td1117_脈觀修法誦軌讀誦編排明現神通幻化鏡 脈觀修法 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD1117རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྩ་གཞུང་། 29-4-1a ༄༅། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྩ་གཞུང་། ༄༅། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 29-4-1b ན་མོ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་མཁྱེན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །དུ་རུ་ཀ་ལ་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་། །དེ་ལ་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །རྒྱུད་གཞུང་ནང་ནས་མ་བཤད་པའི། །ནད་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་། །ནད་རྟགས་ཚ་གྲང་གོ་ལོག་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་སྨན་རྣམས་དུག་ཏུ་འགྲོ །ནད་ཡམས་སྣ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །ལོ་རེར་ནད་རིགས་རེ་རེ་དར། །ནད་ངོས་མི་ཟིན་སྨན་དཔྱད་རྡུགས། །དེ་དུས་རྩ་པྲའི་མངོན་ཤེས་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ཉིད་ལ་གནང་། །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡི་གེར་བཏབ། །བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་དཔེ་གཏེར་དུ་སྦས། །མ་འོངས་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལས་ཅན་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་བཏོན། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲའི་རིགས་མང་ཡང་། །ལ་ལ་རྫས་དང་དམ་ཚིག་དཀའ། །ལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མཐུན་རྐྱེན་དཀའ། །ལ་ལ་སྒྲུབ་སྙུགས་སྔགས་གྲངས་མང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་རྩ་པྲ་མང་། །ཕྱི་མ་མི་ཕན་དགོས་པ་ཆུང་། །འདི་ནི་སྨན་བླའི་རྩ་པྲ་སྟེ། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །བསྒྲུབ་སླ་ལག་ལེན་བདེ་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་ན། །དང་པོ་སྨན་བླའི་རྗེས་གནང་ཞུ། །མཛེ་ཡུགས་དམ་ཉམས་གོས་མི་བསྲེ། །གྲིབ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམས། ཁྱད་པར་མཛེ་ཡུགས་ཉལ་པོ་སྤང་། །མཛེ་ཕོ་ལ་ནི་རྩ་མི་བལྟ། །གལ་ཏེ་བལྟ་ན་རས་ཀྱིས་ལྕིབ། །ཤ་རྗེན་ཆུ་བརྟག་ལག་མི་རེག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཅི་ནུས་འབད། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་འོ། །སྒྲུབ་དུས་མིན་ཡང་རྒྱུན་དུ་སྲུངས། །དུས་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དེ། །དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ནི། །རབ་ནི་རི་ཁ་གཙང་མའི་ས། །སྔོན་ཆད་མི་ཁྱི་ 29-4-2a མ་འགྲིམས་སར། །ནེའུ་སེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནང་། །འབྲིང་དུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས། །ཕྱགས་དང་ཆུ་ཆག་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས། །གདན་དང་གོས་དང་ཁྲུས་སྤོས་བདུག །ས་སྟེགས་གཙང་མ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ཆག་ཆག་གདབ། །རྡུལ་ཚོན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །ཡང་ན་ནས་ཀྱིས་བྲིས་ཀྱང་ཆོག །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་གུར་གུམ་རྣམས། །སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1117《根脈占卜修法及其儀軌彙編——得見明晰顯現之神通妙鏡》 根脈占卜修法,根本正文。 頂禮藥師佛! 鄔金蓮花生(Orgyen Pema Jungne,烏金蓮花生大士)尊, 三時(過去、現在、未來)無礙悉知曉, 五濁末世之時節, 五濁惡世五毒生。 彼時疾病之濁世, 經續之中未曾言, 種種疾病皆顯現。 病癥寒熱顛倒示。 是故藥物反成毒。 種種瘟疫如風襲。 每年皆有新病生。 病癥難辨藥無效。 是時根脈之顯現, 為利有情眾生故, 國王赤松德贊(Trisong Detsen)親賜予。 勒丹瑪孜芒(Ledenma Tsemang)筆錄之。 藏於紫紅篋笥中。 國王手稿藏為寶。 為利未來發愿之。 具緣持明自取出。 根脈占卜水占卜,種類雖多。 然有需物誓言難, 然有修成助緣難, 然有苦修咒數多。 世間天神根脈多, 來世無益用處小。 此乃藥師之根脈, 來世斷絕墮惡趣。 易修易行利益大。 若欲修持此法者, 首先祈請藥師灌頂。 麻風孀婦破誓戒,衣物不混當遠離。 一切不凈皆當避, 尤忌麻風與孀婦。 麻風病人不占卜, 若要占卜以布遮。 裸肉水測手莫觸。 沐浴凈潔盡力為。 此乃誓言之次第。 非修之時亦當守。 時為上弦初八日, 此後修持之方法。 上等凈地山之巔, 往昔無人犬跡至, 尼烏色(一種草)鮮花盛開處。 中等清凈寂靜地, 灑掃凈水香涂拭。 墊褥衣物浴焚香。 潔凈圓形築壇臺。 香氣旃檀立其上。 彩粉繪製八瓣蓮。 或以青稞書寫亦可。 五藥五香紅花等, 調和涂於五方位。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1117 Root Pulse Divination Sadhana and Compilation of Rituals - A Miraculous Mirror for Seeing Clear Manifestations Root Pulse Divination Sadhana, Root Text. Namo Bhaisajya (Homage to the Medicine Buddha)! Orgyen Pema Jungne (Guru Rinpoche), Knows the three times (past, present, future) without obstruction, In the era of the five degenerations, The five degenerations and five poisons arise. At that time, the degeneration of diseases, Not mentioned in the tantras, All kinds of diseases will appear. Symptoms show heat and cold reversed. Therefore, medicines turn into poison. Various plagues strike like the wind. Each year, a new disease arises. Diseases are difficult to identify, and medicine is ineffective. At that time, the manifestation of the root pulse, For the benefit of all sentient beings, King Trisong Detsen himself bestowed it. Ledenma Tsemang wrote it down. It was placed in a purplish-red box. The king's manuscript was hidden as treasure. Prayers were made for the benefit of the future. The destined Vidyadhara (wisdom holder) will take it out himself. There are many kinds of root pulse divination and water divination. However, some require difficult substances and vows, Some have difficult supporting conditions for accomplishment, Some require diligent practice and many mantras. There are many root pulse divinations of worldly gods, They are of little benefit in the future. This is the root pulse of the Medicine Buddha, In the future, it will cut off the door to bad rebirths. It is easy to practice and easy to implement with great benefits. If you want to practice this method, First, request the Medicine Buddha empowerment. Lepers, widows, and those who have broken their vows should be kept away and clothes should not be mixed. All impurities should be avoided, Especially lepers and widows. Do not divine for lepers, If you must divine, cover with a cloth. Do not touch bare flesh or test the water with your hand. Bathe and cleanse as much as possible. This is the order of vows. Even when not practicing, you should keep them. The time is the eighth day of the waxing moon, After that, the method of practice is: The best place is on a clean mountaintop, Where no people or dogs have ever been, Where Neu Seng (a kind of grass) flowers bloom. The middle place is a clean and quiet place, Sweep and sprinkle with clean water and incense. Cushions, clothes, bathing, and incense. Build a clean, round altar. Erect fragrant sandalwood on it. Draw an eight-petaled lotus with colored powder. Or you can write with barley. Mix the five medicines, five fragrances, and saffron, And apply them to the five directions.


། །དྲི་བཟང་དེ་ཡི་རིལ་བུ་བཞག །ཡང་ན་བྱེ་མ་སྤུངས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །དྲི་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་དང་། །ཆུ་མིག་ཤར་གྱུའི་ཆུ་དེ་ནས། ཁྱེའུ་གཙང་མས་བླངས་པ་དང་། །འོ་མ་དང་བཅས་བུམ་པར་བླུགས། །དར་རས་དཀར་སྔོན་གཙང་མ་ཡིས། །མགུལ་ཆིངས་སུར་དཀར་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །རྨ་བྱ་ཀུ་ཤ་གཟུངས་ཐག་གི །རྡོ་རྗེ་ཡོད་ལེགས་མེད་ཀྱང་རུང་། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། །རས་དཀར་བྲིས་རྒྱབ་བསྙེན་སྔགས་དང་། །རིག་འཛིན་སྨན་གྱི་སིདྡྷི་སྩོལ། །ཞེས་བྲིས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་རྣམས་ནི། །གསེར་གྱིས་གཟབ་བྲིས་དར་དཀར་དྲིལ། དེ་ཡི་སྐུ་དང་མཉམ་དུ་བཞག །མཎྜལ་པད་འདབ་ཕྱི་རིམ་ལ། །ཏིང་བདུན་ནང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། །ཤར་དུ་ཆུ་གཙང་འོ་མ་ཅན། །ཤར་ལྷོར་ཆུ་གཙང་ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་སྤོས་དང་ནུབ་མར་མེ། །ནུབ་བྱང་སྤོས་ཆུའམ་ཇ་རྒོད་ཕུད། །བྱང་དུ་ལྷ་བཤོས་བྱང་ཤར་དུ། །ནས་སམ་ཡང་ན་ཏིང་ཤག་བཞག །དུག་རིགས་སྤང་བའི་ཨ་རུ་སོགས། །སྨན་སྣ་ཁྲོབ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དེ་རྒྱབ་སུར་དཀར་ར་བས་བསྐོར། །གཏོར་སྒམ་ནང་ངམ་ཁྲི་འུ་སྟེང་། །སྨན་བླའི་གཏོར་མ་ལྕོག་ཟླུམ་ལ། །དེ་འདྲ་བརྒྱད་བསྐོར་མེ་ཏོག་བརྒྱན། 29-4-2b འོ་མ་དཀར་མངར་བྲན་པ་བཞག །མཛོ་མོའི་འོ་མ་མི་རུང་ཞིང་། །ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་དུ་གསོ་བའི་མཐེབ་ཀྱུ་དང་། །འབྱོར་ན་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་དང་། །མཆོད་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྗེ། །མ་འབྱོར་ཆུ་དང་ནས་འབྲུ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཙམ་རེས་ཆོག །གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་པས་ཆོག །སྒྲུབ་ཚེ་གདན་གཅིག་བསྲུང་ན་བཟང་། །མ་ཐུབ་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སྤང་། །རང་གི་སྙིང་ཁར་གུར་གུམ་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་གོས་གསར་གྱོན། །ཕྲེང་བར་རྒྱན་བཏགས་ཁྲ་བོ་བྱ། །དང་པོ་ཉིན་པར་དཀར་གཏོར་གཅིག །ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་བཅས་པ་བཤམ། །ཆུས་བྲན་དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གནས་འདི་ལ། །གནས་པའི་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཙང་སར་ཕུལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་དཔུང་འཕྲོས། །བགེགས་བ

【現代漢語翻譯】 將好的香丸放置好,或者堆積沙土。 在珍寶瓶中,放入五藥、五穀、五精華、五香、五珍寶,以及從東方涌出的泉水,由純潔的孩童取來,再與牛奶一同倒入瓶中。 用潔凈的白色或藍色絲綢,製作頸飾,並裝飾白芥子。 孔雀翎、吉祥草、護身線,有金剛杵也好,沒有也行。 繪製完整的彩繪藥師佛像,在白色畫布上書寫其後的祈請咒和持明者(vidyādhara)賜予醫藥成就(siddhi)的文字,以此裝飾寶瓶。 將用於祈請、修持和事業的咒語,用金色工整地書寫在白色絲綢上並捲起,與佛像一同安放。 在外層的曼荼羅蓮花瓣上,內部七堆供品。 東方供奉潔凈的牛奶水,東南方供奉潔凈的水,南方供奉鮮花,西南方供奉薰香,西方供奉燈,西北方供奉香水或新茶。 北方供奉神饈,東北方供奉青稞或芥子。 避開毒物,擺放訶子等各種藥物。 在其後用白芥子圍成一圈。 在食子盒內或矮桌上,放置藥師佛的圓形食子,周圍裝飾八個同樣的食子和鮮花。 放置甜美的白色牛奶。 不要用母牦牛的奶,不要用肉、酒、大蒜和洋蔥。 經常供養,如果條件允許,供奉神饈、酥油燈,每天更換供品。 如果條件不允許,用水和青稞粒來簡單供養即可。 食子也只需簡單供養即可。 修法時,最好遵守單一的坐墊,如果不能,則避免肉、酒、大蒜和洋蔥。 在自己的心口,用藏紅花點上吉祥痣,穿上新衣。 用彩色的念珠裝飾自己。 首先,白天供奉一個白色食子,擺放法螺和盛有食物的器皿,用清水灑過,然後唸誦: 從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,在珍寶器皿中,從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中,食子化為甘露。 對於這個地區和這個地方,居住於此的所有地神、所有障礙和所有宿債者,我供奉這甘露食子。 請享用這供養、佈施的食子,請白方諸神幫助我們,請黑方諸神離開,不要阻礙修法。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओँ सर्वलोकपालाः सर्वविघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarvalokapālāḥ sarvavighnān idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,所有護世者,所有障礙,此食子,吃,吃,吃掉,吃掉!)唸誦后,將食子供于外面的潔凈之處。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)我乃忿怒尊,甘露旋,身著藍黑色,結忿怒印,豎起期克印。 阻礙修法之障礙,不要留在此處,離開! 從身上發出忿怒之小尊,火焰騰騰,摧毀障礙。

【English Translation】 Place the good incense pills, or pile up sand. Inside the precious vase, place the five medicines, five grains, five essences, five fragrances, five precious substances, and water from a spring flowing eastward, taken by a pure child, and pour it into the vase along with milk. With clean white or blue silk, make a necktie, and decorate it with white mustard seeds. Peacock feathers, kusha grass, protective thread, a vajra is good to have, but not necessary. Draw a complete colored image of the Medicine Buddha, write the subsequent invocation mantra and the words 'Grant the siddhis of medicine' by the vidyādharas on white cloth, and decorate the vase with it. Write the mantras for invocation, practice, and activities carefully in gold on white silk and roll it up, placing it together with the image. On the outer layer of the mandala lotus petals, arrange offerings in seven piles inside. To the east, offer clean water with milk; to the southeast, clean water; to the south, flowers; to the southwest, incense; to the west, lamps; to the northwest, incense water or the essence of tea. To the north, offer divine food; to the northeast, barley or mustard seeds. Avoid poisons, and spread out various medicines such as arura. Surround it with a circle of white mustard seeds behind it. Inside the torma box or on a low table, place the round torma of the Medicine Buddha, decorated with eight similar tormas and flowers around it. Place sweet white milk. Do not use milk from a female yak, and do not use meat, alcohol, garlic, or onions. Make offerings regularly, and if possible, offer divine food, butter lamps, and change the offerings every day. If not possible, it is sufficient to offer just water and barley grains. It is sufficient to make simple offerings of tormas. When practicing, it is best to keep to a single cushion; if not possible, avoid meat, alcohol, garlic, and onions. On your heart, apply a saffron mark, wear new clothes. Adorn yourself with colorful rosaries. First, during the day, offer one white torma, arrange the conch shell and vessels with food, sprinkle with water, and then recite: From (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), in the precious vessel, from (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the torma becomes nectar. To all the local deities, all obstacles, and all karmic debtors residing in this region and this place, I offer this nectar torma. Please accept this offering, this alms torma, may the white forces assist us, may the black forces depart, do not hinder the practice. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओँ सर्वलोकपालाः सर्वविघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarvalokapālāḥ sarvavighnān idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om, all world protectors, all obstacles, this offering, eat, eat, devour, devour!) After reciting, offer the torma in a clean place outside. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ!) I am the wrathful one, swirling with nectar, dark blue-black, making the threatening mudra with crossed fingers. Obstacles hindering the practice, do not stay here, depart! From my body, emanate small wrathful ones, blazing with flames, destroying obstacles.


སྐྲད་མི་གཙང་གྲིབ་རྣམས་བསྲེག །ཚུར་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བསྐལ་ 29-4-3a པའི་མེ་དཔུང་འབར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ དང་པོ་ཉིན་པར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཆུ་གཙང་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བསྔགས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར། སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་ནས་རྭ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏོར། རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། རི་ཁ་ནས་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེས་བགེགས་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་རྣམས་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །སྨན་བླ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །སྨན་བླའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྨན་གྱི་བླར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེར་གཤེགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 29-4-3b དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །སྡིག་སྒྲིབ་གང་མཆིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །འཕགས་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གསོ་རིག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་དེས་སྨན་བླ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཚོགས་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་བསལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐམས་ཅད་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཚུར་འདུས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་རང་སྒྲ་གྲགས་ཙམ་གྱིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །འཛུམ་མཛེས་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཞབས་འཁོར་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་བསྣམས། །ཕྱ

【現代漢語翻譯】 焚燒不凈和污穢。收攝於小忿怒金剛帳中。化為劫末的火焰熊熊燃燒。嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽! 傷害者,烏扎達亞 帕特!班雜 惹叉 惹叉!首先在白天,嗡 阿彌利德 吽 帕特!以此咒語加持清水和白芥子百次,灑向修行室。在修行室外,以環繞的方式灑。通常不需要。即使在山頂,也應如此做。這樣,邪魔和障礙就不會產生。在壇城上陳設供品,從嗡中,在珍寶器皿中。從嗡中,供養的云聚。如普賢菩薩的行愿。生起無漏大樂。嗡 班雜 斯帕惹納 康!諸佛總集的上師和藥師佛三寶。直至菩提我皈依。所有眾生。身心痛苦皆消除。爲了獲得藥師佛的果位。我修持薄伽梵藥師佛。自己瞬間化為藥師佛。明觀心間的光芒。迎請安樂逝藥師佛聖眾。於前方虛空中。班雜 薩瑪扎! 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦!嗡 班雜 阿爾甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威德亞 夏達 扎地扎 梭哈!向藥師佛及其眷屬。以身語意恭敬頂禮。獻上實物和意幻的供養。懺悔所有罪障。隨喜聖者的功德。祈請轉動醫方明之法輪。祈請于無量劫中住世。愿以此功德速疾成就藥師佛。會供田融入自身心間。愿一切眾生具足安樂,遠離痛苦。不離安樂,住于平等舍。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂! 于空明如虛空之狀態中。從班字生出八瓣蓮花。從阿字生出月輪之上。自心吽字藍色。放光消除眾生疾病邪魔。向諸佛菩薩。獻上甘露妙藥供云。一切化為藥師佛之身。收攝融入自心吽字。妙藥尊勝吽字相。完全轉變之後。嗡 班雜 貝卡匝 瑪哈 貝卡匝 薩芒嘎德 吽! 僅發出此聲音。自身即為薄伽梵藥師佛。藍色一面二臂。微笑美麗,以白色毫毛莊嚴。頂有髮髻,足有輪寶。右手施勝印,持妙藥。左手持缽。

【English Translation】 Burn away impurities and defilements. Gathered within the Vajra Tent of the Wrathful One. Transformed into a blazing fire of the eon's end. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Harmful ones, Uccataya Phat! Vajra Raksha Raksha! First, during the day, Om Amrite Hum Phat! With this mantra, bless clean water and white mustard seeds a hundred times, then sprinkle them around the practice room. Sprinkle around the outside of the practice room in a circular fashion. It is not always necessary. Even on a mountaintop, do the same. By doing so, obstacles and interferences will not arise. On the mandala, arrange the offerings, from Bhrum, in a precious vessel. From Om, a cloud of offerings gathers. Like the conduct of Samantabhadra. May it generate uncontaminated great bliss. Om Vajra Spharana Kham! Guru, the embodiment of all Buddhas, and the Medicine Buddha, the Three Jewels. Until enlightenment, I take refuge. May all sentient beings. Have their physical and mental suffering eliminated. In order to attain the state of Medicine Buddha. I practice the Bhagavan Medicine Buddha. Instantly, transform myself into the Medicine Buddha. Visualize the light radiating from my heart. Invite the peaceful departed Medicine Buddha assembly. Into the sky in front of me. Vajra Samaja! Padma Kamalaya Tvam! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha! To the Medicine Buddha and his retinue. I prostrate with body, speech, and mind. I offer actual and imagined offerings. I confess all sins and obscurations. I rejoice in the virtues of the noble ones. I request you to turn the wheel of healing science. I request you to remain for countless eons. May I quickly attain the Medicine Buddha through this merit. The field of accumulation dissolves into my heart. May all beings have happiness and be free from suffering. May they never be separated from happiness and remain in equanimity. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! In the state of emptiness and clarity like the sky. From Pam arises an eight-petaled lotus. From Ah arises a moon disc. On top of that, from my own mind, a blue Hum syllable. Light radiates, dispelling the diseases and evil spirits of beings. To all Buddhas and Bodhisattvas. I offer a cloud of nectar medicine offerings. Everything transforms into the body of the Medicine Buddha. Gathering and dissolving into the Hum syllable of my own mind. The supreme medicine, the victorious Hum syllable. From the complete transformation of that. Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samudgate Hum! Just by uttering this sound. I myself am the Bhagavan Medicine Buddha. Blue, with one face and two arms. Smiling beautifully, adorned with a white urna hair. With a crown on the head and a wheel on the feet. The right hand in the gesture of supreme giving, holding the supreme medicine. The left hand holding a bowl.


ག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན། །ཞབས་ 29-4-4a གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཚན་དཔེ་ཀུན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མདུན་དུ་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ལ། །གཡས་སུ་ཙ་ར་ཀ་དཀར་སྐྱ། །རྒྱབ་ཏུ་གཟིག་གཟུགས་ཅན་དམར་སྐྱ། །གཡོན་དུ་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་སྐྱ་སྟེ། །བཞི་ཀས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །ལུས་ཕྲ་བགྲེས་ཉམས་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །མཚམས་བཞིར་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཨ་རུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། །ཐུགས་དབུས་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་གི །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ། །དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཚོགས་མཆོད། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ཏོག་ནང་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་གསལ། ། 29-4-4b རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨོཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མངོན་ཤེས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་རིགས་བསལ། །འཇིག་རྟེན་ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་པར། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་རེ་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐུལ་བས། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་དང་། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །དེ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པར། ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་གཅིག་བཟླ། རང་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའ

【現代漢語翻譯】 左手持著裝滿不死甘露的缽,雙足跏趺坐于金剛座上,身著三法衣,具足一切相好,光芒四射。外圍八瓣蓮花之上,前方是棕色仙人,右方是白色遮羅迦,後方是豹紋者呈紅棕色,左方是青色持杖者。四者皆持著勝利之缽,髮髻高聳,身著絲綢下裙,身形消瘦,顯現老者之態,具仙人之相。四方隅各有藥神女,年輕貌美,以絲綢和珍寶裝飾,手持阿如拉甘露寶瓶。主尊及眷屬的額頭有嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉嚨有阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間有吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。心間嗡字清晰,從心間吽字放出光芒,從東方琉璃光佛土,迎請智慧尊者,降臨於前方虛空。 唸誦:嗡 嘛哈 貝卡匝 薩巴熱瓦ra 班匝 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ),嗡 班匝 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)……直至夏布達 扎地匝 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་)。以匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)使智慧尊者與誓言尊者無二無別地融入。再次迎請灌頂本尊五部眾,于虛空之中,供養供品,祈請賜予我灌頂。灌頂本尊賜予灌頂,消除垢染,剩餘之水化為頂髻上的寶珠,其中顯現上師不動佛之相。 于自身心間月輪之上,嗡字(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)被咒語右旋圍繞。從中放出各種光芒,供養諸佛菩薩一切,以甘露妙藥令其歡喜。彼等一切之智慧與神通,匯聚融入於我。再次從嗡字(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)放出光芒,消除一切眾生之疾病,世間一切有漏神通,全部匯聚融入於我。專注此觀想,唸誦:那摩 嗡 貝卡匝 嘛哈 貝卡匝 薩木嘎 達 吽(藏文:ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ)。唸誦千遍左右。以自身心間之光芒,激勵圍繞于自身周圍的仙人藥神等,從彼等放出光芒,將世間一切藥物精華與敏銳神通全部匯聚,以光芒的形式融入於我。 不離此禪定,唸誦:嗡 惹克西 嘎呢 嘎西 薩若 扎姆,薩 斯布日 呢 徹巴日呢,切里 蘇瑪隆(藏文:ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་།)。唸誦千遍左右。自身化現為供養天女眾,向自身所生本尊及眷屬供養讚頌,以實物及意幻化現供品。

【English Translation】 Holding a bowl filled with immortal nectar in the left hand, seated in the vajra posture with both feet, adorned with the three Dharma robes, possessing all the marks and signs, radiating light. On the outer eight-petaled lotus, in front is the brown sage, to the right is the white Charaka, behind is the leopard-skinned one in reddish-brown, and to the left is the blue staff-bearer. All four hold the victorious bowl, with hair piled high, wearing silk lower garments, slender in form, appearing as elders, with the appearance of sages. In the four corners are four medicine goddesses, young and beautiful, adorned with silk and jewels, holding Arura nectar vases. On the foreheads of the main deity and retinue are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on the throats are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and on the hearts are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The syllable Oṃ is clear in the heart, and from the Hūṃ in the heart, light radiates, inviting the wisdom beings from the Eastern Pure Land of Lapis Lazuli, to come into the space in front. Recite: Oṃ Mahā Bhaiṣajye Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)... up to Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་). With Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the wisdom beings become inseparable from the samaya beings and dissolve. Again, invite the assembly of the five families of empowerment deities into the sky, offer offerings, and request empowerment. The empowerment deities bestow empowerment, purify defilements, and the remaining water transforms into a jewel on the crown of the head, within which the guru Akṣobhya is clearly manifest. On the moon disc in one's own heart, the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is encircled by the mantra clockwise. From it, various rays of light radiate, offering nectar and medicine to all Buddhas and Bodhisattvas, delighting them. All their wisdom and clairvoyance gather and dissolve into me. Again, from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) light radiates, eliminating the diseases of all sentient beings, and all contaminated clairvoyance of the world gathers and dissolves into me. Focus on this visualization, and recite: Namo Oṃ Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Samutgate Hūṃ (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ). Recite this about a thousand times. With the light from one's own heart, stimulate the sages and goddesses who are around oneself, and from them, light radiates, gathering all the medicinal essence and sharp clairvoyance of the world, and dissolving into me in the form of light. Without straying from this meditation, recite: Oṃ Rakṣi Ghani Ghaśi Saro Kram, Sa Spuri Ni Kṣipa Rini, Cheli Sumalong (Tibetan: ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་།). Recite this about a thousand times. One's own body transforms into a host of offering goddesses, offering praise and worship to the self-generated deity and retinue, with both actual and mentally emanated offerings.


ི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 29-4-5a ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྐྱ་གཟིག་གཟུགས་གཞུང་སྐྱེས་དང་། །ཙ་ར་ཀ་སོགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བཞི། །འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་ནད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉེན་པོ་རྣམས། །མ་ནོར་གསལ་བར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །པཾ་ལས་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་སྟེང་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ཚོགས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །ཚུར་འདུས་སྨན་མཆོག་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་འོད་ཞུ་བས། །བུམ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་མདོག་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྨན་མཆོག་བདུད་ 29-4-5b རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་བཞི། །སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་བའི་མདངས། །བཞི་ཀས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ཉི་སྟེང་ལྷ་མོ་བཞི། །རབ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞེས་བྱ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་དང་། །རྩ་པྲ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བུམ་དབུས་བདུད་རྩི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་སོང་བུམ་ལྷ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 諸天聖物妙供品, 敬獻世尊及眷屬, 祈請納受賜悉地, (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 嘛哈 貝卡扎 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 納斯 薩布達 普拉底查 梭哈。 大悲普施諸有情之世尊, 僅聞聖名即救脫惡趣苦, 療除三毒之藥師佛陀, 我向琉璃光王佛頂禮讚嘆。 赤黃虎紋及樹生者, 以及扎拉嘎等四藥師賢聖, 攝集四元素精華之四藥女, 我向彼等及其眷屬頂禮讚嘆。 祈請您清晰無誤地, 為我指示眾生之疾病、病因及對治。 以上乃自生本尊之修持次第。 第二為瓶之生起與修持: 由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)變出珍寶瓶, 其廣闊等同三千大千世界。 于(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中生出甘露海, 于其中心,由(藏文:པཾ,梵文天城體:पम्,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字)生出藥樹, 于枝繁葉茂之中央, 生出雜色八瓣蓮花, 其上月輪中央有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 由彼放光供養諸聖眾, 遣除一切眾生之痛苦, 復又收攝化為藥中勝妙之(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班匝 貝卡扎 嘛哈 貝卡扎 薩蒙嘎 德 吽。 以此咒音令光芒融化, 瓶中本尊即為藥師善逝, 身藍色,具足相好莊嚴,光輝燦爛。 以勝施印及禪定印, 手持盛滿殊勝妙藥甘露之缽。 身披三法衣,結跏趺坐。 四方有四藥師賢聖, 其身色分別為黃、白、紅、藍。 四者皆持盛滿妙藥之缽。 四隅日輪之上為四藥女, 極其美麗,以絲綢珍寶為飾。 手持藥精甘露之寶瓶。 於一切本尊之三處,由三字放光, 迎請智慧尊降臨。 從東方殊勝之佛剎, 名為琉璃光凈土之處, 祈請世尊藥師佛及其眷屬, 為利益眾生而降臨。 從您自然安住之殊勝處所, 祈請藥神及賢聖眾, 為開示明智與神通, 以及宣說脈象而降臨。 祈請安住于瓶中央,甘露蓮月之上, 於此隨意安住。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 嘛哈 貝卡扎 薩巴熱瓦熱 班匝 薩瑪雅 匝 匝 吽 班 霍 薩瑪雅 迪叉 倫。 迎請灌頂尊並賜予灌頂, 以剩餘之水裝飾不動佛之頂。 從自身心間所放之光芒, 經由咒索進入瓶中本尊之, 心間,以此激發其意, 于其心中月輪之上

【English Translation】 I offer these pure divine substances, To the Bhagavan and his retinue. Having accepted them, please grant the siddhi of penetrating insight. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Maha Bhaishajye Saparivara Argham Nas Shabda Pratichchha Svaha. Bhagavan, whose compassion is equal to all, Hearing your name alone protects from the suffering of the lower realms. Buddha, the Medicine Guru, who cures the three poisons, I prostrate and praise the light of lapis lazuli. Yellowish-brown tiger-striped one and the one born from a tree, And the four sages such as Caraka and others. The four medicine goddesses who gather the essence of the four elements, I prostrate and praise them and their retinue. Please clearly and without error, Show me the diseases, causes, and remedies of beings. This is the sequence of self-generation and approach. Secondly, the generation and accomplishment of the vase: From (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable)a precious vase arises, Its expanse equal to a thousand-three thousand worlds. In the midst of an ocean of nectar from (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable) In the center of a tree of medicine from (藏文:པཾ,梵文天城體:पम्,梵文羅馬擬音:paṃ,seed syllable) In the midst of branches and leaves in full bloom, A variety of eight-petaled lotuses, On top of that, in the center of the moon disc is (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) From that, light radiates, offering to the noble assembly, Removing the suffering of all sentient beings, Gathering back, it becomes the supreme medicine, marked by (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samungate Hum. By the sound of this mantra, the light dissolves, The vase deity is the Sugata Medicine Guru, Blue in color, blazing with the splendor of marks and signs. With the mudra of supreme generosity and meditative equipoise, He holds a bowl filled with supreme medicine and nectar. Wearing the three Dharma robes, he sits in the vajra posture. In the four directions are the four medicine sages, With complexions of yellow, white, red, and blue. All four hold bowls filled with supreme medicine. In the four intermediate directions are the four goddesses on sun discs, Exceedingly beautiful, adorned with silk and jewels. They hold vases of medicine essence and nectar. From the three syllables at the three places of all, Light radiates, inviting the wisdom beings. From the supreme Buddha-field in the east, Called Vaiduryanirbhasa, Please come, Bhagavan Medicine Guru and your retinue, For the benefit of beings. From the supreme place where you naturally reside, Please come, assembly of medicine goddesses and sages, To show clear vision and clairvoyance, And to reveal the pulse. Please be seated comfortably in the center of the vase, on the nectar lotus and moon. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Maha Bhaishajye Saparivara Vajra Samaya JAH JAH HUM BAM HOH Samaya Tishta Lhan. Inviting the empowerment deities and bestowing empowerment, Adorning the remainder of the water with Akshobhya. The rays of light from one's own heart, Pass through the mantra cord to the vase deity's, Heart, stimulating the mind. In the center of the heart, on the moon


ཨོཾ་གྱི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ 29-4-6a ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མངོན་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བུམ་ལྷར་ཐིམ། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བབས། །བུམ་པ་གང་ཞིང་ཆུ་ཁོལ་ནས། །ཚུར་བྱུང་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ལུས་ངག་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་རྣམས་དག །བདུད་རྩིའི་བཅུད་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །མངོན་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཙམ་དང་། བུམ་ལྷའི་འཁོར་བརྒྱད་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲ་མ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། སྟོང་ཙམ་བཟླས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་མ་ཎི་སྟྲཱི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཏུ་རངྒ་ཁཌྒ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐྱབས་མཛད་པ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ 29-4-6b ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མངོན་ཤེས་སྟོན་མཛད་དྲང་སྲོང་བཞི། །མཚམས་བཞིར་རྣོ་མཐོང་འཆར་བྱེད་ལྷ་མོ་བཞི། །འགྲོ་བའི་ཟུག་རྔུ་བསལ་མཛད་སྨན་བླའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་བརྟག་དང་བཅོས་ཐབས་རྣམས། །མེ་ལོང་དག་པའི་ངོས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ནི། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་ཉམས་དགའ་བ། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ཤིང་། །ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་འཐུལ། །སྨན་གྱི་ཚལ་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ །སྨན་ཆུའི་རིགས་རྣམས་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་འབྱིན་འབབ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ། །ཕྱི་རིམ་པད་རྡོར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་།

【現代漢語翻譯】 嗡 (ōng) 字的末尾,咒語之鏈向右旋轉,光芒四射,供養所有聖者,消除一切眾生的痛苦。輪迴與涅槃的一切證悟,光芒匯聚,融入寶瓶之神。從寶瓶之神的身中,證悟的成就,其自性甘露降下。寶瓶充滿,水沸騰,返回到我的頭頂融入。身語的罪障、污垢得以清凈。甘露的精華融入心間,獲得證悟的成就。 唸誦『那摩 嗡 班雜 貝卡杰 瑪哈 貝卡杰 薩芒嘎德 吽 (namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ)』約一千遍。觀想寶瓶之神的八位眷屬如前所述。唸誦『嗡 希帝 嘎納 嘎希 蘇蘇 瑞扎 瑪呦納 徹 (oṃ śīti ghana ghaśi susu ricā mayona khri)』,『索瑞尼 咕力 蘇瑪拉 (sōri ni guli sumala)』約一千遍,然後進行修持。 以意幻化真實的供品,以及諸天聖物,清凈的欲妙,供養於世尊寶瓶之神。祈請享用,並賜予明智的成就。唸誦『嗡 瑪哈 貝卡杰 薩巴瑞瓦拉 茹巴 薩達 嘎德 惹薩 斯巴舍 達瑪 帕ra帝扎 梭哈 (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharmāḥ pratīccha svāhā)』。 愿此地充滿七寶,由智者們完全充滿,爲了賜予成就與願望,每日由具慧者供養。唸誦『嗡 瑪哈 貝卡杰 薩巴瑞瓦拉 扎克拉 瑪尼 斯德里 布魯夏 哈斯德 杜讓嘎 卡嘎 惹那 帕ra帝扎 梭哈 (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra cakra maṇi strī puruṣa hasti turanga khaḍga ratna pratīccha svāhā)』。 是人天導師,是藥王,世尊是三界怙主,消除三毒之病的藥師佛,向那琉璃之光頂禮。 向四方顯現證悟的四位仙人,向四隅顯現明智的四位天女,消除眾生痛苦的藥師佛眾,及其眷屬頂禮讚頌。 爲了利益一切眾生,愿疾病的因緣、診斷與治療方法,如明鏡中的影像般,顯現在我的心中,請加持。愿您不忘昔日的發心與誓言,成就我所託付的事業。 接下來是前置觀修,進行偉大的修持:從空性中,前方的壇城是充滿生機的藥草園,令人愉悅。有白檀、紅檀等藥樹,枝繁葉茂,果實纍纍,散發著芬芳。藥草園中鮮花盛開,各種藥水發出潺潺的流動聲。中央是由珍寶製成的宮殿,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。外層環繞著蓮花和金剛,光芒四射。中央是八瓣蓮花和月亮座。

【English Translation】 At the end of the syllable Om (ōng), the string of mantras rotates to the right, radiating light, offering to all the noble ones, and eliminating the suffering of all beings. All the realizations of samsara and nirvana, the light gathers and dissolves into the vase deity. From the body of the vase deity, the accomplishment of realization, its essence, nectar, descends. The vase is full, the water boils, returning and dissolving into the crown of my head. The sins and defilements of body and speech are purified. The essence of nectar dissolves into the heart, and the accomplishment of realization is attained. Recite 'Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum (namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ)' about a thousand times. Visualize the eight attendants of the vase deity as described above. Recite 'Om Shiti Ghana Ghashi Susu Ricā Mayona Khri (oṃ śīti ghana ghaśi susu ricā mayona khri)', 'Sori Ni Guli Sumala (sōri ni guli sumala)' about a thousand times, and then practice. Mentally transform the real offerings, as well as the divine objects and pure objects of desire, and offer them to the Bhagavan vase deity. Please enjoy them and grant the accomplishment of wisdom. Recite 'Om Maha Bhaisajye Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Pratīccha Svaha (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharmāḥ pratīccha svāhā)'. May this place be filled with the seven treasures, completely filled by the wise, and in order to grant accomplishments and wishes, may it be offered daily by the wise. Recite 'Om Maha Bhaisajye Saparivara Chakra Mani Stri Purusha Hasti Turanga Khadga Ratna Pratīccha Svaha (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra cakra maṇi strī puruṣa hasti turanga khaḍga ratna pratīccha svāhā)'. He is the teacher of gods and humans, the king of medicine, the Bhagavan is the protector of the three realms, the Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons, I prostrate to that light of lapis lazuli. I prostrate and praise the four sages who manifest realization in the four directions, the four goddesses who manifest wisdom in the four intermediate directions, the assembly of Medicine Buddhas who eliminate the suffering of beings, and their retinue. For the benefit of all sentient beings, may the causes and conditions of diseases, diagnosis and treatment methods, like images in a clear mirror, appear in my mind, please bless me. May you not forget your past aspirations and vows, and accomplish the tasks entrusted to me. Next is the preliminary visualization, to perform the great practice: From emptiness, the mandala in front is a vibrant herb garden, delightful. There are medicinal trees such as white sandalwood and red sandalwood, with lush branches and leaves, abundant fruits, and emitting fragrance. The herb garden is full of blooming flowers, and various medicinal waters flow with murmuring sounds. In the center is a palace made of jewels, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The outer layer is surrounded by lotuses and vajras, radiating light. In the center is an eight-petaled lotus and a moon seat.


།ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་ 29-4-7a འོད་དུ་ཞུ། །བདེ་གཤེགས་སྨན་བླ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །དྲང་སྲོང་སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་ཉམས་ཅན། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་མཛེས་ཚུལ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དེ་རྒྱབ་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རྩི་དང་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་གྱུར། །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །དེང་འདིར་ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་བདག་བགྱིད་ན། །ད་ལྟ་བདག་གི་མདུན་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། ། 29-4-7b སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དང་། །རྩི་སྨན་ཤིང་དང་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཎྜལ་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྨན་བླའི་ཚོགས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བསལ། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 皈命)!以深藍色光芒供養諸佛及菩薩,消除一切眾生的疾病和痛苦。聚集於此,以藍色金剛杵和ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 皈命) 字為標誌。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,藥,大藥,圓滿),隨著咒語聲響起,化為金剛光芒。 善逝藥師佛,身藍色如虛空,具足相好莊嚴,身著三法衣,右手結勝施印,左手結禪定印,持盛滿殊勝妙藥的缽盂,以金剛跏趺坐姿安住,放射出各種光芒。八瓣蓮花四方,從東方開始順時針方向,住著具有黃色、白色、紅色、藍色、灰色的持明仙人,手持盛滿妙藥甘露的缽盂。四隅住著四位美麗的天女,手持裝滿藥精甘露的寶瓶。其後方是長壽藥的持明者眾,六十萬持明仙人以及天眾,藥草、樹木和藥神天女眾,被無量眾圍繞而安住。所有尊者額頭有白色ཨོཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈命) 字,喉間有紅色ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啊) 字,心間有深藍色ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 皈命) 字。從ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 皈命) 字放射出光芒,照亮了青金石般的世界,從各自的自然安住處迎請。 ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 皈命)! 善逝薄伽梵藥師佛,雖然如虛空般無有來去住留,但以昔日的發心和無盡的願力,如水中月般,于所緣處顯現。如今您欲利益眾生,我今祈請您降臨於我面前。祈請盡虛空之際,安住于輪迴與涅槃之境的藥師佛、持明仙人、藥草、樹木和地神天女等,以誓言之力降臨於此。 祈請降臨于曼陀羅藥園,珍寶宮殿蓮花月輪座墊之上,超越世間與未超越世間的藥師佛眾,以歡喜安住之姿安住於此。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,大藥,眷屬,來,金剛薩埵,匝,吽,榜,霍,蓮花,蓮花) 迎請灌頂本尊,凈除垢染,以不動佛為頂嚴。從我心中放射出光芒,強烈地激勵著前方本尊的心續。在本尊心間的月亮上,有ཨོཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈命) 字,周圍環繞著咒語,從中放射出光芒,激勵著所有眷屬。從所有眷屬身上放射出無量光芒,供養諸佛,消除眾生的疾病。獲得敏銳的洞察力、神通和藥物的成就,所有光芒都匯聚融入我身。 那摩 ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命,嗡,金剛,藥,大藥,圓滿)。唸誦百遍。

【English Translation】 ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! Offerings to all Buddhas and Bodhisattvas with deep blue light, eliminating the sickness and suffering of all beings. Gather here, marked by a blue Vajra and the syllable ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Perfection), As the mantra resounds, transform into Vajra light. Sugata Medicine Buddha, body blue like the sky, adorned with marks and signs, wearing the three Dharma robes, right hand in the gesture of supreme giving, left hand in meditative equipoise, holding a bowl filled with supreme medicine nectar, seated in Vajra posture, radiating various lights. On the eight-petaled lotus, in the four directions, starting from the east clockwise, reside the wise sages with yellow, white, red, blue, and gray complexions, holding bowls filled with supreme medicine nectar. In the four corners reside the four beautiful goddesses, holding vases filled with medicine essence nectar. Behind them are the Vidyadharas of immortal medicine, six hundred thousand sages and hosts of deities, goddesses of herbs, trees, and medicine, surrounded by immeasurable beings. All have a white ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage) syllable on their foreheads, a red ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah) syllable on their throats, and a deep blue ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! syllable on their hearts. From the ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! syllable, light radiates, illuminating the lapis lazuli world, inviting them from their natural abodes. ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! Sugata Bhagavan Medicine Buddha, although like the sky, you have no coming, going, or abiding, yet through your past aspirations and endless vows, like the moon in water, you appear wherever intended. Now that you wish to benefit beings, I invite you to come before me. I invite the Medicine Buddha, Vidyadhara sages, herbs, trees, and earth goddesses, who abide in the realms of samsara and nirvana as long as space endures, to come here by the power of your vows. I invite you to come to this mandala medicine garden, a precious palace on a lotus and moon cushion, the Medicine Buddha assembly that transcends and does not transcend the world, to abide here in a joyful and stable manner. ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Great Medicine, Retinue, Come, Vajra Samaja, Jah, Hum, Bam, Hoh, Lotus, Lotus) Invite the initiation deity, purify defilements, and crown with Akshobhya. From my heart, light radiates, strongly stimulating the mindstream of the main deity in front. On the moon in the heart of the main deity, there is the syllable ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage), surrounded by the mantra, from which light radiates, stimulating all the retinue. From all the retinue, immeasurable light radiates, offering to the Buddhas and eliminating the diseases of beings. Obtain keen insight, clairvoyance, and the accomplishments of medicine, all the light gathers and dissolves into me. Namo ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Homage, Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Perfection). Recite one hundred times.


ང་ཙམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླ། བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །མིག་དང་རྣ་བ་ལྕེ་ཡི་ 29-4-8a མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་སྨན་བླའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོད་འགྲོ་བ་ཡི། །ངག་གི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་དབྱངས་གསོ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་ཚིག་རྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྨན་བླའི་གསུང་དང་བདག་ངག་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །སྨན་བླའི་ཐུགས་དང་བདག་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ཅེས་པ་སྟོང་བཟླས། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། ། 29-4-8b མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་མང་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བརྙེས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དྲི་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སྨན་བླ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་སེལ་

【現代漢語翻譯】 觀想我(自身)並持誦。從我額間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白光, 向前方所生之諸尊奉獻悅意供養,從諸尊之身發出光芒,供養諸佛之身。 消除一切眾生身體的痛苦,諸佛之身的相好功德,以及眼、耳、舌的 現量智慧,化為白光融入我身,我的身體與藥師佛之身無二無別。 從我喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字發出光芒,向前方所生之諸尊奉獻悅意供養。 光芒照耀,供養諸佛之語,消除眾生語的痛苦,諸佛的 語調、醫方明、真實語,匯聚成紅光融入我身,藥師佛之語與我的語言無二無別。 從我心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍光,向前方所生之諸尊之心奉獻歡喜供養。 從前方所生之諸尊之心發出光芒,供養一切諸佛,消除一切眾生心的痛苦, 輪迴與涅槃的一切智慧現量,化為藍光融入我的心中,藥師佛之心與我的心無二無別。 唸誦十萬遍『嗡 賢巴日 賢巴日 梭哈 嘎里匝 匝瑪雅』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。然後是供養和讚頌: 供養薄伽梵藥師佛及其眷屬:所有花朵、果實,以及存在的 藥物種類,以及世間所有珍寶, 珍寶山,以及同樣的,森林、土地、寂靜而令人愉悅的地方, 以樹木、花朵裝飾點綴,以及果實豐盛、枝繁葉茂的樹木, 未經耕種而生長的各種莊稼,以及其他適合供養的裝飾品, 直至無垠虛空界的一切,所有這些無法完全 獲取之物,都以智慧取之,供養于諸佛之殊勝者, 及其眷屬,懇請具恩德之聖地,慈悲者們, 垂念於我,請享用我的這些供品。對於擁有福德智慧身者, 奉獻珍貴的藥物、穀物、香氣和五種精華, 以及具有五種五的殊勝聖物,愿我能消除眾生的疾病。 諸佛雖已證得無漏之財富,但爲了眾生的利益,仍以五種欲妙作供養。 愿以此供養,我能消除遍佈虛空一切眾生的痛苦。 這些七寶,供養于藥師佛及其所有眷屬, 陳設並以意念觀想,愿能消除疾病。

【English Translation】 Visualize myself and recite. From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) at my forehead, white light radiates, Offering pleasing offerings to the deities generated in front, light radiates from the bodies of the deities, offering to the bodies of all Buddhas. Eliminating the suffering of all sentient beings' bodies, the qualities of the marks and signs of the Buddhas' bodies, and the direct perception of eyes, ears, and tongue, transform into white light and dissolve into me, my body becomes inseparable from the body of Medicine Buddha. From the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) at my throat, light radiates, offering pleasing offerings to the speech of the deities generated in front. Light radiates, offering to the speech of the Buddhas, eliminating the suffering of beings' speech, the Buddhas' tone, medical science, and words of truth, gather into red light and dissolve into me, the speech of Medicine Buddha becomes inseparable from my speech. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at my heart, blue light radiates, offering joyful offerings to the hearts of the deities generated in front. Light radiates from the hearts of the deities generated in front, offering to all Buddhas, eliminating the suffering of all sentient beings' minds, all the direct perception of wisdom of saṃsāra and nirvāṇa, transforms into blue light and dissolves into my heart, the heart of Medicine Buddha becomes inseparable from my mind. Recite 'Oṃ Śaṃpa Ri Zo Li Saṃbha Ri Gu Li Pra Ma Ya' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) a hundred thousand times. Then the offering and praise: Offering to the Bhagavan Medicine Buddha and his retinue: all the flowers, fruits, and existing kinds of medicine, and all the jewels in the world, jewel mountains, and likewise, forests, lands, quiet and delightful places, decorated with trees, flowers, and adorned, and trees with abundant fruits and lush branches, various crops that grow without cultivation, and other ornaments suitable for offering, up to the end of the boundless realm of space, all those that cannot be completely obtained, take them with wisdom and offer them to the supreme of Buddhas, and his retinue, please, virtuous holy places, compassionate ones, have compassion on me, please enjoy these offerings of mine. To those who possess the body of merit and wisdom, offer precious medicines, grains, fragrances, and the five essences, and the supreme holy objects with five fives, may I eliminate the diseases of beings. Although the Buddhas have attained uncontaminated wealth, for the benefit of beings, they still offer with the five desirable qualities. May I, through this offering, eliminate the suffering of all sentient beings pervading the sky. These seven treasures, offered to the Medicine Buddha and all his retinue, displayed and visualized with intention, may it eliminate diseases.


བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྨན་བླའི་དཀྱིལ་ 29-4-9a འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཟུག །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རིགས་དང་། །དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དགྲ་སྡང་འཚེ་བ་དང་། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དང་ངན་སོང་ལྟུང་བ་སོགས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་རིལ་བུ་ཐང་། །ཐམས་ཅད་ནད་སོས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ། །འགྱུར་བའི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐོང་རེག་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་ནད་བརྟགས་ཚེ། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གཉེན་པོ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྡུད་པའི་ཚེ། །སྡུད་ཁ་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་ལས་སྒྲིབ་ཚན་ཆེ་བས། །དངོས་སུ་གསུངས་པའི་སྐལ་བ་མེད་ན་ཡང་། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་གཉེན་པོས་གང་ཕན་པ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 29-4-9b བདག་གིས་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གདོན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒྱུར་བར། །ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་གསོ་བྱའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །ལུས་སྟོབས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་ཟད་དུས་བབས་ཡིན་ན་ཡང་། །བདག་གིས་མཐོང་རེག་སྨན་དེ་ལྕེར་མྱོང་བས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་དེ་རྗེས་དྲན་ཏེ། །ངན་སོང་སྒོ་བཅད་མཐོ་རིས་ལུས་ཐོབ་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གིས་

【現代漢語翻譯】 愿我擁有這樣的力量!如同天神之王因陀羅在與阿修羅的戰鬥中獲勝后,八位吉祥天女供養一般,我以八吉祥物供養藥師佛和持明仙女們。 以殊勝的旗幟、傘蓋、幡幢,以及擊敗魔軍的飄揚的勝幢和幡旗,還有舞蹈和音樂等供養的聲音,莊嚴藥師佛的壇城。 嗡 嘛哈 貝卡匝 薩巴熱瓦ra 薩瓦 扎德匝 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 阿 吽。(Om Maha Bhaisajye Saparivara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Ah Hum) 從嗡(Oṃ,種子字,身語意三密的種子字,表示皈依)字變化為珍寶器皿中的朵瑪,其中有三白(牛奶、酸奶、奶油)三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)如甘露之海。 諸天以舌根化為光芒的管道,將朵瑪轉化為甘露享用。嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 亞努特潘納特瓦達 薩瓦 達瑪 亞努特潘納特瓦達 阿 阿 阿(Oṃ Āḥ Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvād Sarva Dharmāḥ Ādyanutpannatvād Āḥ Āḥ Āḥ)唸誦三遍。嗡 嘛哈 貝卡匝 薩巴熱瓦ra 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Oṃ Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi)唸誦三遍。 祈請世尊藥師佛和持明仙女眾,接受我供養的朵瑪和祭品。請從輪迴的痛苦中救度我們,包括由風、膽、痰引起的疾病,貧困、飢渴、非時而死,國王的懲罰、敵人的傷害,詛咒、邪魔和惡道的墮落等。 我所調配的粉末、丸藥和湯劑,都變成能治癒疾病、長生不老的甘露,請賜予我藥物的成就。當我通過觀察、觸控和詢問來診斷疾病時,請將疾病的名稱告知於我。 當我收集治療藥物時,請將收集的方法告知於我。如果因為前世的業障深重,沒有直接得到您開示的福分,也請您讓我心中浮現疾病的名稱和有效的治療方法。 請您加持我所調配的藥物,不被邪魔奪走,不被外緣改變,使其發揮藥效。請您解除我所治療的所有病人的非時而死的恐懼,使他們身體強壯,青春煥發。 如果他們的壽命已盡,死期已到,也請讓他們通過我的觀察、觸控和品嚐藥物,憶念起世尊藥師佛,封閉惡道之門,獲得善趣之身,最終證得菩提。 請不要忘記您往昔的願力,請成辦我所託付的事業。接下來是讚頌:世尊、如來、應供、正遍知,如來,藥師琉璃光王,我。

【English Translation】 May I have the power to do so! Just as the king of gods, Indra, offered to the eight auspicious goddesses after winning the battle with the Asuras, I offer the eight auspicious substances to the Medicine Buddha and the Vidyadharas. Adorn the mandala of the Medicine Buddha with excellent banners, parasols, and standards, as well as fluttering victory banners and flags that defeat the armies of demons, and the sounds of offerings such as dance and music. Om Maha Bhaisajye Saparivara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Ah Hum. From the syllable Bhrum (Bhrūṃ, seed syllable), transform the torma into a precious vessel, filled with the three whites (milk, yogurt, butter) and three sweets (honey, brown sugar, rock sugar) like an ocean of nectar. May the deities transform their tongues into channels of light, drawing the torma into nectar and consuming it. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Sarva Dharma Adyanutpannatvad Ah Ah Ah (Oṃ Āḥ Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvād Sarva Dharmāḥ Ādyanutpannatvād Āḥ Āḥ Āḥ) Recite three times. Om Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Oṃ Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi) Recite three times. I beseech the Bhagavan Medicine Buddha and the assembly of Vidyadharas to accept this torma and offering. Please deliver us from the sufferings of samsara, including diseases caused by wind, bile, and phlegm, poverty, hunger, thirst, untimely death, the punishment of kings, the harm of enemies, curses, evil spirits, and the fall into evil realms. May the powders, pills, and decoctions that I prepare all transform into nectar that cures diseases and grants immortality, and may you grant me the accomplishment of medicine. When I diagnose diseases through observation, touch, and questioning, please reveal the names of the diseases to me. When I gather medicinal ingredients, please reveal the methods of gathering to me. If, due to the heavy obscurations of past karma, I do not have the fortune to receive your direct guidance, please let the names of the diseases and effective treatments arise in my mind. Please bless the medicines that I prepare so that they are not stolen by evil spirits or altered by external conditions, and may they be effective in treating diseases. Please dispel the fear of untimely death from all the patients I treat, and may their bodies be strong and their youth be renewed. Even if their lifespan is exhausted and their time has come, may they, through my observation, touch, and tasting of the medicine, remember the Bhagavan Medicine Buddha, close the doors to the evil realms, obtain a body in a good realm, and ultimately attain enlightenment. Please do not forget your past vows and aspirations, and please accomplish the tasks that I entrust to you. Next is the praise: Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Tathagata, Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light, I.


སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ། །ལོག་པའི་ལམ་བཟློག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་འགོད། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་མ་ཚང་འོན་ལོང་ཞ་གྲུམ་སེལ། །སྐྱབས་མགོན་བྲལ་བའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི། །སྐྱེས་དམན་བུད་མེད་སྐྱེ་བ་མཐར་བྱེད་པ། །མགོན་མེད་མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ 29-4-10a ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་ཀུན་སེལ་ཡང་དག་ལྟ་བར་འགོད། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་བཅིངས་བརྡེག་གཅོད་པ་སེལ། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཁ་ཟས་དང་། །གོས་བཟང་འབད་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སོང་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྤྱོད། །བསོད་ནམས་གཏེར་མངའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ན་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཉེས་ལྟུང་ཀུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་དུ་ཐར། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་བྱད་མས་ལྷ་འདྲེ་རྦད་བྱས་ནས། །བྱད་སྟེམས་སྦྱོར་བས་སྲོག་ལ་འཚེ་ན་ཡང་། ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་གནོད་འཚེའི་གདུག་པ་ཞི། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཚོ་མཛད་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙ་ར་ཀ་ནི་དཀར་སྐྱ་ལ། །དྲང་སྲོང་གཟིག་གཟུགས་ཅན་ནི་དམར་སྐྱ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་ལ་སྐྱ་བའི་མདངས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨན་ 29-4-10b གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་སྒེག་འཛུམ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རྣོ་མཐོང་སྟོན་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་རྣ་བར་བཤད་པ་དང་། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲ་གསལ་བར་འཆར་བ་དང་། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །ཉིན་རེ་ཚར་རེ་འདོན་བྱ་ཞིང་། །གཙོ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 以三門恭敬頂禮讚嘆! 身之光芒照亮世間, 眷屬眾亦具足妙相與好相。 身之光芒驅散一切黑暗, 為眾生驅散黑暗,向您頂禮讚嘆! 以智慧方便消除眾生貧困, 扭轉邪道,引入菩提正道, 具足三戒,安立不毀犯之戒律。 指示解脫之道,向您頂禮讚嘆! 消除根缺、聾盲跛癱, 平息無怙者的所有疾病, 使女身終結, 成為無怙者的怙主,向您頂禮讚嘆! 消除一切邪見,安立正見, 解除國王刑罰的束縛、鞭打與斬首, 消除飢渴痛苦,賜予食物, 毫不費力地施予美好衣物,向您頂禮讚嘆! 雖因慳吝之業而墮入餓鬼道, 然往昔聽聞您的名號便迅速解脫, 憶起前世,行持佈施波羅蜜多。 擁有福德之寶藏,向您頂禮讚嘆! 雖因毀犯戒律而墮入地獄, 然往昔聽聞您的名號便迅速解脫, 成為具足清凈戒律的菩提薩埵。 消除一切罪墮,向您頂禮讚嘆! 雖因嫉妒惡語而轉生惡趣, 然聽聞您的名號便迅速解脫, 智慧廣大,通達諸法, 驅散愚癡之黑暗,向您頂禮讚嘆! 縱然他人以邪術、鬼神詛咒, 以惡咒之術加害性命, 然聽聞您的名號便能平息損害與傷害。 披上慈悲的盔甲,向您頂禮讚嘆! 行醫之仙人塞覺(ser skya,淺黃色), 以及仙人扎拉嘎(tsa ra ka ni,白中帶黃), 仙人雷形者(gzig gzugs can ni,紅中帶黃), 仙人如意生(gzhung skyes,藍中帶黃)。 皆手持勝妙甘露寶瓶, 向持有仙人裝束者頂禮讚嘆! 四位藥女儀態萬千,面帶微笑, 手持藥精甘露寶瓶, 身著絲綢珍寶,半跏趺坐。 向指示明智的四位藥女頂禮讚嘆! 此外,還有藥師仙人百千俱胝, 甘露藥女神百千俱胝, 藥之持明者,天龍人等, 向其眷屬及隨從恭敬讚歎! 祈願賜予明智、神通、耳傳, 清晰顯現脈象、尿檢, 以及將藥物轉化為甘露之成就。 如是,我面前有三個寶瓶, 每日唸誦一遍, 至關重要。

【English Translation】 I prostrate and praise with reverence through the three doors! The light of your body illuminates the world, And the assembly of attendants also possesses excellent marks and signs. The light of your body dispels all darkness, Dispelling the darkness of beings, I prostrate and praise you! With wisdom and skillful means, you eliminate the poverty of beings, Reversing the wrong path, leading them onto the path of enlightenment, Possessing the three vows, establishing the undiminished precepts. Showing the path of liberation, I prostrate and praise you! Eliminating the defects of the senses, deafness, blindness, lameness, and paralysis, Pacifying all the diseases of those without protectors, Bringing the female body to an end, Becoming the protector of the unprotected, I prostrate and praise you! Eliminating all wrong views, establishing right view, Releasing the bonds, beatings, and executions of the king's punishments, Eliminating the suffering of hunger and thirst, bestowing food, Effortlessly granting fine clothes, I prostrate and praise you! Although one may fall into the realm of hungry ghosts due to the power of miserliness, Hearing your name in the past, one is quickly liberated, Remembering past lives, practicing the perfection of generosity. Possessing the treasure of merit, I prostrate and praise you! Although one may fall into hell due to violating moral discipline, Hearing your name in the past, one is quickly liberated, Becoming a Bodhisattva possessing pure moral discipline. Eliminating all faults, I prostrate and praise you! Although one may be born in a lower realm due to jealousy and harsh words, Hearing your name, one is quickly liberated, Possessing great wisdom, comprehending all dharmas, Dispelling the darkness of ignorance, I prostrate and praise you! Even if others harm life with sorcery, spirits, and curses, Using the power of spells and incantations, Hearing your name, the harm and suffering are pacified. Donning the armor of loving-kindness, I prostrate and praise you! The healing sage Serkya (ser skya, yellowish), And the sage Tsa Raka Ni (tsa ra ka ni, whitish-yellow), The sage with the leopard form (gzig gzugs can ni, reddish-yellow), The sage Zhungkyé (gzhung skyes, bluish-yellow). All holding the victorious nectar-filled begging bowl, I prostrate and praise those who hold the attire of sages! The four medicine goddesses are graceful and smiling, Holding the essence of medicine, the nectar vase, in their hands, Adorned with silk and precious jewels, sitting in a semi-lotus posture. I prostrate and praise the four who show clear vision! Furthermore, there are hundreds of thousands of Medicine Buddha sages, Hundreds of thousands of billions of nectar medicine goddesses, Holders of medicine knowledge, gods, nagas, humans, and so on, I respectfully praise them together with their retinues and attendants! Granting clear vision, clairvoyance, oral transmission, Clearly revealing pulse diagnosis, urine analysis, And the accomplishment of transforming medicines into nectar. Thus, there are three vases in front of me, Reciting one set each day, Is of utmost importance.


ར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ལ། །ཞག་བདུན་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ནི། །བུམ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་སྒྲུབ་ཆེན་ཏེ། །ཞག་པོ་བདུན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །སྔགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བྱ། །ཉིན་རེ་ཚང་བར་བསྙེན་ཡང་རུང་། །བདུན་ནམ་བཅུ་འམ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སྔགས་ནི་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་བསྒྲང་། །དུས་དང་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད། །རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་གཡས་གཡོན་ནས། །སྒྲ་ནི་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་དང་། །བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོ་དང་། ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་མང་པོ་འདུ། །རྩེད་མོ་ལ་སོགས་རྒྱུག་འཆོང་བྱེད། །ངེད་རྣམས་འབོད་ནས་ཅི་ཡིན་ཟེར། །བུད་མེད་ཤེལ་དང་སྨན་སྣ་འབུལ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བྱུང་གྱུར་ནས། །ངས་ཅི་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་སྨྲོས་ཞེས། །ཟེར་བ་བྱུང་ན་འགྲོ་བའི་ནད། །གང་ཡིན་གང་ཕན་སྨྲོས་ཤིག་བརྗོད། །རྟགས་ནི་རབ་དངོས་འབྲིང་ལ་ཉམས། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འོང་། །ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་དང་། །མེ་ 29-4-11a ཏོག་ཕྲེང་བ་རྙེད་དང་ཁུར། །རྩ་ཆུ་ཐིག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཨ་རུ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་དང་། །དཀར་གསུམ་ཟས་དང་ཆང་བྱིན་ན། །ཕན་ཐོགས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དུང་འབུད་རོལ་མོ་འབུད་འཁྲོལ་ན། །རོལ་མོའི་སྐད་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་ལྟར། །སྨན་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འཐོབ། །སྨན་ཡིག་གླེགས་བམ་བྱིན་ནམ་རྙེད། །གསོ་རིག་གོ་རྟོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། །དར་འཕྱར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། །མི་མང་ཕྱག་འཚལ་ཟས་ནོར་ཕུལ། །གསོ་རིག་གདུལ་བྱ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །སྨན་བླ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་འམ། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ལྡེར་སྐུ་མཇལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་འབྱུང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོས་དཀར་གྱོན། །ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་འོ་མ་བཏུང་། །ལུས་ལས་མི་གཙང་རྣག་ཁྲག་འཛག །དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དག་རྟགས་སོ། །ལུས་ལས་སྲིན་བུ་རྣག་ཁྲག་ཐོན། །མི་གཙང་སྐྱུགས་རྨིས་ནད་ལས་གྲོལ། ཁྲོམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བསྐུལ་མ་དང་། །ཟམ་ཆེན་བཙུགས་རྨིས་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །ལུས་བདེ་ཁམས་དྭངས་རིག་པ་གསལ། །དད་པ་དག་སྣང་སྐྱོ་ཤས་ཆེ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྟགས། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས། །བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྨན་བླས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བུམ་ཆུ་ 29-4-11b འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་ནས་དངོས

【現代漢語翻譯】 在自生壇城修法中,先進行七天的生起次第修習,然後專注于瓶的生起次第修習七天。專注于對生壇城進行大法修持,持續七天。或者,可以對自生壇城、對生壇城和瓶,每個唸誦一千遍咒語。每天圓滿完成修持也可以,或者七天、十天或二十一天等。唸誦咒語的數量可以是十萬或百萬等,時間和數量沒有硬性規定。出現的徵兆是,從天空的左右兩側,傳來響亮的聲音,出現許多美麗的女子和孩童,他們奔跑跳躍,玩耍嬉戲,呼喚我們,詢問有什麼事。女子會獻上寶石和各種藥物。如果真的出現了,就問:『我該怎麼做?』如果他們這樣問,就說出眾生的疾病,以及什麼能對他們有益。出現的徵兆,上等是真實顯現,中等是在禪定中顯現,下等是在夢中顯現。找到或帶來寶石、鏡子、酥油燈和燈串。會出現根、水滴等成就。如果給予或供養訶梨勒等藥物,以及三白(牛奶、酸奶、酥油)食物和酒,就會出現極有益處的成就。吹響海螺,演奏音樂,根據音樂聲音的大小,獲得精通醫術的名聲。給予或找到醫書,對醫學的理解會大大提高。升起旗幟,坐在寶座上,眾人頂禮膜拜,供養食物和財物,會出現調伏眾生的醫學成就。親眼見到藥師佛,或者見到藥師佛的畫像或壁畫,會出現共同和殊勝兩種成就。太陽和月亮升起,身穿白衣,渡過大河,飲用牛奶,身體流出不凈的膿血,這些都是清除障礙的徵兆。身體排出蟲子和膿血,夢見嘔吐不凈之物,從而從疾病中解脫。夢見在鬧市中勸人唸誦六字真言,建造大橋,利益眾生的事業會增長。身體舒適,氣息清凈,心智清晰,信心、清凈的顯現和厭離心增強,生起對實相的證悟,這些都是殊勝成就的徵兆。這樣完成修持后,將寶瓶放在自己的頭頂,觀想藥師佛親自灌頂。就像誕生時,諸神沐浴一樣,用諸神的清凈之水,同樣為我灌頂。 那摩 嗡 班雜 貝卡匝 瑪哈 貝卡匝 薩芒嘎喋 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命,嗡,金剛,藥,大,藥,普遍,去,吽) 嗡 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 瑪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,身,語,意,灌頂,我)。愿甘露充滿身體,罪障消除,獲得身語意圓滿的權能,以不動佛為頂嚴。飲用寶瓶中的水,並用其沐浴。然後是正行。

【English Translation】 In the self-generation mandala practice, first perform the generation stage practice for seven days, then focus on the generation stage of the vase for seven days. Focus on the front generation mandala for great practice, continuing for seven days. Alternatively, one can recite the mantra one thousand times each for the self-generation mandala, the front generation mandala, and the vase. Completing the practice daily is also acceptable, or for seven, ten, or twenty-one days, etc. The number of mantra recitations can be one hundred thousand or one million, etc. There are no strict rules regarding time and quantity. The signs that appear are: from the left and right sides of the sky, loud sounds are heard, and many beautiful women and children appear. They run, jump, and play, calling out to us, asking what is the matter. The women will offer jewels and various medicines. If it truly appears, ask: 'What should I do?' If they ask this, speak of the diseases of sentient beings, and what can benefit them. The signs that appear, the best is a real manifestation, the intermediate is a manifestation in meditation, and the lowest is a manifestation in dreams. Finding or bringing jewels, mirrors, butter lamps, and strings of lights. Accomplishments such as roots and water droplets will appear. If giving or offering haritaki and other medicines, as well as the three whites (milk, yogurt, ghee) food and alcohol, extremely beneficial accomplishments will appear. Blowing conch shells and playing music, according to the loudness of the music, fame for being skilled in medicine will be obtained. Giving or finding medical books, the understanding of medicine will greatly increase. Raising flags, sitting on a throne, with people prostrating and offering food and wealth, the medical accomplishment of taming beings will appear. Seeing Medicine Buddha in person, or seeing a painting or mural of Medicine Buddha, both common and supreme accomplishments will appear. The sun and moon rising, wearing white clothes, crossing a great river, drinking milk, impure pus and blood flowing from the body, these are all signs of clearing obstacles. Worms and pus and blood being discharged from the body, dreaming of vomiting impure things, thereby being liberated from disease. Dreaming of encouraging people to recite the six-syllable mantra in the marketplace, building a large bridge, the activities of benefiting beings will increase. The body is comfortable, the breath is pure, the mind is clear, faith, pure appearances, and renunciation increase, and the realization of reality arises, these are signs of supreme accomplishment. After completing the practice in this way, place the vase on your head, visualize Medicine Buddha personally bestowing empowerment. Just as at birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, likewise empower me. Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage, Om, Vajra, Medicine, Great, Medicine, Universal, Gone, Hum). Om Kaya Vaka Citta Abhishinca Mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Body, Speech, Mind, Consecrate, Me). May the nectar fill the body, eliminate sins and obscurations, and may the complete power of body, speech, and mind be obtained, with Akshobhya as the crown ornament. Drink the water from the vase and bathe with it. Then is the main practice.


་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་སྣའི་ཚོམ་བུ་ནས། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་སྙིང་ཁར་བྱུག །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཅུད་དང་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་པོ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་དང་། །ལྗང་གུ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ནད་སེལ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །སྨན་བླ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ནང་གི་མཆོད་པ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་མཆོད། །སྐྱེད་ཚལ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་རྫིང་པདྨ་བཅས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྩི་བཅུད་བང་མཛོད་དང་། །གོས་དང་ཁྲི་གདན་བཞོན་པ་བྲན་འཁོར་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་གྱི་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སྨན་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ 29-4-12a ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་མ་རིག་གེགས་དབང་ལས་གྱུར་པས། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་སོགས། །མཆོད་པ་ཆུང་ཞིང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་སོགས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་མཆོག །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་རིལ་བུ་ལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ལ། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གསོ་ཐབས་དང་། །འཚོ་འཆི་རིམ་གྲོ་ཅིས་ཕན་རྣམས། །བདག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛོད། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །དམ་ཚིག་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ། །མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །རང་ཉིད་སྨན་བླ་གཙོ་རྐྱང་ནི། །ཕྱག་མཚན་མེད་པར་གསལ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱེད། །པད་འབྱུང་གཡུ་ཐོག་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྨན་བླ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་བཅས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་སྡེ་དགུ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ

【現代漢語翻譯】 獲得成就的方法:從前置的藥材堆中,用拇指和食指取一些塗在心口。從前置的藥師佛主尊及其眷屬處,放射出光芒,將所有顯現和存在的精華以及藥物的成就,全部彙集融入自身。前置主尊的所有,額頭、喉嚨、心口、肚臍和秘密處這五個部位,放射出白色、紅色、藍色、黃色和綠色光芒,融入自身。獲得消除疾病的藥物成就,獲得利益眾生的能力,與藥師佛無二無別。那摩 嗡 班雜 貝 卡 匝 耶 瑪哈 貝 卡 匝 耶 薩 芒 嘎 喋 吽。班雜 阿 威 舍 亞 阿 阿。然後進行供養,獻上四水、二十五供品、音樂、五妙欲、七政寶,以及內在的十六明妃供養,還有外內秘密無量供養。供養花園、無量宮、如意樹、寶瓶、蓮花池,以及充滿珍寶、穀物、藥物、精華的寶庫,還有衣物、寶座、坐騎和侍從。嗡 瑪哈 貝 卡 匝 耶 薩 巴 熱 哇 惹 薩 瓦 扎 帝 擦 巴 匝 昧 嘎 薩 姆 扎 薩 帕 惹 納 薩 瑪 耶 吽。向救治眾生疾病的藥中之王,擁有如琉璃般清澈的身軀,以身光救度眾生的藥王及其眷屬頂禮讚嘆。我因無明和障礙的影響,禪定不清晰,咒語聲音不純正等過失,供養微小,沒有進行清潔等違背和錯誤的罪過,全部懺悔。嗡 班雜 薩 埵 薩 瑪 雅,唸誦百字明。爲了利益一切眾生,所有智慧和世間的藥神,請諸位永恒安住在身語意的依處,如佛像、咒語、舍利丸中,請開示疾病的起因、治療方法,以及關於生死和儀軌的益處。迎請的諸神融入依處,誓言融入自己的心間,自己也從邊緣向中心消融,化為空性。這樣稍作禪定后,再次顯現雙運幻身,自己顯現為藥師佛主尊,無有任何法器,爲了利益眾生而行無量事業。祈願蓮花生、玉妥·云丹貢布、祖爾喀·確吉等傳承上師吉祥,祈願藥師佛、藥神和仙人等本尊壇城吉祥,祈願金剛降魔、傲慢九族等護法神眾吉祥。

【English Translation】 The method of attaining accomplishment: From the collection of medicinal substances in the front visualization, take some with your thumb and forefinger and apply it to your heart. From the Medicine Buddha principal deity and retinue in the front visualization, rays of light emanate, gathering all the essence of appearances and existence, as well as the accomplishments of medicine, and dissolving them into oneself. From all the principal deities in the front visualization, from the five places of the forehead, throat, heart, navel, and secret place, white, red, blue, yellow, and green rays of light emanate and dissolve into oneself. Obtain the accomplishment of medicine that cures diseases, obtain the supreme empowerment of the ability to benefit beings, and become inseparable from the Medicine Buddha. Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum. Vajra Avesaya Ah Ah. Then make offerings, offering the four waters, the twenty-five articles of enjoyment, music, the five desirable qualities, the seven royal treasures, and the sixteen inner offering goddesses, as well as countless outer, inner, and secret offerings. Offer gardens, immeasurable palaces, wish-fulfilling trees, treasure vases, lotus ponds, and treasuries filled with precious jewels, grains, medicines, and essences, as well as clothes, thrones, vehicles, and attendants. Om Maha Bhaisajye Sapariwara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. I prostrate and praise the supreme king of medicine who heals the diseases of beings, who possesses a body as clear as lapis lazuli, and who liberates beings with the light of his body, together with his retinue. Because of the influence of ignorance and obstacles, my samadhi is unclear, my mantra sounds are impure, and my offerings are small, and I have not performed purification, and so on. I confess all transgressions and errors. Om Vajrasattva Samaya, recite the hundred-syllable mantra. For the benefit of all beings, all the wisdom and worldly medicine deities, please abide eternally in the supports of body, speech, and mind, such as Buddha images, mantras, and pills, and please explain the causes of diseases, the methods of healing, and the benefits of life, death, and rituals. The invited deities dissolve into the supports, the vows dissolve into one's own heart, and oneself also dissolves from the edge to the center, becoming emptiness. After meditating in this way for a moment, again manifest the illusory body of union, and manifest oneself as the Medicine Buddha principal deity, without any implements, and perform immeasurable deeds for the benefit of beings. May the lineage gurus such as Padmasambhava, Yuthok Yonten Gonpo, and Zurkhar Chöje be auspicious. May the Medicine Buddha, the medicine goddesses, and the hermits, as well as the yidam deities, be auspicious. May the Dharma protectors such as Vajrakilaya and the arrogant nine classes of spirits be auspicious.


་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་ 29-4-12b པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདག་གིས་སྨན་བླ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་གསོས་པའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་ནད་ཞི་ལུས་སེམས་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཀུན་འགགས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །མ་འོངས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གང་དུ་དར་བ་དེར། །བདག་ནི་སྨན་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་དར་དཀར་དྲིལ། །བུམ་ཆུའི་རིལ་བུ་སྨན་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས། །ཟངས་སམ་ལི་དཀར་གྭ་འུ་ཡོད་ན་རབ། །མེད་ན་རས་སོགས་ཐུམ་བུ་བྱས་ལ་བཏགས། །མགུལ་ལམ་མཆན་ཁུང་གང་བདེར་རྒྱུན་དུ་འཆང་། །ར་བ་བཞི་དང་དུས་སྦྱོར་འགྲུབ་སྦྱོར་དུས། །ཚེས་བརྒྱད་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་དུས་བཟང་དུས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དུས་ཆེན་བཞི། །ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་འགྱུར་ཡོད་དུས། །རྟེན་མཆོད་བཤམས་ལ་ཆོ་ག་ཚར་རེ་དང་། །སྔགས་རྣམས་མང་ཉུང་གང་འགྲུབ་ཁ་གསོ་འོ། ། 29-4-13a རྒྱུན་དུ་བདག་བསྐྱེད་འདོན་ན་ཆོག །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་མན་ཆད་སྦྱར་བར་བྱ། །དུས་བཟང་ལ་སོགས་ནམ་སྐབས་སུ། །བུམ་པ་གཏོར་མ་མ་འཛོམ་ན། །ཇ་ཕུད་འོ་ཕུད་གང་འཛོམ་བཤམ། །ཡང་ན་མར་ཞིག་ཆུ་ཡིས་བྲན། །དེ་ནས་བདག་མདུན་ཚང་བར་འདོན། །བུམ་པ་མི་འདོན་སྐྱུར་བས་ཆོག །བུམ་པའི་ཚབ་ལ་ཏིང་ཐེབ་དང་། །དཀར་ཡོལ་ལ་ཁྲ་ཆུས་བཀང་ནས། །དེ་ལ་བུམ་པ་སྒོམ་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་རྩ་ནི་བལྟ་བའི་དུས། །ནད་པ་གལ་ཆེན་ཡིན་ན་ནི། །ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་གཏོར་མ་འབུལ། །འབྲིང་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་འདོན། །ཐ་མ་རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི། །དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒོམ། །རང་ཉིད་སྨན་བླ་དངོས་སུ་བསམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ནད་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་བྱས་ལ། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། །མིག་བཙུམ་རྩ་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག །ཡང་ན་ཡིད་ལ་ས་ལེར་འཆར། །ཇི་ལ

【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥!愿四百零四種疾病平息,遠離不順和有害的因素,順遂如意,圓滿具足。愿此吉祥帶來今日的安樂!我以藥師佛的修持和供養之力,從今生到生生世世,我所見、所聞、所憶、所觸的一切眾生,身心的一切痛苦都得以平息。我所醫治的所有病人,愿他們迅速病癒,身心安樂,關閉惡趣輪迴之門,逐漸證得菩提。未來無垠的虛空世界中,無論何處疾病盛行,我將化現為醫師,消除眾生的一切疾病。總而言之,愿世尊藥師佛的身、語、意,與我的身、語、意無二無別,當下成就,迅速證得圓滿菩提!然後,將佛像、咒輪、白綢卷、甘露丸、藥材等,放入銅或白镴嘎烏盒中,若沒有,可用布等包裹佩戴。常掛于頸間或腋下等方便之處。在四種增長時、會合時、成就時,以及初八、十五等良辰吉日,神變月等四大節日,日食、月食等變化之時,陳設供品,進行儀軌,並儘可能多地念誦咒語進行補充。 平時可以唸誦自生本尊。迎請的諸佛融入于所依物中。以上內容需要結合起來。在良辰吉日等任何時候,如果沒有壇城和朵瑪,可以陳設茶或牛奶。或者用酥油加水。然後完整地念誦自生本尊和對生本尊。不念誦壇城,僅作觀想即可。可以用小鈴或瓷碗,盛滿凈水,觀想為壇城。然後是觀察脈象的時候。如果病人病情嚴重,進行一次完整的儀軌並供養朵瑪。中等情況也需要完整地念誦自生本尊。最次也要在自己是自生本尊的觀想中,瞬間入定。觀想自己是真正的藥師佛。唸誦:那摩 嗡 班雜 貝 卡 匝 耶 瑪哈 貝 卡 匝 耶 薩 芒 嘎 喋 吽。(藏文:ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो ओṃ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समungate हुṃ,梵文羅馬擬音:Namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ,漢語字面意思:禮敬 嗡 班雜 貝 卡 匝 耶 瑪哈 貝 卡 匝 耶 薩 芒 嘎 喋 吽。)嗡 香 巴熱 祖 芒 香 桑 巴熱 巴 Ra 阿 咕 咕 熱 勒 巴 瑪 雅。(藏文:ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།,梵文天城體:ओṃ शं परि ज़ु मं शं सं परि भरा अगु गु री लि प्र मा या,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gu rī li pra mā yā,漢語字面意思:嗡 香 巴熱 祖 芒 香 桑 巴熱 巴 Ra 阿 咕 咕 熱 勒 巴 瑪 雅。)唸誦咒語,在禪定狀態中,坐在病人旁邊,心不外散,閉眼觀察脈象,將病癥聽清楚,或者清晰地在心中顯現。像這樣。

【English Translation】 May all be auspicious! May the four hundred and four types of diseases be pacified, and may we be free from unfavorable and harmful factors, with harmony and fulfillment, complete and perfect. May this auspiciousness bring happiness and well-being today! Through the power of my practice and offering to the Medicine Buddha, from this life to all future lives, may all sentient beings whom I see, hear, remember, and touch, have all their physical and mental suffering pacified. May all the patients I treat quickly recover from their illnesses, have peace of mind and body, close the doors to rebirth in the lower realms, and gradually attain enlightenment. In the infinite future realms of space, wherever diseases are prevalent, may I manifest as a physician, eliminating all the diseases of beings. In short, may the body, speech, and mind of the Blessed Medicine Buddha become inseparable from my own body, speech, and mind, achieving this instantly, and quickly attaining the supreme perfect enlightenment! Then, place the Buddha image, mantra wheel, white silk roll, nectar pills, medicinal herbs, etc., in a copper or white bronze gau box. If not available, wrap them in cloth or similar materials and wear them. Always wear it around the neck or under the arm, wherever convenient. During the four increasing periods, conjunctions, and accomplishment times, as well as on auspicious days such as the eighth and fifteenth, and during the four great festivals such as the Month of Miracles, and during times of change such as solar and lunar eclipses, set up offerings, perform the ritual, and supplement it by reciting as many mantras as possible. You can usually recite the self-generation deity. The invited Buddhas dissolve into the support object. The above content needs to be combined. At any time, such as on auspicious days, if the mandala and torma are not available, you can offer tea or milk. Or use butter mixed with water. Then, recite the self-generation deity and the front-generation deity completely. If you do not recite the mandala, just visualize it. You can use a small bell or a porcelain bowl, fill it with clean water, and visualize it as a mandala. Then it is time to observe the pulse. If the patient's condition is serious, perform a complete ritual and offer torma. In moderate cases, you also need to recite the self-generation deity completely. At the very least, in the visualization that you are the self-generation deity, enter into samadhi instantly. Visualize yourself as the actual Medicine Buddha. Recite: Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum. (藏文:ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो ओṃ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समungate हुṃ,梵文羅馬擬音:Namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ,漢語字面意思:Homage to Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum.) Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gu Ri Li Pra Ma Ya. (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།,梵文天城體:ओṃ शं परि ज़ु मं शं सं परि भरा अगु गु री लि प्र मा या,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gu rī li pra mā yā,漢語字面意思:Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gu Ri Li Pra Ma Ya.) Recite the mantra, and in a state of meditation, sit next to the patient, with your mind not wandering, close your eyes and observe the pulse, listen clearly to the symptoms, or clearly appear in your mind. Like this.


ྟར་མཐོང་ཡང་མི་གསང་བཤད། །མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །རྒྱུན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་དང་། །ནམ་སྐབས་མཆོད་པ་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་སྦང་བའི་ཆུས། །སྐབས་སུ་རང་ལ་ཁྲུས་བྱ་འོ། །སྡུད་པའི་སྨན་ཕུད་མཆོད་པ་བྱ། །སྨན་བླའི་སྔགས་དེས་སྨན་ཀྱང་བསྔགས། །རྟེན་རྫས་འགོམ་ཡུག་མ་སོང་བར། །རྒྱུན་དུ་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ལག་པར་འཇུས་ནས་རྩར་བལྟས་པས། །ནད་རྐྱེན་ན་ལུགས་སྡུད་ཁ་རྣམས། །རབ་ནི་རྣ་བར་དངོས་སུ་བཤད། །འབྲིང་ནི་ཉམས་ 29-4-13b དང་རྨི་ལམ་ལ། །ལུང་སྟོན་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཡང་སྲིད། །ཐ་མ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་འཆར། །དྲང་སྲོང་སྨན་བླ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བུ་བཞིན་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་འགེགས། །ཚེ་འདིར་ནད་གདོན་བྱད་ཁ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དབུལ་ཕོངས་ཞི། །སྨན་གྱི་ཕན་ཐོགས་གཞན་ལས་ཆེ། །མཁས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་རྟགས་མེད་ན། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ། །རྫས་གསོ་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ། །སྨན་བླའི་དབང་བསྐུར་བསྐྱར་ནས་ཞུ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དོ་དམ་བྱ། །རྟེན་རྫས་མེ་ལོང་ངོས་ཁྲུས་གསོལ། །སྒྲུབ་གནས་སྤོས་ལ་གཙང་སར་བསྒྲུབ། །ལན་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་མ་གསལ་ན། །ལས་སྔགས་གོ་བཟློག་ཉེར་གཅིག་བཟླས། །དེ་བྱས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱུད་གཞུང་མ་གྲགས་ནད་རིགས་དང་། །བྱིས་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། །རྩ་ཆུ་ནད་རྟགས་གོ་ལོག་དུས། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ཚིག་གོ་དཀའ་བས། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་ལག་ལེན་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་གསལ་བར་བཀྲོལ། །བལྟས་ཆོག་འདོན་འགྲིགས་གབ་སྐུང་མེད། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དཔོན་ལྷ་གྲགས་ལུས་བསྐུལ་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ལེགས་པར་བཀོད། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །སྨན་བླ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འདི་ཉིད་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་དང་དེ་ལ་བརྟེན། །རྩ་བལྟས་སྡུད་ཁ་སུས་ཟོས་པ། །ཚེ་འདིར་ནད་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །བདག་ཀྱང་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཚེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། ། 29-4-14a གཏན་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། སྔགས་བྱང་གི་དཔེའོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདག་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ། ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་། བུམ་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲམ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ལས

་སྦྱོར་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།། །།

【現代漢語翻譯】 加持咒:嗡 桑巴RA 資 瑪瑪 桑巴RA 瓦日阿 吽 咕咕日 咧 札瑪 耶 梭哈 那摩 嗡 貝堪則 瑪哈貝堪則 薩摩嘎喋 吽

【English Translation】 Blessing mantra: Om Sambhara Tsé Mémé Sambhara Vajra Hum Guhye Ri Lé Tsama Yé Soha Namo Om Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum