td1123_毗瑪密札極滴智慧密道 毗瑪拉秋林 教授串.g2.0f
大寶伏藏TD1123བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། གདམས་ཕྲེང་། 29-10-1a ༄༅། །བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། གདམས་ཕྲེང་། ༄། །ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་མི་ཟད་རྒྱན་ཉེར་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བྱེད་ཐེག་དགུ་འདུས་པའི་བཅུད༔ ༁ྃ༔ བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ 29-10-1b ཨེ་མ་ཧོ༔ བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཉམས་ལ་ཤར་བ་ནི༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་བི་མ་ལས༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུར་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ༈ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཞིག༔ ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་ཉི་མ་ལན་གསུམ་འབུད༔ བི་མ་ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་མིད༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་བསམ་བཟང་སྔོན་བཏང་སྟེ༔ ༈ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དང་༔ མི་རྟག་སླུ་བྱེད་རྫུན་ཕུག་བརྡིབ་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་༔ ཆོས་རློམ་ཆོས་མིན་ལོག་པར་སོང་བ་དང་༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་༔ འཁོར་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིབ་བསམ་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འདིར༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཐབས་རྡུགས་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ལམ་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས༔ འདྲེན་པ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་༔ ༈ མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་སར༔ སྟོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་པ་ 29-10-2a དེ་བཞིན་དུ༔ རིན་ཆེན་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ལྔས་བློ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ༈ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆས་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་འོད་འབར་བ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསྒོམ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བྱ༔ རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རྟོག་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ༈ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ལེགས་སྦྱངས་བཟང་རྫས་བྱུགས༔ དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་དབྱིག་གི་རིགས༔ ཚོམ་བུར་སྤུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པས་བཀང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1123 比瑪拉米扎的央提智慧密道 比瑪拉(Vimala,無垢友) 瓊嶺傳承 竅訣 不盡莊嚴地次第道 圓滿成就九乘之精華 嗡啊吽!比瑪拉米扎的央提智慧密道 唉瑪吙!比瑪拉的央提在體驗中顯現, 無始無終安住之時, 從本體本來清凈的宮殿中, 從錯覺自性清凈的比瑪拉處, 爲了引導有緣者證悟五身之果, 爲了確立見地。 具虛空身之比瑪拉米扎尊, 觀想虛空,三次吹拂太陽。 將比瑪拉所化的月亮吞入腹中, 以具足身之要點,先發善心。 暇滿人身難得, 無常欺騙,如虛假之屋倒塌, 輪迴之事毫無意義, 自詡為法卻誤入歧途, 深知業果不虛, 細思輪迴流轉之痛苦, 以一心一意之堅定出離心, 於此可怖輪迴之難忍痛苦中, 世間權勢之法皆無能為力, 故皈依大悲之主上師仁波切, 救怙者佛陀,殊勝正法, 引導者僧眾。 愿過去之眾生皆能到達無上之地, 如過去諸佛所度化一般, 以珍貴三學為基礎, 以五種菩提心修心。 為息滅道之違緣與障礙, 于頂上蓮花月輪上觀想白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 化為上師種姓總集金剛薩埵(Vajrasattva), 白色明亮,一面二臂,雙腿跏趺坐, 持金剛鈴,與明妃無二無別擁抱, 以十三種服飾莊嚴,光芒四射, 于具足九種寂靜姿態之心間, 月輪上吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍百字明咒環繞, 放光凈化自身罪障, 唸誦密咒,以懺悔之心懺悔。 融入自身,安住于無念狀態。 為積聚殊勝之外內密三種資糧, 以珍寶曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城)塗抹上好的香料, 以香氣塗抹,堆積各種珍寶, 頂禮,先行。 嗡啊吽!三千世界曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城)充滿殊勝之財富, 如意妙欲,化現無盡雲朵, 供養三寶上師化身, 愿眾生皆能享用化身之凈土。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1123 Vimalamitra's Yangtik Wisdom Secret Path Vimala's (Vimala, Immaculate Friend) Kyongling Lineage Instructions The inexhaustible adornment of the stages of the path The essence of the nine vehicles that accomplishes everything Om Ah Hum! Vimalamitra's Yangtik Wisdom Secret Path Emaho! When Vimala's Yangtik arises in experience, In the state of equanimity without beginning or end, From the palace of the essence, primordially pure, From Vimala, whose delusion is naturally pure, To guide the fortunate one to realize the fruit of the five kayas, In order to establish the view. The one with the body of space, Vimalamitra, Focus on the sky and blow on the sun three times. Swallow the moon emanated by Vimala into the belly, With the essential points of the body, first send good thoughts. The leisure and endowment of human life is difficult to obtain, Impermanence deceives, like a false house collapsing, The affairs of samsara are meaningless, Claiming to be Dharma but going astray, Knowing that the law of karma is infallible, Thinking deeply about the suffering of cyclic existence, With unwavering determination of renunciation, In this unbearable suffering of terrifying samsara, The powerful methods of the world are all powerless, Therefore, take refuge in the compassionate master, the precious one, The protector Buddha, the supreme Dharma, The guide, the Sangha. May all beings who have been our mothers be liberated to the supreme state, Just as the past Buddhas have liberated them, Establish the foundation with the three precious trainings, Train the mind with the five aspects of bodhicitta. In order to pacify the obstacles and hindrances on the path, On the lotus moon above the crown, visualize a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Transform into the guru, the embodiment of all lineages, Vajrasattva, White and clear, one face and two arms, sitting in vajra posture, Holding a vajra and bell, embracing the consort inseparable, Adorned with thirteen ornaments, radiating light, In the heart, possessing the nine peaceful qualities, A Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the moon disc, surrounded by the hundred-syllable mantra, Radiate light and purify your own sins and obscurations, Recite the secret mantra and confess with remorse. Dissolve into yourself and rest in the state of non-thought. In order to accumulate the supreme outer, inner, and secret accumulations, Smear the precious mandala (Sanskrit: Maṇḍala, circle) with good incense, Anoint with fragrance, pile up various jewels, Prostrate, go first. Om Ah Hum! The three thousand worlds of the mandala (Sanskrit: Maṇḍala, circle) are filled with supreme wealth, Fulfilling desires, manifesting endless clouds, Offer to the Three Jewels, the incarnate guru, May all beings enjoy the pure land of the incarnate body.
ོག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ 29-10-2b འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད༔ ༈ མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ༈ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཞུགས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་ 29-10-3a སྒོར༔ ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་༔ ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན༔ ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན༔ ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འབར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འབུད་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 哦!在密嚴剎土(藏文:སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས,含義:莊嚴的凈土)的無量宮殿中,遍佈著智慧嬉戲的享用受用(藏文:ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད,含義:智慧的享用), 我將此供養給三根本上師圓滿報身(藏文:རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ,含義:三根本上師報身),愿一切眾生都能享用報身剎土(藏文:འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག,含義:愿一切眾生都能享用報身剎土)! 在法界清凈的剎土中(藏文:ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ,含義:法界清凈的剎土),遍佈著無礙光明覺性(藏文:འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས,含義:無礙光明覺性), 我將此供養給三身上師法身(藏文:སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ,含義:三身上師法身),愿一切眾生都能享用法身剎土(藏文:འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག,含義:愿一切眾生都能享用法身剎土)! 果位的順緣毫不費力地成就(藏文:འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད,含義:果位的順緣毫不費力地成就)。 通往解脫的捷徑是上師的加持(藏文:མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ,含義:通往解脫的捷徑是上師的加持),我祈請一切總集之自性上師(藏文:ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས,含義:我祈請一切總集之自性上師)! 以專注的虔誠接受四灌頂百萬次(藏文:རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་,含義:以專注的虔誠接受四灌頂百萬次),將上師的心意與自己的心識融為一體(藏文:བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ,含義:將上師的心意與自己的心識融為一體)。 如此圓滿了前行次第之後(藏文:དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས,含義:如此圓滿了前行次第之後), 正行生起次第手印瑜伽(藏文:དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི,含義:正行生起次第手印瑜伽)是:自心安住于本然法界、超離思維之狀態(藏文:རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་,含義:自心安住于本然法界、超離思維之狀態), 以無盡的慈悲遍及一切眾生(藏文:སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི,含義:以無盡的慈悲遍及一切眾生),自性顯現為因位的阿字(藏文:རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ,含義:自性顯現為因位的阿字), 如果能夠熟練,就觀想為手印金剛杵(藏文:རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ,含義:如果能夠熟練,就觀想為手印金剛杵)。 光芒四射,下方地基、上方樓閣皆為金剛杵所構成之帳幕(藏文:འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར,含義:光芒四射,下方地基、上方樓閣皆為金剛杵所構成之帳幕),完全被五火燃燒的區域所包圍(藏文:རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས,含義:完全被五火燃燒的區域所包圍)。 在八瓣蓮花月輪的中央(藏文:པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས,含義:在八瓣蓮花月輪的中央),珍寶座由蓮花日月為足所支撐(藏文:རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས,含義:珍寶座由蓮花日月為足所支撐), 在層疊的蓮花日月之上(藏文:བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་,含義:在層疊的蓮花日月之上),日月交融之中,種子字和手印融入光明(藏文:ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཞུགས་པས་འོད་དུ་ཞུ,含義:種子字和手印融入光明), 次第顯現為阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和金剛杵,一切皆由此而生(藏文:རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར,含義:次第顯現為阿字和金剛杵,一切皆由此而生)。 自性覺性與上師手印無二無別(藏文:རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི,含義:自性覺性與上師手印無二無別),即是無垢友(Vimalamitra)以阿阇黎(Acharya)年輕的形象顯現(藏文:བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ,含義:無垢友以阿阇黎年輕的形象顯現), 圓睜的雙眼,眉間白毫,耳廓和鼻樑(藏文:སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར,含義:圓睜的雙眼,眉間白毫,耳廓和鼻樑),阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)閃耀,身色潔白(藏文:ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ,含義:阿字閃耀,身色潔白), 散發著綠色的光芒,身著藍綠色的秘密服裝(藏文:ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་,含義:散發著綠色的光芒,身著藍綠色的秘密服裝),紅色的裙襬,以及三件法衣(藏文:ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས,含義:紅色的裙襬,以及三件法衣)。 偉大的成就者,以手勢象徵證悟的標誌,右手持金色金剛杵(藏文:ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས,含義:偉大的成就者,以手勢象徵證悟的標誌,右手持金色金剛杵),置於心間(藏文:གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན,含義:置於心間), 或者觀想為說法印(藏文:ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ,含義:或者觀想為說法印),左手結禪定印,置於臍下(藏文:གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད,含義:左手結禪定印,置於臍下)。 在無漏大樂金剛顱器之中(藏文:ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་,含義:在無漏大樂金剛顱器之中),盛滿了自性覺性的菩提心甘露(藏文:རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས,含義:盛滿了自性覺性的菩提心甘露)。 雙足跏趺坐或半跏趺坐(藏文:ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན,含義:雙足跏趺坐或半跏趺坐), 以極高的見地,壓倒其他顯現(藏文:ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་,含義:以極高的見地,壓倒其他顯現),降伏外道(藏文:ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས,含義:降伏外道),頭戴尖頂帽子(藏文:དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ,含義:頭戴尖頂帽子), 慈悲的掛飾從耳邊垂下(藏文:ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་,含義:慈悲的掛飾從耳邊垂下),佩戴著象徵掌控輪迴和涅槃的飾物(藏文:སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ,含義:佩戴著象徵掌控輪迴和涅槃的飾物)。 圓滿了殊勝的相好,身處五光之中(藏文:མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་,含義:圓滿了殊勝的相好,身處五光之中),觀想為不動搖的金剛之身(藏文:གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ,含義:觀想為不動搖的金剛之身)。 從三處(額、喉、心)的三個種子字(藏文:གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་,含義:三處三個種子字)發出光芒,迎請三金剛的壇城(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ,含義:迎請三金剛的壇城), 融入于種子字中,加持三處(藏文:ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས,含義:融入于種子字中,加持三處)。 金剛界(Vajradhatu)的諸佛菩薩充滿虛空(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས,含義:金剛界的諸佛菩薩充滿虛空),接受灌頂,迎請智慧,進行供養和讚頌(藏文:དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ,含義:接受灌頂,迎請智慧,進行供養和讚頌)。 從三處種子字發出光芒,凈化罪業和障礙(藏文:གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས,含義:從三處種子字發出光芒,凈化罪業和障礙),向外遣除(藏文:ཕྱིར་འབུད་གསུམ,含義:向外遣除)。
【English Translation】 Oh! In the immeasurable palace of the Dense Array Pure Land (Tibetan: སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས, Meaning: A pure land of splendor), adorned with the enjoyments of wisdom's play (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད, Meaning: Enjoyments of wisdom), I offer this to the Three Roots Lama in the Sambhogakaya (Tibetan: རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ, Meaning: Three Roots Lama in the Sambhogakaya), may all beings enjoy the Sambhogakaya realm (Tibetan: འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག, Meaning: May all beings enjoy the Sambhogakaya realm)! In the pure realm of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ, Meaning: Pure realm of the Dharmadhatu), adorned with unobstructed, clear light awareness (Tibetan: འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས, Meaning: Unobstructed, clear light awareness), I offer this to the Three Kayas Lama in the Dharmakaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ, Meaning: Three Kayas Lama in the Dharmakaya), may all beings enjoy the Dharmakaya realm (Tibetan: འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག, Meaning: May all beings enjoy the Dharmakaya realm)! The conducive conditions for the fruition are effortlessly accomplished (Tibetan: འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད, Meaning: The conducive conditions for the fruition are effortlessly accomplished). The swift path to liberation is the blessing of the Lama (Tibetan: མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ, Meaning: The swift path to liberation is the blessing of the Lama), I pray to the all-encompassing essence, the Lord (Tibetan: ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས, Meaning: I pray to the all-encompassing essence, the Lord)! With focused devotion, receive the four empowerments a million times (Tibetan: རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་, Meaning: With focused devotion, receive the four empowerments a million times), blend the Lama's mind with your own consciousness (Tibetan: བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ, Meaning: Blend the Lama's mind with your own consciousness). Having thus completed the preliminary stages (Tibetan: དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས, Meaning: Having thus completed the preliminary stages), The main practice, the yoga of the generation stage and mudra (Tibetan: དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི, Meaning: The main practice, the yoga of the generation stage and mudra) is: abiding in the state of the suchness of one's own mind, beyond conceptual thought (Tibetan: རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་, Meaning: Abiding in the state of the suchness of one's own mind, beyond conceptual thought), With unwavering compassion pervading all beings (Tibetan: སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི, Meaning: With unwavering compassion pervading all beings), holding the mind on the A of the ground of self-display (Tibetan: རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ, Meaning: Holding the mind on the A of the ground of self-display), If one becomes skilled, then visualize the hand implement as a vajra (Tibetan: རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ, Meaning: If one becomes skilled, then visualize the hand implement as a vajra). Light radiates, the lower foundation and upper structure are a tent of vajras (Tibetan: འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར, Meaning: Light radiates, the lower foundation and upper structure are a tent of vajras), completely surrounded by an area blazing with five fires (Tibetan: རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས, Meaning: Completely surrounded by an area blazing with five fires). In the center of an eight-petaled lotus and lunar disc (Tibetan: པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས, Meaning: In the center of an eight-petaled lotus and lunar disc), a jeweled throne supported by lotus, sun, and moon feet (Tibetan: རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས, Meaning: A jeweled throne supported by lotus, sun, and moon feet), Upon the stacked lotus, sun, and moon, within the union of sun and moon, seed syllables and hand implements dissolve into light (Tibetan: བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་, Meaning: Upon the stacked lotus, sun, and moon, within the union of sun and moon, seed syllables and hand implements dissolve into light), Gradually manifesting as the A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari:अ,Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) and the vajra, all arise from this (Tibetan: རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར, Meaning: Gradually manifesting as the A and the vajra, all arise from this). Self-awareness, the Lama, and the mudra are inseparable (Tibetan: རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི, Meaning: Self-awareness, the Lama, and the mudra are inseparable), which is Vimalamitra appearing as a young Acharya (Tibetan: བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ, Meaning: Vimalamitra appearing as a young Acharya), With round eyes, a white hair between the brows, and well-formed ears and nose (Tibetan: སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར, Meaning: With round eyes, a white hair between the brows, and well-formed ears and nose), the A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari:अ,Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) radiates, the body is white in color (Tibetan: ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ, Meaning: The A radiates, the body is white in color), Emitting green light, wearing dark blue secret garments (Tibetan: ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་, Meaning: Emitting green light, wearing dark blue secret garments), a red skirt, and covered with three Dharma robes (Tibetan: ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས, Meaning: A red skirt, and covered with three Dharma robes). The great accomplished one, with gestures symbolizing the signs of realization, the right hand holds a golden vajra (Tibetan: ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས, Meaning: The great accomplished one, with gestures symbolizing the signs of realization, the right hand holds a golden vajra), raised to the heart (Tibetan: གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན, Meaning: Raised to the heart), Or visualize making the gesture of teaching the Dharma (Tibetan: ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ, Meaning: Or visualize making the gesture of teaching the Dharma), the left hand makes the gesture of meditation, placed below the navel (Tibetan: གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད, Meaning: The left hand makes the gesture of meditation, placed below the navel). Within the stainless great bliss vajra skull cup (Tibetan: ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་, Meaning: Within the stainless great bliss vajra skull cup), holding the nectar of bodhicitta filled with self-awareness (Tibetan: རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས, Meaning: Holding the nectar of bodhicitta filled with self-awareness). The two feet are in the vajra posture or the equal posture (Tibetan: ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན, Meaning: The two feet are in the vajra posture or the equal posture), With an extremely high view, overwhelming other appearances (Tibetan: ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་, Meaning: With an extremely high view, overwhelming other appearances), subduing opponents (Tibetan: ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས, Meaning: Subduing opponents), wearing a pointed hat (Tibetan: དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ, Meaning: Wearing a pointed hat), A pendant of compassion hangs down from the ears (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་, Meaning: A pendant of compassion hangs down from the ears), adorned with ornaments symbolizing control over samsara and nirvana (Tibetan: སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ, Meaning: Adorned with ornaments symbolizing control over samsara and nirvana). Perfect with excellent marks and signs, in the midst of five lights (Tibetan: མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་, Meaning: Perfect with excellent marks and signs, in the midst of five lights), visualize as an unmoving vajra body (Tibetan: གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ, Meaning: Visualize as an unmoving vajra body). From the three seed syllables at the three places (forehead, throat, heart) (Tibetan: གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་, Meaning: Three seed syllables at the three places), light radiates, inviting the mandala of the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ, Meaning: Inviting the mandala of the three vajras), Absorbing into the seed syllables, blessing the three places (Tibetan: ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས, Meaning: Absorbing into the seed syllables, blessing the three places). The deities of Vajradhatu fill the sky (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས, Meaning: The deities of Vajradhatu fill the sky), receive empowerment, invite wisdom, make offerings and praises (Tibetan: དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ, Meaning: Receive empowerment, invite wisdom, make offerings and praises). Light radiates from the seed syllables at the three places, purifying sins and obscurations (Tibetan: གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས, Meaning: Light radiates from the seed syllables at the three places, purifying sins and obscurations), expelling outwards (Tibetan: ཕྱིར་འབུད་གསུམ, Meaning: Expelling outwards).
བྱས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ 29-10-3b རླབས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལ་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་སྦས་ཡུམ་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་སྔགས་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་འོད་ཟེར་བཅས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ཐོན་སྦས་ཡུམ་ཞལ་དུ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐུལ་བས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ༈ ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ སྐྱེ་རིམ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྦྱོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ལྡན་བསྒོམ༔ བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་དང་༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ 29-10-4a སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྔགས་རྣམས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུར་བཟླ༔ འོད་གསལ་ངང་སྡུད་སླར་ཡང་རྒྱུན་སྤྱོད་སོགས༔ མ་དག་སྣང་ཞེན་འགོག་པའི་ཐབས་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་པའི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་འབྱོངས་པ་ནི༔ ངེས་རྫོགས་ལམ་སྟེ་ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཡང་ན་མོས་པས་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ༔ ༈ མཚན་བཅས་བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟོང་ར་ནི༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་རྣམས༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ལྟེ་འོག་སུམ་མད་ོན༔ ཨ་ཤད་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ཡིག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ དྲོད་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་ཤད་དང་༔ བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཧྃ་ཡིག་ལ༔ སེམས་བཟུང་བདེ་དྲོད་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན༔ ཨ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བསྲེག༔ མེ་ལྕེ་ཕྲ་བས་སྦྲུལ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་རྩ༔ བརྒྱུད་པས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་འཁྱིལ་དེ་ཞལ་ཤེས་ཡོད། གྲོལ༔ རྩ་ཀུན་མེས་གང་ཧྃ་ཡིག་ 29-10-4b རབ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་ཀར་དཀར་དམར་འཕྲད་པས་བདེ་བ་རྒྱས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མས་ལུས་ཀུ
【現代漢語翻譯】 加持勝者的光芒, 將所有光芒吸入體內。 若喜好繁複,則觀想空行眷屬, 藍黃紅綠,手持鉞刀顱器和卡杖嘎。 左側有白色的秘密佛母相伴, 以伸展收縮的舞姿,向主尊致敬。 主尊心間,月輪上有白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), 命咒如月星之鏈,光芒四射。 主尊口中流出,經秘密佛母口中, 從蓮花道進入金剛寶中, 融入心間,觀想大樂增長。 如是旋轉如火焰輪, 光芒放射和收攝,行二利之事, 由四瑜伽母以四字(藏文:ཡི་གེ་བཞི,梵文天城體:चत्वारः अक्षरा,梵文羅馬擬音:catvāraḥ akṣarā,漢語字面意思:四個字)催動, 四種事業無需勤作即可成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),咕嚕貝瑪拉米扎哈日尼薩吉達赫陵赫陵匝匝 薩瓦悉地帕拉吽! 夏丁 布斯丁 瓦夏 瑪拉雅 惹巴! 特別是本尊秘密瑜伽, 從空性大悲的自性光芒吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)中, 以生起次第凈化的方式次第生起。 即觀想大殊勝嘿嚕嘎,深藍色,一面二臂, 雙手交叉持金剛杵和顱碗血, 佛母天顏,持卡杖嘎和顱碗血, 交合,具足尸陀林嬉戲之裝。 加持、灌頂、供養、讚頌等, 對三處(身語意)字(藏文:ཡིག་འབྲུ,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:不變)進行 光芒放射和收攝的唸誦。 若喜好繁複,則在尸陀林宮殿中央, 四方觀想四部飲血尊父尊母, 以及凱吾僧、自在天女和門神等眷屬。 開啟唸誦之門,是成就悉地的殊勝之法。 顯現、聲音、覺知皆為本尊、咒語和智慧。 咒語唸誦如蜂巢嗡嗡作響。 光明中收攝,再次如常行持等, 學習阻止不清凈顯現執著的方便。 如是圓滿具足唸誦和修持四支的, 生起次第若能通達純熟, 即是決定趨入圓滿次第之道,此生即可獲得果位。 或者通過虔誠信仰,也能成就傳承。 具有形象的樂空心之圓滿次第, 自身觀想為本尊,安住于空性中, 六輪、梵穴和三道脈, 外白內紅,臍下三昧丹田。 頂輪觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),心輪觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。 在暖相未生起之前,專注于阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), 在樂受未生起之前,專注于吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。 心若能安住,稍微生起樂暖, 則從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)燃起火焰,焚燒阿努達拉, 細微的火焰如蛇形之脈, 通過左側三圈纏繞,這是口訣。 所有脈皆被火焰充滿,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 完全融化, 心間紅白菩提相遇,大樂增長, 以樂空智慧清凈身體。
【English Translation】 Blessing the victorious light, Drawing all the rays into oneself. If delighting in elaboration, contemplate the retinue of dakinis, Blue, yellow, red, and green, holding curved knives, skull cups, and khatvangas. On the left, accompanied by the white Secret Mother, With stretching and contracting dances, paying homage to the main deity. In the heart of the main deity, on a moon disc, is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), The life mantra like a chain of moons and stars, radiating light. Flowing from the mouth of the main deity, passing through the mouth of the Secret Mother, Entering the vajra jewel through the lotus path, Absorbing into the heart, contemplate the increase of great bliss. Thus, rotating like a wheel of fire, Radiating and gathering light, performing the two benefits, Urged by the four yoginis with four syllables, The four activities will be accomplished effortlessly. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), Guru Bimala Mitra Hari Nisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarwa Siddhi Pala Hum! Shantim Pushtim Vasham Maraya Rabda! Especially the secret yoga of the yidam, From the self-radiance of emptiness and compassion, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), Generate in sequence through the method of purifying the generation stage. That is, contemplate the Great Supreme Heruka, dark blue, with one face, Two hands crossed, holding a vajra and a skull cup of blood, The supreme mother, with a sky-like face, holding a khatvanga and a skull cup of blood, In union, adorned with the attire of playing in the charnel ground. Blessing, empowerment, offering, praise, and so on, Perform the recitation of radiating and gathering the syllables (Tibetan: ཡིག་འབྲུ, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Literal meaning: immutable) at the three places (body, speech, and mind). If delighting in elaboration, in the center of the charnel ground palace, In the four directions, contemplate the four families of blood-drinking fathers and mothers, As well as Ke'u Seng, Ishvara, and the retinue of gatekeepers. Opening the door of recitation is the supreme method of accomplishing siddhis. Appearance, sound, and awareness are all deity, mantra, and great wisdom. Recite the mantras like the buzzing of a beehive. Gathering into clear light, then returning to ordinary activities, etc., Learn the methods of preventing impure appearances and attachments. Thus, perfecting the four branches of approach and accomplishment, If the generation stage is thoroughly mastered, It is the definitive path to the completion stage, attaining the fruit in one lifetime. Or, through devotion, one can accomplish the lineage. The completion stage of bliss and emptiness of the heart with form, Contemplate oneself as the yidam deity, abiding in emptiness, The six chakras, the Brahma channel, and the three channels, White outside and red inside, the samaya below the navel. At the crown chakra, contemplate the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), and at the heart chakra, contemplate the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction). Until the heat arises, focus on the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), Until bliss arises, focus on the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction). If the mind can abide and a little heat and bliss arise, Then from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), flames ignite, burning Anuttara, The subtle flames like snake-shaped channels, Pass through the three coils on the left side; this is the oral instruction. All the channels are filled with flames, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction) Completely melts, The red and white bodhicitta meet in the heart, increasing great bliss, Purifying the body with the clear light of bliss and emptiness wisdom.
ན་གང་༔ རིམ་པར་འཁོར་ལོ་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་བྱ༔ དེ་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལུས་གནད་སྦྱར་བ་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་རྡོར་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་རྟོག་བུམ་ཅན་ལས་སྦྱར་ཞིང་༔ དྲུག་ལྡན་པུས་འཁྱུད་ལྡན་པས་དྲོད་ལ་བསྟེན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ལག་བསྣོལ་བདེ་བ་དག་ལ་སྦྱང་༔ ཆོས་བདུན་འབེབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སོ༔ ༈ ལང་ཚོ་དར་བབས་མི་མོ་ཉི་ཤུ་མན༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་སྦྱོར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བའི་ངང་༔ འབྲིང་གིས་ཏིང་འཛིན་ཐ་མས་རླུང་ལུས་གནད༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ༔ ༈ མཚན་མེད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་ངན་སོང་གནས་སྐྱེས་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བསམ་དང་༔ མཐོ་རིས་བདེ་བ་རྣམས་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་༔ འདས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད༔ བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ཏེ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་ 29-10-5a སྨད་གང་དུ་གནས་པ་བརྟག༔ བྲམ་ཟེའི་འདུག་སྟངས་མིག་བཀག་ནང་དུ་བལྟ༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཀབ་ལ་ལུས་བསྒྲིམ་སྟེ༔ སྟོང་ར་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནང་གར་གནས་བརྟག༔ བྱ་རྒོད་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་ཕུང་སོགས་དང་༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གང་དུ་སེམས་གནས་བཙལ༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་སྲིན་འགྲོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྲོ༔ འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད༔ ཧཱུྃ་གི་ཐག་པས་ཡུལ་ལ་འཆིང་གྲོལ་བྱ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ལ་འཆིང་གྲོལ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་རབ་གཏོར་ཏེ༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྟག་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་ནས་མ་དག་དག་པའི་རྟེན་བཅས་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འགྱུ་བ་བརྟག༔ རྟེན་མེད་ལ་གནས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཁ་དོག་གཟུགས་དབྱིབས་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ལུས་བསྒྲིམ་གསལ་འདོན་འགགས་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་སྟངས་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཕབ༔ སེམས་ནི་ཅི་ཡང་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཧྲིག་གེར་བཞག༔ གསལ་དེ་བདེ་ལ་བདེ་དེ་མི་རྟོག་པར༔ ལ་བཟླ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་བལྟ༔ ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གྱད་ཀྱི་འཕྱོང་སྟངས་དང་༔ བྱ་རྒོད་འཕུར་སྟངས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་ལམ་ 29-10-5b གྱིས༔ མཉམ་གཞག་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་དེའི་ངང་༔ རྣལ་དབབ་སེམས་ནི་བལྟར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ རྩུབ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་དེ་དང་མྱོང་བ་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རུ་ཤན་རྣམ་པ་ཉེར་བདུན་གྱིས༔ སེམས་བཙལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་དང་༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་འཆིང་གྲོལ་ལ་བརྟགས་པས༔ ཅིར་ཡ
【現代漢語翻譯】 那麼如何進行呢?依次進行轉輪、控制、逆轉和散佈。其中,將風與身體姿勢結合起來的方法是:通過清除廢氣和具備四種結合,進行五支的鍛鍊,進行金剛杵的降伏和哈的抖動。通過跏趺坐、無分別和寶瓶氣來進行結合,通過具備六種特徵的膝擁抱來依賴暖樂。通過半跏趺坐、雙手交叉來進行安樂的鍛鍊。七支降伏是所有這些的總綱。 然後,對於青春正盛的二十歲以下的女子,修持三種認知結合,觀想十六種喜樂。以轉輪、控制、逆轉和散佈的姿態,上等者專注于見地,中等者專注于禪定,下等者專注于風和身體姿勢。爲了生起樂空智慧,應當進行修習。 無相光明智慧的圓滿次第是:首先,自己觀想從惡道轉生,仔細思考感受痛苦的方式,並將心安住在上界的安樂之中,用意識觀想過去的情形,從而規範身語意的行為。觀察感受苦樂的心的本質。以金剛跏趺坐的姿勢來修習。觀察身體的上下部分位於何處。以婆羅門的坐姿,閉上眼睛向內看。雙手放在膝蓋上,挺直身體,觀想空性,觀察它位於內外何處。以老鷹的坐姿,以及五蘊等,尋找心位於何處,位於所緣和能緣何處。發出吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的聲音,像羅剎一樣延伸到天空的盡頭。詳細觀察來去的方式。用吽的繩索來束縛和解脫所緣。那時,觀察心是否有束縛和解脫。用吽來徹底摧毀內外一切法,觀察法和有法是否恒常存在。然後,依靠不清凈和清凈的所依,安住于平等之中,觀察其流動。觀察在無所依處是否有生起。觀察是否有顏色、形狀和事物。觀察身體的挺直、清晰和停滯是否存在。像聲聞乘一樣,將雙眼放在鼻尖上。心無任何所緣,處於空性之中,它的本質是清晰的,但沒有執著。安住在無分別、不可言說的狀態中。清晰是安樂,安樂是無分別。像獅子一樣向上看。像憤怒尊的怒視、巨人的伸展和老鷹的飛翔一樣,通過行為來修習,在無有遮蔽的平等止中進行修習。然後,放鬆身語意,將心安住在無所觀的狀態中。將粗糙的體驗和感受混合在一起。像這樣,通過二十七種如山的姿勢,尋找心的生滅和住三處、來去,以及觀察形狀、顏色和束縛解脫,無論它是什麼。
【English Translation】 Then how to proceed? Perform the turning of the wheel, controlling, reversing, and scattering in sequence. Among these, the method of combining the wind with the body posture is: by clearing away the waste air and possessing four combinations, perform the training of the five branches, perform the subjugation of the vajra and the shaking of ha. By combining through the lotus posture, non-discrimination, and vase breathing, rely on warmth with the knee embrace possessing six characteristics. Through the half-lotus posture and crossing the hands, train in comfort. The seven-branch subjugation is the general outline of all these. Then, for a woman under twenty years of age who is in her prime, cultivate the combination of three cognitions and contemplate the sixteen joys. In the posture of turning the wheel, controlling, reversing, and scattering, the superior focuses on the view, the intermediate focuses on samadhi, and the inferior focuses on the wind and body posture. In order to generate bliss-emptiness wisdom, one should practice. The completion stage of formless, clear light wisdom is: first, visualize oneself being born from the lower realms, carefully contemplate the ways of experiencing suffering, and settle the mind in the bliss of the higher realms, contemplate the past circumstances with the mind, thereby regulating the actions of body, speech, and mind. Observe the nature of the mind that experiences pleasure and pain. Practice by assuming the vajra posture. Observe where the upper and lower parts of the body are located. In the posture of a Brahmin, close your eyes and look inward. Place both hands on your knees, straighten your body, contemplate emptiness, and observe where it is located inside and outside. In the posture of an eagle, and with the aggregates, etc., search for where the mind is located, where it is located in the object and the subject. Utter the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), like a Rakshasa, extend to the end of the sky. Examine in detail the ways of coming and going. Use the rope of Hūṃ to bind and liberate the object. At that time, observe whether the mind has bondage and liberation. Use Hūṃ to completely destroy all inner and outer phenomena, and observe whether phenomena and entities are permanent. Then, relying on impure and pure supports, abide in equality and observe its flow. Observe whether there is arising in the unsupported place. Observe whether there are colors, shapes, and objects. Observe whether the straightening, clarity, and stagnation of the body exist. Like the Śrāvakayāna, place both eyes on the tip of the nose. The mind has no object, it is in emptiness, its nature is clear, but there is no attachment. Abide in a state of non-discrimination and inexpressibility. Clarity is bliss, and bliss is non-discrimination. Look upwards like a lion. Like the wrathful gaze of an angry deity, the stretching of a giant, and the flying of an eagle, practice through actions, and practice in equanimity without obscuration. Then, relax the body, speech, and mind, and settle the mind in a state of non-observation. Mix the rough experience and feeling together. In this way, through twenty-seven mountain-like postures, search for the arising, ceasing, and abiding of the mind, the coming and going, and by observing shapes, colors, and bondage and liberation, whatever it may be.
ང་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་ཅན༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ཡི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཚུལ༔ ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལམ་གྱི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཞེན་སྣང་རང་གྲོལ་བ༔ བན་བུན་ཧར་ཧར་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་པར༔ གང་ཡང་བློ་ལ་བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བར༔ བྱ་འཕུར་རྗེས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཡི་ངང་༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་སྒྲོན་དྲུག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་སྨིན༔ ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ འབྲིང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་སྨིན་འཐོབ༔ 29-10-6a ༈ གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལུས་འདི་ལྷར་བསྒོམ་ལྷ་ཡང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ མ་དག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་བཅས༔ ཡི་གེས་སྦྱངས་ལ་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པར༔ སྒྱུ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་རྩུབ་དང་འཇམ་གྱིས་ཟིན༔ ཨ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་དམིགས་ཤིང་༔ འཇམ་ན་སྨིན་མཚམས་འཁྲུགས་ན་ལྟེ་བར་བལྟ༔ ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་བསྒོམས་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་སྤེལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན༔ གཡོ་མེད་ཕྱི་ལ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསལ༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ བར་དོ་ད་ལྟར་སྣང་བ་བར་དོར་བལྟ༔ འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཞག༔ གནས་དྲུག་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱ༔ འཕོ་བ་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་དགག་རྣམ་ཤེས་ཨ༔ དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་རུ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད༔ རླུང་སྦྱོར་ཉིད་དམ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་འཕོ༔ དེ་ཡང་ལམ་དུས་ཐུགས་ཀར་རེག་ཙམ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་འཕང་༔ གྲོང་འཇུག་ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ 29-10-6b བརྙན་ལ༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འཕོ་སྙམ་ཚེ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་དང་རླུང་ཉིད་ཐིག་ལེ་དང་༔ འབྱུང་བ་འོད་དུ་བསྒོམ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི༔ ཁྱེ་འུ་ལོ་བརྒྱད་ཕུང་པོར་འཇུག་པར་བྱ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་ཚེ་འཕེལ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཏེ་ཚེ་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་
【現代漢語翻譯】 我于無有中顯現萬物,雖有信心卻無所執著。 基位的本凈任運自成,解脫之理如實安住。 道之'脫噶'(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་,梵文天城體:उत्कृष्टच्छेद,梵文羅馬擬音:utkṛṣṭaccheda,殊勝斷除)實修之時,以非凡之瑜伽行。 任運自成,不執著,不迷戀,任其自解脫。 遠離喧囂與執念,保持覺性不減退。 無所作為,無勤任運,如鳥飛過不留痕跡。 以三種坐姿,調伏六燈之要訣,法性現前,證量增長。 最終,有法融入法性界,如是,最上者於一生中,便可使界與智慧雙運之果成熟于基位。 獲得持明果位,成就'大手印'(藏文:ཕྱག་ཆེན་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,大印)任運成就。 中等者可得'異熟持明'(藏文:རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་,梵文天城體:विपाकपरिपक्वविद्याधर,梵文羅馬擬音:vipākaparipakvavidyādhara,成熟持明),下等者歷經多世方可得'異熟'(藏文:རྣམ་སྨིན་,梵文天城體:विपाक,梵文羅馬擬音:vipāka,成熟)。 此外,道的支分如下:此身觀為本尊,本尊亦觀為幻化。 不清凈之六道眾生及其影像,以'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字凈化,二者平等。 于幻身空性中修持,于夢中覺知,以粗細之法攝持。 專注'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)與'阿努達拉'(藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར་,梵文天城體:अनुत्तर,梵文羅馬擬音:anuttara,無上),細時觀于眉間,粗時觀于臍間。 修持晝間所見與夢境,並使其相互轉化。 光明於心中,'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字放光,光充滿身內,如瓶中之燈。 不動搖,向外照耀,照亮世界,將器情萬物融入光明,安住于無所執著之境。 中陰顯現之時,視其為中陰,無論顯現何種恐怖迷惑之境,皆安住于無自性之中。 於六處修持'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無),'蘇'(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,善),'那'(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,人),'知'(藏文:ཏྲྀ,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,三),'貝'(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,愛),'度'(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,難),依次以三字凈化。 以'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字關閉門戶,以'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字遷識。 觀想于中脈之中,將意識遷至頂輪,並生起融入上師心間的意念。 或以風息,或以聲音遷識,平時修習時,僅需觸及心間,臨終時則如流星般射出。 奪舍,于外境之文字形象中,風心專注,生起遷識之念。 觀想意識為'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字,風為明點,五大轉化為光,融入無垢之八歲童子之身。 修持'不死'(藏文:འཆི་མེད་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,甘露)'壽自在持明'(藏文:ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་,梵文天城體:आयुर्विद्याधर,梵文羅馬擬音:āyurvidyādhara,壽命持明)時,自身觀為上師,從上師三處三字放光,諸佛之加持融入器情萬物之壽命、福德、甘露精華。 從口入,充滿全身,增長壽命,迎請對生本尊,融入壽命精華之物,並融入具力之藥物與虛空精華。
【English Translation】 I, from the state of non-existence, manifest all things; though having faith, I am without attachment. The spontaneously accomplished original purity of the ground, the way of liberation is established as it is. When practicing the 'Trekchö' (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: उत्कृष्टच्छेद, Sanskrit Romanization: utkrṣṭaccheda, meaning: supreme cutting through) of the path, through extraordinary yogic conduct, Whatever arises, without grasping, without clinging, let it self-liberate. Free from noise and attachment, maintain unwavering awareness. Without action, without effort, like a bird flying without leaving a trace. With three postures, control the key points of the six lamps, the nature of reality manifests, and realization increases. Ultimately, phenomena dissolve into the realm of reality; thus, the best practitioner in one lifetime can ripen the fruit of the union of realm and wisdom in the ground. Attain the fruit of Vidyadhara, accomplish the 'Mahamudra' (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, meaning: great seal) spontaneously. The intermediate one attains the 'Vipaka Vidyadhara' (Tibetan: རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: विपाकपरिपक्वविद्याधर, Sanskrit Romanization: vipākaparipakvavidyādhara, meaning: ripened Vidyadhara), the lowest one attains 'Vipaka' (Tibetan: རྣམ་སྨིན་, Sanskrit Devanagari: विपाक, Sanskrit Romanization: vipāka, meaning: ripening) through many lifetimes. Furthermore, the branches of the path are as follows: this body is meditated upon as a deity, and the deity is also meditated upon as an illusion. The impure six realms of beings and their reflections are purified with the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), both are equal. Meditate in the emptiness of the illusory body, recognize dreams, and seize them with coarse and subtle methods. Focus on 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) and 'Anuttara' (Tibetan: ཨ་ནུ་ཏ་ར་, Sanskrit Devanagari: अनुत्तर, Sanskrit Romanization: anuttara, meaning: unsurpassed), when subtle, look at the space between the eyebrows; when coarse, look at the navel. Meditate on daytime appearances and dreams, and transform them mutually. Light shines from the heart, the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) emits light, filling the body like a lamp inside a vase. Unmoving, it shines outward, illuminating the world; dissolve the container and its contents into light, and rest in a state of non-attachment. When the Bardo appears, view it as the Bardo; whatever fearful and deluded appearances arise, rest in their nature of emptiness. Meditate on 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), 'Su' (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, meaning: good), 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: man), 'Tri' (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, meaning: three), 'Pre' (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, meaning: love), 'Du' (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, meaning: difficult) in the six places, purify them sequentially with the three letters. Close the doors with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), transfer consciousness with 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none). Visualize in the central channel, transfer consciousness to the crown chakra, and generate the intention to merge into the heart of the Lama. Transfer consciousness either through breath or through sound; in ordinary practice, it only needs to touch the heart, but at the time of death, it should be shot out like a shooting star. Entering another's body, focus the mind and wind on the external form of the letters, and generate the thought of transferring consciousness. Visualize consciousness as the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), wind as a bindu, and the elements transforming into light, and enter the body of a flawless eight-year-old child. When practicing the 'Immortal' (Tibetan: འཆི་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, meaning: deathless) 'Longevity Vidyadhara' (Tibetan: ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: आयुर्विद्याधर, Sanskrit Romanization: āyurvidyādhara, meaning: life-force Vidyadhara), visualize yourself as the Lama, light radiating from the three places of the Lama, the blessings of the Buddhas merging into the essence of life, glory, and nectar of the container and its contents. Entering through the mouth, filling the body, increasing life, invite the front-generated deity, merge into the substance of life essence, and merge into potent medicine and the essence of space.
ལེན་བྱ༔ གེགས་སེལ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་རི་རྩེ་མཐོན་པོའི་སར༔ ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་སྐབས༔ ཁ་ནི་ནུབ་བལྟ་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་ངང་༔ བི་མ་ལར་བསྒོམ་དེ་ཉིད་ཨ་རུ་བསྒྱུར༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར༔ ནམ་མཁར་བསྟིམས་ལ་རིག་པ་ཧད་དེ་བཞག༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན༔ ཇི་བཞིན་བློ་ལ་འཆར་བ་དེ་བརྟན་ན༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ སླར་ཡང་ཉི་ཟེར་ལ་བལྟ་དབྱིངས་རིག་གཟིར༔ ནང་དུ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་མཐོང་ན༔ བི་མའི་གླུ་བླངས་རིག་པའི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ 29-10-7a ལྟར་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་ཀྱང་༔ ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་མི་ཟད་རྒྱན་ཉེར་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བྱེད་ཐེག་དགུ་འདུས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་མི་འགྱུར་བྲག་གི་ནང་༔ སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་བཏབ་པ༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་གནས་པའི་གཏེར་ཁ་གང་༔ ལྟ་བ་ནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཁྱུང་བྲག་ལ༔ དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ན༔ དག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཞིག་རྙེད༔ ཉམས་ཀྱི་པུསྟིར་ཤར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རྩོལ་མེད་བྲིས་པའི་གཟུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་འདི་ལ་གཉེར་ཁ་གྱིས༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་༔ འཕྲད་ཚད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་དུས༔ རང་སྣང་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བླངས༔ ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་བརྗོད་དཔེ་ 29-10-7b བྲལ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་བཞིན༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དག་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོར་མུན་པ་མིང་མེད་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ༔ སེམས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཅན༔ ཉོན་མོངས་འཕེལ་བྱེད་མ་རིག་གཏི་མུག་ལ༔ རི
【現代漢語翻譯】 蓮生!斷除障礙,生起定解、慈悲與虔誠。 身行修持,視一切如幻。 于解脫之巔峰,高聳山巔之上, 無垢虛空,旭日初昇之時, 面朝西方,自身處於顯空之中, 觀想為無垢友(Vimalamitra),並將其轉化為「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 心專注其上,亦不作意, 融入虛空,令覺性全然放鬆。 彼時,若能如實於心中顯現 融入法界與根本智之義, 則必將獲得無上之果。 復又觀日輝,法界與覺性交融。 若見內在無作之義, 則唱無垢友之歌,修持覺性之體驗。 如是,無論以何種道之支分, 皆定能於一生之中獲得果位。 不盡之二十五莊嚴,圓滿地成就地道次第。 此乃九乘精髓之匯聚。 此甚深之法,于不變之巖石之中, 以昔日修習之甚深願力所滋養, 乃生生世世相續之寶藏。 于見解如雄鷹般翱翔之穹巖之上, 以清凈之心伸出雙手, 因清凈之緣起,得遇法之寶篋。 于體驗之書卷上顯現之文字, 此無勤而書之形象,實乃甚深。 明咒之本尊母,請珍重守護此法! 愿此極深之教法,恒時增盛廣大, 愿一切所遇之人,皆能證得普賢王如來之果位! 薩瑪雅(Samaya,誓言)!嘉嘉嘉(gya gya gya,印印印)!阿替(藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थी,梵文羅馬擬音:arthi,漢語字面意思:義)! ༄། །大導師無垢友之金剛歌,無垢甘露。 ༁ྃ༔ 大導師無垢友之金剛歌,無垢甘露。誒瑪霍阿拉拉霍(Emaho alala ho,稀有啊,阿拉拉霍)! 三時離念,本初原始之始, 自顯覺性,光明通透之界。 具智慧身之無垢友(Vimalamitra), 以法性自聲唱此金剛歌。 誒瑪(Ema,稀有)!三有本即五甘露, 無作無飾,圓滿正覺之界。 離思離言,超喻超相, 覺性之智慧,任運顯現。 顯現之剎那,即于自性中解脫。 法界覺性雙融,真俗無二, 若知此乃唯一殊勝法身, 則此乃意義之大甘露。 器情清凈,本尊壇城, 煩惱續凈,光明無離合。 如日之精要,黑暗無名, 若證悟此,輪迴亦無名。 未悟眾生,為心所縛, 遮蔽自生智慧之日精。 心與境相連,具能取所取, 煩惱增長,無明愚癡之境。
【English Translation】 Take heed! Generate certainty in dispelling obstacles, compassion, and devotion. Conduct bodily actions, viewing everything as illusion. At the ultimate extraction, atop a high mountain peak, In immaculate space, when the sun rises at its zenith, Facing westward, oneself in a state of appearance and emptiness, Meditate as Vimalamitra, transforming that into the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without). Hold the mind on that, without focusing on anything, Dissolve into space, leaving awareness in a state of bewilderment. At that time, if the meaning of uniting the expanse and primordial wisdom Arises clearly in the mind, and that is stabilized, Then one will attain the supreme fruit. Again, look at the sunlight, the expanse and awareness intertwined. If one sees the meaning of being free from effort within, Then sing the song of Vima, cultivating the experience of awareness. Thus, by any particular branch of the path, One will definitely attain the result in one lifetime. The inexhaustible twenty-five ornaments, fully accomplishing the stages and paths. The essence of the nine vehicles gathered together. This profound Dharma, within the unchangeable rock, Nurtured by profound aspirations from past practice, Is a treasure that abides through lifetimes. On the Garuda Rock, where the view cuts through the sky, Extending one's hands with a pure mind, Through pure circumstances, one finds a Dharma casket. The letters that appear on the book of experience, This effortlessly written form is exceedingly profound. The mantra's protectress, please take care of this! May the profound teachings always increase and spread, May all who encounter it attain the state of Samantabhadra! Samaya! Gya Gya Gya! Arthi (藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थी,梵文羅馬擬音:arthi,漢語字面意思:meaning)! ༄། །The Vajra Song of the Great Teacher Vimalamitra, the Immaculate Nectar. ༁ྃ༔ The Vajra Song of the Great Teacher Vimalamitra, the Immaculate Nectar. Emaho alala ho! Free from conceptualization in the three times, the beginning of primordial purity, Self-appearing awareness, the clear and transparent expanse of light. Vimalamitra, with a wisdom body, Sang this vajra song with the natural sound of Dharma. Ema! The three realms are inherently the five nectars, Unfabricated, uncorrupted, the realm of complete enlightenment. Beyond thought and expression, beyond example and characteristics, The miraculous display of awareness-wisdom arises in various ways. As soon as it arises, it is liberated into its own state. The union of expanse and awareness, inseparable from the two truths, Knowing that it is the single supreme Dharmakaya, Then that is the great nectar of meaning. The pure vessel and essence, the mandala of deities, The defiled streams purified, light inseparable. Like darkness having no name in the essence of the sun, If one realizes that, then there is no name for samsara. Unrealized beings, under the control of the mind, Obscure the essence of the self-arisen wisdom-sun. The mind is connected to objects, with grasping and apprehending, Increasing afflictions, in the ignorance of delusion.
ག་པ་ཡུལ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་མིན་མཐའ་ལས་འདས༔ དང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གནས་པ་མེད༔ ཐ་མར་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གང་གིས་བསྟེན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་འཇོམས༔ འཕོ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གཉུག་མའི་གླུ༔ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ 29-10-8a ཏེ༔ ཞེན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་རགས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རང་གྲོལ་ན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱུང་༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་གསལ་སྟོང་གཉུག་མར་རང་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་རིག་སྟོང་ཐིག་ལེར་རང་གྲོལ་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་ཚོར་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ན༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ལས༔ ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རིག་པ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་ 29-10-8b རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྒོམ་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་གླུ༔ རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ཁམས༔ ཕྱི་ནི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་༔ ནང་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ༔ གཙང་སྨེ་བླང་དོར་འཛིན་པ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་སྔགས་དགོངས་པའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྫས༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སེལ་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཉམས་པས་འཆི་བ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བའི་ཉམས་འཕེལ་ཞིང་༔ དེ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་མཆོག་འཐོབ་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 無處可尋的處所,捨棄能取與所取,煩惱自然解脫,本覺自然顯現。 並非恒常,本體本初即空,並非斷滅,自性澄澈透明。 非二元對立,超越二元之邊,最初無生,中間無住。 最終無死,實義之甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)。 何人依止,四魔自然摧毀,不遷之菩提心,任運成就。 見地甘露,無垢本初之歌,虛空瑜伽士Vima Mūdra(維瑪穆扎)所唱。 貪戀執著的念頭是魔,以無執的覺性之精華來對治。 在無垢的樂空狀態中自然解脫,則個別思維的智慧得以顯現。 粗暴的嗔恨心是魔,以離能取所取的覺性精華來對治。 在無垢的顯空如幻中自然解脫,則如鏡般的智慧得以顯現。 昏沉的愚癡心是魔,以明晰不分別的覺性精華來對治。 在無垢的明空本初狀態中自然解脫,則法界體性的智慧得以顯現。 傲慢自大的心是魔,以無我自生的覺性精華來對治。 在無垢的覺空明點中自然解脫,則平等性的智慧得以顯現。 嫉妒的刺痛心是魔,以超越生滅的覺性精華來對治。 在無垢的覺空法界中自然解脫,則成所作智得以顯現。 諸法自生,本初即清凈的,從覺性五智的根本中,支分遍佈于所知的一切。 這被稱為表徵的甘露,如是知曉后,煩惱迷惑之魔,以不迷亂的覺性智慧來對治。 如以點金術使鐵變成金,身與智慧無別任運成就。 禪修甘露,無垢澄澈之歌,自解脫瑜伽士Vima Mūdra(維瑪穆扎)所唱。 物質甘露,內外差別之界,外為藥物之根本枝葉等,內為五肉五甘露等。 以清凈與不凈,取捨執著是魔,以二無別本尊咒語密意來對治。 一切融入一個明點的物質,何人食用,能消除疾病邪魔障礙,成就金剛薩埵的壽命與青春。 特別是甘露,瑜伽士們的,因菩提心衰退而死亡是魔,以不遷大樂來對治。 成就無死雙運金剛身,明點增盛則安樂的體驗增盛,彼增盛則獲得智慧身。
【English Translation】 A place without a location, abandoning the grasped and the grasper, afflictions naturally liberated, innate wisdom naturally clear. Not permanent, essence primordially empty, not nihilistic, nature transparently clear. Not dualistic, beyond the extremes of duality, initially unborn, without abiding in the middle. Ultimately deathless, the meaning of Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality). Whoever relies on it, the four maras are naturally destroyed, the unmoving Bodhicitta, spontaneously accomplished. The nectar of view, the immaculate song of the innate, taken by the sky-faring yogi Vima Mūdra. Attachment and clinging thoughts are demons, cultivate the essence of unattached awareness. Naturally liberated in the immaculate bliss-emptiness state, the wisdom of individual discernment will manifest. Gross anger is a demon, cultivate the essence of awareness free from grasping and being grasped. Naturally liberated in the immaculate appearance-emptiness illusion, mirror-like wisdom will arise. Dense ignorance is a demon, cultivate the essence of clear, non-conceptual awareness. Naturally liberated in the immaculate clear-emptiness innate state, the wisdom of the Dharmadhatu will manifest. Arrogant pride is a demon, cultivate the essence of selflessness, self-arisen awareness. Naturally liberated in the immaculate awareness-emptiness bindu, the wisdom of equality will manifest. The stinging pain of jealousy is a demon, cultivate the essence of awareness beyond arising and ceasing. Naturally liberated in the immaculate feeling-emptiness space, the wisdom of accomplishing activities will manifest. All phenomena are self-arisen, primordially pure, from the root of the five wisdoms of awareness, branches spread to all that is knowable. This is called the nectar of signs, knowing this, the demons of afflictions and delusion, are countered by the unerring wisdom of awareness. Like turning iron into gold with alchemy, the body and wisdom are spontaneously accomplished, indivisible. The nectar of meditation, the immaculate, transparent song, taken by the self-liberated yogi Vima Mūdra. Material nectar, the elements of inner and outer distinction, outer are the roots and branches of medicine, inner are the five meats and five nectars, etc. Taking and rejecting purity and impurity is a demon, countered by the non-dual deity mantra intention. All substances dissolve into a single bindu, whoever consumes it, eliminates disease, evil spirits, and obstacles, and accomplishes the life and youth of Vajrasattva. Especially the nectar, for yogis, death due to the decline of Bodhicitta is a demon, countered by the unmoving great bliss. Accomplishing the deathless union Vajra body, the increase of bindu increases the experience of bliss, and that increase obtains the supreme wisdom body.
ར་ཕྱིར༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་གྲུབ༔ རྫོགས་རིམ་དྲོད་ཐོབ་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱེད་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་མི་མོ་བཙལ༔ དབང་གི་གཟུངས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རི་དྭགས་མིག་ཅན་འགྲོས་དལ་སྤྱོད་ལམ་སྙོམ༔ རྒྱས་པའི་གཟུངས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གླང་ཆེན་དྲི་འཕྲོ་ཤ་རྒྱས་ 29-10-9a འདོད་པས་མྱོས༔ ཞི་བའི་གཟུངས་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དུང་ལྟར་ལྟེ་བ་རབ་འཁྱིལ་སྐད་གདངས་གསལ༔ དྲག་པོའི་གཟུངས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་མཚན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ༔ ལུས་ངག་ལྷར་མཉམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབ་མཉམ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཟུང་༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་གནས་བཞིར་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཚེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ནི༔ དགའ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ ལུས་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང་༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ནང་གི་ས་དང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་བགྲོད་སྐུ་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གླུ༔ ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩི་སྦྱར་ 29-10-9b བས༔ རགས་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དབེན་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩ་ཡི་བྱེད་པ་བཅིང་༔ སྲོག་རྩོལ་རང་བབས་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་ཞི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྦུབས༔ སྣང་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན༔ ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལུས༔ སྟོང་གསལ་རིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དབང་པོར་ལམ་མེ་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་བཅད༔ བལྟར་མེད་ངང་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ དང་པོའི་ས་ནས་མཐར
【現代漢語翻譯】 因此,通過見解來調伏自心,生起明相成就;通過圓滿次第獲得暖相,將結合作為道用。 在寂靜之處尋找具相的明妃,她是蓮花部的灌頂明妃,擁有蓮花的膚色,令人心生愉悅和安樂。 與此相應,尋找金剛部的明妃,她擁有如小鹿般美麗的眼睛,行動優雅,舉止安詳。 尋找增益部的灌頂明妃,她是寶生部的明妃,散發著大象般的氣息,肉體豐滿,沉醉於慾望之中。 尋找寂靜部的灌頂明妃,她是如來部的明妃,擁有海螺般完美的迴旋臍,聲音清澈。 尋找忿怒部的灌頂明妃,她是事業部的明妃,臍部有三道紋路,面容威嚴而兇猛。 以上五部明妃,無論哪一位,都可以用來調伏自心,進行灌頂,展現慾望的藝術。 將身語意與本尊融為一體,將空行母的秘密加持融為一體,與俱生智和慾望融為一體。 通過平等進入結合,以大欲之火,從頂輪的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中降下菩提心甘露之流。 以烏龜般的速度,將其匯入四個脈輪,將氣和明點無二地保持在原始清凈的狀態中。 通過四種動物的姿勢,使其在四個位置上回轉,以獅子般的姿勢解脫,以手印遍佈。 此時,通過近修和成就的四支,以及具備四喜的物質甘露,使身體的精華增長和穩固。 解開脈結,使十種氣自在執行,使明點不移動,成為內在的道路和土地,瞬間成就四身。 以無垢大樂的甘露作為行持,接受俱生瑜伽士Vima-mudra(Vima-mudra)。 分別念和執相之心是魔,將顯現的覺性精華與之結合。 成就粗大身體的巨大轉變,成就金剛身,爲了顯現無上法性甘露。 將身語意安住在三處寂靜之地,放下外內秘密的九種行為,以三種坐姿束縛脈的運作。 使命勤自然停止,呼吸自然平息,以三種觀看方式使明點成熟。 智慧之道是白色柔軟的脈管,顯現之門是彩虹般的水晶球,內外之境是清凈法界的明燈,顯現的自性是空性明點之燈,它的本體是自生智慧之燈,如同虛空般的五光身,空明無別地顯現為一切眾生的命脈,智慧顯現如燈般照亮根識,斬斷對法與有法的錯覺,在無所見的狀態中,遠離一切星曜的控制,將法界手印安放在覺性的寶匣中,如大海般堅定不移的見解之釘,從最初的階段到最後。 因此,通過見解來調伏自心,生起明相成就;通過圓滿次第獲得暖相,將結合作為道用。 在寂靜之處尋找具相的明妃,她是蓮花部的灌頂明妃,擁有蓮花的膚色,令人心生愉悅和安樂。 與此相應,尋找金剛部的明妃,她擁有如小鹿般美麗的眼睛,行動優雅,舉止安詳。 尋找增益部的灌頂明妃,她是寶生部的明妃,散發著大象般的氣息,肉體豐滿,沉醉於慾望之中。 尋找寂靜部的灌頂明妃,她是如來部的明妃,擁有海螺般完美的迴旋臍,聲音清澈。 尋找忿怒部的灌頂明妃,她是事業部的明妃,臍部有三道紋路,面容威嚴而兇猛。 以上五部明妃,無論哪一位,都可以用來調伏自心,進行灌頂,展現慾望的藝術。 將身語意與本尊融為一體,將空行母的秘密加持融為一體,與俱生智和慾望融為一體。 通過平等進入結合,以大欲之火,從頂輪的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中降下菩提心甘露之流。 以烏龜般的速度,將其匯入四個脈輪,將氣和明點無二地保持在原始清凈的狀態中。 通過四種動物的姿勢,使其在四個位置上回轉,以獅子般的姿勢解脫,以手印遍佈。 此時,通過近修和成就的四支,以及具備四喜的物質甘露,使身體的精華增長和穩固。 解開脈結,使十種氣自在執行,使明點不移動,成為內在的道路和土地,瞬間成就四身。 以無垢大樂的甘露作為行持,接受俱生瑜伽士Vima-mudra(Vima-mudra)。 分別念和執相之心是魔,將顯現的覺性精華與之結合。 成就粗大身體的巨大轉變,成就金剛身,爲了顯現無上法性甘露。 將身語意安住在三處寂靜之地,放下外內秘密的九種行為,以三種坐姿束縛脈的運作。 使命勤自然停止,呼吸自然平息,以三種觀看方式使明點成熟。 智慧之道是白色柔軟的脈管,顯現之門是彩虹般的水晶球,內外之境是清凈法界的明燈,顯現的自性是空性明點之燈,它的本體是自生智慧之燈,如同虛空般的五光身,空明無別地顯現為一切眾生的命脈,智慧顯現如燈般照亮根識,斬斷對法與有法的錯覺,在無所見的狀態中,遠離一切星曜的控制,將法界手印安放在覺性的寶匣中,如大海般堅定不移的見解之釘,從最初的階段到最後。
【English Translation】 Therefore, by training the mind with view, the clear appearance of accomplishment arises; by obtaining warmth through the completion stage, union is used as the path. In a secluded place, seek a qualified consort, a mudra of empowerment from the Padma family, with a lotus-like complexion, generating delight and bliss. Correspondingly, seek a consort from the Vajra family, with eyes like a deer, graceful movements, and balanced conduct. Seek a mudra of empowerment from the increasing family, a consort from the Ratna family, emitting an elephant-like fragrance, with a full body, intoxicated by desire. Seek a mudra of empowerment from the peaceful family, a consort from the Tathagata family, with a conch-like navel, perfectly coiled, and a clear voice. Seek a mudra of empowerment from the wrathful family, a consort from the Karma family, with three lines on the navel, a fierce and stern countenance. Any of these five family consorts can be used to train the mind, bestow empowerment, and engage in the art of desire. Unify body, speech, and mind with the deity, unify the secret blessings of the dakinis, and unify with innate wisdom and desire. Through equal entry into union, with the fire of great desire, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the crown of the head, a stream of bodhicitta nectar descends. Guiding it through the four chakras at the pace of a turtle, holding the inseparable union of prana and awareness in the state of primordial purity. Through the postures of four animals, reversing it in four places, liberating with the lion's posture, spreading with mudras. At this time, through the four branches of approach and accomplishment, and with the substance of amrita possessing four joys, the essence of the body's elements increases and stabilizes. Unraveling the knots of the channels, making the ten pranas workable, making the bindu unmoving, becoming the inner earth and path, traversing in a single instant, spontaneously accomplishing the four kayas. With the nectar of conduct, the stainless song of great bliss, take the innate yoga of Vima-mudra (Vima-mudra). Conceptual thought and the mind of signs are demons; apply the essence of manifest awareness to them. Accomplishing the great transformation of the gross body, accomplishing the vajra body, in order to manifest the supreme dharma nectar. Rely on the three solitudes of body, speech, and mind; abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret; bind the functions of the channels with three postures. Let the life force naturally cease, let the breath naturally subside, ripen the bindu with three ways of seeing. The path of wisdom is the white, soft channel; the door of appearance is the rainbow-like crystal ball; the inner and outer realms are the lamp of pure space; the nature of appearance is the lamp of empty bindu; its essence is the lamp of self-arisen wisdom; the five-colored body like the sky, empty and clear, appears as the life force of all; wisdom appearance illuminates the senses like a lamp; cut off the aggregates of delusion of dharma and phenomena; in the state of non-seeing, free from all planetary influences; place the mudra of space in the box of awareness; the unwavering nail of view like the ocean; from the first stage to the end. Therefore, by training the mind with view, the clear appearance of accomplishment arises; by obtaining warmth through the completion stage, union is used as the path. In a secluded place, seek a qualified consort, a mudra of empowerment from the Padma family, with a lotus-like complexion, generating delight and bliss. Correspondingly, seek a consort from the Vajra family, with eyes like a deer, graceful movements, and balanced conduct. Seek a mudra of empowerment from the increasing family, a consort from the Ratna family, emitting an elephant-like fragrance, with a full body, intoxicated by desire. Seek a mudra of empowerment from the peaceful family, a consort from the Tathagata family, with a conch-like navel, perfectly coiled, and a clear voice. Seek a mudra of empowerment from the wrathful family, a consort from the Karma family, with three lines on the navel, a fierce and stern countenance. Any of these five family consorts can be used to train the mind, bestow empowerment, and engage in the art of desire. Unify body, speech, and mind with the deity, unify the secret blessings of the dakinis, and unify with innate wisdom and desire. Through equal entry into union, with the fire of great desire, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the crown of the head, a stream of bodhicitta nectar descends. Guiding it through the four chakras at the pace of a turtle, holding the inseparable union of prana and awareness in the state of primordial purity. Through the postures of four animals, reversing it in four places, liberating with the lion's posture, spreading with mudras. At this time, through the four branches of approach and accomplishment, and with the substance of amrita possessing four joys, the essence of the body's elements increases and stabilizes. Unraveling the knots of the channels, making the ten pranas workable, making the bindu unmoving, becoming the inner earth and path, traversing in a single instant, spontaneously accomplishing the four kayas. With the nectar of conduct, the stainless song of great bliss, take the innate yoga of Vima-mudra (Vima-mudra). Conceptual thought and the mind of signs are demons; apply the essence of manifest awareness to them. Accomplishing the great transformation of the gross body, accomplishing the vajra body, in order to manifest the supreme dharma nectar. Rely on the three solitudes of body, speech, and mind; abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret; bind the functions of the channels with three postures. Let the life force naturally cease, let the breath naturally subside, ripen the bindu with three ways of seeing. The path of wisdom is the white, soft channel; the door of appearance is the rainbow-like crystal ball; the inner and outer realms are the lamp of pure space; the nature of appearance is the lamp of empty bindu; its essence is the lamp of self-arisen wisdom; the five-colored body like the sky, empty and clear, appears as the life force of all; wisdom appearance illuminates the senses like a lamp; cut off the aggregates of delusion of dharma and phenomena; in the state of non-seeing, free from all planetary influences; place the mudra of space in the box of awareness; the unwavering nail of view like the ocean; from the first stage to the end.
་ཕྱིན་བར་དུ་གདབ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆས་བསྐྱེད༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟད་པས༔ བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ 29-10-10a སྟོང་པའི་གཤིས་ནི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གླུ༔ འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ བདུད་བཞི་ལམ་བཞིའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱངས་པས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ དགའ་བྲོད་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི༔ བྱར་མེད་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རང་གྲོལ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ༔ ཐོགས་བཅས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་༔ སྙེམ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཚོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ངོ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ཐ་མ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན༔ གང་ཡང་འབྲས་བུའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་དང་༔ མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེའི་བཅུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་ཤར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ 29-10-10b ཀྱིས་ལམ་མེར་ཤར༔ ཡི་གེ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་སྟེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང་༔ ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་དོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཚེ་གཅིག་དོན་ལ་དྲིལ༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བ་སྟེ༔ རིང་དུ་གསང་ནས་གདམས་ཁྲིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ མངྒ་ལཾ། ། ༄། །བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཡེ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ལས༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་ནུས་ལྡན་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་
【現代漢語翻譯】 直至究竟。顯現如實的體驗增長,達到頂點時自證本位。諸法於法性虛空中消盡,如同以手掌拍擊虛空一般徒勞。如此顯現的諸法皆為智慧, 空性的本性與法身無二無別。法身與智慧無別,達到究竟,于金剛地自然成就。果,無垢甘露自然成就之歌,光明瑜伽士貝瑪·拉密扎(Vimalamitra)領受。以四魔為四道的資糧而精進修持,無死四身得以顯現。貪戀天女之樂的幻象,消融于無所作為的法身界中。無論生起何種無礙的煩惱魔眾,皆以自解脫的禪修來成就報身的印契。一切有礙的死魔之遷變,皆以大樂之行持有化身的行為。執取蘊魔的近取諸蘊,安住于自然成就光明自性的空性之中。上根者通過見解的證悟而解脫,中根者通過禪修而使智慧自然顯現,下根者通過大樂方便而證悟俱生。無論何者,皆以果道的修持而現前成就。因此,甚深精要之義,功德甘露續部的秘密,以及口訣大圓滿究竟明點的精華,法界瑜伽士貝瑪·拉密扎(Vimalamitra),為自生智慧的聚會傳授。具器與具緣者,皆以加持遷轉之力而明亮顯現。此文字乃心之精血,交付于俱生母多吉玉仲(Dorje Yudron)與那木喀吉仲(Namkhai Gyaltsen),以及獨發母埃嘎扎智(Ekajati)。嚴加守護,金剛薩瑪雅(Vajrasamaya)。銘刻於心,嚴密封印。勤加修持,一生專注於此。於五圓滿明點界中自解脫,愿此生證得智慧幻身。僅憑一見,便能現前證悟,愿持明成就者遍佈世間。薩瑪雅(Samaya)!印!印!印!古雅(Guhya)!達提(Dhati)! 此乃功德甘露之圓滿次第,殊勝不共之秘密,于長久保密后,作為單傳口訣而傳授。愿吉祥! 《精華攝取之口訣——無死甘露涌流》 《精華攝取之口訣——無死甘露涌流》。那摩咕嚕貝瑪拉彌扎耶(Namo Guru Vimalamitraya)。無死長壽持明之修持口訣:修持具力之藥與虛空精華。首先,修持具力之藥的精華。
【English Translation】 Until the ultimate point. The experience of manifest appearance increases, and when it reaches its peak, one attains one's own ground. All phenomena dissolve into the Dharmadhatu, like clapping hands in the sky in vain. Thus, all phenomena that appear are wisdom, The nature of emptiness is inseparable from the Dharmakaya. Dharmakaya and wisdom are inseparable, reaching the ultimate, spontaneously accomplished on the Vajra ground. Fruit, the spontaneously accomplished song of stainless nectar, taken by the luminous yogi Vimalamitra. By diligently practicing the four maras as the nourishment for the four paths, the four immortal bodies are manifested. The illusion of delighting in the pleasure of goddesses dissolves into the realm of the uncreated Dharmakaya. Whatever unobstructed afflictive emotions arise, accomplish the mudra of the Sambhogakaya through self-liberation meditation. All obstructed transitions of the Lord of Death Mara, hold the conduct of the Nirmanakaya through the practice of great bliss. The aggregates of clinging to the skandha mara, place them within the spontaneously accomplished emptiness of luminous essence. Those of superior faculties are liberated through the realization of view, those of intermediate faculties naturally manifest wisdom through meditation, and those of inferior faculties realize co-emergence through the means of great bliss. Whichever it may be, it is manifestly accomplished through the practice of the path of fruition. Therefore, the meaning of the extremely profound essence, the secret of the qualities of the nectar tantra, and the essence of the ultimate bindu of the oral instructions of Dzogchen, the yogi of the Dharmadhatu, Vimalamitra, imparts to the gathering of spontaneously arising wisdom. Those who are vessels and have fortune, both lineages, brightly manifest through the power of the transference of blessings. This letter is the essence of the heart's blood, entrusted to the co-emergent mother Dorje Yudron and Namkhai Gyaltsen, and the single-haired mother Ekajati. Guard it closely, Vajrasamaya. Engrave it in your heart, seal it tightly. Diligently practice it, focus on its meaning for one lifetime. In the realm of the five-fold bindu, self-liberate, may you accomplish the wisdom illusory body in this life. By merely seeing it, may realization be manifestly attained, may the Vidyadhara siddhas pervade the world. Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Dhati! This is the uncommon secret of the completion stage of the qualities of nectar, after being kept secret for a long time, it is transmitted as a single lineage oral instruction. May there be auspiciousness! Essence Extraction Instructions - Flowing Immortal Nectar Essence Extraction Instructions - Flowing Immortal Nectar. Namo Guru Vimalamitraya. Instructions for the practice of the immortal long-life Vidyadhara: Practice the essence extraction of potent medicine and space. First, practice the essence extraction of potent medicine.
ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུ་འདི་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ དཀར་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ༔ རིགས་གསུམ་ཀའི་བཅུད་ལེན་པ་ལ་མན་ངག་དྲུག་ 29-10-11a སྟེ༔ དང་པོ་བརྟག་པའི་མན་ངག་ནི༔ རབ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འབྲིང་གནས་ཕྲན་སོགས་ས་གཙང་ཞིང་མཐོ་ལ་མ་ཁྲིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཐ་མ་ས་ནག་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འདབས་སོགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་མི་རུང་ཞིང་གཞན་གཉིས་གང་འབྱོར་བྱའོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་ཞེས་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་མཚན་གསོལ༔ སྨན་གྱི་གཞུང་ལས་འཚོ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ངོས་འཛིན་ནི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ་འཁྲུལ་བ་བཙལ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཏུ་བའི་མན་ངག་ནི༔ དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་བྱ༔ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་རྩ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཤིས་པའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མས་སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་བཏུ་ཞིང་བརྐོ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་ནི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ དེའི་ཕྱེད་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཏགས༔ དུག་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱམ་ཚྭ༔ པི་པི་ལིང་༔ གུར་གུམ་བཟང་པོ་ཐུན་རེ་བཏབ༔ ངར་འདོགས་ཆང་གར་མས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་ཕོལ་ཙམ་སྦོལ་ཏེ་ 29-10-11b གཡའ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་ཞག་གཅིག་བསྙལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཁ་འཛིན་གྱི་སྨན་ལ་ཨ་རུ་ར་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་དང་མཉམ་པ༔ བ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད༔ སྐྱུ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད་དེ་ནད་སེལ་བའི་ཁ་འཛིན་ནོ༔ སྟོབས་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་ལག༔ མེ་དྲོད་སྐྱེད་པ་སེ་འབྲུ༔ ཚེ་བསྲིང་བ་ར་མོ་ཤག༔ རྒས་སྲ་བ་ཅོང་ཞི༔ མདངས་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩི་རྣམས་སྐྱུ་རུ་རའི་བུང་དང་མཉམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདམ་བཏགས་ཐེམས་པར་བྱས་པ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྐམ་མོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྒྱས་པར་ན་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་སྨན་ཁྲོལ་བུ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ༔ དེའི་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྨན་གྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 此為智慧甘露光耀常啼,有三種:黃花為妙音(Jampelyang)之族;白花為觀世音(Chenrezig)之族;藍花為金剛手(Chakna Dorje)之族。攝取此三族之精華,有六種口訣。 第一,觀察之口訣:上品生於勇士(Pawo)和空行母(Khandro)自然聚集之聖地;中品生於清凈高地;下品生於黑土和城市邊緣。下品不可用,取其他二者。此于續部中稱為『智慧甘露光耀』。空行母們命名為『常啼』。醫藥典籍中也稱其為『大養命』。通過傳承上師的教導來識別,務必不錯認。 第二,採摘之口訣:夏季(藏曆)四月採摘,以葉和花為主;秋季(藏曆)四月採摘,以根為主。于初八、初十、十五等吉祥日,由潔凈的童男童女持誦此咒採摘和挖掘:嗡 斯里 斯里 貝瑪 斯里 貝瑪 阿彌利達 昆達利 吽 吽(藏文:ༀ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,斯里,斯里,蓮花,斯里,蓮花,不死,昆達利,吽,吽)。 第三,配製之口訣:將妙音之花一半與觀世音之常啼,以及金剛手之常啼一半,極細緻地研磨。為解毒,加入巖鹽、蓽茇、藏紅花,每種少許。加入少量濃酒,混合均勻,放入無銹容器中靜置一夜。然後,加入收斂藥:訶子與金剛手常啼等量,余甘子為其一半,毛訶子為其一半,此為治療疾病之收斂藥。為增強體力,加入寬筋藤;為增加熱量,加入石榴子;為延年益壽,加入余甘子;為抗衰老,加入鐘乳石;為增亮膚色,加入蜂蜜,與毛訶子的粉末混合,製成豌豆大小的藥丸,充分乾燥。 第四,修持之口訣:廣而言之,有四個階段:首先,將藥丸置於珍寶容器中,其上觀想甘露旋繞的藍綠色十字杵,以及持鈴的佛母,從其身中發出光芒和甘露,凈化藥物的所有不凈。再次,觀想光芒彙集天地精華,融入其口中,進入心中,從結合處融入藥物,從而極大地增強其效力。觀想后持誦:嗡
【English Translation】 This is the Wisdom Nectar Radiant Ever-Weeping, which has three types: the yellow flower is of the Manjushri (Jampelyang) family; the white flower is of the Avalokiteśvara (Chenrezig) family; the blue flower is of the Vajrapani (Chakna Dorje) family. To extract the essence of these three families, there are six instructions. First, the instruction on examination: the best grows in great places where heroes (Pawo) and dakinis (Khandro) naturally gather; the medium grows in clean and high places; the worst grows in black soil and on the edges of cities. The worst is not suitable; take either of the other two. In the tantras, this is called 'Wisdom Nectar Radiant.' The dakinis named it 'Ever-Weeping.' In medical texts, it is also called 'Great Sustainer of Life.' Identify it through the teachings of the lineage masters, and be sure not to mistake it. Second, the instruction on gathering: in the summer month of Saga Dawa (藏曆四月), focus on the leaves and flowers; in the autumn month of Saga Dawa (藏曆四月), focus on the roots. On auspicious days such as the eighth, tenth, and fifteenth, pure young boys and girls should recite this mantra while gathering and digging: oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ (藏文:ༀ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,斯里,斯里,蓮花,斯里,蓮花,不死,昆達利,吽,吽). Third, the instruction on compounding: finely grind half of the Manjushri flower with the Avalokiteśvara Ever-Weeping, and half of the Vajrapani Ever-Weeping. To remove toxins, add rock salt, long pepper, and saffron, a small amount of each. Add a small amount of strong alcohol, mix well, and let it sit overnight in a rust-free container. Then, add astringent medicines: Terminalia chebula equal to the Vajrapani Ever-Weeping, Terminalia bellirica half of that, and Emblica officinalis half of that, which is the astringent for curing diseases. To increase strength, add Cissus quadrangularis; to increase heat, add pomegranate seeds; to prolong life, add Emblica officinalis; to resist aging, add stalactite; to brighten the complexion, add honey, mixed with the powder of Emblica officinalis, made into pea-sized pills, and dried thoroughly. Fourth, the instruction on accomplishment: broadly speaking, there are four stages: first, place the pills in a precious container, and above it visualize a swirling blue-green crossed vajra of nectar, and a mother holding a bell, from whose body emanate rays of light and nectar, purifying all the impurities of the medicine. Again, visualize the rays gathering the essence of the stable and moving, entering her mouth, entering her heart, and merging into the medicine from the point of union, thereby greatly increasing its potency. After visualizing, recite: oṃ
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲི་བཟླས་མཐར་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་བྲན་ཕབས་རྩི་དང་བཅས་ཀ་པཱ་ལར་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ནམ་ཟླ་དང་མཐུན་པའི་དྲོད་འབེབ་ཐབས་ 29-10-12a བྱ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་སྨན་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟགས་མ་མཐོང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་སྐམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས༔ དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་རིལ་བུར་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་དང་༔ ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ རིལ་བུ་ལས་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་༔ དྲི་བཟང་པོ་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་དགེ་བའི་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ༔ བཞི་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྐོལ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ དཀར་ལྗང་སྤྱན་ཟླུམ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སོགས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བཟླས་དམིགས་དང་ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ མཐར་སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ 29-10-12b བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པས་དབང་བླང་ཞིང་རིལ་བུ་བསྟེན༔ ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོས་ཞལ་བསྲོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ཅིང་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད༔ ཉུ་ལེ་བསྐྲད་པ༔ བྱིན་འབེབས་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་གྲུབ་ན༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ནས་རྟགས་མཚན་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ༔ ལྔ་པ་བསྟེན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་རླུང་མི་འཆོར་བའི
【現代漢語翻譯】 བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 帕)唸誦一千遍后,觀想無所緣。 第二,製備灰末:如前所述,將充分混合的酒糟浸濕,連同藥汁一起倒入顱器中。放置於壇城中央,採取與季節相適應的保溫措施。如修藥一樣進行,直至出現驗相。 第三,製備丸藥:之後,取此時的成就物,搓成丸藥,放入乾燥且具相的顱器中。用紅色綢緞封口,放置於壇城中央。校正長壽事業之儀軌,以將壽命精華融入丸藥之觀想進行唸誦,並努力勾召壽命。丸藥發出光芒、聲音或香味,或夢見吉祥之相,之後即可用於事業。 第四,事業之修法:首先進行上師之外修,于空性中,從風、火、顱器三層疊起之上,在寶瓶內盛放五肉五甘露,具足五智慧,乃輪迴涅槃一切之精華,以火風交融熬煉成大誓言物。沸騰之蒸汽環繞成光幕,中央為長壽持明者無垢友(Vimalamitra),顯現為白綠相間、眼圓睜、年輕阿雜惹之形象。等等,校正內修之儀軌,如長壽事業般進行唸誦、觀想,並努力勾召壽命。特別是在長壽修法念誦之末尾,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 惹薩亞納 薩瓦 悉地 吽 吽)(Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasayana Sarva Siddhi Hum Hum,嗡啊吽,一切五甘露精華,一切成就,吽吽),此乃攝取精華之咒,並進行唸誦。最後,觀想上方之諸佛化光融入甘露,甘露化為光芒四射之精華丸藥,呈現白、紅、藍三色光芒之形態,融入自身三處,凈化身語意之誓言違犯,獲得身語意之灌頂、加持及成就,于咒語之後加上ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་(噶雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 帕拉 吽)(Kaya Vak Citta Siddhi Phala Hum,身語意成就 果 吽),以此接受灌頂並服用丸藥,以殊勝會供令其悅意,廣行吉祥祝願。 在此期間,若有修法助伴,則應嚴守關房,咒語不間斷,于間隙進行會供、驅逐邪魔、降臨加持等,如通常儀軌。若不能如此廣修,則僅如事業之修法般進行,出現驗相併獲得成就后,即為簡略之修法。 第五,服用之口訣:將妥善修成的丸藥置於不漏氣之容器中。
【English Translation】 བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet): After reciting this mantra a thousand times, contemplate without any specific focus. Secondly, preparing the ashes: As described above, soak the well-mixed residue of alcohol, along with the herbal extract, in a skull cup. Place it in the center of the mandala and take measures to maintain a temperature appropriate for the season. Proceed as with medicine preparation until signs appear. Thirdly, preparing the pills: Afterward, take the accomplishments of the moment, roll them into pills, and place them in a dry and auspicious skull cup. Seal it with red silk and place it in the center of the mandala. Correct the ritual text of the longevity practice, meditate on integrating the essence of life into the pills while reciting, and diligently summon life force. If light, sound, or fragrance emanates from the pills, or if auspicious signs appear in dreams, then apply them to activities. Fourthly, the practice of activities: First, perform the outer practice of the guru. From emptiness, above the wind, fire, and skull tripod, inside the Bhanda (vessel), place the five meats and five amritas (elixirs), endowed with the five wisdoms, the essence of all samsara and nirvana. By the union of fire and wind, boil it into a great samaya substance. The vapor of boiling swirls into a dome of light. In the center is the immortal vidyadhara Vimalamitra, appearing as a young Acharya, white and green with round eyes. And so on, correct the ritual text of the inner practice, perform the recitation and visualization as in the longevity practice, and diligently summon life force. In particular, at the end of the recitation of the longevity practice, recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasayana Sarva Siddhi Hum Hum), which is the mantra for extracting the essence, and recite it. Finally, visualize the assembly of deities above dissolving into light and merging into the amrita, transforming the amrita into radiant essence pills, appearing in the form of white, red, and blue light, merging into one's own three places, purifying the vows broken by body, speech, and mind, receiving the empowerment, blessings, and accomplishments of body, speech, and mind, and after the mantra, add ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་(Kaya Vak Citta Siddhi Phala Hum), thereby receiving empowerment and taking the pills, delighting them with an excellent tsokhor (feast gathering), and widely making auspicious wishes. During this time, if there are practice companions, then the retreat should be strictly observed, the mantra should be continuous, and during the breaks, tsok offerings, dispelling of negative influences, and bestowing of blessings should be performed as usual. If it is not possible to accomplish it in such detail, then only the practice of activities should be performed, and after signs appear and accomplishments are obtained, it is a condensed method of practice. Fifth, the instructions for taking: Place the well-prepared pills in an airtight container.
་སྣོད་བཟང་པོར་ཚགས་བྱས་ལ༔ རབ་ཀྱིས་རགས་པའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཐོ་རངས་དང་དགོང་མོའི་དུས་རིལ་བུ་བདུན་རེ་ཆུ་སྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ༔ འབྲིང་གིས་སྐོམ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཟས་གཞན་སྤངས་ལ་བསྟེན༔ ཐ་མས་ཟས་སྐོམ་སྤངས་མ་ནུས་ན༔ རུལ་ 29-10-13a སྐྱུར་དང་སྔོ་ཚོད་སོགས་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ་བསྟེན་ནོ༔ ཡང་ན་སྨན་མར་དང་སྦྱར་ལ་བཟའོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ཟོས་པས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་རིང་༔ རྒས་སྲ༔ ལུས་ཡང་༔ དབང་པོ་གསལ༔ མངོན་ཤེས་འཆར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ༔ ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་ཀ་མ་རྙེད་ན་འཇམ་དབྱངས་རྟག་ངུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་༔ དྲུག་པ་འདིའི་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འོད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ གང་གིས་ཐོབ་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་པས་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་༔ བླ་མ་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་ 29-10-13b བྱས་རྗེས༔ ཐོད་པ་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་༔ ཀ་པཱ་ལའི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་བདུད་
【現代漢語翻譯】 將(藥物)放入好的容器中,完全避免粗糙的食物,在黎明和黃昏時,用熱水供養七個藥丸。不間斷地進行長壽修法和風脈結合的練習。中等程度者,除了少量飲料外,避免其他食物並堅持修行。最下等者,如果不能避免食物和飲料,則避免腐爛、酸味和蔬菜等損害藥物功效的食物,並堅持修行。或者與藥用酥油混合食用。在這些情況下,食用藥丸時,要觀想藥丸本身是輪迴和涅槃所有精華的集合,觀想甘露的精華遍佈所有脈絡,轉化為金剛身,並結合風脈是非常重要的。如此修行的利益是:長壽、延緩衰老、身體輕盈、感官清晰、顯現神通、所有勇士和空行母自然聚集、圓滿資糧、所有障礙平息。如果努力專注于唯一目標,將成就掌控不死壽命的持明者。如果找不到三種常啼(Rtag ngu)的材料,僅用文殊常啼(Jam dbyangs rtag ngu)也可以修持。 第六個,給予此教授的口訣是:'誰獲得了光明的甘露灌頂,誰就將成就永生。'因此,對於那些具有信心和誓言,並從內心深處尋求修行的人,將如法修成的藥丸放置在壇城的中央,重複修法。然後,將學生從沐浴中帶出,讓他們坐在面前,獻上曼荼羅,祈請,凈化相續。像上師內修法一樣進行觀想,降下智慧並使其穩固后,將顱碗(Thod pa)連同藥丸放在頭頂上,觀想從藥丸上顯現的持明上師壇城的光明身中流出甘露之流,通過顱碗的梵穴進入,充滿身體,凈化所有業障,獲得寶瓶灌頂。唸誦:嗡,容器是吉祥的自生顱碗,精華是匯聚的不死大樂甘露,持明上師的壇城如彩虹般顯現,愿賜予兒子灌頂,成就智慧身。在咒語結尾處唸誦:卡拉夏 阿比香恰 嗡(藏文:ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:瓶子,灌頂,嗡)。觀想本尊融入光明,菩提心和甘露誓言物(藥丸)無二無別地放在舌頭上,相信獲得了秘密灌頂。唸誦:菩提吉大 阿彌利大 阿比香恰 阿(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:bodhicitta amṛta abhiṣiñca ā,漢語字面意思:菩提心,甘露,灌頂,阿),並給予藥丸。觀想甘露的精華和精華充滿整個身體,遍佈四個脈輪,體驗四喜的智慧,從而獲得智慧灌頂。給予甘露藥丸。
【English Translation】 Place (the medicine) in a good container, completely avoid coarse foods, and offer seven pills with hot water at dawn and dusk. Continuously practice the longevity practice and the wind-channel combination exercise. For the intermediate practitioner, abstain from other foods except for a little drink and adhere to the practice. For the lowest practitioner, if unable to abstain from food and drink, avoid rotten, sour, and green vegetables, etc., which harm the potency of the medicine, and adhere to the practice. Alternatively, mix with medicinal ghee and consume. In these cases, when consuming the pills, contemplate that the pills themselves are the essence of all of samsara and nirvana, and visualize that the essence of nectar pervades all the channels, transforming into a vajra body, and combining with the wind-channels is extremely important. The benefits of practicing in this way are: longevity, delayed aging, lightness of body, clarity of senses, manifestation of clairvoyance, all warriors and dakinis naturally gather, accumulation of merit is completed, and all obstacles are pacified. If one strives to focus on a single goal, one will achieve the vidyadhara who has mastery over immortal life. If the three Rtag ngu (Ever Weeping Ones) cannot be found, one can practice with Manjushri Rtag ngu (Jam dbyangs rtag ngu) alone. Sixth, the oral instruction for giving this teaching is: 'Whoever receives the empowerment of radiant nectar will achieve immortality.' Therefore, for those who have faith and vows, and who sincerely seek to practice, place the pills that have been properly prepared in the center of the mandala and repeat the practice. Then, bring the student out from bathing, have them sit in front, offer a mandala, make requests, purify the lineage. Visualize as in the guru's inner practice, invoke wisdom and stabilize it, then place the skull cup (Thod pa) together with the pills on the crown of the head, and visualize a stream of nectar flowing from the luminous body of the vidyadhara guru mandala appearing on the pills, passing through the Brahma aperture of the skull cup, filling the body, purifying all obscurations, and receiving the vase empowerment. Recite: Om, the container is the auspicious self-born skull cup, the essence is the gathered immortal great bliss nectar, the mandala of the vidyadhara guru appears like a rainbow, may the son be empowered and achieve the wisdom body. At the end of the mantra, recite: Kalasha Abhishinca Om (藏文:ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Vase, Consecrate, Om). Visualize the deities dissolving into light, and the bodhicitta and nectar samaya substance (pills) placed on the tongue as inseparable, believing that one has received the secret empowerment. Recite: Bodhicitta Amrita Abhishinca Ah (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:bodhicitta amṛta abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Bodhicitta, Nectar, Consecrate, Ah), and give the pills. Visualize the essence and clarity of the nectar filling the entire body, pervading the four chakras, experiencing the wisdom of the four joys, thereby receiving the wisdom empowerment. Give the nectar pills.
རྩི་དང་སྦྱར་བས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་བསྲང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ 29-10-14a བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ༔ གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་ལ་གོམས་པས་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་དུས་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་འབུད༔ སྣ་བུག་ནས་ཧྲཱིཿམེ་འོད་དང་བཅས་པ་འཕྲོས༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཚུན་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿཞེས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་འདྲེན༔ དེ་ནས་ལུས་ཙོག་པུར་བསྲངས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་འཁྱུད༔ སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྔོ་མེར་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ མཐར་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་ 29-10-14b རླུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ཁས་ཧུབ་ཀྱིས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་ལུས་ནང་དུ་བྱུང་༔ སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་བཅས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག༔ མི་ཐུབ་ན་དལ་གྱིས་གཏང་༔ སྐབས་སུ་འཕྲུལ་འཁོར་ཅི་རིགས་བརྒྱབ༔ སྐོམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ན་ལྕེ་ཆུང་གི་མདོར་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་ཆུ་རླུང་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ བདུན་ཕྲག་རེ་སྦྱང་བས་ཀྱང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ༔ ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པས་ཉིན་ཞག་རེའི་འཆི་བ་བསླུ༔ སྤྱིར་ཚེ་རིང་༔ རྒས་སྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་པ་འདི་ཡང་བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བས་སྙིང་ནས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 然後,通過塗抹和結合,在四個位置進行 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。Mahasukha abhishekha hum(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महासुख अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Mahasukha abhishinca hum,漢語字面意思:大樂灌頂 吽)。然後,學生伸直身體,結合氣息,將心安住在無念之中,觀想生起第四灌頂的智慧。上師以不動的意境,唸誦:Jnana dhatu abhishekha a a a(藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ अ,梵文羅馬擬音:Jnana dhatu abhishekha a a a,漢語字面意思:智慧界灌頂 阿 阿 阿)。唱誦吉祥之歌,降下花雨。如此行持,修持口訣就不會有障礙,並且能迅速成就悉地,具有特殊的必要性。 第二,虛空精華的攝取:通過熟悉氣息的結合,主要在黎明和日出等氣息和覺性清明的時刻進行禪修。也就是在自己的心間,從覺性的本質紅色Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)中發出光芒,凈化身體的執著和念頭,觀想身體變成彩虹般,然後呼出氣息。從鼻孔中發出帶著火焰的Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥),焚燒和凈化顯現的物體,包括障礙的魔障和障礙,觀想在方圓一由旬內,火焰匯聚成一個寬廣而巨大的帳篷。然後唸誦Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ(藏文:ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ,漢語字面意思:啥 啥 啥),增強覺性並引導。然後,身體挺直坐著,雙手握成金剛拳,抱住雙膝。心中觀想所有世界的虛空精華都匯聚在面前的虛空中,呈現藍綠色。從完全的轉化中,觀想上師Vimala(藏文:བི་མ་ལ་,梵文天城體:विमल,梵文羅馬擬音:Vimala,漢語字面意思:無垢)的身體呈現如晴空的顏色,保持心念並唸誦長壽的咒語。最後,觀想甘露的本質以藍色光芒的形式融化, 從左右中三脈中,隨著氣息的吸入,進入自己的身體,觀想充滿藍綠色,同時收緊下部氣息,進行結合,保持覺性無執。如果無法做到,就緩慢地釋放。在適當的時候,進行各種姿勢的運動。如果感到口渴,就將心專注于小舌處的白色Ham(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Ham,漢語字面意思:吽),觀想降下無量的甘露,充滿身體,然後屏住呼吸。如此努力地進行單一的練習,就能成就虹身。即使每週練習一次,也能欺騙非時的死亡。每天黎明時分不間斷地練習,就能欺騙每天的死亡。總的來說,能長壽,變得堅強等等,所有的功德都會自然而然地成就。這也被認為是Vima(藏文:བི་མ་,梵文天城體:विमल,梵文羅馬擬音:Vimala,漢語字面意思:無垢)的甚深精要,智慧秘密道的組成部分。因為它非常深奧和濃縮,所以除了那些從內心深處修持光明最勝道的人之外,不要向其他人透露和給予。甘露秘密的護法神們。
【English Translation】 Then, by applying and combining, make bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: Bindu) at the four places. Mahasukha abhishekha hum (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Mahasukha abhishinca hum, Literal meaning: Great bliss empowerment Hum). Then, the student straightens the body, combines the winds, and leaves the mind in non-thought, thinking that the wisdom of the fourth empowerment arises. The lama, in a state of unwavering intention, recites: Jnana dhatu abhishekha a a a (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ अ, Sanskrit Romanization: Jnana dhatu abhishekha a a a, Literal meaning: Wisdom realm empowerment A A A). Sing auspicious songs and shower flowers. By doing so, there will be no obstacles to practicing the instructions, and siddhis will be quickly accomplished, having a special necessity. Second, the extraction of the essence of space: By being accustomed to the combination of winds, mainly meditate at times when the winds and awareness are clear, such as dawn and sunrise. That is, at one's heart, light radiates from the essence of awareness, red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih), purifying the attachments and thoughts of the body. Thinking that the body has become like a rainbow, exhale. From the nostrils, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) radiates with flames, burning and purifying the objects of appearance, including obstructing demons and obstacles, thinking that within a yojana, the flames gather into a vast and large tent. Then, with awareness, recite Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, Literal meaning: Hrih Hrih Hrih), intensifying awareness and guiding it. Then, straighten the body in a squatting position, holding the knees with both hands in vajra fists. With the mind, think that all the clear essence of space from all the realms of the world gathers in the space in front, appearing bluish-green. From that complete transformation, think that the body of the master Vimala (Tibetan: བི་མ་ལ་, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: Vimala, Literal meaning: Vimala) appears like the color of clear sky, holding the mind and reciting the mantra of longevity. Finally, the essence of nectar melts in the form of blue light, From the three channels, left, right, and center, along with the inhalation of breath, it enters one's own body, thinking that it is filled with bluish-green, and at the same time, tighten the lower wind and combine. Leave the awareness without grasping. If it is not possible, release slowly. At appropriate times, perform various postures. If a feeling of thirst arises, focus the mind on the white Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: Ham, Literal meaning: Ham) at the base of the uvula, thinking that immeasurable nectar descends, filling the body, and then hold the breath. By diligently practicing in this single-pointed way, the rainbow body will be accomplished. Even practicing once a week can deceive untimely death. By practicing every dawn without interruption, one can deceive daily death. In general, longevity, becoming strong, and all qualities will be spontaneously accomplished. This is also considered a part of Vima's (Tibetan: བི་མ་, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: Vimala, Literal meaning: Vimala) profound essence, the secret path of wisdom. Because it is very profound and condensed, do not reveal or give it to others except those who practice the supreme path of luminosity from the depths of their hearts. The guardians of the secret nectar.
ས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། ། ༄། །ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་བི་མ་ལས༔ དབང་བཞིའི་དོན་གླུ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་བི་མ་ལས༔ དབང་བཞིའི་དོན་གླུ་བཞུགས༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 29-10-15a ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བུམ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་བཅུད༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དག་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ དགའ་བ་རིམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི༔ ཞེན་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལས༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་སྣང་བ་རྣམས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་དོན་དམ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བུམ་པའི་དབང་༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ 29-10-15b རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣང་བ་བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱི་མཐར༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་འཇའ་ལུས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་དགོངས་བཅུད་དབང་བཞིའི་གླུ་འདི། ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆང་གིས་བཟི་བའི་སྐབས་སུ་དད་གུས་ཀྱི་བློ་ཅན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱི་ངོར་སྨྱོ་གཏམ་འཆལ་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་བཞིན་དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿大地守護!薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:封印!封印!封印!) 愿以此使瑜伽士們迅速成就無死智慧之身!吉祥圓滿!善哉! 《深道上師瑜伽·毗瑪拉》四灌頂義之歌 《深道上師瑜伽·毗瑪拉》四灌頂義之歌 ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 本體空性法界遍佈如瓶,生滅住三際,離去來之精髓。 境、根、識三者,化為身與智慧,證悟此理乃瓶灌頂之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 方便智慧空樂之密處寶瓶中,大樂智慧菩提心。 脈、氣、明點、心識皆無二,證悟此理乃秘密灌頂之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 空性界中,覺性光明之分,以方便智慧觸樂為緣。 喜樂次第增長廣大,無執自性乃智慧灌頂之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 本體空性,自性光明分,境、根、識三者,相合顯現諸法。 任運安住于任何顯現,此乃大權,勝義大灌頂之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 為令境、根、識三者清凈,本體、自性、大悲瓶灌頂。 三者無別大灌頂,愿獲證悟法界覺性無別之灌頂!ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 種種顯現,方便智慧幻化,脈、點、氣三者之網,秘密灌頂。 一切與心相連之灌頂,愿獲證悟法界覺性無別之灌頂!ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 顯現為樂,父(本尊)為空性,母(智慧),雙運大樂,四喜之盡。 賜予證悟無為實相之灌頂,愿獲證悟法界覺性無別之灌頂!ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 本體空性,法界虛空之中,自性大樂,任運成就如虹顯現。 種種顯現諸法,各自明晰,三者無別,勝義中圓滿。 虹身持明大士毗瑪拉米扎之意精華,此四灌頂之歌。我,秋吉林巴,于醉酒之際,應具信敬心之噶瑪才貝之請,以瘋語狂言之方式宣說,並立即記錄成文。愿吉祥增盛!
【English Translation】 May the earth protect! Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow!) Gya Gya Gya! (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Seal! Seal! Seal!) May this swiftly enable the yogis to accomplish the deathless wisdom body! May there be auspiciousness! Good! The Song of the Meaning of the Four Empowerments from the Profound Path Guru Yoga of Vimala The Song of the Meaning of the Four Empowerments from the Profound Path Guru Yoga of Vimala. Aho ye! Essence emptiness, the all-pervading dharmadhatu like a vase, the essence free from arising, ceasing, and abiding in the three times, and going and coming. The three: objects, faculties, and consciousness, into body and wisdom, realizing this is the song of the vase empowerment. Aho ye! In the secret pure bhāṇḍa of skillful means and wisdom, the great bliss wisdom bodhicitta. The channels, winds, bindus, and minds are all non-dual, realizing this is the song of the secret empowerment. Aho ye! From the realm of emptiness, the clarity of awareness, caused by the bliss of skillful means and wisdom touching. Joy gradually increasing and expanding, unattached self-nature is the song of the wisdom empowerment. Aho ye! Essence emptiness, self-nature clarity, the three: objects, faculties, and consciousness, connecting appearances. Whatever arises, leaving it in its natural state, this is called the great power, the song of the great ultimate meaning. Aho ye! In order to purify the three: objects, faculties, and consciousness, essence, self-nature, compassion vase empowerment. The three are indivisible, the great empowerment is bestowed, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye! Various appearances, skillful means and wisdom illusions, the network of the three: channels, bindus, and winds, the secret empowerment. All empowerments connected to the mind, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye! Appearance is bliss, the father (deity) is emptiness, the mother (wisdom), union great bliss, at the end of the movement of the four joys. The empowerment to know the unconditioned natural state is bestowed, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye! Essence emptiness, in the expanse of the dharmadhatu, self-nature great bliss, spontaneously accomplished, arising like a rainbow. Various appearing phenomena, each clear, the three are indivisible, perfected in the ultimate meaning. This song of the four empowerments, the essence of the thought of the great rainbow body vidyadhara Vimalamitra. I, Chokgyur Lingpa, while intoxicated with chang, at the request of Karma Tshepal, who has faith and respect, spoke in the manner of crazy words and immediately recorded it. May virtue and goodness increase!