td1113_藥王宇妥巴大師心滴上師修根本廣灌頂讀誦編排智慧甘露妙瓶 宇妥心滴 廣灌.g2.0f

大寶伏藏TD1113སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དབང་རྒྱས། 28-42-1a ༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དབང་རྒྱས། ༄། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ། ༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 28-42-1b ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད། །སྨན་གྱི་བླ་མ་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གྲུབ་པ་སྨན་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཚུངས་བྲལ་གཡུ་ཐོག་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་སྟོབས་མྱུར་ཞིང་། །དབང་མཆོག་ཀུན་ལས་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་འཕགས་པ། །འགྲོ་ཕན་ཀུན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འདི། །བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གསལ་བཀོད། །གངས་ཅན་སྨན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན། རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤམ་བཀོད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གོང་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་དུས་བཟང་པོར་གྲོགས་དང་ཡོ་བྱད་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཛོམ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྣང་བསྙན་སོགས་རྟེན་བཤམ། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། འབྲིང་མཎྜལ་ལ་གོང་གི་རྫས་བྱུགས་པའི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ལ་ཚོམ་བུའང་དེ་མཚུངས་བཀོད་པ། ཐ་མ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ་ 28-42-2a ག་པུར། ཤིང་ཀུན། ཨ་རུ་ར། བཟང་པོ་དྲུག་རྣམས་མི་འཐོར་བའི་ར་བ་བཅས་བཀོད་ལ་འབྲུ་སྣོད་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མདུན་གང་བདེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅོད་པན། དབུ་རྒྱན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1113《藥王玉妥巴大師心髓上師修法根本灌頂廣法儀軌易讀本——名為智慧甘露妙瓶》。 玉妥心髓。灌頂廣法。 藥王玉妥巴大師心髓上師修法根本灌頂廣法儀軌易讀本——名為智慧甘露妙瓶。 預備工作: 藥王玉妥巴大師心髓上師修法根本灌頂廣法儀軌易讀本。 那摩 咕嚕 咕那 納塔亞(皈依上師功德主)。 因果療疾琉璃光, 藥師上師雪域眾。 成就藥師大尊身, 無等玉妥尊前禮。 上師修法速賜加持力, 殊勝灌頂成熟諸有情, 利生事業弘廣莫過於此。 為利慧淺者故明晰著。 雪域藥師上師玉妥巴大師的心髓加持上師修法,慈悲日光之根本成熟解脫大樂法界之修法。首先是預備工作,然後是正行灌頂之次第,最後是結行事業之次第。第一部分分為兩點:陳設和壇城修法之儀軌。第一點是:在吉祥之地,最好是上師加持過的,于上弦月之初八等吉祥日,備齊經文中提到的所有順緣和資具,在圓滿富足之際,陳設藥王之畫像等所依物。在裝飾華麗的房間中央,于乾淨的法座上,塗抹硃砂、紅白菩提心和香料的混合物。最好是按照經文繪製彩砂壇城或唐卡壇城。中等則在曼扎盤上,塗抹上述混合物,用彩砂繪製四瓣蓮花,顏色各異,中央為藍色,蓮花座也同樣繪製。最簡略則在五堆穀物上,在穀物堆上放置一個裝飾有寶瓶和藍色頸帶的寶瓶。寶瓶前放置一個裝滿酒和法藥的顱碗,上面放置一面乾淨的鏡子, 並用樟腦、白檀、訶子、六種妙藥等圍成一圈以防止散落,放置在穀物容器中。壇城中央或前方,方便之處放置身像、擦擦。右側放置頂冠、頭飾、五部佛的法器、絲綢和珠寶飾品。後方放置四部醫典及其附件。

【English Translation】 The Great Treasure of Yutokpa (TD1113): The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading, Called 'The Excellent Vase of Wisdom Nectar'. Yutok Heart-Drop. Extensive Empowerment. The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading, Called 'The Excellent Vase of Wisdom Nectar'. Preliminary Activities: The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading. Namo Guru Guna Nathaya (Homage to the Guru, Lord of Qualities). The light of Vaidurya (lapis lazuli) that cures diseases of cause and effect, The Medicine Buddha for the beings to be tamed in the Land of Snows, Appearing as the accomplished great physician, I respectfully prostrate to the incomparable Yutok Je (Lord Yutok). Among all Guru Sadhanas, this is the swiftest in the power of blessings, Among all supreme empowerments, this is exceptionally ripening, Among all benefits to beings, this is the greatest in activity, For the sake of those of meager intellect, I shall clearly set this forth. The root ripening liberation of the compassionate sunlight of the Guru Sadhana, the heart essence blessing of the Medicine Buddha of the Land of Snows, the great Yutokpa, is to accomplish the vast expanse of great bliss. First, the preliminary activities; second, the actual practice of empowerment; third, the subsequent activities. The first has two parts: the arrangement and the method of accomplishing the mandala. First, in an auspicious place blessed by the upper ones, on an auspicious day such as the eighth day of the waxing moon, gather the companions and materials as described in the text, and when it is complete and abundant, arrange the supports such as the image of the King of Medicine. In the center of a decorated room, on a clean platform, spread a mixture of sindhura (red lead), white and red bodhicitta (awakening mind), and fragrant incense. It is best to draw a mandala of colored powders or a painted cloth according to the text. In the middle, on a mandala, spread the above mixture and draw a four-petaled lotus with colored powders, the colors facing the directions, the center being blue, and the cluster arranged accordingly. At the simplest, arrange five heaps of grain, and on top of the heaps place a vase filled with substances, adorned with a neck cord of dark blue. In front of it, place a skull cup filled with chang (barley beer) mixed with dharma medicine, and on top of it place a clean mirror, and surround it with a fence of camphor, sandalwood, arura, and the six excellent substances to prevent them from scattering, and place it in a grain container. Place the body support, tsakali (small painting), wherever is convenient in the center of the mandala or in front. On the right side, place the crown, headdress, hand implements of the five families, silk, and jeweled ornaments. Behind it, place the Four Treatises and their accessories.


ཅས་པའི་གླེགས་བམ་དར་གྱིས་དྲིལ་བ། གསང་དབང་ཐོད་པའི་ནང་འོ་མ་དང་ཇ་ཁུ་བསྲེས་པ་ལ་མངར་གསུམ་ག་པུར་ཙནྡན་ཆོས་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བ། རིག་མའི་ཙཀླི། གཡོན་དུ་ཆ་དཔྱད་གཙགས་བུ། མེ་བཙའ། སྐམ་པ། རལ་གྲི །ཀྱུང་བུ། ཐུར་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ། པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྲིས་པའི་ཙཀླི། མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། མར་མེ། པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་བྲིས་པ་རྣམས་བཀོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མདུན་ངོས་དབུས་སུ་རིགས་འདུས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་བཞིས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡས་སུ་བླ་མ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་སྟོད་ཟུར་ཅན་པད་འདབ་བཞི་པ་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་བཞི། དེའི་ཡང་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་བཞི་པའི་མཚམས་རྣམས་ཨ་རུ་ར་ལོ་མ་དང་བཅས་པས་མཚན་པ། རྩེ་མོར་རྟ་ཞལ་དང་འཁོར་པད་འདབ་མེད་པའི་རང་འདྲ་བཞི། རིགས་འདུས་གཡོན་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གཉིས་པ་པད་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་པད་འདབ་མེད་པ། དེའི་ཡང་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་གཞུང་གཏོར་ལྔར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ 28-42-2b ཀྱང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་རིགས་མཐུན་བྲང་རྒྱན་པདྨ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུག་པ་སོགས་བཤད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མེ་རི་ལྔ་རྒྱན་ཙམ་གྱིས་འཐུས། གཞུང་གཏོར་ལྔའི་མདུན་གཡས་སུ་སྨན་སྣོད། གཡོན་དུ་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ་བྱ། ཕྱིའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབྲུ་སྣོད་ལྟ་བུར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་སོགས་བཏབ་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། བཀའ་གཏད་ལ་མཁོ་བའི་གྲི་ཐོད་སྒོམ་ཐག་སོགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོ་དཀར་དམར་བགེགས་གཏོར་བཅས་གསུམ། ཆད་མདོ། བརྟན་གཏོར། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྤོས་སྦྱོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ། འབྲུ་སྣོད། གུལ་ཡུངས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་ཕྱི་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱང་ལ་ཟུར་འདེབས་སྦྱར་བ་བསྟོད་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ཏེ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་བུམ་སྒྲུབ་ནི། ཨ་

【現代漢語翻譯】 用錦緞包裹的卷冊,秘密灌頂時,在顱碗中混合牛奶和茶,加入三甜(白糖、蜂蜜、紅糖),樟腦、檀香和法藥。明妃(藏文:རིག་མ,梵文天城體:विद्या, 梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明智的女性)的食子(藏文:ཙཀླི,梵文天城體:चक्लि,梵文羅馬擬音:cakli,漢語字面意思:圓形供品)。左邊放置占卜用的箭、放血針、火鐮、乾燥物、劍、小罐、勺子等。白色法輪上書寫著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音),紅色蓮花上書寫著阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟),藍色金剛杵上書寫著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:堅固),這三個字疊寫在一起的食子。前面放置水晶石、鏡子、酥油燈。六瓣蓮花中央畫著白色九層佛塔。這些都佈置好后,在外圍正前方中央放置總集部(藏文:རིགས་འདུས)圓形朵瑪,周圍環繞四瓣蓮花,再用四個紅色圓形朵瑪環繞。它的右邊是上師朵瑪,圓形,頂部有角,四瓣蓮花,周圍環繞四個圓形朵瑪。它的右邊是本尊朵瑪,頂部有三個角,四瓣蓮花,蓮花瓣之間用帶葉子的阿如拉(藏文:ཨ་རུ་ར,梵文天城體:हरड़,梵文羅馬擬音:harad,漢語字面意思:訶子)裝飾,頂部有馬頭,周圍有四個沒有蓮花瓣的自生像。總集部的左邊是空行母朵瑪,頂部有兩個角,四瓣蓮花裝飾,周圍有四個沒有蓮花瓣的自生像。它的左邊是護法朵瑪,像心臟一樣尖銳,周圍環繞著三個八角形,這五個被稱為主朵瑪。 這五個朵瑪都塗上紫紅色,用相應的裝飾品裝飾,胸前佩戴蓮花,並用各自的法器裝飾。如果條件允許,可以豎立身像食子等,但對於一般的灌頂,用日月、寶珠、火焰五種裝飾就足夠了。五個主朵瑪的右前方放置藥盒,左邊放置血供(藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)。外供品環繞擺放,隨意即可。外圍右側放置裝有穀物的容器,上面擺放著如仙人般的仙人食子,前面放置裝有甘露的乾淨珍寶容器,容器裝飾成白色圓形四瓣蓮花,裡面加入三甜和各種藥物。左側也擺放著象雄大臣和九誓句護法神的食子。此外,還有事業寶瓶、眼罩、鮮花、法螺水,以及加持品所需的刀、顱碗、念珠等,還有會供的物品,以及前行儀軌所需的白色、紅色和驅魔朵瑪三種,贖命箭、鎮魔朵瑪,以及用於降臨智慧的香。上師面前放置手鼓和鈴、穀物容器、芥子等,所有需要的物品都準備齊全。 第二部分是:傳承祈請文和外朵瑪先行,將加入支分祈請文的儀軌,完整地念誦到讚頌部分。觀想自己與本尊無二無別。然後打開唸誦室,儘可能多地念誦主尊和眷屬的咒語,以及成就咒,然後獻上斷句。然後是寶瓶修法:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)

【English Translation】 The volume of texts wrapped in silk. For the secret empowerment, mix milk and tea in a skull cup, adding the three sweets (sugar, honey, molasses), camphor, sandalwood, and dharma medicine. A tsakli (Tibetan: ཙཀླི, Sanskrit Devanagari: चक्लि, Sanskrit Romanization: cakli, Literal meaning: circular offering cake) of the consort (Tibetan: རིག་མ, Sanskrit Devanagari: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Literal meaning: intelligent woman). On the left, place a divination arrow, a phlebotomy needle, a fire striker, dried items, a sword, a small pot, and a spoon. A tsakli with a white wheel inscribed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: the sound of the universe), a red lotus inscribed with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: opening), and a blue vajra inscribed with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: steadfast), stacked in three layers. In front, place a crystal stone, a mirror, and a butter lamp. In the center of a six-petaled lotus, draw a white nine-tiered stupa. After arranging these, in the center of the front outer area, place a rounded Torma (ritual cake) of the Assembly of Families, surrounded by four lotus petals, and encircled by four red circular Tormas. To its right is the Lama Torma, rounded with a pointed top, four lotus petals, surrounded by four circular Tormas. Further to the right is the Yidam Torma, with three pointed tops, the spaces between the four lotus petals adorned with leaves of Arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར, Sanskrit Devanagari: हरड़, Sanskrit Romanization: harad, Literal meaning: chebulic myrobalan). At the top are four self-arisen images with horse heads and without surrounding lotus petals. To the left of the Assembly of Families is the Dakini Torma, with two pointed tops, adorned with four lotus petals, surrounded by four self-arisen images without lotus petals. Further to the left is the Dharma Protector Torma, shaped like a heart pointing upwards, surrounded by three sets of eight corners, these five are known as the main Tormas. All five Tormas are painted crimson and adorned with decorations of similar types, with lotuses on the chest, and marked with their respective hand implements. If possible, one can erect body-image Tormas, but for ordinary empowerments, decorations of the sun, moon, jewels, fire, and five ornaments are sufficient. To the right front of the five main Tormas, place a medicine container, and to the left, Rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal meaning: blood offering). Arrange the outer offerings in a complete circle as convenient. On the right side of the outer area, place a container like a grain vessel, with Tsaklis of the Rishis (sages) arranged on it, and in front of it, place a clean precious container filled with nectar, decorated with a white circular four-petaled lotus, containing the three sweets and various medicines. On the left side, also arrange the Tsaklis of the ministers of Zhangzhung and the nine classes of oath-bound protectors. Additionally, there should be a working vase, a blindfold, flowers, conch water, and items needed for entrusting the teachings, such as a knife, skull cup, and meditation rope, as well as the implements for the Tsok (feast), and the three preliminary white, red, and obstacle-removing Tormas, a ransom arrow, a stabilizing Torma, and incense for invoking wisdom. In front of the master, place a hand drum and bell, a grain container, mustard seeds, and all other necessary items, gathered together. The second part is: The lineage prayer and outer Torma are preliminary, the ritual combined with the branch prayer, recited completely up to the praise. Meditate on oneself as inseparable from the deity. Then open the recitation chamber and recite as much as possible the mantras of the main deity and retinue, as well as the accomplishment mantra, and then offer the completion verses. Then, the vase practice: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without)


མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ནས། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ 28-42-3a ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྨན་གཏོར་གྱི་ལྷན་ཐབས་མི་སྦྱོར་ལ་གཞན་ཚང་མ་བཏང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་སྤྱི་བསྡུས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གྱིང་ཐང་བསྟན་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་འདིར་ལྷ་སྨན་བསང་མཆོད་གཏང་བའང་བཤད། གང་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་གནང་བ་ནོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཕྱི་འཇུག །ནང་འཇུག་གོ ། ༈ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དང་པོ་ལ། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་གཏོར་ 28-42-3b ནང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཏུ་གསལ་བས་བགེགས་བཀུག་ཅིང་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྔོ། གསུམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རྫས་དུད་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལྔ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ

【現代漢語翻譯】 以『མྲྀཏས་བསང་།』凈化,以『སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།』清凈。在不可見空性的狀態中,從『བྷྲཱུྃ་』(Bhrum,種子字,梵文:भ्रूम्,羅馬轉寫:bhrūṃ,意為:子宮)中發出光芒,供養諸佛,利益眾生后,光芒收回融入『བྷྲཱུྃ་』字,那本身就是圓滿的無量智慧宮殿。等等,如儀軌中所述。 從生起本尊到讚頌之間,不加入藥物和朵瑪的輔助,其他全部進行。從自己的心間發出光芒,通過激發瓶中本尊的意念,大樂的智慧燃燒。從結合處降下無漏的甘露之流,與瓶中的水融為一體。這樣觀想,並儘可能地念誦總集咒語,最後進行簡短的供養和讚頌。祈請種姓總集藥師佛及其眷屬加持我和弟子們的相續。唸誦『嗡啊吽』。獻上法螺中的水,觀想諸佛融入大樂之光,與瓶中的水無二無別,唸誦事業瓶旋轉的咒語進行加持。然後,唸誦象雄大臣等九誓句護法的儀軌,可繁可簡,從現觀到讚頌。儘可能多地念誦咒語。按照吉塘丹多等的實踐,這裡也講述了進行藥供和桑供。無論如何,拋棄知見的鮮花,接受恩賜,用帷幕遮蔽壇城。 正行灌頂的修法分為三部分:前行引入之法,正行灌頂,以及後行。 第一部分又分為三部分:前行準備,外入,內入。 前行準備: 首先是沐浴、驅魔、結界和獻曼達等五項。第一項是:事業金剛唸誦百字明進行沐浴。第二項是:上師按照外朵瑪和內朵瑪的方式進行驅魔朵瑪的加持。觀想自己為馬頭明王,召喚邪魔,並通過咒語和偈頌進行驅逐。第三項是:按照儀軌進行敕令,通過芥子、煙、樂器等進行恐嚇驅逐。第四項是:按照儀軌唸誦偈頌,觀想保護輪。第五項是:通過講述歷史進行連線,引導獻曼達:爲了將如虛空般無邊無際的如母有情眾生安置於種姓總集上師藥王的果位,我將進入甚深道種姓總集藥師佛的壇城,並修持成熟解脫的教法。請清晰地發起殊勝菩提心,並恭敬諦聽。

【English Translation】 Purify with 'MRITAS B SANG'. Cleanse with 'SVA BHAVAS SHUDDHAS'. In the state of emptiness where the vase is invisible, from 'BHRUM' (藏文:བྷྲཱུྃ,Seed syllable, Sanskrit: भ्रूम्, Romanization: bhrūṃ, Meaning: Womb) light radiates, offering to the Victorious Ones. Having benefited sentient beings, it gathers back, dissolving into the syllable 'BHRUM', which itself is the complete, immeasurable palace of wisdom. And so on, as in the ritual. From the generation of the deity to the praise, do not add the medicine and Torma offerings, but perform everything else. From your own heart, rays of light emanate. By stimulating the mindstream of the vase deity, the wisdom of great bliss blazes. From the point of union, a stream of uncontaminated nectar descends, becoming one taste with the water in the vase. Visualize this and recite the condensed mantra as much as possible. Finally, offer a brief offering and praise. Pray that the lineage assembly Medicine Buddha and his retinue bless the continuum of myself and my disciples. Recite 'Om Ah Hum'. By offering the conch water, visualize that the deities dissolve into light with great bliss and become inseparable from the water in the vase, and bless it by reciting the mantra of the rotating activity vase. Then, recite the ritual of the Zhang Lon Damchen Degu (Nine Oath-Bound Protectors), either in elaborate or concise form, from the visualization to the praise. Recite the mantra as much as possible. In the practice of Gyingtang Tendordor and others, it is also taught to perform medicine offering and Sang offering here. In any case, discard the flower of knowledge and receive the blessings, and conceal the mandala with a curtain. The actual practice of empowerment is divided into three parts: the preliminary practice of entering, the actual empowerment, and the subsequent activities. The first part is also divided into three parts: the preliminary preparation, the outer entry, and the inner entry. Preliminary Preparation: First, there are five aspects: bathing, dispelling obstacles, establishing boundaries, and offering the protection wheel and mandala. The first is: the activity Vajra recites the hundred-syllable mantra for bathing. The second is: the master blesses the outer Torma and the inner Torma for dispelling obstacles. Visualize yourself as Hayagriva, summon the obstacles, and dispel them with mantras and verses. The third is: according to the ritual, issue commands and dispel with mustard seeds, smoke, musical instruments, and fierce gestures. The fourth is: according to the ritual, recite verses and visualize the protection wheel. The fifth is: connect with the history and lead the offering of the mandala: In order to establish all sentient beings, who are like mothers and as limitless as the sky, in the state of the lineage assembly Lama Medicine King, I will enter the mandala of the profound path lineage assembly Medicine Buddha and practice the instructions for maturation and liberation. Please clearly generate the supreme Bodhicitta and listen respectfully.


། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྤྱི་མཐུན་བཤད། བསྡུ་ན། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བས་ལྷག་པ་རྙེད་ཀྱང་། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གློག་གི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བས་ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསླུ་མེད་སོ་སོར་སྨིན་པས་འཆི་བའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ། མི་རྟག་པ་ 28-42-4a རྗེས་སུ་དྲན། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཐར་པ་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ཉན་རང་གཉིས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལའང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕར་ཕྱིན་དང་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་གཉིས་ལས། འདིར་ཕར་ཕྱིན་ལས་བདེ་བ་དང་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ལས་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཁོང་དུ་གཏོགས་ཤིང་། དེ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་བོད་ཀྱི་དྲང་སྲོང་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་བཀའ་མ་དང་། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་དུ་བརྡོལ་བས་དགོངས་པའི་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། དེའང་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་སྟོན་ལ་གདམས་པ་ལས། ཁོ་བོ་ཕྱི་ལྟར་ 28-42-4b རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་དེ་ཙམ་བཏུལ་ནས་ནང་པ་ལ་བཅུག །བོད་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་ཡང་ད་ལྟ་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་འགྲན་པར་སུས་སྤོབས། ནང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི། དེང་སང་གངས་ཅན་པ་སྣང་བ་དག་མ་དག་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པས། མཆོག་གི་དང

【現代漢語翻譯】 在此,既然說要廣講共同的法,如果願意,就先講共同的前行法。如果總結來說,我們獲得了具足暇滿人身的珍寶,比天神還要殊勝。然而,三有的一切都具有無常的自性,如同閃電的舞者一般,無法確定何時會死亡。罪業的果報是痛苦,善業的果報是安樂,各自如實成熟,所以在死亡的時候,業的果報會顯現。無論輪迴的處境高低,都只是痛苦的自性。所以要思維暇滿難得,憶念無常,對業果生起信心,下定決心從輪迴中解脫,一心一意地追求解脫非常重要。解脫有小、中、大三種,前兩者是聲聞和緣覺,是暫時的,不應追求。應該追求大解脫,也就是圓滿正等覺究竟的果位。要成就這個果位,必須進入大乘道。大乘道又分為廣大的波羅蜜多乘和甚深的密咒乘。在此,密咒乘比波羅蜜多乘在安樂和快速等方面更為殊勝。密咒乘又分為前譯和后譯,這裡屬於前譯寧瑪派。寧瑪派有噶瑪(བཀའ་,梵文:agama,梵文羅馬轉寫:āgama,漢語:聖教)、德達(གཏེར་,梵文:nidāna,梵文羅馬轉寫:nidhāna,漢語:寶藏)、達南(དག་སྣང་,梵文:viśuddha-dṛṣṭi,梵文羅馬轉寫:viśuddha-drishti,漢語:清凈顯現)三大教規。這裡是薄伽梵藥師王(指藥師佛)示現為在家菩薩形象的化身,藏醫始祖宇妥·云丹貢布親自宣說的噶瑪,也是從意海中自然流露的意伏藏雙運。宇妥·云丹貢布的傳記功德不可思議,難以言說,但簡而言之,如宇妥本人對松頓所說:『我外在精通五明,是無與倫比的大學者,在印度降伏了眾多外道,使他們皈依內道。在藏地衛藏地區,現在誰敢在講辯方面與我匹敵?內在證得成就,獲得了輕足等八種共同成就,這是如今雪域所有清凈與不清凈顯現中都清楚可見的。秘密而言,無餘遍佈一切勝者的壇城,我的身語意不竭盡莊嚴輪與諸佛無有絲毫差別,是殊勝的成就。』 28-42-4b

【English Translation】 Here, since it is said that the common Dharma should be explained extensively, if you wish, first explain the common preliminary Dharma. To summarize, we have obtained the precious human body with eight freedoms and ten endowments, which is more precious than the gods. However, all three realms of existence are impermanent in nature, like an electric dancer, and it is uncertain when we will die. The result of sin is suffering, and the result of virtue is happiness, each ripening without fail. Therefore, at the time of death, the results of karma will manifest. No matter where one is born in the high or low realms of samsara, it is only the nature of suffering. Therefore, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, remember impermanence, generate faith in karma and its results, and it is very important to generate a single-pointed aspiration to definitely escape from samsara and seek liberation. There are three types of liberation: small, medium, and large. The former two are Shravakas and Pratyekabuddhas, which are temporary and should not be sought. One should seek great liberation, which is the ultimate state of complete and perfect enlightenment. To achieve this state, one must enter the path of the Great Vehicle. The Great Vehicle is divided into the vast Paramita Vehicle and the profound Secret Mantra Vehicle. Here, the Mantra Vehicle is superior to the Paramita Vehicle in terms of ease and speed. The Mantra Vehicle is divided into the Early Translation and Later Translation schools. This belongs to the Early Translation Nyingma school. The Nyingma school has three great systems of teachings: Kama (བཀའ་,Sanskrit: agama, Romanized Sanskrit: āgama, Literal meaning: Word of the Buddha), Terma (གཏེར་,Sanskrit: nidāna, Romanized Sanskrit: nidhāna, Literal meaning: Treasure), and Dagnang (དག་སྣང་,Sanskrit: viśuddha-dṛṣṭi, Romanized Sanskrit: viśuddha-drishti, Literal meaning: Pure Vision). This is the Kama directly spoken by the Bhagavan Medicine King (referring to the Medicine Buddha) himself, who manifested as an emanation body in the form of a lay Bodhisattva, the founder of Tibetan medicine, Yuthok Yonten Gonpo, and is also the spontaneous Mind Treasure union that arose from the depths of his mind. The biography and qualities of Yuthokpa are inconceivable and indescribable, but in short, as Yuthok himself said to Sumton: 'Outwardly, I am proficient in the five sciences, an unparalleled scholar. In India, I subdued many non-Buddhists and converted them to Buddhism. In Tibet's U-Tsang region, who dares to compete with me in teaching and debate? Inwardly, I have attained siddhis, including the eight common siddhis such as swift feet, which are clearly visible to all pure and impure appearances in the Land of Snows today. Secretly, there is not even the slightest difference between me and the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the complete mandala of all the Victorious Ones, so it is the supreme accomplishment.'


ོས་གྲུབ་ཐོབ་བམ་མ་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་རུ་པདྨ། དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིརྺ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ཁོ་བོ་རྟོགས་པ་ནུས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཞིང་ཁམས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་མ་སྤངས་པར་སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཅེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་ 28-42-5a ཉམས་ལེན་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཅེས་པ་འདིའང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁྱོད་ལ་དད་པ་དང་། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་འདི་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ཡང་བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཏེ། འདི་མི་བདེན་པར་ 28-42-5b གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པར་ཁོས་ཤིག །ཅེས་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བླ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྩ་དབང་རྒྱས་པ། དོན་དབང་མདོར་བསྡུས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་

【現代漢語翻譯】 是否對成就者或未成就者產生懷疑?特別是印度的阿措杰瓊努(Ācārya Jñāna,知識阿阇黎),蓮花生大師(Guru Padmasambhava),勇士(Dāka),帕當巴桑杰(Phadampa Sangye),毗盧巴(Virupa),生主梅拉(Kyebu Mela),藏地的松贊干布(Srongtsen Gampo),達波拉杰(Dwags po Lha rje)都是我。與印度所有的大成就者一樣,我具有相同的證悟、能力、力量和神通。在這個世界的應化眾生度盡之後,我不會捨棄這個肉身,而是前往藥師佛不動如來的凈土。 如是等等,由無量宣說的大學者、大成就者將主要的傳承持有者松敦益西永仲(Sumton Yeshe Yungdrung)作為唯一的傳承,賜予了名為『上師修法遣除痛苦黑暗之慈悲日光』的甚深修持法門。此法門以一生一世之身成就雙運金剛身,比所有法門都更為深奧,加持力巨大,能迅速輕易地獲得一切共同和殊勝的成就。正如上師本人在被三族怙主和十方諸佛菩薩眷顧並授記時所說:『無論何人見到你、聽到你、憶念你、觸碰到你,以及對你產生信心或嗔恨,都將從安樂走向安樂。』因為您是所有善逝的代表,所以無論誰將您置於頭頂或心中,十方諸佛的加持都將立即融入他們的相續之中。 上師本人也曾說過:『我們傳承的上師修法比其他上師修法加持更快、更具決定性。相比於終生祈禱其他上師,不如祈禱我一年,功德更大;相比于祈禱其他上師一年,不如祈禱我一個月;相比于祈禱其他上師一個月,不如祈禱我片刻,加持更為迅速。』如果這不是真的,那就是我在欺騙眾生,愿十方諸佛菩薩將我的頭顱像阿扎嘎(Arjaka)的豆莢一樣劈開!』 至今仍顯現無疑的,以無畏的金剛誓言所承諾的這個殊勝上師修法,蘊含著深廣的成熟解脫竅訣。現在是成熟灌頂和修法恰當的時機。其中有根本灌頂廣軌、要義灌頂簡軌、吉祥長壽灌頂等,此處將進行根本灌頂廣軌——大樂虛空。

【English Translation】 Does doubt arise as to whether one is an accomplished being or not? In particular, Ācārya Jñāna (the young ascetic in India), Guru Padmasambhava, Dāka (the Hero), Phadampa Sangye, Virupa, Kyebu Mela (the male deity of fire), Srongtsen Gampo in Tibet, and Dwags po Lha rje are all me. Like all the great accomplished masters of India, I possess the same realization, abilities, power, and miraculous abilities. When the beings to be tamed in this realm are completely exhausted, I will not abandon this physical body, but will go to the pure land of the Medicine Buddha Akshobhya. Thus, the great scholar and accomplished master, who spoke immeasurably, bestowed the profound practice of 'Guru Sadhana: Dispelling the Darkness of Suffering, Sunlight of Compassion' as a single lineage to the main lineage holder, Sumton Yeshe Yungdrung. This Dharma gate, which accomplishes the union of the Vajra body in one lifetime and one body, is deeper and more blessed than all Dharma gates, and it swiftly and easily obtains all common and supreme accomplishments. As the master himself said when he was prophesied by the Three Lords of the Family and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions: 'Whoever sees you, hears you, remembers you, touches you, and has faith or hatred towards you, will go from happiness to happiness.' Because you are the representative of all the Sugatas, the blessings of all the Buddhas of the ten directions will immediately enter the lineage of those who meditate on you at the crown of their head or in the center of their heart. The master himself also said: 'This Guru Sadhana of our tradition is much faster and more decisive in its blessings than other Guru Sadhanas. It is more meritorious to pray to me for a year than to pray to other lamas for a lifetime; it is more meritorious to pray to me for a month than to pray to others for a year; it is faster to receive blessings by praying to me for a moment than to pray to others for a month. If this is not true, then I am deceiving sentient beings, and may the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions split my head like an Arjaka pod!' This extraordinary Guru Sadhana, which has been manifestly fulfilled up to now with the powerful Vajra words of fearlessness, contains profound and extensive instructions for maturation and liberation. Now is the appropriate time for the empowerment of maturation and the practice. Among them are the extensive root empowerment, the concise essential empowerment, and the auspicious longevity empowerment, etc. Here, the extensive root empowerment, the Great Bliss Expanse, will be performed.


ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ ། ༈ ཕྱི་འཇུག གཉིས་པ་ཕྱི་འཇུག་ལ། སྤྲོ་སྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཞུ་གནང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད། །གསང་གདམས་དམ་བཞག་མནའ་ཆུ་འོ།། ཞེས་བཅུར་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྤྲོ་སྐྱེད་ནི། ཐོག་མར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཐེག་དམན་གྱི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འབད་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་ 28-42-6a འགྱུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་གྱི་གེགས། །ཐེག་པ་དམན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་རྙེད་དཀའ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་འོ། །གང་གིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ལམ་རྙེད་འགྱུར་བས་སྐལ་པ་བཟང་། །དབུལ་པོས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྙེད་དམ། །བྱེས་སུ་སྟོར་བའི་བུ་རྙེད་པས། །བྱིས་པ་གང་དག་ཆེར་དགའ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །ཡུད་ཀྱིས་སྟེར་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལམ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཐོབ་ལ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་ཞིང་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ཡང་། ད་ལན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ལས། དབུལ་པོས་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་རྙེད་པ་རེ་དགའ། རེ་ལེགས། རེ་ 28-42-6b འཚེངས། རེ་སྤྲོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱོད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 爲了按照(儀軌)進行,我,作為金剛上師,所有應該做的事情都已經提前完成了。現在,你們作為弟子,首先要爲了獲得進入壇城的法,觀想並供養如雲般的供品。 然後開始獻曼扎。 外入 第二,關於外入,有十個部分:生起歡喜、唸誦懺悔文、皈依和發心、請求和允許、受戒和持戒、內發菩提心、秘密教導、立誓和飲誓水。 首先是生起歡喜:首先,對無上瑜伽的道路生起歡喜,並講述小乘的過失,請仔細聆聽。 嗟!諦聽,具種姓之子! 于無數劫中, 縱然努力亦不得解脫, 乃成證悟之究竟障礙。 小乘道是也, 如優曇花之現, 佛陀現於世間。 極其甚深極難得, 現起密咒之行持, 是亦較彼更難得。 何者於此生獲勝果, 得遇此道實為善緣。 如貧者得寶藏耶? 如尋回流落異鄉之子耶? 孩童對此將何等歡喜? 從諸苦中得解脫, 速賜大樂不變勝妙位, 何不歡喜耶? 如是說。因為其他的道路在無數劫中都無法成佛,而依靠這個甚深密咒的道路,在此生、臨終或中陰等階段就能成佛。這條道路非常近,並且將慾望轉化為道路,所以進入非常容易,這樣的道路並不常有,像優曇花一樣稀有。但現在你們都具有因緣和福報,所以才能遇到這樣的道路,就像窮人找到寶藏一樣。能夠找到如此甚深的無上瑜伽道路,多麼令人高興!多麼美好!多麼殊勝!多麼令人歡喜!要這樣觀想喜悅。 第二是:觀想上師和麵前的本尊無二無別,是彙集一切壇城本尊的藥師佛壇城,三根本的聖眾如烏雲般密集地安住於前方。你們安住於此,心想我要懺悔罪業,然後跟著我念誦: 諸佛之本體, 上師請垂念! 我名為(某某), 從無始至今, 以身語意三門, 所造諸罪與不善, 以悔恨之心懺悔。

【English Translation】 To accomplish according to (the ritual), I, as the Vajra Master, have already completed all that I should do in advance. Now, as disciples, you should first visualize and offer clouds of offerings as a fee for receiving the Dharma of entering the mandala. Then begin offering the mandala. Outer Entrance Second, regarding the outer entrance, there are ten parts: generating joy, reciting confession, taking refuge and generating Bodhicitta, requesting and granting permission, taking and upholding vows, generating inner Bodhicitta, secret instructions, taking vows and drinking oath water. First is generating joy: First, generate joy in the path of Anuttarayoga Tantra, and speak of the faults of the Lesser Vehicle, please listen carefully. Emaho! Listen, sons of noble family! In countless eons, Even with effort, you will not be liberated, It becomes the ultimate obstacle to achieving enlightenment. The path of the Lesser Vehicle is such, Like the appearance of the Udumbara flower, A Buddha appears in the world. Extremely profound and difficult to find, The practice of secret mantra arises, It is even more difficult to find than that. Whoever obtains the supreme result in this life, Encountering this path is truly fortunate. Is it like a poor person finding a treasure? Is it like finding a son lost in a foreign land? How happy will children be about this? Liberated from all suffering, Quickly granting the supreme state of great bliss and immutability, Why not rejoice? It is said. Because other paths cannot attain Buddhahood for many eons, but by relying on this profound secret mantra path, one can attain Buddhahood in this life, at the time of death, or in the bardo. This path is very close, and it transforms desire into the path, so entering is very easy. Such a path does not often appear, it is as rare as the Udumbara flower. But now you all have the causes and fortune, so you can encounter such a path, just like a poor person finding a treasure. How happy, how wonderful, how excellent, how joyful to find this profound path of Anuttarayoga Tantra! You should meditate on this joy. Second is: Visualize the Guru and the front generation as inseparable, the Medicine Buddha mandala that gathers all the deities of the mandala, the assembly of the Three Roots dwelling in front like dense clouds. You abide here, thinking that I will confess my sins, and then repeat after me: The essence of all Buddhas, Guru, please be mindful! My name is (so and so), From beginningless time until now, With body, speech, and mind, Whatever sins and non-virtues I have done, I confess with a feeling of remorse.


སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ 28-42-7a དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ནི། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་འདི་ལ་གསན་མཛོད། བུ་ཉོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་གསུངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་མཆོག་དེ་ངས་སྦྱིན་གྱིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པར་ད་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །དེའང་ཚིག་དོན་མི་ཉན་པ་སྣོད་ཁ་སྦུབ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། ཉན་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྐྱོང་བ་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། སྐྱོང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དང་ནི་མ་དད་དང་། །དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་ 28-42-7b གཡེང་ཡིད་བསྡུས་དང་། །སྐྱོ་བས་ཉན་པ་དྲི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དྲི་མ་དྲུག་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བ་མཛོད་ཅིག །དྲུག་པ་ནི། སྐྱབས་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བད

【現代漢語翻譯】 蘇!我從內心深處向您懺悔。重複三遍。第三,對於我等同虛空的一切眾生,皈依無欺的皈依處三根本的諸位本尊。從現在起直至證得菩提,生起皈依之心,並跟隨我念誦: 遍佈十方三寶聚, 金剛持佛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者)前我皈依, 我與等空諸有情, 直至菩提恒皈依。重複三遍。第四,在本尊眾前,從此時起直至證得菩提果位,心中想著生起愿菩提心和行菩提心,並跟隨我念誦: 為利無邊諸有情, 成就至上金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者), 息增懷誅四事業, 令諸有情安樂住。重複三遍。第五,雙手合掌,手捧鮮花,跟隨我念誦祈請文: 種姓之主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者), 輪迴受苦請垂視, 祈請今日納我入, 大樂勝者之妙城。重複三遍。如此以恭敬之心祈請,爲了賜予堪能的弟子,給予加持並收攝分別念,請諦聽: 子諦聽,三世諸佛所, 宣說無上大秘密, 我今賜予勝甘露, 汝已成為具器者。 善攝散亂分別浪, 專注諦聽勿放逸, 如來加持力甚大, 心不散亂得入定。 若不聽聞詞與義,如器倒扣有過患;若聞不以正念持,如器底漏有過患;若能持守,然如經云:『我慢不信無意求,外散內收心厭倦,如是聞法皆為垢。』應斷除以上六種垢染,一心不亂地專注。 第六,在皈依處前,發誓領受別解脫戒、菩薩學處和持明咒的誓言,並如法守護,跟隨我念誦: 諸佛總集金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者), 慈悲垂念於我等, 我名(某某)今起至菩提, 別解脫戒菩薩戒, 持明無上密咒戒, 所有戒律皆受持, 愿諸有情恒安樂。

【English Translation】 Su! From the depths of my heart, I confess before you. Repeat three times. Third, for all sentient beings equal to the sky, I take refuge in the deities of the Three Roots, the infallible refuge. From now until enlightenment is attained, generate the motivation to take refuge and repeat after me: The Three Jewels gathered in all directions and times, To the Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) I take refuge, I and all sentient beings equal to the sky, Until enlightenment, constantly take refuge. Repeat three times. Fourth, in front of the assembly of deities, from this time until reaching the essence of enlightenment, with the thought of generating the supreme Bodhicitta of aspiration and engagement, repeat after me: For the sake of benefiting limitless beings, Having accomplished the supreme Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, May all beings be placed in happiness. Repeat three times. Fifth, with palms together, holding flowers, repeat after me this supplication: Lord of the lineage, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), Look upon me who am tormented in samsara, Please grant that today I may enter, The supreme city of the Great Blissful Conqueror. Repeat three times. Having supplicated in this way with respectful mind, in order to bestow upon a suitable vessel, grant blessings and gather thoughts, please listen: Son, listen, the secret great unsurpassed spoken by the Buddhas of the three times, That supreme nectar I now bestow, you have now become a suitable vessel. Gather well the waves of distracting thoughts, listen attentively without distraction, the blessings of the Sugatas are great, the mind will not enter into other distractions. If one does not listen to the words and meaning, it is a fault like an overturned vessel; if one listens but does not maintain it with mindfulness, it is a fault like a vessel with a hole in the bottom; if one maintains it, but as it is said: 'Pride, disbelief, lack of interest, external distraction, internal contraction, and weariness are stains.' Having abandoned these six stains, remain with unwavering one-pointed attention. Sixth, in front of the refuge, take the vows of individual liberation, the precepts of the Bodhisattva, and the samayas of the Vidyadhara mantra, and vow to protect them properly, repeat after me: The embodiment of all Buddhas, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), With love, please consider me, I, named (so and so), from this time until enlightenment, The vows of individual liberation and Bodhisattva, The unsurpassed secret mantra of the Vidyadhara, I take all the vows without exception, May sentient beings always be happy.


ེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནི། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། 28-42-8a བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དགུ་པ་ནི། ཀྱེ། བུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་ཉོན། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོའི་དྲིན་ལས་དེ་རིང་བདག །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རེག་པས་ན། །བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་རེ་ཀན། །ཞེས་པས་མནའ་བསྒགས་ནས། (བཅུ་པ་ནི།) ནང་མཆོད་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ༈ ནང་འཇུག གསུམ་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཆས་འཇུག་ནང་ཁྲིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གདོང་བསལ་ལྷ་བསྟན་བྱིན་འབེབས་སོ། །ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་སྔོན་ཆད་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་བརྡར། རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ 28-42-8b གདོང་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་སྨན་རྒྱལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། གསུམ་པ་ནི། བླ་མས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀ

【現代漢語翻譯】 第七,用左手無名指在三個位置點上香水,唸誦 '嗡 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)進行守護。爲了生起內在的菩提心,請作如下觀想:你們瞬間觀想自己成為本尊馬頭明王和金剛亥母的父母雙尊,在心間生起世俗菩提心的體性——一個月亮壇城。在心間點上香水,唸誦 '嗡 班雜 唧達 阿'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् वज्र चित्त आः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Citta Ah,漢語字面意思:嗡 金剛 心 啊)。在此之上,觀想實相菩提心的體性——一個五股白色金剛杵,由光芒構成。將金剛杵放在心間,唸誦 '菩提 唧達 吽'(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बोधि चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:Bodhi Citta Hum,漢語字面意思:菩提 心 吽)。 第八,將金剛杵放在頭頂,唸誦:'殊勝秘密誓言金剛,置於汝之頭頂,汝即成就金剛身,轉為無變殊勝智慧,若說其他則不然。' 觀想智慧金剛融入頭頂。第九,'嘿!孩子,聽我的話,從種姓聚集的勝者處獲得加持后,你能守護內外秘密的各種誓言嗎?' 回答這個問題,重複以下內容:'如鐵變金的藥,今日我因上師的恩德,觸及巨大的喜樂,永不違背教言。' 以此立誓。(第十,)倒入內供,將金剛杵放在頭頂,唸誦:'此乃金剛甘露之水,飲用后若不守護誓言,你將被焚燒于無間地獄,若守護則將獲得殊勝成就。' 班雜 阿彌利達 薩瑪雅 吽(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र अम्रुत समय हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra Amrita Samaya Hum,漢語字面意思:金剛 甘露 誓言 吽)。 內入 第三部分是內入,包括:準備入壇、內導、加持、揭面、示現本尊、降臨加持。這六個步驟中的第一個是:爲了表示你們以前沒有見過種姓聚集的藥師佛壇城,或者見過但再次進入,觀想用一塊紅布矇住臉。唸誦 阿 康 貝 繞 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आ खं बीर हूँ,梵文羅馬擬音:Ah Kham Bira Hum,漢語字面意思:阿 康 貝 繞 吽)。 給予面罩、頭飾和鮮花。第二個是:上師將手放在頭頂,唸誦 '嗡 阿 吽 班雜 阿特瑪 闊 杭'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 自我 我是誰)。你們觀想自己成為上師藥王智慧金剛薩埵,抓住上師手中的金剛杵,從壇城的東門進入,坐在主尊面前。然後揭開面紗。第三個是:上師將手放在頭頂,唸誦 '嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 大 咕嚕 一切 功德 成就 吽),觀想加持身心,用鮮花填滿雙手。

【English Translation】 Seventh, use the left ring finger to apply perfume to three places, and recite 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:Om Ah Hum) to protect. In order to generate inner Bodhicitta, please visualize as follows: You instantly visualize yourselves as the Yidam Hayagriva and Vajravarahi in union, with the nature of conventional Bodhicitta—a moon mandala—arising in your heart. Apply perfume to your heart and recite 'Om Vajra Citta Ah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् वज्र चित्त आः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Citta Ah,漢語字面意思:Om Vajra Mind Ah). Above this, visualize the nature of ultimate Bodhicitta—a five-pronged white vajra—arising from light. Place the vajra in your heart and recite 'Bodhi Citta Hum' (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बोधि चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:Bodhi Citta Hum,漢語字面意思:Enlightenment Mind Hum). Eighth, place the vajra on the crown of your head and recite: 'Supreme secret Samaya Vajra, by placing it on your crown, you will achieve the Vajra body, and transform into immutable supreme wisdom. If you say otherwise, it will not be so.' Visualize the wisdom vajra dissolving into the crown of your head. Ninth, 'Hey! Child, listen to me, after receiving the blessings of the Buddhas of the assembled family, can you protect all the outer, inner, secret, and special Samayas?' Answer this question and repeat the following: 'Like the elixir that turns iron into gold, today, through the kindness of the Lord, I touch great bliss, and will never transgress the teachings.' Thus, take the oath. (Tenth,) Pour the inner offering and place the vajra on the crown of your head, reciting: 'This is the water of Vajra nectar, if you drink it and do not protect the Samayas, you will be burned in the Avici hell, but if you protect them, you will attain supreme Siddhi.' Vajra Amrita Samaya Hum (藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र अम्रुत समय हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra Amrita Samaya Hum,漢語字面意思:Vajra Nectar Vow Hum). Inner Entry The third part is the inner entry, which includes: preparing for entry, inner guidance, blessing, unveiling, showing the deity, and bestowing blessings. The first of these six steps is: To signify that you have not seen the mandala of the Medicine Buddha of the assembled family before, or have seen it but are entering again, visualize covering your face with a red cloth. Recite Ah Kham Bira Hum (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आ खं बीर हूँ,梵文羅馬擬音:Ah Kham Bira Hum,漢語字面意思:Ah Kham Bira Hum). Give the mask, headdress, and flowers. The second is: The master places his hand on the crown of your head and recites 'Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Self Who am I). Visualize yourselves becoming Guru Medicine King Wisdom Vajrasattva, grasping the vajra in the master's hand, entering from the east gate of the mandala, and sitting in front of the main deity. Then unveil the curtain. The third is: The lama places his hand on the crown of your head and recites 'Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Great Guru All Qualities Accomplishment Hum), visualize blessing the mindstream, and fill your palms with flowers.


ང་བ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འབྲུ་འཐོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ བཞི་པ་ནི། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། གདོད་ནས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མིག །མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ། །དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་ཐོབ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ལྔ་པ་ནི། འདི་ན་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་ 28-42-9a ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པ། རྩིག་པ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་ཀའང་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ 28-42-9b ཐོད་འཛིན་པ། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【現代漢語翻譯】 爲了表達對上師和壇城主尊無二無別的敬意,請在撒 зер 的同時唸誦:嗡 班匝 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽)。 第四步,拿起眼藥棒:從一開始就自發顯現的智慧之眼,被無明的翳障所遮蔽。今晚,開啟你的金剛之眼,觀看此壇城,獲得偉大的意義。班匝 嘉納 匝 楚 扎貝 薩亞 阿 阿 (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्रज्ञानचक्षुः प्र वेशय,梵文羅馬擬音:vajrajñānacakṣuḥ pra veśaya,漢語字面意思:金剛智慧眼,進入)。請相信,通過移除無明的遮蔽物——眼罩,你將親眼目睹壇城的輪涅諸法。 第五步:此處安住著彙集諸部之根本上師、藥王和三根本的圓滿壇城。在廣闊無垠的虛空壇城、法界之源中,風壇城是血海,其上堆疊著由大尸陀林組成的須彌山。在劫火熊熊燃燒的中央,是由智慧自顯形成的四方四門、四馬廄的宮殿。內部由八根柱子支撐,頂部覆蓋著金剛棟樑,層層疊疊。墻壁、檐口、網格、半網格、箭飾和檐口等裝飾著各種飾品,一切尺寸和特徵都完美無缺。在殿內的天衣中,東白、南黃、西紅、北綠、中央藍色的中央,蓮花莖四瓣花蕊上,日月與四魔交錯重疊之上,忿怒之王馬頭明王,身紅色,一面二臂,手持鉞刀和顱碗擁抱明妃。雙腿以伸屈姿勢站立,頭頂綠色馬頭嘶鳴。具有舞蹈的姿態,以榮耀和尸陀林的裝束裝飾,懷抱明妃金剛亥母,紅色,手持鉞刀和顱碗擁抱本尊。頭頂豬面發出哼哼聲。東面花瓣上是金剛空行母,藍色;南面是寶生空行母,黃色;西面是蓮花空行母,紅色;北面是事業空行母,綠色。四位都是裸體,以骨飾裝飾,手持鉞刀,以伸屈的舞姿坐在日月和人尸座墊上。所有主尊和眷屬都安住在智慧火焰熊熊燃燒的中央。馬頭明王和金剛亥母的頭頂,是四瓣蓮花莖,花瓣上各有一重日月輪。中央座墊上是彙集諸部之根本上師金剛薩埵(Vajrasattva)。

【English Translation】 To express devotion to the inseparable Guru and Mandala Lord, recite the following while scattering grains: Om Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Accept, Vajra, Hum). Fourth, take the eye ointment stick: The wisdom eye, self-illuminating from the beginning, is obscured by the cataract of ignorance. Tonight, open your Vajra eye, look at this mandala, and attain great meaning. Vajra Jñāna Cakṣuḥ Prapeśaya A Āḥ (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्रज्ञानचक्षुः प्र वेशय,梵文羅馬擬音:vajrajñānacakṣuḥ pra veśaya,漢語字面意思:Vajra Wisdom Eye, Enter). Believe that by removing the veil of ignorance—the blindfold—you will directly see the wheel of the mandala, with its support and supported. Fifth: Here resides the complete mandala of the assembled lineage Guru, Medicine King, and Three Roots. Within the vast and expansive sky mandala, the source of Dharma, the wind mandala is an ocean of blood, upon which are stacked mountains of charnel grounds. In the center of blazing Kalpa fire, is a palace of wisdom self-appearance, square with four doors and four horse stables. Inside, it is elevated by eight pillars and covered with Vajra beams, with tiered roofs. The walls, eaves, nets, half-nets, arrow decorations, and cornices are adorned with various ornaments, and all dimensions and characteristics are perfectly complete. Inside, among the divine cloths of east white, south yellow, west red, north green, and central blue, on the pistil of a four-petaled lotus stem, above the intertwined sun, moon, and four maras, is the wrathful king Hayagriva (馬頭明王), body red, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. The two legs are in a stretched and bent posture, and on the crown of the head is a green horse head neighing. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground attire, embracing the consort Vajravarahi (金剛亥母), red, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. A pig face grunts on the crown of the head. On the eastern petal is Vajra Dakini, blue; on the southern is Ratna Dakini, yellow; on the western is Padma Dakini, red; on the northern is Karma Dakini, green. All four are naked, adorned with bone ornaments, holding curved knives, sitting on sun and moon and corpse cushions in a stretched and bent dance posture. All the main deities and retinue reside in the center of blazing wisdom fire. On the crown of Hayagriva and Vajravarahi is a four-petaled lotus stem, with a stacked sun and moon mandala on each petal. On the central cushion is the assembled lineage Guru Vajrasattva (金剛薩埵).


དཔའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཡུམ་དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ལྡེམ་ 28-42-10a སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་པང་དུ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པའི་འཁོར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་། སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྡིག་པ་འདག །སྔགས་ཚུལ་སྤྱོད་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནས་དང་བདུད་རྩི། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་སྤོས་དཀར་བྱི་ལའི་བྲུན་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བའི་སྤོས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དོ་ནུབ་རང་སར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ 28-42-10b བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་

【現代漢語翻譯】 東方是不動如來(東,梵文:Akshobhya,意為『不動的』),智慧之身藍色,右手持金剛杵,與金剛界自在母(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་)交合。東方是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為『光明遍照』),智慧之身白色,右手持法輪,與自在母交合。南方是寶生如來(梵文:Ratnasambhava,意為『寶生』),智慧之身黃色,右手持摩尼寶珠,與寶生自在母交合。西方是阿彌陀佛(梵文:Amitābha,意為『無量光』),智慧之身紅色,右手持蓮花,與蓮花自在母交合。北方是不空成就如來(梵文:Amoghasiddhi,意為『不空成就』),智慧之身綠色,右手持交叉金剛杵,與事業自在母交合。諸佛父母皆一面二臂,諸佛右手持各自法器作施無畏印,左手于禪定印上托盛滿甘露之顱器,雙足金剛跏趺坐,具足忿怒、微笑、威嚴、嫵媚之姿。頭髮束髻,以絲綢和珍寶為飾,具足轉輪王之裝束。明妃手持鉞刀和顱器,擁抱本尊。于光芒萬丈的壇城之中,安住著上師、持明、本尊、寂靜尊、忿怒尊、勇士、空行母、藥師、仙人,以及護法神眾,如烏雲般層層圍繞。觀想一切清晰可見,生起廣大的信心和歡喜。如是念誦:『此乃大密法王之壇城,僅見一次,亦能凈除無量劫之罪業,若能如法修持,更無需贅言。』 第六步:將以根本咒加持過的大麥、甘露、古古甲香、肉蔻、白芥子、白檀香、少許貓糞等混合製成香。然後,爲了迎請智慧尊降臨,獻上曼扎。雙手合掌,掌心托著鮮花,唸誦以下祈請文:『祈請世尊金剛持(梵文:Vajradhara),您是諸佛之秘密寶藏,祈請您於今晚將安住於我等之殊勝智慧,降臨於此!』 唸誦完畢后,請各位端正身姿,約束語風,心不外散,專注于以下觀想:將一切能被『能取』和『所取』所包含的法,觀想為空性,遠離戲論,如虛空一般。於此空性之中,剎那間,你們都化現為集諸佛之功德於一身的上師、藥王、金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),智慧之身藍色,手持金剛杵和...

【English Translation】 To the east is Akshobhya (the Immovable One), wisdom body blue, right hand holding a vajra, in union with Vajradhatvishvari. To the east is Vairocana (the Illuminator), wisdom body white, right hand holding a wheel, in union with Dhatvishvari. To the south is Ratnasambhava (the Jewel Born One), wisdom body yellow, right hand holding a jewel, in union with Ratnadhatvishvari. To the west is Amitabha (Infinite Light), wisdom body red, right hand holding a lotus, in union with Padmadhatvishvari. To the north is Amoghasiddhi (Unfailing Success), wisdom body green, right hand holding a crossed vajra, in union with Karmadhatvishvari. All the Buddhas and consorts are one-faced and two-armed. The right hands of the Buddhas hold their respective emblems in the gesture of granting refuge, while the left hands hold skull-cups filled with nectar in the gesture of meditation. They sit in the vajra posture, with a wrathful smile, majestic and graceful. Their hair is tied in a topknot, adorned with silk and jewels, in the manner of a universal monarch. The consorts hold curved knives and skull-cups, embracing the Buddhas. In the midst of a blazing expanse of light and rays, the assembly of gurus, vidyadharas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, physicians, sages, medicine protectors, and guardians surround them like a dense cloud. Visualize all of this clearly, and generate great faith and joy. Recite: 'This is the mandala of the great secret king. Even seeing it once purifies the sins of countless kalpas. What need is there to mention the benefits of practicing the mantra?' Sixth: Mix barley blessed by the root mantra with nectar, gugul incense, nutmeg, white mustard seeds, white sandalwood, and a little cat dung to make incense. Then, offer a mandala as payment for invoking the wisdom beings to establish the basis of empowerment. Join your palms together with flowers and repeat the following supplication: 'O Bhagavan Vajradhara, the secret treasury of all Buddhas, we beseech you to bestow upon us the supreme wisdom that dwells within you tonight!' After reciting this, please straighten your bodies, bind your speech with the wind element, and focus your minds without distraction on the following visualization: All phenomena encompassed by grasping and the grasped are empty, free from elaboration, like the sky. From within this emptiness, in an instant, you all transform into the assembled lineage guru, the King of Medicine, Vajrasattva, wisdom body dark blue, holding a vajra and...


ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབས་རྫས་བདུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་གར་ཉམས། ངག་ 28-42-11a ལ་སྔགས་སྒྲ །སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་འབྱུང་བས། དེ་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ལགས། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། ༈ ཕྱིའི་དབང་། དང་པོ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཅོད་པན་བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་དང་། །གོས་རྒྱན་མཆོད་པ་སྨན་གཞུང་སྨན། །ཆ་དཔྱད་ཕྱག་མཚན་དགུ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ལན་གསུམ། ཅོད་པན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་འདོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མི་བདེ་ན་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་འགྲིམས་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། འདི་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས། རང་རང་གིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་ 28-42-11b འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་བཞིན་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ

【現代漢語翻譯】 頂髻持有者,觀想自身與金剛界自在母(藏文:ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་,含義:金剛界自在母)結合之身,恭敬頂禮上師,上師心間放射出無量光芒,照觸十方諸佛菩薩及本尊壇城眾,感發其意。諸佛之身語意金剛智慧及加持,如暴雨般降臨,化為三根本(上師、本尊、護法)之壇城眾之身之手印,語之字句,意之法器。此外,藥師佛及諸藥神、仙人、持明、護法之加持與成就,亦如狂風暴雪般匯聚,從您之頂門及毛孔融入。請如此信受! 行降加持法,奏樂。如儀軌所載降臨加持,誦根本咒,散佈青稞與甘露,大力奏樂。如是,因智慧尊降臨而受加持之徵象,身現舞姿,語出咒音,心生禪定等。勿忘此等徵象,于道之次第中修持。于未得菩提前,恒常堅信不移。誦根本咒,散佈青稞。以此等圓滿入法之緣起。 正行灌頂: 第二,正行灌頂分四:外灌頂、內灌頂、秘密灌頂、如實灌頂。 外灌頂: 第一,外灌頂包括:寶冠、寶瓶、頭飾,法衣、飾品、供品、藥經、藥物,法器等九種。 首先,為求得入門后次第成就之灌頂,首先獻曼扎以求外灌頂。請複誦此祈請文: 吽!總集諸佛金剛薩埵(藏文:རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས,含義:總集諸佛金剛薩埵),自性明智法身之上師,以身語意恭敬祈請,祈求身語意之成就。(唸誦三遍) 如經中所述,寶冠應從壇城之東方拋向中央。若不便,則依寧瑪派之通常儀軌,聚集於壇城中央。在此壇城中的總集諸佛藥王,為度化有情而化現為主尊及眷屬之相,然其體性無有高下之分。各自觀想降臨于與自身業緣相應之本尊。請在複誦此句的同時,將絲綢寶冠與鮮花拋向壇城,無需顧慮方位。

【English Translation】 Holder of the skull cup, visualize yourself united with Vajradhatvishvari (Tibetan: ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, meaning: Vajradhatvishvari), and pay homage to the Lama with reverence. From the Lama's heart, immeasurable rays of light emanate, touching all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the assembly of deities in the mandala, inspiring their minds. The body, speech, and mind Vajra wisdom and blessings of all Buddhas descend like a torrential rain, manifesting as the body mudras, speech syllables, and mind symbols of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector). Furthermore, the blessings and accomplishments of the Medicine Buddha and all the medicine deities, sages, vidyadharas, and Dharma protectors also gather like a blizzard, entering through the crown of your head and the pores of your skin. Please have faith in this! Perform the blessing empowerment, play music. As described in the ritual, invoke the blessings, recite the root mantra, scatter barley and nectar, and play music vigorously. Thus, as a sign of being blessed by the descent of the wisdom being, your body may exhibit dance-like movements, your speech may utter mantras, and your mind may generate samadhi. Do not forget these signs, and cultivate them in the stages of the path. Maintain unwavering faith until you attain enlightenment. Recite the root mantra and scatter barley. Through these, the Dharma of entering is completely accomplished. The Actual Empowerment: Second, the actual empowerment is divided into four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and suchness empowerment. Outer Empowerment: First, the outer empowerment includes: crown, vase, head ornament, robes, ornaments, offerings, medicine scripture, medicine, implements, and the nine hand implements. First, in order to receive the empowerments that lead to the complete accomplishment after entering, first offer a mandala to request the outer empowerments. Please repeat this prayer: Hum! Embodiment of all Buddhas, Vajrasattva (Tibetan: རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས, meaning: Vajrasattva, embodiment of all Buddhas), Lama who is the self-aware Dharmakaya, I prostrate with body, speech, and mind, requesting the accomplishments of body, speech, and mind. (Recite three times) As stated in the scriptures, the crown should be thrown from the east of the mandala to the center. If it is inconvenient, then follow the common Nyingma tradition and gather in the center of the mandala. The assembly of Medicine Buddhas, the embodiment of all Buddhas in this mandala, manifests as the main deity and retinue for the benefit of sentient beings, but their essence is without any distinction of good or bad. Visualize each deity descending upon the one with whom you have karmic connection. While repeating this phrase, throw the silk crown with flowers towards the mandala without regard to direction.


། བདག་གི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ནས་གསང་མཚན་གདགས་ཤིང་ཡི་དམ་འབོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཙམ་དུ། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་ཏེ་དབང་དང་པོ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་མེ་ཏོག་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔོན་འབྲེལ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྒྲོགས། །ཅོད་པན་མིང་བཅས་དབང་ཐོབ་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་ལྡན། ནང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ 28-42-12a རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལུས་གང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་དག་པའི་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཁོར་ཡུག་བུམ་པ་ཟླུམ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲིབ་གཉིས་རབ་བཀྲུས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བླུད། གསུམ་པནི། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ལྔར་བྱས། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བཞུགས་གནས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་གནས་རིན་ཆེན་འོད། །རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་མགོར་བཅིང་། བཞི་པ་གོས་རྒྱན་ནི། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐོགས་ལ། སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་

【現代漢語翻譯】 我拋擲這朵鮮花,愿它落到我生生世世所依止的本尊神身上!Puṣpe pratīccha hoḥ(藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha,鮮花,接受,敬請享用)。雖然經中說要確定花落之處的本尊,並賜予密名和灌頂,但這裡只是大致地進行。由於上師與本尊無別,所以將帶有鮮花的頭冠重新戴在你們的頭頂上,觀想獲得第一個灌頂,即頭冠灌頂。 將帶有鮮花的頭冠放在弟子的頭頂上:愿往昔有緣的本尊加持你,成為戰勝障礙和魔障的象徵,愿佛法之聲響徹勝者之剎土,愿你獲得帶有頭冠之名的灌頂!Puṣpe pratīccha abhiṣiñca hūṃ(藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha abhiṣiñca,鮮花,接受,灌頂)。你們的鮮花落在了主尊身上,所以從今以後,你們的名字叫做『吉祥金剛薩埵』。 第二是瓶灌頂:手持寶瓶,此寶瓶由外在的珍寶所成,是一個標準的寶瓶。內部是智慧本尊的宮殿,充滿著三根本本尊化為光明的甘露。從你們的頭頂傾注而下,洗凈你們從無始以來積累的罪業、障礙、過患、墮落和習氣。讓勝者的慈悲甘露之水充滿身體,觀想外器內情皆凈化為本尊,從而獲得瓶灌頂。嗡,無戲論法身的壇城是圓形的寶瓶,內部充滿智慧本尊的甘露。將寶瓶灌頂賜予有緣之子,徹底洗凈二障,圓滿五部灌頂。嗡 布達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆扎 阿比辛恰 嗡 吽 創 舍 阿(藏文,梵文天城體:ओम् बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡,佛,金剛,寶,蓮花,業,印,灌頂)。唸誦後進行瓶灌頂,將瓶中的水傾倒在頭頂上,也讓口中飲用。 第三是冠冕灌頂:手持頭冠,以帶有五部佛的標誌和心咒的珍寶頭冠進行灌頂。觀想外在的世界,東西南北中五個方位轉變為金剛等五種宮殿。五部佛是五種智慧的居所,是加持和一切功德的來源,從而獲得具有掌控一切的智慧之身。吽,輪、寶、金剛、蓮花和十字金剛杵是諸佛的居所,是珍寶之光。通過賜予精美珍寶頭冠的灌頂,愿你獲得五身、五部和五智。嗡 班扎 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆古達 創 阿比辛恰 阿(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ,嗡,金剛,佛,寶,蓮花,業,冠,灌頂)。戴在頭上。 第四是衣飾灌頂:手持絲綢和珍寶飾品,通過賜予上下衣飾的灌頂,獲得不忘陀羅尼,並能壓制魔軍。

【English Translation】 By discarding this flower of mine, may it strike whichever Yidam deity I have upheld from countless lifetimes ago! Puṣpe pratīccha hoḥ (Tibetan, Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha, meaning: Flower, Accept, Please Enjoy). Although it is said in the scriptures to ascertain the deity upon whom the flower falls, bestow a secret name, and grant initiation, here it is done generally. Since the Guru is inseparable from the Yidam, the crown with the flower is re-tied upon the crown of your heads, and contemplate receiving the first initiation, the Crown Initiation. Placing the crown with the flower on the disciple's head: May the Yidam deity with whom you have had past connections bless you, may it be a symbol of victory over obstacles and demons, may the sound of Dharma resound in the Buddha-fields, may you receive the initiation with the name of the Crown! Puṣpe pratīccha abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha abhiṣiñca, meaning: Flower, Accept, Anoint). Since your flower has fallen on the main deity, from now on, your name shall be 'Glorious Vajrasattva'. Secondly, the Vase Initiation: Holding the vase, this vase is made of precious jewels on the outside, a perfect vase. Inside is the palace of the wisdom deity, filled with the nectar of the Three Roots deities dissolving into light. Pouring down from the crown of your heads, may it wash away all the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies accumulated from beginningless time. May the water of the nectar of the Victorious Ones' compassion fill the body, contemplate that the outer vessel and inner contents are purified into the deity, thereby receiving the Vase Initiation. Om, the mandala of the non-elaborate Dharmakaya is a round vase, the inside is filled with the nectar of the wisdom deity. By bestowing the Vase Initiation upon the fortunate son, may the two obscurations be thoroughly cleansed, and may the initiation of the Five Families be perfected. Oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan, Devanagari: ओम् बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, meaning: Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Mudra, Anoint). Recite this and perform the Vase Initiation, pouring the vase water on the head and also letting it be drunk in the mouth. Thirdly, the Crown Initiation: Holding the crown, by bestowing the initiation with the precious crown bearing the emblems and heart mantras of the Five Buddhas, contemplate that the outer world, the five directions of east, west, north, south, and center, are transformed into the five palaces of Vajra and so forth. The Five Buddhas are the dwelling places of the Five Wisdoms, the source of blessings and all merits, thereby obtaining the wisdom body that has dominion over all things. Hūṃ, the wheel, jewel, vajra, lotus, and crossed vajra are the dwelling places of the Buddhas, the light of jewels. By bestowing the initiation of the exquisitely beautiful precious crown, may you obtain the Five Bodies, Five Families, and Five Wisdoms. Oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ, meaning: Om, Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Crown, Anoint). Tie it on the head. Fourthly, the Garment and Ornament Initiation: Holding silk and precious ornaments, by bestowing the initiation of upper and lower garments and ornaments, may you obtain the unfailing Dharani and be able to subdue the armies of demons.


སོགས་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་ 28-42-12b མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དང་གདུ་བུ་དང་། །སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་པ། །མི་སྙན་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁོར། །དབྱིངས་རིག་དང་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར། །ཐབས་ཤེས་དཔུང་ལྡན་གསང་སྔགས་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཚ་གྲང་སྐྱོབ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་གདུ་བུ་སྟེ། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མཐོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ལ་བསྐོན་ཚུལ་བྱ། ལྔ་པ་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཐོད་རྔ་བཅས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། ནང་མཆོད་རོལ་མོར་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་པས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོག །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་ཚོགས་དང་། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་འབྱིན་རྔ་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་དབང་སྡུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿ 28-42-13a ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཌཱ་མ་རུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་སྦྱིན། དྲུག་པ་ནི། རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གླེགས་བམ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གུ་ཎ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་མཆོག་ཨ་རུ་ར་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ནང་པའི་འཁོར་དང་། རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་འཁོར་དང་། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་འཁོར་དང་། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ཕྱི་པའི་འཁོར་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རི

【現代漢語翻譯】 等,信受心中生起與詞義相應的功德。 吽!以花鬘耳飾、項鍊、瓔珞,臂釧、手鐲、指環,上下衣飾莊嚴的灌頂,獲得不忘陀羅尼,降伏魔軍。 遠離惡名過失,于智慧法界中運轉。與法界智慧相連,顯現各種化身。具備方便智慧之力的殊勝密咒。具備佛法戒律,救護免受煩惱寒熱之苦。爲了轉動心要法輪而戴指環。依憑表相而得見實義,獲得灌頂!薩瓦 啦特那 阿比 辛恰 吽!如此唸誦,並作佩戴于身之狀。第五灌頂是: 將藥、血、朵瑪三種供品與手鼓一同置於一器皿中,以內供和樂器一同加持灌頂,由此信受能供養諸佛,攝受空行母和守誓者,並通過四種事業調伏眾生。吽!五部佛父佛母交合之甘露,將輪迴度脫於法界的殊勝血供,以欲妙天女莊嚴之朵瑪會供,以及發出空性之聲的大鼓灌頂,圓滿了三根本的意願。攝受守誓者和護法,役使如仆。將怨敵魔障和邪念魔軍摧為灰燼。獲得以四種事業調伏眾生的能力!嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 瑪哈 啦嘎達 巴林達 達瑪汝 薩瓦 布匝 薩瑪雅 阿比 辛恰 悉地 阿貝 薩雅 阿 阿! 如此唸誦,並加持于頂門和手中。第六灌頂是:手持包括續部正文及其章節在內的經函,觀想金剛上師為集聚五部的本性,剎那間化為藥師琉璃光王如來,身藍色,一面二臂,右手結施無畏印,持妙藥阿如拉和金剛杵,左手于禪定印上托著盛滿藥甘露的缽,身著三法衣,具足相好,以金剛跏趺坐姿安住。周圍圍繞著以三族姓尊為主的內眷屬,以常識之子等為主的仙人眷屬,以梵天和帝釋天等為主的天人眷屬,以外道大自在天等為主的外道眷屬,以及五大元素的藥神女和持明者等無量眷屬,猶如濃密的雲層。觀想藥師佛從頂輪放射出毗盧遮那佛的智慧,從心間放射出金剛薩埵的智慧,從臍輪放射出離

【English Translation】 Etc., believe that qualities corresponding to the meaning of the words will arise in your being. Hūṃ! With the empowerment of garlands, earrings, necklaces, bracelets, arm ornaments, bangles, and beautiful upper and lower garments, may you obtain the unfailing dhāraṇī, subdue the forces of Māra, be free from unpleasant faults, and revolve in the sphere of wisdom. May you arise as various manifestations connected with the sphere of wisdom. Possessing the strength of skillful means and wisdom, the secret mantra is wondrous. Possessing the laws of Dharma, protect from the heat and cold of afflictions. May you obtain the empowerment to see the meaning based on symbols and turn the wheel of essential Dharma for the sake of turning the wheel of essential Dharma! Sarva Ratna Abhiṣiñca Hūṃ! Recite this and perform the act of placing it on the body. The fifth is: Gather the three—medicine, rakta, and torma—together with a ḍamaru in one vessel. By bestowing the empowerment with inner offering and music, believe that you will worship the deities, subdue the ḍākinīs and samaya-bound ones, and obtain the empowerment to tame beings through the four activities. Hūṃ! The nectar of the union of the five families of fathers and mothers, the supreme rakta that liberates saṃsāra into the sphere, the torma assembly adorned with desirable goddesses, and the empowerment of the great drum that emits the sound of emptiness: may you fulfill the heart commitment of the three roots, subdue the samaya-bound ones and dharma protectors, and enslave them. May you reduce enemies, obstacles, wrong thoughts, and the forces of Māra to ashes. May you obtain the empowerment to tame beings through the four activities! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Rakta Baliṃta Ḍāmaru Sarva Pūja Samaya Abhiṣiñca Siddhi Āveśaya A Āḥ! Bestow this on the crown of the head and the hands. The sixth is: Holding the scripture containing the tantra and its parts, visualize the vajra master as the embodiment of the five families, instantly transforming into the Buddha, the King of Medicine, Lapis Lazuli Light, with a blue body, one face, and two arms. The right hand is in the gesture of granting refuge, holding the supreme medicine arura and a vajra. The left hand holds a begging bowl filled with medicinal nectar on the lap in meditative equipoise. He wears the three robes of a monk, adorned with marks and signs, and sits in the vajra posture. He is surrounded by an immeasurable retinue, like a dense cloud, including the inner retinue of the three families of protectors, the retinue of sages including the son of constant knowledge, the retinue of gods including Brahmā and Indra, the retinue of outsiders including Mahādeva, the medicinal goddesses of the five elements, and the retinue of vidyādharas. Visualize that from the crown of the Medicine King emanates the wisdom of Vairocana, from the heart emanates the wisdom of Vajrasattva, and from the navel emanates the wisdom of


ན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། གསང་བ་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་ 28-42-13b དང་། མགྲིན་པ་ནས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་ཆེན་མཛད། རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་དང་། རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མན་ངག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་དང་། དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ལུང་ཕོག །རྗེས་སུ་གནང་། བཀའ་གཏད་དེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་ལྟ་བུར་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་དེའི་ཚིག་དོན་རྒྱུད་ལ་བཀྲ་ལམ་ལམ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་གསོ་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཕོག །དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་རང་ལ་ཐིམ། མཐར་འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། ཚིག་འཆད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྨན་རྒྱལ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་ 28-42-14a གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་མགོར་བཞག་ལ། འགྲོ་ལྔ་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་འདུས་ནད་ལྔས་གཟིར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྨན་སྦྱོར་ལྔས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ་ལྔའི་ནད་སེལ་བ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །རྒྱུད་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཇུག་དོན་བཅས་པ་ལྔ། །བཅོ་བརྒྱད་ཆ་ལག་དང་བཅས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །གཞུང་གདམས་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨངྒ་ཨཥྚ་གུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐོང་ངོ་ཅོག་གི་ལུང་ཐོབ། དེ་དག་གི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྲོལ་སྐྱོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །བདུན་པ་ནི། སྨན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་སྨན་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ན

【現代漢語翻譯】 從鼻間生起智慧明覺,秘密中生起成就智慧明覺,四種智慧明覺呈現為四部如來的形象。 從喉間化現為意生無量光佛的形象。意生佛請問甚深之法。金剛薩埵智慧明覺賜予根本心續之加持,毗盧遮那佛智慧明覺賜予講說身續之加持,寶生佛智慧明覺賜予口訣功德續之加持,不空成就佛智慧明覺賜予後續事業續之加持,依次給予預言、隨許和囑託。這四者都以藍色、白色、黃色、紅色、綠色的文字形式,如雨般從天空降下,融入你們的頭頂、心間、臍部和密處,觀想其詞義在續中清晰顯現。 之後,所有眷屬也都獲得了各自醫方明典籍的傳承。所有明咒的白色和紅色字母都化為光芒融入自身。最終,所有其他眷屬都融入意生佛。意生佛化為紅光融入你們的喉間,觀想由此通達四續的全部意義,能夠無礙地講解詞句,生起這樣的自豪感。 之後,四種智慧明覺融入藥王。藥王從你們的頭頂化為光芒融入,觀想如水入水般無二無別。 將經書置於頭頂,誦唸:『五濁眾生因無明五毒之因,受風、膽、涎、混合五種疾病所困擾。以五種智慧和五種藥物配方,消除五種因果之疾病。從五種智慧明覺中產生,四部大續及其結尾五義,以及十八支分等所有醫方明之教言,通過圓滿灌頂,愿能獲得如實通達詞義之能力。』 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),赫利達雅(藏文:ཧྲྀ་ད་ཡ,梵文天城體:हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:心),昂嘎(藏文:ཨངྒ,梵文天城體:अङ्ग,梵文羅馬擬音:aṅga,漢語字面意思:肢分),阿什塔(藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八),古赫亞(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密),烏帕德夏(藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:upadeśa,漢語字面意思:教導),怛特拉(藏文:ཏནྟྲ,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:密續),薩爾瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),阿比辛恰(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!』 交於手中,獲得所有醫方明典籍的傳承,觀想通達其意義,獲得利益眾生的能力。從今以後,護持四續及其支分的講授傳統,廣大利益眾生。 第七,手持藥顱器,將充滿藥物的顱器加持為甘露的自性,置於你們的頭頂,從而了悟顯現世間一切皆為甘露藥物的自性,消除因果所攝之疾病。

【English Translation】 From the nose arises the wisdom awareness, from the secret arises the accomplishment wisdom awareness, the four wisdom awarenesses manifest as the forms of the four Buddha families. From the throat emanates the form of Amitabha (Ödpakmé) (無量光佛) born from mind. The Mind-Born One requests the profound Dharma. Vajrasattva's (Dorsem) (金剛薩埵) wisdom awareness bestows the blessing of the root mind stream, Vairochana's (Namnang) (毗盧遮那佛) wisdom awareness bestows the blessing of the explanatory body stream, Ratnasambhava's (Rin Jung) (寶生佛) wisdom awareness bestows the blessing of the instruction quality stream, and Amoghasiddhi's (Dönyö Drup) (不空成就佛) wisdom awareness bestows the blessing of the subsequent activity stream, sequentially giving prophecy, permission, and entrustment. These four all appear as blue, white, yellow, red, and green letters, falling like rain from the sky, dissolving into the crown of your head, heart, navel, and secret place, visualize that their meaning clearly appears in the stream. After that, all the retinues also received the transmission of their respective medical texts. All the white and red letters of the mantras transform into light and dissolve into oneself. Finally, all the other retinues dissolve into the Mind-Born One. The Mind-Born One transforms into red light and dissolves into your throat, visualize that you thereby understand the entire meaning of the four tantras, are able to explain the words without hindrance, and generate such pride. After that, the four wisdom awarenesses dissolve into the Medicine King. The Medicine King transforms into light from the crown of your head and dissolves, visualize that it becomes inseparable like water into water. Place the scripture on your head and recite: 'Beings of the five degenerations are afflicted by the five diseases of wind, bile, phlegm, and mixture, due to the cause of the five poisons of ignorance. With five wisdoms and five medicinal formulas, eliminate the diseases of five causes and effects. Arising from the five wisdom awarenesses, the four great tantras and their five concluding meanings, as well as all the teachings of the eighteen branches of medicine, through complete empowerment, may I obtain the ability to truly understand the meaning of the words.' Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), Hridaya (藏文:ཧྲྀ་ད་ཡ,梵文天城體:हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:心), Anga (藏文:ཨངྒ,梵文天城體:अङ्ग,梵文羅馬擬音:aṅga,漢語字面意思:肢分), Ashta (藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八), Guhya (藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密), Upadesha (藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:upadeśa,漢語字面意思:教導), Tantra (藏文:ཏནྟྲ,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:密續), Sarva (藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切), Abhishincha (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!' Hand it over, receive the transmission of all medical texts, visualize that you understand its meaning and obtain the ability to benefit beings. From now on, uphold the teaching tradition of the four tantras and their branches, and greatly benefit beings. Seventh, holding the medicine skull cup, bless the skull cup filled with medicine as the nature of nectar, place it on the crown of your head, thereby realizing that all that appears in the world is the nature of nectar medicine, and eliminate the diseases encompassed by cause and effect.


ད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྨན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གཞི། ། 28-42-14b བདུད་རྩིས་གང་བ་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སྨན་དུ་མ་གྱུར་མེད། །མེ་ལོང་བསིལ་དྲོད་སོ་སོར་འཆར་བའི་བརྡ། །ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གིས་བསྐྱེད་ཚ་གྲང་ནད། །ཐབས་ཤེས་ག་པུར་ཤིང་ཀུན་སྨན་གྱིས་སེལ། །གཏི་མུག་ཆགས་སྡང་འདྲེས་པས་ཚ་གྲང་འཐབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཨ་རུས་འདུ་བ་སྙོམ། །འགྲོ་དྲུག་མ་རིག་དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ནད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བཟང་པོ་དྲུག་གིས་འཇོམས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་ལུས་སྨན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས། ནང་མཆོད་དེ་ལྕེ་ལ་བླུགས་པས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་གང་བ་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་གྲོལ་བར་མོས་མཛོད། བརྒྱད་པ་ནི། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་ལ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་པས་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་ཡུལ་ནས་འདོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཙགས་ཆས་དུག་གསུམ་རྣག་ཁྲག་འབུག །གཏུམ་མོའི་མེ་བཙས་གཟུང་འཛིན་ཟུག་གཟེར་སྲེག །དྲན་པའི་སྐམ་པས་རྣམ་རྟོག་མདེ་འུ་དབྱུང་། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་ཤ་རོ་གཅོད། །ཉམས་མྱོང་ཀྱུང་ 28-42-15a བུས་ཉོན་མོངས་རུས་སྐྱོན་བརྡར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུར་མས་མ་རིག་རབ་རིབ་དང་། །སྣང་ལོག་རང་འཁྲུལ་སྙིང་རླུང་སེལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་ཆ་དཔྱད་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཡུལ་འབྱིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་ལག་གཡས་སུ་གཏད། བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རིགས་ལྔ་དང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གཏད་པས་དུག་ལྔ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྨན་གྱི་འཁོར་ལོས་གཏི་མུག་ནད་རྒྱུན་གཅོད། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེ་སྡང་བྲག་རི་འཇོམས། སྭཱ། མཉམ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ང་རྒྱལ་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །ཨཱཿ སོར་རྟོག་པདྨོའི་བཅུད་ཀྱིས་ཆགས་སྲེད་རང་སར་གྲོལ། །ཧཱ། བྱ་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་བརྗིད་པས་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྲི་གུག་ཐོད་པར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 現在請允許我獲得消除痛苦的灌頂。顱器(Kapala)是外在世界,是產生地、水、火、風、藥物的基礎。 其中充滿甘露,內在包含眾生,血肉、溫度、呼吸都變成了藥物。如同鏡子般顯現冷熱的徵兆,由煩惱、貪嗔引起的冷熱疾病,用方便智慧、冰片、木香等藥物來消除。愚癡、貪嗔混合導致冷熱交戰,生起次第、圓滿次第、雙運使阿如拉(草藥)的成分平衡。六道眾生的無明、五毒、六根之病,用六度波羅蜜和六善來摧毀。顯現輪迴涅槃,都在大甘露的境界中,通過賜予這無餘藥物的殊勝灌頂,愿能消除所有因果之病,獲得灌頂。嗡 啊 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 阿比辛恰 吽(Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Abhishincha Hum),置於頭頂。 然後,將內供物倒入舌中,觀想自身內部充滿六道眾生,因飲用甘露而使因果之病解脫。第八,給予醫療器械,通過給予醫療器械,愿能獲得力量,強行將由煩惱之因和由此產生的疾病驅逐出境。吽(Hum)! 智慧的切割器切割三毒膿血,拙火的火灸燒灼能所執著的痛苦,以正念的木楔拔出分別唸的毒箭,以智慧的寶劍斬斷我執的血肉,以經驗的銼刀磨損煩惱的骨骼。 以生起次第、圓滿次第的導管消除無明和錯覺,以及由顛倒顯現引起的精神錯亂。通過傳承竅訣的醫療器械的灌頂,愿能獲得驅除因果疾病的力量。嗡 啊 吽 班雜 蘇卡 卡拉 阿比辛恰 吽(Om Ah Hum Vajra Sukha Kara Abhishincha Hum)。第九,將五部佛的法器和彎刀給予右手,將甘露寶瓶和顱血給予左手,通過給予五部佛和馬頭明王、金剛亥母的法器,愿能摧毀五毒和能所執著的錯覺,從而顯現五智和大樂的自性。 嗡(Om)!法界藥物之輪,斷除愚癡之病根。吽(Hum)!明鏡般智慧的金剛杵,摧毀嗔恨之巖山。 梭哈(Sva)!平等性如意寶珠,消除我慢之貧困。 啊(Ah)!妙觀察蓮花之精華,貪慾于自性中解脫。 訶(Ha)! 成所作十字金剛杵,摧毀嫉妒之紅風。 空性寶瓶之中,充滿大樂之甘露。 降伏頑劣,攝受追隨的彎刀與顱器並存。 具德五部總集之勝者

【English Translation】 Now, please grant me the empowerment to eliminate suffering. The Kapala (skull cup) is the external realm, the basis for generating earth, water, fire, wind, and medicines. Filled with nectar, the inner essence contains sentient beings; flesh, blood, warmth, and breath have all become medicine. Like a mirror reflecting signs of coolness and heat, the hot and cold diseases caused by afflictions, attachment, and hatred are eliminated with skillful means, camphor, and costus root. Ignorance, attachment, and hatred mix, causing hot and cold to clash. The generation stage, completion stage, and union balance the components of Arura (herb). The ignorance of the six realms, the five poisons, and the diseases of the six senses are destroyed by the six perfections and the six excellences. Manifestations of samsara and nirvana are within the realm of great nectar. By bestowing this supreme empowerment of complete medicine, may all diseases of cause and effect be eliminated, and may empowerment be attained. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Abhishincha Hum, placed on the crown of the head. Then, pour the inner offering onto the tongue, visualizing that one's own body is filled with the six realms of beings, and that by drinking the nectar, the diseases of cause and effect are liberated. Eighth, give the medical instruments. By giving the medical instruments, may one gain the power to forcibly expel from the land the afflictions that are the cause and the diseases that are their effect. Hum! The wisdom lancet cuts through the pus and blood of the three poisons, the moxibustion of fierce fire burns away the pain of grasping and fixation, the wedge of mindfulness extracts the poisonous arrow of conceptual thought, the sword of wisdom severs the flesh of self-grasping, the file of experience grinds down the bone defects of afflictions. With the tube of the generation and completion stages, eliminate ignorance and delusion, and the mental disturbances caused by distorted appearances. Through the empowerment of the combined medical instruments of the oral transmission, may one gain the power to expel the diseases of cause and effect. Om Ah Hum Vajra Sukha Kara Abhishincha Hum. Ninth, give the emblems of the five families and the curved knife to the right hand, and the nectar vase and skull blood to the left hand. By giving the emblems of the five families and Hayagriva and Vajravarahi, may one destroy the five poisons and the deluded thoughts of grasping, thereby manifesting the nature of the five wisdoms and great bliss. Om! The wheel of medicine of the Dharmadhatu cuts off the root of the disease of ignorance. Hum! The vajra of mirror-like wisdom destroys the rock mountain of anger. Sva! The wish-fulfilling jewel of equanimity eliminates the poverty of pride. Ah! The essence of the lotus of discriminating awareness liberates desire in its own place. Ha! The majestic crossed vajra of accomplishing activity destroys the red wind of jealousy. The vase of emptiness is filled with the great bliss of nectar. Subduing the unruly, the curved knife that follows the retinue exists with the skull cup. Glorious, the victorious ones, the collection of the five families


ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་ལྔའི་དགྲ་བཅོམ་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ 28-42-15b ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༈ ནང་དབང་། གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ལྷ་དང་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་། །དྲང་སྲོང་བཀའ་སྲུང་དབང་ལྔ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལྷ་དབང་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མེད་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། །ད་ནི་བླ་མེད་ནང་གི་དབང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གནས་སོ་སོའམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་སྤྲུལ་མི་བསྐྱོད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྩ་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤར་ནས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་སྤྲུལ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་འཁོར་ལོ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །བཤད་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་ 28-42-16a གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ནུབ་ནས་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གསུང་སྤྲུལ་མཐའ་ཡས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དམར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནས་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མན་ངག་རྒྱུད་སྟོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྱང་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་དེ་འདྲ་རེ་བྱུང་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 通過手印灌頂,愿能獲得降伏五毒的五部如來之依怙和殊勝的灌頂!嗡啊吽,達瑪達都阿比欽扎吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 內灌頂: 第二是內灌頂,有本尊灌頂、精進灌頂、智慧灌頂、正士灌頂和護法灌頂五種。 首先是本尊灌頂:爲了祈請第二內灌頂,觀想並獻上曼扎。唸誦此祈請文: 吽!總集諸佛之主尊, 以金剛持之恩德力, 已得無上之外灌頂圓滿。 今賜無上之內灌頂, 祈請恩賜於我等。 (唸誦三遍) 然後,將身像一一放置在各自的位置或全部放在頭頂上。觀想上師與前方的本尊無二無別,從中央主尊金剛薩埵智慧明覺的心間,出現同樣的身像,融入你們的心間。 吽!心之化身不動明覺湛藍色, 具足妙相莊嚴持金剛鈴杵, 示現根本續部鏡智, 消除嗔恚因果之疾病灌頂。 嗡啊班扎咕嚕咕那悉地阿比欽扎吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 從東方,由毗盧遮那佛智慧明覺之身,出現同樣的身像,融入你們的額頭。身之化身毗盧遮那佛智慧明覺白色,具足妙相莊嚴持法輪鈴杵,示現解釋續部法界體性智,消除愚癡因果之疾病灌頂。 嗡啊布達咕嚕咕那悉地阿比欽扎吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 從西方,由阿彌陀佛智慧明覺之語,出現同樣的身像,融入你們的喉嚨。語之化身無量光佛由意所生紅色,具足妙相莊嚴持蓮花鈴杵,示現續部釋疏妙觀察智,消除貪慾因果之疾病灌頂。 嗡啊貝瑪咕嚕咕那悉地阿比欽扎吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 從南方,由寶生佛智慧明覺之功德,出現同樣的身像,融入你們的肚臍。功德寶生佛智慧明覺黃色,具足妙相莊嚴持珍寶鈴杵,示現口訣續部平等性智,消除我慢因果之疾病灌頂。 嗡啊ra那咕嚕咕那悉地阿比欽扎吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 從北方,由不空成就佛智慧明覺之事業,出現同樣的身像,融入你們的秘密處。

【English Translation】 Through the empowerment of hand gestures, may I attain the supreme empowerment of the five families, the support of the five types of Buddhas who have vanquished the five poisons! Om Ah Hum Dharma Dhatu Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Inner Empowerment: Secondly, there are five inner empowerments: the Deity Empowerment, the Diligence Empowerment, the Wisdom Empowerment, the Righteous One Empowerment, and the Dharma Protector Empowerment. First, the Deity Empowerment: In order to request the second inner empowerments, visualize and offer the mandala. Recite this prayer: Hum! Lord of all Buddhas combined, By the kindness of Vajradhara, I have received the complete unsurpassed outer empowerment. Now grant the unsurpassed inner empowerment, I beseech you to bestow your grace upon me. (Recite three times) Then, place the statues one by one in their respective places or all on the crown of the head. Visualize that the master and the visualized deity in front are inseparable, and from the heart of the central main deity, Vajrasattva, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your hearts. Hum! Mind emanation, Akshobhya, awareness wisdom, dark blue, Complete with marks and adornments, holding vajra and bell, Revealing the root tantra, mirror-like wisdom, Empowerment to eliminate the disease of anger's cause and effect. Om Ah Vajra Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). From the east, from the body of Vairochana, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your foreheads. Body emanation, Vairochana, awareness wisdom, white, complete with marks and adornments, holding wheel and bell, revealing the explanatory tantra, the wisdom of the sphere of reality, empowerment to eliminate the disease of ignorance's cause and effect. Om Ah Buddha Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). From the west, from the speech of Amitabha, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your throats. Speech emanation, Amitayus, born from mind, red, complete with marks and adornments, holding lotus and bell, revealing the detailed explanations of the tantras, discriminating wisdom, empowerment to eliminate the disease of desire's cause and effect. Om Ah Padma Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). From the south, from the qualities of Ratnasambhava, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your navels. Qualities, Ratnasambhava, awareness wisdom, yellow, complete with marks and adornments, holding jewel and bell, revealing the essential instruction tantras, the wisdom of equality, empowerment to eliminate the disease of pride's cause and effect. Om Ah Ratna Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). From the north, from the actions of Amoghasiddhi, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your secret places.


རྒྱ་གྲམ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཕྱི་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་དད་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 28-42-16b རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྨན་རྒྱལ་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དཔལ། །དུག་ལྔ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དེ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་སྟེ། དཔྲལ་ 28-42-17a བ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པར་བྱས་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མ། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྡེ་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧ

【現代漢語翻譯】 手持念珠和缽盂,示現外續的成就自在智(Bya grub ye shes)。賜予消除嫉妒因果之疾病的灌頂。 嗡 阿 噶瑪 咕嚕 咕那 悉地 阿比辛恰 吽 (Om Ah Karma Guru Guna Siddhi Abhisinca Hum)。觀想壇城與上師無二無別的身語意,化現為與藥王無二無別的化身,融入你們的頂輪。 作為種姓之主的薄伽梵藥王,身藍色,具足妙相莊嚴,手持殊勝藥缽。圓滿二利,具足五種圓滿智慧。賜予消除五毒因果之疾病的灌頂。 嗡 阿 瑪哈 咕嚕 貝卡扎耶 咕那 悉地 阿比辛恰 吽 (Om Ah Maha Guru Bhaisajye Guna Siddhi Abhisinca Hum)。觀想面前的本尊與上師無二無別,從中化現馬頭明王(Hayagriva)與金剛亥母(Vajravarahi)的父母雙尊,融入你們的頂輪。 舍 (Hrih)!從不染著的蓮花部(Padma)的化現中,降伏一切剛強難化的眾生,化現忿怒尊之身。與無二金剛亥母(Vajravarahi)佛母結合。賜予大權馬頭明王(Hayagriva)的灌頂。 嗡 舍 貝瑪達嘎 扎扎 卓達 哈亞格里瓦 布達 達吉尼 嘎瓦 孜 阿比辛恰 吽 (Om Hrih Padmantakrt Vajra Krodha Hayagriva Buddha Dakini Kavacih Abhisinca Hum)。由於這些的緣起,觀想你們自身成為威猛忿怒尊之王馬頭明王(Hayagriva),身紅色,一面二臂,手持鉞刀和顱碗,擁抱佛母。雙足以展立姿站立。頂上有綠色馬頭嘶鳴。具有舞蹈的姿態,以光輝和尸陀林裝飾莊嚴。懷中擁抱佛母金剛亥母(Vajravarahi),紅色,手持鉞刀和顱碗,擁抱明王。頂上有豬面發出哼哼的聲音。觀想安住在智慧火焰之中。 從四方的四位空行母中,各自化現出相同的形象,融入額頭、頸部、臍部和秘密處,觀想成就四種事業。 金剛、寶生、蓮花、事業部,智慧空行母成就四種事業。藍色、黃色、紅色、綠色,手持鉞刀和顱碗。賜予四部空行母的殊勝灌頂。 嗡 阿 布達 達吉尼, 惹那 達吉尼, 貝瑪 達吉尼, 噶瑪 達吉尼, 哈日尼薩 阿比辛恰 吽 (Om Ah Buddha Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Harini Sa Abhisinca Hum)。按照與此相關的唸誦傳承,爲了唸誦傳承,對上師生起恭敬心,視上師為種姓總集的藥王如來真身。從上師的心間,咒語的念珠如同一燈傳兩燈般出現。從口中發出,進入你們的口中,融入心間。

【English Translation】 Holding rosary and alms bowl, showing the accomplished wisdom of outer tantra. Granting the empowerment to eliminate the disease of jealousy's cause and effect. Om Ah Karma Guru Guna Siddhi Abhisinca Hum. Visualize the mandala and the guru as inseparable body, speech, and mind, emanating as the second self, the king of medicine, a union of lineages, dissolving into the crown of your heads. The Bhagavan Medicine King, blue in color, the chief of the lineage, complete with marks and examples, holding the supreme medicine bowl. Perfecting both benefits, complete with five wisdoms. Granting the empowerment to eliminate the disease of the five poisons' cause and effect. Om Ah Maha Guru Bhaisajye Guna Siddhi Abhisinca Hum. Visualize the front generation and the guru as inseparable, from which arises such a Hayagriva and Vajravarahi yab-yum, dissolving into the crown of your heads. Hrih! From the manifestation of the non-attached Padma lineage, subduing all the untamed and wicked, manifesting as the wrathful form. In union with the non-dual Vajravarahi yum. Granting the empowerment of the mighty Hayagriva. Om Hrih Padmantakrt Vajra Krodha Hayagriva Buddha Dakini Kavacih Abhisinca Hum. Due to these causes, visualize yourselves becoming the glorious wrathful king Hayagriva, red in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the yum. Standing with two legs in a posture of extending and contracting. On the crown of the head, a green horse head neighing. Endowed with the demeanor of dance and adorned with glory and charnel ground ornaments, in the lap. The yum Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup, embracing the yab. A pig face on the crown of the head making a grunting sound. Visualize becoming the form residing in the midst of blazing wisdom fire. From the four dakinis of the four directions, each manifesting such a form, dissolving into the forehead, throat, navel, and secret place, visualizing the accomplishment of the four activities. Vajra, Ratna, Padma, Karma lineages, wisdom dakinis accomplishing the four activities. Blue, yellow, red, green, holding a curved knife and skull cup. Granting the supreme empowerment of the four classes of dakinis. Om Ah Buddha Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Harini Sa Abhisinca Hum. According to the tradition of reciting the mantra in connection with this, for the sake of the recitation tradition, generate respect for the guru, considering the guru to be the actual king of medicine, the union of lineages. From the heart of the guru, a rosary of mantras arises in the manner of one lamp spreading to two. Issuing from the mouth, entering your mouths, dissolving into the heart.


ཱུྃ་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་ 28-42-17b དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དཀར་གསལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན། །མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ནན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས། །སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རང་སར་དག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་དབང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ལྕགས་ལ་ངར་བླུད་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངར་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་ཕྱར་བས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གསལ་བས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་འོད་བསྟན་ཅིང་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བག་ཆགས་སྤངས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་བ་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་རང་རྩལ་མ་ 28-42-18a འགག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཅེས་ངོ་སྤྲད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་སྙིང་དང་། ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལྟ་བུའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དྲང་སྲོང་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། རང་རང་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་མས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན

【現代漢語翻譯】 觀想在吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字周圍順時針排列,唸誦此咒語三遍:嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།),嗡啊吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),穆朗朗芒邦當 (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།),舍 瑪哈 仁尼薩 (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས།),則達 舍 舍 薩瑪雅 匝 吽 邦 霍 薩瓦 悉地 吽 啊 (藏文:ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 三遍。 愿這些金剛弟子們的身心中,融入並穩固一切種姓總集之藥王密咒的加持!』說完,撒花。 第二是:結持金剛三印。 觀想諸佛頭頂放射出白色法輪,以嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌;喉間放射出紅色蓮花,以啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌;心間放射出藍色金剛,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌。觀想融入你們的三處,以身語意精勤加持。 白色明亮法輪中心是嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字) 字, 八瓣蓮花紅色是啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字) 字, 藍色金剛交杵是吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字, 如來身語意命印, 精勤灌頂有緣子, 三門庸常自解脫, 顯現聲響三族智慧權。 嗡啊吽 布達 嘎雅 瓦嘎 澤達 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 你們的三門已成為一切如來的身語意之本體,如鐵水灌注般獲得加持。 第三是:如將清澈的雄黃放在陽光下,顯現五彩虹光,以此認識灌頂的意義。 展示水晶並放在頭頂上,唸誦:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 阿賴耶識與煩惱意,以及五根識, 五識轉依斷習氣, 如鏡平等及妙觀,成所作智皆成就, 獲得五種智慧之勝灌。 嗡啊吽 嘉那 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 法界清凈離戲如水晶,自性無礙顯現五種智慧,正如這般。 如此介紹。觀想上師壇城本尊們安住並說吉祥語,使灌頂的智慧穩固。唸誦緣起咒和利益眾生之類吉祥語,並撒花。 第四是:食子。 用讓樣康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 凈化,嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 三遍。 食子是無漏智慧的甘露海,散發出各種欲妙的雲朵,化為各自喜悅的供云,充滿虛空。觀想本尊們如梵天和帝釋天。

【English Translation】 Visualize the syllables arranged clockwise around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and recite this mantra three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Guṇa Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།), Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།), Hrīḥ Mahā Rini Sa (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས།), Citta Hrīṃ Hrīṃ Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ (藏文:ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) three times. May the blessings of the secret mantra of the King of Medicine, the embodiment of all lineages, enter and remain stable in the beings of these Vajra disciples! Saying this, scatter flowers. The second is: Holding the three Vajra seals. Visualize from the crown of the head of the deities radiating a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable); from the throat radiating a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable); from the heart radiating a blue Vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize that they dissolve into your three places, blessing your body, speech, and mind with great diligence. In the center of the white, clear wheel is marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), The eight-petaled red lotus is marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), The blue crossed Vajra is marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), The body, speech, and mind life seal of the Sugatas, Diligently empower the fortunate child, The three doors of ordinariness are self-liberated, May the power of the three families of appearance and sound be the play of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Your three doors have become the essence of the body, speech, and mind of all the Sugatas, and you have received the strength of blessings like pouring molten iron. The third is: Like holding clear orpiment in the sunlight, showing five-colored rainbows, recognize the meaning of empowerment. Show the crystal light and place it on the head, reciting: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The Alaya consciousness and afflicted mind, and the five consciousnesses, The five consciousnesses transform and abandon habitual tendencies, Like a mirror, equality, and discernment, accomplishing what needs to be done, May you obtain the supreme empowerment of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). The pure and unelaborate Dharmadhatu is like a crystal, from which the unobstructed self-display appears as the five wisdoms, just like this. Introduce it in this way. Visualize that the deities of the Lama mandala abide and speak auspicious words, making the wisdom of empowerment stable. Recite auspicious words like the Dependent Arising mantra and benefiting beings, and scatter flowers. The fourth is: The Torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་), Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) three times. The Torma is the ocean of nectar of uncontaminated wisdom, radiating clouds of various desirable qualities, transforming into clouds of offerings that please each one, filling the sky. Visualize the deities as Brahma and Indra.


་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་དང་ཐ་སྐར་བུ། །བརྒྱ་བྱིན་རྒྱུན་ཤེས་བུ་དང་ནབ་སོ་སྐྱེས། །ཐང་ལ་འབར་དང་དཀའ་བ་གཉིས་སྤྱོད་པ། །འགྲོ་སྐྱོང་མེ་བཞིན་འཇུག་དང་ལུས་ནག་དང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་སྣ་དང་མདའ་མཆོག་ལན་ཚའི་ལག །དཔལ་ཕྲེང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་ཟེར་དང་། །ཙ་ར་ཀ་དང་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་སྐྱབས་གཡོན་ཕྱོགས་དང་ནི་ཤིང་ཁྱེར་དང་། །ལྗང་སྔོན་བུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་འགོ་དེ་ཤན་དང་གཞོན་ནུ་སྲེད། །འདྲོབ་སྐྱོང་ 28-42-18b མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཞན་རིག་མངོན་ཤེས་བྱམས་ལྡན་དྲང་པོར་སྲོང་། ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ལྗང་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །མངོན་ཤེས་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་འདའ་བར། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྲོ་དགའ་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་རིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ 28-42-19a ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སྐུ་རྟེན་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 觀世之子等天人藥師持明仙人大醫王及其眷屬真實顯現。從我及對面的心間放射出光芒,從各自的處所迎請而來融入其中。吽! 梵天(Tshangs pa,梵文:Brahmā,創造之神)與生主(skye dgu'i bdag,梵文:Prajāpati,眾生之主)和塔嘎布(tha skar bu),百施(brgya byin,梵文:Indra,帝釋天)與觀世之子(rgyun shes bu)和納索杰(nab so skyes),唐拉巴(thang la 'bar)與苦行二者(dka' ba gnyis spyod pa),救護有情如火('gro skyong me bzhin),入('jug)與身黑(lus nag)和嘉杰納(rgya skyegs sna)與箭妙(mda' mchog)拉措之手(lan tsha'i lag),吉祥鬘(dpal phreng)日之精華(nyi ma'i snying po)月光(zla zer)與扎拉嘎(tsa ra ka)和綠青大者(ljang sngon chen po)與天護(lha skyabs)左方和木持(shing khyer)與綠青子(ljang sngon bu)和婆羅門童子云(bram ze gzhon nu sprin),寶首(rin chen 'go)提善(de shan)與童子愛(gzhon nu sred),卓炯('drob skyong)等。 精通十八種智慧之最勝處,獲得長壽自在之甘露成就,具他心通、慈愛正直。您們從各自居住的最勝處,以無量有情無盡之慈悲,經由神變之道降臨於此。 綠光等藥神女,賜予神通普拉之成就,藥師持明護法眾,莫違昔日誓言,迅速降臨迎請。 額也額嘿薩瑪雅匝匝(E hyé hi sa ma ya dzah dzah) 安住于各種珍寶蓮花座上,身語意喜悅恭敬頂禮,以實物及意幻供雲海供養,懺悔無明過失罪障,隨喜善根,轉甚深法輪,為利益一切有情眾生永住於世,皆迴向無上菩提。 如是供養后,觀想以甘露之海食子,諸位賓客以光之管享用,心續充滿喜樂。于梵天與百施等天之藥師,以及具五神通之大仙人前,獻上巴陵達薩瓦布雜卡嘿(ba ling ta sarba pū dza khā hi)。嗡啊吽(Om Ah Hum)。 三遍。此外,對於執持醫藥明咒之諸天眾,以及守護醫藥之藥神、龍族、乾闥婆、鳩盤荼、夜叉等安住于誓言者,獻上伊當巴陵格里赫納卡嘿(i dam ba ling gri hna kha hi)。以阿甘等供養,以夏達扎底查梭哈(shabda pratitsa soha)供養。再次加持食子,唸誦三字明三遍。于身像藥師仙人及其眷屬真實顯現之上方,祈請根本傳承上師。

【English Translation】 May the son of Gyunshe and other deities, human physicians, Vidyadhara sages, great physician kings, along with their retinue of medicine protectors, appear vividly. May rays of light emanate from my heart and the hearts of those in front of me, inviting them from their respective abodes to dissolve into us. Hūṃ! Brahmā (Tshangs pa,梵文:Brahmā, the god of creation) and Prajāpati (skye dgu'i bdag,梵文:Prajāpati, lord of beings) and Thakarpuk (tha skar bu), Indra (brgya byin,梵文:Indra, lord of gods) and the son of Gyunshe (rgyun shes bu) and Nabsokye (nab so skyes), Thangla Bar (thang la 'bar) and the two practitioners of austerity (dka' ba gnyis spyod pa), protectors of beings like fire ('gro skyong me bzhin), Entry ('jug) and Black Body (lus nag) and Gyakyek Na (rgya skyegs sna) and Arrow Supreme (mda' mchog) Lantsa's Hand (lan tsha'i lag), Glorious Garland (dpal phreng) Essence of the Sun (nyi ma'i snying po) Moonlight (zla zer) and Tsa ra ka (tsa ra ka) and Great Greenish-Blue One (ljang sngon chen po) and Divine Protector (lha skyabs) Left Side and Wood Holder (shing khyer) and Greenish-Blue Son (ljang sngon bu) and Brahmin Youth Cloud (bram ze gzhon nu sprin), Jewel Head (rin chen 'go) De Shen (de shan) and Youthful Love (gzhon nu sred), Dropyong ('drob skyong) and others. Having mastered the eighteen supreme abodes of knowledge, attained the siddhi of longevity and empowerment, possessing clairvoyance, loving-kindness, and uprightness. From your supreme abodes, with immeasurable compassion for limitless beings, through the path of miraculous power, please come to this place. Green Light and other medicine goddesses, bestowing the siddhi of clairvoyant Pra, all the assemblies of medicine Vidyadharas and protectors, without transgressing your former vows, swiftly come forth and be invited. E hyé hi sa ma ya dzah dzah Reside upon seats of various precious lotuses, with joyful body, speech, and mind, prostrate with reverence, offer clouds of actual and imagined offerings, confess ignorance, transgressions, and obscurations, rejoice in virtue, turn the wheel of profound Dharma, and dedicate all to the unsurpassed Bodhi for as long as beings exist. After offering in this way, visualize that the guests partake of the nectar ocean torma through tubes of light, filling their minds with bliss. To the faces of Brahma and Indra, the divine physicians, and the great sages possessing the five clairvoyances, offer Balimta Sarva Puja Khahi (ba ling ta sarba pū dza khā hi). Om Ah Hum. Three times. Furthermore, to the assemblies of deities who hold the knowledge of medicine, and to the oath-bound deities, nagas, gandharvas, kumbhandas, yakshas, and others who protect medicine, offer Idam Balim Grihna Khahi (i dam ba ling gri hna kha hi). Offer with Argham, etc., and offer with Shabda Pratitsa Soha (shabda pratitsa soha). Again, bless the torma by reciting the three seed syllables three times. Above the form of the medicine sage and his retinue, who appear vividly, invoke the root and lineage gurus.


ླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཕྱོགས་སུ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་དུད་རོལ་དབྱངས་བཅས་སྨན་གྱི་བྱིན་འབེབ་ཆེན་མོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །འགྲོ་དོན་འདོད་དགུའི་གར་སྒྱུར་གཙོ་དང་འཁོར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་སེལ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སྔོན་མེད་སྨན་པའི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་ཕོབ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འགྲོ་ལྔ་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་འདིར་བྱིན་རླབས་སྨན་གྱི་བཅུད་ 28-42-19b ཕོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞིའི་འཁོར། །རང་ལས་མི་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་དབང་། །གནས་དུས་རྫས་ལའང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྣང་བ་མ་འགག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་། །རང་རྩལ་མ་འགག་པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དབང་། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་བཞིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ལེགས་ཉེས་དཔང་མཛད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་གུ་ཎའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོོང་བའི་མཐུ་ལྡན་པ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། །སྨན་མོ་མིག་བསྒྱུར་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནུས་རྣམས། །དམ་ལ་མ་འདའ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨེ་མ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་འམ། །སྤྲོ་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་ཨ་ལ་ལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །ཡི་ 28-42-20a དམ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རུབས་སེ་རུབ། །རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྣམ་མང་

【現代漢語翻譯】 喇嘛(上師),觀想上方有本尊壇城諸尊,下方有護法神、具誓護法、藥神和護法母眾安住,迎請他們降臨於你們的頂上。因此,獲得彼等身、語、意、功德、事業的加持與灌頂,二利任運成就,獲得殊勝與共同的成就,直至菩提果位,請發守護與救護之心。伴隨著香、樂聲,進行盛大的藥物加持。 吽!從離戲法界廣闊虛空中,為利樂一切有情,化現無量舞姿的主尊與眷屬,爲了遣除因與果的疾病,祈請善逝藥師佛及眷屬,將前所未有的醫藥加持,於此降臨! 五部佛、五身、五智慧,具備五種智慧的諸佛父母,爲了救度五道眾生脫離五毒之苦,此時此刻,請降臨醫藥精華的加持! 天神、仙人、內外四部眷屬,以及從自身化現的其他諸神眾,請賜予能賜予甘露醫藥成就之權,于處所、時間、物品,皆降臨甘露加持! 顯現不滅,于無生法界虛空中,自性不滅,從蓮花部中誕生,以大樂之舞賜予成就,馬頭明王父母,於此降臨加持! 四部空行母,擁有四種事業之權,降伏四魔,擁有四無量心之體性,清凈四種暫時的障礙,於四輪,於此降臨加持! 守護佛法之持明者,作為善惡之見證,救度一切邪魔,大夜叉多杰度敦(金剛降魔)等,請諸護法、具誓者眾降臨加持! 往昔于嘉賽袞列(觀世音菩薩)尊前,立下誓言,獻上生命之精華,擁有守護醫藥教法之力量者,請藏地地母眾降臨加持! 天龍、乾闥婆,安住于清凈之地,藥女明目,守護醫藥教法,能賜予光明成就者,請勿違背誓言,於此降臨加持! 誒瑪誒瑪,稀奇太稀奇了!快樂吉祥的阿拉拉宮殿,上師的加持如雨連綿,淅瀝瀝!本尊的成就如海廣大,美熱熱!空行母的事業如閃電般迅速,霍閃閃!忿怒本尊吽帕的雷聲,轟隆隆!護法神消滅仇敵的兇猛,魯布色魯布!持明者、仙人如雲般聚集,密密麻麻!各種天女的歌聲,曲汝汝!無量無邊!

【English Translation】 Lama (Guru), visualize above, the Yidam (tutelary deity) mandala deities, and below, the Dharmapala (Dharma protectors), Damchen (bound-by-oath protectors), medicine deities, and guardian mothers residing. Invoke them to descend upon the crown of your heads. Therefore, may you receive the empowerment and blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities. May the two benefits (benefit of oneself and others) be spontaneously accomplished, may you attain both supreme and common siddhis (accomplishments), and until enlightenment, please generate the intention to protect and safeguard. Accompanied by incense and music, perform the great blessing of medicine: Hūṃ! From the vast expanse of the Dharmadhatu (realm of reality) free from elaboration, for the benefit and happiness of all beings, manifesting countless dance postures of the main deity and retinue, in order to dispel the diseases of cause and effect, I pray to the Sugata (Buddha) Medicine Master and retinue, may the unprecedented medicine blessings descend here! Five Buddha families, five bodies, five wisdoms, Buddhas and consorts possessing five wisdoms, in order to liberate the five realms of beings from the suffering of the five poisons, at this very moment, please descend the essence of medicine's blessings! Gods, sages, inner and outer four classes of retinues, and other deities manifested from oneself, please grant the power to bestow the accomplishment of nectar medicine, in places, times, and substances, may the nectar blessings descend! Appearance unceasing, in the unborn Dharmadhatu expanse, self-nature unceasing, born from the Padma (Lotus) family, bestow accomplishments with the play of great bliss dance, Hayagriva (Horse-necked one) parents, descend blessings at this moment! Four classes of Dakinis (sky dancers), possessing the power of four activities, subduing the four maras (demons), embodying the four immeasurables, purifying the four temporary obscurations, upon the four chakras (wheels), descend blessings at this moment! Guardians of the Buddha's teachings, those who hold the command, witnessing good and bad, liberating all enemies and obstacles, great Yaksha (a type of mythical being) Dorje Dudul (Vajra Subduer), etc., may the assembly of Dharmapalas and Damchen descend blessings! In the past, before Gyalsé Guné (Avalokiteśvara), made vows, offered the essence of life, possessing the power to protect the medicine teachings, may the assembly of the Tibetan earth mothers descend blessings! Devas (gods), Nagas (serpent beings), Gandharvas (celestial musicians), abiding in purity, medicine women with clear vision, protecting the medicine teachings, those who can bestow the accomplishment of clear appearance, please do not violate your oaths, descend blessings at this moment! Ema Ema, how wondrous and amazing! The joyful and auspicious Alala palace, the blessings of the Guru like a continuous rain, sili li! The accomplishments of the Yidam like a vast ocean, mere re! The activities of the Dakinis like lightning flashes, khyuk se khyuk! The wrathful assembly's Hum Phat sounds like thunder, u ru ru! The Dharmapalas crush the enemies' lives, rub se rub! Vidyadharas (knowledge holders) and sages gather like clouds, thib se thib! The songs of various goddesses, kyu ru ru! Immeasurable and boundless!


མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ལིངས་སེ་ལིང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །རབ་སྙན་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ལི་ལི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་པ་ཤ་ར་ར། །འདིར་གཤེགས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུ། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུ། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུ། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོབ། །སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཙཀ་ལི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རེག །དེ་རྗེས། གཏོར་མ་དེ་ན་བ་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་གང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་ 28-42-20b རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་དཀར་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་རོལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྔ་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་གནས་པའི་མདུན་དུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སླར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། དམ་བཞག །གཏོར་འབུལ་རྣམས་བྱས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ 28-42-21a སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་མ

【現代漢語翻譯】 供養的陳設琳瑯滿目,馨香的煙霧嫋嫋升騰,美妙動聽的天樂響徹雲霄,各色綢緞的幡旗獵獵作響,甘露妙藥如雨般灑落。 祈請諸佛降臨此地,加持住所和資具,懇請為具緣弟子灌頂殊勝之權。 祈願身之灌頂的加持融入身體,凈化身體的疾病、邪魔和罪障。 祈願語之灌頂的加持融入語言,凈化語言的疾病、邪魔和罪障。 祈願意之灌頂的加持融入心意,凈化意念的疾病、邪魔和罪障。 祈願身語意之灌頂融入身語意三門,三障得以清凈,三身得以顯現。 唸誦「ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文); काया वाक् चित्त अधिष्ठान अधिष्ठिते अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體);kāya vāk citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音);身語意 加持 已加持 灌頂 吽 (漢語字面意思)」,並將壇城(Tsakali)觸碰弟子的頭部。 之後,觀想朵瑪(Torma)是無垢的妙藥甘露,是不死的長壽甘露,是能滿足一切願望的智慧甘露。將此甘露賜予你們,使身體充滿甘露,獲得所有本尊的加持和成就,愿你們同享此福分。然後,享用白色朵瑪的一部分。 第五部分是:護法朵瑪。通過རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體和羅馬音譯相同,漢語字面意思:清除)來凈化。在空性中,觀想一個廣闊的紅色顱器,其中盛滿了敵人和魔障的血肉,化為無漏智慧的甘露之海,以及遍佈虛空的如意寶云。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文);ओँ आः हूँ (梵文天城體);oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音);嗡 阿 吽 (漢語字面意思))三次以加持。觀想你們正在接受噶舉傳承誓言護法九尊(Damchen Degu)的生命力灌頂。觀想你們瞬間化身為具足威力的主尊,尊貴的恰那多杰(Phyag na Dorje,金剛手),身色深藍,一面二臂,右手高舉金剛杵,左手結忿怒印,身著忿怒尊的服飾,右腿蜷曲,左腿伸展,安住在智慧火焰之中。以征服、壓制和奴役一切傲慢者的偉大自豪感安住。在面前清晰地觀想先前已經修持過的身像和朵瑪。 如此連線后,生起本尊,可根據儀軌大小選擇。迎請智慧尊降臨,安住誓言,供養朵瑪。觀想你們已化身為尊貴的秘密主,香巴噶舉傳承的偉大上師和大臣多杰度都(Dorje Dudul)及其眷屬,爲了守護妙藥的傳承,將生命之心獻上。他們承諾,上師...

【English Translation】 The offerings are arranged in a dazzling array, the fragrant smoke of incense rises in plumes, the melodious music of the gods resounds, and the colorful silk banners flutter in the breeze. Nectar-like medicine rains down. Please come here, bless this place and its resources, and bestow the supreme empowerment upon this fortunate disciple. May the blessings of the body empowerment be absorbed into the body, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the body. May the blessings of the speech empowerment be absorbed into the speech, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the speech. May the blessings of the mind empowerment be absorbed into the mind, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the mind. May the empowerment of body, speech, and mind be bestowed upon the body, speech, and mind, purifying the three obscurations and manifesting the three kayas. Recite 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan); काया वाक् चित्त अधिष्ठान अधिष्ठिते अभिषिञ्च हूँ (Sanskrit Devanagari); kāya vāk citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization); body speech mind blessing blessed empower hūṃ (Literal Chinese meaning)' and touch the disciple's head with the Tsakali (mandala card). After that, visualize the Torma as immaculate nectar medicine, the immortal nectar of longevity, and the wisdom nectar that fulfills all desires. By giving this nectar to you, may your bodies be filled with nectar, and may you receive the blessings and accomplishments of all the deities, sharing in this fortune. Then, partake of a portion of the white Torma. The fifth part is the Dharma Protector Torma. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari and Romanization are the same, Literal Chinese meaning: cleanse). From emptiness, visualize a vast red skull cup, filled with the flesh and blood of enemies and obstructors, transformed into an ocean of undefiled wisdom nectar, and clouds of wish-fulfilling jewels pervading the sky. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan); ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari); oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization); om ah hum (Literal Chinese meaning) three times. Visualize that you are receiving the life-force empowerment of the Nine Oath-Bound Protectors (Damchen Degu) of the Kagyu lineage. Visualize yourselves instantly transforming into the powerful lord, the glorious Chakna Dorje (Vajrapani), dark blue in color, with one face and two arms, the right hand raising a vajra, the left hand making a threatening gesture, adorned with the attire of a wrathful deity, the right leg bent, the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. Abiding with the great pride of being able to conquer, suppress, and enslave all arrogant beings. Clearly visualize in front of you the previously accomplished form and the Torma. Having made this connection, generate the deity, choosing according to the length of the ritual. Invite the wisdom beings, establish the samaya, and offer the Torma. Visualize that you have transformed into the venerable Secret Lord himself, the great Shangpa Kagyu master and minister Dorje Dudul and his retinue, entrusting them with the protection of the medicinal lineage. They offer the essence of their life force, promising that the lama...


་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀླི་རེ་རེ་བཞིན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྷྱོ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དྲེ་འུ་ཞོན་ཅིང་མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་བཏགས། །སྙན་གཡས་སེང་ཆེན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་རབ་ཁྲོས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །དབུ་དགུའི་གཙུག་ན་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། ། 28-42-21b གཡས་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྤྲིན་ཞོལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་གཙོ། །རབ་འཇིགས་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་མགོ་དགུ་མ། ཁྲག་རལ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེང་། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ནུ་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །འོག་གཉིས་དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་ཕྱར། །དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་དུར་ཁྲོད་མྱུལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ། །མཚལ་མདོག་སྟག་གདོང་ཟངས་གྲི་དགྲ་སྙིང་གདེངས། །རྒྱུ་མ་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡུ་འབྲུག་ཞོན་ནས་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཁམས་བསྐོར། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཉིན་བཞིན་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །མཚན་བཞིན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །བཀའ་འདས་གཤེད་མ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ

【現代漢語翻譯】 請以至尊咕如(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)所囑咐的那樣,跟隨並承諾如教奉行,生起這樣的信心。將每一份食子遞到手中。 吽!從法界中無礙顯現身相, 金剛降魔夜叉大尊之身。 可怖深藍一面二臂威嚴, 持寶劍、彎刀、顱碗與敵心。 身披黑絲綢,以人頭鬘莊嚴。 立於旃檀木樁,騎乘黑身白臀駿馬。 護持教法,擔任警戒之職。 諸護法之主尊賜予灌頂。 嗡 嘛哈嘎拉 雅叉 班雜 चित्त 吽 啪ṭ (藏文:ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,夜叉,金剛,心,吽,呸)。 惹那 悉地 吽 阿比 辛恰 吽 (藏文:རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:寶生,成就,吽,灌頂,吽)。 布喲! 瑪吉 巴丹 埃嘎扎智瑪 (藏文:མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ།,梵文天城體:मातृश्री एकजटी,梵文羅馬擬音:mātrśrī ekajaṭī,漢語字面意思:聖母一髻母)。 深藍暴怒,三目四獠牙外露。 圓滿忿怒母之裝束,雙手持鉞刀顱碗。 騎乘魔,佩戴兵器、箭矢與疾病袋。 右耳懸掛雄獅,左耳佩戴黑蛇。 頂戴新月,臍間飾以日輪。 於火焰旋風之中,誅殺怨敵魔障。 如護愛子般守護誓盟者,賜予灌頂。 嗡 埃嘎扎智瑪 瑪瑪 柔柔 班 吽 布喲 阿比 辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ एकजटी मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ekajaṭī mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一髻母,媽媽,柔,柔,旺,吽,布喲,灌頂,吽)。 吽!護法遍入大尊 羅睺羅 (藏文:རཱ་ཧུ་ལ།,梵文天城體:राहुला,梵文羅馬擬音:rāhulā,漢語字面意思:羅睺羅)。 煙色暴怒,下身蛇尾盤繞。 九首頂端,以烏鴉頭顱為飾。 左右手持蛇索、弓與箭。 頭身佈滿眼睛,遊走于雲霧之中。 統領八部,具大神力與神通。 守護誓盟者,斷除違誓者之命根。 傲慢之主尊賜予灌頂。 嗡 凱達 凱達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ केत केत स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ keta keta svāhā,漢語字面意思:嗡,計都,計都,梭哈)。 羅睺羅 薩瑪雅 吽 阿比 辛恰 吽 (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:rāhulā samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:羅睺羅,誓言,吽,灌頂,吽)。 吽!處所與地域之空行食肉主。 極其可怖的紅色母夜叉,擁有九個豺狼頭。 抖動血發,令三千世界充滿疾病。 赤身裸體,無有裝飾,乳房下垂。 四臂之中,前兩臂高舉鉞刀與盛血顱碗。 下兩臂揮舞敵旗、腸索與人頭。 騎乘九隻鷲,遊走于尸林之中。 斷除違誓者之命,主母賜予灌頂。 達吉尼 智達 惹達 薩瑪雅 赫利 赫利 匝 阿比 辛恰 吽 (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:空行母,心,血,誓言,赫利,赫利,匝,灌頂,吽)。 吽!夜叉 賢瑪,斷除違誓者之命之主。 硃紅色虎面,高舉銅刀與敵心。 吞食腸子,佩戴心鬘為飾。 騎乘青龍,剎那間巡遊三千世界。 化現無數自身形象,遍佈十方。 日日役使傲慢之男性後裔為奴僕。 夜夜攝集所有女性後裔為眷屬。 違越教令之劊子手大尊賜予灌頂。 雅叉 智達 嘛哈 茹扎 瑪

【English Translation】 Please, with faith, follow and vow to accomplish as instructed by the supreme Guru. Hand each Tcakli (ritual cake) over. Hum! From the sphere of Dharma, manifesting unceasingly, The body of the great Yaksha, Vajra Destroyer of Maras. Terrifying, dark blue, with one face and two majestic arms, Holding a jewel, hooked knife, skull cup, and enemy's heart. Adorned with a black silk cloak and a garland of human heads, Standing on a sandalwood stake, riding a black horse with white hindquarters. Protecting the teachings, acting as a guard of the command. The lord of all Dharma protectors bestows empowerment. Om Mahakala Yaksha Vajra Citta Hum Phet (藏文:ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,夜叉,金剛,心,吽,呸). Ratna Siddhi Hum Abhisinca Hum (藏文:རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:寶生,成就,吽,灌頂,吽). Bhyo! Magcig Palden Ekajati Ma (藏文:མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ།,梵文天城體:मातृश्री एकजटी,梵文羅馬擬音:mātrśrī ekajaṭī,漢語字面意思:聖母一髻母). Dark blue, fiercely wrathful, with three eyes and four bared fangs. Complete with the attire of a wrathful mother, holding a curved knife and skull cup in two hands. Riding a demon, adorned with weapons, arrows, and a bag of diseases. A great lion hangs on the right ear, a black snake adorns the left. Adorned with a crescent moon on the crown and a sun at the navel. In the midst of swirling fire and wind, she subdues enemies and obstacles. Protecting those with vows like her own children, she bestows empowerment. Om Ekajati Mama Roru Vam Hum Bhyo Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ एकजटी मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ekajaṭī mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一髻母,媽媽,柔,柔,旺,吽,布喲,灌頂,吽). Hum! Protector of the teachings, the great pervader Rahula (藏文:རཱ་ཧུ་ལ།,梵文天城體:राहुला,梵文羅馬擬音:rāhulā,漢語字面意思:羅睺羅). Smoky and wrathful, the lower body coiled as a snake's tail. The crown of nine heads is adorned with the heads of crows. The left and right hands hold snake lassos, a bow, and an arrow. Eyes cover the head and body, wandering everywhere in the clouds. Master of the eight classes, with great power and magical abilities. Protecting those with vows, severing the life force of those who break them. The chief of the arrogant ones bestows empowerment. Om Keta Keta Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ केत केत स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ keta keta svāhā,漢語字面意思:嗡,計都,計都,梭哈). Rahula Samaya Hum Abhisinca Hum (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:rāhulā samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:羅睺羅,誓言,吽,灌頂,吽). Hum! The chief of the Dakinis (空行母) and flesh-eaters of places and regions, A terrifying red female demon with nine jackal heads. Shaking blood-soaked hair, filling the three thousand worlds with disease. Naked, without ornaments, with breasts hanging down. The first of the four hands holds a curved knife and a skull cup filled with blood. The lower two hands wave an enemy banner, a snare of intestines, and a human head. Riding nine vultures, wandering in charnel grounds. Severing the life of those who break vows, the chief mother bestows empowerment. Dakini Citta Rakta Samaya Hring Hring Dzah Abhisinca Hum (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:空行母,心,血,誓言,赫利,赫利,匝,灌頂,吽). Hum! Yaksha Shenma, the chief who severs the life of those who break vows, Vermilion-colored, with a tiger face, holding a copper knife and the heart of an enemy. Eating intestines, wearing a garland of hearts. Riding a turquoise dragon, circling the thousand realms in an instant. Spreading countless emanations of himself in the ten directions. Daily enslaving the male descendants of the arrogant ones. Nightly gathering all the female descendants as attendants. The great executioner who transcends commands bestows empowerment. Yaksha Citta Maha Rudra Ma


་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་ 28-42-22a གི་སྤུ་གྲི་ནི། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱངས། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །རྣལ་ 28-42-22b འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་གཤེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཛྲ་ཙཎྜའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་དུ་སྒྲོག་པ་འཕྲོས། མདུན་དུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད། ཙིཏྟ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་བུག་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གདན་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེ

【現代漢語翻譯】 ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་(護法誓言者之命) གི་སྤུ་གྲི་ནི། །(乃是)མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །(深藍黑色極度憤怒,面容可怖而威嚴)སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །(雙眼赤紅,眉毛抖動,金髮倒豎燃燒)ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །(手持鐵鉤和匕首,抓著敵人的肺和心)དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །(身穿黑色斗篷,以人頭念珠為裝飾)སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །(騎著獅子,在所有空間遊蕩)སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །(化身又化身,像喝水一樣飲用敵人的生命)ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །(無可阻擋的黑忿怒尊賜予灌頂)བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།(金剛薩埵,誓言,阿目迦,誅殺,種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །(羅剎之王,名為『敵冢怖畏』) དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །(深紅黑色,極其恐怖,憤怒兇猛的羅剎面容)མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །(獠牙垂至胸前,口中咀嚼人尸)སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །(頭頂狼頭,張口咆哮)རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །(三叉戟和腸索在空中揮舞)མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །(身穿人皮衣服,騎著九頭殭屍)འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །(周圍環繞著跳舞嬉笑的骷髏)དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །(誓言破損者,由根除主尊賜予灌頂)རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།(羅剎,血,誓言,敵人之命,迅速,摧毀,種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །(夏提食尸女妖,鷲頭) དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །(煙色,齜牙咧嘴,血發向四面八方飛散)མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱངས། །(醜陋的乳房垂在胸前)གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །(赤裸身體,佩戴人皮和心念珠)གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །(左右手揮舞著腸索、敵人的斧頭和敵人的心臟)སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །(騎著九頭母狼,在三千世界遊蕩)སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །(每一瞬間都斬斷成千上萬敵人的生命)རྣལ་ འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །(瑜伽行者的護法主母賜予灌頂)དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།(敦丁,心,時,敵人,摧毀,誅殺,消滅,種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །(勝者教法的護法,事業執行者,敵人的劊子手)སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །(命主霍布色哈拉,黑色的身色)རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །(極其恐怖的忿怒面容,頭頂有鵬鳥頭)མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །(齜牙咧嘴,毒氣如霧,殺死敵人)ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །(四隻手中,第一對手持矛和毒袋) འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །(下面一手持金剛橛,一手吞食誓言破損者的鮮頭)དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །(騎著九頭熊,在所有空間遊蕩)རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་གཤེད་དབང་བསྐུར་རོ། །(瑜伽行者的朋友,敵人的劊子手賜予灌頂)ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།(三,消滅,敬畏,金嘎啦,敵人之命,吞噬,種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཛྲ་ཙཎྜའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་དུ་སྒྲོག་པ་འཕྲོས། མདུན་དུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད། ཙིཏྟ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་བུག་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གདན་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེ (此後關聯唸誦傳承,再次觀想你們自己是吉祥秘密主,從心間的咒鬘中,發出第二個咒鬘,嗡嗡作響,發出金剛暴怒的咒語之聲,通過面前顯現安住的象雄大臣等九誓言護法眾的鼻孔,進入如開放的蓮花般的心間,吸取心命的精華,從鼻孔出來,進入你們的鼻孔,融入心間吽字的座墊上,使護法…)

【English Translation】 RA YA HUM PHAT AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The life of the oath-bound protector is the dagger. Dark blue-black, extremely wrathful, with a terrifying and majestic face. Red eyes, twitching eyebrows, yellow hair blazing upwards. Holding an iron hook and dagger, carrying the enemy's lungs and heart. Wearing a black cloak, adorned with a garland of human heads. Riding a lion, wandering through all the realms. Emanating again and again, drinking the enemy's life like water. The unstoppable black wrathful one bestows empowerment. VAJRA SADHU SAMAYA AMUKA MARAYA HUM PHAT AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Vajra Sattva, Oath, Amuka, Kill, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The king of Rakshasas, the terrifying 'Enemy Tomb'. Dark red-black, extremely terrifying, with a wrathful and fierce Rakshasa face. Fangs reaching the chest, devouring human corpses. A wolf's head on the crown, roaring loudly. A trident and intestines lasso waving in the sky. Wearing a human skin garment, riding nine corpses. Surrounded by dancing and laughing skeletons. The lord who eradicates oath-breakers bestows empowerment. RAKSHA RAKTA SAMAYA DAGRO SHAUK LA HUR THUM JAH AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Raksha, Blood, Oath, Enemy's Life, Swiftly, Destroy, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) Shanti, the corpse-eating demoness with a vulture's head. Dull colored, bared fangs, blood-soaked hair scattered in all directions. Disgusting breasts hanging on the chest. Naked, wearing a human skin and a garland of hearts. Waving intestines lasso, enemy's axe, and enemy's heart in her right and left hands. Riding nine she-wolves, wandering through the three thousand worlds. Cutting off hundreds of thousands of enemy lives in every instant. The chief protectress of yogis bestows empowerment. DUNTING TSITTA KALA DAGRO THUM RIL MARAYA RBAD AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Dunting, Mind, Time, Enemy, Destroy, Kill, Annihilate, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The Dharma protector of the victorious ones, the executor of actions, the slayer of enemies. The life-lord Hobse Hala, with a black complexion. Extremely terrifying wrathful face, with a garuda head on the crown. Bared fangs, poisonous vapor like mist, killing enemies. The first two hands hold a spear and a poison bag. The lower hands hold a phurba and devour the fresh head of oath-breakers. Riding nine bears, wandering through all the realms. The friend of yogis, the slayer of enemies, bestows empowerment. TRISHAM RBAD BHYO GING KARA DAGRO SHAUK LA HAB HAB AH BHI SHIN TSA HUM. (Three, Annihilate, Fear, Ging Kara, Enemy's Life, Devour, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) Following this, in connection with the recitation and transmission, again visualize yourselves as the glorious Lord of Secrets, and from the mantra garland at your heart, emanate a second mantra garland in the form of bees, vibrating with the sound of the Vajra Chandali mantra. Passing through the nostrils of the assembly of the nine oath-bound ministers of Zhang Zhung who are present before you. Entering the center of the heart, which is like an open lotus. Absorbing the essence of the life force, emerging from the nostrils. Entering your nostrils. Dissolving into the seat of the HUM syllable at your heart, causing the Dharma protectors... (After that, in connection with the recitation and transmission, again visualize yourselves as the glorious Lord of Secrets, and from the mantra garland at your heart, emanate a second mantra garland in the form of bees, vibrating with the sound of the Vajra Chandali mantra. Passing through the nostrils of the assembly of the nine oath-bound ministers of Zhang Zhung who are present before you. Entering the center of the heart, which is like an open lotus. Absorbing the essence of the life force, emerging from the nostrils. Entering your nostrils. Dissolving into the seat of the HUM syllable at your heart, causing the Dharma protectors...)


གས་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ 28-42-23a འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞང་བློན་སྲོག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ལྷ་མོའོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་གྱིའོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཤན་དམར་གྱིའོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཅན་གྱིའོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ སྲིན་པོའི་འོ། །དུནྟི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདུད་མོ་རོ་ཟན་གྱིའོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ། ལས་མཁན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དབྱེར་མེད་པས་བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བསྒོས་ཤིང་ཁྱེད་རང་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་བྲན་དུ་གཏད་པས། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོག་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དང་། ཙཀླི་རྣམས་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། 28-42-23b ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་ནུས། །བཀའ་ལས་འདའ་བ་བརླག་པར་བྱེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཅེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ཚོགས། །སྲིན་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་བྱ་རྒོད་མགོ །ལས་མཁན་ཧོབ་སེ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡིས་ནི། ཁྱོད་རྣམས་འདི་ཡི་བྲན་དུ་བསྐོས། །བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ་བསྐུལ་ན་རྒྱུགས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གང་ཡིན་ཡང་། །མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །བདུད་དུ་ཕོབས་ལ་གཤེད་མ་གྱིས། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དྲེགས་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་སྔར་བཞིན་བྱ

【現代漢語翻譯】 懷著所有行為皆不由自主地被掌控的堅定傲慢,請重複三次這些真言。嗡 瑪哈嘎拉 雅叉 班雜 哲達 吽 帕! 惹那 悉地 吽! 這是尚隆的命咒。嗡 誒嘎扎德 瑪瑪 羅如 班 吽 貝! 這是女神的咒語。嗡 凱達 凱達 梭哈! 啦呼啦 薩瑪雅 吽! 這是卡亞布久(遍入天)的咒語。達吉尼 哲達 惹達 薩瑪雅 舍 舍 匝! 這是空行母、鐵狼、紅嘴的咒語。雅叉 哲達 瑪哈如扎 瑪拉雅 吽 帕! 這是屠夫的咒語。班雜 薩度 薩瑪雅 阿木嘎 瑪拉雅 吽 帕! 這是受誓者的咒語。惹叉 惹達 薩瑪雅 摧毀敵人的生命 呼 吞 匝! 這是羅剎的咒語。頓地 哲達 嘎拉 摧毀敵人 吞熱 瑪拉雅 惹! 這是食尸魔女的咒語。哲香 惹 貝 炯 根嘎惹 摧毀敵人的生命 哈 哈哈! 這是業使者的咒語。愿這些金剛弟子的相續中,護法誓盟九部的秘密真言的力量毫無阻礙地進入並穩固!說完,撒花。 然後是敕令:再次,上師與壇城無二無別,嚴厲地敕令護法及其眷屬,並將您自己作為秘密的主人,交付給他們作為奴僕。請以恭敬之心承諾遵照敕令行事,併發愿直至菩提永不分離。將護法的朵瑪交給弟子的左手,將察克里交給右手。吽 吽!我乃金剛持之王,一切忿怒尊之主宰,能吞噬三界三有,摧毀違背誓言者,所有承諾守護佛法的護法誓盟者,特別是降伏魔眾及其眷屬,吉祥的埃嘎扎德瑪(獨髻母),偉大的星曜魔王啦呼啦(羅睺羅),空行母鐵狼紅嘴,夜叉屠夫紅黑色,受誓者命刃之眾,羅剎血發者,食尸魔女禿鷲頭,業使者霍布色及其眷屬,以金剛持的敕令,你們被任命為此人的奴僕。食用所賜之食,奉命奔走,無論交付何種任務,都應毫不拖延地迅速完成。守護醫學的教法,使其穩固。若有違背誓言者,則降為魔眾,化為劊子手。遵照敕令行事,並給予幫助。獲得傲慢的力量!嗡 瑪哈嘎拉 薩瓦 如扎 瑪拉雅 吽 帕 阿比欽匝 吽!再次供養朵瑪,如前進行。

【English Translation】 With firm pride that all actions are involuntarily controlled, please repeat these mantras three times each. Om Mahakala Yaksha Vajra Citta Hum Phat! Ratna Siddhi Hum! This is the life mantra of Zhanglon. Om Eka Jati Mama Roru Bam Hum Bhya! This is the mantra of the goddess. Om Keta Keta Svaha! Rahula Samaya Hum! This is the mantra of Khyabjuk (Vishnu). Dakini Citta Rakta Samaya Hring Hring JAH! This is the mantra of the Dakini, iron wolf, red mouth. Yaksha Citta Maharu Dra Maraya Hum Phat! This is the mantra of the butcher. Vajra Sadhu Samaya Amuka Maraya Hum Phat! This is the mantra of the oath-bound one. Raksha Rakta Samaya Destroy the enemy's life Hur Thum JAH! This is the mantra of the Rakshasa. Dunti Citta Kala Destroy the enemy Thumril Maraya Rba! This is the mantra of the flesh-eating demoness. Tri Sham Rba Bhya Ging Kara Destroy the enemy's life Ha Ha! This is the mantra of the karmic agent. May the power of the secret mantras of the nine divisions of Dharma protectors and oath-bound ones enter and stabilize without obstruction in the continuum of these Vajra disciples! Having said this, scatter flowers. Then the command: Again, the Lama is inseparable from the Mandala, sternly command the Dharma protectors and their retinue, and entrust yourselves to them as servants, clarifying that you are the master of secrets. Please promise with respect to act in accordance with the command, and aspire to be inseparable until enlightenment. Give the Torma of the Dharma protectors to the disciple's left hand, and the Chaklis to the right. Hum Hum! I am the king of Vajradhara, the lord of all wrathful ones, able to devour the three realms and three existences, destroying those who violate the oath, all the Dharma protectors and oath-bound ones who have promised to protect the Dharma, especially the subduer of demons and their retinue, the glorious Ekajati (One Braid Mother), the great planetary demon king Rahula, the Dakini iron wolf red mouth, the Yaksha butcher red-black, the host of oath-bound life-knives, the Rakshasa with blood hair, the flesh-eating demoness vulture head, the karmic agent Hobse and their retinue, by the command of Vajradhara, you are appointed as servants of this person. Eat the given food, run when commanded, and whatever tasks are entrusted, complete them swiftly without delay. Protect the doctrine of medicine, making it stable. If there are those who violate the oath, then descend as demons, transform into executioners. Act in accordance with the command, and give assistance. Obtain the power of arrogance! Om Mahakala Sarva Rudra Maraya Hum Phat Abhishinca Hum! Again offer the Torma, proceed as before.


ིན་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། སྔར་བཞིན་རབ་གནས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ 28-42-24a ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ༈ གསང་བའི་དབང་། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བྱང་སེམས་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་དང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བཤད། །དང་པོ་ནི། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་པོ། །བརྩེ་ཆེན་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གསང་དབང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་སྐལ་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །བུ་ལྟོས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གང་གིས་མཐོང་བས་སྡིག་པ་འཛད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ 28-42-24b བཅས་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་ཏུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་ཆེན་གྱི་མེས་བཞུས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷ་རུ་དག །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལྕེ་ཐོག་ནས་བྱོན། ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་ནས་རི

【現代漢語翻譯】 以加持和心咒供養。如前一樣,進行開光和吉祥祈願。講述證悟體驗:通過這些,他們在外在有相的壇城中獲得了包含寶瓶灌頂在內的所有灌頂,清凈了身體的垢染,有權修持生起次第的道,在相續中種下了獲得化身的種子。 如是說。 秘密灌頂 第三個是秘密灌頂,分為菩提心明妃的行持和覺性智慧三種。首先是:爲了請求第三個秘密灌頂,獻上曼扎。爲了表示之前沒有見過世俗菩提心的壇城,遮住臉。嗡啊吽。跟隨唸誦這個祈請文:奇哉!金剛持王大樂者,以大悲無緣之慈悲,請向我展示秘密壇城,賜予大樂成就秘密灌頂。唸誦三遍。這樣祈請並繞行三圈,觀想自己成為堪能之器。這個偉大的秘密誓言,對於沒有資格的人,一點也不能泄露,等等,要如法守護。唸誦三個種子字,揭開遮面。觀想見到明妃秘密蓮花中的壇城,大樂之城。子視普賢明妃空,無餘諸佛之壇城,何者見此能盡罪,是為一切成就源。觀想薄伽梵一切如來的身語意金剛,從原始就安住于金剛空行母的蓮花中,法界大解脫的無量宮殿,包含所依和能依。 觀想上師父母顯現為馬頭明王和金剛亥母,從雙運的結合處,以喜樂的聲音和光芒,迎請十方諸佛及其眷屬,顯現為馬頭明王和金剛亥母的形象。從口進入,在心中以大貪之火融化,通過身體的形狀傳遞,從金剛道進入明妃的蓮花。明妃的紅菩提也融入大樂之中,觀想這紅白菩提化為甘露,賜予你們顯現為馬頭明王的舌頭上,並給予灌頂。嗡,蘊界處從本初即是天,紅白菩提無上大樂,以無垢甘露之流灌頂,愿獲得無二菩提心之灌頂。菩提吉打 瑪哈 蘇卡 阿比 辛扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦后給予甘露。菩提心的河流從舌頭上流出,充滿身體的脈輪。

【English Translation】 Offer with blessings and just the root mantra. As before, perform consecration and auspicious prayers. Recite the realization experience: Through these, they obtain all the empowerments, including the vase empowerment, in the external phenomenal mandala, purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage path, and plant the seeds in their continuum to obtain the Nirmanakaya. Thus it is said. Secret Empowerment The third is the secret empowerment, which is explained in three ways: the conduct of the Bodhicitta consort and the three kinds of awareness and wisdom. The first is: To request the third secret empowerment, offer a mandala. To indicate that you have not seen the mandala of conventional Bodhicitta before, keep your face covered. Om Ah Hum. Repeat after this supplication: Kye Ho! Vajradhara King of Great Bliss, with great compassion and impartial loving-kindness, please show me the secret mandala, grant the secret empowerment of great bliss accomplishment. Recite three times. By making this supplication and circumambulating three times, visualize that you have become a suitable vessel. This great secret samaya, even a small part of it, should not be proclaimed to those who are unqualified, etc., and should be protected properly. Recite the three syllables and remove the face covering. Visualize seeing the mandala in the secret lotus of the consort, the city of great bliss. The son sees the space of the Primordial Mother, this mandala of all the Buddhas without exception, whoever sees this will exhaust sins, it is the source of all accomplishments. Visualize the Bhagavan, the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, residing from the beginning in the bhaga of the Vajra Lady, the immeasurable palace of the Dharma realm, great liberation, including the support and the supported. Visualize the Lama father and mother appearing as Hayagriva and Vajravarahi, and from the union of their union, with the sound and light of bliss, invite the Buddhas of the ten directions and their retinues, appearing in the form of Hayagriva and Vajravarahi. Enter through the mouth, melt in the heart with the fire of great desire, transmit through the shape of the body, enter the lotus of the consort through the vajra path. The red bodhicitta of the consort also dissolves into great bliss, visualize that red and white bodhicitta transforming into nectar, giving it to you on the tongues appearing as Hayagriva, and granting the empowerment. Om, the aggregates, elements, and sense bases are deities from the beginning, red and white bodhicitta, unsurpassed great bliss, empower with the stream of immaculate nectar, may the empowerment of non-dual bodhicitta be attained. Bodhicitta Maha Sukha Abhishincha Ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, give the nectar. The stream of bodhicitta flows from the tongue, filling the chakras of the body.


མ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་གང་། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བར་མོས་ཤིག །དེའང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་པ་ནི་བུམ་དབང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཙང་རྨེའི་རྟོག་པ་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་གསང་དབང་། 28-42-25a དེའི་རོ་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཀའི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་བལྟས་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེས་དྲི་བའི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོ། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་བ་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། ཁོ་མོའི་པདྨ་ 28-42-25b འདི་ལས་བྱུང་། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་འམ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་ལྡན་བདག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། ཁྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་ལགས། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིག་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བསྒོས་པའི་པདྨ་ངོམ་བཞིན་དུ་གནས་པ། བླ་མས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ནས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 觀想通過這種方式,整個身體被無漏的喜悅完全充滿,業風停止流動,完全轉變為智慧之風。觀想從上師父母的身體寶瓶中流出菩提心甘露,洗凈身心的所有污垢,這是寶瓶灌頂。放在舌頭上,斷絕清凈滴露的分別念,並且不成為所有人享用的對象,這是秘密灌頂。 品嚐它的味道,身心充滿喜悅,這是智慧之智慧。顯現見到這三者的無二自性,這是第四灌頂。這樣,在內身壇城中獲得秘密灌頂,語言的污垢得以凈化,有權修習拙火瑜伽,在相續中種下獲得報身的種子。 第二,明妃禁行的灌頂:爲了請求明妃禁行或智慧之智慧的灌頂,獻上曼荼羅。爲了表示沒有見到手印蓮花壇城,請遮住臉。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。跟隨唸誦這個祈請文:種姓之主金剛持,輪勝樂至上樂,以您足下的恩德,祈請賜予第三灌頂,唸誦三遍。唸誦三字咒,揭開面紗。觀想具足相好、容貌和青春的明妃來到你的面前,脫去衣服,以歡喜和恭敬之心注視著她,五蘊、十二處、十八界圓滿,顯現見到三處俱全的壇城,從大樂生起的宮殿中顯現,並且觀想她說出這樣詢問的話:奇哉!今生希求殊勝的有緣者,十方三世諸佛菩薩眾,皆從我的蓮花中生出。這是法界之母的虛空,是身體的壇城,是大樂之源。你願意如法依止嗎?聽到這些話,觀想以非常歡喜的語言回答,並跟隨唸誦:今生希求殊勝的有緣者我,十方三世諸佛菩薩眾,知曉皆從您的蓮花中生出。因此,這是法界之母的虛空,是身體的壇城,是大樂之源。我願意如法依止。聽到這些回答,明妃非常高興,脫去衣服,展示用藏紅花等香料浸泡過的散發著香味的蓮花,上師將其交付給你們,通過賜予生起大樂智慧的灌頂,煩惱顯現為智慧,有權獲得智慧法界之母。

【English Translation】 Visualize that in this way, the entire body is completely filled with uncontaminated bliss, the flow of karmic winds ceases, and it completely transforms into the wind of wisdom. Visualize that the stream of bodhicitta nectar flows from the vase of the bodies of the Lama father and mother, washing away all the impurities of body and mind, which is the vase empowerment. Placed on the tongue, it severs the conceptualization of pure nectar and does not become an object for everyone to enjoy, which is the secret empowerment. By tasting its flavor, the body and mind are filled with bliss, which is wisdom-jnana. Manifestly seeing the non-dual nature of these three is the fourth empowerment. Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained, the impurities of speech are purified, one has the authority to practice the Candali yoga, and the seed of obtaining the Sambhogakaya is planted in the continuum. Second, the empowerment of the consort's asceticism: In order to request the empowerment of the consort's asceticism or wisdom-jnana, offer a mandala. To indicate that you have not seen the mudra lotus mandala, please cover your face. Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Follow and recite this prayer: Lord of the lineage, Vajradhara, Wheel of Supreme Bliss, Supreme Bliss, By the grace of your feet, I pray that you bestow the supreme third empowerment, recite three times. Recite the three seed syllables and remove the veil. Visualize that a consort with good qualities, appearance, and youth comes before you, takes off her clothes, and looks at her with joy and respect, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements are complete, manifestly seeing the mandala complete with the three places, appearing from the palace arising from great bliss, and visualize her saying these words of inquiry: Kyeho! Fortunate ones who desire the supreme in this life, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, all arise from my lotus. This is the space of the Dharma realm mother, the mandala of the body, the source of great bliss. Are you willing to rely on it according to the ritual? Hearing these words, visualize answering with very joyful words, and follow and recite: Fortunate one who desires the supreme in this life, I, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, know that all arise from your lotus. Therefore, this is the space of the Dharma realm mother, the mandala of the body, the source of great bliss. I am willing to rely on it according to the ritual. Hearing these answers, the consort is very happy, takes off her clothes, and shows the lotus soaked in saffron and other fragrant spices, the Lama entrusts it to you, and by bestowing the empowerment to generate the wisdom of great bliss, afflictions appear as wisdom, and one has the authority to obtain the wisdom Dharma realm mother.


།རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཡུམ། །འགྱུར་མེད་བདེ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ཟློག །དགྲམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །འཆར་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ 28-42-26a རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དགའ་བའི་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོས་ཏེ་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མཁའ་གསང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་གནས་སུ་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་དང་ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། སླར་རླུང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག །ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ 28-42-26b བཞི་བཅུ་འགག །སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག །མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲད་པ་ཡིན། འཁོར་བ་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་སྤྲོ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བ

【現代漢語翻譯】 རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། (吽,hōng,Hum,種子字)。 མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཡུམ། །吉祥智慧母, འགྱུར་མེད་བདེ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། །賜予不變樂,悅意女。 ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། །請獻廣大之供養, འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ཟློག །於四輪處降住持, དགྲམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །從敵境中悟法性義。 ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བླ་མེད་པ། །普賢無上之密意, ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །如今于汝現量示, འཆར་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །對此顯現勿懷疑, སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །愿獲成熟解脫勝灌頂。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ (梵文,天城體梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་然後你們 རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དང་། 觀想自身為馬頭明王(Hayagriva)和金剛亥母(Vajravarahi),在明妃的空性中,從「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字生出紅色蓮花,並以「ཨཱཿ」字為標誌。 ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 在本尊的秘密處,從「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色金剛杵,並以「ཧཱུྃ་」字為標誌。 ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག 觀想身體中央的三脈和四輪。 དགའ་བའི་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོས་ཏེ་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། 通過嬉戲,從臍輪燃起拙火,觸及頂輪的「ཧཾ་」字,使本尊和明妃頂輪的白、紅菩提心動搖,降至喉輪,這是喜樂的智慧。 མཁའ་གསང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། 進入空性秘密狀態,菩提心降至心輪,這是勝喜的智慧。 ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། 降至臍輪,這是離喜的智慧。 གསང་གནས་སུ་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་དང་ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། 降至秘密處,本尊的金剛杵頂端和明妃的蓮花頂端相合,這是俱生喜的智慧。 དེ་དག་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། 這些是向上降的四喜,請分別認識它們,並安住于其自性中。 དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། 然後,以風不動的力量,將菩提心保持在本尊和明妃的空性秘密處頂端。 སླར་རླུང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། 再次以風的「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲向上引導。 གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 從秘密處升至臍輪,顯現喜樂的智慧, ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག 嗔恨產生的三十三種分別念止息。 ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། 從臍輪升至心輪, མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 顯現勝喜的智慧, འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་四十四འགག 貪慾產生的四十四種分別念止息。 སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན། 從心輪升至喉輪, དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 顯現離喜的智慧, གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག 愚癡產生的七種分別念止息。 མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན། 從喉輪升至頂輪, ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 顯現俱生喜的智慧, རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། 八十種自性分別念及其習氣止息,遍佈全身,生起樂、明、無分別的禪定。 ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས་པ། 體驗超越了思維。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག 佛陀的密意,實相,大手印的智慧,即是真如,請認識它並安住其中。 དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། 這是對下行四喜的介紹。 དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། 今晚,對於有緣的你們, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲད་པ་ཡིན། 我將普賢王如來(Samantabhadra)的密意交付於你們。 འཁོར་བ་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་སྤྲོ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །請對從輪迴中強制解脫感到極大的喜悅! དེས་ཕྱག་རྒྱ་བ由此手印

【English Translation】 Rig tsak tat la, Hūṃ. The auspicious wisdom mother with name, Unchanging bliss giver, pleasing woman, Take and make great offerings. In the four chakra places, descend, hold, and reverse. From the enemy, realize the meaning of Dharma nature. Samantabhadra's unsurpassed intention, Now manifestly to you, This arising will occur, have no doubt. May you receive the supreme empowerment of maturation and liberation. Oṃ sarva tathāgata mahā mudrā pañca jñāna mahā sukha bhañja mokṣa hoḥ Then, you all, Visualize yourself as Hayagriva and Vajravarahi. In the emptiness of the consort, from the syllable 'Āḥ' arises a red lotus marked with 'Āḥ'. In the secret place of the male deity, from the syllable 'Hūṃ' arises a blue vajra marked with 'Hūṃ'. Visualize clearly the three channels and four chakras in the center of the body. Through the play of joy, the fire of tummo blazes from the navel, touching the 'Haṃ' at the crown, causing the white and red bodhicitta from the crowns of the male and female deities to move and descend to the throat, which is the wisdom of joy. Entering into the equality of the secret space, the bodhicitta descends to the heart, which is the wisdom of supreme joy. Descending to the navel, it is the wisdom of joylessness. Descending to the secret place, the tip of the male deity's vajra jewel and the crown of the female deity's beautiful lotus meet, which is the wisdom of co-emergent joy. Recognize these four joys of descending and rest in their natural state. Then, holding the bodhicitta at the tips of the secret spaces of the male and female deities with the power of unmoving wind, Again, drawing it upwards with the sound of 'Hūṃ', Ascending from the secret place to the navel, manifesting the wisdom of joy, the thirty-three conceptual thoughts arising from anger cease. Ascending from the navel to the heart, manifesting the wisdom of supreme joy, the forty-four conceptual thoughts arising from desire cease. Ascending from the heart to the throat, manifesting the wisdom of joylessness, the seven conceptual thoughts arising from ignorance cease. Ascending from the throat to the crown, manifesting the wisdom of co-emergent joy, the eighty natural conceptual thoughts, along with their habitual tendencies, cease, pervading the entire body, giving rise to the samadhi of bliss, clarity, and non-conceptuality. Experience transcends the mind. The intention of the Buddhas, the nature of reality, the wisdom of the Great Seal is suchness itself, so recognize it and rest in it. This is the introduction to the four joys of downward stabilization. Tonight, for you fortunate ones, I have handed over the intention of Samantabhadra. May you have great joy in forcibly liberating from samsara! Thereby the mudra


ྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དབང་བཞི་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་རང་ལ་བདོག་དགུའི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བླ་མ་ལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ། ། 28-42-27a བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས་དབང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད། མདུན་དུ་མེ་ལོང་ལ་མན་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་རྟོག་བྲལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག །འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྲལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྐུར་དུས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཆོག །སློབ་དཔོན་རང་སེམས་དྲི་མ་མེད། །བློ་འདས་རང་གྲོལ་སྣོད་ལྡན་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འཇུག་ཚུལ་རང་གསལ་རང་འཇུག་སྟེ། །ངོ་བོ་གང་མཐོང་མིག་དབྱེ་བ། །ལམ་ལ་གོམས་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་གསང་བའི་གསང་མཆོག་པས། །བསྟིམ་གནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་བར་གྱི་ཆོས། །མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་པ་སྤངས། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབ་འདི་ལ་མེད། །འདི་ལ་སྟོན་བྱ་བསྟན་བྱེད་བྲལ། །གནས་འགྱུ་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལ་སོགས་པ། །གང་ཤར་གང་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། །བཟང་ངན་འདམ་ཁ་མ་བྱེད་པར། །རང་བབས་བཟོ་མེད་གཤིས་ལ་ཞོག །གལ་ཏེ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་སོགས། །ཆེད་དུ་འབད་ 28-42-27b ནས་གང་བསྒོམ་པ། །དུག་སྦྲུལ་གཙེས་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མཐའ་མེད་པར། །སྲིད་པར་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །གཤིས་ལ་འཁྲུལ་ནས་བཅོས་པས་ལན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་ཚོལ་འདོད་པ། །སྙིང་ལ་གདོན་ཆེན་ཟིན་པ་ཡིན། །མན་ཤེལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་རང་རིག་ནི། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའང་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས། སྔར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ཏེ་འདིར་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །སེམས་རྒྱུད་བདེ་ཆ

【現代漢語翻譯】 在蓮花壇城中,獲得了智慧本智的灌頂。凈化了意念的污垢,有權修持使者的道,在相續中種下了獲得法身果位的種子。 第三個是:爲了請求第四灌頂——覺性本智的灌頂,觀想將自己所擁有的九種財富全部供養,並獻上曼扎。唸誦此祈請文: 奇呼! 慈悲無上的上師啊! 將身和受用供養給您。 在這不變的大樂宮殿中,請賜予我真實的精華。 (唸誦三遍) 上師將灌頂的法器金剛鈴杵交到你手中,前方放置一面鏡子,讓曼晶的影像顯現其中。 吽! 自覺本智大樂界, 明而無礙,離執著分別。 方法與智慧雙運, 沒有不包含於此的其他法。 無法用言語表達,只能用象徵來表示。 賜予不變的心之精華灌頂, 灌頂之時即是三時與無時之至高境界。 上師即是自心,無有污垢。 超越思維,自然解脫,具器之子。 壇城即是雙運大印, 入的方式是自明自入。 認識所見之物,開啟眼界。 熟悉道路,獲得灌頂。 這乃是秘密中的極密, 是融入處,是平等性大智慧。 迷惑與解脫之間的法, 全部圓滿於自心之中。 明而無礙,斷除執著。 有遮蔽與無遮蔽,於此皆不存在。 於此,能指與所指皆不存在。 止住、動搖、沉沒、昏沉、散亂、掉舉, 以及樂、明、無念等等, 無論顯現什麼,無論出現什麼, 不要分別好壞, 安住于自然本性之中。 如果特意努力去修持常斷等邊見, 就如同被毒蛇咬傷一般。 從無始至無終, 無論墮入輪迴的什麼地方, 都是因為迷惑了本性而進行改造所致。 因此,想要在自己的覺性之外, 尋找其他的智慧, 乃是心中被大魔所控制。 猶如曼晶因外緣而改變, 顯現各種形象,但自明的覺性, 從未離開過大樂。 因此,將這自明覺性的至高灌頂, 賜予有緣的弟子, 愿你無需取捨即可獲得。 嗡 阿 吽 嘉納 班雜 薩瓦 達瑪 阿比辛扎 吽 (Om Ah Hum Jñana pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ)(嗡 阿 吽,智慧五種,一切法,灌頂,吽。) 而且,僅憑言語無法證悟實相大印的智慧,因此,以先前第三灌頂時由業印所生的智慧為例,在此用語言來介紹它。自身明觀為本尊之身,是為化身,心相續是大樂,

【English Translation】 In the lotus mandala, the empowerment of wisdom jñana (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས,智慧本智) was received. The defilements of the mind are purified, and one has the authority to meditate on the path of the messengers. The seed for obtaining the fruit of the dharmakāya (ཆོས་སྐུ,法身) is planted in the lineage. The third is: In order to request the fourth empowerment, the empowerment of rigpa jñana (རིག་པ་ཡེ་ཤེས,覺性本智), visualize offering all of your nine possessions and offer a maṇḍala (མཎྜལ,曼扎). Repeat this supplication: Kyeho! To the kind, unfailing lama (བླ་མ,上師)! I offer my body and possessions as offerings. In this great bliss, unchanging palace, grant me the true essence! (Repeat three times) The lama (བླ་མ,上師) hands the vajra (རྡོ་རྗེ,金剛) and bell (དྲིལ་བུ,鈴) to you. In front, a mirror is placed so that the image of a manas crystal appears. Hūṃ! Self-aware jñana (ཡེ་ཤེས,本智) is the expanse of great bliss, clear and unceasing, free from grasping and conceptualization. Method and wisdom are united. There is no other dharma (ཆོས,法) that is not included here. It is beyond words, indicated by symbols. The unchanging supreme mind is empowered. At the time of empowerment, the three times are the supreme timelessness. The teacher is one's own mind, without defilement. Beyond intellect, self-liberated, a worthy child. The mandala (དཀྱིལ་འཁོར,壇城) is the great seal of union. The way to enter is self-clear, self-entering. The essence is seeing whatever opens the eyes. Become accustomed to the path, may you receive empowerment. This is the most secret of secrets. The place of absorption is the great wisdom of equality. All the dharmas (ཆོས,法) between delusion and liberation are complete in one's own mind. Clear and unceasing, abandon grasping. Obscured and unobscured, these do not exist here. Here, there is no pointer or pointed-to. Abiding, moving, sinking, dullness, distraction, excitement, bliss, clarity, non-thought, and so on. Whatever arises, whatever appears, without making judgments of good or bad, leave it in its natural, unmade state. If you deliberately meditate on things like the extremes of permanence and annihilation, it is like being tormented by a poisonous snake. From beginningless to endless, whatever falls into existence is due to being deluded about one's nature and then trying to fix it. Therefore, wanting to seek jñana (ཡེ་ཤེས,本智) outside of one's own awareness is like being possessed by a great demon in the heart. Just as a manas crystal changes due to circumstances, various images appear, but self-awareness does not move from great bliss. Therefore, the supreme empowerment of self-aware jñana (ཡེ་ཤེས,本智) is bestowed upon a worthy child. May you obtain it without abandoning or adopting. Oṃ āḥ hūṃ jñāna pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) (Om Ah Hum, wisdom five, all dharma, abhiṣiñca, Hum) Moreover, the jñana (ཡེ་ཤེས,本智) of the great seal of reality cannot be realized merely by expressing it in words. Therefore, taking the jñana (ཡེ་ཤེས,本智) born from the karmamudrā (ལས་རྒྱ་,業印) during the third empowerment as an example, it is introduced here with words. One's own self is visualized as the body of the deity, which is the nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ,化身), and the mindstream is great bliss,


ེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ །དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་སྔར་བཞིན་བྱའོ། ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལ། 28-42-28a ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་དབང་ལྔ་འོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་རང་སེམས་བླ་མ་ལ། །ཀ་དག་བློ་འདས་མནྜལ་འབུལ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཟབ་མོའི་དབང་། །ཀུན་རྫོགས་ཁྱབ་གདལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །སྟོང་གསལ་རང་མདངས་མཐའ་དབུས་བྲལ། །ཞེན་འཛིན་ཡུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་སྤངས་ལྟ་བའི་མཆོག །ཀུན་བྱེད་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་གདལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དབང་བསྐུར། །ཐོབ་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཏི་ཧོཿ གཉིས་པ་ནི། མར་མེ་གསལ་བ་ཞིག་བཏེགས་ལ། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་རང་གསལ་བ་འདི་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒོམས་ཤིག་སྒོམས་ཤིག་མ་སྒོམས་ཤིག །རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་མར་མེ་ལྟར། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ 28-42-28b གསུམ་པ་ནི། བུར་ཆང་བླུད་ལ། ཁོང་དུ་མི་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱས་ལ། བུར་ཆང་ཁར་བཟུང་བས་རོ་མངར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ། སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ལྟོས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་ཇི་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་ཆེན་ངང་། །འགྱུར་མེད་

【現代漢語翻譯】 顯現為智慧的受用身(lOgs sku,報身),其自性遠離戲論的法身(chos sku,法身)。這些雖然在現象上是不同的,但其本質是俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes,俱生智)的心性,認識到它們是統一的自性身(ngo bo nyid kyi sku,自性身)。心的特徵是光明,本體是空性,自性是不造作的,在這種狀態中稍微保持平靜。這樣,你就在真諦菩提心的壇城中獲得了第四灌頂。身語意三門的垢染及其習氣得以凈化。你獲得了修持金剛波浪道的權力。果是自性身的種子被置於你的相續中。像以前一樣,進行加持和吉祥祈願。 接下來是真實性灌頂。 第四個是真實性灌頂。 見、修、果、行,以及一切圓滿的五種灌頂。首先,爲了請求授予真實性灌頂,觀想你獻上如意寶和證悟實相的曼扎,並請求獻上壇城。重複這個祈請:唉瑪吙!將普賢(kun bzang,普賢)自心上師,超越概念的原始清凈(ka dag,原始清凈)曼扎獻上。請賜予見、修、行、果的甚深灌頂,圓滿廣大。重複三遍。你們以禪定的姿勢,具備毗盧七法(rnam snang gi chos bdun,毗盧七法),看著前方的虛空。將心安住在空明無邊、原始廣大的狀態中。吽!看啊,有緣的弟子們!看著廣闊虛空的中央。空明自顯,無邊無中。沒有執著的處所,大樂。超越偏頗和極端,這是見解的至高。一切的作者,一切的解脫,廣大。賜予三世諸佛的意灌頂。愿你以無得的方式獲得證悟。阿底 吙!其次,舉起一盞明亮的燈。像這樣觀想不被風吹動的自明燈,安住在光明而無執著的狀態中。吽!證悟空性的瑜伽士啊!修啊,修啊,不要修啊!像不被風吹動的燈一樣。愿你獲得光明空性無執著的灌頂。阿底 吙! 第三,倒入酒。不要吞嚥,唸誦 帕特(phaT)。這樣做之後,就像嘴裡含著酒,體驗到甜味卻無法表達一樣。了知灌頂的智慧,心性的實相顯現為空樂,是無法言說的。唉瑪,看啊,有緣的弟子!看著你自心的法身,不變。超越言語、思想和表達。就像嘴裡含滿東西想說話一樣。在什麼都沒有成就的大空性狀態中,不變。

【English Translation】 The Sambhogakaya (lOgs sku) that dawns as wisdom, the Dharmakaya (chos sku) whose nature is free from elaboration. Although these are different in appearance, their essence is the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) of mind, generating certainty that they are the unified Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku). The characteristic of mind is clarity, its essence is emptiness, its nature is unconditioned, remain slightly still in that state. In this way, you receive the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta. The defilements of body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified. You have the authority to practice the Vajra wave path. The result is that the seed of the Svabhavikakaya is placed in your lineage. As before, perform the consecration and auspicious words. Next is the Empowerment of Suchness. The fourth is the Empowerment of Suchness. View, meditation, result, conduct, and all the complete five empowerments. First, in order to request the Empowerment of Suchness, visualize offering a wish-fulfilling jewel and a mandala of realizing the nature of reality, and request to offer the field. Recite this supplication: Emaho! I offer the mandala of Samantabhadra (kun bzang) self-mind Lama, primordial purity (ka dag) beyond intellect. Please bestow the profound empowerment of view, meditation, conduct, and result, complete and pervasive. Three times. You, with the posture of meditation, possessing the seven dharmas of Vairochana (rnam snang gi chos bdun), look at the space in front. Rest the mind in the state of emptiness-clarity, without extremes, primordial, vast. Hum! Look, fortunate heart-sons! Look into the center of the vast space. Empty-clear self-radiance, without beginning or end. No object of grasping, great bliss. Abandoning partiality and extremes, the supreme of views. The all-doer, the all-liberated, pervasive. Bestow the mind-empowerment of the Buddhas of the three times. May you attain attainment in a way of non-attainment. Ati Ho! Secondly, raise a clear lamp. Like this, contemplate the self-illuminating lamp that is not moved by the wind, remain in the state of clarity without grasping. Hum! Yogis who see emptiness! Meditate, meditate, do not meditate! Like a lamp unmoved by the wind. May you obtain the empowerment of clear-empty non-grasping. Ati Ho! Third, pour beer. Do not swallow it, utter Phat (phaT). Having done that, like holding beer in your mouth, experiencing the sweet taste but being unable to speak. Know that the wisdom of empowerment, the reality of mind dawns as bliss-emptiness, is beyond speech and expression. Ema, look, fortunate son! Look at the Dharmakaya of your own mind, unchanging. Beyond speech, thought, and expression. Just like having cheeks full and wanting to speak. In the state of great emptiness where nothing is established, unchanging.


གདིང་ལྡན་འབྲས་བུ་མཆོག །འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་རེ་ཞིག །རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེའི་ངང་ལས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་མཁུར་བ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་ཚིག་དང་དོན་ལས་འདས་པར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གར་སྟབས་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཤར། །ཅི་བྱས་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ ཞེས་པ་ངོ་སྤྲད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ལྔ་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། པདྨ་འདབ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱང་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ 28-42-29a སེམས་ལ་མ་རྫོགས་རྡུལ་ཙམ་ག་ལ་ཡོད། །སེམས་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་དངོས། །ཀུན་ཁྱབ་དུམ་བུར་བཅད་པ་དེ་རིང་ཁྱབ་གདལ་ལོ། །ད་ནི་བུ་ཁྱེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ལྡན་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་ཁྱོད་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་སྐུར། རྒྱུད་བཞི་ཤོད། སྨན་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སྟོན་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛོད་ཅིག །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱ་སྐྱོན་ཡོན་ཏན། །ཡོན་འབུལ་བཀའ་ཡི་གཏད་རྒྱ་ལྔ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གདམས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བློ་གཞག་དྲུག་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་གཞག །དེའི་གསུང་ལ་དྲང་སྲོང་གི་གསུང་དུ་བློ་གཞག །གསོ་དཔྱད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བློ་གཞག །མཆེད་གྲོགས་ 28-42-29b ལ་སྤུན་གྱི་བློ་གཞག །ནད་པ་ལ་བུ་ཚའི་བློ་གཞག །རྣག་ཁྲག་ལ་ཁྱི་ཕག་གི་བློ་གཞག་པ་དང་དྲུག་གོ །གཟུང་བྱ་གཉིས་ནི། སྨན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་སྲུང་དུ་བཟུང་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཞིང་རེ་ལྟོས

【現代漢語翻譯】 殊勝具德之果,除此之外別無所求。愿自生任運成就,獲得自在!阿底吼!即使被要求從那狀態中說出『啪』(phaṭ)字,也像嘴裡充滿甘露而說不出話一樣。愿你們認識到,果位三身也超越了言辭和意義。第四是行持:上師做出舞姿,身體的一切行為都轉變為利益眾生。吽!諦聽,具緣的心之子!從空性智慧的嬉戲中,生起無有破立的行持。愿一切所為皆能自在地利益眾生!阿底吼!』這樣介紹后,奏響音樂。 第五是諸法圓滿和金剛上師的灌頂:在六瓣蓮花之上,放置九層水晶佛塔,並授予金剛鈴杵。吽!雖然法門不可思議,但這只是迷惑頭腦的方法。如果諸法沒有在心中圓滿,哪怕一絲一毫也不存在。心性本身是無二真諦,是究竟的法身。今天,將普遍存在的事物分割開來,使其普遍擴充套件!現在,我的孩子,你與諸佛無別。以各種方法引導眾生走向安樂。內外秘密與真如相應。向具緣的弟子們展示那甚深之義。你被授權成為神聖的法王繼承人。愿自他二利任運成就,獲得不變的安樂!嗡啊吽班雜達ra薩瓦阿比辛恰吽!從今以後,你被授權為偉大的藥師金剛上師,成為佛陀的繼承者,因此授予三根本的灌頂。講述四部醫典。展示醫藥的實踐,使眾生從因果之疾病中解脫。進行加持和吉祥祈願,並奏響音樂。 後續之行:第三是後續之行,包括誓言、教誨、過失、功德、供養和教敕五項。第一項是:如此,有緣者在種姓聚集的佛陀、上師、藥王壇城中獲得灌頂和教導后,瑜伽士守護誓言的次第分為外、內、密三種。第一種是六種心念:對上師持有佛陀的心念,對其言語持有仙人的言語的心念,對醫學持有神聖的法的心念,對道友持有兄弟的心念,對病人持有子女的心念,對膿血持有犬豕的心念。需要接受的有兩種:將持有醫藥傳承的持明者視為護法,進行供養和祈求。

【English Translation】 The supreme fruit of possessing qualities, do not expect anything else from this. May self-existing spontaneous accomplishment be attained, may empowerment be obtained! Ati Ho! Even if one is made to say 'Phat' from that state, it is like being unable to speak because the cheeks are full of nectar. May you recognize that the fruit, the three kayas, also transcends words and meaning. The fourth is conduct: the master makes dance gestures, and all the actions of the body are transformed into benefiting beings. Hum! Listen, fortunate heart-son! From the play of emptiness and wisdom, conduct arises that is without affirmation or negation. May whatever is done be empowered to benefit beings! Ati Ho!' After introducing this, play music. The fifth is the completion of all dharmas and the empowerment of the Vajra Master: on top of a six-petaled lotus, place a crystal stupa with nine levels and present the vajra and bell. Hum! Although the gateways to the teachings are inconceivable, they are a method to delude the mind. If the dharmas are not complete in the mind, how could even a particle exist? Mind itself is the ultimate dharmakaya, inseparable from the two truths. Today, dividing what is all-pervasive, may it spread widely! Now, my child, you are no different from all the Buddhas. Guide beings to happiness by whatever means are necessary. Inner and outer secrets are in accordance with suchness. Show that profound meaning to the assembly of fortunate disciples. You are empowered as the holy successor to the Dharma. May the spontaneous accomplishment of both self and other's benefit be attained, may unchanging bliss be obtained! Om Ah Hum Vajradhara Sarva Abhisincha Hum! From this day forward, you are empowered as the great Medicine Vajra Master, becoming the successor of the Buddhas, therefore bestow the empowerment of the three roots. Speak of the four tantras. Show the practices of medicine and liberate beings from the diseases of cause and effect. Perform consecration and auspicious recitations, and play music. Subsequent Activities: The third is the subsequent activities, including vows, teachings, faults, merits, offerings, and entrustment of commands. The first is: Thus, after the fortunate one has received empowerment and instructions in the mandala of the Buddha, Guru, and Medicine King, who are the assembly of lineages, the order of the yogi guarding the vows is threefold: outer, inner, and secret. The first is the six mental fixations: hold the guru in mind as the Buddha, hold his words in mind as the words of a sage, hold medicine as the holy Dharma, hold fellow disciples in mind as siblings, hold patients in mind as children, and hold pus and blood in mind as dogs and pigs. There are two things to be accepted: regard the vidyadharas who hold the lineage of medicine as protectors, make offerings and prayers to them.


་བྱ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྟར་བཟུང་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ངོ་། །ཤེས་བྱ་གསུམ་ནི། སྨན་རྣམས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་མཆོད་རྫས། ནད་རྣམས་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ། སྐུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཐུགས་འགལ་མ་ཤོར་བ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བཙའ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་གནས་དུས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་དམ་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་བྱ་ལྔ། སྤྱད་བྱ་ལྔ། མི་སྤང་བ་ལྔ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བསྲུང་། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར་ཞིང་བཀའ་ཡི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གཅོག་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་མི་སྤང་བ་དང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཡེངས་པ་དང་། སྔགས་དང་ཆོས་སྤྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་གདུང་སེམས་ཀྱིས་ 28-42-30a སྐྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་དྲང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་ཁར་མི་གཏོང་བ་དང་། ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་འཛིན་ཆེས་ནས་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལེ་ལོ་གཉིད་དང་ཆང་དབང་སྤང་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཐིག་ལེ་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་སྲུང་། གསལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད། མི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་ཙམ་རྒྱང་སོ་བཙུགས་ནས་ཤེས་བཞིན་གྱི་མེལ་ཚེས་སྲུང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་མནར་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་བསྲུངས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་ཉམས་ན་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་སོ། ། 28-42-30b གཉིས་པ་ནི། དེའང་ཐོག་མར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་པས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྣོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་ལྡ

【現代漢語翻譯】 此外,所有法器都應像本尊的法器一樣持有,不可分離。三種認知是:視藥物為滿足需求和願望的如意寶,視供品為供養持明者的供品,視疾病為消除的甘露。第二,內在誓言是:根本為身、語、意三者。關於身的誓言,對金剛上師和道友,即使一瞬間也不要產生邪見或不悅,要像保護自己的心臟一樣珍視。關於語的誓言,不要中斷本尊的法印唸誦和三摩地。關於意的誓言,對密咒的見解和行為,以及地點、時間、修行物品等,對沒有誓言的人要嚴格保密。支分誓言是:五種應知、五種應行、五種不應捨棄、五種應修、五種應受持,都要像摩訶瑜伽的共同誓言一樣守護。共同誓言是:將根本上師置於頭頂,不違背上師的任何教誨;不捨棄無上乘;不散亂於四座瑜伽;捨棄對密咒和佛法的懷疑;以慈悲心關懷道友;以慈悲心引導一切眾生;不放縱煩惱;不誹謗其他宗派的佛法;捨棄懶惰、睡眠和酒精的影響;通過見行雙運,最終完成修持。秘密誓言是:輪迴和涅槃的一切法,都是自心的覺悟菩提心,並且要守護這種從一開始就證悟為自生法身的境界,不超越它。此外,安樂的誓言是:像保護生命一樣珍惜明點,即使像芥子一樣也不要讓它損失。光明的誓言是:努力進行氣脈瑜伽。無分別的誓言是:將一切法安住于遠離戲論的自性,即大手印中。在任何時間、任何情況下,都要保持無執著的正念,像守護火種一樣守護覺知。正如經中所說:『誓言是金剛,是諸佛的自性。』因此,獲得灌頂后,如果不守護誓言,就會墮入無間地獄;如果守護誓言,就能在一生中獲得普賢王如來和藥師佛的果位。因此,必須不遺餘力地守護誓言,如果違犯了誓言,就要努力懺悔和彌補。 其次,首先必須開啟無上密法的法門,因此必須獲得灌頂。正如所說:『具器、有緣的善男子,爲了今生獲得殊勝成就,應依止具相的上師。』

【English Translation】 Furthermore, all ritual implements should be held like the hand emblems of the Yidam (deity), inseparable. The three knowledges are: to know medicines as wish-fulfilling jewels that bring about needs and desires; to know offerings as offerings to be offered to Vidyadharas (knowledge holders); and to know diseases as nectar to be eliminated. Second, the inner samaya (vows) are: the root is the three, body, speech, and mind. Regarding the samaya of body, do not have wrong views or disagreements with the Vajra master and Dharma brothers and sisters even for a moment, cherish them like the heart in your chest. Regarding the samaya of speech, do not cut off the recitation and samadhi of the hand seals of the Yidam deity. Regarding the samaya of mind, keep the view and practice of secret mantra, as well as places, times, sadhana substances, etc., very secret from those without samaya. The branch samayas are: the five knowables, the five practicables, the five non-abandonables, the five accomplishables, and the five acceptables, all of which are to be protected as in the common Mahayoga. As for the common general samaya, the root guru is to be held on the crown of the head, and not even a corner of his command is to be broken; the unsurpassed vehicle is not to be abandoned; the yoga of the four sessions is not to be distracted from; doubt about mantra and Dharma in general is to be abandoned; Dharma brothers and sisters are to be cared for with compassion; all sentient beings are to be led with compassion; afflictions are not to be let go to their own devices; one should not slander others by being overly attached to one's own vehicle's Dharma; laziness, sleep, and the power of alcohol are to be abandoned; and by uniting view and practice, one should bring the recitation and accomplishment to completion. The secret samaya is: all phenomena of samsara and nirvana are one's own awareness, the mind of enlightenment, and that is to be protected without straying from the state of self-originated Dharmakaya from the beginning. Furthermore, as for the samaya of bliss: the bindu (essence) is to be cherished more than life, and not even a mustard seed of it is to be lost. As for the samaya of clarity: one should strive in the yoga of prana (vital energy). As for the samaya of non-thought: all phenomena are to be placed in equipoise in the nature of freedom from elaboration, the Great Seal (Mahamudra). At all times and in all circumstances, it is crucial to guard the mindfulness of non-grasping, just enough to set up a watchtower, and to protect the spark of awareness. As it is said: 'The samayas are vajra, they are the nature of all Buddhas.' Therefore, having received empowerment, if one does not protect the samayas, one will go to Avici hell; and if one protects them, one will attain the state of Kunsang (Samantabhadra) and the King of Medicine in one lifetime. Therefore, one must protect them without fail, and if one violates them, one must strive for methods of confession and restoration. Secondly, one must first open the door to the Dharma of unsurpassed secret mantra, therefore one must receive empowerment. As it is said: 'A worthy and fortunate person, in order to attain supreme accomplishment in this life, should rely on a qualified guru.'


ན་པའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་སྔགས་འཆང་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ། །གདོན་ཆེན་སྙིང་ལ་ཟིན་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་འབྲས་མེད་དམྱལ་བར་སྲེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བླ་མ་མཆོག་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །དབང་རྫོགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་འགྱུར། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་འབུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཐོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་དུ་འབུལ། །མ་ཕུལ་དབང་གི་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལ་བཀའ་ལུང་གདམས་པའི་གཉེར་གཏད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤང་བླང་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་ 28-42-31a སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་རུ། གྲི་ཐོད། སྒོམ་ཐག །སྐུ་རྟེན། རྒྱུད་སྡེ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་པོ་ཏི་སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གཉེར་གཏད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་རང་གཞན་རེ་སྐོང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་གཉེར་གཏད་དོ། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས། །སེང་གེའི་འོ་མ་སྣོད་ངན་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་བཀའ་འདི་ཤོར་ར་རེ། །ངོ་བསྟོད་གཞོག་སློང་ནོར་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། ཁ་འཇམ་བྲིད་མཁས་བསླུ་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་བཀའ། །སྙིང་གི་ནོར་དང་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ། །རྟོག་གེ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་གསང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ལས་མཐར་སྐྱེལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གཏད་དོ། །རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །བཤད་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ 28-42-31b ནད་སོལ་ཅིག །མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་མ་ཕ

【現代漢語翻譯】 向具德上師,恭敬祈請圓滿灌頂!』 如是說。未得灌頂之過患: 如經所云:『未得灌頂持咒者,從事修持事業行,大魔已入彼心懷,徒勞無益焚地獄。』 如是說。第三,得灌頂之功德: 顯現上師勝妙尊,獲得圓滿灌頂瑜伽,是為一切佛之子,證得不變大樂位。』 如是說。第四,得灌頂后獻供養: 如經所云:『得灌頂已供養師,自身妻兒及國政,受用一切皆供養,不供無有灌頂果。』 如是說。第五,通達彼等之功過,如理取捨之具戒弟子,如教奉行,謹遵上師所授之教言,于取捨之際銘記於心,一心一意成辦自他之廣大義利!』 如是勸誡。 於此之際,將金剛、鈴、鼓、顱器、鉞刀、念珠、本尊像、續部經典及生圓次第之儀軌、藥物及占卜器具等交付于彼,如是說道: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ,種子字,梵文羅馬轉寫: Hūṃ Hrīḥ,摧毀) 諸佛總集上師壇城眾,身語意及功德事業等,為於此生獲得度化眾生故,灌頂傳承口訣悉交付于汝。 如意寶珠如意樹,如滿愿牛般成辦自他一切愿,諸佛密意甚深教言悉交付于汝。 交付于汝,守護此教,如獅乳入于惡器般,切莫泄露于無誓之人,切莫為求奉承諂媚而泄露,切莫為求財物而泄露,切莫為求花言巧語欺騙而泄露。 諸佛總集上師藥王之教言,乃如心之珍寶目之明珠。 尤其不可對上師及正法生邪見,當向懷疑論者及猶豫不決者保密。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ,種子字,梵文羅馬轉寫: Hūṃ Hrīḥ,摧毀) 上師本尊勇士空行母,護法誓願尊眾皆供養,生圓次第定中勤修持,無礙成就事業悉交付于汝。 根本乃心髓之教言交付于汝,愿能息滅眾生之嗔恨及其因果之疾病。 講解乃身之教言交付于汝,愿能息滅眾生之愚癡及其因果之疾病。 口訣乃功德之教言交付于汝,愿能息滅眾生之傲慢及其因果之疾病。 後續...

【English Translation】 To the glorious lama, I respectfully request the complete empowerment!' Thus he spoke. The fault of not receiving empowerment: As it is said in the scriptures: 'Those who hold mantras without receiving empowerment, Engaging in activities of practice and accomplishment, A great demon has seized their hearts, Burning in hell without desired results.' Thus he spoke. Third, the merits of receiving empowerment: Manifestly to the supreme lama, That yogi who has received the complete empowerment, Becomes the son of all the Buddhas, Attaining the state of unchanging great bliss.' Thus he spoke. Fourth, offering after receiving empowerment: As it is said in the scriptures: 'Having received empowerment, offer to the lama, one's own body, children, spouse, and kingdom, All enjoyments are offered as gifts, Without offering, there is no fruit of empowerment.' Thus it is said. Fifth, understanding the merits and faults of these, and the disciple with vows who properly accepts and rejects, as instructed, diligently follows the guru's instructions, keeping in mind the acceptance and rejection, with one-pointed intention to accomplish the vast benefit of oneself and others!' Thus he admonished. At this point, the vajra, bell, drum, skull cup, curved knife, mala, deity statue, tantric texts and generation and completion stage practices, medicines, and divination tools are handed over, and it is said: Hūṃ Hrīḥ (種子字,梵文天城體,梵文羅馬轉寫: Hūṃ Hrīḥ,seed syllable, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanization: Hūṃ Hrīḥ, meaning: Destroying) The assembly of deities of the all-encompassing guru, the Victorious One, Their body, speech, mind, qualities, and activities, In order to attain them in this life and lead all beings, I entrust to you the empowerment, transmission, and instructions. Like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, And like a wish-granting cow, fulfilling the hopes of self and others, I entrust to you the secret, profound teachings of the Victorious Ones. I entrust to you, guard this teaching, Just as a lion's milk spoils in a bad vessel, Do not leak this teaching to those without vows, Do not leak it for flattery or praise, Do not leak it for wealth, Do not leak it for smooth talk and deception. The teachings of the all-encompassing guru, the Victorious One, the king of medicine, Are like the jewel of the heart and the apple of the eye. Especially, do not have wrong views about the guru and the Dharma, Keep it secret from skeptics and doubters. Hūṃ Hrīḥ (種子字,梵文天城體,梵文羅馬轉寫: Hūṃ Hrīḥ,seed syllable, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanization: Hūṃ Hrīḥ, meaning: Destroying) Propitiate and accomplish all the gurus, yidams, heroes, dakinis, And Dharma protectors and oath-bound guardians, Bring the generation and completion stage samadhi to the end, And I entrust to you the teachings for accomplishing unobstructed activities. I entrust to you the teachings of the root, the lineage of the mind, May you pacify the anger of beings and its karmic causes and diseases. I entrust to you the teachings of the explanation, the lineage of the body, May you pacify the ignorance of beings and its karmic causes and diseases. I entrust to you the teachings of the instructions, the lineage of qualities, May you pacify the pride of beings and its karmic causes and diseases. The following...


ྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀའ་གཉེར་གཏད། །སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དམ་རྫས་བཀའ་གཉེར་གཏད། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པར་ཚུགས། །སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །གང་ལ་གང་ཕན་ནད་པའི་དོན་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་བཀའ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །གཞུང་གདམས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མགོ་ཐོན་ནས། །བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། རབ་གནས་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱིའི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་གབ་པ་ནི། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྐུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐང་ཀའམ་ལུགས་སྐུ་འབྲལ་མེད་བཅང་། སྐྲ་ཚབ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བཅང་། གསུང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བཅངས་ཤིང་། རབ་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བློར་ 28-42-32a འཇུག་ཅིང་། འབྲིང་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཚར་རེ་སྒྲོག་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ལ་དེའི་དོན་བསམ། ཐ་མ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་སྒྲོག་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་བསམ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། རྐང་དུང་། གླིང་བུ། ཐོད་རྔ་བཅང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྨན་རིལ་གསེར་མདོག་ཟུར་ལྔ་པ་མ་ཉམས་པ་དང་། སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་བཅང་། ཡོན་ཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནད་པ་དྲག་ཞན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱ། སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པར་གསག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་གྲོགས་དང་བླ་མ་གསུམ་ཀས་མ་ཁྲེལ་བར་དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་པ་དོ་གལ་དང་བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་སྨན་གྱི་བླ་མ་གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལགས་པས། ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ་རྒྱས་པ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་བྱང་ 28-42-32b ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན

【現代漢語翻譯】 將事業傳承的教誨交付於你,愿你消除眾生的嫉妒及其因果之疾病。 將所有最終的教誨交付於你,愿你消除眾生的貪慾及其因果之疾病。 將內外秘密的誓言教誨交付於你,愿你引領所有具緣者走向大樂之道。 將修持、事業和誓言聖物的教誨交付於你,愿你恒常豎立修持的勝幢。 將所有醫藥和治療方法的教誨交付於你,愿你行利益之事,利益所有需要幫助的病人。 我將此教誨交付於你,愿你通達所有經論和口訣的精髓,使教法不衰,佛法興盛廣大,愿一切眾生皆得安樂。 說完這些話后,給予甘露,進行加持,伴隨著音樂,說吉祥語。 然後,將共同誓言的秘密忠告單獨隱藏起來: 作為身之誓言,爲了使身成就,持有經過加持的身之所依,如唐卡或本尊像,須臾不離身;持有頭髮的替代品卡杖嘎(khaṭvāṃga)和金剛杵。 爲了使語成就,持有生起次第和圓滿次第的訣竅,以及包括四部醫典在內的所有相關內容,將所有詞語毫無遺漏地銘記於心。 中等者每月誦讀一遍,恭敬地思維其含義;下等者每年至少誦讀三遍,並思維其含義;持有鈴、脛骨號、笛子和顱骨鼓。 作為意之誓言,須臾不離地修學生起次第和圓滿次第的禪定;持有加持過的甘露丸,即未損壞的五色金丹;持有用金書寫的心髓。 作為功德之誓言,向有資格的弟子傳授和弘揚生起次第和圓滿次第的訣竅,以及包括四部醫典在內的所有相關內容。 作為事業之誓言,對所有病人,無論病情輕重,都應平等對待,盡力提供幫助;完備地儲備所有醫藥和治療方法;經常供養護法。 對於這些誓言,自己、道友和上師三者都不要感到羞愧,要以正念和覺知,時時守護這些誓言。這是非常重要的,要以嚴厲的告誡,通過交付給護法的方式,由藥師佛宇妥寧瑪云丹貢布(g.yu thog pa)親自教導,不要忘記,要如法守護。要以這樣的心態複誦以下內容,主尊如何(gtso bos ji ltar)等三遍。 獻上曼扎,供養身語意,將功德迴向菩提,按照通常的方式進行,然後弟子們可以離開。 後續儀軌的次第 第三,後續儀軌的次第:按照儀軌進行會供。

【English Translation】 Entrusting the teachings of the lineage of activities, may you eliminate the jealousy of beings and its karmic diseases. Entrusting all the final teachings, may you eliminate the attachment of beings and its karmic diseases. Entrusting the inner and secret vows, may you lead all fortunate ones to the path of great bliss. Entrusting the teachings of approach, accomplishment, activities, and samaya substances, may you always firmly establish the victory banner of practice. Entrusting the teachings of all medicines and treatments, may you benefit all patients according to their needs. By entrusting this teaching to you, may you master all scriptures and pith instructions, may the tradition not decline, may the Dharma flourish and spread, and may all sentient beings be happy. After saying these words, give nectar, perform consecration, and speak auspicious words with music. Then, conceal the general advice on samaya separately: As the samaya of body, to accomplish the body, hold an object of the body that has been consecrated, such as a Thangka or a deity image, inseparable from the body; hold a substitute for hair, a khatvanga, and a vajra. To accomplish speech, hold the instructions on the generation and completion stages, including the four tantras and all related content, and memorize all the words without omission. The intermediate practitioner should recite it once a month, respectfully contemplating its meaning; the lowest should recite it at least three times a year and contemplate its meaning; hold a bell, a shinbone trumpet, a flute, and a skull drum. As the samaya of mind, meditate inseparably on the samadhi of the generation and completion stages; hold the blessed nectar pills, the undamaged five-colored golden pills; hold the essence written in gold. As the samaya of qualities, teach and spread the instructions on the generation and completion stages, including the four tantras and all related content, to worthy disciples. As the samaya of activities, treat all patients equally, regardless of the severity of their illness, and do whatever you can to help; keep all medicines and treatments fully stocked; and regularly offer torma to the Dharma protectors. For these vows, do not be ashamed of yourself, your friends, or your guru, and with mindfulness and awareness, always protect these vows. This is very important, and with a stern warning, through entrusting it to the Dharma protectors, it was personally taught by the Medicine Buddha Yuthok Nyingma Yonten Gonpo. Do not forget it, but protect it properly. With this in mind, repeat the following, 'How the main one (gtso bos ji ltar)' etc. three times. Offer the mandala, offer body, speech, and mind, dedicate the merit to enlightenment, do it in the usual way, and then the disciples may leave. The order of subsequent activities Third, the order of subsequent activities: perform the tsok offering according to the ritual text.


་རླབས་ཚོགས་ཞིང་དྲང་ནས། མཆོད་བཤགས་དང་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཆོས་སྐྱོང་མདངས་སྐོང་རྣམས་སྦྱར། བསྒྲལ་བསྟབ་བྱས་ལ་གསོལ་ཁ་བཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱ། རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་ཚོམ་བུའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ཚང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཕན་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གསོ་རིག་ལས། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཀོན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་ཐིག་འདི་ནི་ཀུན་ལས་རྨད། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །ཕྱོགས་བསྡེབས་བལྟས་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཟུག་རྔུ་ཞི། །བླ་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལྷན་ཐབས་ཞལ་གདམས་བཅས་ཕྱོགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཞལ་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདིའང་གསོ་རིག་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་སྨན་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 迎請本尊壇城及眷眾,結合供養、懺悔、祈請根本上師、本尊、空行護法,以及圓滿護法神之愿。進行誅法、供養朵瑪,並獻上祈願文。享用薈供,迴向剩餘供品。修補誓言,進行黑忿怒空行母之舞,祈請成就,進行供養讚頌,懺悔過失。對於唐卡等,進行堅住儀軌,在會供時,進行前供及迎請智慧尊降臨。進行自生本尊之收攝、融入,以及迴向、發願、吉祥祈願等完整儀軌。 若能真實利益眾生,在醫學方面,其功德之大,世間罕有。依此,能輕易成就菩提。此竅訣實乃一切之精髓。愿以此彙集根本與枝末之成熟灌頂,並編纂成冊之善行,令一切眾生之因果痛苦得以平息,迅速成就無上藥師佛之果位! 《玉妥寧提》之廣軌灌頂、輔助儀軌及口訣合集,並依上師之實修及口耳傳承加以闡明。此乃略懂醫學之噶瑪·阿旺·云丹嘉措,于蒙受藥王加持之聖地——八蚌揚忠昆桑德欽俄賽林所著。愿善妙增長!

【English Translation】 Invite the mandala and retinue of the main deity, combine offerings, confessions, and requests to the root guru, yidam, and protectors, as well as fulfilling the wishes of the Dharma protectors. Perform subjugation rituals, offer torma, and present prayers. Enjoy the tsok offering and dedicate the remaining offerings. Repair vows, perform the dance of the Black Wrathful Dakini, request accomplishments, make offerings and praises, and confess faults. For thangkas, etc., perform the consecration and abiding ceremony. During the tsok offering, perform the preliminary offerings and invite the wisdom deities to descend. Perform the dissolution and absorption of the self-generation deity, as well as dedication, aspiration, and auspicious prayers in their entirety. If one can truly benefit sentient beings, in terms of medicine, its merit is so great that it is rare in the world. Relying on this, one can easily achieve Bodhi. This essential instruction is truly the essence of everything. May this collection of ripening empowerments, roots and branches, and the virtue of compiling them into a book, pacify the suffering of cause and effect for all sentient beings, and quickly accomplish the supreme state of the Medicine Buddha! A compilation of the extensive empowerment of 'Yuthok Nyingthig', supplementary rituals, and oral instructions, clarified by the actual practice and oral transmission of the guru. This was written by Karma Ngawang Yonten Gyatso, who has a slight understanding of medicine, at the sacred site blessed by the Medicine King—Palpung Yangzhong Kunsang Dechen Osal Ling. May goodness increase!