td1124_阿阇黎毗瑪拉密札修法甚深精要灌頂加持藏 毗瑪拉秋林 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD1124སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། ཆོག་བསྒྲིགས། 29-11-1a ༄༅། །སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 29-11-1b སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་རིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་སྐུ །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མའི་ཞབས། །རང་རིག་ཀློང་དུ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་སྐུར་ཐབས་འབྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། སྟེགས་བུར་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོར་རྭ་མེ་རིའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བྲི། དེ་སྟེང་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་མེ་ལོང་ལ་ཨ་ཡིག་བྲིས་པས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཤར་དུ་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བུར་སྦྲང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྟེང་དེར་མེ་ལོང་། འཇའ་རིས། ཤེལ་རྡོ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་རྣམས་དང་། དེ་མདུན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་གཡས་སུ་སྨན་དང་གཡོན་དུ་རཀྟ། ལྷོར་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱར་ཆོས་སྨན་གྱིས་གང་བ་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ་མཚོན་སྐུད་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། ཐོད་པ་མཚན་བཟང་དུ་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་གྱིས་དགབ་པ། བྱང་དུ་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་ 29-11-2a གཏོར་མདའ་དར་མཐིང་ག་མེ་ལོང་ཅན་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་སྐུ་ཙཀ་ཀྱང་འཛུག །སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བསད་པའི་ཐུན་ཆས་དང་རྫས་སྲུང་སོགས་ཀྱང་བཀྲམ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་འཁོར་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཆད་བརྟན། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་བཅས་གཙང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། རྡོར་དྲིལ། གདབ་ཕུར། གུལ་ཡུངས། འཐོར་ནས། སྤོས་སྣོད་སོགས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1124《鄔金(梵文:Uḍḍiyāna)大士 維瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra)修法深道心髓灌頂加持寶藏》。 維瑪拉米扎甚深法類,儀軌。 首先是預備供品,準備壇城。 大寶伏藏TD1124《鄔金大士維瑪拉米扎修法深道心髓灌頂加持寶藏》。 《鄔金大士維瑪拉米扎修法深道心髓灌頂加持寶藏》。 向與自明無二無別的上師黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)頂禮! 于普賢原始之界,不變之身。 大樂智慧任運成就上師之足。 于自明界中無二頂禮之後。 書寫加持遷轉之大灌頂儀軌。 首先是預備供品,準備壇城,正行灌頂,最後是結尾。 首先,在寂靜處打掃乾淨修法房間並用裝飾品莊嚴。在法座上塗抹香水,用唵(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持線條和顏料后,在金剛墻和火焰山中央,蓮花八瓣的中心畫上以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字標記的月亮。 其上放置裝滿物品的寶瓶,用寫有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字的鏡子裝飾。東方放置裝滿甘露(梵文:Amrita)和蜂蜜混合酒的顱器,上面放置鏡子、彩虹圖、水晶石、上師和黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)父母的塑像。 其前方,吉祥食子的右邊放置藥物,左邊放置血。南方放置男女顱器,裝滿交合的法藥,用五色綢緞包裹,用五色絲線十字交叉捆綁,左右用金剛鈴杵加持,並用頭飾和頭冠裝飾。西方放置壽命箭、壽命丸、壽命酒、裝滿精華物質並用綢緞覆蓋的吉祥顱器。北方放置秘密成就空行母的食子。 用藍色綢緞和鏡子裝飾,並用血肉裝飾,如果要進行加持,也可以放置身像。還擺放防護和遣除的輪、誅殺的器物和防護品等。最後,擺放供品、會供輪、護法食子、誓言物、前行食子兩份,要乾淨且擺放整齊。自己面前放置內供、嘎巴拉鼓、金剛鈴杵、橛、薰香、散花、香爐等。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1124 'Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence Sadhana of Master Vimalamitra'. Vimalamitra's profound Dharma category, ritual. First, prepare the offerings and prepare the mandala. Da Bao Fu Zang TD1124 'Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence Sadhana of Master Vimalamitra'. 'Empowerment Blessing Treasure Trove of the Profound Path Essence Sadhana of Master Vimalamitra'. Homage to the Guru Heruka, inseparable from self-awareness! In the all-pervading primordial realm, the unchanging body. Great bliss wisdom spontaneously accomplished, the feet of the Guru. In the realm of self-awareness, after offering inseparable homage. Writing the method of bestowing the great empowerment of blessing transference. First, prepare the offerings, prepare the mandala, the main practice of empowerment, and finally the conclusion. First, in a secluded place, clean the practice room and decorate it with ornaments. Smear perfume on the seat, and bless the lines and colors with Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable of body, speech, and mind), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable of speech), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of mind). In the center of the vajra fence and fire mountain, draw a moon marked with the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable of speech) in the center of the eight-petaled lotus. Place a vase filled with substances on it, decorated with a mirror inscribed with the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable of speech). To the east, place a skull cup filled with Amrita and honey mixed wine, with a mirror, rainbow picture, crystal stone, and statues of the Guru and Heruka parents on it. In front of it, place medicine to the right of the glorious food offering and blood to the left. To the south, place male and female skull cups filled with the Dharma medicine of union, wrapped in five-colored silk, tied crosswise with five-colored threads, blessed with vajra bell and dorje on the left and right, and decorated with headdresses and crowns. To the west, place the longevity arrow, longevity pills, longevity wine, and a blessed skull cup filled with essence substances and covered with silk. To the north, place the glorious food offering of the secret accomplishment dakini. Decorate with blue silk and a mirror, and decorate with flesh and blood. If blessings are to be conferred, a body image can also be placed. Also display protective and repelling wheels, instruments of killing, and protective substances. Finally, arrange the offerings, the tsok wheel, the Dharma protector's food offering, the commitment substances, and two sets of preliminary food offerings, clean and well-arranged. In front of oneself, place the inner offering, damaru, vajra bell and dorje, pegs, incense, scattered flowers, incense burner, etc.
འདུ་བྱ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་གོ །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། གསོལ་འདེབས་གང་རིགས་མཐར་སྔོན་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སོགས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་མཁར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གདན་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ནི༔ དཀར་ལྗང་སྤྱན་ཟླུམ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་ཆོས་གོས་ 29-11-2b གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་སྨྱུག་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པར་བཞུགས༔ རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆས་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་འོད་འབར་བ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་རོལ་མོ་བསྒྲག་ 29-11-3a ནས། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ རྣམ་རྟོག་ཀུན་བརྟགས་བློ་ཡིས་སྒྲོ་བཏགས་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས༔ བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང་༔ བླ་མར་སྨོད་ཅིང་ཡི་དམ་སྤངས་པ་དང་༔ བས
【現代漢語翻譯】 安坐于舒適的坐墊之上。 第二,前行是壇城:唸誦任何祈請文后,先用讓(རྃ,梵文:ram,ram,火大種子字,凈化的意思)、揚(ཡྃ,梵文:yam,yam,風大種子字,吹散的意思)、康(ཁྃ,梵文:kham,kham,空大種子字,空性的意思)進行清掃,再用嗡(ཨོཾ,梵文:om,om,身口意三密的種子字,圓滿的意思)、阿(ཨཱཿ,梵文:ah,ah,開啟智慧的種子字,開啟的意思)、吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)加持。唸誦『布彌巴地 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雜』(བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ,土地神及其眷屬,金剛薩瑪雜)迎請地神、龍族等。 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)! 地神、龍族、守護世間者們啊! 以及成為此地和區域之主的一切眾生! 請享用這珍貴的土地祭品! 我將在此地修持覺悟的精髓! 請不要製造障礙,請助我一臂之力! 直至圓滿,請創造吉祥的順緣! 祈請使此地吉祥圓滿! 唸誦『布彌巴地 嘎恰』(བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪ,梵文:bhūmi pati gaccha,土地神請回)遣送。積聚資糧:嗡(ཨོཾ,梵文:om,om,身口意三密的種子字,圓滿的意思)、阿(ཨཱཿ,梵文:ah,ah,開啟智慧的種子字,開啟的意思)、吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)! 前方是圓滿莊嚴的凈土中央! 在由珍寶等構成的四層寶座之上! 偉大的蓮花生大士,無垢友尊者! 白色帶綠,雙眼圓睜,呈現阿阇黎的年輕形象! 身著深藍色內衣和三件法衣! 頭戴紅色蓮花帽,帽尖向上! 右手于胸前結說法印! 左手持盛滿甘露的顱碗! 雙足金剛跏趺坐,安住于光蘊之中! 是所有希望和皈依的匯聚之處! 那摩! 我以無法忍受的痛苦向喇嘛祈求庇護! 愿將一切眾生從原始清凈的法界中解脫! 向不死的金剛身頂禮! 以普賢供云充滿虛空而供養! 懺悔無明所造的一切罪業! 隨喜無為自成的功德! 祈請廣轉法輪,永不停息! 祈請安住于任運成就的大樂之中! 愿輪迴自性空,迴向一切善根! 愿一切眾生獲得任運成就的持明果位! 清凈罪障:于頭頂蓮花月輪之上,有白色吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)字! 觀想其化為總集諸佛之金剛薩埵! 白色光明,一面二臂,雙足跏趺坐! 右手持金剛杵,左手持鈴,與明妃無二無別! 以十三種服飾莊嚴,光芒四射! 于具足九種寂靜姿態的心間! 月輪之上有吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)字,周圍環繞百字明咒! 觀想光芒照耀,清凈自身的罪障! 唸誦百字明咒后,奏響樂器! 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,忿怒本尊的種子字,降伏的意思)! 與自心無二無別的殊勝本尊! 金剛薩埵,一切壇城之主! 請以慈悲垂念於我! 從無始以來,因無明迷惑所遮蔽! 以分別念和妄想而妄加執著! 因對自性智慧的真相一無所知! 違犯了無有守護的誓言! 誹謗上師,捨棄本尊! 違背了
【English Translation】 Sit on a comfortable cushion. Second, the preliminary is the mandala: After reciting any supplication, first cleanse with Raṃ (རྃ,梵文:ram,ram,seed syllable of the fire element, meaning purification), Yaṃ (ཡྃ,梵文:yam,yam,seed syllable of the wind element, meaning dispersion), and Khaṃ (ཁྃ,梵文:kham,kham,seed syllable of the space element, meaning emptiness), then bless with Oṃ (ཨོཾ,梵文:om,om,seed syllable of body, speech, and mind, meaning perfection), Āḥ (ཨཱཿ,梵文:ah,ah,seed syllable of opening wisdom, meaning opening), and Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation). Invoke the earth deities, nāgas, etc., by reciting 'Bhūmi Pati Sa Pariwāra Vajra Samājaḥ' (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ,Earth Lord and retinue, Vajra Samājaḥ). Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation)! Earth deities, nāgas, protectors of the world! And all beings who have become the lords of this place and region! Please accept this precious earth offering! I will practice the essence of enlightenment in this place! Please do not create obstacles, please assist me! Until completion, please create auspicious favorable conditions! I pray that this place be made auspicious and blessed! Dismiss by reciting 'Bhūmi Pati Gaccha' (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪ,梵文:bhūmi pati gaccha,Earth Lord, please depart). Accumulating merit: Oṃ (ཨོཾ,梵文:om,om,seed syllable of body, speech, and mind, meaning perfection), Āḥ (ཨཱཿ,梵文:ah,ah,seed syllable of opening wisdom, meaning opening), and Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hum,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation)! In front is the center of a perfectly adorned pure land! On top of a four-tiered throne made of jewels and other precious substances! The great master Padmasambhava, the immaculate friend! White with a tinge of green, with round eyes, appearing as a young ācārya! Clad in a dark blue inner garment and three dharma robes! Wearing a red lotus hat with a pointed tip on his head! His right hand makes the teaching mudra at his heart! His left hand holds a skull cup filled with nectar! His two legs are in the vajra posture, seated amidst a mass of light! He is the gathering place of all hopes and refuges! Namo! I take refuge in the lama with unbearable suffering! May all beings be liberated from the primordially pure dharmadhatu! I prostrate to the immortal vajra body! I offer with clouds of Samantabhadra's offerings filling the sky! I confess all the sins created by ignorance! I rejoice in the effortless, self-arisen merits! I pray that the Dharma wheel be turned widely and continuously! I pray that you remain in the spontaneously accomplished great bliss! May samsara be empty in its nature, and may all merits be dedicated! May all beings attain the spontaneously accomplished vidyadhara state! Purifying obscurations: On the lotus and moon above the crown of the head, there is a white Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation)! Visualize it transforming into Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas! White and clear, with one face and two arms, seated in the vajra posture! Holding a vajra in his right hand and a bell in his left, inseparable from his consort! Adorned with thirteen ornaments, radiating light! In the heart, which possesses nine peaceful aspects! There is a Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation) surrounded by the hundred-syllable mantra on the moon disc! Visualize light radiating, purifying one's own obscurations! After reciting the hundred-syllable mantra, play musical instruments! Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hum,seed syllable of wrathful deities, meaning subjugation)! The supreme deity who is inseparable from one's own mind! Vajrasattva, the lord of all mandalas! Please consider me with compassionate love! From beginningless time, obscured by the delusion of ignorance! Through conceptual thoughts and fabrications, clinging to false ideas! Due to being ignorant of the truth of self-awareness and wisdom! Violating vows without protection! Slandering the guru, abandoning the yidam! Transgressing
ྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་བཟླས་ཚད་དུ་མ་བསྐྱལ་བ༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་༔ གསང་བཅུ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་སོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་མི་སྤངs་དང་དུ་བླང་བྱ་དང་༔ སྤྱད་པར་བྱ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔ དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་ཆག་པ་དང་༔ སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཆག༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་དུས་ལས་གཡེལ་བ་དང་༔ རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་འགལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔ དེ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འགྱོད་ཚངས་གདུང་བའི་སྨྲེ་ངག་འདི་འདོན་པས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ 29-11-3b ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་གསོལ༔ ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཐར་བགྱིད་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་ལ་ཐིམ་ནས་རྟོག་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པས་བཀང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ 29-11-4a དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་མེད་གསལ་གདངས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་བཞིའི་བདག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་རྩེ
【現代漢語翻譯】 未能如量完成祈請和唸誦,未能將禪定觀融入心性之中,以及向他人泄露秘密等等,我皆懺悔。 此外,對於不應捨棄和應當接受的事物,應當行持和應當修持的事物,以及應當瞭解的五種事物等二十五種誓言,若有違犯,我皆懺悔。 未能按時進行初十和四大節日(藏曆新年、衛塞節、法-輪節、降-生節)的供養,總是慈愛罪惡之人,拖欠空行母們的血肉朵瑪,以及耽誤雙運解脫的供養時間,對於違犯十四根本墮罪,我皆懺悔。 此外,對於粗大、支分、細微等無數的誓言,若有違犯,作為瑜伽士,我發出懺悔和痛苦的哀嚎,祈請諸佛以慈悲的目光垂視,以慈悲心寬恕。 祈願獲得清凈,無礙地成就殊勝和共同的悉地,究竟圓滿大圓滿的教法,證得普賢王如來的果位! 祈願金剛薩埵大樂融入自身,安住于無念的境界! 供曼茶羅:將曼茶羅的基底塗上香水,擺放珍寶、穀物、藥物等。 嗡 阿 吽!三千世界曼茶羅充滿殊勝的財富,散發著各種悅意的供品,我將其供養給三寶、上師和化身,愿一切眾生都能享用化身剎土! 以密集的莊嚴佈置的無量剎土,以智慧嬉戲的受用圓滿,我將其供養給三根本、上師和報身,愿一切眾生都能享用報身剎土! 在法界清凈的剎土中,以無礙的光明智慧所莊嚴,我將其供養給三身、上師和法身,愿一切眾生都能享用法身剎土! 祈禱:嗡 阿 吽!頂禮至尊貝瑪拉密扎(Vimalamitra,無垢友)的蓮足,祈請加持我的相續! 祈請本尊大護法,愿三門以殊勝的智慧成熟! 祈請至尊空行母眾,愿加持證悟自性智慧! 無勤作的上師法身,無礙光明的上師報身,顯現一切的上師化身,一切皆于自身圓滿,祈請安住于不變的境界,愿能與證得大遷轉虹身者相同! 愿四相圓滿,證悟法界智慧的究竟,加持成就大樂之身!
【English Translation】 I confess that I have failed to complete the prayers and recitations as required, failed to integrate the view of meditation into my mind, and disclosed secrets to others. Furthermore, I confess that I have violated the twenty-five vows, such as those concerning what should not be abandoned and what should be accepted, what should be practiced and what should be cultivated, and the five things that should be known. I confess that I have failed to make offerings on the tenth day of the lunar month and the four great festivals (Losar, Saga Dawa, Chokhor Duchen, Lhabab Duchen), always been affectionate to sinful people, neglected the flesh and blood torma offerings to the dakinis, and delayed the time for the union and liberation offerings. I confess that I have violated the fourteen root downfalls. Moreover, I confess that I, as a yogi, have violated countless vows, whether gross, branch, or subtle, and I utter this lament of repentance and suffering, beseeching the Buddhas to look upon me with compassionate eyes and forgive me with compassion. May I be purified, effortlessly attain the supreme and common siddhis, ultimately perfect the teachings of Dzogchen, and attain the state of Samantabhadra! May Vajrasattva's great bliss dissolve into me, and may I abide in the state of non-thought! Offering the Mandala: Anoint the base of the mandala with scented water and arrange precious jewels, grains, medicines, etc. Om Ah Hum! I offer the mandala of the three thousand worlds, filled with excellent wealth, radiating various desirable offerings, to the Three Jewels, the Guru, and the Nirmanakaya. May all beings enjoy the Nirmanakaya realm! I offer the immeasurable realm adorned with dense arrangements, complete with the enjoyment of wisdom play, to the Three Roots, the Guru, and the Sambhogakaya. May all beings enjoy the Sambhogakaya realm! In the realm of the completely pure Dharmadhatu, adorned with unobstructed, clear light wisdom, I offer this to the Three Kayas, the Guru, and the Dharmakaya. May all beings enjoy the Dharmakaya realm! Prayer: Om Ah Hum! I prostrate at the feet of the venerable Vimalamitra, please bless my being! I pray to the Yidam, the great protector, may the three doors ripen with supreme wisdom! I pray to the supreme assembly of Dakinis, please bless me to realize self-awareness wisdom! The effortless Guru Dharmakaya, the unobstructed, clear Guru Sambhogakaya, the appearing-as-everything Guru Nirmanakaya, all complete within myself, the master of the four Kayas. I pray to abide in the unchanging state, may I be like those who have attained the great transference rainbow body! May the four visions be perfected, may I reach the limit of Dharmadhatu wisdom, please bless me to attain the body of great bliss!
་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ལ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ 29-11-4b ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་པས༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་སྲིད་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཁྲིགས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གུར་དུ་ཕུབ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ན༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཏཱིཀྵ་ཙ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཉྩ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་ 29-11-5a བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མཆོད་རྫས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨ་ཡིག་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་འབར༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་རང་རིག་ཨ་དཀར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྲུ
【現代漢語翻譯】 一心一意地祈請,專注于上師三處(額、喉、心)的三個種子字(嗡、啊、吽),盡力唸誦。上師三處種子字放出光芒,融入自身三處,獲得四種灌頂。上師化為光融入自身,二者無別融合,安住于無生無滅、三處分離的境界中。 之後是驅逐魔障:卡瑪瑪雜湊日嘿嚕嘎吽啪!自身化為黑藍色事業嘿嚕嘎,手持金剛杵和鈴。讓央康以焚燒供品進行凈化。嗡啊吽加持供品成為所需之物。薩瓦維格南昂古夏扎召喚魔障。嗡薩瓦維格南納瑪薩瓦塔塔嘎喋比亞維瓦穆克嘿比亞薩瓦塔康鄔嘎喋薩帕拉納伊芒嘎嘎納康格日納當巴利亞迪梭哈。唸誦三遍后獻供。 吽!大瑜伽士的壇城中,諸神、空行母、以及各種精靈聚集。所有誓言都已經履行完畢,除了聚集的神靈之外,沒有誓言的邪魔鬼怪,離開這裡,去別的地方!如果你們不離開,還留在這裡,嘿嚕嘎尊將怒火中燒,無數化身忿怒尊會把你們打成粉末!吽吽吽比瓦班雜克羅達扎瓦拉曼達拉啪啪啪哈拉哈拉吽!猛烈地念誦,並用白芥子驅趕,焚燒古古魯香。 設立結界:吽!我乃事業嘿嚕嘎,憤怒的姿態遍佈十方。從班字中生出十方忿怒尊,刺穿十方邪魔的心臟。忿怒尊的巨大烏雲凝聚,五種手印結成帳篷,微小的忿怒尊武器如繁星般閃耀,五種智慧之火在十方燃燒。在無造作的法界虛空中,連『魔障』這個名字都不存在。結界的壇城自然形成。嗡卡瑪嘿嚕嘎蘇日亞禪達日瓦拉讓!薩瓦瑪哈克羅達班雜日阿那帕瑪卡瑪迪叉匝卡瑪克羅達加那日瓦拉班匝讓讓日阿恰日阿恰咕嚕吽! 加持供品:讓揚康!讓揚康以焚燒供品進行凈化。從三個阿字中生出智慧顱器,從嗡字中生出如意供品堆,從啊字中生出無染的血海,從吽字中生出內外秘密甘露。還有其他無數種供品。嗡啊吽班雜薩帕拉納康! 觀修生起次第:嗡啊吽!諸法本凈,圓滿大智慧。爲了救度未能領悟的眾生,從空性中,自生的明覺化為白色阿字,放出光明。
【English Translation】 Single-mindedly make supplication, focus the mind on the three seed syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (forehead, throat, heart) of the Guru, and recite as much as possible. Light radiates from the seed syllables at the three places of the Guru, dissolving into my own three places, thereby obtaining the four empowerments. The Guru dissolves into light and merges with me, indivisibly united, abiding in the state free from birth, cessation, and the three places. Then, the expulsion of obstacles: Karma Maha Shri Heruka Hum Phat! Transform oneself into the dark blue Karma Heruka, holding a vajra and bell. Rang Yam Kham purifies the offerings by burning them. Om Ah Hum blesses the offerings to become whatever is desired. Sarva Vighnan Angkusha Jha summons the obstacles. Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Thah Kham Utgate Sparamana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balya Di Svaha. Dedicate by reciting three times. Hum! In this mandala of the great yogi, gods, dakinis, and hosts of spirits gather. All vows have been fulfilled, so apart from the assembled deities, demons and spirits without vows, leave this place and go elsewhere! If you do not leave and remain here, Lord Heruka will become enraged, and countless emanated wrathful deities will grind you to dust! Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hum! Recite fiercely, scattering white mustard seeds and burning gugul incense. Establishing the boundary: Hum! I am Karma Heruka, transforming into a wrathful stance in the ten directions. From Bhruṃ arise the wrathful deities of the ten directions, piercing the hearts of the demonic hosts of the ten directions. Great clouds of wrathful deities gather, five hand gestures form a tent, small wrathful weapons scatter like stars, and five wisdom fires blaze in the ten directions. In the vast expanse of the uncreated Dharmadhatu, even the name 'obstacle' does not exist. The mandala of the boundary is naturally established. Om Karma Heruka Surya Chandra Jvala Ram! Sarva Maha Krodha Vajra Ratna Padma Karma Tiksha Tsa Karma Krodha Jnana Jvala Pancha Ram Ram Raksha Raksha Kuru Hum! Blessing the offering substances: Rang Yam Kham! Rang Yam Kham purifies the offerings by burning them. From the three A syllables arise the wisdom skull-cup, from the Om syllable arises a heap of desired offerings, from the Ah syllable arises an ocean of untainted blood, and from the Hum syllable arises the inner and outer secret nectar. There are also countless other kinds of offerings. Om Ah Hum Vajra Sparamana Kham! Visualizing the generation stage: Om Ah Hum! All dharmas are primordially pure, the great perfection of wisdom. To liberate beings who have not realized this, from emptiness, self-arisen awareness transforms into a white A syllable, radiating light.
ང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གདན་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་༔ ཨ་ཡིག་འོད་ཞུ་རང་རིག་བླ་མའི་སྐུ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར༔ ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་༔ ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ ་ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ 29-11-5b ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན༔ ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདངས་ལྡན་གསོལ༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཡོན་དུ་སྦས་ཡུམ་དཀར་མོས་བདུད་རྩི་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འབར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་ནག་ཡུལ༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགག་མེད་ལོངས་ 29-11-6a སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་གདངས་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་མཆོག་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོར༔ རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 在輪迴之輪的帳篷中央,于珍寶等四層寶座之上,阿字光明融化,自性覺悟的上師身顯現,為毗瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友)阿阇黎(Acharya,阿阇黎)年輕之相:雙眼圓睜,眉間有毫毛,耳廓、鼻樑圓潤,阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)燃燒,身色潔白,散發綠光,身著綠色內衣、青藍色密衣和紅色裙裳,以三法衣覆蓋。 以大手印成就者之姿,右手結說法印,或觀想為說法印;以持金剛於心間之姿,左手結禪定印于臍下,于無漏大樂金剛顱器之中,盛滿自性覺悟菩提心甘露。 雙足跏趺坐或半跏趺坐,以極高的見地,壓制他顯,降伏外道,頭戴尖頂帽,悲憫的飄帶垂於耳際,祈請您賜予掌控輪迴與涅槃的威權,圓滿具足妙相與隨好,於五光之中,不動搖的金剛身自然成就。 左側為明妃白度母,獻上甘露;四方為四部空行母,秘密之母,青、黃、紅、綠四色,手持彎刀、顱器、卡杖嘎(khatvanga,天杖),以伸展和收縮的舞姿,向主尊致敬。三處(身、語、意)種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रयक्षरा,梵文羅馬擬音:trayakshara,漢語字面意思:三字)燃燒,放射光明,迎請三金剛(身金剛、語金剛、意金剛)之壇城,融入字中,加持三處。金剛界之本尊充滿虛空,賜予五種智慧之殊勝灌頂。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)、川(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)!以此灌頂加持。 從三處種子字放射光明,迎請智慧尊者:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 從地域而言,乃漢地,於五臺山聖地,獲得功德甘露之成就,祈請毗瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友)降臨!從無生法身之宮殿,祈請原始清凈上師降臨!從無礙報身之宮殿,祈請光明上師降臨!從化身之宮殿,祈請具大悲者降臨! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)、咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 毗瑪拉米扎(藏文:བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་,梵文天城體:विमलमित्र,梵文羅馬擬音:vimalamitra,漢語字面意思:無垢友) 哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:持去) 班雜 薩瑪雅 雜(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमयज,梵文羅馬擬音:vajrasamaya ja,漢語字面意思:金剛誓言生)!雜(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:控制) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜悅)!以誓言之輪融入無二。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!于自性顯現任運成就之壇城中央,安坐于珍寶寶座之上,于證得不死之身、一切善逝之主前,于自性無別之境頂禮! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!獻上清凈顯現之外部供養,獻上清凈五蘊之內部供養,獻上大樂智慧之殊勝秘密供養,以及原始清凈本然之供養。
【English Translation】 In the center of the tent of the wheel of existence, upon a four-tiered throne of jewels and other precious substances, the form of the guru, the self-aware, melts into light as the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), appearing as the youthful Acharya Vimalamitra (Vimalamitra, the Immaculate Friend): with round eyes, a hair between the eyebrows, and well-formed ears, nose, and nostrils, the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) blazes, the body is white, radiating green light, clad in a green inner garment, a turquoise secret robe, and a red skirt, covered by three Dharma robes. As the supreme accomplished one, the right hand makes the gesture of teaching the Dharma, or visualize it as making the gesture of teaching; holding a golden vajra to the heart, the left hand makes the gesture of meditation below the navel, inside a skull cup of stainless great bliss, filled with the nectar of self-aware bodhichitta. The two feet are in the vajra posture or the equal posture, with a very high view, suppressing other appearances, subduing opponents, on the pointed tip of the hat, the compassionate hanging tassel hangs down to the ears, I beseech you to grant the power to control existence and peace, possessing the radiance of power, the completion of the excellent marks and signs, spontaneously accomplished as an unwavering vajra body in the realm of the five lights. To the left is the consort White Tara, offering nectar; in the four directions are the four classes of dakinis, the secret mothers, blue, yellow, red, and green, holding curved knives, skull cups, and khatvangas (khatvanga, a type of staff), in gestures of stretching and contracting dance, paying homage to the main deity. From the three syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रयक्षरा,梵文羅馬擬音:trayakshara,漢語字面意思:three syllables) at the three places (body, speech, and mind) blaze light, inviting the mandala of the three vajras (body vajra, speech vajra, and mind vajra), absorbed into the letters, blessing the three places. The assembly of deities of the vajra realm fills the sky, bestowing the supreme empowerment of the five wisdoms. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction) Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:deliverance) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:shame) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation)! Bless with this empowerment. From the syllables at the three places radiate light, inviting the wisdom beings: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction)! In terms of the region, it is the land of China, from the sacred site of Mount Wutai, having attained the accomplishment of the nectar of merit, I beseech Vimalamitra (Vimalamitra, the Immaculate Friend) to come! From the palace of the unborn Dharmakaya, I beseech the primordial pure guru to come! From the palace of the unobstructed Sambhogakaya, I beseech the luminous guru to come! From the palace of the Nirmanakaya, I beseech the compassionate ones to come! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation) Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:teacher) Vimalamitra (藏文:བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་,梵文天城體:विमलमित्र,梵文羅馬擬音:vimalamitra,漢語字面意思:immaculate friend) Harinisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:take away) Vajra Samaya Ja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमयज,梵文羅馬擬音:vajrasamaya ja,漢語字面意思:vajra samaya born)! Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:born) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction) Vam (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:control) Ho (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:joy)! Merge into the wheel of samaya inseparable. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction)! In the center of the spontaneously accomplished palace of self-appearing wisdom, seated upon a beautiful jeweled throne, before the lord of all Sugatas who has attained the deathless body, I prostrate in the state of non-duality of self-nature! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:generation) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destruction)! I offer the outer offering of pure appearance and existence, I offer the inner offering of pure aggregates and elements, I offer the supreme secret offering of great bliss wisdom, and the offering of primordial purity itself.
མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འཁྲུངས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱངས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ༔ འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་ 29-11-6b ཟབ་དོན་སྤེལ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འབུད་གསུམ་བྱས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལ་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་རྔུབས༔ ཞེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྡོར་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿ བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཞུགས་པ་ཡི༔ རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་སྲོག་འདི་བརྟན་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་སྔགས་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་འོད་ཟེར་བཅས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ཐོན་སྦས་ཡུམ་ཞལ་དུ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐུལ་བས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ 29-11-7a ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཤམ་བུ་ནི། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྱད་པར་ཚེའི་ལས་དམིགས་ནི། བདག་ཉིད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་སུ༔ ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་ཚེ་འཕེལ་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཚེ་རྫས་ལའང་ཐིམ་པར་དམིགས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བི་མ་ལ་མི་ཏྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འ
【現代漢語翻譯】 供養!將五毒轉化為純凈的甘露大藥,供養能解脫煩惱輪迴的血。在世間萬物的法界壇城中,陳設內外秘密功德的廣大食子。以五妙欲的天女盛裝嚴飾,恭敬供養,祈請歡喜納受。嗡 班雜 阿爾剛… 夏布達 普拉帝扎 梭哈!瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡卡嘿!嗡 阿 吽! 于印度誕生,精通五明,是五百大班智達之首,成就至高無上,于藏地和印度弘揚甚深秘密真言,我向獲得不死成就的上師頂禮讚嘆! 接下來是念誦:從三處(身、語、意)的種子字放出光明,凈化罪障,做三次驅逐,祈請諸佛的加持,將光芒吸入自身。結合這些要點,唸誦 嗡 阿 吽 班雜。 接下來是開啟唸誦之門:嗡 阿 吽 咕嚕 貝瑪拉 密扎 哈日尼薩 澤達 吽 吽 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽!吽 帕 匝!觀想上師的智慧壇城安住於前方。 吽!于顯現世間建立的廣大壇城中,在珍寶蓮花日月墊上,自性智慧的本尊從法界中顯現,身語意的誓言時機已到,愿四種修持(息災、增益、懷愛、降伏)的命脈穩固,獲得四種持明(異熟持明、壽命自在持明、大手印持明、任運持明)的果位。如此祈請。 觀想本尊心間月輪上的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),咒語如星月般環繞,放出光芒。從本尊口中流出,進入明妃口中,從蓮花道進入金剛寶中,融入心間,觀想大樂增長。如是旋轉如火輪,光芒放出和收攝,行二利(自利和他利),以四瑜伽母的四字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥;藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝;藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)催動,無勤成就四種事業。 嗡 阿 吽 咕嚕 貝瑪拉 密扎 哈日尼薩 澤達 吽 吽 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 事業儀軌的結尾:息 增 懷 誅 啪! 特別是關於壽命事業的觀想:觀想自身為上師,從上師三處(身、語、意)的三個種子字放出光明,諸佛的加持,器情世間的壽命和福德,都匯聚成甘露的精華,從口中進入,充滿全身,壽命增長。如此清晰觀想。 唸誦:嗡 阿 吽 咕嚕 貝瑪拉 密扎 哈日尼薩 阿玉色 吽 尼 匝 悉地 帕拉 吽!並在唸誦時,觀想融入壽命之物。 啓發意願:觀想自身為具功德甘露的持明者,是不死 貝瑪拉 密扎,從其心間…
【English Translation】 Offering! Transforming the five poisons into pure nectar medicine, offering the blood that liberates from the cycle of suffering. In the mandala of the realm of phenomena, arrange the great torma of inner and outer secret virtues. Adorned with the goddesses of the five desires, respectfully offer, and pray for joyful acceptance. Om Vajra Argham... Shabda Pratitsa Svaha! Maha Pancha Rakta Balimta Khahi! Om Ah Hum! Born in India, proficient in the five sciences, the chief of five hundred great panditas, attaining supreme accomplishment, spreading the profound meaning of secret mantras throughout Tibet and India, I prostrate and praise the master who has attained immortal accomplishment! Next is the recitation: Light radiates from the seed syllables at the three places (body, speech, and mind), purifying sins and obscurations, performing three expulsions, invoking the blessings of the Buddhas, and inhaling the light. Combine these key points and recite Om Ah Hum Vajra. Next is opening the door of recitation: Om Ah Hum Guru Bimala Mitra Harinisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum! Hum Pat! Visualize the wisdom mandala of the master residing in front. Hum! In this great mandala established in the phenomenal world, on the precious lotus sun and moon seat, the deities of self-awareness arise from the realm of reality, the time for the vows of body, speech, and mind has come, may the life force of the four practices (pacifying, increasing, magnetizing, and subduing) be stable, and may the attainment of the four vidyadharas (ripe vidyadhara, long life vidyadhara, mahamudra vidyadhara, spontaneous vidyadhara) be achieved. Thus pray. Visualize a white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the moon disc in the heart of the main deity, with the mantra surrounding it like a string of stars and moon, radiating light. Flowing out from the mouth of the main deity, it passes into the mouth of the consort, enters the vajra jewel through the lotus path, and dissolves into the heart, visualizing the increase of great bliss. Rotating like a wheel of fire, the light radiates and gathers, performing the two benefits (self and others), and driven by the four syllables of the four yoginis (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; 藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥; 藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝; 藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪), effortlessly accomplishing the four activities. Om Ah Hum Guru Bimala Mitra Harinisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum! The conclusion of the activity ritual: Shanti Pushtim Vasham Maraya Rabda! Especially regarding the visualization of the life activity: Visualize yourself as the master, from the three seed syllables at the three places (body, speech, and mind) of the master, light radiates, the blessings of the Buddhas, the life and fortune of the world, all gather into the essence of nectar, entering from the mouth, filling the whole body, and increasing life. Visualize this clearly. Recite: Om Ah Hum Guru Bimala Mitra Harinisa Ayukhe Hum Nri Dza Siddhi Pala Hum! And during the recitation, visualize dissolving into the life substance. Inspiring the intention: Visualize yourself as the vidyadhara of the nectar of virtues, the immortal Bimala Mitra, from his heart...
ོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བི་མ་ལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་བདག་སྐུར་ 29-11-7b བཞེངས་ཤིག༔ རང་སྣང་སྦས་པའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ སྟེང་འོག་མཚམས་བཞིའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཆད་པ་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ 29-11-8a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་སེར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥ
【現代漢語翻譯】 光芒四射,觸及五部空行母(Dakini)的心,激發她們的意念。從她們的心中,如陽光般的微塵般散發出化身和再化身,聚集所有自身衰減的壽命和輪迴涅槃的生命精華,融入自身,獲得不死壽命的成就。觀想融入面前的壽命物質,轉化為不死甘露。焚香,伴隨著音樂和歌聲,揮舞箭幡,如此祈請: 吽 舍!從法界清凈的壇城中,大遷轉虹身金剛之面容,光明智慧心髓 毗瑪拉(Vimalamitra),獲得不死之身的壽命之主請降臨! 自顯隱秘之母 虛空自在母(Dharmadhatu),獲得功德甘露之成就,與持明勇士空行母百萬眷屬,為勾召金剛壽命,懇請賜予悉地! 化身和再化身遍滿三千世界,瑜伽士我等師徒眷屬的壽命、福德、權勢、運勢等,被上下四方的邪魔所盜取,以及虛空的精華,全部聚集於此。如是賜予各部壽命之成就,從心之界恢復衰減的壽命,愿不變不壞如虛空般周遍!嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 訶日尼薩 阿 瑜西 吽 尼 雜 悉地 帕拉 吽! 吽 舍!從東方,金剛壽命之主,派遣勾召之女神 白度母(White Tara)的使者,化身和再化身遍滿三千世界,瑜伽士我等師徒眷屬的壽命、福德、權勢、運勢等,被東方尋香的邪魔所盜取,以及水之精華,全部聚集於此。賜予金剛部的壽命之成就,從血之界恢復衰減的壽命,愿如河流般連綿不斷!嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 訶日尼薩 阿 瑜西 吽 尼 雜 悉地 帕拉 吽! 吽 舍!從南方,寶生壽命之主,派遣勾召之女神 黃度母(Yellow Tara)的使者,化身和再化身遍滿三千世界,瑜伽士我等師徒眷屬的壽命、福德、權勢、運勢等,被南方閻羅的邪魔所盜取,以及地之精華,全部聚集於此。賜予寶生部的壽命之成就,從肉之界恢復衰減的壽命,愿如須彌山般堅固!嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 訶日尼薩 阿 瑜西
【English Translation】 Rays of light emanate, striking the hearts of the Five Families of Dakinis, stimulating their minds. From their hearts, emanations and further emanations spread like particles of sunlight, gathering all diminished life force and the life essence of samsara and nirvana, dissolving into oneself, attaining the siddhi of immortal life. Visualize dissolving into the life substances in front, transforming into the nectar of immortal life. Burn incense, accompanied by music and song, waving the arrow banner, and invoke thus: Hūṃ hrīḥ! From the mandala of the completely pure Dharmadhatu, the face of the Great Transference Rainbow Body Vajra, the heart essence of luminous wisdom, Vimalamitra, the Lord of Life who has attained the immortal body, please arise! Supreme Mother of Self-Appearance, Dharmadhatu, who has attained the supreme siddhi of the nectar of qualities, along with hundreds of thousands of Vidyadhara heroes and Dakinis, to invoke the Vajra Life, inspire the samaya! Emanations and further emanations fill the three thousand worlds, the life force, merit, power, lungta, etc., of us yogis and our retinue, stolen by the demons of the upper, lower, and four directions, and all the essences of space, gather here completely. Likewise, grant the siddhi of life of the respective families, restore the diminished life from the realm of mind, and may it be unchanging, indestructible, and pervasive like space! Oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jḥ siddhi phala hūṃ! Hūṃ hrīḥ! From the east, the Lord of Vajra Life, send forth the messenger of the invoking goddess, White Tara, emanations and further emanations fill the three thousand worlds, the life force, merit, power, lungta, etc., of us yogis and our retinue, stolen by the demons of the eastern Gandharvas, and all the essences of water, gather here completely. Grant the siddhi of life of the Vajra family, restore the diminished life from the realm of blood, and may it be continuous like a river! Oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jḥ siddhi phala hūṃ! Hūṃ hrīḥ! From the south, the Lord of Ratna Life, send forth the messenger of the invoking goddess, Yellow Tara, emanations and further emanations fill the three thousand worlds, the life force, merit, power, lungta, etc., of us yogis and our retinue, stolen by the demons of the southern Yama, and all the essences of earth, gather here completely. Grant the siddhi of life of the Ratna family, restore the diminished life from the realm of flesh, and may it be as stable as Mount Meru! Oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra hari nisa āyuṣe
ེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དམར་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟར་འབར་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་རབ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྗང་མོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་ 29-11-8b སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སོགས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྡུས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་སོར་ཆུད་ལ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་བཞིན་ཚེ་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དཔལ་རྣམས་དེང་འདིར་སྡུས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་ནི། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ 29-11-9a གཞན་དོན་དཔག་མེད་རྒྱས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་པར༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ སྐུ་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་འཕེལ༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡན་ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་སོང་ནས་གསང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞི་བ་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དེ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 ཨེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (梵文天城體) hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 智 扎 悉地 帕拉 吽 (漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍。 從西方,蓮花長壽之主(Padma Tsheyi Dak):從蓮花部中迎請長壽之主。 召喚紅色女神的使者:召喚作為使者的紅色女神。 化身再化身,充滿三千世界:其化身遍佈三千世界。 瑜伽士我等及眷屬:爲了瑜伽士我等及其眷屬, 壽命、福德、權勢、隆達等等:壽命、福德、權勢、隆達(klung rta,運氣馬)等等, 被西方龍王之魔所盜取:被西方龍王之魔所盜取, 火之精華全部彙集於此:火的精華全部彙集於此。 賜予蓮花部的長壽成就:請賜予蓮花部的長壽成就。 從暖熱之界恢復衰損之壽命:從暖熱之界恢復衰損的壽命, 愿安樂暖熱如智慧之火般燃燒:愿安樂暖熱如智慧之火般燃燒。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 咕嚕 維瑪拉 米扎 哈日 尼薩 阿玉舍 吽 智 扎 悉地 帕拉 吽 (漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍。 從北方,事業圓成長壽之主:從北方,迎請事業圓滿的長壽之主。 召喚綠色女神的使者:召喚作為使者的綠色女神。 化身再化身,充滿三千世界:其化身遍佈三千世界。 瑜伽士我等及眷屬:爲了瑜伽士我等及其眷屬, 壽命、福德、權勢、隆達等等:壽命、福德、權勢、隆達(klung rta,運氣馬)等等, 被北方夜叉之魔所盜取:被北方夜叉之魔所盜取, 風之精華全部彙集於此:風的精華全部彙集於此。 賜予事業部的長壽成就:請賜予事業部的長壽成就。 從呼吸之界恢復衰損之壽命:從呼吸之界恢復衰損的壽命, 愿如劫末之風般增長壽命精華:愿如劫末之風般增長壽命精華。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 咕嚕 維瑪拉 米扎 哈日 尼薩 阿玉舍 吽 智 扎 悉地 帕拉 吽 (漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍。 根本傳承上師、本尊、空行眾:根本傳承上師、本尊、空行眾, 祈請激發您的誓願,增長慈悲的力量:祈請激發您的誓願,增長慈悲的力量。 彙集輪迴涅槃之壽命光彩於此:彙集輪迴涅槃之壽命光彩於此。 消除一切障礙,賜予不死成就:消除一切障礙,賜予不死成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra hari nisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 咕嚕 維瑪拉 米扎 哈日 尼薩 阿玉舍 吽 智 扎 悉地 帕拉 吽 (漢語字面意思) 以強烈的虔誠和渴望祈禱。 以元音、輔音和緣起咒之心髓,使壽命事業增長穩固。 供養空行母朵瑪: ཧཱུྃ༔ 吽 迎請智慧本尊降臨:迎請智慧本尊降臨。 供養內外秘密之供品:供養內外秘密之供品。 讚歎身語意功德事業:讚歎身語意功德事業。 懺悔無意之過失和錯謬:懺悔無意之過失和錯謬。 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (梵文天城體) mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi (梵文羅馬擬音) 瑪哈 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿 (漢語字面意思) 發願: 享用不變壽命之光彩,聞思修之事業至究竟, 講辯著述,利他無量增,愿如無垢友,任運得成就。 愿此聚集有緣諸眾,不離世間寂靜之光彩, 壽命如上弦之月般增長,名聲如虛空般遍佈。 以此作結。以上是外修、內修及事業,之後進入密修,以寂靜處轉變之方式。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 阿 吽 諸法本初清凈大圓滿,如是。
【English Translation】 E Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ. From the west, Lord of Padma Life: Inviting the Lord of Longevity from the Padma family. Summon the messenger of the red goddess: Summoning the red goddess as a messenger. Emanation upon emanation, filling the three thousand worlds: Its emanations pervade the three thousand worlds. Yogis, ourselves and our retinue: For the yogis, ourselves and our retinue, Life, merit, power, Lungta, etc.: Life, merit, power, Lungta (wind horse), etc., Stolen by the demon of the western dragon king: Stolen by the demon of the western dragon king, The essence of fire is all gathered here: The essence of fire is all gathered here. Grant the accomplishment of longevity of the Padma family: Please grant the accomplishment of longevity of the Padma family. From the realm of warmth, restore the diminished life: From the realm of warmth, restore the diminished life, May bliss and warmth burn like the fire of wisdom: May bliss and warmth burn like the fire of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Bimala Mitra Hari Nisa Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ. From the north, Lord of Karma Completion Life: From the north, inviting the Lord of Longevity who completes karma. Summon the messenger of the green goddess: Summoning the green goddess as a messenger. Emanation upon emanation, filling the three thousand worlds: Its emanations pervade the three thousand worlds. Yogis, ourselves and our retinue: For the yogis, ourselves and our retinue, Life, merit, power, Lungta, etc.: Life, merit, power, Lungta (wind horse), etc., Stolen by the demon of the northern Yaksha: Stolen by the demon of the northern Yaksha, The essence of wind is all gathered here: The essence of wind is all gathered here. Grant the accomplishment of longevity of the Karma family: Please grant the accomplishment of longevity of the Karma family. From the realm of breath, restore the diminished life: From the realm of breath, restore the diminished life, May the essence of life increase like the wind at the end of an eon: May the essence of life increase like the wind at the end of an eon. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Bimala Mitra Hari Nisa Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ. Root lineage lamas, yidams, dakini assembly: Root lineage lamas, yidams, dakini assembly, Please inspire your vows, increase the power of compassion: Please inspire your vows, increase the power of compassion. Gather the splendor of life from samsara and nirvana here: Gather the splendor of life from samsara and nirvana here. Eliminate all obstacles, grant the deathless accomplishment: Eliminate all obstacles, grant the deathless accomplishment. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Bimala Mitra Hari Nisa Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. Pray with intense devotion and longing. With the essence of vowels, consonants, and the heart of dependent origination, may the activities of life increase and be stable. Offering the Torma to the Dakinis: Hūṃ Inviting the wisdom deities to descend: Inviting the wisdom deities to descend. Offering inner and outer secret offerings: Offering inner and outer secret offerings. Praising the qualities and activities of body, speech, and mind: Praising the qualities and activities of body, speech, and mind. Confessing unintentional faults and errors: Confessing unintentional faults and errors. Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi Aspiration: Enjoying the splendor of unchanging life, the activities of hearing, thinking, and meditating to the end, May the benefit for others through teaching, debating, and writing increase immeasurably, may it be spontaneously accomplished like Vimalamitra. May all fortunate ones gathered here, not be separated from the splendor of peace and existence, May life increase like the waxing moon, may fame spread like the sky. Concluding with this. The above is the outer practice, inner practice, and activities, then entering the secret practice, in the manner of transforming a peaceful place. Oṃ Āḥ Hūṃ All phenomena are primordially pure, the Great Perfection of Wisdom, thus.
་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་རྩལ་ལས་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར༔ འོད་འཕྲོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་གྱི་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ལ་སོགས་ཁྲི་རྐང་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་གསལ༔ གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ་གསལ་བཏབ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་ 29-11-9b རྒྱལ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྟོབས་ལྡན་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ 29-11-10a ལ་བསྟོད༔ སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རུ་དྲ་ལ་སོགས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་སྲོག་འདི་བརྟན་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ བདུད་རྩི་དབབ་ཅིང་བདེ་བའི་འོད་འཕྲོས་བཟླས་དམིགས་དང་སྦྱར་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གྲངས་ཅི་རིགས་བཟླ། བུ
【現代漢語翻譯】 爲了救度未能覺悟的眾生,從空性的力量中,放射出巨大的黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字火焰, 在光芒四射的守護輪中央,在尸陀林嬉戲的巨大宮殿之中,在金剛巨巖等千足蓮花座之上, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全轉變,其本體為上師,形象為吉祥大殊勝嘿嚕嘎(Heruka)父母十尊, 一面二手,身色分別為藍、深藍、黃、紅、綠,手持金剛杵、海螺、鮮血,身著尸陀林服飾, 顯現在智慧火焰熊熊燃燒的中央,周圍環繞著處所神、土地神、空行母, 身語意被加持為金剛,圓滿了五種智慧的殊勝灌頂, 如是觀修,唸誦嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)並明觀。 從三處種子字放射出光芒,迎請智慧尊。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從不可見的法界壇城中, 請現起吉祥忿怒尊的身相!加持的時刻已到, 遣除障礙的時刻已到,賜予殊勝灌頂的時刻已到, 賜予成就的時刻已到,開啟廣大誓言之門, 請以極大的歡喜降臨!薩瑪雅 扎(samaya dza)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在可怖尸陀林嬉戲的宮殿中, 安住在具力旁生之王的座墊上,以五毒之相降伏五毒的, 至尊忿怒尊之王,我向您頂禮! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!顯現與有情清凈的外供,以及五蘊五界清凈的內供奉獻, 奉獻大樂智慧的秘密供,奉獻原始清凈的本然供。 五毒清凈的甘露大藥,奉獻救度煩惱輪迴的血供, 將世間萬物置於法界寶器之中,陳設內外秘密的殊勝朵瑪, 以五妙欲的供品莊嚴,恭敬地獻上,請歡喜享用! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿甘(argham)...夏巴 扎底查 梭哈(shabda pratitsa svaha)!瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡卡西(maha panca rakta balimta khahi)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!猛烈如末劫之火的身相,五毒轉為智慧的嘿嚕嘎(Heruka), 法界大樂之母,處所與地域之主,與十萬空行母眷屬一同,我讚頌您! 唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 哈 嘿 帕 扎(hum ha he phat dza)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在此顯現與有情所依的廣大壇城中,以及安住在如魯扎等座墊之上的, 自明本義的諸本尊,請從法界中降臨!身語意的誓言之時已到, 愿四種修持的命脈穩固,愿獲得四種持明果位! 降下甘露,放射安樂之光,結合唸誦與觀想,唸誦:嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 帕(phat)! 儘可能多地念誦。完畢。
【English Translation】 To liberate beings who have not realized, from the power of emptiness, a great black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable of fire blazes forth, In the center of the radiant protective wheel, within the great palace where the charnel ground is enjoyed, Upon a thousand-legged lotus seat such as a vajra rock, the essence of the guru, transformed from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), The form of glorious great supreme Heruka, father and mother, ten in number, One face, two arms, in colors of dark blue, dark indigo, yellow, red, and green, holding a vajra, conch shell, and blood, adorned with charnel ground attire, Manifest in the center of a blazing mass of wisdom fire, surrounded by place deities, land protectors, and ḍākinīs, Body, speech, and mind are blessed as vajras, completely perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms, Meditate in this way, reciting Oṃ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Refuge) Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Purity) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and visualizing clearly. From the syllables at the three places, light radiates, inviting the wisdom beings. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! From the maṇḍala of the invisible realm, Arise as the form of the glorious wrathful king! The time for blessing has come, The time for dispelling obstacles has come, the time for bestowing supreme empowerment has come, The time for granting siddhis has come, open the door of great samaya, And descend with great delight! Samaya dza! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! In the terrifying palace where the charnel ground is enjoyed, Seated upon the seat of the chief of powerful animals, subduing the five poisons with the manner of the five poisons, To the victorious wrathful king, I pay homage! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Offering the pure outer offerings of appearance and existence, and the pure inner offerings of the aggregates and elements, Offering the supreme secret offering of great bliss wisdom, offering the offering of primordial purity, suchness itself. The great medicine of nectar that purifies the five poisons, offering the rakta that liberates from the cycle of afflictions, Placing the heap of the world in the bhaṇḍa of space, arranging the great glorious torma of outer, inner, and secret, Adorned with heaps of the five desirable qualities, I offer with reverence, please accept with delight! Oṃ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Refuge) Vajra (藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Argham... Shabda pratitsa svaha! Maha panca rakta balimta khahi! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! The form blazing like the fire of the end of time, the wisdom Heruka who transforms the five poisons, The great mother of space, the lord of place and land, together with the assembly of a hundred thousand mamos, I praise! Recite: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Ha He Phat Dza! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! In this great maṇḍala that is the basis of appearance and existence, and those who are seated upon seats such as Rudra, The deities of self-awareness, the meaning, arise from space! The time for the samaya of body, speech, and mind has come, May this life of the four practices be stable, and may the attainment of the four vidyādhara levels be accomplished! Pour down nectar, radiate the light of bliss, combine recitation with visualization, and recite: Oṃ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Refuge) Vajra (藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Krodha Maha Shri Heruka Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phat! Recite as many times as possible. Finished.
མ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་༔ སྤྱི་བོར་བི་མ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་༔ བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྐུ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཅི་ལྕོགས་བཟླས་མཐར་བདུད་རྩི་འབུལ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་ 29-11-10b བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སོགས་གོང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གཏང་༔ བསྙེན་པའི་སྐབས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལྷ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་བབས་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྐྱོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླ། སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་ཡིན་ན་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ། །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྨན་གྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་ 29-11-11a དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ་བ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་
【現代漢語翻譯】 嘛巴(護法)修法:在明觀寶瓶為自生宮殿的中央,剎那間顯現大勝怙主父母等十尊本尊,以及頂上的毗瑪拉(Vimalamitra,無垢友)師徒眷屬。從我的心間發出光芒,纏繞在咒索上而去,擊中寶瓶內本尊的心間。從本尊身中降下大樂智慧甘露,充滿寶瓶。嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 哈日尼薩 澤達 赫楞 赫楞 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु विमल मित्र हरिनि स चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 哈日尼薩 澤達 赫楞 赫楞 匝 匝 一切 成就 果 吽)。嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 帕)。 噶雅 瓦嘎 澤達 阿比欽雜 阿貝夏雅 阿 阿(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:काया वाक चित्त अभिषिञ्च आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta abhiṣiñca ābeśaya ā ā,漢語字面意思:身 語 意 灌頂 融入 阿 阿)。盡力唸誦后,供養甘露,觀想諸本尊融入光明,融入大樂,與寶瓶之水融為一體。甘露藥的修法:從空性中,於火風顱器之上,在顱器(Bhandha)內,觀想五肉、五甘露、五智慧,具足輪迴涅槃一切精華,通過火風的融合,觀想成為大誓言物。觀想融化沸騰的蒸汽,形成光幕,中央為大吉祥大勝怙主父母等,如前一般,行廣大事業。修持時,從我的心間發出光芒,擊中壇城本尊的心間。諸本尊融入大樂,光芒四射,催動一切善逝的意誓。諸本尊從頂門進入,進行交合,降下智慧甘露,其自性為紅白菩提,如雨般降下,與顱器中的甘露無二無別。吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍)。催動一切善逝的意誓,加持此品嚐解脫之誓言物,祈請諸天、仙人、母神、空行母,於此時降臨,賜予成就。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔)。如是念誦。如果是大型修法,則應驅逐邪魔,獲取成就等。服食精華修法:在服食精華的物品上,觀想甘露旋繞,青綠色十字杵和持鈴的明妃,從其身中發出光芒和甘露之流,凈化藥物的一切不凈。再次,光芒聚集穩固和移動之物的精華,進入口中,在心間融化,從交合處融入藥物,觀想其力量極大增長。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 甘露 滾扎利 殺 殺 吽 帕)。如是念誦。從空性中,于風火顱器之上,在顱器內,觀想五肉、五甘露、五智慧,具足輪迴涅槃一切精華,通過火風的融合,觀想成為大誓言物。
【English Translation】 Practice of Mapa (Guardian Deity): In the center of the vase, which is visualized as a self-arisen palace, instantly visualize the ten supreme Heruka (Che Mchog) deities, father and mother, along with Vimalamitra (無垢友) and his retinue at the crown of the head. Light rays emanate from my heart, entwine around the mantra cord, and go forth, striking the hearts of the deities within the vase. From the bodies of the deities, the nectar of great bliss wisdom descends, filling the vase. Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hari Ni Sa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु विमल मित्र हरिनि स चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harini sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hari Ni Sa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarva Siddhi Pala Hum). Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet). Kaya Waka Tsitta Abhisincha Abeshaya A A (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:काया वाक चित्त अभिषिञ्च आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta abhiṣiñca ābeśaya ā ā,漢語字面意思:Body Speech Mind Consecrate Enter A A). After reciting as much as possible, offer the nectar, and visualize the deities dissolving into light with great bliss, becoming one with the water of the vase. Practice of Nectar Medicine: From emptiness, upon a fire-wind skull cup, within the skull cup (Bhandha), visualize the five meats, five nectars, and five wisdoms, possessing the essence of all samsara and nirvana. Through the fusion of fire and wind, visualize it becoming a great samaya substance. Visualize the melting and boiling steam forming a curtain of light, with the great glorious supreme Heruka deities, father and mother, in the center, performing vast activities as before. During the approach, light rays emanate from my heart, striking the hearts of the mandala deities. The deities merge into great bliss, and light rays radiate everywhere, stimulating the mind vows of all Sugatas. The deities come to the crown of the head and engage in union, and the nectar of wisdom, whose nature is red and white bodhicitta, descends like rain, merging indivisibly with the nectar in the skull cup. Hum Hri (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hum Hri). Stimulate the mind vows of all Sugatas, bless this samaya substance of tasting liberation, and may the gods, sages, mothers, and dakinis arrive at this time and bestow accomplishments. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hri Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hri Thah). Recite thus. If it is a large practice, then one should dispel obstacles and obtain accomplishments, etc. Practice of Essence Extraction: On top of the substance for essence extraction, visualize the nectar swirling, a blue-green crossed vajra, and the consort holding a bell. From their bodies, streams of light and nectar arise, purifying all impurities of the medicine. Again, the light gathers the essence of stable and mobile things, enters the mouth, dissolves in the heart, and merges into the medicine from the union, visualizing its power greatly increasing. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Amrita Kundali Kill Kill Hum Phet). Recite thus. From emptiness, upon a wind-fire skull cup, within the skull cup, visualize the five meats, five nectars, and five wisdoms, possessing the essence of all samsara and nirvana. Through the fusion of fire and wind, visualize it becoming a great samaya substance.
བསྐོལ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ འཁོར་བཅས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་དམ་ཚིག་གི༔ བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་སྲིད་ཞིའི་བཅུད་འདུས་ནས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་ཚན་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས། སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གར་དགུའི་ 29-11-11b ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་དྲྭ་བ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བཟུང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་འཕུར༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁར་གཟིར༔ ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས༔ དེ་ལས་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་ 29-11-12a འབུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔
【現代漢語翻譯】 བསྐོལ༔ (bskol)祈請! ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ (zhu khol rlangs pa 'od kyi gur khyim 'khyil) 融化的蒸汽,化為光芒的帳篷。 དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ ('dBus su 'chi med rig 'dzin bi ma la) 中央是不死的持明者 貝瑪拉(Vimalamitra,無垢友)。 འཁོར་བཅས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ('khor bcas gsal ba'i sku las 'od zer 'phros) 連同眷屬,從明亮的身體發出光芒。 འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ('khor 'das tshe yi bcud rnams ma lus pa) 輪迴與涅槃中所有生命的精華。 བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ (bdud rtsi'i rnam par bsdus nas sku la thim) 全部匯聚成甘露,融入身體。 སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་དམ་ཚིག་གི༔ (sku las bdud rtsi'i rgyun bab dam tshig gi) 從身體流下甘露之流, བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་སྲིད་ཞིའི་བཅུད་འདུས་ནས༔ (bdud rtsir thim pas srid zhi'i bcud 'dus nas) 融入甘露,匯聚了有寂的精華。 འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ('chi med grub pa'i bdud rtsir 'khyil bar gyur) 化為成就永生的甘露。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (om aah hum gu ru bi ma la mi tra ha ri ni sa aa yu she hum nri dzaH sar ba siddhi pha la hum) 嗡啊吽 咕嚕 貝瑪拉 米扎 哈日尼薩 阿玉謝 吽 呢 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (om aah hum sar ba panya a mri ta ra sa ya na sar ba siddhi hum hum) 嗡啊吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹薩 亞那 薩瓦 悉地 吽 吽 ཞེས་སྔགས་ཚན་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས། (zhes sngags tshan gnyis sbrel ba ci lcogs bzlas rjes) 唸誦以上兩個咒語后。 སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར། (steng gi lha tshogs 'od du zhu nas bdud rtsi la thim pas bcud len gyi ril bu 'od 'bar bar gyur) 上方的本尊化為光融入甘露,加持丸發出光芒。 ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། (yang gsang mkha' 'gro'i phrin las ni) 接下來是極密空行母的事業: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hum bhyo) 吽 貝哦! མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (ma skyes rang byung 'od gsal dbyings kyi ngang) 在不生自顯的光明法界之中, རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་གནམ་ཞལ་མ༔ (rig pa ye shes kun bzang gnam zhal ma) 明覺智慧 普賢 空行母。 དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ (drag tu khros pa bdud 'dul seng ge'i gdong) 猛烈忿怒,調伏魔眾的獅面。 ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ (nam mkha'i mdog can gar dgu'i nyams dang ldan) 具有天空般的顏色,以及九種舞姿。 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་དྲྭ་བ་གཅོད༔ (phyag g.yas gri gug gzung 'dzin drwa ba gcod) 右手持鉞刀,斬斷能抓取的網。 གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ (g.yon pas thod khrag bde chen ye shes 'bar) 左手持顱碗,盛滿大樂智慧的血。 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བཟུང་༔ (he ru ka dpal kha TwAM mchan g.yon bzung) 嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)的卡杖嘎(khaTwAMga)在左腋下。 རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་འཕུར༔ (rin chen rus rgyan dar dpyang cod pan 'phur) 珍寶骨飾,綢帶和頂飾飄揚。 སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས༔ (sku smad gnam lcags phur bu me 'bar bas) 下身是燃燒的天鐵橛。 པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁར་གཟིར༔ (pad+ma nyi zla bdud bzhi'i snying khar gzir) 壓在蓮花、日月和四魔的心上。 ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ (phur pa'i dbal las me rlung 'khrugs pa'i klong) 從橛的火焰中,產生風火交加的境界。 བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ (bde gshegs rin chen pad+ma las mkha' 'gro) 從善逝(Sugata)珍寶蓮花中生出空行母。 དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་བཞེངས༔ (dkar ser dmar ljang rigs kyi gtso mor bzhengs) 顯現出白、黃、紅、綠四種姓氏的主尊。 དེ་ལས་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ (de las phra men dbang phyug sgo ma'i tshogs) 從中發出無數自在天女和門神。 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ (bsam gyis mi khyab nyi zer rdul ltar 'phro) 多得不可思議,像陽光中的塵埃一樣。 སྣོད་བཅུད་དག་པ་སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ (snod bcud dag pa seng gdong mkha' 'gro'i dal) 器情清凈,是獅面空行母的壇城。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ (sku gsung thugs mchog gdod nas rdo rje gsum) 身語意殊勝,本初即是金剛三密。 དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ (dug lnga gnas gyur ye shes rnam pa lnga) 五毒轉為五種智慧。 སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ (sku lnga ye rdzogs chen por dbang bskur ro) 五身圓滿,賜予大灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om aah hum om hum tram hrih aa) 嗡啊吽 嗡 吽 創 舍 阿 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hum bhyo) 吽 貝哦! ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ (kun tu bzang mo gnam zhal dbyings phyug ma) 普賢空行母,法界自在。 དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་༔ (drag tu khros pa Da ki seng ge'i gdong) 猛烈忿怒的空行母,獅面。 འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ ('bum phrag mkha' 'gro phra men tshogs dang bcas) 連同無數空行母和侍女。 བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ (bar chad bdud tshogs 'dul phyir dbyings nas bzhengs) 爲了調伏障礙和魔眾,從法界中顯現。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (om badzra dhAki simha mukha sa pa ri wA ra badzra sa ma ya dzaH dzaH) 嗡 班雜 達給 辛哈 穆卡 薩 巴日瓦Ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzaH hum bam ho) 匝 吽 榜 霍 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pU ho) 阿 迪 布 霍 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tI chha ho) 扎 迪 擦 霍 ཧཱུྃ༔ (hum) 吽 སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ (snang srid rnam dag phyi yi mchod pa dang) 獻上清凈顯有外供。 ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (phung khams rnam dag nang gi mchod pa 'bul) 獻上清凈蘊界內供。 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ (bde chen ye shes gsang ba'i mchod pa mchog) 獻上大樂智慧殊勝密供。 ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ༔ (ka dag de kho na nyid mchod pa 'bul) 獻上本凈如實供。 དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་པོ༔ (dug lnga rnam dag bdud rtsi sman chen po) 獻上清凈五毒的甘露大藥。 ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ (nyon mongs 'khor ba bsgral pa'i rak+ta 'bul) 獻上救度煩惱輪迴的血。 འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ལ༔ ('jig rten phung po dbyings kyi b+haND+ha la) 在法界顱器中,擺設世間供品。 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ (phyi nang gsang ba'i dpal gyi gtor chen bshams) 陳設外內密莊嚴大食子。 འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ('dod yon lnga yi lha mos rab brgyan te) 以五妙欲天女裝飾。 གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (gus pas 'bul lo dgyes pas bzhes su gsol) 恭敬獻上,祈請歡喜享用!
【English Translation】 bskol: Invocation! zhu khol rlangs pa 'od kyi gur khyim 'khyil: The melting steam transforms into a tent of light. 'dBus su 'chi med rig 'dzin bi ma la: In the center is the immortal Vidyadhara Vimalamitra (無垢友). 'khor bcas gsal ba'i sku las 'od zer 'phros: Together with his retinue, light radiates from his luminous body. 'khor 'das tshe yi bcud rnams ma lus pa: All the essences of life in Samsara and Nirvana, bdud rtsi'i rnam par bsdus nas sku la thim: Are entirely gathered into the form of nectar, dissolving into his body. sku las bdud rtsi'i rgyun bab dam tshig gi: From his body flows a stream of nectar, bdud rtsir thim pas srid zhi'i bcud 'dus nas: Dissolving into the nectar, gathering the essence of existence and peace. 'chi med grub pa'i bdud rtsir 'khyil bar gyur: Transforming into the nectar of immortal accomplishment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (om aah hum gu ru bi ma la mi tra ha ri ni sa aa yu she hum nri dzaH sar ba siddhi pha la hum) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (om aah hum sar ba panya a mri ta ra sa ya na sar ba siddhi hum hum) zhes sngags tshan gnyis sbrel ba ci lcogs bzlas rjes: After reciting these two mantras as much as possible, steng gi lha tshogs 'od du zhu nas bdud rtsi la thim pas bcud len gyi ril bu 'od 'bar bar gyur: The deities above dissolve into light and merge into the nectar, causing the essence-receiving pills to blaze with light. yang gsang mkha' 'gro'i phrin las ni: Next is the activity of the most secret Dakini: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hum bhyo) HUM BHIO! ma skyes rang byung 'od gsal dbyings kyi ngang: In the unborn, self-arisen, clear light of the Dharmadhatu, rig pa ye shes kun bzang gnam zhal ma: Awareness, wisdom, Samantabhadri, the Sky-faced Mother. drag tu khros pa bdud 'dul seng ge'i gdong: Fiercely wrathful, with the face of a lion who subdues demons. nam mkha'i mdog can gar dgu'i nyams dang ldan: Possessing the color of the sky, and endowed with the grace of nine dances. phyag g.yas gri gug gzung 'dzin drwa ba gcod: The right hand holds a curved knife, cutting the net of grasping. g.yon pas thod khrag bde chen ye shes 'bar: The left hand holds a skull cup filled with the blazing wisdom of great bliss. he ru ka dpal kha TwAM mchan g.yon bzung: The Heruka's (飲血尊) glorious khatvanga (khaTwAMga) is held in the left armpit. rin chen rus rgyan dar dpyang cod pan 'phur: Precious bone ornaments, silk streamers, and the crest flutter. sku smad gnam lcags phur bu me 'bar bas: The lower body is a burning sky-iron phurba (ritual dagger). pad+ma nyi zla bdud bzhi'i snying khar gzir: Piercing the hearts of the lotus, sun, moon, and the four maras (demons). phur pa'i dbal las me rlung 'khrugs pa'i klong: From the flames of the phurba, a maelstrom of fire and wind arises. bde gshegs rin chen pad+ma las mkha' 'gro: From the Sugata's (善逝) precious lotus arise Dakinis. dkar ser dmar ljang rigs kyi gtso mor bzhengs: Appearing as the main deities of the white, yellow, red, and green families. de las phra men dbang phyug sgo ma'i tshogs: From them emanate countless powerful attendants and gatekeepers, bsam gyis mi khyab nyi zer rdul ltar 'phro: Unimaginable in number, like dust motes in sunbeams. snod bcud dag pa seng gdong mkha' 'gro'i dal: The pure container and contents are the mandala of the Lion-faced Dakini. sku gsung thugs mchog gdod nas rdo rje gsum: The supreme body, speech, and mind are primordially the Vajra Three Secrets. dug lnga gnas gyur ye shes rnam pa lnga: The five poisons are transformed into the five wisdoms. sku lnga ye rdzogs chen por dbang bskur ro: The five kayas are completely perfected, bestowing the great empowerment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om aah hum om hum tram hrih aa) ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hum bhyo) HUM BHIO! kun tu bzang mo gnam zhal dbyings phyug ma: Samantabhadri, the Sky-faced Mother, sovereign of the Dharmadhatu. drag tu khros pa Da ki seng ge'i gdong: Fiercely wrathful Dakini, with the face of a lion. 'bum phrag mkha' 'gro phra men tshogs dang bcas: Together with hundreds of thousands of Dakinis and attendants, bar chad bdud tshogs 'dul phyir dbyings nas bzhengs: Arising from the Dharmadhatu to subdue obstacles and demons. ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (om badzra dhAki simha mukha sa pa ri wA ra badzra sa ma ya dzaH dzaH) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzaH hum bam ho) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pU ho) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tI chha ho) ཧཱུྃ༔ (hum) HUM! snang srid rnam dag phyi yi mchod pa dang: Offering the pure appearance and existence as external offerings. phung khams rnam dag nang gi mchod pa 'bul: Offering the pure skandhas and elements as internal offerings. bde chen ye shes gsang ba'i mchod pa mchog: Offering the supreme secret offering of great bliss wisdom. ka dag de kho na nyid mchod pa 'bul: Offering the primordial purity, the suchness itself. dug lnga rnam dag bdud rtsi sman chen po: Offering the great medicine of nectar, the pure five poisons. nyon mongs 'khor ba bsgral pa'i rak+ta 'bul: Offering the rakta (blood) that liberates from the afflictions of samsara. 'jig rten phung po dbyings kyi b+haND+ha la: In the Dharmadhatu skull cup, arranging the worldly offerings. phyi nang gsang ba'i dpal gyi gtor chen bshams: Arranging the glorious great torma (ritual cake) of outer, inner, and secret aspects. 'dod yon lnga yi lha mos rab brgyan te: Adorned with the goddesses of the five desirable qualities, gus pas 'bul lo dgyes pas bzhes su gsol: I respectfully offer, please accept with joy!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་རབ་ཁྲོས་སེང་གེའི་གདོང་༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྦས་པའི་ཡབ་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བསྙེན་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སྣང་ 29-11-12b གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པར་བསམ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིག་པའི་བཅུད༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་ནག་ཡུལ༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་གདངས་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་ 29-11-13a དམ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གད
【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛蓋,甘德,內維迪亞,夏達 扎底扎 梭哈! 瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡嘿! 吽 貝! 虛空法界富饒,忿怒獅面母現身, 圓滿諸佛事業,金剛橛成就。 祈禱善逝蓮花部之空行母, 以及百萬空行眷屬眾。 唸誦方法:觀想於心間,隱藏的閻摩敵(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ,梵文天城體:यमराट्,梵文羅馬擬音:Yamarāt,漢語字面意思:閻摩之王)之本體,乃九尖天鐵金剛杵,其尖端如角般豎立,於火焰中央,日輪之上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,被咒語之鏈環繞,從中放射出光明。 斷除一切頑劣惡毒之眾, 三根本、護法、守護者之加持與力量,融入自身,觀想本尊、咒語、智慧之光輝,熾盛燃燒。 嗡 班雜 卓達 依西瓦日 辛哈 穆卡 吽 啪! 儘可能地念誦此祈請咒語。觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字被成就咒語之鏈環繞,從中放射出光明。 焚燒、凈化一切外器內情之實執, 觀想顯現、聲響、覺知之聚合,覺醒為法界富饒空行獅面母之身、語、意之手印。 阿 嘎 薩 瑪 惹 雜 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪! 儘可能地念誦此成就咒語。此時,向護法與伏藏守護者獻供朵瑪。 之後,進行會供:以讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種字),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性種子字)凈化會供品。于空性中,觀想會供容器為燃燒之顱器,其中充滿甘露之海,涌現無盡欲妙之云。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍! 於法界顱器之中,充滿覺性之精華, 化為雙運輪壇之誓言甘露! 加持后,迎請會供聖眾: 嗡 阿 吽! 于地名為漢地, 五臺山之聖地, 證得功德甘露之成就, 祈請無垢友(Vimalamitra)降臨! 從無生法身之宮殿, 祈請原始清凈上師降臨! 從無滅報身之宮殿, 祈請光明上師降臨! 從化身之宮殿, 祈請具大悲者降臨! 吽! 從不可見之法界壇城, 祈請大威力忿怒尊顯現! 加持之時刻已至, 遣除障礙之時刻已至, 賜予殊勝灌頂之時刻已至, 賜予成就之時刻已至, 開啟大誓言之門, 以大喜悅降臨! 吽! 從密嚴法界宮殿, 以及猛烈尸陀林之聖地, 祈請降伏魔眾之空行獅面母
【English Translation】 Om Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratichha Svaha! Maha Pancha Rakta Balimta Khahi! Hum Bhyo! In the rich expanse of the sky, the wrathful lion-faced one appears, Perfecting the enlightened activities of all Buddhas, the Kilaya accomplishes. I praise the Sugata's precious lotus-born Dakini, Together with a gathering of a million Mamos. The practice of recitation: Visualize in your heart, the essence of Yamari (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ,梵文天城體:यमराट्,梵文羅馬擬音:Yamarāt,漢語字面意思:Lord of Death), a nine-pointed iron vajra, its points raised like horns, in the center of flames, upon a sun disc, the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) surrounded by a garland of mantra, from which rays of light emanate. Cutting down all the unruly and venomous ones, The blessings and power of the Three Roots, Dharma Protectors, and Guardians, dissolve into oneself, visualizing the splendor of the deity, mantra, and wisdom blazing intensely. Om Vajra Krodheshvari Simhamukha Hum Phet! Recite this supplication mantra as much as possible. Visualize the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) surrounded by a garland of accomplishment mantra, from which rays of light emanate. Burning and purifying all clinging to outer and inner phenomena, Visualize the aggregation of appearances, sounds, and awareness awakening into the mudra of body, speech, and mind of the rich Dakini Simhamukha. Ah Kah Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet! Recite this accomplishment mantra as much as possible. At this time, offer torma to the Dharma Protectors and Treasure Guardians. Then, perform the Tsok: Purify the Tsok substances with Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable), Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable), and Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Emptiness seed syllable). From emptiness, visualize the Tsok container as a blazing skull cup, filled with an ocean of nectar, emanating clouds of desirable objects. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! In the skull cup of the Dharmadhatu, the essence of awareness is filled, Transformed into the nectar of the union wheel of Samvara! Having blessed it, invite the Tsok assembly: Om Ah Hum! In the land named China, From the sacred site of Mount Wutai, Having attained the accomplishment of the nectar of qualities, I invite Vimalamitra to come! From the palace of the unborn Dharmakaya, I invite the Primordial Purity Guru to come! From the palace of the unceasing Sambhogakaya, I invite the Clear Light Guru to come! From the palace of the Nirmanakaya, I invite the compassionate ones to come! Hum! From the invisible mandala of Dharmadhatu, I invite the great glorious Wrathful King to arise! The time for blessing has come, The time for dispelling obstacles has come, The time for bestowing supreme empowerment has come, The time for granting accomplishments has come, Open the door of the great Samaya, Come with great joy! Hum! From the Ogmin Dharmadhatu palace, And the sacred site of the fierce charnel ground, I invite the Dakini Simhamukha who subdues the Maras
ོང་མ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ ཕྲ་མེན་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་མཐར། ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་དེ་བ་ཤག་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་ 29-11-13b ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གདབ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དོན་དམ་གྱི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དམ་སྲི་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་རུ་ཚུད༔ ཡབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་གཏུན་གྱི་རྣམ་པར་བརྡུང་༔ གཉིས་འཛིན་ཀུན་གཞོམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ ལུས་ཁམས་ཚེ་བསོད་སྐུ་ཡི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞེས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་ 29-11-14a
【現代漢語翻譯】 嗡。五部化身之又化身,以及微細明母百萬部的眷屬們,請降臨享用會供的盛宴!嗡啊吽 咕嚕 貝瑪拉 米扎 哈日尼薩 班雜 卓達 瑪哈西日 嘿嚕嘎 班雜 辛哈 穆卡 薩巴日瓦ra 誒嘿 誒嘿!扎 吽 棒 霍! 首先是供養:嗡啊吽!至尊貝瑪拉米扎持明眾,偉大的上師父母及眷屬,請享用會供!吽!無上殊勝的誓言物,如意寶海的云聚涌現,這殊勝的會供,請以您的誓願力享用!薩日瓦嘎納扎扎布扎 霍! 其次是圓滿懺悔:嗡啊吽!我等瑜伽士的失壞得以恢復,賜予甘露功德壽命的成就!霍!我等因無明迷惑,對於智慧空行母的壇城,所有違背您意願的罪過,都懺悔,賜予清凈的成就!唸誦百字明。 最後是誅殺:唸誦真實語的力量后,唸誦:尼 智 薩日瓦 薩卓恩 阿嘎日薩亞 揚 揚 扎 扎!嗡 班雜 昂 咕夏 扎!班雜 巴夏 吽!班雜 斯波達 棒!班雜 岡de 霍!尼 智 薩卓恩 薩日瓦 爹瓦 夏 夏 佩 佩 歐扎達亞 帕! 搖動金剛橛,唸誦:吽 貝!調伏魔眾的空行母獅面及其眷屬,圓滿一切事業的金剛橛,對於怨敵、魔障、作害者和詛咒者們,是時候進行猛烈的誅殺事業了!唸誦咒語:嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩日瓦 薩卓恩 吽 吽 吽 阿 揚 瑪日亞 帕!這樣詛咒。 且達 且達 賓達 賓達 哈 嘿 帕!這樣唸誦。 供奉:吽 貝!將誅殺的惡毒怨敵的血肉骨,供奉給調伏魔眾的獅面空行母及其壇城,以威猛喜悅的姿態享用后,圓滿一切猛烈的誅殺事業!嗡 班雜 辛哈 穆卡 薩巴日瓦ra 瑪哈 瑪姆薩 日達 澤達 郭若 匝那 巴蘇達 金尼 日提 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 究竟的誅殺:嗡啊吽!從大威力上師的身中放出使者,勾召邪魔後進入佛母的『埃』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中,上師以金剛杵擊打,以摧毀二取的方式誅殺于大樂之中,身、脈、壽命化為身之會供享用!這樣觀想。然後拋擲智慧之花:壇城本尊的身、語、意、功德、事業都與我無二無別。嗡 班雜 薩瑪亞 嗡!啊 班雜 薩瑪亞 啊!吽 班雜 薩瑪亞 吽!梭 班雜 薩瑪亞 梭!哈 班雜 薩瑪亞 哈!嗡!智慧本尊的
【English Translation】 Om. May the emanations of the five families, and the assembly of a million subtle Mamos, come to this feast of enjoyment! Om Ah Hum Guru Bimala Mitra Hari Nisa Vajra Krodha Maha Shri Heruka Vajra Simha Mukha Sapariwara Ehyehi! Dza Hum Bam Ho! First, the offering: Om Ah Hum! Revered Bimala Mitra, assembly of Vidyadharas, Great Supreme Father-Mother with retinue, please accept this feast offering! Hum! The unsurpassed supreme Samaya substance, a cloud of wish-fulfilling jewels arises, may you accept this sacred Tsok offering through the power of your Samaya! Sarva Gana Chakra Puja Ho! Second, the fulfillment and confession: Om Ah Hum! May the impairments of us yogis be restored, grant us the Siddhi of nectar, qualities, and life! Ho! Through our ignorance and delusion, towards the mandala of the wisdom Dakinis, all transgressions that conflict with your heart, we confess, grant us the Siddhi of purity! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: After reciting the power of truth, recite: Nri Tri Sarva Shatrun Akarshaya Yam Yam Dza Dza! Om Vajra Ankusha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Gante Ho! Nri Tri Shatrun Sarva Deva Shag Shag Pye Pye Utsataya Phet! Brandishing the phurba, recite: Hum Bhyo! Dakini Lion-faced with retinue, subduer of demons, Vajrakilaya who perfects all activities, for enemies, obstructors, harm-doers, and those who cast spells, the time has come for fierce, manifest action! Recite the mantra: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Shatrun Hum Hum Hum A Yam Maraya Phet! Thus curse. Tchindha Tchindha Bhindha Bhindha Ha He Phet! Thus recite. Offering: Hum Bhyo! The flesh, blood, and bones of the subjugated evil enemies, we offer to the Lion-faced Dakini and her mandala, subduers of demons, having accepted them in a wrathful and joyful manner, may you completely accomplish all fierce, manifest activities! Om Vajra Simha Mukha Sapariwara Maha Mamsa Rakta Tsitta Gorotsana Basuta Kimniri Tikha Khakha Khahi Khahi! The ultimate subjugation: Om Ah Hum! From the body of the Great Glorious Supreme One, emanate messengers, summon the Damtsi and enter the 'E' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) of the Mother, the Father strikes with the Vajra in the form of a hammer, destroying all dualistic clinging, subjugating in great bliss, may body, elements, and life be enjoyed as the assembly of the body! Thus contemplate. Then cast the flower of wisdom: May the body, speech, mind, qualities, and activities of the mandala deities become inseparable from me. Om Vajra Samaya Om! Ah Vajra Samaya Ah! Hum Vajra Samaya Hum! Sva Vajra Samaya Sva! Ha Vajra Samaya Ha! Om! Of the Wisdom King
སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྟན་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བ་ནི། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས། སློབ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུགས་ལ་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་སྣོད་དང་འཚམ་པར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་བྱུང་། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཡན་ལས་བྱང་མགོར་བསྟན་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་བ་སོང་ནས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ 29-11-14b གདམས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། ངེད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགགས་མེད་གསལ་གདངས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་རང་ལ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་བཞིའི་བདག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག༔ 29-11-1
【現代漢語翻譯】 身、語、意!功德事業極偉大!于彼處合和相應,愿我與大手印結合!嗡 班雜 薩瑪雅 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽)智慧尊之壇城與誓言尊之壇城無別而結合。嗡 班雜 薩瑪雅 斯瓦!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,堅定)愿直至盡頭亦堅定不移。嗡 班雜 薩瑪雅 吼!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,極喜)完全自在而歡喜。扎 吽 榜 吼!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招,入,縛,喜)如是思維,令其穩固而清晰。 正行灌頂: 第三,正行灌頂。首先是請求允許弟子進入壇城:嗡!為得金剛智慧,所有如來之宮殿,此乃心髓之壇城,我今欲引弟子入。如是祈請,諸佛面露微笑,心想:讓弟子進入壇城,並根據他們的根器,授予相應的灌頂。然後,按照出生等儀軌為弟子沐浴。進行噶瑪瑪雜湊日嘿熱嘎(Karma Mahāśrī Heruka)等驅除障礙、劃定界限等儀軌,直至將蓮師像置於頭頂。曼扎的獻供和收攝完畢后,唸誦:啊!爲了使如虛空般的無量眾生獲得圓滿正覺的果位,現在請你們以恭敬心諦聽能令成熟的灌頂,並如理修持能令解脫的甚深竅訣。 請清晰地生起為利有情願成佛的菩提心,並專注諦聽。現在,我們將要授予與所有乘之頂巔——阿底瑜伽大圓滿之口訣相關的,由貝瑪拉米扎(Vimala Mitra)所傳的甚深命脈——上師瑜伽的灌頂。我,作為金剛上師,已經完成了我應做的一切準備。現在,輪到你們這些弟子獻曼紮了。請向金剛上師獻曼扎。以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)遮眼。合掌並持鮮花,複誦以下祈請文三遍:嗡 阿 吽!頂禮至尊貝瑪拉米扎之蓮足!祈請加持我的相續!祈請依怙大護法本尊!祈請以三門之殊勝智慧令我成熟!祈請至尊空行母眾!祈請加持我證悟自性智慧!無有勤作之法身根本上師!無礙明朗之報身上師!顯現一切之化身上師!一切皆于自心中圓滿,乃四身之主!祈請于不變之自性中!愿我能成就與大遷轉虹身成就者同等之果位!
【English Translation】 Body, Speech, and Mind! Great are the qualities and activities! In that very state, may I be united, may I be joined with the Mahamudra! Om Vajra Samaya Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Hum) May the mandala of wisdom beings and the mandala of samaya beings become inseparable. Om Vajra Samaya Tvam! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Steadfast) May it remain steadfast until the very end. Om Vajra Samaya Hoh! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Great Joy) May it become exceedingly powerful and joyful. Jah Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, Enter, Bind, Delight) Thus, contemplate it as stable and clear. The Actual Empowerment: Third, the actual empowerment. First, the request to admit the disciples: Om! To attain the Vajra Wisdom, the palace of all the Tathagatas, this is the mandala of the heart essence, I shall now admit the disciples. Upon this request, the Tathagatas smile, thinking: 'Let the disciples enter the mandala, and bestow the empowerments according to their capacity.' Then, the disciples are bathed according to the rituals of birth, etc. The rituals of Karma Mahāśrī Heruka, etc., are performed to dispel obstacles and set boundaries, up to placing the image of Padmasambhava on the head. After the offering and gathering of the mandala are completed, recite: 'Ah! In order to attain the state of perfect Buddhahood for all sentient beings equal to the sky, now, please listen with reverence to the profound empowerments that ripen, and practice properly the profound instructions that liberate.' Clearly generate the Bodhicitta of wishing to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, and listen attentively without distraction. Now, we are about to bestow the empowerment of the Guru Yoga, the profound life-force of Vimala Mitra, which is related to the essence of all vehicles, Atiyoga Dzogchen. I, as the Vajra Master, have completed all that I should do. Now, it is your turn, the disciples, to offer the mandala. Please offer the mandala to the Vajra Master. Blindfold with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Join palms with flowers and repeat the following prayer three times: Om Ah Hum! Homage to the lotus feet of the venerable Vimala Mitra! Please bless my being! I pray to the great glorious deity, the Yidam! Please ripen me with the supreme wisdom of the three doors! I pray to the supreme assembly of Dakinis! Please bless me to realize the wisdom of self-awareness! The Dharmakaya Guru, free from effort! The Sambhogakaya Guru, unobstructed and clear! The Nirmanakaya Guru, manifesting in all ways! All are complete within myself, the Lord of the Four Kayas! I pray in the unchanging essence! May I attain the same accomplishment as the great transference rainbow body achievers!
5a སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས༔ འདིའི་ཚུལ་རྣམས་ལས་འགལ་ཞིང་གསང་བར་གདམས་པ་འདི་དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་དང་བདག་ལ་བརྙས་ན་ན་རཀ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས༔ དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སློབ་མ་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་པས་རླུང་བཀག༔ དེའི་ 29-11-15b ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད༔ གུ་གུལ་བདུག་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བསལ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེ་བྱ་བསྲེ་བྱེད་མེད་པར་ཁྲུ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་དང་༔ དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འདུག་གོ༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བུམ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་བཅུད༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོས་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བུམ་པས་གཏོར་བཀྲུས་བླུག་ཅིང་གཏམས༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་ 29-11-16a དག་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་ར
【現代漢語翻譯】 四相圓滿,法界智慧達到極致,祈願成就大樂之身。之後,爲了修習相續和受持律儀,請跟隨我念誦三遍:那摩! 以難忍的痛苦向喇嘛(上師)祈求庇護!愿將一切眾生從原始清凈的自性中解脫出來!向不死的金剛身頂禮! 以普賢供云充滿虛空而作供養!懺悔無明所造的一切罪業!隨喜自性無為的功德! 請廣大無間斷地轉法輪!祈請安住于任運成就的大樂之中!迴向輪迴自性空,愿一切眾生獲得任運成就的持明果位! 我已受持了所有的密咒律儀!上師的告誡是:這是無上的秘密壇城,極其稀有!違背此壇城的規矩,泄露秘密給沒有誓言的人,或者對上師不敬,將會墮入地獄!因此,務必守護誓言!' 說完,將金剛杵放在頭上,給予甘露。弟子們觀想自己是至尊黑汝嘎(大殊勝嘿汝嘎),心專注於心間的吽字,以身勢控制氣息。此時,觀想上師心間的光芒照耀,迎請不可思議的智慧尊者降臨並融入自身。燃起古古茹香,奏響音樂。 嗡 阿 吽 咕嚕 貝瑪拉 米扎 哈日尼薩 澤達 舍 舍 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru bimala mitra harini sa citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 咕嚕 貝瑪拉 米扎 哈日尼薩 澤達 舍 舍 匝 匝 一切成就 果 吽!) 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪!)班雜 薩瑪雅 嘉納 阿貝 薩雅 阿 阿!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samaya jñāna ābe śaya a ā,漢語字面意思:金剛 誓言 智慧 降臨 阿 阿!)唸誦多次。用嗡 阿 吽 揭開眼罩。 尊貴的具種姓者!在無有能混合與所混合的情況下,將明空混合,請看一箭之遙的虛空!勝義諦的壇城是遠離生、滅、住三者的!爲了穩固它,現在進行瓶灌頂: 上師眉間嗡字放出白色嗡字的光芒,融入有緣者的額頭,安立四種灌頂。光芒充滿全身,清凈身體的業障,顯現為班禪 貝瑪 拉密扎(蓮花生大士的化身)之身。如此傳達密意。 手持寶瓶,唱道:啊 吼 耶!自性空性,法界周遍的寶瓶!遠離生滅住三者,以及來去的甘露!境、根、識三種轉化為身和智慧!此證悟是瓶灌頂之歌! 嗡 阿 吽!祈請上師喇嘛們!特別是貝瑪 拉密扎(無垢友)加持!以寶瓶傾瀉、清洗、注入並充滿。啊 吼 耶!爲了清凈境、根、識三種,自性是……
【English Translation】 May the four visions be perfected, and may the wisdom of Dharmadhatu reach its limit. Bless me to attain the body of great bliss. Then, in order to train the continuum and take vows, repeat this three times: Namo! With unbearable suffering, I take refuge in the Lama! May I liberate all beings into the expanse of primordial purity! I prostrate to the immortal Vajra body! I offer with clouds of Samantabhadra's offerings filling the sky! I confess all the karmas of ignorance and sin! I rejoice in the effortless nature of self-existence! Please turn the Dharma wheel extensively and continuously! I request you to dwell in spontaneously accomplished great bliss! I dedicate the merit to the inherent emptiness of Samsara, may all attain the spontaneously accomplished Vidyadhara state! I have taken all the secret mantra vows without exception! The master's admonition is: This is the unsurpassed, secret, and wonderful mandala! Violating its principles, revealing secrets to those without vows, or showing disrespect to the master will result in rebirth in Naraka! Therefore, guard your vows steadfastly! Having said this, place the Vajra on the head and give nectar. The disciples visualize themselves as the Supreme Heruka, focusing their minds on the Hum at their heart center, and block the breath with body posture. At that time, imagine that the light rays from the Lama's heart stimulate the inconceivable assembly of wisdom beings, inviting them to dissolve into you. Burn Gugul incense and play music. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Bimala Mitra Harini Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Vajra Samaya Jñāna Ābe Śaya A Ā! Recite many times. Remove the blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. O son of lineage! Blend space and awareness without anything to be blended or doing the blending, and look at the sky a cubit away! The ultimate mandala is free from arising, ceasing, and abiding! To stabilize it, the vase empowerment is now conferred: From the Lama's brow, the white Oṃ radiates, dissolving into the forehead of the fortunate one, establishing the four empowerments. Light fills the body, purifying the obscurations of the body, manifesting as the body of Paṇchen Vimala Mitra. Having conveyed the symbolic meaning, holding the vase, sing: Aho Ye! The essence is emptiness, the Dharmadhatu is all-pervading, the vase! The essence is free from arising, ceasing, and abiding, the nectar free from coming and going! The three: object, power, and consciousness, transform into body and wisdom! This realization is the song of the vase empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ! I pray to the venerable Lamas! Especially bless me, Vimala Mitra! Pour, wash, infuse, and fill with the empowerment vase! Aho Ye! For the complete purification of the three: object, power, and consciousness, the essence is...
ང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བུམ་པའི་དབང་༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཐོགས་ལ། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཆར་ལྟར་བབས༔ དེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ལུས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འཁྲུངས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱངས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ༔ འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་སྤེལ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དག་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། 29-11-16b ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་མྱོང་བས་བདེ་དྲོད་འཕེལ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ངག་གསང་སྔགས་བཟླ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་བཞག༔ འོད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རིག་མ་མཚན་ལྡན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་ 29-11-17a གྱིས་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར༔ ཅེས་བརྡ་སྤྲད།
【現代漢語翻譯】 如我一般,以慈悲寶瓶灌頂,三者無別地賜予,愿獲得證悟法界與智慧雙運的灌頂!寶瓶置於頂上。古汝 德瓦 達吉尼 嘎拉夏 阿比欽扎 吽 (Guru Deva Dakini Kalasha Abhisinca Hum)。 身像方面,上師化身如雨般降臨,融入弟子之身無二無別,愿獲得觀修自身為本尊的灌頂!嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。 于印度誕生,精通五明,是五百大班智達之首,成就大自在者,于聖地藏地弘揚甚深密法,愿獲得成就無死之持明者的灌頂!身像置於頂上。嗡 阿 吽 古汝 維瑪拉 米扎 哈日尼薩 澤達 舍楞 舍楞 匝 匝 薩瓦 悉地 帕拉 阿比欽扎 吽 (Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Harinisa Zitta Hring Hring Dzah Dzah Sarva Siddhi Pala Abhisinca Hum)。 接下來是秘密灌頂:從上師喉間的阿 (Ah) 字發出紅色阿 (Ah) 字光芒,融入具緣者喉間,安立四種灌頂。光芒充滿脈輪,凈化語障,顯現大自在勝樂金剛父母雙運之身。如此示意。 手持甘露寶瓶:啊 吼 耶 (A ho ye)!于方便智慧空行母清凈之寶瓶中,乃大樂之智慧菩提心,脈、氣、明點、心識皆無二別,此乃證悟之秘密灌頂之歌! 勝樂金剛父母雙運之菩提心流,弟子于喉間體驗,增長樂暖。啊 吼 耶 (A ho ye)!種種顯現乃方便智慧之幻化,脈、明點、氣三者之網乃秘密灌頂,一切與心相連之灌頂,愿獲得證悟法界智慧無別之灌頂!甘露置於舌上。古汝 德瓦 達吉尼 古雅 阿比欽扎 吽 (Guru Deva Dakini Guhya Abhisinca Hum)。 手持勝樂金剛之身像:嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)!祈請諸本尊聖眾,愿嘿汝嘎賜予加持,身像降臨頂上賜予加持,賜予法界智慧無二之甘露,愿獲得語誦秘密真言之灌頂!吽 (Hum)! 忿怒尊乃如末劫之火般熾燃之身,五毒轉為五智之嘿汝嘎,乃忿怒之王,一切壇城之主,愿圓滿獲得大自在勝樂金剛之灌頂!勝樂金剛之身像置於頂上。嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕特 (Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet)!阿比欽扎 吽 (Abhisinca Hum)! 接下來是智慧明妃灌頂:從上師心間的吽 (Hum) 字發出藍色吽 (Hum) 字光芒,融入具緣者心間,安立四種灌頂。光芒凈化意之分別念與意障,具相之明妃,天顏法界之富饒者,以三種認知平等結合。
【English Translation】 Like me, with the compassionate vase empowerment, may the three be bestowed inseparably, may one obtain the empowerment of realizing the union of space and wisdom! Place the vase on the crown of the head. Guru Deva Dakini Kalasha Abhisinca Hum. In terms of the body, may the emanation of the Lama descend like rain, may it dissolve into the disciple's body without duality, may one obtain the empowerment of contemplating oneself as the deity! Om Ah Hum. Born in India, mastering the five sciences, the chief of five hundred great scholars, an accomplished great supreme one, spreading the profound meaning of secret mantra throughout the noble land of Tibet, may one obtain the empowerment of an accomplished immortal! Place the body on the crown of the head. Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Harinisa Zitta Hring Hring Dzah Dzah Sarva Siddhi Pala Abhisinca Hum. Next is the secret empowerment: From the Ah of the Lama's throat, red Ah rays emanate, dissolving into the throat of the fortunate one, establishing the four empowerments. Light fills the channels, purifying speech obscurations, revealing the body of the great glorious Chakrasamvara father and mother. Thus, indicate. Holding the bhandha nectar: A ho ye! In the pure bhandha of skillful means and wisdom dakini, is the wisdom bodhicitta of great bliss, channels, winds, bindus, and minds are without duality, this is the song of the secret empowerment! The stream of bodhicitta from the union of Chakrasamvara father and mother, the disciple experiences in the throat, increasing bliss and warmth. A ho ye! Various appearances are the magical illusion of skillful means and wisdom, the network of channels, bindus, and three winds is the secret empowerment, all empowerments connected to the mind, may one obtain the empowerment of realizing the inseparability of space and wisdom! Place the nectar on the tongue. Guru Deva Dakini Guhya Abhisinca Hum. Holding the body of Chakrasamvara: Om Ah Hum! Pray to the assembly of deities and commitments, may glorious Heruka bestow blessings, may the body descend upon the crown of the head and bestow blessings, bestow the nectar of non-duality of space and wisdom, may one obtain the empowerment of reciting secret mantras! Hum! The wrathful one is a body blazing like the fire of the end of time, the five poisons transformed into the five wisdoms Heruka, the king of wrathful ones, the lord of all mandalas, may one completely obtain the empowerment of the great glorious Chakrasamvara! Place the body of Chakrasamvara on the crown of the head. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet! Abhisinca Hum! Next is the wisdom consort empowerment: From the Hum of the Lama's heart, blue Hum rays emanate, dissolving into the heart of the fortunate one, establishing the four empowerments. Light purifies the mind's thoughts and mental obscurations, the consort with signs, the rich one of the face of the sky realm, completely uniting with equality through the three perceptions.
རིག་མ་བཟུང་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ དགའ་བ་རིམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི༔ ཞེན་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་གི་གླུ༔ ཞེས་དང་། རིག་མ་གཏད་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣང་བ་བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱི་མཐར༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནམ་ཞལ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་བརྟན་པ་དང་༔ དཔེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ཕེབས་ནས༔ དོན་བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དོན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཨ་ཡིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནམ་མཁར་ཡེར་རེ་ཡོད་པར་སྒོམས༔ སྒོམ་མཁན་དང་ཨ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པར་འདུག་གམ༔ འདུག་ན་དེའི་ངང་དུ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བར་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཀྱང་ 29-11-17b ནམ་མཁར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ སེམས་དངོས་མེད་གསལ་རིག་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཨེ་མ༔ སེམས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ དབྱིངས་རིག་པ་བསྲེས་པའི་ཀ་དག་ལ༔ དོན་རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཤར་ཙམ་ན༔ སྨྲ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་བསྐྱང་༔ ཕཊ་གསུམ་གྱིས་སད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱེར་བ་སྡུད༔ དེ་ནས་རིག་པའི་གཤིས་ཇི་ལྟ་བའི་ངང་དུ་ཨ་གྲངས་མེད་བརྗོད༔ གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པར་ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་ན་རེ༔ ཅི་ཡང་དམིགས་པ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རང་རིག་ལས་གཞན་མེད༔ བློ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ འདི་དང་འབྲལ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ང་༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་འདི་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མེ་ལོང་འཇའ་རིས་ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བསྟན་ལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལས༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་སྣང་བ་རྣམས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་དོན་དམ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ ཞེས་དང་། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ 29-11-18a ལྟར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་གསལ་ག
【現代漢語翻譯】 未執著于念頭,啊吙耶! 空性之中,覺性光明閃耀。 以方便智慧和觸樂為緣, 喜樂次第增長廣大, 此乃無執自性智慧之歌。 未專注于念頭,啊吙耶! 顯現是樂,如父;空性是母。 雙運大樂,四喜之終, 以無為本性之覺性灌頂, 愿獲證悟法界覺性無二之權! 古汝 德瓦 達吉尼 瑪哈蘇卡 阿比香匝 吽 (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी महासुख अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Guru Deva Ḍākinī Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,大樂,灌頂,吽) 將南喀瑪(藏文:གནམ་ཞལ་མ།)之身置於頂上, 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 祈請至尊瑜伽母, 空行聖眾加持之! 祈請於此子心中生起智慧! 愿殊勝三覺穩固, 譬如俱生樂之智慧恒常降臨, 愿獲證悟實義樂空之心之權! 卓迪 依扎瓦里 阿比香匝 吽 (藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:क्रोधीश्वरी अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:忿怒自在母,灌頂,吽)! 之後,以言詞介紹並授予實義之權: 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 誒瑪!種姓之子,觀想身體化為阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿),如空中飄蕩。 觀修者與阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)無二無別,安住於此嗎? 若能安住,則於此狀態中,無有造作,此乃佛陀之密意。 亦觀想阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)融入虛空。 心無實有,安住于光明覺性,遠離言說之境。 誒瑪!心安住于無有造作之境。 法界與覺性相融之本初清凈中, 實義覺性,剎那顯現, 于不可言說中生起信心,甚為稀有! 此乃普賢王如來之密意。 以三阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)修持,以三帕特字(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:帕特)喚醒,以三吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)收攝散亂。 之後,于覺性本然狀態中,唸誦無數阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)。 於他人未聞之處,本初清凈,無有造作,即是如此。 如是介紹后, 鄔金比瑪拉米扎(藏文:སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་,梵文羅馬擬音:Ślōb dpon bi ma mi tra'i)云: 無有任何執著,卻又明瞭一切。 無論如何修持,皆不離自性覺性。 離於分別念,乃普賢王如來密意之精髓。 與此無別,乃虛空瑜伽士我。 見解之王,猶如斬斷虛空。 此乃甚深密咒之恩德。 如是說。 展示鏡子、彩虹、水晶等,啊吙耶! 本體空性,自性光明。 根境識三者相合,顯現諸法。 無論顯現何物,皆安住于無為之境, 此乃大權,實義大樂之歌。 啊吙耶! 本體空性,法界虛空之中, 自性大樂,任運成就,如虹顯現。 種種顯現之諸法,各自明晰。 三者無別,圓滿於實義之境。 如是金剛歌唱誦。
【English Translation】 Without grasping at mind, Ah Ho Ye! From the state of emptiness, the clarity of awareness shines forth. With the bliss of touch as a condition, through skillful means and wisdom, Joy gradually increases and expands, This is the song of the unattached, self-existing wisdom. Without focusing on mind, Ah Ho Ye! Appearance is bliss, like a father; emptiness is the mother. At the end of the progression of the four joys of union and great bliss, Through the empowerment of knowing the unconditioned nature, May I receive the power to realize the indivisibility of space and awareness! Guru Deva Ḍākinī Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी महासुख अभिषिञ्च हुं,Sanskrit Romanization: Guru Deva Ḍākinī Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ,Literal meaning: Guru, Deity, Ḍākinī, Great Bliss, Empower, Hūṃ) Placing the body of Namshyalma (Tibetan: གནམ་ཞལ་མ།) on the crown of the head, Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं,Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ,Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ)! I pray to the supreme yogini, May the assembly of Ḍākinīs bestow their blessings! I pray that wisdom may arise in this child! May the three supreme understandings be firm, And may the wisdom of co-emergent bliss be permanently established, May I receive the empowerment of the mind of bliss and emptiness! Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: क्रोधीश्वरी अभिषिञ्च हुं,Sanskrit Romanization: Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ,Literal meaning: Wrathful Īśvarī, Empower, Hūṃ)! Then, introducing with words and bestowing the empowerment of meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं,Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ,Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ)! Ema! Son of noble family, contemplate that the body exists as the letter A (Tibetan: ཨ་,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: A,Literal meaning: A), floating in the sky. Are the meditator and the letter A (Tibetan: ཨ་,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: A,Literal meaning: A) inseparable, abiding in this state? If abiding, then in that state, without effort, this is the intention of the Buddha. Also contemplate that the letter A (Tibetan: ཨ་,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: A,Literal meaning: A) dissolves into the sky. Rest the mind, which is insubstantial and clear awareness, in a state beyond expression. Ema! Rest the mind in a state free from effort. In the primordial purity where space and awareness are mixed, When the meaning of awareness dawns immutably, Belief arises in the unspeakable, it is most wondrous! This is the intention of Samantabhadra. Cultivate with three A's (Tibetan: ཨ་,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: A,Literal meaning: A), awaken with three Phaṭ's (Tibetan: ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: फट,Sanskrit Romanization: Phaṭ,Literal meaning: Phaṭ), gather the scattered with three Hūṃ's (Tibetan: ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: Hūṃ,Literal meaning: Hūṃ). Then, in the state of the nature of awareness, recite countless A's (Tibetan: ཨ་,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: A,Literal meaning: A). In a place unheard by others, primordial purity, free from effort, that is it. Having introduced thus, The master Vimalamitra (Tibetan: སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་,Sanskrit Romanization: Ślōb dpon bi ma mi tra'i) said: Without any object of focus, yet everything is clear. However one meditates, there is nothing other than self-awareness. Free from conceptual thought, it is the essence of Samantabhadra's intention. Inseparable from this is the yogi of space, myself. The king of views, like cutting through the sky. This is the kindness of the profound meaning of secret mantra. Thus he spoke. Showing the mirror, rainbow, crystal, etc., Ah Ho Ye! Essence is emptiness, nature is clear light. The three, object, faculty, and consciousness, are connected, and appearances arise. Whatever arises, leave it in its natural state, This is the great power, the song of the great bliss of ultimate meaning. Ah Ho Ye! Essence is emptiness, in the expanse of the dharmadhātu, Nature is great bliss, spontaneously accomplished, appearing like a rainbow. The various phenomena of appearances are each distinct. The three are inseparable, perfected in the state of ultimate meaning. Thus the vajra song is sung.
དབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མས། ཨེ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཁྲོ་བོའི་གདངས་ཀྱིས་གླུ་བླང་། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ དུས་གསུམ་གཅིག་ལ་སྐུ་བརྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིག༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས༔ བསྐལ་པར་བསྒྲིབས་པའི་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ༔ སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པར་དྲོ་བ་བཞིན༔ བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་ 29-11-18b མཐར། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་༔ བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ནི༔ སྨན་ཛཔ྄་བཟླ་བཞིན་པས༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས། སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ 29-11-19a ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་༔ སློབ་
【現代漢語翻譯】 應如是行。然後是甘露藥灌頂:弟子祈請道,『誒瑪 嘿汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,梵語:heruka,喜金剛),具光榮者!與無別金剛持王!於此尸陀林秘密壇城中!請賜予成就物的加持灌頂!』如此祈請后,觀想上師心間發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)音,以猛厲的忿怒尊雲海,驅逐所有障礙賜予成就的魔障,並以忿怒尊的音調唱誦:吽 吽 吽。使弟子生起大威力,降下加持。以『班雜 阿彌利達 嘉納 薩瑪雅 迪叉 頓度(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ,梵文:vajra amrita jnana samaya tisthatu,金剛甘露智慧三昧住)』使其穩固。將藥之宮殿置於頂上,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 本來無生,清凈法界;超越凈與不凈,無分別念與分別念;三時安住於一,身恒常不變;成就各種廣大光明的力量;誰欲求,現在就從我這裡獲取;消除累劫的愚癡黑暗;如雲端升起太陽,帶來溫暖;以此甘露王的大灌頂;獲得持明王主尊的果位;殊勝與共同成就,於今日得以實現!』咒語最後唸誦:薩瓦 班雜 阿彌利達 悉地 悉地 阿比欽扎 瑪(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文:sarva panca amrita siddhi siddhi abhishinca mam,一切五甘露成就成就灌頂我)。觀想從甘露壇城發出光芒,凈化弟子相續中的分別念、業障和誓言破損,並具足成就一切成就的福分。再次將甘露置於手中,賜予加持:『長壽、圓滿、如意,平息諸障礙等等,遠離疾病,隨心所欲,以此獲得百零八種功德。』如此賜予后,觀想獲得所有這些成就。這是共同的灌頂。 此後,是無上甘露四灌頂:持誦藥之咒語,以『班雜 扎貝 霞亞 啪的(藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文:vajra pravesaya phat,金剛入 啪的)』解開結界。以『嘉納 阿彌利達 阿貝 霞亞 阿 阿(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文:jnana amrita avesaya a ah,智慧甘露入 阿 阿)』,觀想藥之甘露的身語意成就,如大海般,以白、紅、藍三色的精華融入自身。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),涂于自身三處。置於弟子三處,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!于尸陀林秘密殊勝宮殿中!具光榮者與眷屬,具足智慧身!以此成就物的加持灌頂!愿獲得表徵甘露的殊勝灌頂!』卡亞 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從甘露宮殿發出白、紅、藍三色光芒,照耀弟子。
【English Translation】 Thus it should be done. Then, the nectar medicine empowerment: The disciple prays, 'Ema Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: heruka, Wrathful deity), glorious one! Inseparable Vajradhara King! In this secret charnel ground mandala! Please grant the blessings of accomplishment substances!' After praying in this way, visualize from the heart of the guru, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) resounding, with a fierce cloud of wrathful deities, dispelling all obstacles that obstruct the granting of accomplishments, and sing with the tone of wrathful deities: Hum Hum Hum. Generate the disciple as a great powerful one, and bestow blessings. With 'Vajra Amrita Jnana Samaya Tisthatu (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit: vajra amrita jnana samaya tisthatu, Vajra nectar wisdom samaya remain)' make it stable. Place the palace of medicine on the crown of the head, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! 'Unborn from the beginning, pure Dharmadhatu; Transcending purity and impurity, non-conceptual and conceptual; The three times abide in one, the body is constant and unchanging; The power of various vast and luminous accomplishments; Whoever desires, now take it from me; Eliminate the darkness of ignorance accumulated over kalpas; Like the sun rising in the sky, bringing warmth; By bestowing this great empowerment of the nectar king; May the state of the chief of vidyadharas be attained; May the supreme and common accomplishments be achieved today!' At the end of the mantra, recite: Sarva Panca Amrita Siddhi Siddhi Abhishinca Mam (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: sarva panca amrita siddhi siddhi abhishinca mam, All five nectar accomplishment accomplishment empower me). Visualize light radiating from the nectar mandala, purifying the disciple's continuum of conceptualizations, obscurations, and broken vows, and possessing the fortune to accomplish all accomplishments. Again, place the nectar in the hand, and bestow blessings: 'Longevity, fulfillment, and wish-fulfillment, pacifying all obstacles, etc., free from disease, whatever is desired, may one obtain these one hundred and eight qualities.' After bestowing in this way, visualize obtaining all those accomplishments. This is the common empowerment. Thereafter, the four uncommon nectar empowerments: While reciting the medicine mantra, with 'Vajra Pravesaya Phat (Tibetan: བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit: vajra pravesaya phat, Vajra enter Phat)' dissolve the boundaries. With 'Jnana Amrita Avesaya A Ah (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit: jnana amrita avesaya a ah, Wisdom nectar enter A Ah)', visualize the body, speech, and mind accomplishments of the medicine nectar, like an ocean, in the form of white, red, and blue essences, dissolving into oneself. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and apply it to the three places of oneself. Place it on the three places of the disciple, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! 'In the secret supreme palace of the charnel ground! Glorious one with retinue, possessing the wisdom body! By bestowing this empowerment of accomplishment substances! May one obtain the supreme empowerment of the symbolic nectar!' Kaya Vaka Citta Abhishinca Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the nectar palace, white, red, and blue lights radiate, illuminating the disciple.
མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱིན་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་དུས༔ རང་སྣང་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བཱི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བླངས༔ ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་བརྗོད་དཔེ་བྲལ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་བཞིན༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དག་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོར་མུན་པའི་མིང་མེད་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བསྒྲིབས༔ སེམས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཅན༔ ཉོན་ 29-11-19b མོངས་འཕེལ་བྱེད་མ་རིག་གཏི་མུག་ལ༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་མིན་མཐའ་ལས་འདས༔ དང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གནས་པ་མེད༔ ཐ་མར་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གང་གིས་བརྟེན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་འཇོམས༔ འཕོ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གཉུག་མའི་གླུ༔ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ ཞེན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་རིགས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རང་གྲོལ་ན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་གསལ་སྟོང་གཉུག་མར་རང་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་རིག་སྟོང་ཐིག་ 29-11-20a ལེར་རང་གྲོལ་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་ཚོར་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རང་གྲ
【現代漢語翻譯】 觀想融入母(梵文:mātṛ,梵文羅馬擬音:matri,漢語字面意思:母親)的三處,獲得大吉祥者(梵文:Śrīmahā,梵文羅馬擬音:Shrimahā,漢語字面意思:偉大的吉祥)的身、語、意、智慧無別的加持,請聆聽並一同吟唱此歌! 唉瑪吙!阿拉拉吙! 三時離念,原始清凈本初之時,自顯覺性光明通透之界。 具智慧身的比瑪拉木扎(Vimalamitra)以法性自聲唱此金剛歌。 唉瑪!三有本即五甘露(梵文:pañcāmṛta,梵文羅馬擬音:panchamrita,漢語字面意思:五種不死),未經改造,未被染污,圓滿佛陀之界。 如思、言、譬喻皆無法觸及,超越名相之境,覺性智慧的奇妙變化顯現。 顯現之初,即于自性中解脫,明空雙運,真俗無別。 若知此乃殊勝法身(梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakaya,漢語字面意思:法性之身)唯一,此即是意義上的大甘露。 器情清凈,化為壇城本尊,煩惱相續清凈,光明無有聚散。 如太陽之心無有黑暗之名,若能證悟此,亦無輪迴之名。 未悟之眾生,為心所役使,遮蔽了自生智慧的太陽之心。 心與境相連,具有能取所取,增長煩惱,乃是無明愚癡。 覺性無境,捨棄能取所取,煩惱自解脫,智慧自然明。 非是恒常,本體本初即空,非是斷滅,自性通透明澈。 非是二者,超越二元之邊,最初未生,中間無住。 最終無死,是意義上的阿彌利塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死),依憑此,四魔自然摧毀。 不遷變的菩提心(梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)任運成就,此乃無垢本初之歌,甘露之見。 虛空瑜伽士比瑪拉木扎所唱,貪戀執著的念頭是魔,修習無執覺性的力量,以覺性之精華來對治。 若於無垢樂空之性中自解脫,則能顯現各別自證智。 嗔恨理性的念頭是魔,以離能取所取的覺性精華來對治,若於無垢明空如幻中自解脫,則能顯現如鏡智。 愚癡昏暗的念頭是魔,以明而無念的覺性精華來對治,若於無垢明空本性中自解脫,則能顯現法界體性智。 我慢傲慢的念頭是魔,以無我自生覺性的精華來對治,若於無垢覺空明點中自解脫,則能顯現平等性智。 嫉妒痛苦的念頭是魔,以超越生滅的覺性精華來對治,若於無垢覺空法界中自解脫
【English Translation】 By dissolving into the three places of the mother (Sanskrit: mātṛ), believing to receive the empowerment inseparable from the body, speech, mind, and wisdom of the Great Glorious One (Sanskrit: Śrīmahā), please listen to and join in this song! Emaho! Alala Ho! In the beginning of primordial purity, free from the thoughts of the three times, in the expanse of self-appearing awareness, clear and unobstructed. Vimalamitra, possessing a wisdom body, sang this Vajra song with the self-sound of Dharma nature. Ema! The three realms are inherently the five nectars (Sanskrit: pañcāmṛta), unmade, unpolluted, the realm of the perfect Buddha. Like that which cannot be touched by thought, word, or metaphor, beyond the realm of signs, the miraculous transformations of awareness-wisdom appear. As soon as it appears, it is liberated in its own nature, the union of emptiness and awareness, inseparable from truth and illusion. If you know that this is the unique, supreme Dharmakāya, then this is the great nectar in meaning. The pure vessel and essence transform into the mandala deity, the continuum of afflictions is purified, the light is without gathering or scattering. Just as there is no name for darkness in the heart of the sun, if you realize this, there is also no name for samsara. Unenlightened beings are driven by their minds, obscuring the heart of the sun of self-born wisdom. The mind is connected to objects, possessing grasping and holding, increasing afflictions, it is ignorance and delusion. Awareness is without objects, abandoning grasping and holding, afflictions are self-liberated, wisdom naturally dawns. It is not permanent, its essence is empty from the beginning, it is not annihilation, its nature is clear and transparent. It is not both, it transcends the extremes of duality, it is unborn in the beginning, without abiding in the middle. Ultimately, it is deathless, the Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, literal meaning: immortality) of meaning, relying on this, the four maras are naturally destroyed. The unmoving Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta) is spontaneously accomplished, this is the song of immaculate, original purity, the view of nectar. Sung by the sky yogi Vimalamitra, the mind of attachment and clinging is a mara, cultivate the power of unattached awareness, counteract with the essence of awareness. If you are self-liberated in the nature of immaculate bliss and emptiness, then individual discriminating wisdom will manifest. The mind of hatred and rationality is a mara, counteract with the essence of awareness free from grasping and holding, if you are self-liberated in immaculate clarity and emptiness like illusion, then mirror-like wisdom will manifest. The mind of dull, thick ignorance is a mara, counteract with the essence of clear and non-conceptual awareness, if you are self-liberated in immaculate clear emptiness, then the wisdom of the Dharmadhatu will manifest. The mind of pride and arrogance is a mara, counteract with the essence of self-born awareness without self, if you are self-liberated in immaculate awareness-emptiness, then the wisdom of equality will manifest. The mind of jealousy and torment is a mara, counteract with the essence of awareness that transcends arising and ceasing, if you are self-liberated in the immaculate emptiness of sensation
ོལ་ན༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ལས༔ ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རིག་པ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒོམ་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་གླུ༔ རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ བདུད་རྩིའི་ཕུད་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ཕུལ་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐོད་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རང་གིས་མྱོང་ཞིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་ 29-11-20b བསྐུར་བས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་འཐོར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་མྱོང་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ དེ་ནས་གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ཁམས༔ ཕྱི་ནི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་༔ ནང་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ༔ གཙང་སྨེ་བླང་དོར་འཛིན་པ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་སྔགས་དགོངས་པའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྫས༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སེལ་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ༔ ཅེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་གཏུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ༔ བདེ་བའི་ཉམས་འབར་བས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་ལམ་འཆར་བར་མོས་པ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ 29-11-21a གྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་བཞི་ལྡན་བླངས་ཤིང་། བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་སོགས་གནས
【現代漢語翻譯】 哦拉!事業成就之智慧得以顯現。一切法皆為自生,本初即已清凈。從覺性五智之根本中,支分般地照耀於一切所知。此即名為『表徵之甘露』。如是知曉,則煩惱錯亂之魔障,覺性不迷,智慧得以算計,如鐵被點金之藥所涂,身與智慧無別,自然成就。禪修甘露,無垢清凈之歌,自解脫瑜伽士Vima Mudra(Vima Mudra,維瑪·穆扎,無垢印)所唱誦。如此唱誦。此乃依于甘露宮殿而行之寶瓶灌頂。 將甘露精華與迷醉之物混合,供養于上師與壇城之諸佛,充滿虛空,生起大樂之智慧。從平等入定之空行母密處,降下紅白菩提心如雨,與顱器之物融為一體,自己享用並佈施于弟子。嗡啊吽!于尸陀林秘密勝妙之宮殿中,具足大吉祥眷屬之智慧身,以此成就物之加持灌頂,愿獲得物之甘露勝妙灌頂。阿霍瑪哈蘇卡阿比辛恰嗡啊吽!如此唸誦,以拇指與食指於三處(額頭,喉嚨,心間)散佈並作點,然後享用。觀想一切脈輪皆被甘露充滿,成就大樂金剛之命。嗡啊吽瑪哈蘇卡阿彌利達薩瓦悉地吽吽!師徒一同唱誦。之後,請聆聽此歌之意義並共同安住。 誒瑪霍!阿拉拉霍!物之甘露,內外之差別在於物質。外在是藥物之根莖枝葉,內在是五肉五甘露等。若執著于取捨凈穢,即是魔。然以二無別之本尊咒語之見解來衡量,一切皆融為一體之精華。無論何人食用,皆能消除疾病、邪魔與障礙,成就金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)之壽命與青春。如此唱誦。此乃依於物質而行之秘密灌頂。將甘露宮殿與臍輪相接,一切智慧精華皆從臍輪進入中脈並充滿。因喜樂之覺受而熾燃,愿能生起無勤任運之上降下注之四喜。嗡啊吽!于尸陀林秘密勝妙之宮殿中,具足大吉祥眷屬之智慧身,以此成就物之加持灌頂,愿獲得譬喻甘露之勝妙灌頂。瑪哈蘇卡阿比辛恰吽吽吽吽!如此唱誦四吽,以甘露觸及臍輪等處。
【English Translation】 Ola! The wisdom of accomplished activity manifests. All dharmas are self-arisen, primordially pure from the beginning. From the root of the five wisdoms of awareness, branches shine pervasively upon all that is knowable. This is called the 'nectar of signs.' Knowing this, the demon of afflictive emotions is confused. Awareness is unconfused, wisdom is accounted for. Like iron being coated with gold-transforming medicine, the form and wisdom are inseparable, spontaneously accomplished. Meditation nectar, a stainless, pure song, taken by the self-liberated yogi Vima Mudra (Vima Mudra, Vima Mudra, Immaculate Seal). Thus he sang. This is the vase empowerment based on the nectar palace. Mixing the essence of nectar with intoxicating substances, offering it to the gurus and mandala deities filling the sky, generates the wisdom of great bliss. From the secret space of the equanimous consort, white and red bodhicitta descends like rain, merging into one with the skullcup substances. One experiences it oneself and bestows it upon the disciples. Om Ah Hum! In the supreme secret palace of the charnel ground, endowed with the wisdom body of the great glorious ones with their retinues, by bestowing this empowerment of accomplished substances, may you obtain the supreme empowerment of the nectar of substances. Aho Maha Sukha Abhisinca Om Ah Hum! Thus reciting, scattering with thumb and forefinger at the three places (forehead, throat, heart) and making dots, then partaking. Contemplate that all channels and elements are pervaded by nectar, accomplishing the life of the great bliss vajra. Om Ah Hum Maha Sukha Amrita Sarva Siddhi Hum Hum! The master and disciples chant together. Then, please listen to the meaning of this song and abide in equanimity. Emaho! Alalaho! The difference between the outer and inner nectar of substances lies in the elements. The outer is the roots, stems, and branches of medicine; the inner is the five meats, five nectars, etc. If one clings to accepting and rejecting purity and impurity, that is a demon. However, measuring with the view of the non-dual deity mantra, everything merges into a single essence. Whoever consumes it eliminates sickness, evil spirits, and obstacles, and accomplishes the life and youth of Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva). Thus he sang. This is the secret empowerment based on substances. Connecting the nectar palace to the navel chakra, all wisdom essence enters the central channel from the navel and pervades it. Because the experience of bliss blazes, may the four joys of ascending and descending arise effortlessly. Om Ah Hum! In the supreme secret palace of the charnel ground, endowed with the wisdom body of the great glorious ones with their retinues, by bestowing this empowerment of accomplished substances, may you obtain the supreme empowerment of the example nectar. Maha Sukha Abhisinca Hum Hum Hum Hum! Thus singing the four Hums, touching the navel chakra and other places with nectar.
་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བརྟན་པར་མོས་ཏེ༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཉམས་པས་འཆི་བ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བའི་ཉམས་འཕེལ་ཞིང་༔ དེ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་གྲུབ༔ རྫོགས་རིམ་དྲོད་ཐོབ་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱེད་པ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་མི་མོ་བཙལ༔ དབང་གི་གཟུངས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རི་དྭགས་མིག་ཅན་འགྲོས་དལ་སྤྱོད་ལམ་སྙོམ༔ རྒྱས་པའི་གཟུངས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གླང་ཆེན་དྲི་འཕྲོ་ཤ་རྒྱས་འདོད་པས་མྱོས༔ ཞི་བའི་གཟུངས་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དུང་ལྟར་ལྟེ་བ་རབ་འཁྱིལ་སྐད་གདངས་གསལ༔ དྲག་པོའི་གཟུངས་ 29-11-21b མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་མཚན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ༔ ལུས་ངག་ལྷར་མཉམ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་མཉམ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཟུང་༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་གནས་བཞིར་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཚེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ནི༔ དགའ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ ལུས་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང་༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ནང་གི་ས་དང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་བགྲོད་སྐུ་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གླུ༔ ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ལག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་ 29-11-22a སྐུ་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ
【現代漢語翻譯】 通過在四個脈輪上放置明點,堅信四喜穩固。請聆聽此歌的意義並一同修持。唉瑪霍!阿拉拉霍! 尤其是對於甘露瑜伽士們來說,菩提心衰退即是死亡之魔。通過計算無遷變的巨大喜樂,成就無死雙運金剛身。 明點增長,喜樂的體驗也隨之增長。此增長能使獲得最勝智慧身。因此,通過見解調伏自心,生起次第的明相得以成就。圓滿次第獲得暖相,將雙運作為道用。 在寂靜之處尋找具相的女子。作為賦權明妃,蓮花部的明妃,具有蓮花般的膚色,令人心生喜悅。 與此相應,金剛部的明妃,有著如鹿般的眼睛,步履輕盈,行為端莊。作為增益明妃,寶生部的明妃,散發著大象般的氣息,肉體豐滿,沉溺於慾望。 作為寂靜明妃,如來部的明妃,有著海螺般盤繞的肚臍,聲音清澈。作為忿怒明妃,事業部的明妃,肚臍上有三道紋路,面容憤怒而兇猛。 五部明妃無論哪一位,都能調伏自心,進行賦權,展現慾望的藝術。身語與本尊無別,空行母的加持平等。與生俱來的智慧和慾望同時具備。 通過進入平等,以大欲之火,從頂輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字流出菩提甘露。像烏龜爬行般降臨到四個脈輪。風和覺性無二,安住在原始清凈的狀態中。 以四種動物的姿態在四個位置上輪轉。如雄獅般展現,手印遍佈各處。此時,通過近修和四支,以及具備四喜的物質甘露,身體的精華得以增長和充盈。 脈結解開,十氣得以運用。明點無遷變,成為內在的土地和道路。剎那間成就,自然成就四身。行為是無垢的甘露,大樂之歌。由俱生瑜伽士Vima Mudra唱誦。 如此唱誦。這是依靠譬喻之方便,進行智慧灌頂。之後,讓弟子們一同將甘露寶瓶放在手中,上師以心不動的狀態唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)! 在尸陀林秘密殊勝的宮殿中,與眷屬一同具備大吉祥智慧身。通過賜予成就物質的加持,愿獲得意義甘露的殊勝灌頂!瑪哈 嘉納 阿比香卡 阿 阿 阿!通過唸誦,弟子與本尊和修持的物質無別,成為光明本覺。
【English Translation】 By placing bindus on the four chakras, firmly believe in the stability of the four joys. Please listen to the meaning of this song and practice together. Emaho! Alalaho! Especially for nectar yogis, the decline of bodhicitta is the demon of death. By calculating the great bliss of non-transference, the immortal union of the vajra body is accomplished. As the bindu increases, the experience of bliss also increases. This increase will lead to the attainment of the supreme wisdom body. Therefore, by taming the mind with view, the clarity of the generation stage is accomplished. The completion stage obtains warmth, using union as the path. In a secluded place, seek a qualified woman. As an empowerment consort, a consort of the Padma family, with a lotus-like complexion, generating delightful bliss. Correspondingly, a consort of the Vajra family, with deer-like eyes, gentle gait, and balanced conduct. As an increasing consort, a consort of the Ratna family, emanating an elephant-like fragrance, with a full body, intoxicated by desire. As a pacifying consort, a consort of the Tathagata family, with a conch-like coiled navel, and a clear voice. As a wrathful consort, a consort of the Karma family, with three lines on the navel, a face that is wrathful and fierce. Any of the five family consorts can tame the mind, empower, and display the art of desire. Body and speech are inseparable from the deity, and the blessings of the dakini are equal. Innate wisdom and desire are simultaneously present. By entering into equality, with the fire of great desire, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the crown chakra, a stream of bodhi nectar flows. Descending like a turtle crawling to the four chakras. Wind and awareness are inseparable, abiding in the state of primordial purity. Transforming into the postures of four animals, rotating in the four positions. Displaying like a lion, hand gestures spread everywhere. At this time, through approach and accomplishment, the four limbs, and the material nectar possessing the four joys, the essence of the body's elements increases and fills. The knots of the channels are untied, and the ten winds become workable. The bindu is non-transferring, becoming the inner land and path. Accomplishing in an instant, naturally accomplishing the four bodies. Conduct is immaculate nectar, the song of great bliss. Sung by the innate yogi Vima Mudra. Thus sung. This is relying on the means of analogy, bestowing the wisdom empowerment. Then, let the disciples together place the nectar vase in their hands, and the guru, with an unwavering mind, recites: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! In the supreme secret palace of the charnel ground, possessing the great glorious wisdom body with retinue. By bestowing the empowerment of the substance of accomplishment, may the supreme empowerment of the nectar of meaning be attained! Maha Jnana Abhisinca Ah Ah Ah! Through recitation, the disciple is inseparable from the deity and the substance of practice, becoming the luminous primordial awareness.
་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པས༔ གླུ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩི་སྦྱར་བས༔ རགས་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དབེན་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩ་ཡི་བྱེད་པ་བཅིང་༔ སྲོག་རྩོལ་རང་བབ་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་ཞི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྦུབས༔ སྣང་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན༔ ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལུས༔ སྟོང་གསལ་རིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཤར༔ 29-11-22b ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དབང་པོར་ལམ་མེ་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་བཅད༔ བལྟར་མེད་ངང་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ དང་པོའི་ས་ནས་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་གདབ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆས་སྐྱེད༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟད་པས༔ བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ སྟོང་པའི་གཤིས་ནི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འོ༔ འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གླུ༔ འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ བདུད་བཞི་ལམ་བཞིའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱངས་པས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ དགའ་བྲོད་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི༔ བྱར་མེད་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རང་གྲོལ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ༔ ཐོགས་བཅས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་༔ སྙེམ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཚོགས༔ ལྷུན་ 29-11-23a གྲུབ་འོད་གསལ་ངོ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ཐ་མ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན༔ གང་ཡང་འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་མངོན་སུམ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་དང་༔ མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེའ
【現代漢語翻譯】 沉浸於大智慧的本質中,與不朽的原始狀態融為一體,我滿懷喜悅。請聆聽並一同分享這首歌的真諦!唉瑪吙!啊啦啦吙! 心識的分別念頭是魔,以顯現的覺性作為解藥塗抹于上,粗糙的身體便能成就大遷轉金剛身。爲了顯現無上的法性甘露,身語意依賴於三處寂靜之地。放下外內密九種行為,以三種坐姿束縛脈的運作,生命能量的運作自然平息。以三種觀看方式使明點成熟清澈,智慧之路是潔白柔軟的脈之通道,顯現之門是遙遠的繩索,如水中的燈。內外之境是清凈法界的燈,生起的自性是空性明點的燈,它的本質是自生智慧的燈。如虛空般的有形之身,具足五種光明,空明無別,顯現為一切眾生的生命。 智慧顯現於感官,斬斷了法與有法的迷惑之堆。從無所見的狀態中脫離一切星宿的控制,法界的印記安放于覺性的寶匣中。如大海般堅定不移的見解之釘,從最初之地直至最終之地牢牢釘住。顯現的體驗增長了修行的力量,當達到頂點時,便能證悟自性之地。法性界中一切有法皆已耗盡,無為的虛空被手掌拍擊。 如此,顯現的諸法與智慧,以及空性的本性,與法身不可分離。法身與智慧無二無別,達到究竟,在金剛地上自然成就。果實是無垢的自然成就甘露之歌,光明瑜伽士Vima Mude吟唱。以四魔四道的甘露徹底凈化,便能顯現不朽的四身。歡喜與狂喜,天神的幻象,融入無為見解的法身之中。無論生起任何無礙的煩惱魔眾,皆能通過自解脫的禪修來成就報身的印記。一切有礙的死魔的遷轉,皆以大樂的行為來持有化身的威儀。執著的蘊魔的執取之聚,安放于自然成就光明本質的空隙之中。 上等根器者通過見解的證悟而解脫,中等根器者通過禪修而使智慧自然顯現,下等根器者通過大樂方便來認識俱生。無論何者,皆能顯現成就果位的道路。因此,甚深精要的意義,功德甘露續部的秘密,以及口訣大圓滿的究竟明點。
【English Translation】 Immersed in the essence of great wisdom, merging into the immortal primordial state, I am filled with joy. Please listen and share in the truth of this song! Emaho! Alala Ho! The mind's conceptual thoughts are demons, apply the remedy of manifest awareness upon them, and the coarse body will achieve the great transference Vajra body. In order to manifest the supreme Dharma nectar, body, speech, and mind rely on three solitary places. Let go of the nine outer, inner, and secret activities, bind the channels' activities with three postures, and the life-force's movements will naturally subside. With three ways of looking, ripen the bindu into clarity, the path of wisdom is the white and soft channel passage, the door of appearance is a distant rope, like a lamp in water. Outer and inner realms are the lamp of pure Dharmadhatu, the arising nature is the lamp of empty bindu, its essence is the self-born lamp of wisdom. Like space, the formed body possesses five lights, emptiness and clarity are inseparable, manifesting as the life of all beings. Wisdom manifests in the senses, cutting off the heap of confusion between Dharma and phenomena. From the state of non-seeing, free from all planetary influences, the mudra of Dharmadhatu is placed in the treasure chest of awareness. Like an ocean, the unwavering nail of view, firmly fixed from the first ground to the final ground. The experience of appearance increases the power of practice, and when it reaches its peak, one attains the ground of self-nature. In the Dharmadhatu, all phenomena are exhausted, and the unconditioned sky is struck with the palm of the hand. Thus, the phenomena of appearance and wisdom, and the nature of emptiness, are inseparable from the Dharmakaya. Dharmakaya and wisdom are indivisible, reaching the ultimate, spontaneously accomplished on the Vajra ground. The fruit is the spontaneously accomplished song of immaculate nectar, sung by the light yogi Vima Mude. Thoroughly purified by the nectar of the four maras and four paths, the immortal four bodies are manifested. Joy and ecstasy, the illusion of the gods, dissolve into the Dharmakaya of unconditioned view. Whatever arises, any unimpeded host of afflictive emotions, is accomplished as the mudra of the Sambhogakaya through self-liberation meditation. All impeded transmigrations of the Lord of Death Mara, are held as the conduct of the Nirmanakaya through great bliss. The clinging aggregates of the Mara of aggregates, are placed in the space of the spontaneously accomplished essence of luminous clarity. Superior beings are liberated through the realization of view, intermediate beings naturally manifest wisdom through meditation, and inferior beings recognize co-emergence through the method of great bliss. Whatever it may be, the path of fruition is manifestly accomplished. Therefore, the meaning of the extremely profound essence, the secret of the qualities nectar tantra, and the ultimate bindu of the Dzogchen oral instructions.
ི་བཅུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་ཤར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ ཞེས་བླངས་ཤིང་། དེ་ནི་དོན་དམ་ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའོ༔ དེ་ནས་བཅུད་ལེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་པ་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་༔ ཀ་པཱ་ལའི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ 29-11-23b གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ རིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསྲང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད༔ བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ སྐབས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བཀའ་གཏད་བྱེད་ན། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བདུད་འདུལ་ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་ 29-11-24a གདོང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛ
【現代漢語翻譯】 然後,比瑪木扎(Vimalamitra)這位空行瑜伽士,爲了覺性自生之聚集會眾,吟唱了證悟之歌:『精華!』並傳授了竅訣。這是基於對究竟實相的認識而授予的第四灌頂。 接下來是授予食精(essence-taking)灌頂:將帶有頭蓋骨的顱碗置於頂輪,觀想食精丸上顯現明亮的持明上師壇城,從中流出甘露之流,通過顱碗的梵穴進入,充滿全身,凈化所有業障,並生起寶瓶灌頂。然後唸誦: 嗡!容器是吉祥自生的顱碗,精華是環繞的不死大樂甘露,持明上師的壇城如彩虹般顯現,賜予弟子灌頂,成就智慧身!咒語最後唸誦:卡拉夏 阿比欽扎 嗡!(Kalasha Abhisheñca Om!) 觀想本尊眾融入光中,與食精的誓言物——藥丸無二無別,將其置於舌上,生起獲得秘密灌頂之想。唸誦:菩提吉大 阿彌利大 阿比欽扎 阿!(Bodhi citta amrita abhisheñca Ah!)並給予藥丸。甘露的精華充滿全身,遍佈四大脈輪,體驗四喜的智慧,生起般若智慧灌頂之想。將藥丸與甘露混合,在四處穴位點上明點。嘛哈蘇卡 阿比欽扎 吽!(Maha sukha abhisheñca Hum!) 現在,你們挺直身體,調和氣息,將心安住于無念之中,生起獲得第四灌頂智慧之想。上師于無動搖之定中唸誦:吉雅那 達圖 阿比欽扎 阿 阿 阿!(Jnana dhatu abhisheñca Ah Ah Ah!) 唱誦吉祥之歌,並降下鮮花之雨。此時,如果給予空行秘密囑託,弟子瞬間觀想自己成為智慧空行——獅面空行母,身色如虛空,手持彎刀和顱碗,下半身為金剛橛之形。將壇城食子(torma)觀想為法界自在獅面空行母及其眷屬的智慧身,置於頂輪時,從三處發出白、紅、藍三色光芒,融入弟子的三處,獲得身、語、意之成就。最後,觀想融入光中,無二無別地融入,成為降伏魔眾的空行母。唸誦: 吽 貝哦!(Hum Bhyoh!) 普賢佛母 天顏法界自在母,忿怒暴猛 獅面空行母之相,與百千微細空行母眾俱,為調伏障礙魔眾故 從法界而起。祈請以身語意加持 具緣弟子種姓之諸子,祈請賜予五智之殊勝灌頂,祈請圓滿功德事業!
【English Translation】 Then, Vimalamitra, the yogi of space, sang the song of realization for the assembled gathering of self-arisen awareness: 'Essence!' and imparted the instructions. This is the fourth empowerment conferred based on the introduction to ultimate reality. Next is the empowerment of taking the essence: Placing the skull cup with the skull on the crown of the head, visualizing the mandala of the vidyadhara lama clearly appearing on the essence pill, from which a stream of nectar arises, passing through the Brahma aperture of the skull cup, filling the body, purifying all obscurations, and generating the vase empowerment. Then recite: Om! The vessel is the auspicious self-arisen skull cup, the essence is the encircling immortal great bliss nectar, the mandala of the vidyadhara lama appears like a rainbow, grant the empowerment to the disciple, may the wisdom body be accomplished! At the end of the mantra, recite: Kalasha Abhisheñca Om! Visualize the assembly of deities dissolving into light, inseparable from the samaya substance of essence-taking—the medicinal pill—placing it on the tongue, generating the thought of receiving the secret empowerment. Recite: Bodhi citta amrita abhisheñca Ah! and give the pill. The essence of nectar fills the entire body, pervading the four chakras, experiencing the wisdom of the four joys, generating the thought of receiving the prajna wisdom empowerment. Mix the pill with nectar and place bindus on the four places. Maha sukha abhisheñca Hum! Now, straighten your bodies, harmonize your breath, settle your minds in non-thought, and generate the thought of giving rise to the wisdom of the fourth empowerment. The lama, in an unwavering state of contemplation, recites: Jnana dhatu abhisheñca Ah Ah Ah! Sing auspicious songs and shower flowers. At this time, if giving the secret entrustment of the dakinis, the disciple instantly visualizes themselves as the wisdom dakini—Simhamukha, the lion-faced dakini, with a body the color of space, holding a curved knife and skull cup, the lower body in the form of a vajra stake. Visualize the torma as the wisdom body of the Dharmadhatu Rich Lion-Faced Dakini and her retinue, when placed on the crown of the head, three rays of white, red, and blue light emanate from the three places, dissolving into the disciple's three places, attaining the accomplishment of body, speech, and mind. Finally, visualize dissolving into light, inseparably merging, becoming the dakini who subdues the maras. Recite: Hum Bhyoh! Samantabhadri, the sky-faced Dharmadhatu Rich Mother, fiercely wrathful, with the face of a lion dakini, together with hundreds of thousands of subtle dakini hosts, arising from the Dharmadhatu to subdue obstructing maras. Please bless the fortunate disciples, sons of the lineage, with body, speech, and mind, please grant the supreme empowerment of the five wisdoms, please perfect qualities and activities!
ད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱོད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཿ ཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔ ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་ནི། རྗེ་བཙུན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་འདུད༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ 29-11-24b ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོགས་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་བྲལ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །རིལ་བུ་བླངས་ལ། ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་རྫས་མཆོག་འདི༔ ཟོས་པས་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན། བདུད་རྩི་བླངས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བྱིན་བརླབས་པ༔ འདི་སྤྱོད་ཟག་མེད་བདེ་བས་ལུས་སེམས་གང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མྱོང་དུ་གཞུག །འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཕོ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ 29-11-25a ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་གསལ་བ་ལ་འདུས༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཞུ་བླུགས་སུ་གཡོགས་པས་བརྟན་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་ར
【現代漢語翻譯】 現在祈請:嗡 班雜 達給 辛哈穆卡 卡亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 薩瓦 悉地 巴林達 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र डाकि सिंहामुख काय वाक चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki siṃhamukha kāya vāk citta jñāna sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,獅面,身,語,意,智慧,一切,成就,供品,灌頂,吽。) 唸誦傳承的給予:從前方所生本尊的心間發出咒語之鏈。請觀想安住在你自己的心間。 嗡 班雜 卓地 希瓦熱 辛哈穆卡 吽 帕。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोधिश्वरि सिंहामुख हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhīśvari siṃhamukha huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒自在母,獅面,吽,啪。)阿 嘎 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 亞 帕。(藏文:ཨཿ ཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔,梵文天城體:अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ,漢語字面意思:阿,嘎,薩,瑪,Ra,匝,夏,達,Ra,薩,瑪,Ra,亞,帕。) 唸誦三遍后,開始進行守護、遣除和誅殺三種力量的灌頂,這些可以從口訣中得知。 然後,爲了最後給予長壽灌頂,祈請: 頂禮至尊 毗瑪拉米扎(Vimalamitra)足! 請加持我相續成熟解脫! 請息滅違緣、疾病、邪魔和障礙! 請賜予無死壽命和智慧成就! 這樣祈請后,你們觀想自己顯現為具有功德、甘露的持明者、不死的 毗瑪拉米扎(Vimalamitra),從他的心間發出光芒,照射到五部空行母的心間,從而激發她們的意。從她們的心間發出化身,如陽光中的塵埃般散發,聚集所有消逝、衰敗的壽命和精髓,融入你們,從而獲得不死壽命的成就。 吽 舍!在修持法界清凈等灌頂時,完整地進行勾召壽命的儀軌。 然後將寶瓶放在頭頂上,唸誦: 吽 舍!從彙集精華的壽命寶瓶中,賜予具緣者壽命的成就! 通過給予堅不可摧的金剛壽命灌頂,愿能獲得無垢、不死、虹身! 嗡 阿 吽 咕嚕 毗瑪拉 米扎 哈日尼薩 阿玉舍 吽 呢 匝 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं गुरु विमल मित्र हरिनिस आयुषे हुं नृ जः सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harinisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,上師,無垢友,哈日尼薩,壽命,吽,呢,匝,成就,果,吽。) 給予寶瓶水。拿起丸藥,唸誦: 此乃彙集了方便智慧菩提心的精華,以及輪迴涅槃壽命的精華,是慈悲加持的精華凝聚之物,愿食此物者獲得金剛壽命! 唸誦根本咒並給予。拿起甘露,唸誦: 在法界的壇城(Bhanda)中,彙集了輪迴涅槃的精華,在樂空無二的狀態中加持,享用此物,無漏的安樂充滿身心,愿獲得自生智慧的殊勝壽命! 唸誦根本咒並讓其享用。獲得不死金剛身,獲得不遷金剛語,獲得不變金剛意,愿壽命增長! Bhruṃ Bhruṃ Bhruṃ!(藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:भ्रूं भ्रूं भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆,勃隆,勃隆。) 通過這些,所有的壽命精華都彙集在心間的吽字中,在吽字中,綠色的呢字清晰顯現,觀想身體被金剛盔甲包裹,堅固不摧,安住在法界中。
【English Translation】 Now, I beseech: Oṃ Vajra Ḍāki Siṃhamukha Kāya Vāka Citta Jñāna Sarva Siddhi Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र डाकि सिंहामुख काय वाक चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki siṃhamukha kāya vāk citta jñāna sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Dakini, Lion-faced, Body, Speech, Mind, Wisdom, All, Accomplishment, Offering, Consecrate, Hum.) The giving of the recitation transmission: From the heart of the deity generated in front, a rosary of mantras emerges. Please have the faith that it abides in your own heart. Oṃ Vajra Krodhīśvarī Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोधिश्वरि सिंहामुख हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhīśvari siṃhamukha huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful Sovereign, Lion-faced, Hum, Phat.) Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ. (藏文:ཨཿ ཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ྄༔,梵文天城體:अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Literal meaning: Ah, Kah, Sah, Mah, Rah, Chah, Shah, Dah, Rah, Sah, Mah, Rah, Yah, Phat.) After reciting three times, begin the empowerment of the three powers of protection, repulsion, and destruction, which can be known from the oral instructions. Then, for the purpose of bestowing the final empowerment of longevity, the supplication is: I prostrate to the feet of the venerable Vimalamitra! Please bless my lineage to ripen and be liberated! Pacify adverse conditions, diseases, evil spirits, and obstacles! Grant the attainment of deathlessness, longevity, and wisdom! Having made this supplication, visualize yourselves as the Vidyādhara of Qualities and Nectar, the immortal Vimalamitra, from whose heart rays of light emanate, striking the hearts of the five classes of Ḍākinīs, thereby stimulating their minds. From the hearts of those emanations, further emanations radiate like particles of sunlight, gathering all the diminished, deteriorated life force, and all the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into you, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Hūṃ Hrīḥ! When performing the empowerment, such as the pure Dharma-dhātu, fully perform the life-summoning ritual. Then place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ Hrīḥ! From the vase of life, which gathers the essence of the heart, grant the accomplishment of life to those who are fortunate! By bestowing the indestructible Vajra life empowerment, may one attain the rainbow body, free from obscurations and deathlessness! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vimala Mitra Harinisa Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं गुरु विमल मित्र हरिनिस आयुषे हुं नृ जः सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru vimala mitra harinisa āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Guru, Vimala Mitra, Harinisa, Longevity, Hum, Nri, Jah, Accomplishment, Fruit, Hum.) Give the vase water. Take the pills and recite: This is the essence of skillful means and wisdom Bodhicitta, and the essence of all the life force of saṃsāra and nirvāṇa, a supreme substance that gathers the blessings of compassion. By consuming this, may we attain Vajra life! Recite the root mantra and give it. Take the nectar and recite: In the Bhaṇḍa of space, the essence of saṃsāra and nirvāṇa is gathered, blessed in the state of bliss and emptiness inseparable. By partaking of this, may body and mind be filled with uncontaminated bliss, and may one attain the supreme life of self-arisen wisdom! Recite the root mantra and let them experience it. The deathless Vajra body, the unmoving Vajra speech, the unchanging Vajra mind, may life increase! Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ! (藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:भ्रूं भ्रूं भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum, Bhrum, Bhrum.) Through these, all the essence of life is gathered into the Hūṃ in the heart, in the Hūṃ, the green Nṛ letter is clearly visible, visualize the body being poured and coated with Vajra armor, firm and stable, abiding in the Dharma-dhātu.
ིག་བསྲེ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་རྒྱས༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་པར༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ སྐུ་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་འཕེལ༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་ཏུ། 29-11-25b ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བི་མའི་ཡང་ཐིག་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཉེ་བརྒྱུད་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་མཇུག་བསྡུ་བ། བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་ཕྱག་ལས། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་དགྱེས༔ སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་དང་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ཡི༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་སྤུང་། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་སོགས་པ༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ 29-11-26a སྲུང་མ་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཁྱད་པར་ཀླ་ཀློ་འཚེ་བྱེད་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲ
【現代漢語翻譯】 火!花朵飄落,享受永恒生命的榮耀,聽聞、思維、禪修之事圓滿完成,通過講、辯、著,無量利益他人,愿如偉大的無垢友(Vimalamitra)般自然成就!聚集於此的所有有緣者,無離無合,享受世間與寂靜的榮耀,壽命如上弦月般增長,名聲如天空般傳播!以此帶來吉祥。如此,爲了使你們獲得功德甘露的持明者無垢友(Vimalamitra)三根本壇城的圓滿灌頂,並誓願守護根本和支分的誓言,請複誦以下內容。主尊如何教導?我將完成所有這些。爲了感謝圓滿獲得甚深灌頂的恩德,獻上曼荼羅。獻上曼荼羅。不僅如此,觀想身體、受用和善根等一切都化為普賢供云,獻給上師和壇城本尊,請複誦以下內容。從今以後,我將成為您的奴僕,將自己獻給您,請您接受我為弟子,並允許我分享您的部分成就。如此,通過獲得無垢友(Vimalamitra)甚深精要的近傳承灌頂,從今以後,通過此門,請廣大地利益自己和他人。愿以此功德,一切皆見。等等,迴向和發願。 第四部分 結尾儀軌:會供。嗡啊吽!觀想瑜伽士和瑜伽母顯現為本尊和空行母,享受大樂智慧結合的會供。身體壇城本尊以喜悅滿足,與往昔的瑜伽士們誓言一致!愿安住于自然成就的持明者行列!唸誦后完全凈化。收集剩餘物,以嗡啊吽加持。嗡啊吽!居住於聖地和凈土的空行母眾,請享用此誓言物和會供剩餘物,平息內外障礙,成就四種事業!吽 別!所有控制剩餘物的傲慢眾,請享用包含血肉甘露的剩餘食子,迅速完成所託付的事業!嗡 烏চ্ছি濕吒 巴林打 卡惹 咔嘿!(Om Ucchista Balimta Kara Khahi!)將剩餘物堆放在乾淨的地方。宣告違誓:別!一髻母(Ekajati)等,在具光榮者面前立誓的甘露秘密護法們,請享用供品食子,消滅敵人和障礙!特別是遣除外道和傷害者!不要忘記往昔的誓言!宣告誓言。
【English Translation】 Fire! Flowers scatter, enjoying the glory of unchanging life, the deeds of hearing, thinking, and meditating are perfectly accomplished, and through teaching, debating, and writing, immeasurable benefits are extended to others, may it be naturally accomplished like the great Vimalamitra! All fortunate ones gathered here, without separation or union, enjoy the glory of existence and peace, may their life increase like the waxing moon, and their fame spread like the sky! May this bring auspiciousness. Thus, in order for you to receive the complete empowerment of the merit nectar holder Vimalamitra's three root mandala, and vow to protect the root and branch vows, please repeat the following. How does the main deity teach? I will accomplish all of these. To thank the kindness of perfectly receiving the profound empowerment, offer the mandala. Offer the mandala. Not only that, visualize the body, enjoyment, and virtuous roots, etc., all transforming into Samantabhadra's offering clouds, offering to the guru and mandala deities, please repeat the following. From now on, I will become your servant, dedicating myself to you, please accept me as a disciple, and allow me to share your part of accomplishments. Thus, by obtaining the close lineage empowerment of Vimalamitra's profound essential path, from now on, through this door, please greatly benefit yourself and others. May all see with this merit. Etc., dedication and aspiration. Part Four: Concluding Rituals: Tsok Offering. Om Ah Hum! Visualize the yogis and yoginis appearing as deities and dakinis, enjoying the tsok offering of great bliss wisdom union. The body mandala deities are satisfied with joy, the vows are consistent with the yogis of the past! May they reside in the ranks of naturally accomplished vidyadharas! Recite and completely purify. Collect the leftovers, bless with Om Ah Hum. Om Ah Hum! Assembly of dakinis residing in sacred places and pure lands, please enjoy this samaya substance and tsok leftovers, pacify inner and outer obstacles, and accomplish the four activities! Hum Bhyo! All arrogant beings who control the leftovers, please enjoy the leftover torma containing blood and flesh nectar, and quickly accomplish the entrusted tasks! Om Ucchista Balimta Kara Khahi! Pile the leftovers in a clean place. Announcing the broken vows: Bhyo! Ekajati and others, the nectar secret protectors who vowed before the glorious one, please enjoy the offering torma, and eliminate enemies and obstacles! In particular, avert heretics and harmers! Do not forget the vows of the past! Announce the vows.
ག་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་ 29-11-26b དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡོངས་ཤིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་མའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོས༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལམ་ནན༔ ཅེས་བྲོ་བརྡུང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཆོད་བསྟོད་ཉེས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ སོགས་ནས་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་དང་། ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་ 29-11-27a རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འད
【現代漢語翻譯】 然後是:吽 呸!法界的明點埃卡扎(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ,梵文天城體:एकजा,梵文羅馬擬音:Ekajā,漢語字面意思:獨生女)!覺性自顯羅睺羅(Rāhula)!無二智慧的陰陽人!連同三傳承傲慢的眾神!往昔普賢至尊前!蓮師(Padmasambhava)蓮花顱鬘前!如您所承諾的那樣!請降臨此處,享用誓言物和朵瑪!息滅持明者我等師徒的!非時而死和障礙!增延壽命福德財富眷屬弟子!成辦四種事業!施 班雜 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦熱 伊當 巴林達 布扎 吼! 以洗滌之水供養堅牢地神:吽!時節因緣轉變清凈處!真諦十二支的虛空!雖已成就智慧,然行事業之相!守護藏地的堅牢地神眾!在阿修羅的巖洞中!不死的蓮花生(Padmasambhava)!如何敕令立誓!請降臨此處,於三根本壇城中!享用黑魯嘎(Heruka)的聚會!請享用這洗滌之水的甘露!愿雪域一切眾生安樂!愿佛法興盛!瑪瑪 舍 舍 阿彌利達 布扎 吼! 金剛舞:吽!二取錯覺的邪魔眾!於三解脫法界中鎮壓!以金剛舞印封!直至菩提永不復起!薩瓦 薩札 班 維格南 斯瓦 班 亞 南!吽 呸!于降伏魔眾忿怒母壇城中!法界自在忿怒母的金剛舞!一切障礙邪魔鬼神!鎮壓于無生法界中!嗡 阿 吽 斯瓦 班 亞 藍 南!如是擊打舞蹈。 領受成就:嗡 阿 吽!加持寶藏大成就!事業如雨降臨殊勝本尊!三根本總集諸神眾!於今日瑜伽士我等!賜予不死壽命和無盡財富!能力咒語和禪定門!四事業成就八大悉地!持明四位和十自在之光輝!身與智慧無二別的!共同殊勝之成就!現在即刻賜予!成辦二利!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 卡亞 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿! 供養讚頌懺悔:吽!顯有清凈外之供養等,乃至瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡嘿!之間,以及舍!本體空性上師法身!自性光明本尊報身!大悲種種空行化身!無別光明中頂禮讚嘆!吼!勝義本初離戲論!能取所取相無自性!
【English Translation】 Then: Hūṃ Phat! Bindu of the Dharmadhātu, Eka Ja! Rigpa self-arisen, Rāhula! Non-dual wisdom, hermaphrodite! Together with the assembly of the three lineages' pride! In the past, before the supreme Samantabhadra! Before Padmasambhava, the Lotus Garlanded! As you have vowed! Please come here, partake of the samaya substances and torma! Pacify the untimely death and obstacles of us Vidyādharas and our retinue! Increase lifespan, merit, wealth, retinue, and disciples! Accomplish the four activities! Śrī Vajradharma Pāla sapariwāra idam balimta bhuñja ho! Offering washing water to the steadfast earth goddesses: Hūṃ! The pure place of the changing times! The space of the twelve branches of the truth! Although wisdom is accomplished, the manner of activity! Assembly of steadfast earth goddesses who protect Tibet! In the cave of the Asuras! By the immortal Padmasambhava! As you were commanded and vowed! Come here to the mandala of the three roots! Enjoy the gathering of Heruka! Please partake of this nectar of washing water! May all beings in the snowy land be happy! May the activities of the Dharma flourish! Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja ho! Vajra Dance: Hūṃ! Assembly of demons of dualistic delusion! Suppressed in the Dharmadhātu of the three liberations! Sealed with the Vajra Dance! May you not rise again until enlightenment! Sarva śatrūn vighnān stvaṃ bhaya nan! Hūṃ Phat! In the mandala of the wrathful mother who subdues demons! The Vajra Dance of the Dharmadhātu's rich wrathful mother! All obstacles, demons, and spirits! Suppressed in the unborn Dharmadhātu! Oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bhaya lam nan! Thus, strike the dance. Receiving Accomplishments: Oṃ āḥ hūṃ! Treasure of blessings, great accomplishment! Activities like rain, supreme deity! Assembly of deities, the union of the three roots! To us yogis today! Grant immortal life and inexhaustible wealth! Ability, mantra, and the gate of samādhi! Accomplishment of the four activities, the eight great siddhis! The glory of the four Vidyādharas and the ten powers! Inseparability of body and wisdom! The common and supreme accomplishments! Grant them now! Accomplish the two benefits! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ ā! Offering, Praise, and Confession: Hūṃ! Pure appearance and existence, outer offering, etc., up to Mahā pañca rakta balimta khāhi! And Hrīḥ! Essence emptiness, Lama Dharmakāya! Nature clarity, Yidam Sambhogakāya! Compassion various, Ḍākinī Nirmāṇakāya! Inseparability, prostrate and praise in the clear light! Ho! Ultimate truth, from the beginning free from elaboration! Grasping and holding, signs without essence!
ས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤེགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྡུ་ལྡང་ནི། ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་ལ་གནས༔ བདག་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བལྟ༔ དགེ་བསྔོ་ནི། དེ་ལྟའི་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འཆི་མེད་བི་མ་ལ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ལ༔ དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་སྐུའི་གདངས། །སྣང་བའི་རོལ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ 29-11-27b དུ་ཤར། །བི་མ་མི་ཏྲའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་རྣལ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་པ་དུ་མས་ས་སྟེང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 複次,所有世俗顯現的虛幻聚合,皆融入無有三輪執著的法界虛空。唸誦百字明咒三遍。 收攝次第:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),自性本無生,然顯現生起之奇妙壇城本尊,如空中彩虹般消散,融入光明本凈之界。阿阿阿。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入定)。本尊即是自身,自身即是本尊,安住于自性清凈之中。自身即是本凈黑汝嘎(Heruka),視萬象輪迴為廣大清凈剎土。 迴向:以此功德愿如虛空般無垠的眾生,皆能獲得善逝諸佛之果位。 吉祥祈願:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入定)。功德之源,無死的Vimala(無垢友),五百班智達之頂嚴,吉祥圓滿。愿聚集於此的有緣後學者及弟子們,皆能獲得圓滿興盛的吉祥。 此外,唸誦各種吉祥偈頌,並降下鮮花雨。 總結:輪迴涅槃無不遍佈,光明圓滿大樂法身,自性任運成就,無為之身語意。顯現之舞,於三壇城中顯現。愿證得Vimalamitra(無垢友)之果位! 此《Vimalamitra(無垢友)修法甚深道心髓灌頂加持寶藏》,由鄔金秋吉德欽林巴(Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa)于巴邦寺(Palpung Monastery)所著,書寫者為噶瑪才巴(Karma Tseten)。愿此甚深法之成熟解脫,能掌握最殊勝之真諦,成就者遍佈大地!愿吉祥增上!
【English Translation】 Furthermore, all the illusory aggregates of mundane appearances dissolve into the sphere of reality, devoid of the three conceptualizations. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Absorption Sequence: Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None), The nature of mind is unborn, yet the wondrous mandala deities of arising appear, Like a rainbow dissolving into the sky, They merge into the expanse of pristine luminosity. Ah Ah Ah. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Entering into Samadhi). The deity is oneself, oneself is the deity, Abiding in the state of natural purity. Oneself is the primordial Heruka, Viewing all phenomena as a vast, pure realm. Dedication: By this merit, may all beings as infinite as space, attain the state of the Sugata Buddhas. Auspicious Prayer: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Entering into Samadhi). Source of all qualities, immortal Vimala, Ornament of the crown of five hundred scholars, auspicious and complete. May the fortunate followers and disciples gathered here, attain the auspiciousness of perfect prosperity. Furthermore, recite various auspicious verses and shower flowers. Conclusion: Samsara and Nirvana are all-pervading, the clear light is the great perfection, the spontaneously accomplished, unconditioned body. The dance of appearances manifests in the three mandalas. May we attain the state of Vimalamitra! This 'Vimalamitra's Sadhana Profound Path Heart Essence Empowerment Blessing Treasure' was written by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa at Palpung Monastery, and the scribe was Karma Tseten. May the ripening and liberation of this profound Dharma, mastering the most supreme truth, cause achievers to pervade the earth! May virtue and goodness increase!