束,于空行密處金剛蓮花之上,以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字與「啪」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字遮止。以緩慢攪動之結合,從頂輪之「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中降下甘露之流,紅白安樂之源
【English Translation】 Thus, the subtle, swift, and intensely hot fire gradually blazes in the four chakras. The moment it touches the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown chakra, it generates great bliss through mindfulness. The stream of nectar of Bodhicitta descends like pure silver liquid. In the center of the crown chakra and other chakras, the wisdom of the four joys gradually arises. From the touch of the Tummo fire, the wisdom flame blazes intensely, causing the essence to reverse upwards. Finally, it dissolves into the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) and rests in non-objectification. Again, the nectar descends as before. When one becomes stable in the practice of burning and dripping, in the center of the heart, there is an indestructible red and white Bindu, as small as a mustard seed. Focusing on its clear and blazing nature, one gathers the wind and mind, dissolving them into purity. The wind ignites the heat of Tummo, effortlessly generating the wisdom of bliss. Sometimes, from the 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) syllable in the heart center, light radiates, pervading the entire central channel. With light as clear as crystal, all aggregates and elements, including the stable and moving, are contemplated as empty appearances, like reflections of the moon in water. When experience arises from this, straighten the body, exhale stale air, and let the life force flow gently. Fix the gaze on the space between the eyebrows. For the mind's key point, do not judge whatever thoughts arise, but maintain their natural state. Clear and empty Samadhi naturally arises. Sometimes, from the 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) syllable in the heart, a second 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) syllable gradually emerges, merging into one in the sky between the eyebrows. In the clear and radiant light, completely grasp the mind and release it gently. Rest in the all-pervading, innate state, without separation between subject and object. Non-conceptual, free from elaboration, wisdom arises. Thus, through diligent one-pointedness, identify whatever experiences arise, and rest without hope, fear, acceptance, or rejection. Obstacles are cleared, and the enhancement of merit naturally appears. Attachment to the three realms dissolves, and the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality grows to fill the sky. This is the supreme expansive Samadhi. Samaya! The Supreme Activity of Magnetizing To subdue thoughts through the channels, winds, and Bindus, this is the swift and profound Samadhi. In the yoga of wind and Tummo, When one becomes stable in practice, visualize oneself as the Guru, the embodiment of all families, blue and clear, adorned with the garments of the Sambhogakaya. In the embrace of crossed Vajra and bell, the red Yogini holds a curved knife and skull cup, contemplate being embraced in a state of bliss. In the center of the three channels and five chakras, visualize the five Buddha families in union, radiating light and rays. On the Vajra lotus at the secret place, seal with the syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). From the union of gentle churning, the stream of nectar descends from the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown chakra, the source of red and white bliss.
ང་བཞིན་བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་པའི༔ བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྭངས་མས་གང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ བུམ་ཅན་གཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཕབ་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་ཚེ༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལོགས་སུ་སྦྱར༔ དབང་པོའི་མཆོག་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས༔ སྔར་བཞིན་སེམས་བཟུང་རླུང་རིག་བསྲེ༔ རྣམ་རོལ་རྒྱ་ཡིས་ལུས་ལ་དགྲམ༔ འཛིན་འདྲེན་འཕྲུལ་འཁོར་དབང་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་འམ༔ མཚན་ལྡན་རྒྱུད་དག་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ མཉམ་ 29-12-12b པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རང་དབང་འགྱུར༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ དབང་སྡུད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ གང་ཤར་ཐད་ཀར་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཐོབ་པས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་སར༔ འཇིགས་མེད་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཟིར་ཞིང་བལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་དང་བཅས་པའི་གླུས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནས་ཉུལ་དང་༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཕཊ༔ གཞི་གྲོལ་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར༔ འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་རིག་ངོར་ནུབ༔ རེ་དོགས་ཞེན་པ་རང་སར་ཡལ༔ དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མཚན་མ་བྲལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ 29-12-13a གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡུམ་དོན་བློ་འདས་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ བདུད་བཞིའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་༔ ཕཊ་ཅེས་གཅོད་ལ་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་ན༔ འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བསླངས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཤིང་༔ ཐུན་མཚམས་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཕཊ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ རང་རིག་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་གྲི་གུག་གིས༔ འབྱུང་འདུས་ལུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་བྲེག༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་བླུགས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ཐོད་པ་
【現代漢語翻譯】 如雨般降臨。安住于大樂輪中央,供養上師那若巴(Naro),父母雙尊。觀想所有脈輪充滿甘露,生起樂空智慧。手持寶瓶,混合法界與覺性。如此逐漸下降,直至到達金剛寶珠之頂端時,將如海與須彌山般結合。將諸根之精華壓榨於法界之中,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之音聲向上提引。如前一般,攝持心念,混合風與覺性。以廣大之行相遍佈全身。獲得攝持、引導之神通自在後,以上師本尊之加持,或與具相清凈傳承之明妃,共同修持之瑜伽,令脈、氣、明點獲得自在,生起俱生喜樂智慧。為使顯現與心識無別,成為一體之故,此乃懷攝之殊勝事業。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 殊勝誅法事業 爲了直接斷除能取與所取的顯現執著,以殊勝之苦行,獲得內火瑜伽之暖相。于寂靜尸陀林等粗暴之地,如無畏雄獅般遊行。於一切方與非方之處,以金剛之見加以審視。伴隨著金剛舞與歌,降伏勇父空行、遊蕩鬼神等一切眾生。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。基始解脫,本覺無為。法性不可思議。輪迴涅槃之分別念,于覺性中消逝。希冀與恐懼之執著,于自性中消融。遠離破立、取捨之相。以金剛歌舞降伏能取所取之錯覺。于廣大寂靜尸陀林中,勇父空行如雲般聚集。于共同修法之中,一切顯現皆為法身之遊舞。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。 如是念誦,于無執無礙之中,生起超越心識之見解。于不可思議之境界中禪修。無論生起何種四魔之分別念,皆以『帕特』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)斬斷,並安住于放鬆之狀態中。若能擊中不變之密意要害,則能將果位轉化為道用。如是精進修持,于座間休息時,供養五蘊為薈供。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。於法界與覺性無別之三根本前,以自知本性之心皈依。愿所有能取所取之迷惑眾生,從原始解脫中生起。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。自明覺性與風心無別,以明點之形象從頂輪而出,化為金剛忿怒母。右手持智慧彎刀,割截由五大聚合而成之身體,置於象徵三身之三足鼎立的器皿中。將屍體切成碎片放入其中,以拙火焚燒。
【English Translation】 Like rain falling. Abiding in the center of the Great Bliss Wheel, offering to the Guru Naropa (Naro), the father and mother deities. Visualize all the chakras filled with nectar, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness. Holding the vase, mix the Dharmadhatu with awareness. Gradually descending in this way, when reaching the top of the Vajra Jewel, combine like the ocean and Mount Meru. Squeeze the essence of the senses into the Dharmadhatu, and draw upwards with the sound of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). As before, hold the mind, mix wind and awareness. Spread throughout the body with vast conduct. Having obtained the power of holding and guiding the magical wheel, with the blessing of the Guru Yidam, or with a consort of pure lineage possessing the signs, the yoga of practicing together transforms the channels, winds, and bindus into freedom, giving rise to the innate bliss-wisdom. In order to make appearances and mind inseparable, becoming one taste, this is the supreme activity of subjugation. Samaya (vow). The Supreme Wrathful Activity In order to directly cut through the clinging to appearances of grasper and grasped, with supreme asceticism, obtain the warmth of inner heat yoga. In rough places such as silent charnel grounds, roam like a fearless lion. In all directions and non-directions, examine and gaze with the Vajra view. With Vajra dance and song, subdue all beings such as heroes, dakinis, and wandering spirits. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). Ground liberation, primordial awareness, unconditioned. The nature of reality is inconceivable. The conceptual thoughts of samsara and nirvana vanish into awareness. The clinging of hope and fear dissolves into its own nature. Free from affirmation, negation, acceptance, rejection, and characteristics. Subdue the illusion of grasper and grasped with Vajra song and dance. In the vast silent charnel ground, heroes and dakinis gather like clouds. In the practice of co-emergent conduct, all appearances arise as the play of the Dharmakaya. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). Thus reciting, in a state of ungrasping and unobstructedness, generate a view that transcends mind. Meditate in an inconceivable state. Whatever conceptual thoughts of the four maras arise, cut them with 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) and abide in a relaxed state. If you can strike the vital point of unchanging intent, you will transform the result into the path. Thus diligently practice, and during breaks between sessions, offer the five aggregates as a tsok offering. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). In the presence of the three roots inseparable from Dharmadhatu and awareness, take refuge with the mind of knowing your own nature. May all deluded beings of grasper and grasped arise from primordial liberation. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). Self-luminous awareness and wind-mind are inseparable, emerging from the crown of the head in the form of a bindu, transforming into Vajra Krodha Mother. The right hand holds the wisdom curved knife, cutting the body composed of the five elements, placing it in a three-legged vessel symbolizing the three bodies. Cut the corpse into pieces and place them inside, burning it with the fire of inner heat.
དྲོས༔ མ་དག་རླངས་པའི་རྣམ་པར་ཐོན༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕཊ༔ མཆོད་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་ 29-12-13b བདག་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྦྱིན་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འགྲོ༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྒྲིབ་དག་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཁྱད་པར་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡི༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཡུལ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་༔ དོན་དམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་ཨ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རིག་པ་གཏད་མེད་བཏང་༔ དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཉམས་ལེན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྐྱང་༔ འཇིགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ ཟས་ནོར་གཏམ་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད༔ གནས་གྲོགས་གཉེན་འདུན་སྲེད་ཞེན་སྤངས༔ རེ་དོགས་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཤིག༔ ངར་འཛིན་སྙེམས་འཕྲིགས་གང་དགར་བོར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས༔ ཉམས་རྟོགས་ཤན་ཕྱེད་བོགས་འབྱུང་ཞིང་༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པས༔ 29-12-14a མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མངོན་སུམ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་དད་དང་བརྩོན་ལྡན་པས༔ རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་དག་པར་བྱ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་བཅད༔ སྒོ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་རྣལ་དུ་དབབ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ མི་རྟག་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་བསམ༔ འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཐར་མཆོག་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་བས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་སྙིང་པོར་སྒོམས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྡིག་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བཟླས་པ་ནི༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཚོགས་གསག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་གི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཎྜ་ལར༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་དམ་པའི་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ འོག་མིན་ཞིང་ 29-12-14b ཁམས་མཎྜ་ལར༔ བདེ་ཆེན་འད
【現代漢語翻譯】 卓!愿未凈之氣化為甘露之精華, 化為如意寶海之大云, 于虛空遍佈,化為永恒之莊嚴。 嗡啊吽 哈哈舍 啥!啪! 供養處,三寶(དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།,皈依之對象,the Three Jewels),根本(རྩ་བ།,根本,root), 護法(ཆོས་སྲུང་།,佛法守護者,Dharma protectors),財神(ནོར་ལྷ།,財富之神,wealth deity),伏藏(གཏེར།,伏藏,treasure), 我等一切。 請享用無漏甘露之供養, 如雨般降下圓滿之資糧與成就。 佈施處,三界六道眾生, 所有成為慈悲之對象者, 愿皆獲得如意之受用。 愿速凈業障,速證菩提! 特別是,對於那些傷害和侵犯的, 魔障、債主、賓客等一切眾生, 請享用血肉骨骼之供養, 愿獲得利益與安樂之果位! 供養者、供養之物、供養之對象, 皆如世俗之幻象。 于勝義之解脫門三處, 于空性與明覺之雙運中,啊! 啪 啪 啪! 如是念誦,放下無執之覺性。 如是,於一切定中與定后, 如流水般持續修持。 無論出現何種恐懼與幻象, 皆踐踏于不退縮之上。 斷除對食物、財富、言語之執著, 捨棄住所、道友、親友之貪戀, 解開希望與恐懼如蛇般的束縛, 隨心所欲地放下我執與傲慢。 從這具有空性與慈悲之生命的, 甚深之行持中, 生起修持體驗與證悟之差別, 斬斷能取與所取之二元對立, 此乃殊勝之事業。 薩瑪雅(ས་མ་ཡ།,誓言,Samaya)! 爲了成就究竟之智慧身, 無上之禪定。 爲了成就究竟之智慧身, 無上之禪定, 乃極度之瑜伽大圓滿, 專注一境地修持顯現之覺性。 並且,以信心與精進力, 成熟相續,清凈誓言。 于寂靜處,斷除散亂, 調伏身語意三門,安住于本然。 以事前、正行、事後而修持。 其中,首先是前行, 思維閑暇與圓滿之難得, 思維無常與死亡之不定。 猛烈策勵從輪迴中解脫, 如理取捨因果。 爲了追求解脫與至上之果位, 將甚深之道視為核心而修持。 皈依三寶(དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།,皈依之對象,the Three Jewels)根本, 生起愿菩提心與行菩提心。 以四力之關鍵, 懺罪並唸誦金剛薩埵(རྡོར་སེམས།,金剛薩埵,Vajrasattva)心咒。 積累資糧,外內密之, 供養三身剎土之壇城。 嗡啊吽! 於三千世界之無量壇城中, 陳設如供云般之薈供, 供養上師化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,化身,Nirmanakaya)。 愿圓滿福德之資糧! 於色究竟天(འོག་མིན་ཞིང་ཁམས།,色究竟天,Akanishta)之壇城中, 大樂之...
【English Translation】 Dros! May the impure vapors transform into the essence of wisdom nectar, Transform into great clouds of the ocean of desired treasures, Spreading throughout the sky, transforming into eternal adornments. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Phat! To the objects of offering, the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།,皈依之對象,the Three Jewels), the Root (རྩ་བ།,根本,root), Dharma Protectors (ཆོས་སྲུང་།,佛法守護者,Dharma protectors), Wealth Deities (ནོར་ལྷ།,財富之神,wealth deity), Treasures (གཏེར།,伏藏,treasure), All of us. Please accept this offering of uncontaminated nectar, May the accumulation of merit and accomplishment descend like rain. To the objects of generosity, the beings of the three realms and six paths, To all who have become objects of compassion, May they all receive great enjoyment of desired treasures. May we quickly purify obscurations and swiftly attain enlightenment! Especially, to those who harm and injure, All the obstructing forces, debtors, and guests, Please enjoy the offering of flesh, blood, and bones, May they attain the state of benefit and happiness! The object of offering, the act of offering, and the object of generosity, All appear like illusions in the relative truth. In the three doors of liberation of the ultimate truth, In the union of emptiness and awareness, Ah! Phat Phat Phat! Thus reciting, release the awareness without clinging. Thus, in all meditation and post-meditation, Maintain the practice like a continuous stream. Whatever fears and illusions may arise, Trample upon them without hesitation. Cut the attachments to food, wealth, and speech, Abandon the clinging to dwelling, companions, and relatives, Untie the knots of hope and fear like a snake, Freely let go of ego and pride. From this life endowed with emptiness and compassion, From the practice of profound conduct, Arise the distinctions of experience and realization, By cutting the duality of grasping and the grasped, This is the supreme activity. Samaya (ས་མ་ཡ།,誓言,Samaya)! In order to accomplish the ultimate wisdom body, The supreme meditation. In order to accomplish the ultimate wisdom body, The supreme meditation, Is the exceedingly perfect Great Perfection Yoga, Meditate single-pointedly on the manifest awareness. And, with faith and diligence, Mature the continuum, purify the vows. In a solitary place, cut off distractions, Subdue the three doors of body, speech, and mind, and settle into the natural state. Practice with the preliminary, main practice, and concluding stages. Among these, first is the preliminary, Contemplate the difficulty of finding leisure and endowments, Contemplate the impermanence and uncertainty of death. Strongly urge yourself to renounce samsara, Properly adopt and abandon according to cause and effect. Seeking liberation and the supreme state, Meditate on the profound path as the essence. Take refuge in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།,皈依之對象,the Three Jewels) and the Root, Generate the aspiration and action Bodhicitta. The recitation of Vajrasattva (རྡོར་སེམས།,金剛薩埵,Vajrasattva) mantra, Should be done with the key points of the four powers. Accumulate merit, outer, inner, and secret, Offer the mandala of the fields of the three bodies. Om Ah Hum! In the immeasurable mandala of the three thousand worlds, Arrange the gathering like clouds of offerings, Offer to the Guru as the Emanation Body (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,化身,Nirmanakaya). May the accumulation of merit be perfected! In the Akanishta (འོག་མིན་ཞིང་ཁམས།,色究竟天,Akanishta) field mandala, The great bliss of...
ོད་ཡོན་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཎྜ་ལར༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པའི་བྱིན་ཞུགས་ན༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན༔ ངག་རླུང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པས་བསྙེན༔ གསང་དབང་ལམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་འཐོབ༔ ཤེར་དབང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ བཞི་པའི་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཐོག་མར་རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་ཀུན༔ དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་ཤིན་སྦྱང་རྣལ་དུ་དབབ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་ 29-12-15a གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཡིད་ནི་སེམས་བྱུང་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩ་གདར་གཅད༔ བཞི་པ་སྐུ་གསུམ་དོན་དང་འཕྲད༔ རྣལ་དུ་དབབ་པས་རྒོད་པ་སྙོམས༔ སོར་གཞུག་བྱིང་བའི་མལ་ནས་བསླང་༔ ཁྱད་པར་སྔོན་འགྲོ་ཤིན་སྦྱངས་པས། བསམ་གཏན་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ དངོས་གཞི་འདི་དང་འཆི་ཁ་དང་༔ བར་དོར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ༔ རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི༔ ཁྲེགས་ཆོད་དང་ནི་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས༔ སོར་བཞག་ཁྲེགས་ཆོད་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ དེ་ཡང་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ རི་བོ་བཞིན་དུ་ཅོག་གེར་གཞག༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཅ་རེ་གཞག༔ ཡིད་ཀྱི་རྙོགས་མས་མ་བསླད་པའི༔ རིག་པ་རྗེན་པ་གཅེར་བུར་གཞག༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ཡུལ་སྣང་གི༔ ཞེན་པ་རང་གྲོལ་ལྷུག་པར་གཞག༔ གཞག་ཅེས་བྱ་བའང་བརྡ་ཙམ་སྟེ༔ རང་རིག་མངོན་སུམ་ངོ་འཕྲད་ནས༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་དེ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གདིང་འཆའ་བའི༔ ངང་ལས་མ་གཡོས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མངོན་ 29-12-15b གྱུར་པས༔ དབང་པོའི་མངོན་སུམ་རིག་པའི་གདངས༔ རྩལ་སྦྱོང་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བྱ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏང་༔ དབེན་ཞིང་དབྱིངས་རིག་མཚོན་ནུས་པར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་གནད་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང་༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ ངག་གནད་གནས་བརྟན་ལ་ཟླ་ཞིང་༔ ཁ་སྒོའི་རླུང་གི་འགྲོ་དང་འོང་༔ དལ་བུས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་བྱ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དུས༔ སྔ་དགོང་ཤར་ནུབ་ཟེར་
【現代漢語翻譯】 陳設供養曼扎盤, 獻給圓滿報身上師。 愿圓滿大智慧資糧! 于離戲法界曼扎中, 陳設自生覺性曼扎盤, 獻給法身上師。 愿二資糧雙運至究竟! 嗡啊吽,供養一切曼扎,智慧普賢供。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व मण्डल ज्ञान पूजा हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva maṇḍala jñāna pūjā ho,漢語字面意思:嗡啊吽,一切壇城智慧供養) 殊勝上師瑜伽法, 以猛烈虔誠作祈請, 心意融合加持入心間, 本初實相得以顯現。 如是先以加行凈自心, 于正行中入寶瓶灌頂道, 觀修生起次第明而穩, 以語風意之念誦勤修持。 密灌頂之殊勝道——拙火, 得證大樂近修之成就。 慧灌頂之明點瑜伽, 證悟俱生本然之自性。 第四灌頂之禪定是, 究竟之大成就法。 首先六道之諸習氣, 修習融入法界之禪定。 為令智慧明覺得增長, 三門調柔而入于正道。 身結金剛跏趺坐, 語結吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之手印, 意為解脫心所之結縛, 斷除生處死處中陰三根。 四灌與三身義相合, 調柔入道能平息散亂, 從昏沉掉舉之境中提起。 尤其通過加行之調柔, 殊勝禪定得以現前, 正行以及臨終時, 于中陰解脫之道次第。 三種方式之第一種是, 立斷與頓超二者。 瑜伽行者現量法界性, 安住立斷修持之見解。 彼亦身之要正直而立, 如山一般穩固端坐。 眼之竅訣定於法界中, 如海一般平靜安住。 莫以意之分別念擾亂, 覺性赤裸而坦然安住。 不作不整任運于境相, 執著自解而放鬆安住。 所謂安住僅是表法爾, 自明現量而得相遇, 于彼唯一堅定而決斷, 于念頭自解之定中, 不離彼境安然入於懷。 如是見解若現前, 根識現量即覺性之光芒, 勤修頓超瑜伽者, 三門內外與秘密, 次第而行諸事業。 于寂靜且能像征法界覺性處, 于安樂之座上放鬆安坐。 身之要如獅子大象般, 或如仙人一般跏趺坐。 語之要與住于寂靜者相似, 口門氣息之出與入, 緩慢而略微向外持。 境之要于晴朗之空中, 早晚觀旭日之光芒。
【English Translation】 Arranged as an offering of a mandala, Offered to the perfect Sambhogakaya Lama. May the great wisdom accumulation be perfected! In the mandala of the uncontrived Dharmadhatu, Arranged as an offering of self-arisen awareness, Offered to the Dharmakaya Lama. May the union of the two accumulations be perfected! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Maṇḍala Jñāna Pūja Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व मण्डल ज्ञान पूजा हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva maṇḍala jñāna pūjā ho,漢語字面意思:Om Ah Hum, all mandala wisdom offering) The special Guru Yoga is, To strike the key point with intense devotion, When the mind and heart are blended with blessings, The original state of being is manifested. Thus, having purified the mindstream with preliminaries, In the main practice, the path of the vase empowerment, Remember the clarity and stability of the generation stage, Approach through recitation of speech, wind, and mind. The supreme path of the secret empowerment, Caṇḍālī, Attain the approach to great bliss. With the yoga of the bindu of wisdom empowerment, Accomplish the very nature of co-emergent wisdom. The samadhi of the fourth empowerment is, The ultimate great accomplishment. Initially, all the habitual tendencies of the six realms, Meditate on the samadhi of pacifying into the expanse. For the sake of expanding wisdom and awareness, Subdue the three doors and bring them into the natural state. The body is in the vajra posture, The speech is sealed with the mudra of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), The mind is for dissolving the knots of mental events, Cut the three roots of the place of origin, going, and staying. The fourth is to meet the meaning of the three kayas, Subduing and bringing it into the natural state calms agitation, Raise it from the bed of sinking. Especially through the thorough practice of preliminaries, When the sacred contemplation is manifested, This main practice, the moment of death, and, The stages of the path of liberation in the bardo. The first of the three aspects is, Trekchö and Tögal. The yogi's direct experience of the nature of reality, Maintain the view of Trekchö, settling in place. That is, the posture of the body is straightened, Placed firmly like a mountain. The secret fruit of the eyes is directed into the expanse, Placed calmly like an ocean. Without being defiled by the turbidity of the mind, Awareness is placed naked and bare. Unfabricated, uncontrived, the appearances of objects, Let go of attachment, self-liberated and relaxed. The so-called 'placing' is merely a symbol, Having directly encountered self-awareness, Decisively settle on that alone, In the state of self-liberation of thoughts, Without moving from that state, enter into the womb. Thus, when the view is manifested, The direct experience of the senses is the radiance of awareness, The yoga of Tögal, training in exertion, The outer, inner, and secret of the three doors, Perform the activities in sequence. In a solitary place that can represent the expanse of awareness, Having settled down on a comfortable seat, The posture of the body is like a lion, an elephant, and, A hermit sitting upright. The posture of the speech is similar to that of a sthavira, The coming and going of the breath at the mouth, Slowly and slightly hold it outward. The object of focus is when the sky is clear, In the morning and evening, the rays of the sun.
གཉིས་ལ༔ མིག་གནད་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང་༔ ཟུར་དུ་འཁྲིད་དང་ཐུར་དུ་དབབ༔ ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་བཅད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལྷུག་པར་བལྟ༔ དེ་ཚེ་སྙིང་ནས་མིག་གཉིས་ཀྱི༔ གསང་འབྲས་འབྲེལ་བའི་འོད་རྩ་ལས༔ རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཀློང་༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མུ་ཁྱུད་དབུས༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འགུལ་ཞིང་འཕྲིག་པའི་རྣམ་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རུ༔ རིག་པ་གཞུག་ཅིང་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་༔ ཉིན་མོ་སྣང་སེམས་ཨར་ལ་གཏད༔ ནང་ནུབ་དབྱིངས་རིག་ཨར་ལ་ 29-12-16a གཏད༔ མཚན་གུང་འོད་གསལ་ཨར་ལ་གཏད༔ སྲོད་ལ་རླུང་ཐིག་བདེ་ཉམས་བསྐྱང་༔ ཐོ་རངས་རང་གསལ་དགོངས་ཉམས་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་པས༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མཆེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འོ༔ དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ༔ གར་བལྟས་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲག་བཅས་མཆེད༔ རིག་པ་འབྲིང་དུ་སྡོད་པ་ནི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་འོ༔ ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུར་སྨིན་བརྟན་ཅིང་ཞི་དང་ཁྲོ༔ གྲངས་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་འོ༔ ཆོས་ཅན་ཕྱི་འབྱུང་ནང་ཕུང་པོ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་འཁྱིལ༔ དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཟད་པར་བཤད༔ དེ་དག་རྣམས་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ཕྱི་ནང་དབྱིངས༔ རིག་པ་མི་འགུལ་གཞིར་བཟུང་ནས༔ གོང་འཕེལ་དུས་སུ་ཕྱི་དབྱིངས་རིག༔ རླུང་སེམས་སྡོད་པས་ཚད་བཟུང་བྱ༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་དང་འཇུག༔ རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་པས༔ འཁོར་འདས་རེ་དོགས་མཐའ་གྲོལ་ནས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་ 29-12-16b སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ལྷག་བཅས་ལྷག་མ་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་འཐོབ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་འཕོ་མེད་རྟག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་པ༔ མཐར་ཐུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གོ༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁར་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ ལུས་གནད་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་འམ༔ སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གང་རུང་གིས༔ འདིར་སྣང་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ནང་གི་ནམ་མཁའི་རིག་སྟོང་གཤིས༔ བར་དུ་འོད་རྩ་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི༔ སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་ལྟ་སྟངས་གཏད༔ ད་ལྟའི་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་༔ རྟོག་པས་མ་བསླད་འཕོས་གྱུར་ན༔ འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི༔ འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་ད་ལྟར་གོམས་པ་གཅེས༔ དེ་འདྲ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གདམས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་སྟོང་ར་གསལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུ
【現代漢語翻譯】 其次,關於眼睛的要點:向上翻轉視線,向側面引導,向下引導。 關於意念的要點:切斷對過去、現在、未來三時的執著。 觀視法界與覺性無二無別,坦然自在。 那時,從心到雙眼的秘密關聯的光脈中,通過遠射燈的連線,在清凈法界燈的虛空中,在明點空燈的環繞中心,覺性光芒如金剛鏈般,呈現出移動和閃爍的狀態。 那時,在法界的印契中,將覺性融入並持續保持不分離。 白天將顯現和心念置於『阿爾』(ar,一種觀修方法,意為專注或融入)中,傍晚和夜晚也將法界與覺性置於『阿爾』中。 午夜將光明置於『阿爾』中,黃昏時修習氣脈的安樂覺受,黎明時生起自明覺悟的體驗。 如此一心一意地修習,覺性光芒如金剛鏈般擴充套件,稍微穩定時,便是法性顯現的徵兆。 法界與覺性的成熟超越了界限,無論看向何處都充滿擴充套件和光彩。 覺性停留在中間狀態,便是體驗和覺受不斷增長的徵兆。 在遍佈的法界中,金剛鏈成熟穩定,顯現寂靜和忿怒相,無數的佛身和智慧增長,便是覺性達到頂峰的徵兆。 有為的外在現象和內在的五蘊,以及秘密的氣脈和心念都融入法界中。 能知和所知融為一體,這被稱為法性的終結。 與這些相關聯,保持坐姿和觀看方式,內外法界,覺性不動的狀態為基礎,在增長的過程中,外在法界的覺性,通過氣脈和心念的停留來衡量。 達到頂峰后,生起和融入,氣脈和心念獲得自在,力量圓滿,從輪迴和涅槃的希望和恐懼中解脫出來,證得童瓶身(藏文:གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་,梵文天城體:कुमारघटकाय,梵文羅馬擬音:kumaraghatakaya,漢語字面意思:童子寶瓶身)的法界。 獲得有餘涅槃和無餘涅槃的真實圓滿證悟。 證得周遍、不變、永恒、任運成就事業的自在,以及達到究竟完全清凈的俱生大樂的果位。 這是一產生就解脫的殊勝之道。 如果今生未能成就,臨終時融入光明的空性中。 身體保持正直的姿勢,如仙人般跏趺坐,或採取獅子臥的姿勢。 徹底斷除對現世的執著和迷戀,內在虛空的覺性本質,通過中間光脈遠射燈的連線,將外在法界,專注于清凈的虛空。 當下覺性的赤裸狀態,不被念頭所染污而轉移,便能證得光明母子無別的死亡,解脫為法身。 因此,現在就要珍視習慣。 如果沒有融入這種境界,那麼意識依附於氣脈的訣竅是,調整身體姿勢,保持空明。 將中脈的上端對準梵穴。 Two, regarding the key points of the eyes: turn the gaze upwards, guide it to the side, and lower it downwards. Regarding the key points of the mind: cut off the elaborations of the three times (past, present, and future). View the Dharmadhatu and awareness as inseparable, in a relaxed manner. At that time, from the light channels connected from the heart to the two eyes, through the connection of the far-reaching lamp, in the expanse of the pure Dharmadhatu lamp, in the center of the sphere of empty lamps, the radiance of awareness, like a Vajra chain, appears in a state of moving and flickering. At that time, in the Mudra of Dharmadhatu, instill awareness and maintain it without separation. During the day, place appearances and mind in 'Ar' (a meditation practice, meaning focus or integration), in the evening and night, also place Dharmadhatu and awareness in 'Ar'. At midnight, place clear light in 'Ar', at dusk, cultivate the bliss experience of the wind-energy, at dawn, generate the experience of self-illuminating realization. Practicing single-pointedly in this way, the radiance of awareness, like a Vajra chain, expands, and when it becomes slightly stable, it is a sign of the manifestation of Dharmata (the nature of reality). The maturation of Dharmadhatu and awareness transcends boundaries, spreading with radiance wherever you look. When awareness dwells in the middle state, it is a sign of the increase of experiences and perceptions. In the pervasive Dharmadhatu, the Vajra chain matures and stabilizes, manifesting peaceful and wrathful forms, countless bodies and wisdoms increase, which is a sign of awareness reaching its peak. The conditioned outer phenomena and the inner aggregates, as well as the secret wind-energy and mind, all dissolve into the Dharmadhatu. Knower and known become one taste, which is said to be the exhaustion of Dharmata. In connection with these, maintain the posture and way of looking, the inner and outer Dharmadhatu, taking the immovable state of awareness as the basis, during the time of increase, the awareness of the outer Dharmadhatu is measured by the dwelling of wind-energy and mind. Having reached the peak, arising and dissolving, wind-energy and mind gain mastery, powers are perfected, and having freed oneself from the hopes and fears of Samsara and Nirvana, one attains the Dharmadhatu of the Youthful Vase Body (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་, Sanskrit Devanagari: कुमारघटकाय, Sanskrit Romanization: kumaraghatakaya, Literal Chinese meaning: Youthful Vase Body). One attains the true and complete enlightenment of Nirvana with remainder and Nirvana without remainder. One accomplishes the state of great union, which is all-pervading, unchanging, eternal, spontaneously accomplishing activities, and possessing ultimate and completely pure power. This is the supreme path of liberation in one lifetime. If one does not accomplish it in this life, at the time of death, one enters into the clear light emptiness. The body remains in an upright posture, either cross-legged like a sage or in the lying posture of a lion. Completely cut off attachment and clinging to this appearance, the essence of the inner sky-like awareness, through the connection of the far-reaching lamp of the intermediate light channel, focus the gaze on the clear outer Dharmadhatu sky. The naked state of present awareness, if it is transferred without being defiled by thoughts, one will attain the death of clear light, mother and child inseparable, liberation into the Dharmakaya. Therefore, it is important to cherish habituation now. If one has not integrated into this state, then the instruction for the consciousness riding on the wind-energy is to adjust the body posture and maintain emptiness and clarity. Align the upper end of the central channel with the Brahmarandra (aperture of Brahma).
【English Translation】 Secondly, regarding the key points of the eyes: turn the gaze upwards, guide it to the side, and lower it downwards. Regarding the key points of the mind: cut off the elaborations of the three times (past, present, and future). View the Dharmadhatu and awareness as inseparable, in a relaxed manner. At that time, from the light channels connected from the heart to the two eyes, through the connection of the far-reaching lamp, in the expanse of the pure Dharmadhatu lamp, in the center of the sphere of empty lamps, the radiance of awareness, like a Vajra chain, appears in a state of moving and flickering. At that time, in the Mudra of Dharmadhatu, instill awareness and maintain it without separation. During the day, place appearances and mind in 'Ar' (a meditation practice, meaning focus or integration), in the evening and night, also place Dharmadhatu and awareness in 'Ar'. At midnight, place clear light in 'Ar', at dusk, cultivate the bliss experience of the wind-energy, at dawn, generate the experience of self-illuminating realization. Practicing single-pointedly in this way, the radiance of awareness, like a Vajra chain, expands, and when it becomes slightly stable, it is a sign of the manifestation of Dharmata (the nature of reality). The maturation of Dharmadhatu and awareness transcends boundaries, spreading with radiance wherever you look. When awareness dwells in the middle state, it is a sign of the increase of experiences and perceptions. In the pervasive Dharmadhatu, the Vajra chain matures and stabilizes, manifesting peaceful and wrathful forms, countless bodies and wisdoms increase, which is a sign of awareness reaching its peak. The conditioned outer phenomena and the inner aggregates, as well as the secret wind-energy and mind, all dissolve into the Dharmadhatu. Knower and known become one taste, which is said to be the exhaustion of Dharmata. In connection with these, maintain the posture and way of looking, the inner and outer Dharmadhatu, taking the immovable state of awareness as the basis, during the time of increase, the awareness of the outer Dharmadhatu is measured by the dwelling of wind-energy and mind. Having reached the peak, arising and dissolving, wind-energy and mind gain mastery, powers are perfected, and having freed oneself from the hopes and fears of Samsara and Nirvana, one attains the Dharmadhatu of the Youthful Vase Body (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་, Sanskrit Devanagari: कुमारघटकाय, Sanskrit Romanization: kumaraghatakaya, Literal Chinese meaning: Youthful Vase Body). One attains the true and complete enlightenment of Nirvana with remainder and Nirvana without remainder. One accomplishes the state of great union, which is all-pervading, unchanging, eternal, spontaneously accomplishing activities, and possessing ultimate and completely pure power. This is the supreme path of liberation in one lifetime. If one does not accomplish it in this life, at the time of death, one enters into the clear light emptiness. The body remains in an upright posture, either cross-legged like a sage or in the lying posture of a lion. Completely cut off attachment and clinging to this appearance, the essence of the inner sky-like awareness, through the connection of the far-reaching lamp of the intermediate light channel, focus the gaze on the clear outer Dharmadhatu sky. The naked state of present awareness, if it is transferred without being defiled by thoughts, one will attain the death of clear light, mother and child inseparable, liberation into the Dharmakaya. Therefore, it is important to cherish habituation now. If one has not integrated into this state, then the instruction for the consciousness riding on the wind-energy is to adjust the body posture and maintain emptiness and clarity. Align the upper end of the central channel with the Brahmarandra (aperture of Brahma).
ག་ཧར༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟླུམ༔ སྙིང་ཁར་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ 29-12-17a ངོ་བོ་ཨ༔ དཀར་གསལ་དེ་ལས་རིམ་བཞིན་མཆེད༔ ཚངས་བུག་བར་དུ་ཉེར་གཅིག་བསམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས༔ རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་དྲོངས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པ་དང་༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧིཀ་ཅེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་༔ རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་དྲངས༔ སྟེང་རླུང་སྟེང་དུ་འཕུལ་ཞིང་འཕངས༔ དམིགས་གནད་ཨ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག༔ ཐིམ་སྟེ་ཐ་མར་རྒྱངས་ཏེ་འཕོས༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་ཀ་ཞེས་མར་ཕབ་པས༔ སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་འཁོད་པར་མོས༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱར༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ 29-12-17b འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ༔ ཚངས་བུག་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་བཀག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་སྐྲངས་པ་དང་༔ ཆུ་སེར་འཛག་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ དམིགས་པ་མ་བརྗེད་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་༔ ནམ་ཞིག་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ རླུང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ བླ་མ་འོག་མིན་གཤེགས་པར་བསམ༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག༔ ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་འགྱུར༔ འདའ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབས་ན༔ རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ༔ ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་འཆར༔ རྣམ་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ དེ་ལ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ལུགས་འབྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་གདངས་ཀྱི་བར་དོ་ཤར༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་རྩལ་དུ༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་བརྟན་པ་ཐོབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་གཞན་དབང་གིས༔ གོ་འཕང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་སྟེ༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་ཆ་ནི༔ རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤར་བའི་ཚེ༔ 29-12-18a བླ་མར་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དེ་ཡི་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་ནས༔ གང་གོམས་དེ་ལ་མཉམ་བཞག་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་གྲོལ་ནས་ལམ་མཆོག་སྦྱོར༔ དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱ༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་འདུན་པ་སྦྱངས༔ དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ དད་དང་འདུན་དང་དམ་ཚིག་མཐུས༔ རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་སད་པ་
【現代漢語翻譯】 嘎哈!臍下四指處觀想圓形『瑪那』(mar sna),心間觀想以節隔斷之物,其上風心無別,本體為(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。從白色光明中次第生起,觀想梵穴之間有二十一個(明點)。頂上觀想上師普賢王如來,金剛持之形象,周圍觀想三根本如海會般圍繞。以猛烈的虔誠祈禱:『唉瑪伙!』(Emaho! 稀有哉!) 遍滿虛空的三根本寂靜忿怒浩瀚尊眾,與無別的遍主具德上師,我祈禱您,以慈悲的鐵鉤鉤住我,將清凈的識引導至中脈之路,心意合一,以您的證悟加持我,二障及能所執縛於法界中寂滅,以甚深遷識道,令我能往生空行剎土,加持我成就虹身法身。唸誦二十一遍『嘿』(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿),同時猛烈提攝下風,上風向上推送。觀想明點『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)互相融入,最終擴充套件而遷轉,觀想融入上師的心間。再次唸誦『嘎』(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)向下推送,觀想如前安住於心間。如此反覆多次,最終上師及其眷屬,化為不死甘露之相,融入心間的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),梵穴以光網遮蔽,觀想成就金剛命脈。 若出現頂門麻木腫脹,或流出液體等徵兆,切勿忘記觀想,恒常修持。當死亡時刻來臨時,風心遷至上師的心間,觀想上師前往密嚴剎土。放下一切造作,安住于無散亂中。必定能獲得空行剎土等,至高無上的果位。若未能證得臨終瑜伽,則粗分融入,細分融入,融入之後光明生起,與解脫法身成為一體。若未能於此穩固,則循業而現的聲光線等,自性之音的中陰顯現。於一切顯現中,認知此乃自心之遊舞,獲得堅定不移的把握。明空無二,安住于明點中。若於此仍因二取他力所牽,未能現證果位,則成為下根之人,于中有之顯現中,由風心所成的身體,如夢般顯現之時,以猛烈的虔誠向上師祈禱,憶念上師的教言,于往昔所熟悉之法專注,則能解脫錯亂之顯現,與殊勝之道相應。 若仍未能如是現證,則意念五部佛的剎土,向上師祈禱,發起強烈的希求。依仗具德上師的慈悲,以及信心、希求和三昧耶的力量,于夢境中醒悟。
【English Translation】 Ga ha! Visualize a round 'Mana' (mar sna) four fingers below the navel. In the heart, visualize something blocked by a knot, on which the wind and mind are inseparable, its essence being (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Arising sequentially from the white light, visualize twenty-one (bindus) between the Brahma aperture. On the crown, visualize the Guru Samantabhadra, in the form of Vajradhara, surrounded by the Three Roots like an ocean of assembly. Pray with intense devotion: 'Emaho!' (How wonderful!) The vast assembly of the Three Roots, peaceful and wrathful, pervading space, and the inseparable Lord, the glorious Guru, I pray to you, seize me with the iron hook of compassion, guide the pure consciousness to the path of the central channel, unite our minds, and bless me with your realization, may the two obscurations and the grasping of subject and object be pacified in the Dharmadhatu, through the profound transference path, may I be able to go to the realm of the Dakinis, bless me to attain the rainbow body Dharmakaya. Recite 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Chinese literal meaning: Hik) twenty-one times, while forcefully drawing up the lower wind, pushing the upper wind upwards. Visualize the bindus 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) merging into each other, finally expanding and transferring, visualize merging into the Guru's heart. Recite 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) again, pushing downwards, visualize residing in the heart as before. Repeat this many times, finally the Guru and his retinue, transform into the form of immortal nectar, merging into the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart, the Brahma aperture is covered by a net of light, visualize the Vajra life force being accomplished. If signs such as numbness and swelling of the crown appear, or if liquid flows out, do not forget the visualization, constantly practice. When the time of death arrives, transfer the wind and mind to the Guru's heart, visualize the Guru going to Akanishta. Let go of all fabrications, abide in non-distraction. Surely one will obtain the supreme state of the Dakini realm and so on. If one fails to attain the yoga of dying, then the gross dissolves, the subtle dissolves, after dissolving, light arises, and becomes one with the liberated Dharmakaya. If one fails to stabilize in this, then the sounds, lights, and rays that arise according to karma, the Bardo of the natural sound manifests. In all manifestations, recognize this as the play of one's own mind, gain unwavering certainty. May the emptiness and awareness be non-dual, abide in the bindu. If one still fails to realize the state due to the force of dualistic grasping, then one becomes a person of the lowest faculty, in the appearances of the Bardo of Existence, when the body made of wind and mind appears like a dream, pray to the Guru with intense devotion, remember the Guru's instructions, focus on what one is familiar with, then the deluded appearances will be liberated, and one will be in accordance with the supreme path. If one still fails to realize in this way, then bring to mind the pure lands of the Five Buddhas, pray to the Guru, generate strong longing. By the compassion of the glorious Guru, and the power of faith, longing, and samaya, awaken in the dream state.
ལྟར༔ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་༔ དཔལ་ལྡན་བརྩེགས་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་༔ པདྨ་བཀོད་པར་དབུགས་རབ་དབྱུང་༔ ལས་རབ་རྫོགས་པར་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ སྟོན་པ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དགྱེས་ཞལ་མཇལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་གང་ཟག་རྣམས༔ མངལ་སྒོ་ངན་པ་ཞེན་ལོག་དང་༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རབ་བཅད་ནས༔ ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར༔ ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ རྗེས་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་༔ ཐུན་མཚམས་དྲན་དང་ཤེས་ 29-12-18b བཞིན་པས༔ དག་པའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྤྱིར་ནི་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་བློ་སྣ་བསྟུང་༔ བླ་མའི་མོས་གུས་སྲོག་ཏུ་བཙའ༔ ལམ་ལ་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་སྤངས་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱུ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གཉན་ས་རུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐབས་མཁས་པས༔ གནས་སྐབས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་པས༔ མི་སློབ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཡི༔ གོ་འཕང་བརྩོན་འགྲུས་སྐལ་པ་བཞིན༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ནས༔ མངོན་དུ་འཐོབ་བྱེད་ཐེག་པའི་རྩེ༔ འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ༔ ཚོགས་གསོག་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མཚམས་སུ༔ གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་ 29-12-19a གསུམ་སྤྱི༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་རྟེན་དམིགས་རིམ་དང་༔ མཐུན་པའི་སྣང་བརྙན་བཤམས་པའི་མདུན༔ མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་ཞལ་ཟས་སོགས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་འཛོམ་པ༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བསྟར༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བརླབས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འམ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྣམ་པ་འཆི་མེད་ལྷ་གསུམ་པོ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་གྱིས༔ གསག་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གསོལ་འདེབས་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐར་ནི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ཡང་ན་ར
【現代漢語翻譯】 如同,在殊勝極樂剎土得見本尊顏, 于具德重閣樓閣中得蒙授記, 于蓮花莊嚴剎土中,吹入最勝之氣, 於一切事業圓滿中,讚歎其功德。 于中央方位,如燃燒之火焰山, 得見導師遍主黑汝嘎(Heruka)之喜悅面容剎那, 便將所知之障徹底清凈, 于智慧法界中融為一體。 對於極其低劣之補特伽羅, 強烈厭離惡劣之胎門, 以強烈出離心徹底斷除, 以善妙業緣相續連線, 獲得延續道之解脫。 之後於一切時處, 以善妙迴向發願連線, 于座間以正念與正知, 將清凈顯現轉化為道用。 總而言之,于輪迴中生起強烈出離心, 以及菩提心這二者。 無論如何都要捨棄無用之念頭, 將上師之敬信心視為生命。 在道上稍微獲得暖相之後, 爲了享用聖地之甘露, 應于無有偏頗之處,行持杜絕世間八法的瑜伽士之行徑。 于尸陀林等寂靜之地, 如實修持苦行。 以遣除障礙、增益加持之善巧方便, 于當下獲得咒語之暖相, 從而進入積資、加行之道。 當禪修之體驗達到究竟之時, 便能以無學光明雙運身, 成為極其清凈之金剛薩埵(Vajrasattva), 獲得普賢王如來(Kunzang)智慧上師之 果位,依四種精進之根器, 於六個月、三年、十二年中, 現前證得此最勝之乘, 此無上果位之事業,甚為稀有奇妙! 薩瑪雅(Samaya)。 殊勝與共同之,事業一切之支分。 如是殊勝與共同之,事業一切之支分中, 為積聚資糧、迅速成就, 于座間以及特殊座間時, 上方總設三寶所依, 尤其于會供所依觀想次第, 於前方陳設與之相應之景象, 鮮花、薰香、燈、食物等, 所有供品皆備, 以清凈且莊嚴之方式陳列。 憶念皈依、發菩提心, 以諦實之力量加持供品。 如實觀想如儀軌所說之, 持明上師壇城, 與恩德根本上師無二無別之, 持明三尊。 以及長壽三尊之形象, 如海云般涌現之皈依境, 清晰如現量般於前方顯現。 迎請智慧尊融入無別, 以七支供與曼扎供, 積資凈障生起殊勝菩提心。 以祈請文與咒語,勸請本尊守持誓言。 最後祈請加持與悉地。 觀想前方本尊安住穩固, 或者觀想……
【English Translation】 Like this, in the pure land of Manifest Joy, seeing the face of the deity, In the glorious stacked pavilions, prophecies are received, In the lotus-adorned realm, the breath is deeply exhaled, In the perfect completion of all actions, praise is given. In the central direction, like a burning mountain of fire, The moment of seeing the joyful face of the master, the all-pervading Heruka, Completely eliminates the veils of knowable things, And transforms into one taste in the realm of wisdom. For those who are extremely inferior individuals, Strongly disgusted with the evil womb entrance, Completely cut off by strong renunciation, Connect the continuity with good karmic connections, Obtain liberation by continuing the path. Afterwards, at all times, Connect with good dedication and aspiration, During sessions, with mindfulness and awareness, Take pure appearances as the path. In general, generate strong renunciation in samsara, And the two aspects of Bodhicitta. By all means, abandon unnecessary thoughts, Hold the devotion to the Lama as life itself. After gaining some warmth on the path, In order to partake of the nectar of the sacred place, Practice the conduct of a renunciate yogi without bias. In charnel grounds and other solitary places, Practice the conduct of asceticism correctly. With skillful means of dispelling obstacles and enhancing blessings, Gain warmth of mantra in the present moment, And proceed on the path of accumulation and joining. When the experience of meditation reaches its culmination, With the body of non-learning luminosity union, Become the utterly pure Vajrasattva, Obtain the state of Kunzang (Samantabhadra), the wisdom Lama, According to the four efforts of diligence, In six months, three years, or twelve years, Manifestly attain the pinnacle of the vehicle, The activity of this supreme, unsurpassed fruit is wondrous! Samaya. The supreme and common, branch of all activities. Thus, in the supreme and common, branch of all activities, In order to accumulate merit and quickly attain accomplishment, During sessions and especially during session breaks, Generally, above, establish the three jewels as support, Especially in the visualization sequence of the Tsok (assembly) support, In front, arrange appearances that are in accordance with it, Flowers, incense, lights, food, etc., Gather all the offerings, Arrange them cleanly and beautifully. Remember refuge and Bodhicitta, Bless the offerings with the power of truth. Visualize clearly as described in the ritual, The mandala of the Vidyadhara Lama, Inseparable from the kind root Lama, The three Vidyadharas. And the forms of the three immortal deities, The refuge field emanating like clouds of the ocean, Appearing clearly in front as if directly perceived. Invite the wisdom beings and merge them inseparably, With the seven-branch offering and the mandala offering, Accumulate merit, purify obscurations, and generate the supreme Bodhicitta. With prayers and mantras, urge the deities to keep their vows. Finally, request blessings and siddhis. Visualize the deity in front remaining stable, Or visualize...
ང་ལ་བསྟིམས་ཀྱང་རུང་༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་བྱང་བ་དང་༔ 29-12-19b བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ག་ཎ་པཱུ་ཛའི་ལས་རིམ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཆེ༔ ག་ཎ་པཱུ་ཛའི་ལས་རིམ་ནི༔ མདུན་རྟེན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི༔ ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཐབས་འབྲེལ་བའི༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་བཤགས་སྐོང་བྱ༔ བསང་ཆུས་བྲན་ཞིང་བདུད་རྩི་འཐོར༔ ཨ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནས༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་འཕོ་ཆེན་འོད་ཀློང་ནས༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟུང་འཇུག་ 29-12-20a པདྨོ་བཀོད་པ་ནས༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པར་སྤྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅིར་སྣང་སྣོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་རླུང་བྱེད་རྩོལ་བྷནྡྷ་རུ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 29-12-20b རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་དམ
【現代漢語翻譯】 即使傾注於我,也要念誦吉祥的祈願偈。 如此修持的弟子啊, 道路上的所有障礙都將平息, 罪業和過失都將得以凈化, 積累功德與智慧的資糧, 將接近殊勝的成就。 因此,要恒常精進。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘎納普扎(Ganapuja,會供)的儀軌: 尤其是金剛乘的, 殊勝誓言的廣大行持。 嘎納普扎(Ganapuja,會供)的儀軌是: 面前陳設供品等物, 特別是智慧與方便結合的, 瑪達那(madana,妙欲)和巴拉(bala,力量)等, 陳設飲食受用。 自身與對境皆觀為本尊,懺悔補闕。 以香水灑凈,並散佈甘露。 ཨ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)! 外器世間于嘎巴拉(kapala,顱器)中, 內情受用,妙欲之聚。 化為智慧甘露的廣大雲團, 顯現為無盡常有的莊嚴。 嗡(oṃ,種子字,表示身)、阿(āḥ,種子字,表示語)、吽(hūṃ,種子字,表示意)、哈(ha,種子字,表示空性)、霍(ho,種子字,表示樂空不二)、舍(hrīḥ,種子字,表示大悲)! 以此加持,迎請會供聖眾, 以虔誠之心。 吽(hūṃ)! 從光明法界的明點中, 四相圓滿的西日桑哈(Śrī Siṃha,吉祥獅子), 以及上師如海的眷屬們, 祈請降臨於此地。 從覺性大遷轉的光明中, 無死的毗瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友), 以及本尊寂靜與忿怒的幻化, 祈請降臨於此地。 從雙運蓮花莊嚴剎土中, 與三根本無別的托創匝(Thötreng Tsal,顱鬘力), 以及百萬空行母的云聚, 祈請降臨於此地。 祈請加持此殊勝之地, 愿聚集的道友與誓言物, 皆被加持為大智慧。 祈請享用供品,圓滿誓言,賜予成就。 格熱嘉納班匝薩瑪雅匝匝(Guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ,上師智慧金剛,誓言,匝匝)! 之後,依次分發會供品。 嗡(oṃ)、阿(āḥ)、吽(hūṃ)! 無論顯現何物,皆于外器班雜(bhaṇḍa,寶瓶)中, 顯空無別的會供朵瑪(torma,食子)陳設。 供養三根本如海的聖眾, 祈請賜予身金剛的成就。 于脈、氣、運作的班雜(bhaṇḍa,寶瓶)中, 明空無別的會供朵瑪(torma,食子)陳設。 供養三根本如海的聖眾, 祈請賜予語金剛的成就。 于清凈明點的班雜(bhaṇḍa,寶瓶)中, 樂空無別的會供朵瑪(torma,食子)陳設。 供養三根本如海的聖眾, 祈請賜予意金剛的成就。 于原始清凈法界的班雜(bhaṇḍa,寶瓶)中, 任運成就四相的會供朵瑪(torma,食子)陳設。 供養三根本如海的聖眾, 祈請賜予智慧金剛的成就。 于自生具相的班雜(bhaṇḍa,寶瓶)中, 飲食甘露的會供朵瑪(torma,食子)陳設。 供養三根本如海的聖眾, 祈請賜予事業與智慧的成就。 瑪哈蘇卡嘉納達度嘎納匝扎普扎霍(Mahā sukha jñāna dhātu gaṇa cakra pūja ho,大樂智慧界會供輪,霍)! 中間的段落。
【English Translation】 Even if poured into me, recite the auspicious verses of aspiration. O son who practices in this way, All obstacles on the path will be pacified, Sins and downfalls will be purified, The accumulations of merit and wisdom will be completed, And you will draw near to the supreme accomplishment. Therefore, always be diligent. Samaya (vow). The ritual of Ganapuja (feast offering): Especially the Vajrayana's, Vast conduct of the supreme samaya. The ritual of Ganapuja (feast offering) is: In front, arrange offerings and implements, Especially those combining wisdom and means, Madana (desire) and bala (strength), etc., Arrange the enjoyments of food and drink. Visualize oneself and the objects as deities, confess and make amends. Sprinkle with cleansing water and scatter nectar. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without)! In the outer vessel-world, in the kapala (skull cup), The inner essence of enjoyments, a collection of desirable things. Transformed into a vast cloud of wisdom nectar, Appearing as an inexhaustible, eternal adornment. Om (oṃ, seed syllable, representing body), Ah (āḥ, seed syllable, representing speech), Hum (hūṃ, seed syllable, representing mind), Ha (ha, seed syllable, representing emptiness), Ho (ho, seed syllable, representing bliss-emptiness), Hrih (hrīḥ, seed syllable, representing great compassion)! Bless with these, and invite the assembly of the feast, With fervent devotion. Hum (hūṃ)! From the bindu (drop) of the clear light realm, Śrī Siṃha (Glorious Lion), who perfected the four visions, Together with the retinue of gurus like an ocean, I invite you to come to this place. From the light of the great transference of awareness, Vimalamitra (Immaculate Friend), the immortal, And the emanations of peaceful and wrathful yidams, I invite you to come to this place. From the lotus-adorned realm of union, Thötreng Tsal (Garland of Skulls), inseparable from the three roots, And the cloud-gathering of hundreds of thousands of dakinis, I invite you to come to this place. Bestow your blessings upon this supreme place, Bless the assembled brothers and sisters and the samaya substances, Into great wisdom. Accept the offerings, fulfill the vows, and grant the siddhis (accomplishments). Guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ (Guru wisdom vajra samaya jaḥ jaḥ)! Then, distribute the feast offerings in order. Om (oṃ), Ah (āḥ), Hum (hūṃ)! Whatever appears, in the outer vessel bhanda (container), The feast torma (offering cake), inseparable from appearance and emptiness, is arranged. I offer to the assembly of the three roots like an ocean, Grant the siddhi (accomplishment) of the vajra (diamond) body. In the bhanda (container) of the channels, winds, and operations, The feast torma (offering cake), inseparable from clarity and emptiness, is arranged. I offer to the assembly of the three roots like an ocean, Grant the siddhi (accomplishment) of the vajra (diamond) speech. In the bhanda (container) of pure drops, The feast torma (offering cake), inseparable from bliss and emptiness, is arranged. I offer to the assembly of the three roots like an ocean, Grant the siddhi (accomplishment) of the vajra (diamond) mind. In the bhanda (container) of primordial purity, The feast torma (offering cake) of spontaneously accomplished four visions is arranged. I offer to the assembly of the three roots like an ocean, Grant the siddhi (accomplishment) of the vajra (diamond) wisdom. In the self-arisen, perfectly endowed bhanda (container), The feast torma (offering cake) of food and drink nectar is arranged. I offer to the assembly of the three roots like an ocean, Grant the siddhi (accomplishment) of activity and wisdom. Mahā sukha jñāna dhātu gaṇa cakra pūja ho (Great bliss wisdom realm feast circle offering ho)! Middle section.
་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཟུང་༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང་༔ བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་པའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་སྦྱོར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ༔ མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞེན་མེད་རོལ༔ གསང་བ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཉེ་རྒྱུའི་ 29-12-21a བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ རྗེས་མཐུན་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྙོམས་ཞུགས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རུ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞིས༔ སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དང་༔ དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ རིག་འཛིན་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་དབབ༔ ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི༔ བག་ཆགས་སྲེད་ཞེན་ལྷག་མ་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ འཕོ་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཞི་བ་དང་༔ རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་ནི་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ 29-12-21b ཆོས་སྐུར་དག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་གདབ༔ རྗེས་སུ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་རིག་སྐུར་ལྡང་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མཐའ་བརྒྱན་ནོ༔ དེ་ལྟར་དུས་སུ་ཉམས་བླངས་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ནང་གི་ཚོགས་རྫོགས་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་པ༔
【現代漢語翻譯】 ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ 過失懺悔! ཧོ༔ 唉! བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཟུང་༔ 從無始以來, ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ 直到如今, སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ 由於三門(身語意)的錯誤和受制於他力, རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང་༔ 自性罪和, བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ 違犯所受的誓言, ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ 以會供的供養來懺悔。 ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ 將甚深的意誓願充滿於法界。 དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ 從清凈和梵凈中出息, མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ 如雨般降下共同和殊勝的成就。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ 唸誦百字明咒。 ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ 最後,將誅殺之物放入嘴中。 ཧཱུྃ༔ 吽! ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་པའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ 在空性法界的火坑中, གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ 所有顯現為能取所取的敵魔, དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 勾招、融入、誅殺後放入嘴中。 ཁ་སྦྱོར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ 祈請生起雙運的光輝! སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文)薩瓦 夏 札 吽 班 霍!(梵文天城體,सर्व शत्रून् विघ्नन् जः हुं बं होः,sarva śatrūn vighnan jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,摧毀一切敵人和障礙!) མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文)瑪拉雅 啪!(梵文天城體,मारय फट्,māraya phaṭ,摧毀!) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 吃!吃!吃!吃! མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文)瑪哈 斯卡 薩瑪雅 霍!(梵文天城體,महा सुख समय हो,mahā sukha samaya ho,大樂誓言!) དེ་ནས་ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ༔ 然後,如內供一般,將五蘊轉化為本尊。 མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞེན་མེད་རོལ༔ 爲了供養,無執地享用。 གསང་བ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ 秘密獲得暖樂的瑜伽士, ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ 如理行持近取之行。 རྗེས་མཐུན་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ 與之相應的意手印, སྙོམས་ཞུགས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བྱ༔ 入定,明觀其意。 ཧོ༔ 唉! ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རུ༔ 在智慧空行母的蓮花中, ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད༔ 以方便的金剛杵攪動。 འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞིས༔ 以具足三想的四喜, སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ 享用四空的勝妙光明。 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ (藏文)瑪哈 斯卡 嘉納 阿 吽!(梵文天城體,महा सुख ज्ञान अहम्,mahā sukha jñāna aham,大樂智慧我!) དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ 將其安住于本然狀態。 ཨ༔ 阿! ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བ་ཡི༔ 與對境和根識相聯的, བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ 所有大樂的受用, སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དང་༔ 與空性、三解脫相應, དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ༔ 是無別勝妙且不變的。 ཨ་ཨ་ཨ༔ 阿!阿!阿! ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ 無有積聚和儲藏地收攝剩餘。 རིག་འཛིན་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་དབབ༔ 降下持明者的口水甘露。 ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (藏文)嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍!(梵文天城體,ओम् आः हुं हः होः ह्रीः,oṃ āḥ hūṃ haḥ hoḥ hrīḥ,) ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (藏文)誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸!(梵文天城體,ए आः रल्लिः ह्रीं ह्रीं फट् फट्,e āḥ ralliḥ hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ,) ཧཱུྃ༔ 吽! ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ 收攝法性嬉戲的剩餘, རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི༔ 脈、氣、明點和分別唸的, བག་ཆགས་སྲེད་ཞེན་ལྷག་མ་ཀུན༔ 所有習氣、貪執的剩餘, བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ 在大樂的虛空中享用。 སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ 生起大空性的行持。 འཕོ་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཞི་བ་དང་༔ 平息遷變、生滅和錯亂, རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 成就智慧增長的事業。 མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)瑪瑪 達卡 達吉尼 烏吉扎 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!(梵文天城體,मम डाका डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता ख ख खाही खाही,mama ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi,我的空行母,食余供品,吃!吃!吃!) མཐར་ནི་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ 最後,祈願吉祥。 ཨོཾ༔ 嗡! བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་དག༔ 吉祥是所有顯現的本尊、咒語和法身, རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ 脈、氣、明點在無漏中脈的法界中圓滿, གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྨིན༔ 能取所取、分別念在法界智慧中成熟為無別大樂, མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 愿降下殊勝和共同成就如雨般的吉祥! གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་གདབ༔ 此外,隨力發願。 རྗེས་སུ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་དང་༔ 之後,供養食子, དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ 祈請成就,懺悔過失。 དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་རིག་སྐུར་ལྡང་༔ 收攝於法界,起立為明智身。 བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མཐའ་བརྒྱན་ནོ༔ 以迴向、發願和吉祥語作結。 དེ་ལྟར་དུས་སུ་ཉམས་བླངས་པས༔ 如此按時修持, རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ 脈、氣、明點的障礙平息, ནང་གི་ཚོགས་རྫོགས་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ 圓滿內在的會供, དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ༔ 無有困難地成就殊勝和共同的成就。 ས་མ་ཡ༔ (藏文)薩瑪雅!(梵文天城體,समय,samaya,誓言!) ༄། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། 修持金剛長壽持明。 དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ 尋求成就的瑜伽士。
【English Translation】 Confession of broken words! Ho! From the beginningless time, Until now, Due to the delusion of the three doors (body, speech, and mind) and being subject to other powers, Natural transgressions and, All breaches of vows taken, I confess with the feast offering. Fill the profound mind vow in the space. Breathing out from purity and cleanliness, Bestow common and supreme accomplishments like rain. Recite the hundred-syllable mantra. Finally, put the slain object into the mouth. Hūṃ! In the pit of empty space, All enemies and obstacles that appear as grasping and holding, Having summoned, absorbed, and slain, put them into the mouth. Please generate the glory of union! sarva śatrūn vighnan jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan), सर्व शत्रून् विघ्नन् जः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), sarva śatrūn vighnan jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Destroy all enemies and obstacles! māraya phaṭ (Tibetan), मारय फट् (Sanskrit Devanagari), māraya phaṭ (Sanskrit Romanization), Destroy! kha kha khāhi khāhi Eat! Eat! Eat! Eat! mahā sukha samaya ho (Tibetan), महा सुख समय हो (Sanskrit Devanagari), mahā sukha samaya ho (Sanskrit Romanization), Great bliss commitment! Then, like the inner offering, transform the aggregates into deities. Enjoy without attachment for the sake of offering. The yogi who secretly obtains warmth, Properly practices the conduct of close attainment. The corresponding mind mudra and, Enter into meditation, clarify the intention. Ho! In the lotus of the wisdom consort, Stir and move with the vajra of skillful means. With the four joys possessing three recognitions, Enjoy the supreme light of the four emptinesses. mahā sukha jñāna ahaṃ (Tibetan), महा सुख ज्ञान अहम् (Sanskrit Devanagari), mahā sukha jñāna aham (Sanskrit Romanization), Great bliss wisdom I! Leave it in its innate state. Ah! All the enjoyment of great bliss that is connected to objects and senses, Corresponding to emptiness and the three liberations, Is inseparable, supreme, and unchanging. Ah! Ah! Ah! Gather the remainder without accumulation or storage. Descend the nectar of the vidyadhara's saliva. oṃ āḥ hūṃ haḥ hoḥ hrīḥ (Tibetan), ओम् आः हुं हः होः ह्रीः (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ haḥ hoḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization), e āḥ ralliḥ hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ (Tibetan), ए आः रल्लिः ह्रीं ह्रीं फट् फट् (Sanskrit Devanagari), e āḥ ralliḥ hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ (Sanskrit Romanization), Hūṃ! Gather the remainder of the play of dharmata, All the imprints, attachments, and residues of the channels, winds, bindus, and thoughts, Enjoy in the space of great bliss. Generate the conduct of great emptiness. Pacify the shifting, arising, and delusion, and, Accomplish the activity of increasing wisdom. mama ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan), मम डाका डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता ख ख खाही खाही (Sanskrit Devanagari), mama ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi (Sanskrit Romanization), My ḍāka ḍākinī, offering of leftovers, eat! eat! eat! Finally, pray for auspiciousness. Oṃ! Auspiciousness is all that appears as deities, mantras, and dharmakaya, The channels, winds, and bindus are perfected in the space of the immaculate central channel, Grasping, holding, and thoughts ripen into the great indivisible bliss of space and wisdom, May there be auspiciousness that bestows supreme and common siddhis like rain! Furthermore, make prayers as appropriate. Afterwards, offer the torma, Pray for accomplishments and confess transgressions. Gather into space and arise as the wisdom body. Adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words. By practicing in this way at the appropriate time, The obstacles of channels, winds, and bindus are pacified, Perfecting the inner gathering, Supreme and common siddhis are accomplished without difficulty. Samaya (Tibetan), समय (Sanskrit Devanagari), samaya (Sanskrit Romanization), Vow! Practicing the vidyadhara of Vajra Longevity. The yogi seeking accomplishments.
ཚེ་རིང་བ་ནི་དོན་ཆེ་སྟེ༔ དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔ རྟེན་ནི་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་དང་༔ བཟའ་བཏུང་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་པར༔ འཆི་མེད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གསལ༔ རྩ་བའི་དམིགས་བཟླས་ཅི་རིགས་རྗེས༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ 29-12-22a མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྟེན་གྱི་ཧྲཱི༔ ཐ་མར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བཅས་སྤྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་དང་༔ འབྱུང་ལྔ་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་ཐོབ་ཅིང་༔ རྒྱུན་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་མདའ་དང་དར་གྱིས་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ 29-12-22b གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་སྟིམས༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་རྟེན་དང་རྫས་ལ་ཁུག༔ མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་སྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཆིངས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་སྡོམས༔ ལྟེ་བའི་ཨུཏྤལ་ཟབ་ཅིང་འཁྱིལ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབས༔ གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ
【現代漢語翻譯】 長壽至關重要,因此,務必竭盡全力,修持金剛長壽持明法。 所依為心要寶瓶,陳設飲食長壽受用。 為增盛威光,降下大加持,自身與前方所依無二無別,觀想為不 смерти великий учитель。 在儘可能多地念誦根本觀想咒語之後: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 不 смерти 持明者Vimalamitra(義:無垢友)的心間,有智慧心髓的命。 蓮花生大士(義:蓮花中生)的心間,在 разноцветный 金剛座之上。 在明點日月和合的中央,風心無二的所依是ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 最後以金剛咒語圍繞,催發並唸誦的光芒,以及速疾母(義:行動迅速的女神)的眷屬一同散發。 遍佈輪涅萬物,將自己的壽命和衰損恢復,五大和世間的精華。 融入大智慧的威光中,匯聚成不 смерти 甘露之相。 從頂輪進入,充滿全身,金剛的壽命和青春的,智慧能力得以增長。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र महागुरु विम मुत्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru vima mutra āyurjñāna sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 大 गुरु 維瑪 穆扎 長壽 智慧 一切 成就 吽) 唸誦百萬遍即可獲得能力,持續精進則能成就長壽。 座間進行勾召壽命的加持,以緣起箭和彩箭幡搖動。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 原始怙主持明者師利星哈(義:吉祥獅子),成就大遷轉智慧身的Vimalamitra(義:無垢友)。 三根本總集不 смерти 蓮花生,祈請從持明長壽本尊壇城降臨。 以最勝的專注和恭敬祈禱: 以如閃電般迅速的慈悲光芒,將我等壽命的衰損恢復,將輪涅精華融入命之精髓。 從眉間毫毛放光的明點中,化現出無數佛陀使者。 以法性現前智慧鐵鉤,勾召輪迴涅槃的壽命精華至所依和供品。 從喉間蓮花權力的花蕊中,化現出無數蓮花部使者。 以增長體驗智慧的繩索,將輪迴涅槃的壽命精華束縛為命之手印。 從心間法性虛空的明點中,化現出無數金剛部使者。 以圓滿覺性智慧的鐵鏈,將輪迴涅槃的壽命精華封閉于光明心髓。 從臍間深邃盤繞的蓮花中,化現出無數珍寶部使者。 以法性窮盡智慧的鈴鐺,將輪迴涅槃的精華確立為不 смерти 手印。 從秘密至上大樂寶珠的光芒中,化現出無數事業部使者。
【English Translation】 Longevity is of great importance, therefore, with all diligence, accomplish the Vidyadhara of Vajra Life. The support is the heart essence vase, arrange food and drink, the enjoyment of life. To increase splendor, bestow great blessings, without differentiating between oneself and the support in front, visualize as the immortal great teacher. After reciting the root visualization mantra as much as possible: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) In the heart of the immortal Vidyadhara Vimalamitra (Meaning: Immaculate Friend), is the life of the wisdom essence. In the heart of Padmasambhava (Meaning: Lotus Born), upon a разноцветный vajra seat. In the center of the bindu, sun and moon united, the support of wind and mind inseparable is ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Finally, surrounded by the vajra mantra, the light of urging and reciting, together with the assembly of swift goddesses (Meaning: Swift-acting Goddesses), emanate. Pervading all of samsara and nirvana, restore one's own life and decline, the essence of the five elements and the world. Absorb into the splendor of great wisdom, gather into the form of immortal nectar. Entering from the crown of the head, filling the entire body, the wisdom, power, and strength of vajra life and youth increase. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महागुरु विम मुत्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru vima mutra āyurjñāna sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Great Guru Vima Mutra Longevity Wisdom All Accomplishment Hum) Reciting a hundred thousand times will gain power, and continuous diligence will accomplish immortality. In between sessions, invoke the accomplishment of summoning life, wave the auspicious arrow and victory banner. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Primal Protector Vidyadhara Shri Singha (Meaning: Auspicious Lion), Vimalamitra (Meaning: Immaculate Friend) who attained the great transference wisdom body. The combined essence of the Three Roots, the immortal Padmasambhava, arise from the realm of the Vidyadhara Life deities. Pray with supreme devotion and one-pointedness: With the light of compassion as swift as lightning, restore our life's decline and loss, and infuse the essence of samsara and nirvana into the heart of life. From the light bindu of the urna hair between the eyebrows, emanate a hundred thousand messengers of the Sugata family. With the iron hook of the wisdom of the direct perception of reality, hook the life essence of existence and peace into the support and substances. From the lotus power of the throat, emanate a hundred thousand messengers of the Padma family. With the rope of the wisdom of increasing experience, bind the life essence of existence and peace into the hand seal of life. From the bindu of the dharmata realm in the heart, emanate a hundred thousand messengers of the Vajra family. With the iron chain of the wisdom of perfected awareness, seal the life essence of existence and peace into the heart of clear light. From the deep and swirling lotus in the navel, emanate a hundred thousand messengers of the Ratna family. With the bell of the wisdom of the exhaustion of dharmata, establish the essence of existence and peace as the indivisible hand seal. From the light of the secret supreme great bliss jewel, emanate a hundred thousand messengers of the Karma family.
་ཕྲག་སྤྲོས༔ མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་ 29-12-23a བཅུད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབས༔ བླ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་མའི་ཡི་གེར་སྟིམས༔ སྲོག་གི་འགྲོ་འོང་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་སྒྱུར༔ ཚེ་ཡི་རྒྱུན་བཟང་འཕོ་མེད་རྫིང་བུར་སྐྱིལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཚེ་བྷྲཱུྃཿགཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡྷུ་བྷྲཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རང་གི་སྲོག་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིག་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཨ༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བཞག༔ སྙིང་ཁའི་གྭ་འུ་སྲུབས་མེད་པའི༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་བསྡམས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དངོས་ཀྱི་རྟགས༔ ཚེ་འབྲང་བརྗིད་ཆགས་བདུད་རྩི་ 29-12-23b བབས༔ བཟའ་བཏུང་འཕེལ་ཞིང་རོ་བཅུད་ལྡན༔ འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་ཉམས་དགའ་འབྱུང་༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ རྩི་ཤིང་སྨན་ལྗོངས་ཆུ་བོ་རྒྱས༔ མར་མེ་འབར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མདུན་རྟེན་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་ཅི་རིགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དྲན་པས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇོ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་རྟག་པའི་དབྱིངས༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ 29-12-24a ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་རྟེན་དུ་བཅང་༔ ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་རོལ་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཏུ་འདྲིལ༔ མྱོང་ཚད་རྣམ
{ "translations": [ "ཕྲག་སྤྲོས༔ 以智慧的嬉戲,", "མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ 不變遷、不移動的智慧嬉戲,", "སྲིད་ཞིའི་ཚེ་ 愿將輪迴與涅槃的壽命精華,", "བཅུད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབས༔ 轉化為虹身金剛。", "བླ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་མའི་ཡི་གེར་སྟིམས༔ 將上師的清凈影像融入文字,", "སྲོག་གི་འགྲོ་འོང་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་སྒྱུར༔ 將生命的呼吸轉化為音聲,", "ཚེ་ཡི་རྒྱུན་བཟང་འཕོ་མེད་རྫིང་བུར་སྐྱིལ༔ 將長壽的甘露匯聚成永恒的湖泊。", "མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予不變、不壞、永恒的成就!", "སྔགས་མཐར༔ 咒語結尾:ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文)阿尼利 舍利 巴扎 嘉那 阿玉舍 阿嘎夏亞 雜雜 (梵文天城體:अनृ ह्रीः वज्र ज्ञान आयुषे आकर्षय ज ज)anrih hrih vajra jnana ayushe akarshaya jajah (梵文羅馬擬音) 吸引壽命智慧", "པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 投入!", "ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཚེ་བྷྲཱུྃཿགཡུ་བྷྲཱུྃ༔ 進入!阿阿雜 吽 榜 吼!長壽 bhrum!綠松石 bhrum!", "གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ 綠松石長壽 bhrum!", "ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡྷུ་བྷྲཱུྃ༔ 壽命智慧明點 bhrum!", "འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ 輪迴與涅槃的一切壽命精華,", "འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ 化為光芒甘露的巨大雲朵,", "རང་གི་སྲོག་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིག་དང་༔ 與自身命根子 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih, 意為:舍)字,", "སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་བསམ༔ 以及修持的物品無二無別地觀想。", "ཨ༔ 阿!", "འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ 輪迴與涅槃的壽命精華,", "རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ 與脈、氣、明點、法界無二無別地融合,", "རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ 通過金剛鏈的印封,", "འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿獲得不變、永恒、神聖的榮耀!", "བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ 金剛智慧,壽命,保護,保護,安住 bhrum!", "ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བཞག༔ 將壽命箭在頭頂交叉放置,", "སྙིང་ཁའི་གྭ་འུ་སྲུབས་མེད་པའི༔ 心間的嘎烏盒嚴絲合縫,", "ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་བསྡམས༔ 外面用金剛網封閉,", "ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས༔ 身上穿著金剛盔甲,", "ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ 觀想壽命和智慧穩固。", "དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དངོས་ཀྱི་རྟགས༔ 如此修持后,真實的徵兆是:", "ཚེ་འབྲང་བརྗིད་ཆགས་བདུད་རྩི་ བབས༔ 壽命樹枝繁葉茂,降下甘露,", "བཟའ་བཏུང་འཕེལ་ཞིང་རོ་བཅུད་ལྡན༔ 食物增多,味道鮮美,", "འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་ཉམས་དགའ་འབྱུང་༔ 出現彩虹、光芒、香味,令人愉悅,", "རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ 夢見日月升起,", "རྩི་ཤིང་སྨན་ལྗོངས་ཆུ་བོ་རྒྱས༔ 植物、藥草、森林、河流繁榮,", "མར་མེ་འབར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ 當看到燈火燃燒等徵兆時,", "ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 獲得壽命成就的方法是:", "མདུན་རྟེན་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ༔ 對著前方的本尊上師無二無別,", "མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ 獻曼扎,祈請,", "རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ 觀想持明壽命本尊眾,", "དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས༔ 與無二無別的遍主上師。", "ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ 賜予壽命和智慧的殊勝灌頂,", "དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予殊勝成就!", "སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་ཅི་རིགས་དང་༔ 皈依、發心、凈化相續,", "ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ 降臨智慧,穩固,勾招壽命。", "དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བླང་༔ 然後將壽命樹枝放在頭頂,", "ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ 舍 舍 舍!", "ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དྲན་པས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ 憶念無量壽怙主,賜予不死!", "རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ༔ 尊勝佛母消除不順的障礙!", "ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇོ༔ 如意輪成就所愿!", "ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་རྟག་པའི་དབྱིངས༔ 師利星哈(Sri Singha)光明永恒的法界,", "བི་མ་མུ་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ 毗瑪拉米扎(Vimalamitra)建立大圓滿手印,", "པདྨ་འབྱུང་གནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 蓮花生(Padmasambhava)虹身金剛之身,", "རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 持明壽命本尊眾從法界中升起,", "མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ 以堅定不移的強烈信心祈請,", "ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ 以慈悲垂念,消除內外障礙,", "བྱིན་གྱིས་རློབས་ ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 請加持,賜予壽命灌頂和成就!", "སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 咒語結尾:身語意功德事業壽命智慧成就,灌頂,嗡 阿 吽 梭哈!", "གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་རྟེན་དུ་བཅང་༔ 觸控五處,作為所依,", "ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་རོལ་བྱས་ལ༔ 享用長壽的食物,", "ཧྲཱི༔ 舍!", "འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཏུ་འདྲིལ༔ 將輪迴與涅槃的精華凝聚為命,", "མྱོང་ཚད་རྣམ
་པར་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་རབ་བསྐྱིལ་པས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ མཐར་ནི་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་འཐོབ༔ སྣོད་ལྡན་གཞན་ལའང་འདི་བྱིན་ན༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ༔ ཚངས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་འདྲིལ་གདམས་པའི་བཅུད༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་ 29-12-24b འཛིན་ལ༔ བརྟེན་ནས་མྱོང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ནུས་པར་ལྡན་པས་བརྩམ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་ས་ཆོག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་འབྲི་བ་འམ༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད༔ བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་དང་༔ སྔགས་བཅས་སིནྡྷུའི་མཎྜལ་དགབ༔ དེ་སྟེང་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་བཅས༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དུ་དགོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མངའ་གསོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོས་ལས་ལ་སྦྱར༔ སྤྲོས་མེད་ཆིག་སྒྲུབ་བྱ་འདོད་ན༔ ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བ་དེར༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུར་གནང་བ་ཞུ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་ཕྱི་མཚམས་བཅོལ༔ ནང་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ ཚོགས་སམ་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་༔ དངོས་གཞིའི་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྲོལ་བུ་ 29-12-25a སྦྱང་ཞིང་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་ཁྲོལ་བུ་སྦྱང་བ་ནི༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་གདོད་མ་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དང་༔ ཕུང་པོ་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཚོན་བྱེད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཁྲོལ་བུའི་སྨན་ལ་བགེགས་བསལ་ཞིང་༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བྷནྡྷའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་ལྡན་པ༔ དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 解脫束縛的誓言之物,於心間不壞明點融為一體,愿得大樂智慧長壽灌頂。唸誦真言: 赫利 (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,大種字)。輪迴涅槃清凈精華,無死壽命之流,于菩提心甘露中充分滋養,令脈、氣、明點,樂暖智慧熾燃,愿得無上不變長壽灌頂。唸誦真言。 最後以圓滿吉祥作結。以此能獲得無上成就。若將此法傳予具器之人,一份功德亦能增至百倍,得享梵天之壽,終證無死之果位。因此,此乃甚深精要之口訣,交付於心之愛子。薩瑪雅 (ས་མ་ཡ,समय,samaya,誓言)。 殊勝事業甚稀有,甘露受用之續。為速得殊勝之智慧,功德甘露之持明者,依之修持體驗解脫,乃具力瑜伽士所為。若涉繁複儀軌,則需凈地,設內外密之結界,備妥本尊與寶瓶。如法繪製壇城,或以曼達花朵作供。寶瓶內盛甘露寶瓶,並以真言加持,置於信度 (སིནྡྷུ,सिन्धु,sindhu,印度河) 壇城之上。其上安立金剛薩埵 (རྡོར་སེམས,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵) 鏡,作為身語意智慧之所依。繞壇城,降注大加持。與修持之友一同,行盟誓,結手印。先以唸誦和修持作為前行,若欲修持簡軌,則于堪用之地,祈請地神、龍族允許。獻祭食子驅逐邪魔,委請四大天王守護外圍,如內一般觀想守護輪。結秘密智慧手印,陳設壇城所依之物。如法進行事業、唸誦和修持,可集體或單獨修持。正行有三種,即藥丸。 凈化並製作藥粉,顯現成就智慧。其中,凈化藥丸之法,乃是本初之義甘露,顯現為五種世間智慧。象徵之甘露,則顯現為五毒煩惱,五蘊,五色,五族。物質之甘露,作為象徵,有五鉤和五燈,以及八根本脈和千支脈等等,圓滿具足,妥善混合,置於寶瓶口之容器中。以法甘露之見地,于大秘密一味手印中凈化。自身觀為種姓總集之根本上師,于明觀圓滿之禪定中,驅除藥丸之障礙,從甘露漩渦中取出。寶瓶宮殿裝飾莊嚴,壇城。
【English Translation】 The substance of vows that liberates from bonds, unified as one taste in the indestructible bindu at the heart center, may I obtain the empowerment of great bliss wisdom life. Recite the mantra: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,seed syllable). The clear essence of samsara and nirvana, the stream of immortal life, fully nourished in the nectar of bodhicitta, causing the channels, elements, and winds to blaze with the warmth of bliss and wisdom, may I obtain the supreme, unchanging empowerment of life. Recite the mantra. Finally, seal with auspiciousness. Through this, one obtains the supreme siddhi. If this is bestowed upon other worthy vessels, one merit will increase a hundredfold, attaining the life of Brahma, ultimately accomplishing the state of immortality. Therefore, this is the essence of profound and condensed instructions, entrusted to the son of my heart. Samaya (ས་མ་ཡ,समय,samaya,vow). Supreme activity is wondrous, the tantra of enjoying nectar. In order to quickly attain supreme wisdom, the vidyadhara of meritorious nectar, relying on this to practice experiential liberation, is undertaken by yogis endowed with power. If involving elaborate rituals, then purify the ground, establish outer, inner, and secret boundaries, and prepare the deity and vase. Draw the mandala properly, or arrange a mandala of flower clusters. Fill the vase with nectar, and with mantras, cover it with a sindhu (སིནྡྷུ,सिन्धु,sindhu,Indus) mandala. On top of that, place a Vajrasattva (རྡོར་སེམས,वज्रसत्त्व,vajrasattva,Vajrasattva) mirror, as the support for the wisdom of body, speech, and mind. Circumambulate the mandala and bestow great blessings. Together with the companions of practice, establish vows and mudras. Apply the preliminary stages of recitation and practice. If wishing to perform a simple practice, then on a suitable piece of land, request permission from the earth deities and nagas. Offer torma to the obstructing forces and dispel them. Entrust the outer boundaries to the Four Great Kings, and like the inner, visualize the protective wheel. Seal with the secret wisdom mudra. Arrange the mandala supports and substances as appropriate. Perform the activity, recitation, and practice according to the text, whether practicing in a group or alone. The main practice has three aspects: pills. Purifying and preparing the powder, manifesting the siddhi wisdom. Among these, the method of purifying the pills is that the essential nectar from the beginning manifests as the five primordial wisdoms. The symbolic nectar manifests as the five poisons, the five aggregates, the five colors, and the five families. The material nectar, as symbols, has five hooks and five lamps, as well as eight root channels and a thousand branch channels, etc., fully complete, well mixed, and placed in a container at the mouth of the vase. With the view of the Dharma nectar, purify in the great secret one-taste mudra. Visualize oneself as the root guru, the collection of all families, in the samadhi of clear appearance and completion, dispel the obstacles of the pills, and extract them from the swirling nectar. The palace of the vase is adorned, the mandala.
ོར་བསྐོར་ཞིང་དལ་དབུས་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྔགས་དབྱངས་དང་བཅས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་རྗེ༔ ཤྲཱི་སིཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ 29-12-25b རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཆི་མེད་བི་མ་མུ་དྲ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས༔ བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྒྱུར༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཀོད་མཛེས་བསྟར༔ ཁྱད་པར་སྣང་གསལ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ རིག་རྩལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ་གནས་པའི༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་པདྨ་ 29-12-26a ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ པདྨ་རིགས་བདག་དང་བཅས་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གཤེགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་ལྷན་ཞེས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་ལན་གདབ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་ 29-12-26b བསྟ
【現代漢語翻譯】 環繞並置于中央,吽! 從本初清凈平等之智慧界, 無礙的明覺是藥物的大殿。 于壇城中央穩固安住后, 請成就金剛甘露之智慧! 伴隨咒音降下大加持! 吽! 普賢、金剛薩埵、吉祥喜金剛(dga' rab rje), 師利星哈(Śrī Siṃha)、蓮花生(padma)、顱鬘力(thod phreng)等, 從持明者、自在舞者的法界中升起, 加持于修持之物! 大勝甘露壇城之諸尊, 不死的毗瑪拉(bī ma)木扎(mu dra)等, 功德本尊眾從法界中升起, 加持于修持之物! 處所尸陀林之勇士與, 空行母、藥神、護法等, 聽命眷屬眾從法界中升起, 加持于修持之物! 於此殊勝處所降下加持, 加持於我此殊勝修行者, 將修持之物轉化為智慧甘露, 賜予解脫之殊勝成就! 嗡(oṃ,種子字,身清凈義), 阿(āḥ,種子字,語清凈義), 吽(hūṃ,種子字,意清凈義), 班雜(vajra,梵文,金剛), 瑪哈(mahā,梵文,大), 咕嚕(guru,梵文,上師), 德瓦(deva,梵文,天神), 達吉尼(ḍākinī,梵文,空行母), 薩爾瓦(sarva,梵文,一切), 薩瑪雅(samaya,梵文,誓言), 阿貝夏亞(āveśaya,梵文,祈請進入), 阿阿(ā ā,梵文,進入), 誒阿(e ā,梵文,來), 惹利(ralli,梵文,迅速), 吽吽(hrīṃ hrīṃ,梵文,種字), 呸呸(pheṃ pheṃ,梵文,驅散)! 陳設精美供品, 尤其光明不間斷。 吽! 從自身根本壇城中, 將明覺壇城置於前方, 修持之物融入無別。 由此剎那憶念圓滿, 風火顱器之中, 自生大樂之顱器, 寬廣浩瀚的內部, 輪迴涅槃精華匯聚成甘露。 其中心蓮花 日月之上, 大密宗族之金剛薩埵, 大樂之月色, 與持金剛鈴之明妃相擁, 以絲綢珍寶骨飾莊嚴, 心間智慧心髓之命, 功德持明者毗瑪拉(bī ma la), 與蓮花部主一同顯現。 此外蘊、界、處等一切, 寂靜忿怒浩瀚之諸佛, 于未生本自圓滿之狀態中, 三處嗡(oṃ,種子字,身清凈義)、阿(āḥ,種子字,語清凈義)、吽(hūṃ,種子字,意清凈義)三字, 加持為金剛三身, 以雙運甘露之大云, 圓滿智慧灌頂之寶冠。 嗡(oṃ,種子字,身清凈義), 阿(āḥ,種子字,語清凈義), 吽(hūṃ,種子字,意清凈義)! 吽(hūṃ,種子字,意清凈義), 嗡(oṃ,種子字,身清凈義), 藏(trāṃ,種子字), 舍(hrīḥ,種子字), 阿(āḥ,種子字,語清凈義)! 以等持之樂光與音聲, 迎請智慧輪,如是觀想。 嗡! 有無空性光明界, 從大手印之身顯現, 以願力慈悲之誓言, 以智慧幻化之遊舞而降臨。 嗡(oṃ,種子字,身清凈義), 咕嚕(guru,梵文,上師), 班雜(vajra,梵文,金剛), 薩埵(sattva,梵文,勇猛), 誒嘿耶嘿(ehyehi,梵文,來這裡來這裡)! 薩瑪雅 霍(samaya ho,梵文,誓言)! 匝(jaḥ,梵文,融入), 吽(hūṃ,種子字,意清凈義), 榜(vaṃ,種子字), 霍(hoḥ,梵文,歡喜)融入無別! 諦叉 藍(tiṣṭha lhaṃ,梵文,安住)令其穩固安住! 阿底 普霍(ati pūho,梵文,頂禮)頂禮! 缽喇底匝 霍(prati ccha ho,梵文,接受)接受迴應! 之後供養並讚頌。
【English Translation】 Revolving and placing in the center, Hūṃ! From the wisdom realm of primordial purity and equality, Unobstructed awareness is the great palace of medicine. Having firmly resided in the center of the mandala, Please accomplish the wisdom of Vajra nectar! Descend great blessings with mantra sounds! Hūṃ! Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Śrī Siṃha, Padmasambhava, Tothrengtsal, etc., Arise from the realm of Vidyadharas and liberated dancers, Bless the substances of practice! Supreme nectar mandala deities, Immortal Vimala, Mudra, etc., Assembly of merit deities arise from the realm, Bless the substances of practice! Heroes of the charnel ground and, Dakinis, medicine protectors, guardians, etc., Assembly of obedient retinues arise from the realm, Bless the substances of practice! Bestow blessings in this supreme place, Bless me, this supreme practitioner, Transform the substances of practice into wisdom nectar, Grant the supreme accomplishment of liberation! Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Vajra, Mahā, Guru, Deva, Ḍākinī, Sarva, Samaya, Āveśaya, Ā Ā! E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Arrange beautiful offerings, Especially the uninterrupted clarity of light. Hūṃ! From my own root mandala, Place the awareness mandala in front, The substances of practice merge without separation. From this, in an instant, remembrance is perfected, In the skull cup of wind and fire, The self-arisen great bliss skull cup, In the vast and spacious interior, The essence of samsara and nirvana swirls into nectar. In its center, a lotus, Above the sun and moon, The Vajrasattva, the sole lineage of great secret, The great bliss, the color of the moon, Embraced by the consort holding the vajra and bell, Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, At the heart, the life force of the wisdom essence, The meritorious Vidyadhara Vimala, Appears with the lord of the lotus family. Moreover, all the aggregates, elements, and sense bases, The peaceful and wrathful, vast assembly of Buddhas, In the unborn, primordially complete state, The three syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ at the three places, Bless as the three vajras, With the great cloud of union nectar, Complete the crown of wisdom empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! With the light and sound of equanimity and bliss, Visualize inviting the wisdom wheel. Oṃ! The realm of luminosity, emptiness of existence and non-existence, Arising as the body of Mahāmudrā, With the vows of aspiration and compassion, Descend with the play of wisdom illusion. Oṃ Guru Vajrasattva Ehyehi! Samaya Ho! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho merge without separation! Tiṣṭha Lhaṃ remain steadfast! Ati Pūho pay homage! Prati Ccha Ho accept the response! Then offer and praise.
ོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་རྟོག་པ་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ཇི་སྙེད་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ བྲམ་ཟེ་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་དང་༔ རི་དང་ནགས་ཚལ་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྫུ་འཕྲུལ་བདག༔ སྨན་དང་བཅུད་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རང་རང་རིག་ 29-12-27a འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་མ་བསྙེལ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དར༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་དེ་ཝ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་གི༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འཐོར་ནས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་ཀླུ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་དམེ་བའི་རྫས༔ ཐམས་ཅད་དོགས་པ་མེད་པར་བཟའ༔ གང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ༔ རྟོག་པར་བཅས་པ་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ སྣོད་བཅུད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་རྣམ་པར་དག༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ 29-12-27b མཉམ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྣམས་དང་དུ་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པས༔ ནད་ལྔ་སེལ་ཞིང་གདོན་ལྔ་ཞི༔ ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དང་༔ རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲི
【現代漢語翻譯】 供養是:嗡!大供養手印是,心之如意寶云,外內秘密無上,大樂受用勝妙享。嗡 舍利 班雜 啦嘎 佈施貝 杜貝 阿洛給 根德 奈 維迪亞 夏達 班雜 嘎瑪 固那 扎地雜 梭哈!瑪哈 阿彌利達 啦嘎 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!瑪哈 索卡 嘉那 達度 吼! 吽!于思議幻化網中,一切壇城之主宰,具德金剛薩埵前,恭敬讚頌祈成就。驅除藥護,迎請,遣除分別。 吽!三千世界無量眾,所有聚集之大集會,梵天與仙人持明者,婆羅門苦行成就者,山林地祗諸神祇,星曜羅睺幻化主,藥與精華執持者,天神天女護法眾,主宰具德金剛薩埵,善逝寂怒無量及,持明成就之教令,憶念誓言極重要,以汝誓願力降臨此處。 各自持明成就時,如所示現之徵兆,勿忘失,瑜伽我等修行者,為無邊所化眾生故,金剛壽命與青春盛,病魔平息智慧增,為令見觸嘗覺皆解脫,助伴甘露修持,祈請賜予殊勝成就。薩瓦 阿彌利達 貝卡杰 德瓦 巴拉 薩巴熱瓦拉 誒嘿 誒嘿!薩瑪雅 吼!薩瑪雅 斯德旺!誒 阿熱利 吽 吽 呸 呸! 藥神仙人眾,為成甘露之事業,于大樂歡喜之宮殿,思維如雲密佈虛空。誓言甘露降散后,吽!天神仙人婆羅門龍,行於清凈無垢之行,犬豬等不凈之物,皆無顧慮而食之,無論任何分別念,有分別者不得解脫,器情本初即甘露五,無造作無錯謬如是逝,清凈為五智之自性,一切於法界中平等,覺悟輪涅無別之偉大。 如是知曉為解脫故,白食紅食血肉等,金剛之水皆受用,以成就物為主,消除五毒息滅五魔,蘊聚轉變智慧與,為令五部成就現前故,一切清凈不凈之分別,捨棄,于大樂金剛之勝族中,成就修持之事業。
【English Translation】 The offering is: Om! The great offering mudra is, the wish-fulfilling jewel cloud of the mind, outer, inner, secret, and unsurpassed, enjoy the supreme bliss of enjoyment. Om Shri Vajra Raga Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha! Maha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Kahi Kahi! Maha Sukha Jñana Dhatu Ho! Hum! In the inconceivable net of illusion, the great lord of all mandalas, to the glorious Vajrasattva, I praise with reverence and request for accomplishment. Summon the medicine protectors, invite, dispel the thoughts. Hum! In the boundless three thousand worlds, the great assembly of all who have gathered, Brahma and the sages, the vidyadharas, the Brahmins, the ascetics, the accomplished ones, the gods of mountains and forests, the lords of planets and stars, the holders of medicine and essence, the hosts of gods and goddesses, the protectors, the lord, the glorious Vajrasattva, the Sugatas, the peaceful and wrathful ones, and the commands of the vidyadharas and accomplished ones, remember the solemn vows, and by the power of your vows, come to this place. When each of you vidyadharas achieves accomplishment, do not forget the signs that were shown, for the sake of the endless beings to be tamed by us yogis, may the vajra life and youth flourish, may diseases and evil spirits be pacified and wisdom increase, for the sake of liberation through seeing, feeling, tasting, and touching, assist in the accomplishment of nectar, and grant us the supreme accomplishment. Sarva Amrita Bhekhajye Deva Pala Sapariwara Ehyehi! Samaya Ho! Samaya Tvam! E Arali Hrim Hrim Phem Phem! Gods of medicine and hosts of sages, for the sake of accomplishing the activity of nectar, in the palace of great bliss and joy, think of it as a cloud densely covering the sky. After the nectar of vows has been scattered, Hum! Gods, sages, Brahmins, nagas, practice in a pure and immaculate manner, eat without hesitation all impure substances such as dogs and pigs, whatever thoughts there may be, those with thoughts will not be liberated, the vessel and its contents are originally the five nectars, uncreated and uncorrupted, thus gone, purify into the nature of the five wisdoms, all equal in the realm of dharma, realize the great non-duality of samsara and nirvana. Knowing this, for the sake of liberation, accept white food, red food, flesh and blood, and all the vajra waters, mainly with the substances of accomplishment, eliminate the five poisons and pacify the five demons, transform the aggregates into wisdom, and for the sake of manifesting the accomplishment of the five families, abandon all thoughts of purity and impurity, in the supreme family of great bliss vajra, accomplish the activity of accomplishment.
ན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་སྙིང་ཁར་བཟུང་༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཁྲག་བཟླས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ བརྟན་གཡོའི་དུག་གཞིལ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ 29-12-28a དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ སྨན་གྱི་ལྷ་སྲུང་དྲང་སྲོང་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཕོ་ཉ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་ཕབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དག་པ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ༔ ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་སྟ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཚམས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དྲི་རོ་འཕེལ་སོགས་རྟགས་དང་ནི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་བཟླས་གྲངས་ཐེམས་པ་ན༔ མདུན་བསྐྱེད་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ༔ སྨན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་དབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད༔ 29-12-28b རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟོད་ཡུམ་གྱིས་སྨན་སྣོད་བཏེག༔ ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཡབ་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ཨེ་མ་ཧོ་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདུས༔ བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་འཐག་བྱ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་གསང་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཚར་བཅད་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཚགས་དྲང་༔ སེ
【現代漢語翻譯】 于那(藏文:ན་,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:無)中積聚寶藏!』如此激勵,生起大樂的瑜伽行; 將金剛的繫縛線持於心間;於我心中,月輪之上是(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字; 觀想咒語之鬘圍繞,光芒四射;繫縛線經由金剛之道傳遞; 前生本尊融入心中;觀想大樂的光輝熾盛燃燒; 嗡 班雜 薩埵 瑪哈 咕嚕 貝瑪 穆札 阿彌利達 薩瓦 悉地 吽!(Om Vajra Sattva Maha Guru Bima Mutra Amrita Sarva Siddhi Hum) 誦唸百萬遍以作激勵;再次進入等持之中; 以樂空嬉戲的光芒,供養諸佛,聚整合就; 平息動靜之毒,提煉五大精華; 誓言物與味道融為一體;祈請藥神、龍神與仙人; 愿彼等化為使者,遍佈虛空;如雨般降下輪迴與涅槃的甘露; 甘露滲入修持之物;觀想其與至純之甘露無別, 色、香、味俱全;充滿力量與精華; 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹薩 亞那 斯達那 雜亞 咕雅 薩瓦 悉地 吽 舍 !(Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Rasa Yana Stana Jaya Guhya Sarva Siddhi Hum Hrih Thah) 誦唸四十萬遍即可成就;于閉關間隙,以千供、讚頌與會供令其歡喜; 以金剛橛擊退障礙與魔障;降下殊勝智慧的巨大加持; 若出現香味增長等瑞相;或唸誦數量增多時; 觀想前生本尊化為大樂的喜悅之云;以不變的光明點滴之形式; 融入藥物之中;觀想其成為生起成就的精華; 嗡 班雜 嘉納 瑪哈 蘇卡 阿彌利達 吽 吽!(Om Vajra Jnana Maha Sukha Amrita Hum Hum) 讚頌並供養藥物的偉大之處; 嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩瓦 曼達 班雜 阿彌利達 吽 舍 !(Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Sarva Mandala Panca Amrita Hum Hrih Thah) 噫瑪火!本初即已清凈; 勝義甘露至高無上; 顯現為五種智慧之相;我向金剛之法頂禮!』 如此讚頌,佛母舉起藥器; 噫瑪!一切諸法之自性,乃是大樂菩提心; 以殊勝成就之甘露,獲得無二金剛之智慧; 班雜 阿彌利達 悉地 帕拉 吼!(Vajra Amrita Siddhi Phala Ho) 佛父取之,融入成就; 噫瑪火!誓言物,藥物之集合; 見、聞、嘗、觸皆得解脫;獲得大樂之殊勝成就; 以無二之心領受; 班雜 阿彌利達 阿拉拉 吼!(Vajra Amrita Alala Ho) 藥物之精華,清凈之精髓;匯聚成智慧光芒之球; 觀想融入自身,獲得殊勝成就;于壇城東方編織; 大樂空性,(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)之法界;觀想斬斷能取所取之分別念; 嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 蘇卡 阿彌利達 昆扎利 哈那 哈那 吽 帕!(Om Ah Hum Vajra Maha Sukha Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat) 于南方,豎起經幡;
【English Translation】 Accumulate treasures in Na! Thus encouraged, generate the yoga of great bliss; Hold the Vajra's binding thread in your heart; In my heart, above the moon is the letter A; Visualize the garland of mantras surrounding, radiating light; The binding thread passes through the Vajra path; The front-generated deity dissolves into the heart; Visualize the splendor of great bliss blazing; Om Vajra Sattva Maha Guru Bima Mutra Amrita Sarva Siddhi Hum! Recite a million times to encourage; Again enter into equanimity; With the light of bliss-emptiness play, offer to the Buddhas and gather accomplishments; Pacify the poison of movement and stillness, extract the essence of the five elements; Vow substances and flavors become one; Invoke the medicine gods, nagas, and sages; May they transform into messengers, pervading space; Like rain, pour down the nectar of samsara and nirvana; Nectar seeps into the substances of practice; Visualize it as inseparable from the supreme pure nectar, Complete with color, fragrance, and taste; Full of power and essence; Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Rasa Yana Stana Jaya Guhya Sarva Siddhi Hum Hrih Thah! Reciting four hundred thousand times will accomplish it; During retreat breaks, delight them with thousand offerings, praises, and tsog offerings; Strike down obstacles and hindrances with the phurba; Bestow the great blessing of supreme wisdom; If signs such as increased fragrance appear; Or if the number of recitations increases; Visualize the front-generated deity transforming into a cloud of great bliss; In the form of unchanging light drops; Dissolving into the medicine; Visualize it as the essence for generating accomplishments; Om Vajra Jnana Maha Sukha Amrita Hum Hum! Praise and offer the greatness of the medicine; Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Sarva Mandala Panca Amrita Hum Hrih Thah! Emaho! Primordially pure; The ultimate nectar is unsurpassed; Manifest as the five wisdoms; I prostrate to the Vajra Dharma!' Thus praised, the Mother raises the medicine vessel; Ema! The nature of all dharmas is the great bliss Bodhicitta; With the Amrita of supreme accomplishment, attain the indivisible Vajra wisdom; Vajra Amrita Siddhi Phala Ho! The Father takes it and infuses the accomplishment; Emaho! The collection of vow substances and medicines; Seeing, hearing, tasting, touching, liberation is attained; The supreme accomplishment of great bliss; Receive it with non-dual mind; Vajra Amrita Alala Ho! The essence of the medicine, the essence of purity; Gathered into a sphere of wisdom light; Visualize dissolving into oneself, attaining supreme accomplishment; Weave to the east of the mandala; The great bliss space, the realm of E; Visualize cutting off the grasping and the grasped; Om Ah Hum Vajra Maha Sukha Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! To the south, raise the prayer flag;
མས་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཡིས༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཏུ་ཆང་ཆུ་འོ་མ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ 29-12-29a བརླན་དུ་ཕབ༔ འདྲེས་པར་འཕུར་ཞིང་ཕབས་ཀྱིས་བྲན༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བྱང་དུ་སླར་ཡང་སྦོལ་བྱས་ལ༔ འཕེལ་རྟགས་ངེས་ཕྱིར་དྲིལ་བུས་གཞལ༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ལེགས་སྦྱར་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་རྡོར་དྲིལ་བརྒྱན༔ གུ་ཧྱ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་གི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ བར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟུང་ཐག་དྲངས༔ འོག་ཏུ་ཞུན་ཆེན་མེ་སྦར་བས༔ དྲོད་འབེབ་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་དང་མཆོད་སྐོང་རྫས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ 29-12-29b གཞུང་བསྲངས་ལ༔ རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཐེམས་པའི་རྗེས༔ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ གནས་གྱུར་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཕྱང་༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་གསང་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་པ་ལ༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པར༔ བདུད་རྩི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཤ་ལྔའི་ལྷུན་པོ་རབ་བརྗིད་ཅིང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚོར་ 29-12-30a འཁྱིལ་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་འབྲུ་བཅུ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ ལྷ་རྣམས་ས
【現代漢語翻譯】 以母續和智慧之海,平息迷惑的分別念。嗡啊吽 班雜 瑪哈 蘇卡 阿彌利達 貝秀達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta viśuddha svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大樂甘露清凈梭哈)。 向西,用酒、水、牛奶和珍寶之水潤濕。 混合、飛散並灑下,融入無二的法界智慧大明點中。 觀想輪迴涅槃的精華融入,獲得自在。嗡啊吽 班雜 瑪哈 蘇卡 阿彌利達 桑 秀達那 滾達利 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta saṃśodhana kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大樂甘露,完全清凈,軍荼利,吽 舍 吒)。 向北,再次膨脹,爲了確定增長的跡象,用鈴來測量。 觀想從唯一的法性中顯現的各種智慧,遍佈虛空而增長。嗡啊吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈 蘇卡 班雜 嘉那 斯帕ra那 帕 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sukha vajra jñāna spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五甘露,金剛大樂,金剛智,散佈 啪)。 如此精心準備的殊勝物質,置於顱器之中。 用頂飾、絲綢垂飾、金剛杵和鈴鐺裝飾,蓋上秘密金剛手印。 吽!爲了甘露秘密宮殿的成就,爲了保護免受障礙,爲了智慧恒常增長,蓋上不可分割的金剛手印。班雜 惹叉 吽 吽 吽 (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:金剛 保護 吽 吽 吽)。 上方是藥的宮殿中央,中間拉起金剛的繩索,下方點燃強烈的火焰,精於控制溫度的方法。 此外,將所依之物和供養之物,按照適當的方式莊嚴陳設,降下大智慧的加持。 然後,端正事業的儀軌,在完成根本咒語的唸誦后,如此清晰地觀想自身和麵前的壇城。 吽!自身是持明上師之身,轉變為自性的廣大壇城。 功德殊勝,深藍黑色,威嚴無比,三面六臂四足,右三手持金剛杵,左手持顱器,舞姿威嚴熾盛。 以光輝和尸陀林的裝飾莊嚴,天顏青藍色,顯現忿怒之相,骨飾飄揚,手持三尖頭顱血器。 在頂輪等處,圓滿九組壇城。嗡 班雜 卓達 瑪哈 舍利 嘿汝嘎 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhā mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 嘿汝嘎 吽 啪)。 從父母雙運的空界中,光芒照耀,凈化對物質的執著。 從空性中,在五母的懷抱中,在極度恐怖的尸陀林中央,從揚字生出風,從讓字生出火,從康字生出顱器的支架上,從阿字生出智慧顱器,其廣闊與法界相等。 甘露自性的壇城,由五肉堆積而成,極其莊嚴,五甘露匯聚成海的中央,從方便智慧的十種種子字轉化而來,顯現五部如來父母雙運。 嗡 吽 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿)。 姆 朗 芒 邦 當 (藏文:མཱུཾ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:姆 朗 芒 邦 當)。 自身心間的命脈,以光芒,攪動風,點燃火,溫暖顱器,祈請諸神降臨。
【English Translation】 With the mother tantras and the ocean of wisdom, pacify the deluded thoughts. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta viśuddha svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta viśuddha svāhā,Literal meaning: Oṃ āḥ hūṃ, Vajra Great Bliss, Ambrosia, Pure, Svāhā). To the west, moisten with alcohol, water, milk, and precious water. Mix, scatter, and sprinkle, merging into the indivisible expanse of wisdom's great bindu. Contemplate the essence of saṃsāra and nirvāṇa merging, gaining mastery. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta saṃśodhana kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta saṃśodhana kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,Literal meaning: Oṃ āḥ hūṃ, Vajra Great Bliss, Ambrosia, Completely Purifying, Kuṇḍali, Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ). To the north, expand again, measure with the bell to ascertain the signs of growth. Contemplate the various wisdoms arising from the single dharmatā, expanding to fill the sky. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sukha vajra jñāna spharaṇa phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sukha vajra jñāna spharaṇa phaṭ,Literal meaning: Oṃ āḥ hūṃ, All Five Ambrosias, Great Bliss, Vajra Wisdom, Spreading, Phaṭ). Thus, the excellent substances, well-prepared, are placed in the skull cup. Adorned with crests, silk pendants, vajra, and bell, seal with the secret vajra mudrā. Hūṃ! For the accomplishment of the secret palace of amṛta, to protect from obstacles, for the constant increase of wisdom, seal with the indivisible vajra. Vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ,Literal meaning: Vajra Protection, Hūṃ Hūṃ Hūṃ). Above is the center of the palace of medicine, from the middle draw the vajra cord, below ignite a strong fire, be skilled in the method of controlling the heat. Furthermore, arrange the supports and offering substances splendidly, according to their kind, invoke the blessings of great wisdom. Then, straighten the line of action, after completing the recitation of the root mantra, visualize oneself and the maṇḍala in front clearly. Hūṃ! Oneself is the form of the vidyādhara guru, transformed into the great maṇḍala of self-nature. The supreme qualities, majestic in dark blue-black, with three faces, six arms, and four legs, the three right hands holding vajras, the left holding skull cups, the splendor of the dancing posture blazing intensely. Adorned with glory and charnel ground ornaments, the sky-face is blue-gray, with a wrathful and passionate demeanor, bone ornaments swaying, holding a three-pointed skull blood vessel. In the places such as the crown of the head, complete the maṇḍala of nine groups. Oṃ vajra krodhā mahā śrī heruka hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhā mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ Vajra Wrathful Great Glorious Heruka Hūṃ Phaṭ). From the secret space of the union of father and mother, light radiates, purifying the grasping of substances. From emptiness, in the womb of the five mothers, in the center of the extremely terrifying charnel ground, from yaṃ arises wind, from raṃ arises fire, from kaṃ on top of the skull cup support, from a arises the wisdom skull cup, its expanse equal to the dharmadhātu. The maṇḍala of the nature of amṛta, piled up with five meats, extremely splendid, in the center where the five amṛtas gather into a sea, from the transformation of the ten seed syllables of skillful means and wisdom, the five Sugata families manifest in union. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,Literal meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ). Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (藏文:མཱུཾ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,Literal meaning: Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ). The life force in one's own heart, with light, stirs the wind, ignites the fire, warms the skull cup, and invites the deities to descend.
ྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ དབང་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འཁྱིལ༔ དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་འདར་ཞིང་འཕྲིག༔ དེ་ལ་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་བབས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་འདྲེས༔ ཞུ་ཁོལ་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ པད་ཉིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྦྱོར་བའི་སྟེང་༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ 29-12-30b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་རྟ་གདོང་དཔལ༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ གཡས་གཉིས་པདྨ་བྷཉྫ་དང་༔ གཡོན་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས༔ གྲྭ་བཞིའི་ཡུམ་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བརྟེན༔ གསང་ཡུམ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བརླ་ལ་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་བདུད་རྩིར་ཕྱེད་ནུབ་སྦྱོར༔ དབང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆགས་འབར༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ མཐར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་གི་མཁར༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་དུ་འབར༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཞིང་དབྱུག་དང་༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བྷན་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ ཞབས་བཞིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་བརྫིས༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ 29-12-31a གར་དགུའི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ གནམ་ཞལ་མཐིང་ཁ་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་བསྣམས༔ མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུ་སྟེང་བརྫིས༔ རྩ་ཞལ་ཡུམ་མཁར་ཕྱེད་ནུབ་ཚུལ༔ མཁའ་མཉམ་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ དེ་སྟེང་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས༔ རྡོ་རྗེ་དབུས་
【現代漢語翻譯】 從等持三昧中,以光芒鐵鉤勾召輪涅精華, 匯聚于自在母的蓮宮之中,如銀液般顫動閃耀。 其上降下甘露如雨,與五肉甘露精華相混合, 融化沸騰的誓言聖物甘露(藏文:དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死), 輪涅諸法融為一體。五部本尊父母融入光明, 誓言與智慧無二無別,化為甘露之大海。 嗡啊吽 班雜 阿彌利達 滾扎里 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:嗡啊吽 班雜 阿彌利達 滾扎里 吽 舍,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 甘露 滾扎里 吽 舍!) 從心間吽字的光芒游舞中, 形成威猛黑汝嘎(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ,含義:忿怒尊)父母等十尊, 于蓮花日輪之方位守護者交合之上, 甘露上下四方安住。成就悉地,遣除障礙, 增上智慧光彩,調伏眾生的忿怒尊壇城圓滿。 嗡 班雜 卓達 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:嗡 班雜 卓達 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!) 再次,舍 吽(藏文:ཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:舍 吽)化為智慧云, 發出無量自聲。於八大盡毀忿怒尊(藏文:ཁྲོ་ཆེན,含義:大忿怒尊)中央, 甘露之上為馬頭明王(藏文:རྟ་གདོང,含義:馬頭) 具自在力,身色紅黑,一面四臂, 右二臂持蓮花和顱碗,左二臂持十字杵和期克印, 四隅明妃擁抱其頸。圓滿忿怒尊裝束,四足威立, 安住于雜色金剛座上。四位明妃,白黃紅綠, 手持鉞刀顱碗,擁抱其腿部。下半身沒入甘露之中, 自在壇城熾燃。舍 哈亞 哲瓦 芒 朗 邦 當!(藏文:ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ,梵文天城體:ह्रीः हयग्रीव माँ लाँ पाँ ताँ,梵文羅馬擬音:hrīḥ hayagrīva māṃ lāṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:舍 馬頸 芒 朗 邦 當!) 於八大盡毀者之上的宮殿中, 四方為四種飲血部多(藏文:ཁྲག་འཐུང,含義:飲血者), 三面六臂四足威立, 白黃紅綠光芒熾燃, 以各自的標誌手印與明妃交合。其上為金剛飲血,身色藍黑, 三面六臂,右三手持, 九尖杵、五尖杵和鐵鉤,左手持鈴、顱碗和撼動世間, 四足踩踏四種飲血部多。一切皆圓滿尸林裝束, 極盡九種舞姿之妙,身軀熾燃的壇城清晰顯現。 嗡 創 舍 阿 吽 嘿汝嘎 吽!(藏文:ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:嗡 創 舍 阿 吽 嘿汝嘎 吽,梵文羅馬擬音:oṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ heruka hūṃ,漢語字面意思:嗡 創 舍 阿 吽 嘿汝嘎 吽!) 金剛飲血頭頂上, 為藍色空行母,手持金剛鈴和, 住處神女和髮辮。八位侏儒以足, 踩踏飲血尊左右頭頂, 根本明妃半沒入宮殿中, 匯聚于等同虛空的蓮宮之中。 嗡 班雜 卓地 效瓦熱 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:嗡 班雜 卓地 效瓦熱 吽,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒自在母 吽!) 其上為大飲血尊之王, 二十一面身色紫黑,四十二臂之中央, 圓滿了金剛界之諸尊。八足踩踏八位明妃之頭頂, 金剛中央。
【English Translation】 From the state of meditative absorption, with rays of light as iron hooks, I summon the essence of samsara and nirvana, Gathering it in the lotus palace of the Sovereign Mother, shimmering and trembling like liquid silver. Upon it falls nectar like rain, mingling with the essence of the five meats and nectar, The melted and boiling samaya substance Amrita (Tibetan: དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ,Sanskrit Devanagari: अमृत,Sanskrit Romanization: Amrita,Literal Chinese meaning: Immortality), Samsara and nirvana blend into one taste. The five Buddha families dissolve into light, Samaya and wisdom inseparable, transforming into a vast ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र अमृत कुण्डली हूँ ह्रीः ठः,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhā,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Amrita Kundali Hum Hrih Thah!) From the play of light of the Hūṃ syllable in the heart, Arises the glorious Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ,Meaning: Wrathful One) and Queen, along with ten deities, Upon the lotus and sun disc, above the union of the directional guardians, Nectar resides above, below, and in all directions. Accomplishing siddhis, dispelling obstacles, Increasing the splendor of wisdom, the mandala of wrathful deities who tame beings is complete. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrath Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum!) Again, Hrīḥ Hūṃ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ,Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ,Literal Chinese meaning: Hrih Hum) transforms into clouds of wisdom, Spreading immeasurably, proclaiming its own sound. In the center of the eight great terminating wrathful ones (Tibetan: ཁྲོ་ཆེན,Meaning: Great Wrathful Ones), Above the nectar is Hayagrīva (Tibetan: རྟ་གདོང,Meaning: Horse-faced One), With sovereign power, black-red in color, one face and four arms, The two right hands hold a lotus and a skull cup, the two left hands hold a crossed vajra and a threatening mudra, The consorts of the four corners embrace his neck. Complete with wrathful attire, standing on four legs, Relying on a variegated vajra seat. The four secret consorts, white, yellow, red, and green, Holding curved knives and skull cups, embracing his thighs. The lower part of his body is half-submerged in nectar, The sovereign mandala blazes. Hrīḥ Haya Grīva Māṃ Lāṃ Pāṃ Tāṃ! (Tibetan: ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः हयग्रीव माँ लाँ पाँ ताँ,Sanskrit Romanization: hrīḥ hayagrīva māṃ lāṃ pāṃ tāṃ,Literal Chinese meaning: Hrih Hayagriva Mam Lam Pam Tam!) In the palace above the eight great terminators, In the four directions are the four families of blood drinkers (Tibetan: ཁྲག་འཐུང,Meaning: Blood Drinkers), Three faces, six arms, and four legs extended, Blazing with white, yellow, red, and green light, Uniting with their consorts with their own symbolic hand gestures. Above them is Vajra Blood Drinker, blue-black in color, Three faces and six arms, the three right hands holding, A nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and an iron hook, the left hands holding a bell, a skull cup, and shaking the world, The four feet trample on the four families of blood drinkers. All are complete with charnel ground attire, Performing the nine dances in supreme delight, the mandala of blazing bodies is clearly manifest. Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ Heruka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ त्रां ह्रीः आः हूँ हेरुक हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ heruka hūṃ,Literal Chinese meaning: Om Tram Hrih Ah Hum Heruka Hum!) On the crown of Vajra Blood Drinker's head, Is the blue sky-faced one, holding a vajra bell and, A place goddess and a braid of hair. Eight dwarfs with their feet, Trample on the heads of the blood drinkers on the left and right, The root consort is half-submerged in the palace, Gathering in the expanse of the lotus palace equal to space. Oṃ Vajra Krodhīśvarī Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोधिश्वरी हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodhīśvarī hūṃ,Literal Chinese meaning: Om Vajra Krodhisvari Hum!) Above that is the chief of the great blood drinkers, Twenty-one faces, dark purple in color, in the center of the forty-two arms, The deities of the Vajra realm are complete. Eight feet trample on the heads of eight consorts, In the center of the vajra.
ཞལ་སྨིན་མཚམས་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུའི་ཉམས༔ ལྗགས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལ་གནས་པའི༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ༔ དཀར་གསལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དེ་ཡི་ལྗགས་སྟེང་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་དང་སྒྲར་བཅས་བསྐོར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ 29-12-31b ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྱོ་ཤུག་གདན་དུ་སྦྱོར༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་བཅུད་དང་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་གི་སྦྱོར༔ ཡུམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ སྨིན་མཚམས་ཡན་ཚུད་དབུ་ཡི་སྦྱོར༔ གཙོ་མཆོག་ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྫིས་པ་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་གནམ་ཞལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི༔ བདེ་ཀློང་ནུབ་པ་ཞལ་གྱི་སྦྱོར༔ ལྗགས་སྟེང་རྗེས་ཆགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བརྒྱ་ལྡན་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བྱིན་རློབས་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབུ་རྒྱན་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 29-12-32a པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བརྟག༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ༔ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ནས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དགྱེས་པས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔར་སྣང་༔ བསྒྲུབ་བྱ་དམ་རྫས་སྒྲུབ་ཆོས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོ
【現代漢語翻譯】 蓮花生大士明妃結合,尸陀林裝束,九種舞姿之態。 舌尖之上,日月懸掛,飲血薩埵,身色飽滿。 手持白皙明亮的日月嘎巴拉,自身光明與明妃結合,忿怒裝束圓滿。 于彼舌尖之日上,安住金剛之臍中阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,無生)。 咒鬘伴隨光芒與音聲環繞,無死金剛之大壇城。 建立為遍一切種姓之大自在主。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 阿彌利達 曼達拉 吽 舍 啼(ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,oṃ vajrakrodha mahāamṛtamaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,嗡,金剛忿怒,大甘露,壇城,吽,舍,啼,祈請凈除)。 吽 吽(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,吽,吽,生起,本性)。 于自性本然之壇城中,與種姓之明妃及俱生結合。 調伏眾生,十方之忿怒眾,十方護法夫婦安坐于座。 誓言甘露之大海,與五智之精華結合。 馬頭明王與四密明妃,方便智慧無二之灌頂結合。 明妃宮殿,金剛飲血尊,眉間直至頂髻之結合。 主尊八足與明妃之頭結合,四面八方踩踏于足下。 金剛天顏與眉間,安樂消融于顏面。 舌尖殘留,黑汝嘎(Heruka),自光與明妃及智慧結合。 百肢圓滿結合之法,大樂智慧尤為熾盛。 為加持誓言甘露,降下菩提心之雨。 三處以三字(嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,身),阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意))加持,轉為金剛身語意。 五部灌頂,五種智慧,以寂靜之姿作為頂嚴圓滿。 嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嗡 阿 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ sarvatathāgatakāyavākcitta oṃ āḥ hūṃ,嗡,一切如來,身語意,嗡,阿,吽,祈請加持)。 班雜 嘉納 阿比辛恰 吽 嗡 創 舍 阿(པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,pañcajñāna abhiṣiñca hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ,五智,灌頂,吽,嗡,創,舍,阿,祈請賜予五智灌頂)。 如是,將尋常顯現執著,觀為甘露之大壇城。 迎請智慧尊,融入安住,獻供讚頌,令其歡喜。 嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,身)。 有無皆空,光明法身,如彩虹自虛空顯現。 以本誓願力,顯現圓滿報身,以大樂甘露之嬉戲降臨於此。 夏 嘿汝嘎 瑪哈 蘇卡 班雜 阿彌利達 曼達拉 誒 嘿 嘿(ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,śrī heruka mahāsukhavajraamṛtamaṇḍala ehyehi,吉祥黑汝嘎,大樂金剛甘露壇城,來,來,祈請降臨)。 薩瑪雅 霍(ས་མ་ཡ་ཧོ,samaya ho,誓言,是,祈請安住)。 薩瑪雅 斯瓦(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,samaya stvaṃ,誓言,是,祈請堅固)。 誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸(ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,誒,阿,惹利,舍,舍,呸,呸,祈請加持)。 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,生起,本性)。 為利有情,精進修持,為賜予大樂甘露之成就。 請以歡喜安住于誓言輪中,並賜予無二殊勝之加持。 薩瑪雅 迪斯塔 藍(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,samaya tiṣṭha lhan,誓言,安住,穩固,祈請誓言穩固安住)。 霍(ཧོ,ho,喜悅)。 以象徵意義之甘露,顯現五部。 所修之誓言物,修法黑汝嘎(Heruka)。 于具足八合之壇城本尊眾,以無二恭敬之心頂禮。 阿 迪 普 霍(ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,ati pū ho,極,供養,是,祈請接受最勝供養)。 扎 迪 恰 霍(པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,pratīccha ho,領受,是,祈請慈悲領受)。 嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,身)。
【English Translation】 Union of Lotus-Born with Consort, adorned with charnel ground ornaments, embodying nine dance postures. Upon the tongue, the sun and moon reside, a crimson-hued blood-drinker, full of color. Holding a clear white sun and moon kapala, complete with self-radiant consort and wrathful attire. Upon the sun on that tongue, in the vajra's navel dwells Ā (ཨཱཿ,āḥ,Ah,Unborn). The mantra garland, with light and sound, encircles, a great mandala of immortal vajra. Established as the great lord encompassing all lineages. Oṃ Vajrakrodha Mahāamṛtamaṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,oṃ vajrakrodha mahāamṛtamaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,Om, Vajra Krodha, Great Amrita, Mandala, Hum, Hrih, Thah, Please purify). Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,Hum, Hum, Generation, Nature). In the mandala of one's own nature, union with the lineage consort and the co-emergent. Taming beings, the assembly of wrathful ones from the ten directions, the direction protectors, consorts, seated upon seats. The great ocean of samaya nectar, combined with the essence of the five wisdoms. Hayagriva with the four secret consorts, the empowerment of inseparable method and wisdom. The consort's palace, Vajra Blood-Drinker, the union from the brow to the crown of the head. The chief's eight feet united with the consort's head, trampling the intermediate directions underfoot. The vajra sky-face with the brow, bliss absorbed into the face. Upon the tongue, the remaining traces of Heruka, self-radiance united with consort and wisdom. The hundred-limbed method of union, great bliss wisdom blazing exceedingly. For the sake of blessing the samaya nectar, raining down the rain of bodhicitta. The three places sealed with three syllables (Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om, Body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Ah, Speech), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hum, Mind)), transformed into vajra body, speech, and mind. Empowerment by the five families, the five wisdoms, complete as a peaceful crown ornament. Oṃ Sarvatathāgatakāyavākcitta Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ sarvatathāgatakāyavākcitta oṃ āḥ hūṃ,Om, all Tathagatas, body, speech, mind, Om, Ah, Hum, Please bless). Pañcajñāna Abhiṣiñca Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,pañcajñāna abhiṣiñca hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ,Five wisdoms, empower, Hum, Om, Tram, Hrih, Ah, Please grant the five wisdoms empowerment). Thus, all ordinary appearances and attachments, regarded as the great mandala of nectar. Inviting the wisdom beings, dissolving and abiding, offering prostrations and praise, generating delight. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om, Body). Existence and non-existence, emptiness, clear light dharmakaya, like a rainbow arising from the expanse of space. By the power of the heart's vow, manifest as the complete sambhogakaya, descending here with the play of great bliss nectar. Śrī Heruka Mahāsukhavajraamṛtamaṇḍala Ehyehi (ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,śrī heruka mahāsukhavajraamṛtamaṇḍala ehyehi,Glorious Heruka, Great Bliss Vajra Amrita Mandala, Come, Come, Please descend). Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ,samaya ho,Vow, is, Please abide). Samaya Svaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,samaya stvaṃ,Vow, is, Please be firm). E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,E, Ah, Ralli, Hrih, Hrih, Phem, Phem, Please bless). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hum, Generation, Nature). For the benefit of sentient beings, diligently cultivate, for the sake of bestowing the siddhi of great bliss nectar. Please abide with delight in the wheel of samaya, and bestow the non-dual supreme blessing. Samaya Tiṣṭha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,samaya tiṣṭha lhan,Vow, abide, firm, Please let the vow abide firmly). Ho (ཧོ,ho,Joy). With the nectar of symbolic meaning, manifesting the five families. The samaya substance to be practiced, the Heruka practice. To the assembly of deities in the mandala possessing eight unions, I prostrate with non-dual reverence. Ati Pū Ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,ati pū ho,Extremely, offering, is, Please accept the supreme offering). Pratīccha Ho (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,pratīccha ho,Receive, is, Please compassionately receive). Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om, Body).
ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཕུང་ 29-12-32b ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནིརྟི་དྷཱུ་པེ་པཱུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གིས་བདེ་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ སྣང་སྲིད་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ན་མ་སྟུ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྟོད་རྒྱུན་བཤགས་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་རྟོག་པ་བསལ༔ གཙོ་བོ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལག་གིས་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ ་དཀར་ལྗང་སོགས་ནས། པད་ཟླར་རོལ༔ 29-12-33a ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། ་མཆན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཕོག་པས་ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡིས༔ སྦྱོར་མཚམས་ཀུན་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྗགས་སྟེང་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཕོག༔ དེ་ལས་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ 29-12-33b དང་༔ དྭངས་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཤིང་བཀུག༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གཡོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དྲག་ཏུ་དབབ༔ རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ད
【現代漢語翻譯】 嗡 啊 吽!自性如意寶雲中, 降下內外秘密供養之大雨。 金剛甘露大樂中, 根境二元無別盡情享用。 嗡 舍利 班雜 啦嘎啦 薩耶 瑪雷 給日底 尼日底 杜貝 布貝 阿洛給 根德 瑪哈 斯卡 布扎 霍! 瑪哈 班雜 阿姆日達 卡嘿! 瑪哈 惹達 匝拉 卡嘿! 瑪哈 巴林達 匝嘎 卡嘿! 達那 嘎那 瑪哈 斯卡 達瑪 達度 阿! 吽!法身虛空遍佈輪涅一切, 無壞語降下大樂之雨。 智慧意之成就無有邊際, 顯有世間功德如甘露莊嚴般顯現。 度化有情之事業無需勤作自然成就。 對於具足七支之壇城本尊眾, 恭敬讚頌,祈賜殊勝共同之成就。 祈請通過八合(性行為)降下智慧。 那瑪 斯度底 阿啦啦 霍!如此唸誦讚頌文,懺悔等。 迎請藥護,遣除分別念。 主尊唸誦之意為: 以手持金剛之繫繩, 吽!至尊大吉祥黑汝嘎(Heruka)之, 心間蓮花日月之上, 不 смерти 智者 毗瑪拉(Vimala), 從白綠等至蓮月上享用之間進行觀想。 註釋:與智慧勇識本尊眷屬等, 以顯空手印作為道用而觀想。 于自身心間日輪之上, 五股金剛杵中央有 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), 以咒語圍繞,生起二者。 大樂金剛連綿不斷, 以拇指食指方便智慧雙運, 從繫繩傳遞, 觸及甘露物質之壇城, 因碰觸而融化沸騰之蒸汽, 激勵壇城眾之心續, 隨之生起樂空之覺受, 從結合處降下甘露之流, 如雨般融入精髓之中, 加持力量極度熾燃。 再次,從智慧勇識之, 心間命 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒, 觸及舌尖 薩努 黑汝嘎(Sanu Heruka)之, 心間咒語之鬘, 由此生起隨之而來的光芒云, 遍佈輪涅動靜一切, 供養三根本諸佛令其歡喜, 凈化三界煩惱大毒, 將顯有世間圓滿為甘露手印, 收攝輪迴涅槃之智慧, 以及清凈精華與所有力量, 不由自主地聚集並勾招, 融入心間咒語之鬘, 由此搖動甘露之雨流, 進入六壇城之結合處, 大樂智慧更加熾燃, 猛烈降下菩提心云, 自性甘露之
【English Translation】 Om Ah Hum! From the self-existing wish-fulfilling jewel cloud, Falls the great rain of outer, inner, and secret offerings. In the great bliss of Vajra nectar, Enjoy the delight of the inseparable union of senses and objects. Om Shri Vajra Raga La Sye Male Girti Nirti Dhupe Puspe Aloke Gandhe Maha Sukha Puja Ho! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Jwala Khahi! Maha Balimta Jagad Khahi! Stana Gana Maha Sukha Dharma Dhatu Ah! Hum! The Dharmakaya space pervades all of samsara and nirvana, The indestructible speech pours down the rain of great bliss. The Siddhi of the wisdom mind is without limit, The qualities of existence appear as ornaments of nectar. The activity of taming beings is spontaneously accomplished without effort. To the mandala assembly of deities with seven branches, I respectfully praise and request the granting of supreme and common Siddhis. I pray that wisdom be bestowed through the eight unions (sexual practices). Nama Stuti Alala Ho! Thus, recite the praise and confession as appropriate. Invite the medicine protectors and dispel conceptual thoughts. The intention of the main deity's mantra recitation is: Holding the Vajra thread with your hand, Hum! To the heart of the supreme and great glorious Heruka, On the lotus sun and moon, The immortal Vidyadhara Vimala, Visualize from white and green etc. to enjoying on the lotus moon. Note: With the wisdom being, the lineage lords, etc., Visualize using the appearance-emptiness mudra as the path. On the sun in your own heart, In the center of the five-pointed Vajra is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), Surrounded by mantras, the second arises. The great bliss Vajra continuous line, From the union of thumb and forefinger, method and wisdom, Passing through the thread of the mantra, Touching the mandala of nectar substances, The melting and boiling steam, Stimulates the mindstream of the mandala beings, The subsequent attachment and the enjoyment of bliss and emptiness, From all the junctions, the stream of nectar, Falls like rain and dissolves into the essence, The blessings and power blaze supremely. Again, from the heart-essence Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the wisdom being, Rays of light emanate, Touching the mantra garland in the heart of Sanu Heruka on the tip of the tongue, From that, clouds of light arise subsequently, Pervading all of samsara and nirvana, stability and movement, Pleasing the Three Roots and Buddhas with offerings, Purifying the great poison of the three realms of afflictions, Perfecting existence as the mudra of nectar, Gathering back the wisdom of samsara and nirvana, And all the clear essence and power, Involuntarily gathering and summoning, Dissolving into the mantra garland in the heart, From that, the stream of nectar rain moves, Entering the junctions of the six mandalas, The great bliss wisdom blazes even more, Fiercely pouring down the Bodhicitta cloud, The self-existing nectar of
ཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བརྟན་གཡོའི་རྩི་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དགུ་པའི་ཛཔ྄་འདི་འབུམ་ཕྲག་བཟླ༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བསྒྱུར་ཞིང་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ 29-12-34a བྱ༔ ལྷ་སྔགས་མཐོང་ཐོས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་ཁྱབ༔ ཁོལ་ཞིང་འཕེལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ སླར་ཡང་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་རྗེས༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྱིན་རློབས་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ གལ་ཏེ་ཐུགས་དམ་གཡེལ་སྲིད་ན༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གང་དུ་གཉན༔ དེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་བདག༔ ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མ་མཛད་པར༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་གནད་ལ་དབབ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་སྲུང་བསྐུལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ 29-12-34b དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ སྦྱོར་མཚམས་འདར་ཞིང་འཕྲིག་པར་བཅས༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྷ་དང་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དབྱེར་མེད་ཐིམ་པས་གསོས་བཏབ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་བཟླས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷག་པར་བསྐྱིལ༔ དབབ་པའི་ཐོག་མར་གསང་སྒོ་དབྱེ༔ ཚིལ་ཆེན་དྲི་ཡི་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དགྱེས་དབྱངས་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རབ་འཁྱིལ་བ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧ
【現代漢語翻譯】 壇城中,無二智慧甘露融為一味;藥主、護法諸眾,以大誓言猛力催請;光芒使者如閃電般疾行;穩固與變動之精華,皆化為甘露迎請而來;融入修持之物,觀想為一切成就之源。 嗡 班雜 阿彌利達 吽 啥 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吽,啥,啪) 此九字真言誦唸百萬遍,每千遍供養一次;修法結束時,供養讚頌並懺悔過失;本尊眾融入光明,復又融入精華之中;觀想融入不死甘露;唸誦真言,轉變音調,生起堅定之見;遣除障礙,降下巨大加持;行懺悔、圓滿、會供之儀軌。 本尊、咒語、所見所聞皆于定中明晰;光明、聲音、妙香瀰漫;出現沸騰、增長等瑞相;再次匯入要點: 如前清晰觀想壇城,隨後儘可能多地念誦;伴隨香、樂,如此祈請: 吽 吽,我乃遍主黑汝嘎(Heruka),自性圓滿於大壇城;懇請憶念堅定誓言,從智慧壇城之虛空中降臨;于甘露化現之壇城中,展現加持、徵兆與象徵;若有違越誓言之可能,先前之誓言又當如何?因此,以慈悲與善巧,請勿捨棄我;施展威力之時已到,於今日賜予神奇成就。 嗡 阿 吽 瑪哈 蘇卡 班雜 阿彌利達 吽 啥 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ आः हुं महा सुख वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,樂,金剛,甘露,吽,啥,啪) 誒 阿 惹利 啥 啥 呸 呸 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ऎ आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:誒,阿,惹利,啥,啥,呸,呸) 唸誦千遍,匯入要點;之後,為使甘露增長,先行祈請藥主與護法;從化身壇城之心間,光芒四射,彙集輪迴與涅槃之精華;結合處顫動,伴隨噼啪之聲;如清澈水銀般流動;諸佛與藥主、護法之使者,迎請甘露;以無二之融合滋養,觀想光芒萬丈。 嗡 阿 吽 瑪哈 蘇卡 班雜 阿彌利達 滾扎利 吽 啥 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ आः हुं महा सुख वज्र अम्रुत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sukha vajra amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,樂,金剛,甘露,滾扎利,吽,啥,啪) 唸誦百萬遍,結合處尤為增長;于匯入之初,開啟秘密之門;焚燒混合大量油脂之香;演奏音樂,伴隨喜悅之歌; 吽 吽,偉大誓言之時已到;化身壇城從虛空中降臨;當大樂至極喜悅時,智慧甘露增長;為將誓言之物匯入,開啟一切結合之殊勝秘密之門;祈請賜予加持與成就。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)
【English Translation】 In the mandala, the non-dual wisdom nectar merges into one taste; the assembly of medicine lords and protectors, urged with great vows; the light ray messengers dart like lightning; the essence of the stable and the moving, all transformed into nectar and invited; absorbed into the substances of practice, contemplate as the source of all accomplishments. Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Hum, Hrih, Phat) Recite this nine-syllable mantra a million times, offering every thousand recitations; at the end of the session, make offerings, praises, and confess faults; the assembly of deities dissolves into light, and then into the essence; contemplate merging into the immortal nectar; recite the mantra, transform the tone, and generate firm view; dispel obstacles, bestow great blessings; perform the rituals of confession, completion, and feast offering. The deity, mantra, and what is seen and heard are all clear in samadhi; light, sound, and fragrant scents pervade; signs such as boiling and increasing appear; again, bring it to the point: Clearly visualize the mandala as before, then recite as much as possible; accompanied by incense and music, urge in this way: Hūṃ Hūṃ, I am the all-pervading Heruka, perfectly complete in the great mandala of self-nature; please remember the firm vows, and arise from the space of the wisdom mandala; in the mandala of nectar manifestation, show blessings, signs, and symbols; if there is a possibility of straying from the commitment, how will the previous vows be? Therefore, with compassion and skillful means, please do not abandon me; the time to exert power has come, bestow miraculous accomplishments today. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sukha Vajra Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ आः हुं महा सुख वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Great, Bliss, Vajra, Amrita, Hum, Hrih, Phat) E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ऎ आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,English literal meaning: E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem) Recite a thousand times, bringing it to the point; then, to increase the nectar, first invoke the medicine lords and protectors; from the heart of the manifestation mandala, light radiates, gathering the essence of samsara and nirvana; the juncture of union trembles, accompanied by crackling sounds; flowing like clear mercury; the messengers of the Buddhas and medicine lords and protectors, invite the nectar; nourished by non-dual fusion, contemplate blazing with radiance. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sukha Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體: ॐ आः हुं महा सुख वज्र अम्रुत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Great, Bliss, Vajra, Amrita, Kundali, Hum, Hrih, Phat) Recite a million times, the juncture of union especially increases; at the beginning of the introduction, open the secret door; burn incense mixed with a large amount of fat; play music, accompanied by joyful songs; Hūṃ Hūṃ, the time of great vows has come; the manifestation mandala descends from space; when great bliss is extremely joyful, the wisdom nectar increases; in order to introduce the substances of vows, open the supreme secret door of all unions; please bestow blessings and accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हुं,English literal meaning: Om, Ah, Hum)
ཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བཅུད་ལ་དབབ་ཕྱིར་ཤུན་གྱིས་གཡབ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 29-12-35a སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་བརྒྱད་པོ་དབང་དུ་མཛད༔ བཀའ་བཞིན་འཚལ་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ བདག་ནི་དཔལ་གྱི་གདུང་འཛིན་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འབར་དང་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་བྱིན་གཡོ་བས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་ཕེབས་པ་དང་༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དངོས་གྲུབ་གནས་ཀྱི་མ་མོའི་སྤྲིན༔ འབར་དང་ཆགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་ནས༔ བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་བཞིན་དྲག་ཏུ་བབས༔ དམ་ཚིག་སྤྲུལ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 29-12-35b ཁྲི་ཡིས་དབབ་ནས་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ བདུད་རྩི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ སྐལ་པ་བཞིན་དུ་མ་བསྩལ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་འགལ་ཏ་རེ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་གཏིབས་པས༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ འོད་དམར་རྣམ་པར་སླར་ཡང་བསྡུས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དབྱིག༔ རང་བཞིན་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ 29-12-36a འོད་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པར་བརྒྱུད༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་
【現代漢語翻譯】 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 大樂金剛甘露,進入,進入,呸 (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 呸 (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!唸誦十萬遍后連線,用外殼覆蓋以提取精華,伴隨著腿骨號的聲音,燃燒香料,猛烈地演奏音樂,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 昔日大吉祥黑汝嘎 (Heruka) ,降伏傲慢的軍隊首領之時,精通結合之法的瑜伽士,掌控八部母神,如誓言般前來,我乃吉祥血脈的繼承者,請憶念誓言,從本初成就的尸陀林中,以燃燒和貪慾的苦行,以令人難以忍受的姿態加持,迅速降臨此處,懇請甘露秘密的誓言,伴隨著大樂的喜悅降臨,增長加持、光輝和力量,迅速成就悉地,瑪瑪 (藏文:མ་མ་,梵文天城體:mama,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:我的) 達吉尼 (Dakini) 埃阿 (E A) 惹利 (Ralli) 吽 (藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字) 吽 (藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字) 呸 (藏文:ཕེཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:斷除) 呸 (藏文:ཕེཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:斷除)!成就處所的母神之云,以燃燒和貪慾構成壇城,以生起喜悅的誓言,從不死甘露的壇城中,抓住所有壇城的結合處,智慧甘露的精華,如暴雨般猛烈降下,融入誓言幻化的物質中,觀想加持光輝燃燒,嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 大樂金剛甘露,進入,進入,阿阿! 以十萬(供品)降臨並控制,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我乃大吉祥黑汝嘎 (Heruka) ,身語意功德事業,甘露自性壇城圓滿,善妙轉動種姓之輪,善逝金剛寶,蓮花事業飲血眾,如昔日誓言般,爲了賜予灌頂和悉地,不要懈怠事業,現在就來,不要違背誓言,控制悉地,如份額般賜予,否則違背金剛之語,因此憶念誓言,請賜予事業的果實,班雜 (藏文:པཉྩ་,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五) 智慧吉祥黑汝嘎 (Heruka) 薩瓦 (Sarva) 薩瑪雅 (Samaya) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!飲血五部的雲層密集,以心間的光明,輪迴涅槃的精華,再次匯聚成紅色光芒,融入馬王光輝中,獲得控制並增長光輝,蓮花大自在父母尊,從結合之處菩提心,提取輪迴寂靜的一切精華,與自性物質的壇城,無別融合的光明中,通過金剛持的繩索,融入我的心間,觀想成就智慧灌頂,嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 薩瓦 (Sarva) 班雜 (藏文:པཉྩ་,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五) 甘露馬頭明王 (Hayagriva)
【English Translation】 Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Mahasukha Vajra Amrita, enter, enter, Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut off) Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut off)! After reciting a hundred thousand times, connect, cover with the shell to extract the essence, accompanied by the sound of the leg bone trumpet, burn incense, and play music intensely, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the past, when the great glorious Heruka subdued the arrogant army leader, the yogi skilled in the method of union, controlled the eight Matri goddesses, as vowed, I am the heir of the glorious lineage, please remember the vow, from the charnel ground of primordial accomplishment, with the asceticism of burning and desire, bless with an unbearable posture, quickly descend here, urge the secret vow of nectar, descend with the joy of great bliss, increase blessings, splendor, and power, quickly accomplish the siddhi, Mama (Tibetan: མ་མ་, Sanskrit Devanagari: मम, Sanskrit Romanization: mama, Chinese literal meaning: mine) Dakini E A Ralli Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: cut off) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: cut off)! The cloud of the Matri goddesses of the place of accomplishment, forms the mandala with burning and desire, with the vow of generating joy, from the mandala of immortal nectar, seize all the junctions of the mandala, the essence of wisdom nectar, falls intensely like a rainstorm, dissolves into the substance of the vow's emanation, visualize the blessings and splendor burning, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Mahasukha Vajra Amrita, enter, enter, A A! Descend with a hundred thousand (offerings) and control, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! I am the great glorious Heruka, the body, speech, mind, qualities, and activities, the nectar self-nature mandala is complete, the wheel of the lineage is excellently turned, the Sugata Vajra Jewel, the Lotus Karma blood-drinking assembly, as in the past vow, in order to bestow empowerment and siddhi, do not be lazy in the activity, come here now, do not violate the vow, control the siddhi, bestow as the share, otherwise violate the Vajra word, therefore remember the vow, please grant the fruit of the activity, Pañca (Tibetan: པཉྩ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Chinese literal meaning: five) Jnana Shri Heruka Sarva Samaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The clouds of the five blood-drinking families are dense, with the light of the heart, the essence of samsara and nirvana, again gathers into red light, dissolves into the glory of Hayagriva, gains control and increases splendor, the Lotus Great Empowerment Father and Mother, from the union, the Bodhicitta, extracts all the essence of samsara and peace, with the mandala of self-nature substance, in the light of inseparable fusion, through the rope of the Vajradhara, dissolves into my heart, visualize the accomplishment of wisdom empowerment, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Sarva Pañca Amrita Hayagriva
བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐོག་མར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་སྔ་རོལ་དུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ ཛ་གད་མཱཾ་ས་ཚེ་འཛིན་ཟས༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཟླ་རྒྱས་ཁུར་བ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ནི་ཅི་རིགས་དགྲམ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་སྨན་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྤོས་བསྲེག་གཡབ་འདོར་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ༔ སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བཞེས༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཡུན་རིང་བར་དུ་བསྙེན་ 29-12-36b ཅིང་བསྒྲུབས༔ རེ་ཞིང་སྨོན་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པ་བླངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་རྩེ་གཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་ནས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སོགས༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་སྡུད་པ་པོའི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གསོས་བཏབ་པས༔ དེ་དག་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་གྲོགས་མཛད་པས༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི༔ ཡེ་ཤེས་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ 29-12-37a པ་ཡིས༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དགོང་མོའི་དུས་ནས་ཐོ་རེངས་བར༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ༔ སླར་ཡང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེད་དུ་ལྷག་པར་བསྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ལོངས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ལྡན་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྤྲུལ་པ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 阿彌利達 滾匝利 哈哈吽呸 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हुṃ फṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,擊毀,擊毀,吽,呸) 巴呼 魯呼 呼魯 班達 班達 吽 舍 塔 唸誦十萬遍,獲得甘露精華,首先我獲得加持,然後爲了獲得成就,在修法完成之前,廣設會供和朵瑪,佳嘎、肉、長壽食物,月亮、月亮增長、庫拉等,各種成就的物品都陳列,供養和讚頌使之歡喜,特別是用藥物和會供來供養,焚香、搖扇、奏樂, 吽,往昔金剛飲血尊,以法性自聲為甘露之源,當宣說遍佈虛空聚集之時,文殊勇士是慈悲之寶藏,地藏等,親近的菩薩聖子們,受託並被授予,如所發誓不忘失,我等瑜伽修行者,長久地親近和修持, 以希望和祈願來祈禱,降伏威力的時候到了,具大威德甘露壇城者,身語意功德事業之,殊勝共同事業之成就,依靠修法之物,現在就請賜予,如是催請,拿起加持之繩,以三摩地傳承一心,自身本性壇城之,心中發出大樂光明, 前方所生諸天眾,特別是文殊利劍等,親近的聖子聚集者,勸請並供養本誓,彼等無量化身之,功德甘露嬉戲之,諸天眾供養祈請,成就催請之助伴,無盡莊嚴輪事業四,特別是金剛甘露之,智慧甘露如雨降,融入自身加持能力燃, 與黑汝嘎無別,融入成就之物,觀想如意寶之蘊,嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 曼則西利 貝瓦 洛給得 吽 舍 塔,夏日黑汝嘎 瑪哈蘇卡 班匝 阿彌利達 嘎雅 瓦嘎 澤達 滾那 嘎瑪 洛嘎 嘉那 薩瓦 悉地 帕拉 吽 從傍晚到黎明,唸誦將成就聚集於自身,再次廣作供養會供,遣除障礙降下大加持,懺悔罪墮凈化自相續,爲了成就而特別賜予, 吽 吽,法身離戲論界中未動搖,報身七支圓滿壇城顯現,化身八種瑜伽之嬉戲,將顯有世間凈化為甘露之諸天眾,首先親近,中間...
【English Translation】 Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हुṃ फṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phet) Bahu Hulu Hulu Bhandha Bhandha Hum Shri Ta Reciting a hundred thousand times, obtain the essence of nectar, first I obtain the empowerment, then in order to obtain accomplishment, before the practice is completed, widely set up the gathering and Torma, Jaga, meat, longevity food, moon, moon increase, Kura, etc., all kinds of accomplishment items are displayed, offering and praising make them happy, especially offering with medicine and gathering, burning incense, waving fans, playing music, Hum, in the past, the Vajra Blood-Drinking One, with the self-sound of Dharma nature as the source of nectar, when it was said to gather pervading the sky, Manjushri the Hero is the treasure of compassion, Ksitigarbha and others, close Bodhisattva supreme sons, entrusted and granted, as vowed not to forget, we yogi practitioners, long-term close and practice, Praying with hope and aspiration, the time to subdue power has come, the great glorious nectar mandala holder, body, speech, mind, merit, and activity, supreme common activity accomplishment, relying on the objects of practice, please grant it now, thus urging, take the empowerment rope, with Samadhi lineage one-mind, self-nature mandala's, from the heart emits great bliss light, The deities generated in front, especially Manjushri sharp sword, etc., close supreme sons gatherers, urge and offer the Samaya, those infinite emanations, merit nectar play of, the deities offer and pray, accomplishment urging companion, endless adornment wheel activity four, especially Vajra Amrita's, wisdom nectar like rain falls, merge into self blessing power burns, Inseparable from Heruka, merge into the accomplishment object, visualize as a pile of wish-fulfilling jewels, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Manjushri Byava Lokite Hum Shri Ta, Shri Heruka Mahasukha Vajra Amrita Kaya Vaka Zeda Gunna Karma Loka Gyana Sarva Siddhi Pala Hum From evening to dawn, reciting gathers accomplishments to oneself, again widely make offerings and gatherings, dispel obstacles and descend great blessings, confessing transgressions purifies one's own continuum, especially bestow for accomplishment, Hum Hum, Dharmakaya beyond conceptual extremes, unshaken in the realm, Sambhogakaya manifests as a mandala with seven aspects, Nirmanakaya plays with eight yogas, purifying phenomenal existence into nectar, the assembly of deities, first approach, in the middle...
ྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ དགོངས་པ་ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྐྱེད་ཁྱད་པར་རྟགས་མཚན་སྟོན༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དབང་ཆེན་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་ 29-12-37b བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཛཔ྄་ཀྱི་དབྱངས་བྱ་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བས་སྙན་གསན་དབབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནས་བདུད་རྩིའི་སྟེང་༔ ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་རེག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ༔ གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ལྟ་གདིང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ད་ནངས་ཐེམས༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ལྟ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ བྱིན་རླབས་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དངོས་ 29-12-38a གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན༔ ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་བགེགས་ཞི་དབང་སྒྱུར་སོགས༔ ཅི་འདོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྤྱིར་གསོལ་ནས༔ དབང་བླང་ཕྱིར་དུ་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་
【現代漢語翻譯】 一心祈請!如今正值大成就者以偉大事業,賜予成就悉地之時! 請勿心懷猶豫或漠不關心,請展現慈悲的力量,顯現殊勝的徵兆! 請賜予偉大的加持,灌注強大的力量,授予至上的權能! 請將業與智慧、甘露的悉地,現在就賜予我! Śrī Heruka Mahāsukha Vajra Amrita Sarva Siddhi Āveśaya Hūṃ Hūṃ!(吉祥嘿嚕嘎,大樂金剛甘露,一切成就,融入,吽吽!) 如此唸誦,並以音聲持誦,繞壇城而行,祈請垂聽。 之後,爲了獲得悉地,從壇城的東方開始,以三叉戟的手印觸碰甘露。 Śrī Heruka Aho Sukha Dharma Kāya Nī Amrita Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!(吉祥嘿嚕嘎,啊!大樂,法身,帶引,甘露,成就,吽,舍,呸!) 伴隨著悅耳的音聲唸誦,生起強烈的渴望和堅定的信心。 吽!于自生甘露的偉大宮殿中,安樂而住的偉大壇城尊! 雖然恒常、本性、智慧無量,爲了調伏所化眾生,再次祈請! 修持甘露的日期已至今日清晨,修持甘露的誓言於此刻圓滿! 金剛的黎明已至,成就的日月升起! 請憶念誓言,生起慈悲心! 擁有無與倫比的金剛身,請賜予光輝與長壽的悉地! 從金剛語中降下咒語的大雨,請賜予加持與傳承的悉地! 光明清澈的意,其證悟如虛空般廣大,請賜予智慧、慈悲與能力的悉地! 調伏眾生的功德如如意寶云,請賜予滋養三界的悉地! 殊勝與共同的事業無需勤作自然成就,請賜予業與智慧的悉地! 顯現與輪迴,情器世間皆顯現為甘露的莊嚴,請賜予具足四解脫的悉地! 長壽、圓滿、息滅障礙、掌控自在等等,請賜予成就一切所愿的悉地! 請將與嘿嚕嘎無二無別的殊勝悉地,於今日賜予我! Oṃ Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!(嗡,金剛,甘露,吽,舍,呸!) Śrī Heruka Mahāsukha Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ!(吉祥嘿嚕嘎,大樂金剛甘露,身成就,嗡!) Vāka Siddhi Ā!(語成就,啊!) Citta Siddhi Hūṃ!(意成就,吽!) Guṇa Siddhi Svā!(功德成就,梭哈!) Karma Siddhi Hā!(事業成就,哈!) Sarva Siddhi Phala Hūṃ!(一切成就,果,吽!) 如是普遍祈請悉地后,爲了接受灌頂,拋擲鮮花。 嗡!智慧之王,身語意,功德事業,甚為稀有! 于彼之中,結合爲一,請將我與大手印結合! Oṃ Vajra Amrita Bodhicitta Kāya Vāka Citta Guṇa
【English Translation】 Pray with one mind! Now is the time when the great accomplished ones, through their great activities, bestow the siddhi of accomplishment! Please do not be hesitant or indifferent, please show the power of compassion and manifest extraordinary signs! Please bestow great blessings, infuse powerful strength, and grant supreme empowerment! Please bestow upon me now the siddhis of karma and wisdom, and of nectar! Śrī Heruka Mahāsukha Vajra Amrita Sarva Siddhi Āveśaya Hūṃ Hūṃ! (Glorious Heruka, great bliss vajra nectar, all accomplishments, enter, Hūṃ Hūṃ!) Recite thus, and chant with sound, circumambulating the mandala, and pray for hearing. Then, in order to obtain the siddhi, starting from the east of the mandala, touch the nectar with the mudra of the trident. Śrī Heruka Aho Sukha Dharma Kāya Nī Amrita Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (Glorious Heruka, Ah! Great bliss, Dharmakaya, lead, nectar, accomplishment, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhāḥ!) Recite with a pleasant sound, generating strong desire and firm faith. Hūṃ! In the great palace of self-born nectar, the great mandala deity who dwells in bliss! Although constant, natural, and wisdom immeasurable, in order to tame the trainable beings, I pray again! The number of days for practicing nectar has reached this morning, the samaya of practicing nectar is now complete! The vajra dawn has arrived, the sun and moon of accomplishment have risen! Please remember your vows and generate compassion! Possessing an unparalleled vajra body, please bestow the siddhi of splendor and longevity! From the vajra speech, send down a great rain of mantras, please bestow the siddhi of blessings and transmission! The clear light of the mind, its realization is as vast as the sky, please bestow the siddhi of wisdom, compassion, and power! The qualities of taming beings are like wish-fulfilling jewel clouds, please bestow the siddhi of nourishing the three realms! Supreme and common activities are effortlessly and spontaneously accomplished, please bestow the siddhi of karma and wisdom! Appearance and existence, the environment and beings, all appear as the adornment of nectar, please bestow the siddhi of possessing four liberations! Longevity, fulfillment, pacifying obstacles, controlling自在, etc., please bestow the siddhi of accomplishing all desires! Please bestow upon me today the supreme siddhi that is inseparable from Heruka! Oṃ Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (Oṃ, Vajra, Nectar, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhāḥ!) Śrī Heruka Mahāsukha Vajra Amrita Kāya Siddhi Oṃ! (Glorious Heruka, Great Bliss Vajra Nectar, Body Siddhi, Oṃ!) Vāka Siddhi Ā! (Speech Siddhi, Ā!) Citta Siddhi Hūṃ! (Mind Siddhi, Hūṃ!) Guṇa Siddhi Svā! (Quality Siddhi, Svā!) Karma Siddhi Hā! (Action Siddhi, Hā!) Sarva Siddhi Phala Hūṃ! (All Siddhi Fruit Hūṃ!) Having thus universally prayed for siddhi, in order to receive empowerment, throw flowers. Oṃ! King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities, are most wondrous! In that very moment, uniting as one, please unite me with the Great Mudra! Oṃ Vajra Amrita Bodhicitta Kāya Vāka Citta Guṇa
ཎ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྟྭཾ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ 29-12-38b བདག་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས༔ སྡུད་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་གཏད༔ དེ་ཡིས་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བརྒྱུད༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྩལ་བར་བསམ༔ ཕོ་བྲང་ཡུམ་གྱིས་ཁྱོགས་ལ་བཏེག༔ བདེ་བའི་གར་བཅས་གུས་པས་དབུལ༔ ཨེ་མ་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བདུད་རྩི་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་བཞེས༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླང་༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཁྱབ་གདལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྤྲུལ་པ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར༔ ཐིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 29-12-39a སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་དབང་སྦྱིན་ན༔ རྒྱས་པར་སྨིན་བྱེད་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སློབ་མས་གསོལ་གདབ་མེ་ཏོག་དོར༔ བླ་མས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐད་ཅིག་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕོ་བྲང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བསྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས༔ བསྐལ་པར་སྒྲིབ་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ལ༔ སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པ་དྲོ་བ་བཞིན༔ བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ལུས༔ ཉི་ཟླའི་གཟི་བརྗིད་དབང་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་ཆོད༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 29-12-39b མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་རྫས་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་ཕོ་བྲང་དལ་དབུས་བཞག༔ ལྷ་དང་དམ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 ཀརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྟྭཾ༔ (藏文) कर्ममहासुखसमयहुँ हो स्त्वं (梵文天城體) karma mahāsukhasamaya hūṃ hoḥ stvaṃ (梵文羅馬擬音) 業,大樂,三摩耶,吽,吼,啥 (漢語字面意思)。如此祈請,壇城之主極喜悅,將攝受者交付于文殊師利童子,由此傳承至本族的明妃,觀想賜予自身頂門。宮殿明妃以盤承接,伴隨安樂之舞,恭敬獻上。誒瑪,殊勝方便,不可思議!甘露嬉戲之壇城,與自性壇城無別之故,接受金剛誓言。班雜,阿彌利達,嘛哈,蘇卡,阿拉拉,吼! 于金剛主尊之頂受持,吽!甘露之身語意功德事業,與自性壇城無盡莊嚴輪五者,無別,本初平等大性之狀態中,周遍廣大,於一明點中圓滿灌頂。夏ri 嘿ra 嘎,嘛哈,阿彌利達,曼達拉,嗡,啊,吽,梭哈,薩瑪雅,斯德旺,扎,吽,榜,吼!化身甘露之壇城,自身融入自性壇城,如水入水般無別,融入並增盛智慧之光。誓言之光融化為甘露,觀想為加持光輝之聚。夏ri 嘿ra 嘎,嘛哈,蘇卡,班雜,阿彌利達,曼達拉,吽,吽,吽! 于具緣者授予灌頂時,如儀軌般廣行成熟。授予心要根本灌頂時,學人祈請並拋擲鮮花,上師剎那間如前般明觀甘露壇城,將宮殿置於學人頂門。吽!本初不生,清凈法界,不思清凈與不清凈,超越思慮,三時合一顯現,無有推延,成就種種廣大熾盛,無論何人慾求,皆可從我處獲得。于劫中遮蔽之愚昧黑暗,如撥雲見日般溫暖,以此甘露王之大灌頂,獲得持明王之果位,如金剛般壽命,如雍仲般之身,具足日月之光輝,十自在之榮耀,四百零四種疾病魔障悉皆平息,事業與智慧,殊勝功德增長,調伏三界,斷除怨敵魔障,愿與大吉祥嘿ra 嘎無別之自性甘露壇城得以現前! 嗡,啊,吽,夏ri 嘿ra 嘎,阿彌利達,嘛哈,蘇卡,嘉那,阿比香扎,阿貝夏亞,阿!扎,吽,榜,吼!如是念誦,融入化身智慧,為享用誓言物,再次將宮殿置於壇城中央,于本尊與誓言物無別中,以供養與讚頌承侍。嗡,啊,吽!
【English Translation】 Karma Mahasukha Samaya Hum Hoḥ Stvaṃ! Having prayed in this way, the Lord of the Mandala is exceedingly pleased, and entrusts the collector to Mañjuśrī Kumārabhūta (Gentle Glory, Youthful One). Through him, it is transmitted to the consort of the lineage. Visualize bestowing it upon your own crown. The palace consort lifts it on a tray, and offers it with reverence, accompanied by a dance of bliss. Ema! Supreme method, wondrous! Because the nectar-playing mandala and the self-nature mandala are inseparable, accept the vajra vow. Vajra Amrita Mahasukha Alala Ho! Take it upon the crown of the Vajra Lord. Hūṃ! The nectar's body, speech, mind, qualities, and activities, and the five inexhaustible ornament wheels of the self-nature mandala, are inseparable, in the state of great primordial equality. Pervasive and vast, empowerment is completed in a single bindu. Shri Heruka Mahamrita Mandala Om Ah Hum Svaha Samaya Stvam Jah Hum Bam Hoh! The emanation nectar mandala, one's own self-nature mandala, like water placed in water, inseparable, dissolves and the wisdom blazes forth especially. The light of the samaya dissolves into nectar. Think of it as a heap of blessing and splendor. Shri Heruka Mahasukha Vajra Amrita Mandala Hum Hum Hum! When bestowing empowerment upon other fortunate ones, perform the maturing extensively according to the text. When bestowing the heart essence root empowerment, the student makes supplication and throws a flower. The lama instantly clarifies the nectar mandala as before, and places the palace on the student's crown. Hum! From the beginning, unborn, the pure dharma realm, beyond thinking of pure and impure, beyond thought, the three times shown as one, without postponement, various great blazing siddhis, whoever desires, take it from me now! Like the sun rising in the sky, warming the nook, in the darkness of ignorance that obscures for eons, by bestowing this great empowerment of the nectar king, obtain the rank of the chief vidyadhara king! A vajra life and a body like the Yungdrung, rich with the splendor of the sun and moon, the glory of the ten powers, the four hundred and four diseases, obstacles, and hindrances are pacified, activities and wisdom, supreme qualities increase, control the three realms, cut off enemies and obstacles. May the self-nature nectar mandala, inseparable from the glorious Heruka, be realized! Om Ah Hum Shri Heruka Amrita Mahasukha Jñana Abhishintsa Abeshaya Ah! Jah Hum Bam Hoh! Reciting thus, absorb the emanation wisdom. For the sake of enjoying the samaya substances, again place the palace in the center of the mandala. Inseparably from the deity and the samaya substances, serve with offerings and praise. Om Ah Hum!
ཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཆར་བཞིན་འབབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཆོག༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སླར་ཡང་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ 29-12-40a ཡིས༔ སྡུད་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ༔ གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏད་པ་ཉིད༔ རང་ལ་དངོས་སུ་བསྩལ་བར་བསམ༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་ཕུལ༔ ལག་ཏུ་བླངས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཐམས་ཅད་རྟག་བཞུགས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་གྱི་ཐ་རམས་བདུད་རྩིའི་མདུད་པ་བཀྲོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པར་དགྲོལ༔ སྨན་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདངས་འོད་རྒྱུན༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འགྲུབ་བསམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དག་པའི་སྣོད༔ རང་བཞིན་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གསུམ་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ 29-12-40b ཐུགས་གསུམ་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དང་༔ དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ དེ་ནས་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ ཛ་གད་དྭངས་མའི་བཅུད་དང་སྦྱར༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱོར་བས་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིག་རྩལ་བརྡས་མཚོན་སྙན་ཁུངས་གཏད
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 供養手印廣大無邊, 如天空中的雲層般密集堆積, 如雨水般降落在壇城各處, 愿生起智慧的光輝和力量! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (咒語,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:ॐ आः हुं महा पूजा समय हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā pūjā samaya ho,漢語字面意思:嗡 啊 吽,大供養,誓言,實現) ཨེ་མ་ཧོ་ (感嘆詞,表示驚歎) 善逝 (bde gshegs,指佛) 普賢 (kun tu bzang,普賢菩薩) 尊, 大秘密精華融於一體, 遣除無明黑暗的智慧明燈, 向勇士您致敬讚歎! 自生甘露無上殊勝, 諸佛之秘密精華, 令眾生皆得解脫之榮耀, 向無二您致敬讚歎! 再次爲了策勵菩提心, ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:嗡 班雜 अमृत 吽 舍) མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (咒語,藏文:མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:महा गुह्य मञ्जुश्री सिद्धि समय हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahā guhya mañjuśrī siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:大 秘密 文殊 成就 誓言 吽 舍) 以百字明等策勵本誓, 遍佈虛空的善逝寂怒尊, 攝集者文殊童子 (jam dpal rnon po) 您, 賜予灌頂並交付重任, 觀想真實賜予自己, 大樂佛母 (bde chen yum) 獻于佛父 (yab) , 接于手中生起儀軌, ཧཱུྃ༔ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 自生宮殿空性佛母之城堡, 一切恒常安住大樂甘露之精華, 爲了無二雙運智慧之嬉戲, 解開光榮的束縛甘露之結, བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (咒語,藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र अम्रुत गुह्य मुद्रा समय प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajra amṛta guhya mudrā samaya praveśaya phaṭ,漢語字面意思:班雜 अमृत 秘密 手印 誓言 進入 啪) 如是念誦,次第解開手印, 開啟藥之面容的當下, 智慧甘露之精華, 白色、紅色、藍色之光芒, 融入我之三處 (身體、語言、思想) 脈輪, 觀想成就金剛不壞之三身 (法身、報身、化身) , ཨེ་མ་ཧོ༔ (感嘆詞,表示驚歎) 稀有奇妙之法, 如虛空般平等之境, 超越分別念與思慮, 僅於世俗中顯現奇妙! 甘露之精華三部 (根本咒、近咒、支咒) , 生命之精華清凈之器, 自性游舞大悲力, 三身融入于身, 三語融入于語, 三意融入于意, 脈、氣、明點, 融入菩提心中, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (咒語,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं सर्व तथागत श्री हेरुक महासुख अम्रुत रस यान काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāsukha amṛta rasa yāna kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 一切 如來 嘿嚕嘎 大樂 अमृत 味 道 身 語 意 金剛 自性 我), 如是念誦,與金剛三殊勝, 無別之我慢堅固持守, 之後爲了供養上師與, 壇城本尊眾, 混合精華與清凈之物, 以拇指與無名指結印供養藥, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (咒語,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽) 顯現世間本初即大甘露, 證悟清凈平等之受用, 以奇妙甘露之供養, 供養上師壇城本尊眾, ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ (咒語,藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओम् महा पञ्च अम्रुत खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pañca amṛta khā hi,漢語字面意思:嗡 大 五 अमृत 吃 喝) 于意之虛空中,智慧無聚散, 以明智之象徵,傾聽悅耳之聲。
【English Translation】 Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) The offering mudra is vast and boundless, As dense clouds piled up in the sky, Like rain falling in all parts of the mandala, May the splendor and power of wisdom arise! Oṃ āḥ hūṃ mahā pūjā samaya ho! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं महा पूजा समय हो,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā pūjā samaya ho, Literal meaning: Om Ah Hum, Great Offering, Vow, Accomplishment) Emaho! (Exclamation, expressing amazement) Sugata (bde gshegs, refers to Buddha) Samantabhadra (kun tu bzang, Samantabhadra Bodhisattva)! The great secret essence is perfected in one, The lamp of wisdom dispelling the darkness of ignorance, I salute and praise you, the hero! Self-born nectar is supremely excellent, The secret essence of all Buddhas, May all be joined to the glory of liberation, I salute and praise you, the non-dual one! Again, in order to encourage the mind of enlightenment, Oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः,Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal meaning: Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah) Mahā guhya mañjuśrī siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhā! (Mantra, Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,Sanskrit Devanagari: महा गुह्य मञ्जुश्री सिद्धि समय हुं ह्रीः ठः,Sanskrit Romanization: mahā guhya mañjuśrī siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal meaning: Great Secret Manjushri Accomplishment Vow Hum Hrih Thah) Encourage the original vow with the hundred-syllable mantra, etc., The peaceful and wrathful deities of the Sugata pervading the sky, You, Mañjuśrī Kumāra (jam dpal rnon po), the collector, Grant empowerment and entrust the responsibility, Visualize that it is actually bestowed upon oneself, The Great Bliss Mother (bde chen yum) offers it to the Father (yab), Take it in hand and generate the conduct, Hūṃ! (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) The self-born palace is the castle of the emptiness mother, Everything constantly abides in the essence of the great bliss nectar, For the sake of the play of non-dual union wisdom, Untie the knot of the glorious binding nectar, Vajra amṛta guhya mudrā samaya praveśaya phaṭ! (Mantra, Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत गुह्य मुद्रा समय प्रवेशय फट्,Sanskrit Romanization: vajra amṛta guhya mudrā samaya praveśaya phaṭ, Literal meaning: Vajra Amrita Secret Mudra Vow Enter Phat) Recite thus, and gradually release the mudras, The moment the face of the medicine is opened, The essence of the wisdom nectar, Streams of white, red, and blue light, Dissolve into the bindus of my three places (body, speech, and mind), Visualize the accomplishment of the indestructible three vajras (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya), Emaho! (Exclamation, expressing amazement) Wonderful and amazing dharma, A state equal to the sky, Beyond discrimination and thought, It is wonderful to show it only in conventional terms! The essence of the nectar, the three lineages (root mantra, near mantra, branch mantra), The essence of life, a pure vessel, The play of self-nature, the power of compassion, The three kayas dissolve into the body, The three speeches dissolve into the speech, The three minds dissolve into the mind, Nadis, winds, and bindus, Thoroughly dissolve into the mind of enlightenment, Oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāsukha amṛta rasa yāna kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं सर्व तथागत श्री हेरुक महासुख अम्रुत रस यान काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāsukha amṛta rasa yāna kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om Ah Hum All Tathagata Shri Heruka Great Bliss Amrita Taste Vehicle Body Speech Mind Vajra Nature Self) Recite thus, and with the three supreme vajras, Firmly hold the pride of being inseparable, Then, in order to offer to the lama and, The mandala deity assembly, Mix the essence with pure substances, Offer the medicine with the mudra of the thumb and ring finger, Oṃ āḥ hūṃ! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) The appearing world is inherently great nectar, The enjoyment of realizing purity and equality, With the offering of wonderful nectar, Offer to the lama, mandala, and deity assembly, Oṃ mahā pañca amṛta khā hi! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ओम् महा पञ्च अम्रुत खा हि,Sanskrit Romanization: oṃ mahā pañca amṛta khā hi, Literal meaning: Om Great Five Amrita Eat Drink) In the expanse of mind, wisdom has no gathering or scattering, With the symbol of intelligence, listen to the pleasant sound.
་རྒྱས་གདམས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱིས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་ཤར༔ སྦྱོར་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབེབ༔ རབ་འབྱམས་ 29-12-41a བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཎྜ་ལར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་རང་དང་གཞན་གྱིས་མྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་བརྒྱུད༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཡིས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོབ་ཅིང་༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གུས་བླངས་ཏེ༔ ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་བསྟེན་ན༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་རང་དང་གཞན་དག་གིས༔ གནས་གསུམ་རེག་ 29-12-41b ཅིང་ལྕེ་ལ་མྱང་༔ དབང་པོའི་སྒོ་དང་ཡན་ལག་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཐིག་ལེ་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་ལས་ཤར༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆ་གཅིག་རཏྣའི་བུམ་བཟང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དང་བཅས་གཞུག༔ དཔལ་ཅན་བརྗིད་ལྡན་རི་བོར་སྦ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ས་ཡི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མཐོང་ཚད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱོགས་ཀུན་དགེ་བར་ཤོག༔ ལྃ་ལོ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཀ་ལ་ཤ་ཏིཥྛ་བྷཱུྃ༔ ཆ་གཅིག་རྒྱུན་འབབས་ཆུ་ཀླུང་གཤེགས༔ ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀིའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབྱིངས༔ རིག་པའི་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱར་བས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་༔ མྱང་ཚད་རྣམ་གྲོལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨུ་ད་ཀ་སྥ་ར་ 29-12-42a ཎ་ཕཊ༔ ཁྱད་པར་ཆ་གཅིག་མེ་ལ་སྦྱར༔ ཨོཾ༔ པདྨ་གོས་དཀར་རང་བཞིན་འབར་བའི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་སྟོབ་ཅིང་བསྲེག༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་འ
【現代漢語翻譯】 'Gyas Dam' (Extensive Instructions):Offering medicine and praise to the glorious Lama (Guru) of the three lineages, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,一切五甘露,吃!) May the phenomenal world arise as nectar through the seven mandalas (དཀྱིལ་འཁོར);May the great bliss wisdom descend through the eight methods of union;To the peaceful and wrathful deities of the vast Sugata (བདེ་གཤེགས) assembly, I offer medicine and praise, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,一切五甘露,吃!) Protect the teachings according to the command of the glorious messenger;To the heroes, dakinis (མཁའ་འགྲོ་), and ocean of oath-bound ones;To the mandala (མཎྜ་ལ) of the three realms' qualities and nectar, I offer medicine and praise, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,一切五甘露,吃!) May both oneself and others experience the intermediate state;Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हूँ,Om Āḥ Hūṃ,唵 阿 吽);Through the vajra (རྡོ་རྗེ) mandala (དཀྱིལ) of the tongue's samaya (དམ་ཚིག);Passing through the path of Hum's (ཧཱུྃ) light;With the thumb and forefinger forming the sun and moon amulet;May one enjoy the supreme, unchanging wisdom! Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ala La Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,वज्र अमृत महा सुख सिद्धि अल ला हो,Vajra Amṛta Mahā Sukha Siddhi Ala La Ho,金剛 甘露 大 樂 成就 阿啦啦 吼) Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हूँ,Om Āḥ Hūṃ,唵 阿 吽);The four activities and eight accomplishments;External and internal, the ten powers' siddhis (དངོས་གྲུབ) and so forth;Attaining the hundred and eight qualities;Seeing, feeling, tasting, and touching liberation;Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) the glorious stream of compassion;Taking it with unwavering devotion;Serving it like a peaceful drink;For the sake of accomplishing all desires;Enjoy the supreme vajra (རྡོ་རྗེ) samaya (དམ་ཚིག)! Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ,वज्र अमृत महा सुख सिद्धि हो,Vajra Amṛta Mahā Sukha Siddhi Ho,金剛 甘露 大 樂 成就 吼) Having said this, may oneself and others;Touch the three places and taste with the tongue;At the gates of the senses and limbs;Make bindus (ཐིག་ལེ) with the thumb and forefinger mudra (ཕྱག་རྒྱ);Make extensive prayers and auspicious wishes;May accomplishment be certainly attained! Then, to expand the conclusion of the activity;All containers and contents, all elements;Arise from the expanse of the five mothers of the Dhyani Buddhas;Relying on this, for the sake of expanding the wisdom of accomplishment;Place one part in a good Ratna (རཏྣ) vase;Together with precious grains and medicine;Conceal it on a glorious, majestic mountain;Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,唵)! The essence of the earth element, the nature of Sangye Chenma (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ);The supreme essence of skillful means and nectar, great bliss;By planting the union of two truths as one bindu (ཐིག་ལེ);May all who see it be liberated, may all directions be virtuous! Lam Lo Tsa Na Amrita Siddhi Kala Sha Tishta Bhum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལྃ་ལོ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཀ་ལ་ཤ་ཏིཥྛ་བྷཱུྃ,लँ लोचना अमृत सिद्धि कलश तिष्ठ भूं,Laṃ Locanā Amṛta Siddhi Kalaśa Tiṣṭha Bhūṃ,লাম 佛眼 甘露 成就 寶瓶 住 ഭൂঁ) Let one part flow into a continuous stream of water;Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,唵)!;The essence of the water element, the nature of precious Mamaki (མཱ་ཀི);By combining the nectar of wisdom, the union of two truths;May the white-sided gods and nagas (ཀླུ) be offered;May all who taste it be liberated, may it always be auspicious! Mam Maki Amrita Siddhi Udaka Spara Na Phet! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨུ་ད་ཀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,मं मामकी अमृत सिद्धि उदक स्फर ण फट्,Maṃ Māmakī Amṛta Siddhi Udaka Spara ṇa Phaṭ,माम् 馬馬奇 甘露 成就 水 遍滿 啪) Especially, combine one part with fire;Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,唵)!;The essence of the fire element, the nature of Padma (པདྨ) and white-clad;Skillful means and nectar, increasing and burning the union of two truths;Life, youth, splendor, power, and strength...
【English Translation】 'Gyas Dam' (Extensive Instructions): Offering medicine and praise to the glorious Lama (Guru) of the three lineages, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,All Five Nectars, Eat!) May the phenomenal world arise as nectar through the seven mandalas; May the great bliss wisdom descend through the eight methods of union; To the peaceful and wrathful deities of the vast Sugata assembly, I offer medicine and praise, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,All Five Nectars, Eat!) Protect the teachings according to the command of the glorious messenger; To the heroes, dakinis, and ocean of oath-bound ones; To the mandala of the three realms' qualities and nectar, I offer medicine and praise, grant liberation and accomplishment! Sarva Pancha Amrita Kha Hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,सर्व पञ्चामृत खा हि,Sarva Pañcāmṛta Khāhi,All Five Nectars, Eat!) May both oneself and others experience the intermediate state; Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हूँ,Om Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum); Through the vajra mandala of the tongue's samaya; Passing through the path of Hum's light; With the thumb and forefinger forming the sun and moon amulet; May one enjoy the supreme, unchanging wisdom! Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ala La Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,वज्र अमृत महा सुख सिद्धि अल ला हो,Vajra Amṛta Mahā Sukha Siddhi Ala La Ho,Vajra Amrita Great Bliss Accomplishment Ala La Ho) Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हूँ,Om Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum); The four activities and eight accomplishments; External and internal, the ten powers' siddhis and so forth; Attaining the hundred and eight qualities; Seeing, feeling, tasting, and touching liberation; Heruka the glorious stream of compassion; Taking it with unwavering devotion; Serving it like a peaceful drink; For the sake of accomplishing all desires; Enjoy the supreme vajra samaya! Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ,वज्र अमृत महा सुख सिद्धि हो,Vajra Amṛta Mahā Sukha Siddhi Ho,Vajra Amrita Great Bliss Accomplishment Ho) Having said this, may oneself and others; Touch the three places and taste with the tongue; At the gates of the senses and limbs; Make bindus with the thumb and forefinger mudra; Make extensive prayers and auspicious wishes; May accomplishment be certainly attained! Then, to expand the conclusion of the activity; All containers and contents, all elements; Arise from the expanse of the five mothers of the Dhyani Buddhas; Relying on this, for the sake of expanding the wisdom of accomplishment; Place one part in a good Ratna vase; Together with precious grains and medicine; Conceal it on a glorious, majestic mountain; Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,Om)! The essence of the earth element, the nature of Sangye Chenma; The supreme essence of skillful means and nectar, great bliss; By planting the union of two truths as one bindu; May all who see it be liberated, may all directions be virtuous! Lam Lo Tsa Na Amrita Siddhi Kala Sha Tishta Bhum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལྃ་ལོ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཀ་ལ་ཤ་ཏིཥྛ་བྷཱུྃ,लँ लोचना अमृत सिद्धि कलश तिष्ठ भूं,Laṃ Locanā Amṛta Siddhi Kalaśa Tiṣṭha Bhūṃ,Lam Locana Amrita Siddhi Kalasha Tishta Bhum) Let one part flow into a continuous stream of water; Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,Om); The essence of the water element, the nature of precious Mamaki; By combining the nectar of wisdom, the union of two truths; May the white-sided gods and nagas be offered; May all who taste it be liberated, may it always be auspicious! Mam Maki Amrita Siddhi Udaka Spara Na Phet! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨུ་ད་ཀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,मं मामकी अमृत सिद्धि उदक स्फर ण फट्,Maṃ Māmakī Amṛta Siddhi Udaka Spara ṇa Phaṭ,Mam Mamaki Amrita Siddhi Udaka Spara Na Phet) Especially, combine one part with fire; Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओम्,Om,Om); The essence of the fire element, the nature of Padma and white-clad; Skillful means and nectar, increasing and burning the union of two truths; Life, youth, splendor, power, and strength...
བར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཛྭ་ལ་རཾ་པུཥྚི་ཨོཾ༔ ཆ་གཅིག་བཟང་ཤིང་དུད་པར་སྦྱར༔ མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དྲིས༔ སྣོད་བཅུད་གྲིབ་སེལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཚོར་ཚད་རྣམ་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཏཱཾ་ཏཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ༔ ཆ་གཅིག་རིན་ཆེན་ག་འུར་བསྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་འཆང་༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ རིག་པ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ 29-12-42b བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་མྲིཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་༔ ལས་སྦྱོར་འདི་རྣམས་ཐོག་མ་རུ༔ ཕན་འདོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ དངོས་གཞི་རང་རང་ལས་ལ་འཇུག༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཚིག༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་༔ རྟོགས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རབ་ཀྱིས་ཐུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྲིང་གིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེ་སྟེ༔ ཐ་མས་དུས་བཟང་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་༔ མདོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྩི་སྦྱར་བས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་ཐེབས་པ་ལྟར༔ སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ༔ བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བཅངས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བསྙེན་བཀུར་འགྱུར༔ 29-12-43a མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཏགས་པས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱལ་བས་སྲས་སུ་དགོངས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གདོན་དང་བགེགས༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་ཐུབ་པ་མེད༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་མྱང་བ་ཡིས༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་༔ བགེགས་རྣམས་ཞི་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི༔ ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདི་ཡིས་འཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ རྒྱུད་ལྔ་དག་ཅིང་དུག་ལྔ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་འཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་མི་ཚུགས་སོ༔ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་འཐོར་བས་ཀྱང་༔ བླ་
【現代漢語翻譯】 བར༔ 吉祥圓滿智慧光明增長! པཱཾ་(藏文,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:蓮花),རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཛྭ་ལ་རཾ་པུཥྚི་ཨོཾ༔ 取一份上好的木材混合香料, 用和諧的風使其遍佈。 ཨོཾ༔ 事業誓言度母風之界, 明智甘露雙運殊勝之飲。 遣除器情之晦暗、疾病、邪魔與罪障, 覺受解脫,吉祥圓滿! ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母),ཏཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ༔ 取一份珍貴的嘎烏盒, 置於頂髻或頸間。 自身即是自性壇城, 實義甘露虛空界。 思維無別智慧命成就。 ཨ༔ 遍佈虛空界,富饒母之宮, 明智甘露雙運凝為明點。 法性遍佈顯現證悟后, 當下解脫之 吉祥圓滿! མཱུཾ་(藏文,梵文天城體:मूं,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:無知),དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ 安住於法性證悟之座。 這些事業之初, 生起利他菩提心。 觀想念誦顯有諸法為本尊, 正行投入各自之事業。 之後唸誦祈願吉祥之語, 廣說並散花。 所繫之物皆具意義。 特別是爲了彌補過失, 以及爲了增長證悟解脫之智慧。 上等者於一切時分, 中等者于每日, 下等者於一切良辰吉日, 如法依止甘露誓言物。 如是修持與事業之, 所需利益無邊, 然簡而言之,經續所說: 三界煩惱大毒中, 加入殊勝智慧之藥, 如鐵變為金, 剎那間獲得解脫。 甘露置於頂, 成為供養三世善逝。 戴于頸或臂, 十方諸佛視如子。 自然集聚持明空行, 加持脈氣降臨。 成為金剛大護。 詛咒、惡語、邪術與魔障, 任何皆不能勝。 時時常飲, 增壽命、圓滿、稱心如意。 息滅諸障等, 離諸疾病,一切所愿之 八功德皆可獲得。 誓言戒律皆圓滿, 證得自生大樂智慧。 五蘊清凈,五毒消除, 獲得五智五身。 令諸佛歡喜,成辦利生事業。 世間護法亦不能阻擋。 僅甘露之滴灑, 上師
【English Translation】 བར༔ May auspiciousness increase the light of wisdom! པཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal Chinese meaning: lotus), རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཛྭ་ལ་རཾ་པུཥྚི་ཨོཾ༔ Take a portion of good wood mixed with incense, Spread it with harmonious wind. ཨོཾ༔ Activity, Samaya, Tara, the sphere of wind, Wisdom, nectar, union, the supreme drink. Clear away the darkness of vessel and essence, disease, demons, and sins, May awareness be liberated, auspicious and well! ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tara), ཏཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ༔ Take a portion of precious Gau box, Place it on the crown of the head or around the neck. Oneself is the nature mandala, The essence of nectar is the sphere of space. Think of inseparable wisdom life accomplishment. ཨ༔ Pervading the sky, rich in space, the womb of the mother, Wisdom nectar union swirls into Bindu. From the manifestation of the nature of Dharma pervading awareness, Instantly liberated May auspiciousness be! མཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: ignorance), དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ Hold the seat of the nature of Dharma awareness. These activities at the beginning, Generate the supreme mind of benefiting Bodhicitta. Establish phenomena as the basis, meditate and recite, Engage in the respective activities of the main practice. Afterwards, recite prayers and auspicious words, Speak extensively and scatter flowers. Whatever is connected becomes meaningful. Especially to compensate for deficiencies, And for increasing the wisdom of realization and liberation. The best one at all times, The middle one every day, The lowest one at all auspicious times, Rely on the nectar samaya properly. Thus, the purpose and benefit of practice and activity are limitless, But in short, what is said in the tantras is: In the great poison of the three realms of afflictions, Mix the supreme medicine of wisdom, Like iron turning into gold, In an instant, it is completely liberated. Holding the nectar on the crown of the head, Becomes honoring the Sugatas of the three times. Wearing it around the neck or arm, The Buddhas of the ten directions regard as sons. Vidyadharas and Dakinis naturally gather, Bestow great blessings on the channels and winds. It becomes a great Vajra protection. Curses, evil words, sorcery, and obstacles, None can withstand. Drinking it constantly, Increases life, fulfillment, and wish fulfillment. Pacifying obstacles and so on, Free from diseases, whatever is desired, These eight qualities can be obtained. Samaya vows are completely fulfilled, Realize self-born great bliss wisdom. The five aggregates are purified, the five poisons are eliminated, Obtain the five wisdoms and five bodies. Please all the Buddhas, accomplish the benefit of beings. Even the protectors of the world cannot hinder. Even a drop of nectar sprinkles, The Lama
མར་ཕོག་ན་བྱིན་རླབས་འབབ༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང་༔ ཆོས་སྲུང་ལ་ཕོག་ལས་ལ་མྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ན༔ ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཀྱང་བྱེད༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་དབང་དུ་འདུ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་རང་ལུས་ལ༔ ཕོག་པས་ཉམས་གྲིབ་མ་ 29-12-43b དག་སྦྱོང་༔ དག་གཙང་ཡིད་དགའ་ཉམས་རྟོག་འཕེལ༔ ནད་དང་གདོན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་ལྷན་ནེར་འཆིང་༔ ཆ་ཤས་ཁོང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་༔ དམན་པའི་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་རུང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ མདོར་ན་མཐོང་བས་སྡིག་ལྟུང་དག༔ དྲི་ཚོར་གྲིབ་སེལ་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ རེག་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མྱོང་བས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ འཆང་བས་སྲུང་དང་རྒྱས་དབང་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་དབུ་འཕང་མཐོ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ནག་ཕྱོགས་འདྲེ་གདོན་རིང་དུ་འབྱེར༔ ནད་མུག་འཐབ་རྩོད་མཚོན་འཁྲུག་ཞི༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་གསོ་བ་དང་༔ ལེགས་ཕྱོགས་སྤེལ་བའི་ཕུལ་དུ་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ འདི་ 29-12-44a ཉིད་ཁོ་ནར་ཡིད་རྟོན་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་དག་པས་འདིར་བསྟེན་ན༔ དེ་ནི་སྐལ་བཟང་རིག་པ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཚོབ་བོ༔ དེ་བས་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ བརྒྱུད་འཛིན་མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ཚུལ་འདི་སྙིང་ལ་གཡར་དམ་ཟུང་༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཆོ་ག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ལྷག་མ་གཏང་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ༔ མཚམས་དགྲོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས༔ འབར་བའི་ལྷ་ལ་སྨན་ཕུད་འབུལ༔ དེ་ཡང་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབ༔ མཚན་རྫོགས་བུད་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིག༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན༔ མཆོག་ཏུ་སྨན་ཕུད་ཟས་མཆོག་སྦྱར༔ ལེགས་བཤམ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ 29-12-44b གསལ༔ ཉི་ཤར་རྒྱས་པའི་འདུག་སྟངས་དང་༔ ཆས་གོས་སྟངས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དམ་ཚིག་བཟུང་༔ བསང་ཆུ་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ཡིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་འཐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྲེག་རྫས༔ རང་
【現代漢語翻譯】 若觸及甘露,便得加持。 若供養天神,則令其歡喜。 若供養護法,則事業迅速。 若觸及勇父空行,則成為近修行為之友。 若觸及道友,則被其懾服。 若觸及處所和資具自身,則能凈化衰損。 能凈化,清凈,心生歡喜,增長證悟。 能凈化疾病、邪魔和痛苦。 能束縛魔障和障礙,乃至兇猛暴惡之物。 即使是微小的畜生,若有分融入甘露, 經金剛部加持,亦能凈除業障,播下解脫之種。 總而言之,見之能凈除罪業墮落。 聞之能消除不凈,彌補衰損。 觸之能于相續中生起大樂。 嘗之能現前生起智慧。 持之能成辦息增懷伏事業。 此甘露修法之地,亦被加持為金剛凈土。 能令白方天龍威勢增上。 能令風調雨順,五穀豐登,人畜興旺。 能令黑方鬼神遠離。 能平息疾病、饑荒、爭鬥和戰爭。 依持明空行之聚會,能恢復器情世界的衰敗, 成為增長善妙的殊勝之法。 噫瑪,稀有大方便! 甘露功德之黑汝嘎(Heruka,忿怒尊), 以大悲力成辦事業。 唯有對此深信不疑! 如是廣說之後, 生起定解和信心, 以清凈誓言依止此法, 彼乃具緣持明者, 是黑汝嘎之法嗣。 因此,未來持有明三尊傳承的瑜伽士們, 應將此法銘記於心, 成辦自他一切利益。 如是,通過近修、修持、事業三方面, 圓滿甘露儀軌后, 廣作懺悔、補闕、會供。 佈施殘食,供養食子。 酬謝、供贊、懺悔過失。 迎請、收攝、安住本尊于壇城。 解界、迴向、發願、誦吉祥偈。 特別是,通過增息懷伏之火供, 向熾燃之本尊獻上妙藥精華。 於前方,設增法之壇城, 以具足相好之木柴,筑四方形火壇。 內外陳設供品和會供, 並加入酥油、香木、果實。 混合殊勝妙藥精華和上妙食物。 善加陳設,觀想自身本尊。 以日出般增長之姿態, 身著服飾,心懷虔誠。 雙運方便智慧,守護誓言。 以香水加持。 以此加持火壇和供品。 嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪) 嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體: ॐ स्वाभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈) 于空性中,觀想供品和火供物,
【English Translation】 Touching the nectar brings blessings. Offering to the deities fulfills their delight. Offering to the Dharma protectors hastens activities. Touching the heroes and dakinis makes them friends in close practice. Touching a brother or sister subdues them. Touching places, implements, and one's own body purifies obscurations. It purifies, cleanses, brings joy, and increases realization. It purifies sickness, demons, and suffering. It binds obstacles and obstructors, even fierce and violent ones. Even if a small animal has a portion of it, being blessed into the Vajra family, it plants the seed of purification and liberation. In short, seeing it purifies sins and downfalls. Smelling it removes impurities and restores losses. Touching it awakens great bliss in the lineage. Tasting it directly generates wisdom. Holding it brings protection, increase, and power. Even the place where this is practiced is blessed as a Vajra realm. It elevates the white-sided gods and nagas. It brings timely rain and good harvests. It drives away the black-sided demons and spirits. It pacifies disease, famine, conflict, and war. The gathering of vidyadharas and dakinis restores the decline of the environment and beings, and becomes the pinnacle of increasing goodness. Emaho, wonderful great method! The compassionate activity of the nectar-like qualities of Heruka, exerts its power. Rely on this alone! As extensively taught, generate certainty and faith, and rely on this with pure samaya. That is a fortunate vidyadhara, a successor of Heruka. Therefore, future yogis who hold the lineage of the three vidyadharas, hold this method in your hearts, and accomplish all benefits for yourselves and others. Thus, through the three activities of approach, accomplishment, and action, complete the nectar ritual, and perform extensive confession, fulfillment, and tsok offerings. Give the leftovers and nourish the torma. Offer gratitude, praise, and confess faults. Invite, gather, and stabilize the mandala. Release the boundaries, dedicate, make aspirations, and recite auspicious verses. Especially, through the extensive fire offering, offer medicinal essence to the blazing deity. In front, set up the method of increase, build a square fire pit with complete firewood. Arrange outer and inner offerings and tsok, and add ghee, fragrant wood, and fruits. Mix the best medicinal essence and excellent food. Arrange well and visualize yourself as the deity. With the posture of the rising sun, with clothes and demeanor, and with mind, hold the union of method and wisdom, and keep the samaya. Bless with perfumed water. With this, bless the hearth and implements. oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪) oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體: ॐ स्वाभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈) From emptiness, visualize the offerings and fire offering substances,
རང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨཱ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཆེ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བར་གནས་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ རྡུལ་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཐབ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བཀོད་པས་བརྗིད༔ དེ་དབུས་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་མེ༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དུ་སྙོམས་ཞུགས་པ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རླུང་གི་ཤུགས༔ རེག་པས་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ 29-12-45a ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་དང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒེག་མཛེས་གསེར་མདངས་འོད་འཕྲོ་བས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོས༔ ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་སྟེང་འབར་བའི་རཾ༔ དེ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས༔ དགྱེས་བཞེས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས༔ འབར་བའི་སྣང་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞུན་མར་ཉེར་གཅིག་བྱོན་སྐྱེམས་དང་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུད་ཤིང་ཕུལ་བས་མེ་སྲོག་བཟུང་༔ སླར་ཡང་ཞུན་མར་བུད་ཤིང་དག༔ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་འབུལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི༔ སྨན་ཕུད་ཟས་མཆོག་ཕུར་མ་སྟེ༔ ལྷ་སྔགས་ཤམ་བུར་རྫས་ཀྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་དཔུང་བསྐྱེད་འབུལ༔ 29-12-45b གོང་འོག་མཚམས་སུ་གསོལ་བྱང་ནི༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཕེལ་རྒྱས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཅི་རིགས་སྤེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ༔ བདུད་རྩིའི་འདོད་གསོལ་སྔར་ལྟར་བྱ༔ ་ཨོཾ༔ པདྨ་གོས་དཀར་སོགས། རྫས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ཉེའི་སྐབས༔ བྱོན་སྐྱེམས་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་སྨན༔ གོས་ཟུང་སོ་རྩི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ གཞན་ཡང་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་འདོད་ན༔ ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཆས་གོས་སོགས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞིར་བཟུང་ནས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ཏིལ
【現代漢語翻譯】 從我名字的第一個字母開始,無漏的安樂受用最為殊勝,愿能滿足諸天眾的歡喜。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性),呵(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎),舍利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),班雜 斯帕 惹 納 康(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:金剛 遍滿 空性)! 阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)! 所有容器與所盛之物,顯現與存在的一切法,從初始即是清凈的空性,是五部佛母的自性。 從無增無減的境界中,在法界富饒的金剛虛空中,遠離塵垢的光明大境中,不變的佛眼母之方便,以圓滿具足的特徵而莊嚴。 在那中央,燃燒著熾熱的火焰,身著白衣的佛母安住其中,誓言度母的風力,觸碰時燃燒並盤旋。 在獅子座、蓮花、日月之上,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字完全轉變的瞬間,不死的持明者 毗瑪拉(Vimala),智慧勇識的種姓之主,以及壇城本尊等眾,以嬌美金色光芒四射,清楚地示現著成辦一切增益事業。 祈請降臨加持灌頂,迎請融入,進行供養讚頌。 之後,手持金剛甘露,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 以方便與智慧結合的金剛甘露交合,放射出無漏甘露的供云,諸天眾舌尖燃燒著讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字,從中以光芒的管道引導,歡喜享用無漏的安樂而滿足。 燃燒的廣大光明遍佈虛空,觀想所有願望之事皆能自然成就,咒語最後加上 嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,漢語字面意思:嗡,火天,梭哈)。 供奉二十一種酥油燈和祭品,嗡 菩提 瑞恰 梭哈(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् बोधि वृक्षा स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi vṛkṣā svāhā,漢語字面意思:嗡,菩提樹,梭哈)。 以木柴維持火焰的生命,再次如上供奉酥油和木柴,一百零八等。 特別是供品中的主要物品是,妙藥精華、上等食物和紫紅色花朵,本尊咒、香布咒和供品咒,嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 阿彌利達 薩瓦 桑巴 德 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् महा सुख वज्र अमृत सर्व सम्बदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha vajra amṛta sarva sambade svāhā,漢語字面意思:嗡,大樂,金剛,甘露,一切,成就,梭哈)。 增加百、千、萬等數量供奉。 在上下之間,祈願文是:愿我等眷屬,壽命、福德、財富、智慧,以及解脫之無上智慧,增長廣大,普興 咕嚕 嗡(藏文:པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ओम्,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:增長,作,嗡)。 各自增長,特別是,如前進行甘露的願望祈請,嗡 蓮花 白衣 等。 在供品事業接近完成之際,供奉祭品、酥油、藥木、妙藥,絲綢、顏料和會供。 懺悔過失,祈求成就,火神融入智慧法界,誓言融入自身無二無別,觀想大樂光明增長,迴向發願,拋灑吉祥鮮花。 此外,如果想要平息衰損、違犯、分別念等,一切不順之境,那麼,以平息事業為基礎,準備火爐、器具、衣物等,特別是供奉甘露和芝麻。
【English Translation】 From the first letter of my name, may the supreme enjoyment of uncontaminated bliss be excellent, capable of fulfilling the delight of the assembly of deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Āḥ! All containers and contents, all phenomena of appearance and existence, are primordially pure emptiness, the very nature of the five consorts of the families. From the state of being without increase or decrease, in the vajra space of the rich dimension of reality, in the great state of luminosity free from dust, the means of the unchanging Buddha Eye Mother, majestic with the complete arrangement of characteristics. In that center, burning with hot blazing fire, the white-clad mother dwells in equanimity, the force of the wind of the vow Tārā, blazing and swirling upon contact. Upon a lion throne, lotus, sun, and moon, in an instant, the letter A completely transforms into the immortal vidyādhara Vimala, the wisdom hero, the lord of the family, and all the deities of the body mandala, radiant with graceful golden light, clearly performing all enriching actions. Invite blessings, empowerments, invoke and absorb, offer prostrations, offerings, and praises as appropriate. Then, holding the vajra nectar, Hūṃ! From the union of skillful means and wisdom, from the union of the vajra nectar, emanate clouds of uncontaminated nectar, upon the tongues of the deities, the blazing Raṃ, from which draw with a tube of light, delighting and satisfying with uncontaminated bliss. The great blazing light pervades the sky, contemplate that all desired actions are spontaneously accomplished, at the end of the mantra, Oṃ Agnaye Svāhā. Offer twenty-one clarified butter lamps and libations, Oṃ Bodhi Vṛkṣā Svāhā. Sustain the life of the fire with firewood, again offer clarified butter and firewood as above, one hundred and eight times, etc. Especially, the main substances of the offerings are the essence of medicine, excellent food, and rubies, the mantra of the deity, the Shambhu mantra, and the mantra of the substances, Oṃ Mahā Sukha Vajra Amṛta Sarva Sambade Svāhā. Increase the offering by hundreds, thousands, millions, etc. In the upper and lower boundaries, the prayer is: May we and our retinue have long life, merit, wealth, wisdom, and the supreme wisdom of liberation, increase and expand, Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Increase each accordingly, and especially, make the wishful prayer of nectar as before, Oṃ Padma White Cloth, etc. When the action of the offering is near completion, offer libations, clarified butter, medicinal wood, medicine, silk, pigments, and the tsok offering. Confess faults, pray for accomplishments, may the fire deity depart into the wisdom realm, may the vows dissolve into oneself, indivisibly, contemplate the expansion of great bliss luminosity, dedicate the merit, make aspirations, and scatter auspicious flowers. Furthermore, if you wish to pacify all unfavorable circumstances such as degeneration, breaches, conceptual obscurations, etc., then, based on the activity of pacification, prepare the hearth, utensils, clothing, etc., especially offer nectar and sesame seeds.
་ནག་སྦྱར༔ ལས་རིམ་ཁོག་དབུབ་གོང་ལྟར་ལ༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ དགྱེས་འཛུམ་ཟླ་ཤེལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་ 29-12-46a རྟོག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བགེགས༔ ནད་གདོན་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས༔ སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་བྱང་གདགས་པ་སོགས༔ ཁ་སྒྱུར་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ དབང་ལ་དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ འདུ་བྱས་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ རྗེས་ཆགས་འཆར་ཁའི་དམར་འོད་འཕྲོ༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པུཥྤེ་མ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ དབང་དུ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ལེགས་པའི་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས༔ སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་པོར་བདུད་རྩི་ཡུངས་དཀར་སྦྱར༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མཐིང་མདངས་མེ་མཚོན་གྱིས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས༔ 29-12-46b སྡེར་བཅས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་ཁ་སྒྱུར་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་སྟངས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ་ལྡན་ན༔ ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་མེ་ཡི་ལས༔ སྲེག་བླུགས་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་འོ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེར༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་དང་༔ འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ལག་ལེན་བཅས༔ གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན༔ འོ་མའི་སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟར༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་བའི༔ རིགས་ཅན་མཆོག་གི་དོན་དུ་གདམས༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་གནད་ཆིངས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་རྒྱས་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ དང་པོར་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བསླབ༔ གཞན་དོན་མྱུར་དུ་མི་གནས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར་འདོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ དབེན་ 29-12-47a པར་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལ༔ བརྩོན་པས་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི༔ སྙིང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔
【現代漢語翻譯】 ནག་སྦྱར༔ 將其與黑色混合。 ལས་རིམ་ཁོག་དབུབ་གོང་ལྟར་ལ༔ 按照上述的程式框架進行。 ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ 位於火爐中央的神靈。 དགྱེས་འཛུམ་ཟླ་ཤེལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ 喜悅微笑,如月亮水晶般光芒四射。 ཞི་བའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ 清楚地表明,他執行所有息滅的事業。 ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ 特別是在供品上,在咒語的末尾加上: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Papam Dahana Vajra Ya Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ 我們以及我們的眷屬的 ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བགེགས༔ 衰損、錯亂、遮蔽、障礙和魔障, ནད་གདོན་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས༔ 疾病、邪魔以及內外一切危害之眾, སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ Sarva Shanti Kuru Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཞེས་པའི་གསོལ་བྱང་གདགས་པ་སོགས༔ 唸誦這樣的祈禱文等等。 ཁ་སྒྱུར་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ 通過改變措辭,運用智慧來理解。 དབང་ལ་དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ 在懷愛方面,使用它的工具等等。 འདུ་བྱས་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་༔ 特別是混合甘露和 མེ་ཏོག་དམར་པོ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར༔ 紅色花朵以及令人陶醉之物。 ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ 位於火爐中央的神靈。 རྗེས་ཆགས་འཆར་ཁའི་དམར་འོད་འཕྲོ༔ 散發出如日出般迷戀的紅光。 དབང་གི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ 清楚地表明,他執行所有懷愛的事業。 ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ 特別是在供品上,在咒語的末尾加上: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པུཥྤེ་མ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Maha Sukha Vajra Amrita Rakta Pushpe Madana Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ 我們以及我們的眷屬的 དབང་དུ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ 爲了掌控輪迴和涅槃,以及器情世間的 ལེགས་པའི་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས༔ 一切美好的榮耀和功德之眾, སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ Sarva Vasham Kuru Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དྲག་པོར་བདུད་རྩི་ཡུངས་དཀར་སྦྱར༔ 在誅滅方面,混合甘露和白芥子。 ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ 位於火爐中央的神靈。 ཁྲོ་གཏུམ་མཐིང་མདངས་མེ་མཚོན་གྱིས༔ 以憤怒兇猛的藍色光芒和火焰武器, དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ 清楚地表明,他執行所有誅滅的事業。 ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ 特別是在供品上,在咒語的末尾加上: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Vighnan Dahana Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་༔ 爲了瑜伽士我們以及我們的眷屬, བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ 以及對佛法和眾生造成傷害的 ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས༔ 疾病、邪魔、敵人、魔障和四魔之眾, སྡེར་བཅས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 連同他們的黨羽,瑪拉雅 吽 啪! ཅེས་པའི་ཁ་སྒྱུར་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ 唸誦各種各樣的改變措辭。 ཁྱད་པར་སྟངས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི༔ 特別是,如果行為的心態和 ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ་ལྡན་ན༔ 禪定的目標清晰而完整, ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ 那麼,所有所作的事情 མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་མེ་ཡི་ལས༔ 都會迅速成就,這就是火焰的事業。 སྲེག་བླུགས་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་འོ༔ 這是焚燒和投擲儀軌的精髓。 མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ༔ 這是最殊勝和奇妙的事業。 བདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེར༔ 在甘露嬉戲續部的類別中, ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས༔ 那些被深廣地講述的內容, ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་དང་༔ 功德持明者Vima(Vimalamitra,無垢友)和 འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ 不死的蓮花生大師(Padmasambhava) དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ལག་ལེན་བཅས༔ 連同他們的意趣解釋、口訣和實踐, གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན༔ 已經清晰地確定下來的意義。 འོ་མའི་སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟར༔ 就像牛奶的精華是酥油一樣, མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་བའི༔ 爲了未來有緣的唯一 རིགས་ཅན་མཆོག་གི་དོན་དུ་གདམས༔ 根器者的利益而傳授。 གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ 愿利他事業廣大興盛! ས་མ་ཡ༔ 三昧耶! ༄། །ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་གནད་ཆིངས། 這是指導的補充檔案的關鍵要點。 དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་རྒྱས་དོན༔ 如此甚深廣大的意義, ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ 由修持的人 དང་པོར་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ 首先生起對輪迴的厭離心, བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བསླབ༔ 學習純熟菩提心。 གཞན་དོན་མྱུར་དུ་མི་གནས་པའི༔ 爲了迅速利益他人,不住于 ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར་འདོད་པས༔ 想要與廣大的智慧結合, རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་གི༔ 金剛乘殊勝道的 རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ 根本是成熟灌頂, དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ 通過完全清凈的誓言, དབེན་པར་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལ༔ 在寂靜處修持二次第的禪定, བརྩོན་པས་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར༔ 爲了精進地成就自他利益, དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི༔ 所有這些的支分, སྙིང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནི༔ 精髓是成熟灌頂, བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ 在加持充滿的殊勝之地。
【English Translation】 Mix it with black. Follow the above program framework. The deity residing in the center of the hearth, Smiling with joy, radiating light like a moon crystal. Clearly indicating that he performs all pacifying actions. Especially on the offering substance, at the end of the mantra, add: Om Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Papam Dahana Vajra Ya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Of us and our retinue, Decay, confusion, obscurations, obstacles, and hindrances, Diseases, evil spirits, and all kinds of internal and external harms, Sarva Shanti Kuru Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting such prayers and so on. Through changing the wording, use wisdom to understand. For subjugation, use its tools and so on. Especially mixing nectar and Red flowers and intoxicating substances. The deity residing in the center of the hearth, Radiating red light like the enchanting sunrise. Clearly indicating that he performs all subjugating actions. Especially on the offering substance, at the end of the mantra, add: Om Maha Sukha Vajra Amrita Rakta Pushpe Madana Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Of us and our retinue, To control samsara and nirvana, and the outer and inner worlds, All the good fortune and qualities, Sarva Vasham Kuru Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) For wrathful actions, mix nectar and white mustard seeds. The deity residing in the center of the hearth, With wrathful and fierce blue radiance and fiery weapons, Clearly indicating that he performs all wrathful actions. Especially on the offering substance, at the end of the mantra, add: Om Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Vighnan Dahana Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) For the yogi, us and our retinue, And those who harm the Dharma and beings, Diseases, evil spirits, enemies, hindrances, and the four maras, Together with their retinues, Maraya Hum Phat! Recite various kinds of changed wording. Especially, if the mind of the action and The object of meditation are clear and complete, Then, all the things that are done Will be quickly accomplished, this is the action of fire. This is the essence of the burning and offering ritual. This is the most supreme and wonderful action. In the category of the Nectar Play Tantra, Those that are spoken of deeply and extensively, The merit holders Vima (Vimalamitra) and The immortal Padmasambhava, Together with their explanations of intent, oral instructions, and practices, The meaning that has been clearly established. Just as the essence of milk is ghee, For the sake of the future fortunate one, It is instructed for the benefit of the supreme being. May the benefit of others widely arise! Samaya! These are the key points of the supplementary document for the instructions. Such profound and extensive meaning, By the person who practices, First, generate renunciation from samsara, Learn to master the supreme Bodhicitta. In order to quickly benefit others, without abiding in Wanting to unite with the great wisdom, The supreme path of Vajrayana, The root is the maturing empowerment, Through completely pure vows, In a solitary place, meditate on the two stages, In order to diligently accomplish the benefit of oneself and others, The branch of all of these, The essence is the maturing empowerment, In a supreme place filled with blessings.
བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་སླད༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་གཞིར༔ འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་པད་འདབ་བརྒྱད༔ སྙིང་པོ་སྐུ་འམ་ཕྱག་མཚན་བྲི༔ དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་རིག་པ་མཚོན༔ དེ་སྟེང་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་༔ སིནྡྷུར་མེ་ལོང་འཇའ་ཤེལ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྟེན་དང་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་བརྩེག༔ གཞན་ཡང་མཆོག་ཐུན་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ སྨན་དང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ན༔ དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་རྟེན་སོགས༔ འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཆོད་ཚོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བསྟར༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་འདི་བདག་ལ་ 29-12-47b བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཨ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་གསག་སྦྱང་སྤེལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་ 29-12-48a བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་བཀུག་བྱས་ལ༔ གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སྣང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྩ་གསུམ་ལྷས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་གདོད་མ་ནས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་
【現代漢語翻譯】 一位精通灌頂和圓滿次第的瑜伽士,爲了引導有資格的弟子: 在吉祥之地準備一個法座,用香水和甘露灑掃。 在一個極其清澈的藍色底座上,畫出五彩光環繞的八瓣蓮花。 在中心寫上本尊的身像或法器,用以象徵法界、明點和覺性。 在其上放置裝滿甘露的寶瓶,以及硃砂、鏡子和彩虹水晶。 將它們堆疊起來,作為身、語、意和智慧的象徵,以及灌頂的緣起。 此外,爲了授予殊勝和共同的後續灌頂,例如醫藥和長壽灌頂: 在其下方放置所有必要的物品,例如各自的成就物。 陳列豐盛、溫暖和莊嚴的供品。 向地神、龍族和精靈施予食子,並委託他們執行事業。 吽! 地神、龍族和精靈們,請享用這些美好的供品! 請將這塊土地賜予我,並祈願帶來吉祥和福祉! 嗡,布彌巴達耶,薩巴熱瓦Ra,嘎恰! 皈依並生起二種心。 那摩! 我等一切眾生直至證得菩提, 一心恭敬地皈依上師、三寶和無盡的本尊。 祈請以慈悲加持! 吼! 爲了將如虛空般無邊的父母眾生,安置於至高的解脫之境, 我發願生起慈愛、悲心和菩提心。 阿! 我和無邊無際的眾生,本來就是佛, 爲了證悟本自是佛的自性,我發無上菩提心! 通過七支供積累、凈化和增長。 以身、語、意三門虔誠地頂禮上師、本尊和壇城。 獻上內外密的供養。 從內心深處懺悔罪業和過失。 隨喜善行,祈請轉法輪。 祈請勿入涅槃,長久住世。 將功德迴向給廣大的法界。 愿一切眾生迅速證得菩提! 降伏負面力量和障礙,施予食子並下達指令: 吽! 在此顯現存在的根基壇城中,所有阻礙的邪魔和障礙, 享用此食子,然後離開! 如果逾越,必將毀滅! 用忿怒咒語驅逐。 用保護輪束縛四面八方。 吽! 在法界顯現的廣大清凈剎土中,覺性金剛是守護的帳篷。 在無別的本尊、咒語和法身的境界中,阻斷突發的錯覺和妄念。 班雜 嘉納 惹恰 吽! 降下無二智慧的巨大加持。 吽! 在內光明、童瓶身(藏文:བུམ་སྐུ།)的法界中,覺性自生的上師、三根本本尊, 從本初以來,器、情、續都是無二平等的,祈請降下巨大的加持! 班雜 嘉納 阿 貝 舍 亞 阿 阿! 供養……
【English Translation】 A yogi accomplished in approach and completion stages, in order to guide worthy disciples: Prepares a seat on an auspicious ground, sprinkling it with perfume and nectar. On a base of extremely clear blue, draws an eight-petaled lotus surrounded by a five-colored halo. In the center, writes the deity's form or emblem, symbolizing the dharmadhatu, bindu, and awareness. On top of that, places a vase filled with nectar, as well as vermillion, a mirror, and rainbow crystal. Stacks them as symbols of body, speech, mind, and wisdom, and as the cause for empowerment. Furthermore, in order to grant the supreme and common subsequent empowerments, such as medicine and longevity empowerments: Places all the necessary items underneath, such as their respective accomplishment supports. Displays abundant, warm, and majestic offerings. Gives torma offerings to the earth deities, nagas, and spirits, and entrusts them with activities. Hūṃ! Earth deities, nagas, and spirits, please accept these excellent offerings! Please grant this land to me, and pray for auspiciousness and well-being! Oṃ, Bhūmipataye, sapariwāra, gatstsa! Taking refuge and generating the two minds. Namo! I and all sentient beings, until attaining enlightenment, Single-mindedly and respectfully take refuge in the guru, three jewels, and infinite deities. Please bless with compassion! Ho! In order to place all sentient beings, as infinite as space, in the supreme state of liberation, I generate love, compassion, and the mind of enlightenment. Ah! I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, In order to realize the nature of being inherently Buddhas, I generate the supreme mind of enlightenment! Accumulate, purify, and increase through the seven branches. With body, speech, and mind, prostrate with devotion to the guru, jewels, and yidam deities. Offer outer, inner, and secret offerings. From the depths of my heart, confess sins and faults with regret. Rejoice in virtuous deeds, and request the turning of the wheel of Dharma. Beseech not to pass into nirvana, and to remain long. Dedicate the merit to the vast dharmadhatu. May all beings quickly attain enlightenment! Subjugating negative forces and obstacles, giving torma and issuing commands: Hūṃ! In this mandala, the basis of phenomenal existence, all obstructing demons and obstacles, Enjoy this torma, and then depart! If you transgress, you will be destroyed! Expel with wrathful mantras. Bind the directions with a protective wheel. Hūṃ! In the vast pure land of the display of dharmadhatu, awareness vajra is the protective tent. In the realm of indivisible deities, mantras, and dharmakaya, cut off sudden delusions and thoughts. Vajra Jñāna Raksha Bhrūṃ! Bestow the great blessing of non-dual wisdom. Hūṃ! In the dharmadhatu of inner clarity, the youthful vase body, awareness self-arisen guru, three root deities, From the beginning, the vessel, contents, and continuum are non-dual and equal, please bestow great blessing! Vajra Jñāna Āveshaya Ā Ā! Offering...
རྫས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་རྩལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ 29-12-48b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རྫོགས་ནས༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བསྐུལ༔ དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན༔ བུམ་པར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རང་འོད་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཕབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལས་བུམ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་༔ སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པའི༔ སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ནང་དུ་འཇུག་པར་བགེགས་བསལ་ཞིང་༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་གསལ༔ ལོ་རྒྱུས་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད༔ དབང་ 29-12-49a གི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་མིག་དར་དགབ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཚོགས་གསག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཁར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སེམས༔ ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གསལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི༔ ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ནང་དུ་གཞུག༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་འཁོད་པར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ 29-12-49b སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔ ནང་འཇུག་དངོས་གཞི་བྱིན་དབབ་སླད༔ སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་དཀྱིལ་ཐིམ༔ བསྲུ
【現代漢語翻譯】 將物質轉化為大樂的嬉戲!啊!從光明法界中生起覺性的力量, 加持成為自然成就的偉大,使顯現和存在作為基礎升起供養的云, 在無增無減的莊嚴中顯現。 嗡 啊 吽 薩瓦 布扎 瑪哈 斯卡 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पूजा महा सुख समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pūjā mahā sukha samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切供養,大樂,誓言,吽) 班雜 嘉納 薩帕ra 納 康 (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔,梵文天城體:वज्र ज्ञान स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra jñāna sphara ṇa khaṃ,漢語字面意思:金剛,智慧,開展,空) 這樣,完成前行之後,在正行中生起本尊並加持, 灌頂,迎請智慧,融入,頂禮,供養,讚頌,盡力而爲, 開啟唸誦室,鼓勵唸誦,明確意念,努力唸誦, 觀想寶瓶的唸誦,在顱器甘露壇城的中央, 觀想持明上師自身的光芒,以大樂歡喜的誓言, 降下菩提心云。 嗡 啊 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 嘉納 菩提 चित्त 瑪哈 斯卡 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु ज्ञान बोधिचित्त महा सुख सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru jñāna bodhicitta mahā sukha siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛,大,上師,智慧,菩提心,大樂,成就,吽) 盡力唸誦以加持,生起並唸誦事業寶瓶的環繞, 懺悔,圓滿,獻上會供,以適合的廣略儀軌, 祈請上師自身進入,祈請弟子進入。 然後,對於確定具有法器的弟子,從外部沐浴中引出, 引入內部時,驅除障礙,穩固地觀想守護的輪。 通過歷史生起定解,爲了通過灌頂成熟, 獻上曼扎,遮蓋眼睛,伴隨鮮花祈請, 遍主光明智慧身,以持明上師的恩德, 在不死持明壇城中,祈請賜予金剛灌頂! 這樣祈求皈依,積累資糧,生起二菩提心, 爲了穩固二菩提心,在心間觀想真俗雙運的心, 觀想月亮為金剛的形象,生起為無別的偉大。 嗡 菩提 चित्त 嘉納 烏त्पादयामि (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त ज्ञान उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta jñāna utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,菩提心,智慧,生起) 特別是受持戒律: 吼!在持明上師的面前, 爲了所有眾生的利益生起心,受持別解脫、菩薩戒, 特別是密咒的命脈,守護根本和支分誓言, 避免無有、唯一、閑聊,以自然成就的手印加持, 這是難以違越的金剛誓言! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 達拉亞彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི༔,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत समय धारयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata samaya dhārayāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來,誓言,受持) 扎 吽 棒 吼 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎吽棒吼)引入內部,智慧壇城在前方顯現, 也做身語意的敬禮。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 納瑪彌 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त नमामि,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta namāmi,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,身語意,敬禮) 爲了內部引入的正行降臨加持,給予結合金剛的誓言水, 吼!這是誓言甘露之水,即使放在舌頭上也融入心間,必須守護。
【English Translation】 Transforming substances into the play of great bliss! Ah! From the expanse of clear light, the power of awareness arises, Blessing it into the spontaneously accomplished greatness, causing appearance and existence to rise as a basis for offering clouds, Appearing as an ornament free from increase and decrease. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūjā Mahā Sukha Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पूजा महा सुख समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pūjā mahā sukha samaya hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, all offering, great bliss, commitment, Hum) Vajra Jñāna Spharaṇa Khaṃ (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञान स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: vajra jñāna sphara ṇa khaṃ, Literal meaning: Vajra, wisdom, spreading, space) Thus, having completed the preliminary practices, in the main practice, generate the deity and bless it, Empower, invite wisdom, merge, prostrate, offer, praise, as much as possible, Open the recitation room, encourage recitation, clarify the intention, strive in recitation, Recitation visualizing the vase, in the center of the skullcup nectar mandala, Visualize the vidyādhara lama as one's own light, with the samaya of great bliss, Think of raining down bodhicitta clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु ज्ञान बोधिचित्त महा सुख सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru jñāna bodhicitta mahā sukha siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra, great, guru, wisdom, bodhicitta, great bliss, accomplishment, Hum) Bless by reciting as much as possible, generate and recite the encircling activity vase, Confess, fulfill, offer the tsok offering, with appropriate elaborate or concise rituals, Request the master himself to enter, request the disciple to enter. Then, for the disciple who is certain to have the vessel, lead out from the outer ablution, When entering inside, dispel obstacles, clearly visualize the stable protective wheel. Generate certainty through history, in order to ripen through empowerment, Offer the mandala, cover the eyes, pray with flowers, All-pervading clear light wisdom body, by the kindness of the vidyādhara lama, In the immortal vidyādhara mandala, please bestow the vajra empowerment! Thus, take refuge by requesting, accumulate merit, generate the two bodhicittas, In order to stabilize the two bodhicittas, visualize the union of the two truths in the heart, Visualize the moon as a vajra form, generate it as inseparable greatness. Oṃ Bodhicitta Jñāna Utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त ज्ञान उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta jñāna utpādayāmi, Literal meaning: Om, bodhicitta, wisdom, generate) Especially holding the vows: Ho! In the presence of the vidyādhara lama, Generating the mind for the benefit of all beings, take the prātimokṣa and bodhisattva vows, Especially the life force of secret mantra, protect the root and branch samayas, Avoid non-existence, singularity, and idle talk, seal with spontaneously accomplished mudrās, This is the vajra commitment that is difficult to transgress! Oṃ Sarva Tathāgata Samaya Dhārayāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत समय धारयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata samaya dhārayāmi, Literal meaning: Om, all tathagatas, samaya, hold) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh) introduce inside, the wisdom mandala appears in front, Also do homage to body, speech, and mind. Oṃ Guru Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Namāmi (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त नमामि, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta namāmi, Literal meaning: Om, guru, all tathagatas, body, speech, mind, I bow) For the main practice of internal introduction to bestow blessings, give the samaya water of union vajra, Ho! This is the samaya nectar water, even if placed on the tongue, it dissolves into the heart, it must be protected.
ངས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་འཚིག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དེ་ནས་ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱོར་བཟུང་༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་འཆི་མེད་བི་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ 29-12-50a སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆར་བབས་ལྟར༔ རང་རང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་བསམ༔ དགོངས་པ་བཅུན་ཞིང་འབེབ་རྫས་བདུག༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྦྱར་ལ༔ སྐུལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་སྔགས་མཐར་མདེ་འུ་གདགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་སུ་འཛིན་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ༔ རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ 29-12-50b ག་ཏ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མཐོང་བ་བསྟན་ཕྱིར་མིག་དར་དགྲོལ༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ མཐོང་བས་སྒྲིབ་དག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབས༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ དེ་རྣ
【現代漢語翻譯】 若我未能獲得殊勝成就, 未能守護,必將遭受地獄之火的炙烤。 因此,務必如法守護誓言, 努力成就金剛智慧。 嗡 班雜 薩瑪雅 烏達嘎 塔 塔 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya udaka ṭha ṭha ṭha,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,水,呸,呸,呸) 然後,端正身體,控制氣息, 專心致志地進行如下觀想: 在顯現與存在的廣大壇城中央, 于獅子座、蓮花、日月墊之上, 自身觀為不死的毗瑪拉(Vimala,無垢友), 與智慧勇識、部主尊一同。 一切顯現皆為空性,如水中月般, 五蘊、十八界、十二處等, 皆圓滿為善逝寂靜與忿怒尊之手印。 於心間中央,日月交融之中, 有白色'阿'字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)光芒閃耀, 專注一心於此, 從上師及壇城眾神處, 放射出如鐵鉤般遍佈虛空的無量光芒, 激勵傳承三根本上師、持明者, 以及本尊勇士、空行母的 智慧心續,令其不由自主地生起。 令其覺醒為身語意之手印, 如甘霖降入大海般, 融入自身,無二無別, 觀想金剛智慧降臨。 收攝心念,焚燒供品, 配合各種樂器的聲音, 唸誦相應的祈請詞, 特別是在咒語結尾加上'德烏'。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈蘇卡 嘉納 阿貝夏亞 阿貝夏亞 阿阿 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata mahāsukha jñāna āveśaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:嗡,上師,一切,如來,大樂,智慧,進入,進入,阿,阿) 誒 阿 惹利 赫利 赫利 呸 呸 (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:誒,阿,惹利,啥,啥,呸,呸) 斯瓦姆 巴亞 斯瓦姆 巴亞 (藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:stvaṃ bhaya staṃ bhaya,漢語字面意思:斯瓦姆,巴亞,斯瓦姆,巴亞) 惹 惹 惹 惹 (藏文:ར་ར་ར་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra ra ra ra,漢語字面意思:惹,惹,惹,惹) 匝拉亞 匝拉亞 (藏文:ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:calāya calāya,漢語字面意思:匝拉亞,匝拉亞) 吽 阿 哈 哲 (藏文:ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ā ha jhaiṃ,漢語字面意思:吽,阿,哈,哲) 猛烈唸誦,當出現降臨的徵兆, 即身體、語言、意念中生起覺受時, 將金剛交杵置於頭頂, 以'迪斯扎 班雜'(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)使其穩固。 爲了接引,拋灑鮮花, 嗡! 覺性智慧之鮮花鬘, 供養上師壇城諸神。 祈請以慈悲心納受, 並賜予接引與成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘉納 扎地扎 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata vajra jñāna pratīccha ho,漢語字面意思:嗡,上師,一切,如來,金剛,智慧,接受,吽) 再次於頭頂繫縛, 觀想本尊與上師無二無別, 以部主之形象安住。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 布貝 悉地 薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata puṣpe siddhi samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,上師,一切,如來,花,成就,誓言,你) 爲了展示所見,揭開眼罩, 嗡! 以覺性之金針, 去除無明迷惑之翳障, 愿具足佛陀智慧之眼, 得以顯現金剛壇城。 嗡 班雜 嘉納 匝秋 扎貝夏亞 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,眼,進入,啪) 展示壇城,生起歡喜, 奇哉!具足善緣的種姓之子, 觀看此金剛壇城! 愿你證悟自生覺性智慧, 與無二之究竟意義。 見壇城能凈除業障,成就事業, 灌頂能使智慧成熟於心續, 為使究竟之果顯現, 生起歡喜,專心修持。 瑪哈 嘉納 薩瑪雅 巴夏 吽 (藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་པ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā jñāna samaya paśya ho,漢語字面意思:大,智慧,誓言,看,吼) 這些...
【English Translation】 If I fail to attain supreme accomplishment, And fail to protect, I will unbearably burn in the fires of hell. Therefore, diligently guard the vows as they should be, And strive to accomplish the Vajra Wisdom. Oṃ Vajra Samaya Udaka Ṭha Ṭha Ṭha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya udaka ṭha ṭha ṭha,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Water, Tah, Tah, Tah) Then, straighten the body, hold the breath, And focus single-pointedly on this meditation: In the center of the great realm of appearance and existence, Upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, Visualize yourself as the immortal Vimala (Vimala, the Immaculate Friend), Together with the Wisdom Being and the Lord of the Family. All appearances are emptiness, like a reflection of the moon in water, The aggregates, elements, and sense bases, Are all perfected as the mudras of the Sugata's peaceful and wrathful deities. In the center of the heart, within the union of the sun and moon, Is a white 'A' syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) blazing with light, By holding the mind single-pointedly on this, From the Lama and the entire mandala, Rays of light like iron hooks spread throughout the sky, Arousing the heart streams of the Three Lineages of Lamas, Vidyadharas, And the Yidam Heroes and Heroines, Compelling them to arise without choice. Awaken them into the mudras of body, speech, and mind, Like rain falling into a great ocean, Merging into your own body, indivisibly, Think that the Vajra Wisdom is arriving. Gather your thoughts and burn the offering substances, Combine the sounds of various musical instruments, With the words of invocation as appropriate, Especially adding 'De'u' at the end of the mantra. Oṃ Guru Sarva Tathāgata Mahāsukha Jñāna Āveśaya Āveśaya Ā Ā (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata mahāsukha jñāna āveśaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:Om, Guru, All, Tathagata, Great Bliss, Wisdom, Enter, Enter, A, A) E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:E, A, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem) Svaṃ Bhaya Staṃ Bhaya (藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:stvaṃ bhaya staṃ bhaya,漢語字面意思:Svam, Bhaya, Stam, Bhaya) Ra Ra Ra Ra (藏文:ར་ར་ར་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra ra ra ra,漢語字面意思:Ra, Ra, Ra, Ra) Calāya Calāya (藏文:ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:calāya calāya,漢語字面意思:Calaya, Calaya) Hūṃ Ā Ha Jhaiṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ā ha jhaiṃ,漢語字面意思:Hum, A, Ha, Jhaim) When the signs of arrival appear through intense recitation, And arise in body, speech, and mind, Place the Vajra crossed scepter on the crown of the head, Stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Remain Vajra). To subsequently hold, scatter flowers, Oṃ! A garland of flowers of awareness and wisdom, Offer to the Lama, the mandala deities. Pray that they accept with compassion, And grant subsequent holding and accomplishments. Oṃ Guru Sarva Tathāgata Vajra Jñāna Pratīccha Ho (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata vajra jñāna pratīccha ho,漢語字面意思:Om, Guru, All, Tathagata, Vajra, Wisdom, Receive, Ho) Again, by binding it on the crown of the head, Think that the deity and the Lama are inseparable, Residing in the form of the Lord of the Family. Oṃ Guru Sarva Tathāgata Puṣpe Siddhi Samaya Svaṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata puṣpe siddhi samaya stvaṃ,漢語字面意思:Om, Guru, All, Tathagata, Flower, Accomplishment, Vow, You) To show the vision, remove the blindfold, Oṃ! With the golden needle of awareness, Remove the cataract of ignorance and delusion, May you possess the eyes of Buddha's wisdom, So that the Vajra Mandala may become manifest. Oṃ Vajra Jñāna Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wisdom, Eye, Enter, Phat) Show the mandala and generate joy, O fortunate son of the lineage, Look at this Vajra Mandala! May you realize the self-born wisdom of awareness, And the definitive meaning that is non-dual. Seeing it purifies obscurations and brings accomplishments, Empowerment ripens wisdom in the mindstream, To manifest the ultimate fruit, Generate joy and practice single-pointedly. Mahā Jñāna Samaya Paśya Ho (藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་པ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā jñāna samaya paśya ho,漢語字面意思:Great, Wisdom, Vow, See, Ho) These...
མས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ དབང་བཞི་བཅུ་དྲུག་རིམ་པར་བསྐུར༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ དབང་ལྷ་སློབ་དཔོན་ 29-12-51a ལྷན་ཅིག་པས༔ གུར་གུམ་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་དུ་མ་བཅས༔ བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་བཞིན་བབས༔ ལུས་གང་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག༔ བུམ་བཅུད་ངག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལས༔ ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་གནས་བཞིར་གང་༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་དྭངས༔ བདུད་རྩི་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས༔ སྤྱི་བོར་བརྟན་ལས་རིགས་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་བརྟན་བྱེད་མི་འགྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ཡང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གནས་སུ་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ 29-12-51b བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སམ་བྷ་བ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མར་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ སྟེང་དུ་གདུགས་དབུབ་མཆོད་པ་བསྟར༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ལུས་དཀྱིལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །མཆན། བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་ 29-12-52a ཞི་ཁྲོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ
【現代漢語翻譯】 進入之儀軌。 于進入之金剛壇城中,次第授予四十六種灌頂。 首先,獻上壇城,恭敬地祈請: 『依憑持明上師之恩德,弟子已進入金剛壇城,爲了使智慧成熟,懇請賜予殊勝灌頂!』 如此祈請,充滿虛空的灌頂本尊與上師無別,降下紅花雨,奏響樂器,伴隨著諸多吉祥之兆,觀想以寶瓶進行灌頂。 啊!于吉祥法界之寶瓶中,安住著覺性上師之壇城眾神,以雙運甘露進行灌頂,愿內外器情之顯現執著得以清凈! 咒語結尾:班雜 ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體,amṛta,不死) ཨུ་ད་ཀ་(藏文,梵文天城體,udaka,水) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca,灌頂) སུ་ར་ཏཱ་(藏文,梵文天城體,surata,歡喜) སྟྭཾ༔(藏文,梵文天城體,stvaṃ,你) 將寶瓶置於頂輪之上,灌頂之水如流水般傾瀉而下,充滿全身,使庸俗的顯現執著得以清凈。 將寶瓶之精華施予口中,字母之云充滿四處,所有脈輪皆轉化為光明,甘露向上迴旋,體驗大樂智慧。 于頂輪穩固,觀想本尊賜予加持,圓滿四種灌頂。再次爲了穩固不變,蓋上金剛身語意之印。 亦即觀想持明上師之身,化為二者融入于處所之中。 嗡!諸佛之智慧身,不死的 བི་མ་མུ་ཏྲ་(藏文,梵文天城體,vimalamitra,無垢友)以灌頂賜予具種姓之子,愿顯現執著清凈為本尊之身! 嗡 གུ་རུ་(藏文,梵文天城體,guru,上師) བི་མ་ལ་མུ་ཏྲ་(藏文,梵文天城體,vimalamitra,無垢友) ཀཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體,kāya,身) ཛྙཱ་ན་(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca,灌頂) ཨོཾ༔(藏文,梵文天城體,oṃ,嗡) 啊!諸佛之智慧語, གུ་རུ་(藏文,梵文天城體,guru,上師) པདྨ་(藏文,梵文天城體,padma,蓮花) སམྦྷ་བ་(藏文,梵文天城體,sambhava,生)以灌頂賜予具種姓之子,愿音聲圓滿為咒語! 嗡 གུ་རུ་(藏文,梵文天城體,guru,上師) པདྨ་(藏文,梵文天城體,padma,蓮花) སམྦྷ་བ་(藏文,梵文天城體,sambhava,生) ཝཱ་ཀ་(藏文,梵文天城體,vāk,語) ཛྙཱ་ན་(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca,灌頂) ཨཱ༔(藏文,梵文天城體,āḥ,啊) 也給予後續唸誦之傳承。 吽!諸佛之智慧意,持明 ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་(藏文,梵文天城體,śrī siṃha,吉祥獅子)以灌頂賜予具種姓之子,愿分別念成熟於法界! 嗡 གུ་རུ་(藏文,梵文天城體,guru,上師) ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་(藏文,梵文天城體,śrī siṃha,吉祥獅子) ཙིཏྟ་(藏文,梵文天城體,citta,心) ཛྙཱ་ན་(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文,梵文天城體,abhiṣiñca,灌頂) ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽) 也給予無二智慧之認識。 如是,壇城之遍主,與持明上師無別之大上師,爲了灌頂並授予至高之果位,將弟子安置於獅子座上,上方撐起傘蓋,陳設供品,手中給予金剛鈴杵,將身壇城之寂靜忿怒本尊融入其中。 吽!將圓滿之持明寂靜忿怒尊或 ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་(藏文,梵文天城體,Samantabhadra,普賢王如來)之身置於頂輪之上。 註:上師之手印,與無別之善逝寂靜忿怒尊,以灌頂賜予具種姓之子,愿身與智慧得以顯現! 嗡 སརྦ་(藏文,梵文天城體,sarva,一切) ཏ་ཐཱ་(藏文,梵文天城體,tathā,如來)
【English Translation】 The ritual of entering. In the Vajra Mandala of entry, bestow the forty-six empowerments in sequence. First, offer the mandala and pray with reverence: 'Through the kindness of the Vidyadhara Lama, I have entered the Vajra Mandala. To ripen wisdom, please bestow the sacred empowerment!' Praying thus, the empowerment deities filling the sky, inseparable from the Guru, shower saffron rain, play music, and accompanied by many auspicious signs, contemplate bestowing empowerment with the vase. Ah! In the auspicious space of the vase, resides the mandala assembly of the awareness-holder Guru. By empowering with the nectar of union, may the appearances and attachments of the vessel and its contents be purified! At the end of the mantra: vajra amṛta udaka abhiṣiñca suratā stvaṃ By placing the vase on the crown of the head, the river of empowerment flows continuously, filling the body, purifying ordinary appearances and attachments. By giving the essence of the vase to the mouth, the clouds of letters fill the four places, all the channels and elements are purified into light, and as the nectar swirls upwards, experience the bliss-great wisdom. Being stable at the crown, contemplate that the family lord bestows blessings, completing the four empowerments. Again, to make it stable and unchanging, seal it with the Vajra body, speech, and mind. That is, contemplate the body of the Vidyadhara Lama, manifesting as two and dissolving into the place. Om! The wisdom body of all Buddhas, the immortal Vimalamitra, by empowering the son of the lineage, may appearances and attachments be purified into the deity's body! Om Guru Vimalamitra Kāya Jñāna Abhiṣiñca Om Ah! The wisdom speech of all Buddhas, Guru Padmasambhava, by empowering the son of the lineage, may sound and resonance be perfected into mantra! Om Guru Padmasambhava Vāka Jñāna Abhiṣiñca Āḥ Also bestow the transmission of subsequent recitation. Hūṃ! The wisdom mind of all Buddhas, the Vidyadhara Śrī Siṃha, by empowering the son of the lineage, may conceptual thoughts ripen into the Dharmadhatu! Om Guru Śrī Siṃha Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ Also give the introduction to non-dual wisdom. Thus, the Lord of the Mandala, the great Guru inseparable from the Vidyadhara Lama, in order to empower and bestow the supreme state, place the disciple on the lion throne, raise an umbrella above, display offerings, give the Vajra bell and Dorje in hand, and dissolve the peaceful and wrathful deities of the body mandala into it. Hūṃ! Place the complete Vidyadhara peaceful and wrathful deity or the body of Samantabhadra on the crown of the head. Note: The Mudra of the Guru, and the peaceful and wrathful Sugatas inseparable, by empowering the son of the lineage, may body and wisdom be manifested! Om Sarva Tathā
་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དགོངས་བརྒྱུད་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཡོན་ཏན་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོངས༔ དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྟོན་མན་ངག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཕན་པ་བླ་མེད་སྒྲུབས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྱ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མཆོད་ཅིང་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིས༔ ལུས༵་ཀྱི༵་ཕྱི༵་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས། ནང༵་རྩ། གས༵ང་བ༵་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས། དང༵༔ དེ༵་ཁོ་ན། ཉིད༵་དེ་དང་དེར། ་རྟོག༵་པའི༵་སྒྲིབ༵་པ༵་བཞི། དག༵་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་རྩ་དཀྱིལ་ 29-12-52b སེམས་དཀྱིལ། སྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དག་པའི་ལུས་རྩ་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་རྩལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་སྟེ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་པ་གསང་དབང་ངོ་༔ རོལ་པས་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་དང་༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཕྱི་སྒྲ་ནང་རླུང་གསང་བ་རྩ་གནས་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ། དག་ཅིང་༔ གསང་ལམ་རྣམ་བཞི་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། སྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱི་སྐུ་ནང་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ 29-12-53a གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རའི༔ མཎྜལ་བརྡས་མཚོན་ཡིད་རིག་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ རིག་རྩལ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རེག་ཅིང་འཁྱུད་པ་བུམ་དབང་སྟེ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གསང་
【現代漢語翻譯】 ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文)愿智慧誓言加持!ཨོཾ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (梵文天城體)Oṃ gatajñānāsamaya abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音)嗡,去,智慧,誓言,灌頂,啊,啊!(漢語字面意思)嗡,去往的智慧誓言,請賜予灌頂,啊,啊! མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་༔ 鮮花散落,請賜予加持! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)吽 舍!ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (梵文天城體)Hūṃ hrīḥ (梵文羅馬擬音)吽 舍!(漢語字面意思)吽 舍! རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེ༔ 諸部遍主持明大上師, ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ 寂怒浩瀚諸佛及佛子, དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ 無別誓言金剛阿阇黎, དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དགོངས་བརྒྱུད་མཁའ་ལྟར་དག༔ 以殊勝灌頂,令傳承如虛空般清凈。 ཡོན་ཏན་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ 為以功德方便調伏眾生, བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོངས༔ 以四攝滿足所化眾生的期望。 དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྟོན་མན་ངག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ 開啟灌頂、續部、竅訣之法門, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཕན་པ་བླ་མེད་སྒྲུབས༔ 以四種事業成辦無上利益。 འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པས༔ 凡結緣者皆具義,成為佛陀的繼承者, འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ 愿一切眾生皆能證得菩提之心。 ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྱ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文)嗡,上師,一切,如來,大,阿阇黎,功德,事業,灌頂,我!ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྱ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (梵文天城體)Oṃ guru sarva tathāgata mahā acarya guṇa karma abhiṣiñca mi (梵文羅馬擬音)嗡,咕嚕,薩瓦,塔塔嘎達,瑪哈,阿阇黎耶,滾納,嘎瑪,阿比辛恰,彌!(漢語字面意思)嗡,上師,一切如來,偉大的阿阇黎,功德,事業,請賜予我灌頂! མཆོད་ཅིང་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ 祈願供養、開光、吉祥! དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི༔ 如是,依憑寶瓶, དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིས༔ 圓滿獲得四種灌頂。 ལུས༵་ཀྱི༵་ཕྱི༵་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས། 外在形相之身, ནང༵་རྩ། 內在脈, གས༵ང་བ༵་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས། 秘密脈結文字之形, དང༵༔ 以及, དེ༵་ཁོ་ན། 唯一, ཉིད༵་དེ་དང་དེར། 即是當下。 ་རྟོག༵་པའི༵་སྒྲིབ༵་པ༵་བཞི། 四種分別之障, དག༵་ཅིང་༔ 皆得清凈! བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་རྩ་དཀྱིལ་ 生起次第四種方式:外壇城、身壇城、脈壇城、 སེམས་དཀྱིལ། 心壇城。 སྒོམ་ལ་དབང་༔ 獲得禪修之權! འབྲས་བུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 果為大悲化身。 དག་པའི་ལུས་རྩ་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 清凈之身、脈、文字即是智慧, ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་འོ༔ 從而獲得四種果位。 གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ 第二是秘密灌頂: བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ 上師父母雙運的, བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ 菩提心甘露之顱器, སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ 置於頂上,並施於舌尖。 ཨཱ༔ (藏文)啊!ཨཱ༔ (梵文天城體)Āḥ (梵文羅馬擬音)啊!(漢語字面意思)啊! བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ 吉祥法界之寶藏中, རིག་རྩལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ 充滿覺性菩提心甘露。 སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 賜予具緣弟子灌頂, གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿秘密四灌圓滿! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文)嗡,上師,一切,如來,秘密,智慧,菩提心,灌頂,我!ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (梵文天城體)Oṃ guru sarva tathāgata guhyajñānabodhicitta abhiṣiñca mi (梵文羅馬擬音)嗡,咕嚕,薩瓦,塔塔嘎達,古雅加納,菩提吉塔,阿比辛恰,彌!(漢語字面意思)嗡,上師,一切如來,秘密智慧菩提心,請賜予我灌頂! སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་སྟེ༔ 置於頂上是寶瓶灌頂, ལྕེ་ལ་བཞག་པ་གསང་དབང་ངོ་༔ 置於舌尖是秘密灌頂。 རོལ་པས་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་དང་༔ 體驗快樂,給予智慧, གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོ༔ 第四是明空智慧。 དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས༔ 如是,依憑菩提心, གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ 圓滿獲得秘密四灌。 ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཕྱི་སྒྲ་ནང་རླུང་གསང་བ་རྩ་གནས་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ། 語之四障:外聲、內氣、秘密脈處、文字即是分別。 དག་ཅིང་༔ 皆得清凈! གསང་ལམ་རྣམ་བཞི་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། 四種密道:脈、氣、拙火、無分別。 སྒོམ་ལ་དབང་༔ 獲得禪修之權! འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 果為自性圓滿報身。 ཕྱི་སྐུ་ནང་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 外身、內語、秘密意,即是無別智慧, ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ 從而獲得四種果位。 གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ 第三是智慧灌頂: མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ 賜予具相明妃之加持, ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རའི༔ 或以法界紅粉之, མཎྜལ་བརྡས་མཚོན་ཡིད་རིག་སྤྲོ༔ 壇城手印象征,啓發心智。 ཧཱུྃ༔ (藏文)吽!ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)Hūṃ (梵文羅馬擬音)吽!(漢語字面意思)吽! བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ 吉祥具相法界之母, རིག་རྩལ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་མ༔ 覺性賜樂智慧母。 སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ 賜予具緣弟子, གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 愿第三灌四種圓滿! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文)嗡,上師,一切,如來,智慧,印,灌頂,我!ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (梵文天城體)Oṃ guru sarva tathāgata prajñāmudrā abhiṣiñca mi (梵文羅馬擬音)嗡,咕嚕,薩瓦,塔塔嘎達,般若母扎,阿比辛恰,彌!(漢語字面意思)嗡,上師,一切如來,智慧印,請賜予我灌頂! རེག་ཅིང་འཁྱུད་པ་བུམ་དབང་སྟེ༔ 接觸擁抱是寶瓶灌頂,
【English Translation】 ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ May the wisdom commitment be blessed! Oṃ gatajñānāsamaya abhiṣiñca āḥ (Sanskrit: Oṃ gatajñānāsamaya abhiṣiñca āḥ) (Literal meaning: Oṃ, gone, wisdom, commitment, empower, ah, ah!) མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་༔ Scatter flowers and grant blessings! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hūṃ hrīḥ (Sanskrit: Hūṃ hrīḥ) (Literal meaning: Hūṃ hrīḥ!) རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེ༔ Great vidyādhara guru, master of all families, ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ Peaceful and wrathful, vast buddhas and bodhisattvas, དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ Indistinguishable vajra master of commitment, དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དགོངས་བརྒྱུད་མཁའ་ལྟར་དག༔ May the lineage of intention be as clear as the sky through the supreme empowerment. ཡོན་ཏན་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ To tame beings with skillful means of qualities, བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོངས༔ Fulfill the hopes of those to be tamed with the four means of gathering. དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྟོན་མན་ངག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ Open the door to empowerment, tantra, instruction, and dharma, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཕན་པ་བླ་མེད་སྒྲུབས༔ Accomplish unsurpassed benefit with the four activities. འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པས༔ May all who connect become meaningful, successors of the buddhas, འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ And breathe all beings into the heart of bodhi. ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྱ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ Oṃ guru sarva tathāgata mahā acarya guṇa karma abhiṣiñca mi (Sanskrit: Oṃ guru sarva tathāgata mahā acarya guṇa karma abhiṣiñca mi) (Literal meaning: Oṃ, guru, all, tathāgata, great, acharya, quality, karma, empower me!) མཆོད་ཅིང་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ Offerings, consecration, and auspicious wishes! དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི༔ Thus, relying on the vase, དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིས༔ By fully receiving the four empowerments, ལུས༵་ཀྱི༵་ཕྱི༵་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས། The outer form of the body, ནང༵་རྩ། The inner channels, གས༵ང་བ༵་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས། The secret knots of the channels and the forms of letters, དང༵༔ And, དེ༵་ཁོ་ན། The only, ཉིད༵་དེ་དང་དེར། That very one. ་རྟོག༵་པའི༵་སྒྲིབ༵་པ༵་བཞི། The four obscurations of conceptualization, དག༵་ཅིང་༔ Are purified! བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་རྩ་དཀྱིལ་ The four ways of the generation stage: outer mandala, body mandala, channel mandala, སེམས་དཀྱིལ། Mind mandala. སྒོམ་ལ་དབང་༔ Gain power over meditation! འབྲས་བུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ The result is the compassionate nirmāṇakāya. དག་པའི་ལུས་རྩ་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། The pure body, channels, letters, and wisdom, ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་འོ༔ Attain the four levels of realization. གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ Second is the secret empowerment: བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ Of the guru father and mother in union, བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ The kapāla of bodhicitta nectar, སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ Placed on the crown and given to the tongue. ཨཱ༔ Āḥ (Sanskrit: Āḥ) (Literal meaning: Ah!) བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ In the auspicious realm of the bhāṇḍāra, རིག་རྩལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ Filled with awareness, bodhicitta nectar. སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ By empowering the fortunate child, གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ May the four secret empowerments be complete! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ Oṃ guru sarva tathāgata guhyajñānabodhicitta abhiṣiñca mi (Sanskrit: Oṃ guru sarva tathāgata guhyajñānabodhicitta abhiṣiñca mi) (Literal meaning: Oṃ, guru, all, tathāgata, secret wisdom bodhicitta, empower me!) སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་སྟེ༔ Placed on the crown is the vase empowerment, ལྕེ་ལ་བཞག་པ་གསང་དབང་ངོ་༔ Placed on the tongue is the secret empowerment. རོལ་པས་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་དང་༔ Experiencing bliss, giving wisdom, གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོ༔ The fourth is clear and empty wisdom. དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས༔ Thus, relying on bodhicitta, གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ Fully receive the four secret empowerments. ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཕྱི་སྒྲ་ནང་རླུང་གསང་བ་རྩ་གནས་ཡི་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ། The four obscurations of speech: outer sound, inner wind, secret channel places, and letters are the very nature of conceptualization. དག་ཅིང་༔ Are purified! གསང་ལམ་རྣམ་བཞི་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། The four secret paths: channels, winds, ḍummo, and non-conceptualization. སྒོམ་ལ་དབང་༔ Gain power over meditation! འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ The result is the svābhāvikasaṃbhogakāya. ཕྱི་སྐུ་ནང་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། Outer body, inner speech, secret mind, that very wisdom is indivisible, ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ Attain the four levels of realization. གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ Third is the wisdom empowerment: མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ Giving the blessings of a qualified consort, ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རའི༔ Or with the maṇḍala of dharmodayā and sindhūra, མཎྜལ་བརྡས་མཚོན་ཡིད་རིག་སྤྲོ༔ Symbolizing with mudrās, delighting the mind and awareness. ཧཱུྃ༔ Hūṃ (Sanskrit: Hūṃ) (Literal meaning: Hūṃ!) བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ Auspicious qualified mother of the realm, རིག་རྩལ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་མ༔ Awareness, bliss-giving wisdom mother. སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ By giving to the fortunate child, གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ May the four of the third empowerment be complete! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ Oṃ guru sarva tathāgata prajñāmudrā abhiṣiñca mi (Sanskrit: Oṃ guru sarva tathāgata prajñāmudrā abhiṣiñca mi) (Literal meaning: Oṃ, guru, all, tathāgata, wisdom mudrā, empower me!) རེག་ཅིང་འཁྱུད་པ་བུམ་དབང་སྟེ༔ Touching and embracing is the vase empowerment,
བ་སྤྱོད༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་ཤེས་རབ་ལས༔ མས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འཐོབ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཕྱི་ཡུལ་ནང་ཡུལ་ཅན་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ། བཞི་དག་ཅིང་༔ གསུམ་པའི་ལམ་བཞི་ཕྱི་སྙོམས་ཞུགས་ནང་ཡས་བབས་གསང་བ་མས་བརྟན་དེ་ཉིད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། སྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱི་རྩལ་ནང་རོལ་པ་གསང་བ་དབྱིངས་དེ་ཉིད་རིག་པ། ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ མེ་ལོང་འཕྱར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་བཅུན༔ ཤེལ་དང་འཇའ་ 29-12-53b ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧོ༔ སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ སེམས་སྣང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོར་ངོ་སྤྲད་བུམ་དབང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བའི༔ གསལ་ཁྱབ་སྒོམ་པ་གསང་བའི་དབང་༔ གཞི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་མར༔ ལྷུག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པས༔ གཞི་སྣང་རིག་གདངས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བཞི་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བརྡ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ དོན་གྱི་ལམ་བཞི་སེམས་སྡེའི་ལྟ་བ་ཀློང་གི་སྒོམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིག་པའི་འབྲས་བུ། སྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་ཤེལ་རྡོ་རྣམས༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་པས༔ བརྒྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 29-12-54a ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་ས
【現代漢語翻譯】 行為:從上方降臨的智慧之因,獲得下方穩固的第四種智慧。如此依賴手印,獲得智慧和本智的四種灌頂。四種意之障蔽,外境、內境、密境、平等入定,即是所有分別唸的障蔽。四者清凈,第三種道的四種,外境平等入定,內境向上降臨,密境向下穩固,即是譬喻智。掌握禪修,果位是自性法身。外境是技巧,內境是體驗,密境是法界,即是覺性。獲得四種果位。 第四種意義灌頂是:舉起鏡子,控制觀看方式,用玻璃和彩虹的象徵來表示。 'ཧོ༔' (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:感嘆詞,表示驚歎或喜悅)。心性是廣闊無垠的原始法界,用本智覺性的象徵來表示。為具種姓的弟子灌頂,愿圓滿意義的四種灌頂。 'ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔' (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔,梵文天城體:ओँ गुरु सर्व तथागत धातु ज्ञान अभिषिञ्च आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata dhātu jñāna abhiṣiñca ā ā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,界,智,灌頂,啊,啊)。 心顯現、心性是本智的自性,介紹寶瓶灌頂。不離本智法界,明晰遍佈的禪修是秘密灌頂。基礎法界,智慧于瞬間,習慣於徹底運用,基礎顯現,覺性光芒,見到本智,最終完成第四個果位。如此依賴象徵意義,獲得最終殊勝的四種灌頂。三門平等,四障清凈。意義的四種道,心部的見地,法界的禪修,法界的行為,覺性的果位。掌握禪修,果位是無別大樂身。獲得四種果位。特別的最終依託是:手印、經書、玻璃石等,放置於三處並加持,觀想傳承的智慧轉移。 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。 普賢、金剛薩埵、喜樂金剛,意為一體,三身無別。吉祥獅子獲得覺性技巧的自主。毗瑪拉米扎獲得大遷轉本智身。蓮花生是三根本的真實化現。象徵傳承上師,不死的持明者。詞句意義加持,水流不斷絕。具恩德的口耳傳承上師等,十方四時的根本傳承上師和,本尊寂靜忿怒,勇士空行母,法界和本智護法海眾,對於有緣弟子,具種姓的諸位,以慈悲關愛,降下偉大的本智加持。消除外內秘密道的障礙,以意傳承加持殊勝灌頂,凈化脈、氣、明點、心的障蔽。五蘊、脈、界,顯現空性化身。語、氣,不壞大樂圓滿報身。意和明點,光明法身。
【English Translation】 Action: From the wisdom of descent from above, obtain the fourth wisdom that is stable below. Thus, relying on the mudra, obtain the four empowerments of wisdom and primordial awareness. The four obscurations of mind, outer realm, inner realm, secret realm, and equalized absorption, are the obscurations of all thoughts. The four are purified, the four paths of the third, outer equalized absorption, inner ascent, secret descent, is the exemplary wisdom. Master meditation, the result is the essence Dharmakaya. Outer is skill, inner is experience, secret is the expanse, which is awareness. Obtain the four levels of attainment. The fourth meaning empowerment is: raising a mirror and controlling the way of looking, symbolized by glass and rainbow. 'ཧོ༔' (Tibetan: ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: An exclamation of amazement or joy). Mind itself is the vast primordial expanse, symbolized by the awareness of primordial wisdom. Empowering the son of lineage, may the four empowerments of meaning be perfected. 'ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔' (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु सर्व तथागत धातु ज्ञान अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata dhātu jñāna abhiṣiñca ā ā, Literal meaning: Om, Guru, Sarva Tathagata, Dhatu, Jnana, Abhisheka, Ah, Ah). Mind appearance, mind itself is the essence of primordial wisdom, introducing the vase empowerment. Not straying from the expanse of primordial wisdom, clear and pervasive meditation is the secret empowerment. Basic expanse, wisdom in an instant, becoming accustomed to thorough use, basic appearance, awareness radiance, seeing primordial wisdom, ultimately completing the fourth result. Thus, relying on symbolic meaning, obtain the ultimate supreme four empowerments. The three doors are equal, the four obscurations are purified. The four paths of meaning, the view of the mind series, the meditation of the expanse, the action of the expanse, the result of awareness. Master meditation, the result is the indivisible great bliss body. Obtain the four levels of attainment. The special final reliance is: mudras, scriptures, glass stones, etc., placed in three places and blessed, visualizing the wisdom of the lineage transferred. 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum). Kunzang (Samantabhadra), Vajrasattva, Garab Dorje, meaning one taste, the three bodies are indivisible. Shri Singha obtained autonomy of awareness skills. Vimalamitra obtained the great transference primordial wisdom body. Padmasambhava is the actualization of the three roots. Symbolic lineage lamas, immortal vidyadharas. Word meaning blessings, the stream unceasing. Kind oral transmission lamas, etc., root lineage lamas of the ten directions and four times, and yidams peaceful and wrathful, heroes and dakinis, expanse and primordial wisdom dharma protectors, ocean of hosts, for fortunate disciples, those of lineage, with compassion and love, bestow great primordial wisdom blessings. Eliminate obstacles of outer, inner, and secret paths, with mind lineage blessings bestow supreme empowerment, purify the obscurations of channels, winds, bindus, and mind. The five aggregates, channels, elements, appearance emptiness Nirmanakaya. Speech, wind, indestructible great bliss Sambhogakaya. Mind and bindu, clear light Dharmakaya.
ྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿ 29-12-54b ཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པ་གསལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་གྲོལ་བྱེད་ལམ༔ དབང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཐུན་མོང་སྨན་དང་རྡོ་རྗེ་ཚེའི༔ དབང་བསྐུར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི༔ མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ཐུན་མོང་གི༔ དབང་གི་རྗེས་འཛིན་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞིའི༔ དགོངས་བརྒྱུད་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ 29-12-55a བས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕུང་ཁམས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་གིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་དགོངས་པ་སྐྱོང་༔ ཧོ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་སྟོང་ཆེན་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཅིར་ཡང་ཤར༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་བཞི་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ལྷ་བསྟིམ་རྒྱ་བཀྲོལ་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་༔ རྒྱས་བསྡུས་གང་འཐད་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེས་ནི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་༔ འབངས་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདྲ༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི༔ 29-12-55b རྒྱས་པར་བསྒྲག་ཅིང་མདོར་བསྡུས་བཟུང་༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ མེད་ཕྱལ་གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས༔ དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ མཎྜལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དགའ་སྟོན་གླུ་དང་གར་སྦྱོར་བས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པ་དང་༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 俱敏(kur min)!愿獲得無別智慧上師之位!咒語結尾:迦雅迦拉夏瓦迦古雅吉達扎嘉那達度阿比辛恰 嗡啊吽(ka ya ka la sha wa ka gu hya tsi ta pra dznya dznya na dha tu a bhi shi ntsa om ah hum) 吽 霍(hum ho)!誦唸元音、輔音、緣起咒。師徒二人明瞭其意,心意交融,安住于平等之中。成熟之因,解脫之道,灌頂之精髓即在此。共同的醫藥和金剛壽命的灌頂,首先是獻花祈禱,盡力進行根除習氣的次第修持,降臨智慧,穩固共同的灌頂後行。特別是四種甘露的傳承成熟灌頂:將醫藥之宮安於頂輪。嗡(om)!法性甘露,顯現世間一切有情與器界,皆顯現為大樂金剛壇城。今於此處,為具緣的你灌頂,愿你獲得顯空寶瓶的殊勝灌頂!咒語結尾:達瑪阿彌利達迦拉夏阿比辛恰 嗡(dharma a mri ta ka la sha a bhi shi ntsa om)!置於喉間,給予唸誦傳承:啊(ah)!物質甘露,五鉤燈,根本與支分,菩提心云。今於此處,為具緣的你灌頂, 愿你獲得明空秘密的殊勝灌頂!貝卡嘉耶阿彌利達古雅阿比辛恰 啊(bhe sha dzye a mri ta gu hya a bhi shi ntsa ah)!置於心間,生起大樂:吽(hum)!象徵甘露,五種姓五智慧,五蘊五界無別大樂誓言。今於此處,為具緣的你灌頂,愿你獲得樂空智慧的殊勝灌頂!班雜咕嚕阿彌利達扎嘉那瑪哈蘇卡阿比辛恰 吽(pan tsa ku la a mri ta pra dznya ma ha su kha a bhi shi ntsa hum)!置於三處,修持其意:霍(ho)!意義甘露,大空本初之界,覺性智慧,雙運任運顯現。今於此處,為具緣的你灌頂,愿你獲得覺空第四灌頂!嘉那阿彌利達阿比辛恰 霍(dznya na a mri ta a bhi shi ntsa ho)!融入本尊,解除禁錮,供養佈施,生起歡喜,唸誦吉祥語。第二,金剛壽命灌頂,可根據情況進行廣略。因此,根本與支分的殊勝灌頂圓滿完成。如同王子被擁立為王,統治所有臣民。灌頂、命、誓言、戒律: 廣說並簡要持守。根本是身語意,支分是如法守護誓言。無作、任運、唯一、自然成就之法,作為意之命而受持。獻曼扎,身和受用供養,以喜宴歌舞,令外內空行歡喜,與所結緣者皆具意義。
【English Translation】 Kur min! May I attain the state of the indivisible wisdom lama! Mantra ending: KA YA KA LA SHA WA KA GU HYA TSI TA PRA DZNYA DZNYA NA DHA TU A BHI SHINTSA OM AH HUM HUM HO! Recite vowels, consonants, and the mantra of dependent origination. May both teacher and student clarify their intentions, mingle their minds, and abide in equality. The cause of maturation, the path of liberation, the essence of empowerment lies herein. The first of the common medicine and Vajra life empowerments involves offering flowers and making supplications, diligently practicing the stages of purification, invoking wisdom, and solidifying the preliminary practices for the common empowerment. In particular, the empowerment of the ripening transmission of the four nectars: Place the palace of medicine on the crown of the head. OM! The nectar of Dharma, all sentient beings and the environment of existence, manifest as the great mandala of bliss Vajra. Here and now, empowering you, the fortunate one, may you attain the supreme empowerment of the empty vase! Mantra ending: DHARMA A MRI TA KA LA SHA A BHI SHINTSA OM! Place it at the throat, and bestow the recitation transmission: AH! Material nectar, five hooks and lamps, root and branch, Bodhicitta cloud. Here and now, empowering you, May you attain the supreme empowerment of clear emptiness! BHE SHA DZYE A MRI TA GU HYA A BHI SHINTSA AH! Place it at the heart, and generate great bliss: HUM! Symbolic nectar, five families and five wisdoms, the indivisible great bliss vows of the five aggregates and five elements. Here and now, empowering you, may you attain the supreme empowerment of bliss and emptiness wisdom! PAN TSA KU LA A MRI TA PRA DZNYA MA HA SU KHA A BHI SHINTSA HUM! Place it at the three places, and cultivate its meaning: HO! Meaning nectar, the realm of great emptiness, primordial, the union of awareness and wisdom, spontaneously manifesting. Here and now, empowering you, may you attain the fourth empowerment of awareness and emptiness! DZNYA NA A MRI TA A BHI SHINTSA HO! Merge with the deity, release the bonds, offer and give, generate joy, and recite auspicious words. Secondly, the Vajra life empowerment, which can be performed in detail or briefly as appropriate. Thus, the supreme empowerment of root and branch is fully completed. Just as a prince is enthroned as king, ruling over all subjects. Empowerment, life, vows, precepts: Expound in detail and uphold briefly. The root is body, speech, and mind, and the branches are to protect the vows according to the Dharma. The unmade, spontaneous, unique, and naturally accomplished phenomena are to be held as the life of the mind. Offer the mandala, body, and possessions, and with joyful feasts, songs, and dances, please the outer and inner dakinis, and may all those connected be meaningful.
རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཞིར་བཞག་ནས༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བཅུད་འདྲིལ་པའི༔ དབང་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ གདམས་ངག་སྒོ་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གདབ༔ དབེན་པར་ཕྱི་ནང་སྤྲོས་པ་གཅད༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལིང་གིས་གཏང་༔ སྒོ་གསུམ་གནད་བཅུན་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ཚུལ༔ བསམ་ནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ༔ བློ་སྦྱང་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག༔ རང་གཞན་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་སླད༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་༔ ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར༔ སེམས་གཉིས་ 29-12-56a བསྐྱེད་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་༔ ཚོགས་གསག་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འབུལ༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ཕུང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་ཚོགས་སུ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་དབབ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ནས༔ དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་ལམ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ནང་ལུས་གསང་བ་རྩ༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ ཡན་ལག་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྙིང་ཁར་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དང་༔ གསང་བར་དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སོ་སོའི་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ དབང་པོར་ཕྱི་ནང་སེམས་དཔའ་ཡུམ༔ དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་ 29-12-56b དྲུག་ཏུ༔ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡན་ལག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཇི་བཞིན་སེམས་བཟུང་བཟླས་པའི་སྐབས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཨ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་བྱིན་རློབ་འགྱུར༔ གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་བས
【現代漢語翻譯】 吉祥緣起! 于甚深瑜伽之基礎上, 將三種瑜伽之精華凝聚, 此灌頂與道之次第, 交付於我心之愛子,切記! 如是經由灌頂成熟相續, 為由口訣而得解脫之故, 安立甚深竅訣之次第。 于寂靜處斷絕內外之戲論, 將今生之事徹底放下, 身語意三門收攝要點而安住。 思維暇滿難得易逝之理, 從而轉變今生之顯現執著。 于業果輪迴之過患, 修習而轉變來世之顯現執著。 為令自他皆能于輪迴生起出離心, 皈依三寶三根本。 為捨棄寂滅之邊而證菩提, 精勤修持二種菩提心。 以四力之要點凈治罪墮, 積聚資糧,供養三身壇城。 尤其殊勝之內供積聚資糧, 將五蘊作會供之供品。 尤其藉由上師瑜伽, 將金剛之智慧融入心間。 如是經由共同與不共之, 前行次第成熟相續後, 于正行四灌頂之四道中, 首先是寶瓶灌頂之道: 外為形象,內為身體,秘密為脈。 彼即修持為心之壇城。 于彼之中觀想形象之本尊, 以明晰穩固清凈之憶念, 凈治平凡顯現執著之後, 以支分唸誦策勵本誓。 內于身體之各處, 頂上為毗盧佛身金剛(སྐུ་རྡོ་རྗེ,kāya vajra,身金剛,身之金剛), 喉間為無量光語金剛(གསུང་རྡོ་རྗེ,vāka vajra,語金剛,語之金剛), 心間為不動佛意金剛(ཐུགས་རྡོ་རྗེ,citta vajra,意金剛,意之金剛), 于彼之心間有普賢王如來(Kuntuzangpo), 與智慧勇識蓮花生(Padmasambhava), 臍間有寶生功德(Ratnasambhava), 密處有不空成就事業(Amoghasiddhi), 各自與金剛及其佛母一同觀想。 于諸根有內外之佛父母, 於前額等六處, 有覺性之士夫六能仁(Thubpa Drug), 支分門神為佛父佛母, 三根本如海之云聚環繞。 如是于攝持心念誦之時, 于智慧本尊之心中央, 日月交合之中心有(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 以咒語之鬘裝飾, 放光照耀身體之本尊眾, 策勵本誓並生起歡喜。 慈悲之光芒遍佈虛空, 供養聖眾並凈化有情之業障, 收攝而獲得加持與成就。 復又放光,所有器情世間一切, 皆覺醒為無死持明上師與, 金剛法界之手印。 思維咒語之自聲宣說。 于空明之中唸誦此咒: 嗡啊吽 咕嚕 班雜 薩埵 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 啊(Om Ah Hum Guru Vajra Sattva Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah)。 唸誦百萬遍則加持轉變。 秘密為脈輪。
【English Translation】 Auspicious auspiciousness! Based on the profound yoga, Concentrating the essence of the three yogas, This empowerment and the order of the path, Entrust to my beloved son, remember! Thus, through empowerment, the continuum is matured, For the sake of liberation through oral instructions, Establish the order of profound instructions. In a secluded place, cut off the elaborations of inner and outer, Completely let go of the affairs of this life, Subdue the key points of body, speech, and mind and abide. Thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment and the ease of its destruction, Thereby transforming the clinging to the appearances of this life. Regarding the faults of karmic results and cyclic existence, Train the mind and transform the clinging to the appearances of the next life. In order to generate renunciation from cyclic existence for oneself and others, Take refuge in the Three Jewels and Three Roots. In order to abandon the extreme of peace and attain enlightenment, Diligently cultivate the two aspects of bodhicitta. Purify sins and downfalls with the key points of the four powers, Accumulate merit and offer the mandala of the three kayas. Especially the supreme inner gathering for accumulating merit, Transform the five aggregates into offerings for the gathering. Especially through Guru Yoga, Integrate the wisdom of Vajra into the heart. Thus, through the common and uncommon, Preliminary practices mature the continuum, In the main practice of the four empowerments and four paths, First is the path of the vase empowerment: Outer is the form, inner is the body, secret is the channels. That is, practice as the mandala of the mind. In that, visualize the deity of the form, With clear, stable, and pure mindfulness, Purify the ordinary appearance and clinging, and then, Encourage the samaya through the branch recitation. Internally, in the places of the body, On the crown is Vairochana, the body vajra, In the throat is Amitabha, the speech vajra, In the heart is Akshobhya, the mind vajra, In the heart of that is Kuntuzangpo, And the wisdom hero Padmasambhava, In the navel is Ratnasambhava's qualities, In the secret place is Amoghasiddhi's activities, Each visualized with their respective Vajra and consorts. In the senses are the inner and outer Buddha parents, In the six places such as the forehead, Are the six sages, the men of awareness (Thubpa Drug), The branch gatekeepers are the Buddha fathers and mothers, The clouds of the ocean of the Three Roots surround. Thus, when holding the mind and reciting, In the center of the heart of the wisdom deity, In the center of the union of the sun and moon is (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Decorated with a garland of mantras, Light radiates, illuminating all the deities of the body, Encouraging the samaya and generating joy. Rays of compassion spread throughout the sky, Offering to the noble ones and purifying the obscurations of beings, Gathering back and obtaining blessings and accomplishments. Again, radiating light, all the environment and beings, Awaken as the immortal vidyadhara guru and, The mudra of the Vajra realm. Think of the self-sound of the mantra proclaiming. Recite this mantra from within emptiness and clarity: Om Ah Hum Guru Vajra Sattva Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah. Reciting a million times will transform the blessings. The secret is the channel wheel.
ྒོམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྱི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱི་སྦུབས༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 29-12-57a བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རོལ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་དཔལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་རོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་ཁྲག་བསྣམས༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ནོར་བུ་མི་ཕྱེད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་བླ་མེད་ཆེ༔ མཐིང་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར༔ བརླ་གཡས་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་དྲེགས་པ་འདུལ༔ མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་གསོར༔ བརླ་གཡོན་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རིག་རྩལ་ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ དུད་ཀ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང་༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 29-12-57b ཁྱབ་བདག་ཁྲག་འཐུང་ཐོད་པ་རྩལ༔ དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་རོལ༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་སྙོམས་ཞུགས་དགྱེས་འོད་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ རིགས་དྲུག་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ གཉིས་སྣང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་བཅད༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ལྷ་སྔགས་དབྱིངས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྷ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ༔ 29-12-58a སེམས་ཉིད་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་གདིང་སྐྱེད་ལ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པའི༔ རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ རྟོག་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བསྐྱང་༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ༔ དེ་ནི་བུམ་དབང་གདམས་ངག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་ལྟར་ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་གསལ༔ ནང
【現代漢語翻譯】 觀修時,自身觀為不死的持明者,顯空雙運之身,三根本(藏文:རྩ་གསུམ།)脈輪是光明的宮殿,頂輪(藏文:སྤྱི་བོ།)位於大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན།)的中央。 觀想本尊為飲血部多佛(Buddha Heruka),是降伏閻羅死主(Shinje Shed)的忿怒尊,手持紅黑色的短棒和盛滿血的顱碗(Kapala)。喉間是受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད།)的中央,蓮花飲血部多(Padma Heruka)與馬頭明王(Hayagriva)共舞,手持紅色蓮花和顱碗。心間是法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།)的中央,金剛飲血部多(Vajra Heruka)是勝樂金剛(Chakrasamvara),深藍色,手持金剛杵和盛滿血的海螺。臍間是化身輪(藏文:སྤྲུལ་པ།)的中央,寶生飲血部多(Ratna Heruka)是偉大的至尊,深紫色,手持金剛杵和顱碗。密處是安樂守護輪(藏文:བདེ་སྐྱོང་།)的中央,羯磨飲血部多(Karma Heruka)是金剛橛(Vajrakilaya),藍綠色,雙手舞動金剛橛。眉間是不壞寶輪(藏文:ནོར་བུ།)的中央,法界飲血部多(Dharmadhatu Heruka)是無上的偉大者,深藍色,揮舞著鵬鳥和木杖。右腿是方便輪(藏文:ཐབས།)的中央,智慧飲血部多(Jnana Heruka)降伏傲慢,深藍色,揮舞著錘子和短矛。左腿是智慧輪(藏文:ཤེས་རབ།)的中央,明覺技藝飲血部多(Vidya Heruka)是強大的黑色,手持煙霧、鐵鉤和蛇索。頭頂是珍寶輪(藏文:གཙུག་ཏོར།)的中央。 遍主飲血部多(Sarvabhava Heruka)擅長顱碗之舞,深紅色,交叉持著金剛杵和鈴。所有本尊都與各自的明妃相擁,變幻出各種各樣的種族。在蓮花和日輪的傲慢座墊上,于智慧火焰之中嬉戲。此外,甚至每個毛孔中,都觀想三根本如大海般涌現。一心專注,修持明觀,在智慧本尊(Jnanasattva)的心間,日月交融的中心是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想吽字發出光芒,伴隨著咒語聲旋轉,光芒刺激壇城中的諸佛。所有這些本尊都融入,以喜悅的光芒供養三根本,並獲得加持,凈化六道輪迴的巨大煩惱,以威力壓制二元對立的傲慢,徹底斬斷能取所取的敵對勢力,任運成就一切所調伏的事業,顯現世間萬物皆為本尊、咒語和法界,顯現為飲血尊的嬉戲之印,觀想獲得殊勝和共同的成就。 唸誦:嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 汝魯 汝魯 吽 覺 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།) 當下,心的壇城即是本尊,本尊即是自心,自心顯現為本尊之身,本尊與自性無二無別,生起證悟清凈平等的定解,安住于不被三時所染的赤裸覺性空性之中,任運生起和解脫念頭,同時修持,成就意義上的智慧本尊之身。這是寶瓶灌頂的口訣,是偉大瑜伽士的修持。 第二是秘密灌頂之道,外觀上,身體脈絡的空隙變得清晰,內觀上...
【English Translation】 In meditation, visualize oneself as the immortal Vidyadhara (holder of knowledge), the union of appearance and emptiness, the three roots (Tsa-sum) as a palace of light in the chakras, with the crown chakra (Chiwo) at the center of the Great Bliss Wheel (Dechen). Visualize the deity as the Buddha Heruka, the wrathful form who subdues Yama, the Lord of Death (Shinje Shed), holding a red and black club and a skull cup (Kapala) filled with blood. The throat is the center of the Enjoyment Wheel (Longchö), where Padma Heruka dances with Hayagriva, holding a red lotus and a skull cup. The heart is the center of the Dharma Wheel (Chö-kyi Khorlo), where Vajra Heruka is Chakrasamvara, deep blue, holding a vajra and a conch shell filled with blood. The navel is the center of the Emanation Wheel (Trulpa), where Ratna Heruka is the great supreme one, deep purple, holding a vajra and a skull cup. The secret place is the center of the Bliss-Protecting Wheel (Dekyong), where Karma Heruka is Vajrakilaya, blue-green, with two hands wielding the phurba (ritual dagger). The brow is the center of the Indestructible Jewel Wheel (Norbu), where Dharmadhatu Heruka is the unsurpassed great one, deep blue, brandishing a garuda and a wooden staff. The right thigh is the center of the Method Wheel (Thab), where Jnana Heruka subdues arrogance, deep blue, brandishing a hammer and a short spear. The left thigh is the center of the Wisdom Wheel (Sherab), where Vidya Heruka is the powerful black one, holding smoke, an iron hook, and a snake lasso. The crown is the center of the Jewel Wheel (Tsuktor). Sarvabhava Heruka excels in the skull cup dance, deep red, crossing a vajra and a bell. All deities embrace their consorts, manifesting various lineages. On a lotus and sun disc of arrogance, they play in the expanse of wisdom fire. Furthermore, visualize the three roots emanating like an ocean of clouds from every pore. Focus single-pointedly, cultivate clear appearance, and in the heart of the Jnanasattva, the center of the union of sun and moon is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize the Hūṃ radiating light, revolving with the sound of mantras, the light stimulating all the deities in the mandala. All these deities merge, offering joy and light to the three roots, gathering blessings, purifying the great afflictions of the six realms, overpowering the arrogance of duality, completely severing the enemies of grasping and clinging, spontaneously accomplishing all activities to be subdued, manifesting all appearances and existence as deities, mantras, and the expanse of dharmadhatu, appearing as the play of the Herukas, and contemplate attaining supreme and common accomplishments. Recite: Om Vajra Maha Guru Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།) At that moment, the mandala of the mind is the deity, the deity is one's own mind, one's own mind manifests as the body of the deity, the deity and self-nature are inseparable, generating conviction of realizing purity and equality, abiding in the naked awareness of emptiness, uncorrupted by the three times, spontaneously arising and liberating thoughts, simultaneously practicing, accomplishing the wisdom deity in meaning. This is the instruction of the vase empowerment, the practice of the great yogi. Second is the path of the secret empowerment, outwardly, the emptiness of the body's channels becomes clear, inwardly...
་དུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ གསང་བ་གཏུམ་མོའི་དྲོད་སྦར་བས༔ བདེ་བ་དབབ་ཅིང་དེ་ཁོ་ན༔ གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་དབང་གདམས་ངག་ཨ་ནུའི་ལམ༔ འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་རུ་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ནང་དུ་ཡས་བབ་རྒྱུ་དང་ནི༔ གསང་བ་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་ལས༔ དེ་ཉིད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནི་གསུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ཡང་རང་ལུས་ 29-12-58b ཐབས་ལྡན་ལ༔ གོམས་པས་གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་གཡོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་སར༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་ངོ་༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་གི་ལམ༔ ཁྱད་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱས་པར་ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ནང་དུ་ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོང་བ་དང་༔ རྣལ་དུ་དབབ་ཅིང་སོར་ཡང་གཞུག༔ དངོས་གཞི་དབང་རབ་ཚེ་འདི་ལ༔ གྲོལ་བྱེད་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཅུད༔ སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྡིབས་པ་ལས༔ སེམས་ཉིད་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས༔ ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ རིག་པ་ཀ་དག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ རིག་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་གསེང་ལམ་ལས༔ ཐོད་རྒལ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་སྦྱོར༔ སྣང་བཞིའི་ས་མཚམས་ཤེས་བྱས་ཏེ༔ དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་བཅུག༔ མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི༔ བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ཉམས་བླངས་པས༔ གདིང་བཞིས་ 29-12-59a རྣམ་གྲོལ་མཐར་ཐུག་ཐོབ༔ དབང་འབྲིང་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོ་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཁྲིད་དུ་ལེགས་བཏབ་ནས༔ གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཉམས་བླངས་ན༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ གདམས་ངག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ དེ་ཡང་དབང་རབ་གཅིག་ཅར་བས༔ བཞི་པའི་ལམ་མཆོག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ༔ དབང་འབྲིང་ཐོད་རྒལ་གང་ཟག་གིས༔ བསྐྱེད་རིམ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ཙམ༔ རྟེན་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ རིམ་པར་ཉམས་བླངས་དྲོད་རྟགས་དབྱུང་༔ ཐ་མ་རིམ་གྱིས་དཀྲི་བ་ནི༔ ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་༔ གང་ཡང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་གནད་ཆིངས་འདི༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བ་འདི༔ 29-12-59b འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 以風的瑜伽來調伏,通過秘密拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)的熱力,降下安樂,僅此而已,顯空無念的智慧便會生起。秘密灌頂的口訣是Anu的道,進入的瑜伽是近取(藏文:ཉེ་བསྙེན)。 第三是智慧灌頂之道,在外,與具相的明妃(藏文:གཟུངས་མ)以三種認知(藏文:འདུ་ཤེས་གསུམ)進入結合,在內,升降的動因和秘密的下固,從四喜中,顯現那譬喻的智慧。那是第三灌頂之道,之後是瑜伽的修持。那也是在自己的身體上運用方便,通過習慣,在其他身體上成就大樂。爲了檢驗體驗的穩定與否,在尸陀林等寂靜之處,以秘密的行為來提升。第四是意義灌頂之道,特別是先行的準備,廣泛地通過內外輪涅的行持來區分粗細,內在凈化八識和煩惱以及錯覺的習氣,調伏身語意三門,使其自然安住。正行是即生解脫的殊勝灌頂,是圓滿大圓滿三部的精華。從心之屋宇崩塌中,心性之見得以確立,進入廣大空性的子宮,任運自如地運用覺性,從覺性自生的空隙中,直接將果實轉化為頓超。瞭解四相的界限后,將善行修持置於衡量之中。四種終極口訣,放下一切行為進行修持,以四種把握獲得究竟解脫。中等灌頂在臨終時,於法性中陰(藏文:ཆོས་ཉིད་ཀྱི)自顯的認知中解脫。下等則在有中陰(藏文:སྲིད་པ་བར་མ་དོ)時,于清凈剎土中呼出最後一口氣。 如此善加引導后,斷絕散亂而進行修持,根據精進的程度,便能獲得菩提的果位。這是極其甚深的圓滿大瑜伽的口訣,是偉大的修持。因此,殊勝的灌頂一次性地修持第四道的精華。中等灌頂頓超的補特伽羅,僅以生起次第的憶念作為基礎,依次修持圓滿次第的三種,生起暖相。下等次第修持,如前所述般進行修持。無論共同或不共的,前行調伏心相續都極為重要。此引導的備忘錄要點,銘刻於具器者的心中。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ།,誓言)。 啊!傳承、經文、口訣的精華中的精華,深奧且極其濃縮。 如此,傳承、經文、口訣的精華中的精華,深奧且極其濃縮的,是無死持明(藏文:འཆི་མེད་རིག་འཛིན)的三種。
【English Translation】 Subdue with the yoga of wind, igniting the heat of secret Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), descending bliss, and that alone, the wisdom of clear emptiness without thought arises. The secret empowerment's instruction is the path of Anu, the entering yoga is approaching (Tibetan: ཉེ་བསྙེན). The third is the path of wisdom empowerment, outwardly, with a qualified consort (Tibetan: གཟུངས་མ) entering union with three recognitions (Tibetan: འདུ་ཤེས་གསུམ), inwardly, the cause of rising and falling and the secret lower stability, from the four joys, the wisdom of that analogy arises. That is the path of the third empowerment, after which is the practice of yoga. That is also applying skillful means to one's own body, through habit, accomplishing great bliss on other bodies. To test the stability of experience, in charnel grounds and other solitary places, enhance with secret conduct. The fourth is the path of meaning empowerment, especially the preliminary preparation, extensively distinguishing coarse and fine through the conduct of inner and outer samsara and nirvana, inwardly purifying the eight consciousnesses and afflictions and the imprints of delusion, taming the three doors of body, speech, and mind, letting them settle naturally. The main practice is the supreme empowerment of liberation in this life, the essence of the three sections of the Great Perfection. From the collapse of the house of mind, the view of mind-essence is established, entering the womb of vast emptiness, freely employing awareness, from the gap of self-arisen awareness, directly transforming the fruit into Tögal. Knowing the boundaries of the four visions, placing virtuous practice on the scale. The four ultimate instructions, abandoning all actions to practice, attaining ultimate liberation with four certainties. The intermediate empowerment at the time of death, liberating in the self-appearing cognition of the Bardo of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི). The lower one, in the Bardo of Existence (Tibetan: སྲིད་པ་བར་མ་དོ), exhales the last breath in a pure land. Having thus been well guided, abandoning distraction and practicing, according to the difference in the capacity of diligence, one will attain the state of enlightenment. This is the instruction of the exceedingly profound Great Yoga of Perfection, it is the great practice. Therefore, the supreme empowerment practices the essence of the fourth path all at once. The individual of the intermediate empowerment Tögal, using only the recollection of the generation stage as a basis, practices the three of the completion stage in sequence, generating warmth signs. The lower one practices gradually, practicing as described above. Whether common or uncommon, the preliminary taming of the mindstream is extremely important. This memorandum of key points of guidance, engrave it in the hearts of worthy vessels. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow). Ah! The essence of the essence of the lineage, scriptures, and instructions, profound and extremely condensed. Thus, the essence of the essence of the lineage, scriptures, and instructions, profound and extremely condensed, is the three of the Immortal Vidyadhara (Tibetan: འཆི་མེད་རིག་འཛིན).
གྱི༔ ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་ལ་གཏད་པ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ བསམ་ཡས་ཆོས་ཆར་འཆད་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པས༔ ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་ལུང་གིས་བཀྲལ༔ ཛམ་གླིང་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་སོགས༔ སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་པ༔ མན་ངག་དགོངས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས༔ པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ལ༔ བརྡ་དང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཉིད༔ གངས་ཅན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པས་འཛིན༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་མངོན་གྱུར་ནས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་ལ༔ སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་དུས་གཅིག་བསྟན༔ 29-12-60a དེ་ཉིད་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་ཆེད༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་དང་སྙིང་པོ་ཡི༔ སྐོར་ཚོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དྲིལ༔ རྒྱས་པ་ལྷ་བྲག་དཀྱིལ་དང་ནི༔ འབྲིང་པོ་ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྦས༔ བསྡུས་པ་གནམ་ལྕགས་བྲག་ལ་གཏམས༔ བདུད་འཇོམས་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ སྙིང་པོ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ གཞན་ལས་ཟབ་འདྲིལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱས༔ དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་གསང་བ་ཆེ༔ དར་ལ་མ་སྨིན་འཆལ་ནས་ཀྱང་༔ ཐ་སྙད་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ཆེས་དཀོན་ཚེ༔ པད་འབྱུང་བི་མས་བྱིན་བརླབས་པ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་སྤྲུལ༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ནམ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་རིགས་ཅན་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་བར་གྱི་མཐིལ་དུ་འབྱུང་༔ ཆུང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་དང་ནི༔ ལྷག་པར་པད་འབྱུང་བི་མ་ལའི༔ བཀའ་སྲོལ་ཟོལ་མེད་ཁོ་ནར་དད༔ བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་ 29-12-60b ལྷག་བསམ་གྱིས༔ བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མེད་འཕེལ་འདོད་པས༔ ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་འདའ༔ ཚད་མའི་བསྟན་དང་སྟོན་པ་དག༔ ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་བ་སྤུ་གཟིངས༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི༔ སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རིགས་སད་མཐུས༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང་༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས༔ རྒྱ་ཆེན་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ ས་གཏེར་དངོས་དང་ཡང་གཏེར་དང་༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་ཏེ༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱིས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བི་མ་ལས༔ ཡང་ཡང་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ རིག་འཛིན་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 誒!與甚深的上師修法相關聯,這是交付給具緣者的殊勝之法。在色究竟天(藏文:འོག་མིན་,梵文:Akaniṣṭha,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:非下),大圓滿普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག)黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)以法性自聲宣說了大秘密續,在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)如雨般降下無盡的佛法。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)是秘密之主,與業之自在母等,善加彙集並以教證開顯。贍洲(藏文:ཛམ་གླིང་)具緣的國王匝(藏文:ཛ),吉祥喜金剛(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ)八大持明,蓮花生大士(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ)等,對修行者們降下了加持,以口訣意趣廣為闡釋。一切之究竟是大圓滿,獲得持明權位的師利星哈(藏文:ཤྲཱི་སིཾ་ཧ),蓮花生(藏文:པད་འབྱུང་)和毗瑪拉(藏文:བི་མ་བཻ་རོ་ལ),以象徵和語言指示了此法。在雪域藏地,國王的種姓,以化身和手印等持有此法。如是授記顯現之後,主尊父子等,對具器、具緣、根器敏銳者,三位上師同時傳授。 爲了未來調伏的眾生,將此法歸納為廣、中、略和心髓四類。廣法藏於拉扎(藏文:ལྷ་བྲག་)中心,中法埋藏於洛門(藏文:ལྷོ་མོན་)地區,略法封存於天鐵巖(藏文:གནམ་ལྕགས་བྲག་),由降魔毗盧遮那(藏文:བདུད་འཇོམས་བཻ་རོ)的化身取出。心髓是瑜伽三部的精華,是勝於其他法門的甚深精要之語,從五部空行母(藏文:ཀློང་ལྔ་)法界之匣中,以自生覺性的符號來表示,傳遞給具緣的後代。此法在未來時代,是瑜伽士內在的秘密,對於那些不成熟而放蕩的人,以及那些只追求名相和言辭的人來說,很難獲得成就。蓮花生和毗瑪拉加持,化現為大自在王的語化身,即文殊法友(藏文:འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་)或光明化身金剛(藏文:འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་),是一位具緣的種姓者,將出現在多康(藏文:མདོ་ཁམས་)中部地區。從小就對心髓之義,特別是對蓮花生和毗瑪拉的純正教法深信不疑,對整個佛法, 懷有真誠的利他之心,渴望清凈的講修事業得以發展,日夜在佛法的光明中度過。僅僅是憶念起量士夫的教法和導師,就會感動得身心顫抖,汗毛豎立,淚流滿面,這是覺醒了善良根性的力量。持明、天神和空行母們,也會知曉和關注這位聖者。廣大的教言和甚深的伏藏,包括地伏藏、真伏藏、甚深意伏藏,以及清凈顯現、口耳傳承和隨念等,七傳承的加持會融入他。屆時,文殊法友和蓮花生、毗瑪拉,會一次又一次地給予加持,使三位持明
【English Translation】 Emaho! In connection with the profound Guru practice, this is entrusted to the fortunate ones. In the supreme abode of Akanishta, the Great Supreme Samantabhadra Heruka proclaimed the Great Secret Tantra with the self-sound of Dharmata. In Samye, the Dharma rained down inexhaustibly. Vajrasattva, the Lord of Secrets, along with the Karma Dakinis, gathered and explained it well with scriptural authority. Dzamling (Jambudvipa)'s fortunate king Dza, Garab Dorje, the eight Vidyadharas, Guru Padmasambhava, etc., received the empowerment, and it was extensively explained with the intent of the oral instructions. The ultimate of all is the Great Perfection. Shri Singha, who obtained the power of Vidyadhara, Padmasambhava, Vimalamitra, indicated it with symbols and words. In the land of Tibet, the royal lineage held it with emanations and hand gestures. After this prophecy manifested, the sovereign father and sons, etc., taught the vessels, the fortunate ones, and the sharp-witted ones at the same time by the three masters. For the sake of future disciples, this was condensed into four categories: extensive, intermediate, concise, and essence. The extensive was hidden in Lhadrag Kyil, the intermediate was hidden in the Lho Mon region, the concise was sealed in Namchak Drag, and the destroyer of demons was extracted by the emanation of Vairochana. The essence is the essence of the three Yogas, the Vajra words that are deeper and more condensed than others. From the box of the five spaces of the expanse, it is symbolized by the symbol of self-born awareness and transferred to the lineage of the fortunate ones. In the future, this is the great secret of the inner yogi. Even if it is not ripe and dissolute, and even if it follows the words and sounds of terminology, it is very difficult to obtain Siddhi. Padmasambhava and Vimalamitra blessed it, and the emanation of the speech of the Great Sovereign, either Jampal She Nyen or Odsel Trulpai Dorje, is a fortunate lineage who will appear in the middle of Dokham. From a young age, he has faith in the meaning of the essence, especially in the pure teachings of Padmasambhava and Vimalamitra. To the entire Dharma, With sincere altruism, he desires the pure teaching and practice to develop, and he spends his days and nights in the light of the Dharma. Just by remembering the teachings and teachers of the valid ones, his mind and body tremble, his hair stands on end, and tears flow. By the power of awakening the lineage of good fortune, the Vidyadharas, deities, and Dakinis also know and care for that person. The vast teachings and profound treasures, including earth treasures, real treasures, profound mind treasures, pure visions, oral transmissions, and recollections, are breathed in by the seven empowerments. At that time, Jampal She Nyen, Padmasambhava, and Vimalamitra will repeatedly give blessings, making the three Vidyadharas
གྱི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བརྡོལ་བའི་དུས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར༔ གསོལ་གདབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་གཏན་ལ་ཕོབ༔ བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང་༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་ 29-12-61a ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་ལོངས༔ རིང་དུ་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབ་ན༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་སྟོན༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྦས་མངོན་ཅི་རིགས་པ༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་འབྱུང་བ་ལ༔ རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་དབྱེ་ཚེ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ མང་པོར་ཁྱབ་གདལ་སྟོན་སྲིད་ན༔ དབྱིངས་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་གཡེལ༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བས་ན༔ དམ་དུ་སྦ་ཞིང་དམ་དུ་སྤེལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་ཆེན་འདི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ༔ ལུང་གི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོ་ཕྱུང་༔ ཁྱད་པར་མན་ངག་ 29-12-61b སྡེ་གསུམ་གྱི༔ དམར་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཁོ་ནར་གདམས༔ བྱེ་བྲག་བི་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ཆེའི༔ བབས་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི༔ དཔེ་རྒྱུད་རོང་བྷིའི་རྫ་ལ་སྦས༔ ཡང་གཏེར་ཚུལ་དུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་འདི༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིང་བསྟན་པ་ན༔ གདམས་ངག་འཆལ་དང་ཉམས་པ་གསོ༔ འཁྲུགས་པ་བསལ་ཞིང་ཚིག་དོན་འབྲེལ༔ དགོངས་པ་རྣལ་མ་སློང་བ་འབྱུང་༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གྱུར་ཏེ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་བཱ་ད་ཀཾ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གསུམ་གྱི་བླ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། གཏེར་འབྱིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་ 29-12-62a སྡེ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོར་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱང་། རེ་ཞིག་དུས་ལ་མ་བབས་པས། སླད་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླ་བར་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་དབྱེ་བ་ལྟར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 此心髓,乃是于證悟寶藏中顯露之時,我與大自在者Vimalakirti(維摩詰)尊者,無二無別地融合心意,將一切顯現如實安住于本然之中,不假勤作,加持自然生起,無有困難地獲得成就,一切所遇皆成具義。 因此,請一心專注于自心體驗,長久保密珍藏,直至因緣成熟之時,向具足信心、虔誠和精進,有緣且尋求真理者展示。 特別是對於當今的上師、眷屬和朋友,無論他們是化身、轉世,還是隱匿或顯現,對於這些無法確定來處的人,用你自己的智慧去辨別,並依空行母的預言來判斷時機,逐漸弘揚,必將利益無邊。 如果廣泛傳播,雖然在法界中沒有分別念,但可能會擾亂智慧空行母的意願,引發業力與世間空行母的混亂,導致不 желаемых 事發生。因此,務必嚴守秘密,並努力修持,因為這 великая 秘密,是三瑜伽的精髓,是密續甚深而精要的口訣,是口傳圓滿次第的精華。 特別是對於曼寧三部的教導,僅傳授實修的竅訣。尤其是爲了成就Vimalakirti(維摩詰)尊者和持鬘者,爲了獲得功德甘露的持明果位,關於長壽不死甘露的廣大、中等和簡略的密續傳承,其範本被儲存在Rongzhi(榮智)的山洞中。雖然它也可能以伏藏的形式出現,但像這樣提煉的精華,如果如法修持和傳授,就能恢復破損和衰敗的教言,消除混亂,連線詞句和意義,從而生起真正的證悟。因此,務必珍之重之。 憑藉三位上師的真諦,以及自在國王的發心力量,愿此心髓教法得以弘揚,利益無量眾生! 薩瑪雅!嘉嘉嘉!古雅!印封!曼陀羅 瓦吉拉 古雅 瓦達岡!(藏文:མནྟྲ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་བཱ་ད་ཀཾ,梵文天城體:मंत्रवज्रगुह्यवादाकं,梵文羅馬擬音:mantra vajra guhya vādakaṃ,漢語字面意思:真言、金剛、秘密、語) 此乃成就無死持明果位的三位上師之修持法,是三位上師心髓,是金剛秘密之語,甚為稀有難得。伏藏師,諸成就大師之轉輪王,受勝者授記的無量智慧者鄔金無死持教二洲(蓮花生大師),以頂禮其教言的方式,由蔣貝確吉謝寧(文殊法友)化身光明金剛于木豬年略作記錄,但因時機未到,故暫且擱置。其後,于木猴年吉月,依上師與空行母之授記,由全知法性
【English Translation】 This heart essence, when revealed from the treasure of realization, I, together with the great self-master Vimalakirti (維摩詰), inseparably merged our minds, letting all appearances rest as they are, without effort, blessings arise naturally, and attainments are gained without difficulty, making every encounter meaningful. Therefore, please focus single-mindedly on your own experience, keep it secret and cherish it for a long time, until the time when the karmic connections mature, show it to those who have faith, devotion, and diligence, those who are destined and seek the truth. Especially for the current gurus, retinues, and friends, whether they are emanations, reincarnations, or hidden or manifest, for these people whose origins cannot be determined, use your own wisdom to discern, and judge the timing according to the prophecies of the dakinis, gradually propagate it, and it will surely benefit immeasurably. If it is widely spread, although there is no conceptualization in the Dharmadhatu, it may disturb the intentions of the wisdom dakinis, causing confusion of karma and worldly dakinis, leading to unwanted events. Therefore, be sure to keep it strictly secret and strive to practice, because this great secret is the essence of the three yogas, the profound and essential instructions of the tantras, the essence of the oral transmission of the completion stage. Especially for the teachings of the Manngak three sections, only impart the practical key instructions. Especially in order to achieve Vimalakirti (維摩詰) and the Garland Bearer, in order to obtain the Vidyadhara state of merit nectar, regarding the vast, medium, and concise tantric transmissions of the immortal nectar, its model is preserved in the cave of Rongzhi (榮智). Although it may also appear in the form of a terma, this refined essence, if practiced and transmitted according to the Dharma, can restore broken and decayed teachings, eliminate confusion, connect words and meanings, thereby arousing true realization. Therefore, be sure to cherish it. By the truth of the three teachers, and by the power of the aspiration of the sovereign king, may this heart essence teaching be propagated and benefit countless beings! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Sealed! Mantra Vajra Guhya Vadakam! (藏文:མནྟྲ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་བཱ་ད་ཀཾ,梵文天城體:मंत्रवज्रगुह्यवादाकं,梵文羅馬擬音:mantra vajra guhya vādakaṃ,漢語字面意思:Mantra, Vajra, Secret, Word) This is the practice of the three teachers who have attained the state of immortal Vidyadhara, it is the heart essence of the three teachers, it is the Vajra secret word, which is extremely rare and difficult to obtain. The terton, the Chakravartin of all accomplished masters, the omniscient wisdom holder prophesied by the Victorious Ones, Orgyen Immortal Teachings Two Continents (Padmasambhava), with reverence to his teachings, Jampal Chokyi Shenyen (Manjushri Friend of Dharma) manifested as Light Vajra and made a brief record in the Wood Pig year, but because the time had not yet come, it was temporarily put aside. Later, in the auspicious month of the Wood Monkey year, according to the prophecies of the guru and dakinis, the omniscient Dharma
་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་དུས་ཆེན་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་ཕུལ་བ་འདིས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿國王無垢光(Drimé Özer)證得大菩提的殊勝節日,能毫不費力地確定,並最初僅將此單傳獻給您,從而為核心教義做出最殊勝的貢獻!吉祥圓滿!
【English Translation】 May this, which was effortlessly established from the great festival of King Drimé Özer (King Immaculate Light) going forth into perfect complete enlightenment, and offered as a single transmission solely to you at the very beginning, supremely accomplish the activity for the essential teachings! Mangalam!