td1119_香布九部食子迴向 蘇卡耳傳 香布食子十萬.g2.0f
大寶伏藏TD1119ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །ཟུར་མཁར་སྙན་བརྒྱུད། ཞང་བློན་གཏོར་འབུམ། 29-6-1a ༄༅། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །ཟུར་མཁར་སྙན་བརྒྱུད། ཞང་བློན་གཏོར་འབུམ། ༄༅། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། འདིར་ཚེའི་རིག་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བར་འདོད་ན། ལྕགས་སམ་རཏྣའི་སྣོད་གང་རུང་དུ། འབྲུ་སྨན་གྱི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་བཅས་པ་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ། སྨན་རཀ་དང་མཆོད་པ་བཤམས། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ལ། །ཕོག་པས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ་བྱ། རང་གི་ཐུགས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མཁར། །སྤྲིན་བཞིན་ 29-6-1b འཁྲིགས་ནས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་གྱི་ལྗགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན། །གཏོར་མར་ཟུག་པས་བཅུད་དྲངས་དགྱེས་ཚིམས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཛྲ་ཙིཏྟ། ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རུ་ལུ་བཾ། ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ། ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཱུ་ཏྲ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། རཀྴ་རཀྟ་རཱ་ཛ། དུནྟི་ཙིཏྟ་ཀ་ལ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ གིང་ཀ་ར་ཧབ་ཧབ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་གསུམ་མམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སྐབས་བསྟུན་བརྗོད་རྗེས། ཧོཿ ཞང་བློན་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར། །རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཤནྟི་རོ་ཟན་སྲོག་བདག་ཧབ་སེ་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དགྱེས་རོལ་ལ། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སྤེལ། །འགྲོ་བའི་ཉེས་གསུམ་དུཿཁ་གཞིལ་བ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྫས་མཐུན་ནུས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1119 ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །(ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །:九部尚論朵瑪供養)。祖爾喀爾口耳傳承,尚論朵瑪百供。 ༄༅། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །(ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །:九部尚論朵瑪供養)。祖爾喀爾口耳傳承,尚論朵瑪百供。 ༄༅། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །(ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །:九部尚論朵瑪供養)。那摩 古汝 貝 扎 班 扎 惹 扎 雅(皈依上師琉璃光王)。在此,任何想要進行九部尚論朵瑪供養儀軌的人,應準備一個鐵或寶石的容器。在容器中放置一個三棱形的食子,周圍環繞八個小食子,邊緣裝飾成拇指形狀,並用白色和紅色裝飾。在食子前陳設供品和血食。進行皈依和發心。觀想自己瞬間化為馬頭金剛。從自身心間發出光芒,照耀供品,凈化罪業,使供品、血食和朵瑪成為無漏的妙欲之物,充滿智慧甘露的虛空。嗡 班扎 阿甘(供水)等,直至 夏達 奔雜 阿彌達 瑪哈 惹達 瑪哈 巴林達 嗡 阿 吽 舍 嘿 塔(五供,甘露,大紅,大供)。唸誦三遍。從自身心間發出的光芒照耀十方,迎請藥師護法九部尚論及其化身和眷屬,從各自的處所降臨到面前的虛空中,如雲般聚集,歡喜安住。 嗡 班扎 阿甘(供水)等,直至 夏達 布雜 扎 耶 梭哈(五供,受用,祈請)。迎請的賓客之舌如金剛管,插入朵瑪中,吸取精華,歡喜滿足。嗡 阿 吽。嗡 瑪哈 嘎拉 雅 雅叉 班扎 澤達(大黑天藥叉金剛心)。誒嘎 匝 德 瑪 瑪 汝 汝 班(獨發母,我的...)。給達 給達 惹 呼(計都,計都,羅睺)。達給尼 澤達 惹達(空行母心血)。雅叉 澤達 瑪哈 汝 扎(藥叉心大暴怒)。班扎 薩度 薩瑪雅(金剛成就誓言)。惹叉 惹達 惹 扎(羅剎血王)。頓德 澤達 嘎拉 德瑞 尚 惹 貝 呦(食肉鬼心時三界 )。根嘎拉 哈 哈哈 薩瑪雅 扎 扎 嘿 嘿(飲血鬼,哈哈,誓言,降臨,降臨)。瑪哈 巴林達 阿彌達 惹達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(大供甘露血,吃,吃,吃)。唸誦三遍或七遍、二十一遍,根據情況而定。 吼!尚論熾燃金剛降魔,咒護獨髻遍入羅睺羅,空行母利齒藥叉劊子紅,金剛善魔羅敵墳大怖畏,寂靜食肉鬼命主哈布色,化身及再化藥師護法眾,眷屬等血食朵瑪喜受用,藥師本尊之教法護持之,瑜伽士我之暫時究竟之,違緣諸障礙悉消除,增壽命福德財富,眾生之三毒痛苦皆平息,身語意物力悉皆圓滿具,所愿諸事無需勤作愿成就。唸誦百字明。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1119: Offering Torma to the Nine Classes of Zhanglon. Zurkhar Oral Transmission. One Hundred Thousand Torma Offerings to Zhanglon. Homage to Guru Bhaisajya Raja! Here, if one wishes to perform the daily practice of offering torma to the nine classes of Zhanglon, one should place in a container of iron or precious stones a triangular food offering surrounded by eight smaller ones, decorated with a thumb-shaped edge, and adorned with white and red colors. Arrange medicine, rakta (blood), and offerings in front of it. Take refuge and generate bodhicitta. Instantly visualize oneself as the hero Hayagriva. Light radiates from one's heart, striking the offering substances, purifying faults and obscurations, and transforming the offerings, medicine, rakta, and torma into uncontaminated objects of desire, filling the empty realms with wisdom nectar. Om Vajra Argham (water offering), etc., up to Shabda (sound) Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balimta Om Ah Hum Hrih Thah. Recite three times. Light radiates from one's heart in the ten directions, invoking the medicine protectors, the nine classes of Zhanglon, and their emanations and retinues, from their respective abodes to gather like clouds in the space before one, delighting and remaining steadfast. Om Vajra Argham (water offering), etc., up to Shabda Puja Pratitya Ye Svaha. May the tongues of the guests be like vajra tubes, piercing the torma, extracting the essence, and becoming delighted and satisfied. Om Ah Hum. Om Maha Kala Yaksha Vajra Chitta (Great Black One, Yaksha, Vajra Mind). Eka Jati Mama Rulu Bam (One-Braided Mother, mine...). Keta Keta Rahu (Ketu, Ketu, Rahu). Dakini Chitta Rakta (Dakini Mind Blood). Yaksha Chitta Maha Rudra (Yaksha Mind Great Wrathful One). Vajra Sadhu Samaya (Vajra Accomplishment Samaya). Raksha Rakta Raja (Raksha Blood King). Dunti Chitta Kala Trisham Rbad Bhyoh (Ghoul Mind Time Three Realms...). Ging Kara Hab Hab Samaya Jah Jah Hrim Hrim (Fierce Messenger, Haha, Samaya, Come, Come). Maha Balimta Amrita Rakta Kha Kha Khahi Khahi (Great Offering, Nectar, Blood, Eat, Eat, Eat). Recite three times, seven times, or twenty-one times, as appropriate. Ho! Zhanglon blazing Vajra Subduer of Maras, Mantra-Protecting One-Hair All-Pervading Rahula, Dakini Tongue-Wolf Yaksha Butcher Red One, Dorje Lekpa Demon Enemy Tomb Great Terrifier, Shanti Roza Corpse-Eater Life-Possessor Habse, Emanations and Further Emanations, Assembly of Medicine Protectors, Together with retinues, delight in medicine, rakta, and torma, Protect the command and doctrine of the Medicine Lama, May the yogi, in the temporary and ultimate, Have all obstacles and adverse conditions dissolved, Increase life, glory, and wealth, And pacify the three poisons and sufferings of beings, May body, speech, and mind be in harmony, and may material resources and abilities be fully endowed, May all wishes be effortlessly fulfilled. Recite the Hundred Syllable Mantra.
བརྗོད། བཛྲ་མུས་གཤེགས་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གསོ་བ་རིག་པའི་གནས་སོགས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་དྲགས་པ། བླའི་སྨན་པ་དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན་གྱི་ཉེར་མཁོར། འབྲི་གུང་པ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 說。金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)祈請逝者。也作吉祥的迴向祈願!這是為在醫學等領域智慧超群,堪為上師的醫師袞卻云丹(དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན།)所作,由直貢巴·袞卻欽列桑波(དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།)所著,善哉!
【English Translation】 Say. Vajra (བཛྲ,वज्र,vajra, Diamond scepter) request the deceased. Also make auspicious dedication prayers! This was written for Konchok Yonten (དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན།), the physician of the lama, who is extremely intelligent in the field of medicine, etc., by Drikungpa Konchok Trinley Sangpo (དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།). May it be virtuous!