td1112_藥王宇妥巴大師心滴上師修略義灌頂讀誦編排加持甘露妙瓶 宇妥心滴 義灌.g2.0f

大寶伏藏TD1112སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དོན་དབང་། 28-41-1a ༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དོན་དབང་། ༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-41-1b ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཚོ་མཛད་བཻ་ཌཱུའི་མདངས་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་ཞབས་པད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་དོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་དོན་འདུས་ཤིང་། །ཤེས་བརྩོན་དམན་རྣམས་འཇུག་པར་སླ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་བས་ཁྱེར་བདེ་བ། །དྲིལ་དབང་མཐོང་ཤེས་འདིར་འགོད་དོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་སྤོད་སྣ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་པད་འདབ་བཞི་དང་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལོགས་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་གཟུགས་དང་ཟུར་དུ་མེ་རི་རྩེར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གུར་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྨན་སྣ་བླུགས་པ། 28-41-2a གཡོན་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་སོགས་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྟོད་པའི་རྗེས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བཀའ་སྲུང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་གངས་ཅན་ལྗ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1112《藥王宇妥·云丹貢布大師心髓上師修法之義灌頂簡編易讀版——加持甘露妙瓶》 宇妥心髓。義灌頂。 頂禮 गुरु गुरुगुणनाथाय (梵文天城體:गुरु गुरुगुणनाथाय,梵文羅馬擬音:guru guru guṇanāthāya,漢語字面意思:上師,上師功德主)。 以十二宏願成就,利益一切有情眾生。 持貝 ड्यू र्य (藏文:བཻ་ཌཱུའི་,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:毗琉璃)光芒之薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 無別至尊 गुण (藏文:གུ་ཎའི་,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思:功德)足下蓮, 身語意三恭敬禮,祈請加持賜予我。 此為成熟解脫之精華, 令智慧精進不足者易於入門。 儀軌簡略易於修持, 總攝灌頂見即解脫於此。 其分為三:前行、正行、後行。 首先是前行:在陳設佛像等所依物之前,于潔凈之法座上,以香水塗抹壇城,並於主尊及眷屬之五堆穀物上,放置裝滿各種穀物、香料、白三物、甜三物及各種藥物之寶器,製成上部具三棱角、形如珍寶火焰,並以四瓣蓮花及長壽丸圍繞之朵瑪。朵瑪側面繪有金色阿如拉(訶子)像,頂角飾以日、月、寶珠及身像擦擦,並以藍色絲綢帷幔裝飾。右側放置裝滿藥物之飾有精美裝飾的白色朵瑪。 左側放置飾以血肉之三角紅色朵瑪。前方放置藥、酒、朵瑪三種供品。陳設外供。備妥前行朵瑪、薈供資具、堅守誓言物等修法所需之物品,以及事業寶瓶等。上師唸誦傳承祈請文,從前行朵瑪之儀軌開始,直至事業金剛橛之修法結束。生起本尊于自前無別。于讚頌后,開啟唸誦之門,盡力唸誦儀軌及成就悉地之咒語。獻上百字明。進行護法供贊,可選擇繁簡儀軌。以འཁྱིལ་པའི་སྔགས(盤繞咒)加持事業寶瓶。投擲智慧之花等。 二是正行:弟子們以事業寶瓶之水沐浴,並進行獻花及收花儀式。明觀發菩提心。即薄伽梵藥師佛曾於雪域藏地……

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1112: 'Concise and Readable Version of the Essential Empowerment for the Guru Sadhana of the Great Physician Yuthokpa – Auspicious Vase of Blessings and Nectar'. Yuthok Heart Drop. Meaning Empowerment. Namo Guru Guru Gunanathaya (Sanskrit: गुरु गुरुगुणनाथाय, Romanization: guru guru guṇanāthāya, Literal meaning: Homage to the Guru, the Lord of Qualities). By accomplishing twelve aspirations, benefiting all sentient beings. Bhagavan (Blessed One) holding the radiance of Beryl. Inseparably, at the lotus feet of the venerable Guna, I prostrate with body, speech, and mind, requesting blessings. This is the essence of maturation and liberation, Making it easy for those with deficient wisdom and diligence to enter. The ritual is concise and easy to practice, Summarizing the empowerment of seeing and instantly liberating here. It is divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion. First is the preliminary: Before displaying the supports such as Buddha images, on a clean seat, apply fragrant water to the mandala, and on the five heaps of grains of the main deity and retinue, place a precious vessel filled with various grains, spices, the three white substances, the three sweet substances, and various medicines, making a torma with three triangular upper parts, shaped like a precious flame, surrounded by four lotus petals and longevity pills. On the side of the torma, draw a golden image of Arura (Terminalia chebula), and on the top corner, decorate with the sun, moon, jewel, and body image tsakli, and adorn with a blue silk curtain. On the right, place a white torma filled with medicines and adorned with beautiful decorations. On the left, place a triangular red torma adorned with flesh and blood. In front, place the three offerings of medicine, alcohol, and torma. Arrange the outer offerings. Prepare the preliminary torma, the tsok (gathering) implements, the items for upholding vows, and other items needed for the practice, as well as the activity vase, etc. The guru recites the lineage prayer, starting from the preliminary torma ritual and ending with the practice of the activity vajrakila. Generate the deity as inseparable from oneself. After the praise, open the door of recitation, reciting the ritual and the mantra for accomplishing siddhis as much as possible. Offer the hundred-syllable mantra. Perform the protector offering and praise, choosing either elaborate or concise rituals. Bless the activity vase with the 'encircling mantra'. Throw the flower of wisdom, etc. Second is the main practice: The disciples are bathed with the water of the activity vase, and the flower offering and gathering ceremony is performed. Clearly generate the mind of enlightenment. That is, Bhagavan Medicine Buddha once in the snowy land of Tibet...


ོངས་འདིར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ 28-41-2b ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གདམས་པའི་བཅུད་བསྩལ་པས་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་རྗེར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བའི་རིག་པ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐྱེ་དགུ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ལ་གནས་སྐབས་མི་འཇིགས་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་འབྲེལ་ཚད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གསང་དཔལ་གྱི་བེའུའི་མཛོད་ནས་ངེས་དོན་སྙིང་ཐིག་ནོར་བུའི་དབྱིག་བཏོན་ཏེ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྩལ་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྒྲོན་མེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དོན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་ 28-41-3a གསོལ། །ལན་གསུམ། རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་དྲི་མ་དྲུག་སྤོངས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། བ

【現代漢語翻譯】 在此顯現為調伏眾生的化身,名為杰尊·玉妥巴欽波·云丹貢布(藏文:རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།,字面意思:至尊玉妥巴大師·功德怙主),他以淵博的學識和不可思議的成就而聞名于藏地和印度,事業廣大。空行母之首吉祥鬘等親自賜予他教誨的精華,在世俗的顯現中,他被尊為證得不死成就的自在者,示現於虛空中。他主要致力於為一切眾生提供生命和生存的知識及其事業,直到現在,他仍在為所有眾生,無論高低貴賤,賜予暫時的無畏和生命的救助,並最終將與他結緣者引向清凈的凈土——琉璃光世界。這位聖者從他心意的秘密——吉祥寶藏中,取出了具有決定意義的心髓寶藏,爲了讓有緣的弟子們在一生一世中證得大手印雙運的果位,他賜予了被稱為玉妥心髓的法門。從這個法系中,爲了修持成熟解脫之法——總集一切經續部類的精華,金剛總持,諸部彙集之燈,我已完成了自己應盡的職責。現在,請您爲了獲得甚深意義的灌頂,獻上一個曼扎。 (獻曼扎)請合掌,手捧鮮花,跟隨我念誦祈請文: 種姓之主金剛持,垂視於輪迴中受苦的我。請您今日引領我進入大樂之王的殊勝都城。(唸誦三遍) 請收攝散亂的念頭和妄想的波濤,專注地聆聽。諸佛的加持不會進入散亂的心中。請去除三種容器的過失和六種垢染,一心諦聽。 爲了使相續成為堪能的法器,在與上師無二無別的本尊面前,觀想由種姓總集上師、藥師佛壇城和三根本的本尊如烏雲般聚集。您們安住於此,心懷懺悔,跟隨我念誦: 諸佛之本體,上師請垂聽。我,名為(某某),從無始至今,以身語意三門,所造作的一切罪業和惡行,懷著懊悔之心,在您面前從內心深處懺悔。(唸誦三遍)

【English Translation】 Here, appearing as an emanation to tame beings, is the venerable Yuthok Chenpo Yonten Gonpo (藏文:རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།,lit. meaning: Venerable Yuthokpa Great, Qualities Protector), renowned throughout Tibet and India for his inconceivable wisdom and accomplishments, and possessing vast activities. The chief of the dakinis, Palden Trengwa (吉祥鬘) and others, personally bestowed upon him the essence of their teachings. In the common perception, he was shown as the master of immortality, enjoying the assemblies in the sky. He primarily engaged in providing the knowledge of life and sustenance for all beings and its activities. Until now, he has been bestowing temporary fearlessness and the gift of life to all beings, high and low, and ultimately guiding those connected to him to the pure land of Vaidūrya (琉璃光世界). This holy being extracted the definitive essence of the heart treasure from the secret treasury of his mind, the Glorious Embryo, and bestowed the Yuthok Nyingthig (玉妥心髓) teachings as a condition for fortunate disciples to attain the great state of union in one lifetime and one body. From this Dharma lineage, in order to accomplish the ripening and liberating practice—the condensed accomplishment, Vajra King, the lamp that gathers all categories of the vast array of teachings—I have completed my duties. Now, please offer a mandala as the fee for receiving the profound and meaningful empowerment. (Offering the Mandala) Please join your palms, holding flowers, and repeat after me the prayer: Lord of the lineage, Vajradhara, look upon me, tormented in samsara. Today, I beseech you to lead me into the supreme city of the King of Great Bliss. (Repeat three times) Please gather the waves of scattered thoughts and conceptualizations and listen attentively. The blessings of the Sugatas will not enter a distracted mind. Please abandon the three faults of the vessel and the six stains, and listen with one-pointed attention. In order to make the continuum a suitable vessel, in front of the deity who is inseparable from the guru, visualize the mandala of the lineage assembly guru, Medicine Buddha, and the three roots gathering like clouds. Residing here, with a mind of repentance, repeat after me: Essence of all Buddhas, Guru, please listen. I, named (so-and-so), from beginningless time until now, through body, speech, and mind, whatever sins and misdeeds I have committed, with a remorseful heart, I confess from the depths of my heart before you. (Repeat three times)


དག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ 28-41-3b ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བདེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་ 28-41-4a གྱི་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བླུད་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 從現在起,直到獲得菩提果位之前,爲了所有如虛空般無邊無際的眾生,請發起皈依之心,皈依無欺的皈依處——三根本的本尊眾,並重復以下內容: 遍及十方三世一切諸佛。 上師金剛持勝王。 我與虛空等同的眾生。 直至菩提果,皆皈依之。(唸誦三遍) 在本尊眾面前,從現在起,直到證得菩提果位,以發願和行持菩提心的狀態,生起追求無上菩提之心,並重復以下內容: 為度無邊眾生故, 成就至尊金剛持, 以息等四種事業, 安立眾生於安樂。(唸誦三遍) 在皈依處前,爲了受持並如法守護別解脫戒、菩薩學處和持明咒的誓言,請重複以下內容: 諸佛之本體金剛持, 以慈悲心念我等。 我名為(某某)之行者, 從今乃至菩提間, 別解脫戒菩薩戒, 持明無上密咒戒, 所有戒律皆受持, 安立眾生於不變樂。(唸誦三遍) 用左手無名指蘸取香水,點在三個部位(額頭、喉嚨、心間),並唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡啊吽)以作守護。爲了生起內在的菩提心,請作如下觀想:觀想你們瞬間化為本尊馬頭明王(Hayagriva)和金剛亥母(Vajravarahi)的父母雙尊,在心間生起由世俗菩提心所化的月輪。 在心間點上香水,唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ (嗡 班雜 資達 阿)。 在此之上,觀想生起由勝義菩提心所化的白色五股金剛杵,豎立在空中。 將金剛杵放在心間,唸誦 བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (菩提 資達 吽)。 將金剛杵放在頭頂,唸誦: 殊勝秘密誓言金剛, 置於汝之頭頂上, 汝即成就金剛身, 轉為不變之妙智, 若非如是則不然。 觀想智慧金剛融入頭頂。獻上內供,唸誦: 此乃金剛甘露水, 飲后若不守誓言, 汝將於無間獄焚, 若守誓言得成就。 བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (班雜 阿彌利達 薩瑪雅 吽)。 然後,爲了安置灌頂之基並降臨智慧尊,請觀想你們的身語意三門...

【English Translation】 From now until enlightenment, for all sentient beings as limitless as the sky, generate the intention to take refuge in the infallible refuge, the deities of the Three Roots, and repeat the following: The Three Jewels embodying all Buddhas of all times and directions. Supreme Vajradhara King. I and all sentient beings equal to the sky. Until enlightenment, take refuge. (Repeat three times) In the presence of these deities, from this time until reaching the essence of enlightenment, with the nature of aspiration and engagement Bodhicitta, generate the mind of supreme enlightenment, and repeat the following: For the sake of limitless beings, Accomplishing the supreme Vajradhara, Through the four activities of pacifying, etc., Establishing beings in bliss. (Repeat three times) Before the refuge, to receive and properly protect the vows of individual liberation, the Bodhisattva precepts, and the Samaya of Vidyadhara mantras, please repeat the following: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, With compassion, consider me. I, named (so and so), From this time until enlightenment, The vows of individual liberation and Bodhisattva, The supreme, unsurpassed secret mantra of Vidyadhara, I take all vows, Establishing sentient beings in unchanging bliss. (Repeat three times) Dip the ring finger of the left hand in scented water and apply it to the three places (forehead, throat, heart), and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) for protection. To generate inner Bodhicitta, visualize as follows: Visualize yourselves instantly transforming into the union of the deities Hayagriva and Vajravarahi, with a moon disc arising in the heart, representing relative Bodhicitta. Apply scented water to the heart and recite ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ (Om Vajra Citta Ah). Above this, visualize a white, five-pronged Vajra arising, representing ultimate Bodhicitta, standing upright in the sky. Place the Vajra in the heart and recite བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (Bodho Citta Hum). Place the Vajra on the crown of the head and recite: Supreme secret Samaya Vajra, Placed upon your crown, You will achieve the Vajra body, Transforming into unchanging wisdom, If not, it will not be so. Visualize the wisdom Vajra dissolving into the crown of the head. Offer the inner offering and recite: This is the Vajra nectar water, Having drunk it, if you do not keep the Samaya, You will be burned in the Avici hell, If you keep it, you will attain supreme Siddhi. བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Vajra Amrita Samaya Hum). Then, to establish the basis for empowerment and invoke the wisdom deities, visualize your three doors of body, speech, and mind...


་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ 28-41-4b འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག་དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་ལ་སོགས་པར་བཤད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཕྱོགས་པདྨའི་ 28-41-5a ལྟེ་བར་བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་བཞིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་

【現代漢語翻譯】 專注於此關鍵點。所有現象皆為空性,遠離戲論。於此境界中,在蓮花、日月、四魔交織的座墊上,觀想您自己為忿怒之王馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,字面意思:馬頸),身紅色,一面二臂,持鉞刀和顱碗擁抱明妃。雙腿以展立姿站立,頂上有綠色馬頭嘶鳴。具有舞蹈的姿態,以榮耀和尸陀林的裝飾莊嚴,懷中擁抱著明妃金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,字面意思:金剛母豬),紅色,持鉞刀和顱碗,擁抱明王。頭頂母豬頭發出哼哼聲。安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。然後,因對上師的恭敬,從上師的心間發出無量光芒。 光芒照射到十方諸佛和菩薩,以及本尊壇城的所有聖眾,激發他們的意。諸佛的身、語、意金剛智慧和加持,如雨般降臨到三根本聖眾的身(手印),語(字),意(法器)上。此外,藥師佛和藥師佛母,仙人,持明者,護法的所有加持和成就,也如暴風雪般彙集,從您的頭頂和毛孔融入。觀想此景。伴隨著降臨物、焚香、梵音和樂器,如儀軌般降下加持。唸誦根本咒,拋灑青稞和甘露。猛烈地演奏樂器。如此,觀想智慧尊降臨的加持力,直至證得菩提。唸誦根本咒並拋灑青稞。然後拿起榮耀朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)。按照舊譯密咒的傳統,朵瑪被認為是具有四種智慧,並且所有的事業都由朵瑪來完成。因此,現在必須將朵瑪視為外在的朵瑪形象,內在的本尊。如此專注於此。 榮耀朵瑪是如意寶。觀想此外在的朵瑪形象,其內在是巨大的宮殿,所有尺度和特徵都完美具備。中央是忿怒之王馬頭明王父母,四方是四部空行母。其上方蓮花的中央是上師總集藥王金剛持父母。四方蓮瓣上是四種智慧。上方是傳承上師,中間是本尊四續部的聖眾,下方是...

【English Translation】 Focus on this key point. All phenomena are emptiness, free from elaboration. Within this state, on a seat interwoven with lotus, sun, moon, and the four maras, visualize yourself as the wrathful king Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,字面意思:Horse Neck), with a red body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The two legs are in a standing posture, and on the crown of the head is a green horse head neighing. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground ornaments, embracing in the lap the consort Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,字面意思:Vajra Sow), red, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. A sow's face on the crown of the head emits a grunting sound. Residing in the center of the blazing fire of wisdom. Then, due to the reverence for the lama, immeasurable rays of light emanate from the lama's heart. The rays strike the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the deities of the mandala in front, stimulating their minds. All the wisdom and blessings of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas descend like rain upon the body (mudras), speech (syllables), and mind (symbols) of the three roots deities. Furthermore, all the blessings and siddhis of the medicine Buddhas and goddesses, sages, vidyadharas, and dharma protectors are also gathered together like a blizzard, and they seep into you from the crown of your head and the pores of your skin. Cultivate this devotion. With the substances of descent, incense, chanting, and music, invoke the blessings as in the ritual. Recite the root mantra, and scatter barley and nectar. Play the music intensely. In this way, cultivate the devotion that the stream of the wisdom being's descent will be stable until enlightenment is attained. Recite the root mantra and scatter grains. Then, hold the glorious Torma (藏文:གཏོར་མ་). According to the tradition of the early translated mantras, the Torma is said to possess four wisdoms, and all activities are accomplished by the Torma. Therefore, in the present context, it is necessary to recognize the Torma as an external form and an internal deity. Focus on this as follows. The glorious Torma is a wish-fulfilling jewel. Visualize this external form of the Torma, within which is a vast palace, perfectly complete with all dimensions and characteristics. In the center are the wrathful king Hayagriva and his consort, and in the four directions are the four classes of dakinis. Above that, in the center of the lotus, are the guru, the combined family, the medicine king, and Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:Vajra Holder) and his consort. On the four petals in the four directions are the four wisdoms. Above are the lineage lamas, in the middle are the deities of the four tantra classes, and below are...


ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་ 28-41-5b གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམས་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་དང་སྐུ་ཡི་མལ་དུ་ངག་གི་དང་། གསུང་གི་ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྒྲར་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་

【現代漢語翻譯】 祈請護法神眾,以及上師、種姓總集(指蓮花生大士)與醫王(指藥師佛),其與金剛薩埵大士無別,乃光明之聚,雖顯現卻無自性。祈請安住于誓言尊與智慧尊二者無別的自性中的所有本尊聖眾。觀想所有聖眾頂輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字,清晰明瞭。觀想您自身也于壇城中央顯現,頂輪有白色嗡字所化之白色法輪,以嗡字為印記;喉間有紅色阿字所化之紅色蓮花,以阿字為印記;心間有藍色吽字所化之藍色金剛杵,以吽字為印記,清晰生起。祈請觀想食子供養之本尊聖眾,其頂輪嗡字中生出白色嗡字,伴隨光芒。融入您等頂輪之嗡字中,清凈身之業障,融入身之加持,獲得寶瓶灌頂。吽! 于無二法界清凈廣闊之虛空中, 種姓總集諸佛壇城無餘顯現。 往昔所立誓願懇請憶持, 以您之智慧、慈悲與力量,請加持於此。 外為具足莊嚴之誓言供品食子, 具備上妙滋味之五肉五甘露。 內為智慧本尊之莊嚴宮殿, 上師本尊空行如雲般匯聚。 祈請為具緣弟子灌頂殊勝之法, 愿身之業障無餘得以清凈, 愿身之加持融入于相續中, 愿能獲得五智之殊勝灌頂。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎雅 阿比香扎 嗡。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 本尊 空行 身 灌頂 嗡) 將食子置於前額。從今以後,外在世界視為宮殿,內在有情視為本尊及本尊母之自性,以正念與正知持續守護。如此,您便有資格修持生起次第,併成為證得化身之有力種子。 食子供養之本尊聖眾,其喉間阿字中生出紅色阿字,伴隨光芒。融入您等喉間之紅色阿字中,清凈語之業障,融入語之加持,獲得秘密灌頂。吽! 于無二法界等如前所述。將『身和身之』替換為『語和語之』,咒語結尾替換為:瓦嘎 阿比香扎 阿(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語 灌頂 阿)。將食子置於喉間。從今以後,將所有聲響認知為本尊之語,並修持氣與咒語無別的唸誦。

【English Translation】 I beseech the assembly of Dharma protectors, as well as the Guru, the gathering of lineages (referring to Padmasambhava), and the King of Medicine (referring to Bhaisajyaguru), who are inseparable from the great Vajrasattva, a mass of radiant light, appearing but without inherent existence. I beseech all the deities residing in the essence of inseparability between the Samaya-sattva and the Jnana-sattva. Visualize that on the crown of the head of all those deities is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), at the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and at the heart is a blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable), clearly and distinctly. Visualize that you yourselves also appear in the center of the mandala, with a white wheel arising from the white Om at the crown of your head, marked with the Om; a red lotus arising from the red Ah at your throat, marked with the Ah; and a blue vajra arising from the blue Hung at your heart, marked with the Hung, clearly arising. Please cultivate this devotion. Visualize that from the Om at the crown of the head of the Torma deities arises a white Om syllable, accompanied by light. As it dissolves into the Om syllable at the crown of your head, purify the obscurations of the body, infuse the blessings of the body, and believe that you have received the vase empowerment. Hung! From the vast expanse of the pure Dharmadhatu, free from duality, The entire mandala of the victorious ones, the gathering of lineages, appears. Recalling the vows made in the past, I urge your commitment, With your wisdom, compassion, and power, please bestow your blessings upon this. Outwardly, the Torma offering is adorned with sacred substances, Rich in exquisite flavors, the five meats and five nectars. Inwardly, it is the magnificent palace of the wisdom deities, Gurus, Yidams, and Dakinis gather like clouds. I beseech you to bestow the supreme empowerment upon the fortunate disciples, May the obscurations of the body be completely purified, May the blessings of the body be infused into the continuum, May we attain the supreme empowerment of the five wisdoms. Om Ah Hung Guru Deva Dakini Kaya Abhishincha Om. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om Ah Hung Guru Deva Dakini Body Empowerment Om) Place the Torma on the forehead. From this day forward, recognize the external world as a palace and sentient beings as the nature of deities and deity mothers, and continuously maintain this with mindfulness and awareness. Thus, you are qualified to practice the generation stage and become a potent seed for realizing the Nirmanakaya. From the Ah at the throat of the Torma deities arises a red Ah syllable, accompanied by light. As it dissolves into the red Ah syllable at your throat, purify the obscurations of speech, infuse the blessings of speech, and believe that you have received the secret empowerment. Hung! From the Dharmadhatu free from duality, etc., as before. Replace 'body and of the body' with 'speech and of the speech,' and replace the end of the mantra with: Vaka Abhishincha Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Speech Empowerment Ah). Place the Torma on the throat. From this day forward, recognize all sounds as the speech of the Yidam deity, and practice recitation inseparable from the breath and mantra.


པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དུ་བརྩོན་པར་ 28-41-6a གྱིས་ཤིག །དེས་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཡིད་ཀྱི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་བབ་བསྐྱང་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ 28-41-6b ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་ཀར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བར་མཛད་འཚལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། མཐའ་རྟེན་དྲང་སྲོང་གི་བཀའ་གཏད་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དང་མིའ

【現代漢語翻譯】 應如河流般精進修行。 由此,你將掌握口誦真言的能力,併成為顯現圓滿報身之果的有力種子。 觀想壇城供品諸尊心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,每一個「吽」字都發出藍色光芒,融入你們各自心間的「吽」字中。凈化意之障,融入諸佛之加持,祈願獲得智慧與般若之灌頂!「吽」。如前所述的二無分別法界等。將『意』和『心』改為『意』和『諸佛』,並唸誦『ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,灌頂,吽)。將供品置於心間。從今以後,愿你們了知一切念頭皆為大智慧之嬉戲,並保持不造作的本然狀態。由此,你將掌握觀修圓滿次第的能力,併成為顯現法身之果的有力種子。 觀想壇城供品諸尊三處發出「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,併發出白、紅、藍三色光芒。融入你們的三處,凈化身、語、意三者的垢染,融入身、語、意之加持,祈願獲得珍貴的語之灌頂!「吽」。如前所述的二無分別法界等。愿身、語、意之所有障礙皆得清凈!愿身、語、意之加持融入,並獲得五種智慧之殊勝灌頂!「嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 阿比香扎 啥」。將供品置於三處。 從今以後,愿你們了知輪迴與涅槃之諸法皆為顯現與覺性之廣大展現,即法身,並在無別自顯之境界中安住。由此,你將掌握大手印的修持,併成為顯現自性身之果的有力種子。 再次將供品置於頂輪。祈請根本上師與傳承上師,本尊壇城之諸尊及其眷屬,以及具誓護法聖眾,加持這些金剛弟子持明者,賜予他們身、語、意、功德與事業之所有加持。「嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿迪斯塔那 阿迪斯提 哲 吽 班 霍」。給予加持。最後是對於持明仙人的教誨:準備白色食子,用「讓、揚、康」三字凈化,唸誦「嗡啊吽」三遍。愿此供品轉化為無漏智慧之甘露海,以及無盡妙欲之云。

【English Translation】 Strive diligently like the flowing of a river. Thereby, you will have the power to recite mantras and become a potent seed for manifesting the fruit of the complete Sambhogakaya (enjoyment body). Imagine that from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart of the deities of the Torma (offering cake) mandala, each 'Hum' appears with blue light, dissolving into the 'Hum' at your heart. Purify the obscurations of the mind, receive the blessings of the Buddhas' minds, and aspire to receive the empowerment of wisdom and prajna! 'Hum'. As before, like the non-dual Dharmadhatu (realm of phenomena). Change 'mind' and 'heart' to 'mind' and 'Buddhas', and recite 'citta abhiṣiñca hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mind, empower, Hum). Place the Torma at the heart. From now on, may you recognize all thoughts as the play of great wisdom and maintain the natural state without fabrication. Thereby, you will have the power to meditate on the completion stage and become a potent seed for manifesting the fruit of the Dharmakaya (truth body). Imagine that from the three places of the deities of the Torma mandala, the syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) appears with white, red, and blue light. Dissolving into your three places, purify the defilements of body, speech, and mind, receive the blessings of body, speech, and mind, and aspire to receive the precious empowerment of speech! 'Hum'. As before, like the non-dual Dharmadhatu. May all obscurations of body, speech, and mind be purified! May the blessings of body, speech, and mind be infused, and may you receive the supreme empowerment of the five wisdoms! 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Abhisincha Hrih'. Place the Torma at the three places. From now on, may you recognize all phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) as the vast display of appearance and awareness, which is the Dharmakaya, and abide in the view of unconditioned self-appearance. Thereby, you will have the power to practice Mahamudra (great seal) and become a potent seed for manifesting the fruit of the Svabhavikakaya (essence body). Again, place the Torma on the crown of the head. Invoke the glorious Lama (guru) with the root and lineage, the deities of the Yidam (tutelary deity) mandala with their retinue, and the Dharma protectors with their retinue, to bless these Vajra (indestructible) disciples, the Vidyadharas (knowledge holders), with all the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Adhisthana Adhisthite Jäh Hum Bam Hoh'. Give blessings. Finally, the instruction for the Vidyadhara hermits: Prepare a white Torma, purify it with 'Ram, Yam, Kham', and recite 'Om Ah Hum' three times. May this Torma be transformed into an ocean of uncontaminated wisdom nectar and a cloud of various desirable objects.


ི་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 28-41-7a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་ནད་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད། དཀར་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྨན་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་འཁོར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞི་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཅེར་མཐོང་མངོན་ཤེས་ནད་ངོས་ཟིན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་སྨན་གྱི་རོལ་པར་འཆར་འགྱུར་ཞིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ནད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ 28-41-7b ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྒྲུབ་པོའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བར་མནའ་བོར་བ། །དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་

【現代漢語翻譯】 祈請藥師如來、持明醫王及其護法眷屬,剎那間降臨。'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ehy ehi samaya jah jah,來,來,誓言,生)。祈請梵天和帝釋天等具有五種神通的醫神大仙,享用此供品。'བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།' 唸誦三遍'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'。此外,祈請執掌醫藥之諸神,以及守護醫藥之神、龍、乾闥婆、羅剎、緊那羅、人非人等,所有堅守誓言者,享用此供品。'ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི།'。以此以大仙持明所供養之殘食,無病之藥,不死之甘露,如意之寶,轉化為智慧甘露,加持於十方諸神及具有神通之大仙,以及所有藥神,如雨般降臨,融入汝等身心,加持汝等。心想汝等與彼等同享此福。將白供置於頭頂,唸誦: '吽。諸佛總集之藥王,教法之輪。內外諸神及四大部眾。憶念昔日誓言,加持具緣弟子。愿能親見、具神通,了知疾病之根源。愿顯現萬象皆為醫藥之妙用。愿見聞憶觸之病患眾生,皆得安樂之權。'སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 唸誦此咒。 接下來是護法囑託:以'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་'凈化供品。從空性中,生起紅色顱器,廣大無邊,其本體為敵人和魔障之血肉,顯現為無漏智慧甘露之海,如意寶云遍佈虛空。唸誦三遍'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'。從自身心間放出鐵鉤般的光芒。從其本性之處,迎請吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala),金剛降魔,至尊益嘎扎薩迪(Ekajati),及其眷屬七部傲慢神眾,剎那間降臨。'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'。'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'。唸誦三遍或七遍。供養'ཨརྒྷཾ་'等。'མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི།'。讚頌: '于諸佛總集之上師前,獻上誓言與生命之精華。向誓願誅殺修行者之怨敵,及其眷屬九部護法眾致敬。'然後,汝等……

【English Translation】 Instantly invite the assembly of Medicine Buddha, the wise Medicine King, and the Dharma protectors. 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ehy ehi samaya jah jah, Come, come, oath, born). Offer this balimta sarva puja khahi to Brahma and Indra, and all the great sages with five kinds of clairvoyance. Say 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' three times. Furthermore, offer idam balim grhna khahi to all the deities who hold the knowledge of medicine, and all the oath-bound gods, nagas, gandharvas, rakshasas, kinnaras, mi'am chi, etc., who protect the teachings of medicine. The remainder of the offering offered by the sages and vidyadharas is the nectar of medicine that cures diseases, the nectar of life that prevents death, the nectar of wisdom that fulfills all needs and desires. Through the blessing of this nectar, may all the deities and sages with clairvoyance in the ten directions, and all the medicine goddesses, come like rain and bless your beings by seeping into you. Think that you share the same fortune as them. Place the white torma on your head and recite: 'Hum. The Medicine King, the embodiment of all Buddhas, the wheel of teachings. The gods and sages, the four classes of outer and inner beings. Remember your past vows and commitments, and bless the fortunate child. May you have the power to see directly, have clairvoyance, recognize the nature of diseases, and transform all phenomena into the play of medicine. May all beings who see, hear, remember, and touch be placed in happiness. 'Sarva amrita abhishekta om ah hum.' Then, the entrustment of the Dharma protectors: Purify the torma with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་'. From emptiness, arise a vast and expansive red skull cup, whose essence is the flesh and blood of enemies and obstacles, appearing as an ocean of immaculate wisdom nectar, a cloud of desired objects pervading the sky. Say 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' three times. From your heart, emanate rays of light like iron hooks. From their natural abode, instantly invite the glorious Mahakala, Vajra Dudul, the supreme mother Ekajati, and their retinue of seven classes of arrogant deities. 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. 'Om maha kala sapa riwara bighnan shatrum maraya idam balimta kha kha khahi khahi.' Offer three or seven times. Offer argham, etc. 'Maha mamsa rakta kimniri ti bodhicitta gana guhya khahi.' Praise: 'Before the guru, the embodiment of all Buddhas, offer the essence of vows and life. Homage to the oath-bound nine classes of Dharma protectors and their retinues, who vowed to slay the enemies of the practitioners.' Then, you...


རྣམས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་ 28-41-8a པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དམར་གཏོར་མགོ་ལ་བཞག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །དམ་ལས་མི་འདའ་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡི་བྲན་ཉིད་དུ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཉེར་གཏད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལས་དོན་དབང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་འདི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སླར་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། ཚོགས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཕྱིན་ཆད་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །གསོ་རིག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་དར་དྲགས་ཀྱང་། །དེར་བརྟེན་མཆོག་དངོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དཀོན། ། 28-41-8b མོས་ལྡན་བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པས་སྤངས། །འཇུག་བདེ་འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཟུངས། །འདིར་ཡང་རྨོངས་པས་རང་བཟོའི་ལྷན་པ་བཏབ། །གཞུང་དང་འགལ་མཐོང་གཞུང་དོན་མ་བཀྱོག་པའི། །ཟིན་བྲིས་འདི་བགྱིས་འདིར་བརྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །སྨན་རྒྱལ་གུ་ཎས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཤོག །འདིའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་དཀོན་ཅིང་ཁ་ཅིག་གཞུང་དོན་དང་མ་འབྱོར་པས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རིག་ལམ་འདི་དང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལའང་མོས་དགེའི་བག་ཆགས་མངའ་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོ

【現代漢語翻譯】 觀想在蓮花日輪的座墊上,剎那間,具大神力的吉祥金剛手(Phyag na rdo rje,vajrapāṇi,金剛手),身色藍黑,一面二臂。右手高舉金剛杵(rdo rje,vajra,金剛),左手作忿怒印。以忿怒裝束嚴飾,右腿蜷曲,左腿伸展,安住于智慧火焰之中。降伏一切傲慢者,以威勢壓制,能使之成為奴僕,安住于傲慢之中。還有香巴拉大臣金剛降魔(rdo rje bdud 'dul),以及眷屬等,爲了醫藥的護法事業而交付於他們。如上師瑪哈古納(mahā guṇa)所吩咐的那樣,跟隨並承諾如教奉行,生起這樣的信心。將紅供(dmar gtor)置於頭頂,交付于手中。 吽!總集諸佛之化身上師之教令護法神,不違越誓言,守護醫藥之教法。大夜叉金剛降魔等,傲慢的男女兄弟姐妹及其眷屬等,降臨於此,享用各自相應的誓言物。您們成為這位轉世者的奴僕,今日我金剛持(rdo rje 'dzin pa,vajradhara,金剛持)賜予您們。如影隨形般地伴隨,成辦事業。瑪哈嘎拉(mahākāla,大黑天) 薩爾瓦 चित्त(梵文天城體:sarva citta,梵文羅馬擬音:sarva citta,一切心) 薩瑪雅(梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) 阿比香卡 吽(梵文天城體:abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽)!如此,信解能掌控被交付教令的護法神男女的命脈。他們從尊者宇妥·寧瑪(g.yu thog pa chen po)的心髓法《上師修法》中,將要義濃縮為事業灌頂,已經圓滿完成,因此要如法守護根本和支分的誓言,並將其視為誓言。唸誦『主尊如何』等,獻曼扎(maṇḍala),供養身體,如通常一樣迴向。 第三部分是結行:再次供養護法的朵瑪(gtor ma),進行供養讚頌,供養朵瑪,可繁可簡。如果有會供,從加持開始,直到剩餘供品。以及從補缺、穩固、馬舞直到吉祥祈願,都要按照儀軌次第進行。雖然醫學在上下各階層都很興盛,但因此而真正追求殊勝實義者卻很少。 大多數有信心的人智慧淺薄,因此捨棄了廣大的法門。將這種容易入門的法門作為心髓來掌握。這裡也有人因為愚昧而新增了自造的補丁。爲了不使正文和意義相違背,我寫下了這份筆記,愿依此利益一切眾生,愿藥王古納(guṇa)賜予殊勝加持!此法的合格文字稀少,有些與正文意義不符,因此爲了自他利益,對這個理路和甚深法都有信心的噶瑪·阿旺·云丹嘉措·洛哲(karma ngag dbang yon tan rgya mtsho blo gros)寫下了此文。

【English Translation】 Visualize on the lotus and solar disc, in an instant, the glorious Vajrapani (Phyag na rdo rje), possessor of great power, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand raises a vajra (rdo rje), and the left hand makes a threatening mudra. Adorned with wrathful attire, the right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. Subduing all arrogance, suppressing with power, able to enslave, abiding in pride. Also, the great minister of Shambhala, Dorje Dudul (rdo rje bdud 'dul), along with his retinue, are entrusted for the sake of the Dharma protection of medicine. As instructed by the Lama Mahaguna, follow and promise to accomplish as commanded, generate such faith. Place the red torma (dmar gtor) on the head and hand it over. Hūṃ! Dharma protectors of the Lama, the embodiment of all Buddhas, who do not transgress vows, protect the teachings of medicine. Great Yaksha Dorje Dudul, etc., arrogant male and female siblings and their retinues, come here, partake of the samaya substances appropriate to each. You are the servants of this incarnation, today I, Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), bestow you. Accompany like body and shadow, accomplish activities. Mahakala (mahākāla) Sarva चित्त(藏文:,梵文天城體:sarva citta,梵文羅馬擬音:sarva citta,meaning:all minds) Samaya(藏文:,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,meaning:vow) Abhishincha Hūṃ(藏文:,梵文天城體:abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,meaning:anoint Hūṃ)! Thus, believe that you have the power to control the life force of the male and female lineage Dharma protectors who have been entrusted with the command. They have perfectly completed the essence of the empowerment of activities condensed from the heart essence of Jetsun Yuthokpa Chenpo's (g.yu thog pa chen po) Guru Sadhana, therefore, protect the root and branch vows properly and hold this as a samaya. Recite 'How the main deity' etc., offer the mandala (maṇḍala), offer the body, and dedicate the merit as usual. The third part is the conclusion: Again, offer the torma (gtor ma) to the Dharma protectors, make offerings and praises, offer the torma, either elaborately or briefly. If there is a tsok (gathering), from the blessings onwards, up to the remaining offerings. And from making up deficiencies, stabilizing, horse dance, up to the auspicious words, follow the ritual text in order. Although medicine is prevalent in all levels, high and low, few truly seek the supreme meaning based on it. Most people with faith have shallow wisdom, therefore they abandon the vast teachings. Hold this easy-to-enter teaching as the heart essence. Here, too, some have added self-made patches out of ignorance. In order not to contradict the text and its meaning, I have written this note, may all beings benefit from it, may the Medicine King Guna (guṇa) bestow supreme blessings! Qualified texts of this Dharma are rare, and some do not match the meaning of the text, therefore, for the benefit of oneself and others, Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodro (karma ngag dbang yon tan rgya mtsho blo gros), who has faith in this reasoning and profound Dharma, wrote this.


ས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། སྨན་སྟོན་རིམ་བྱོན་གྱི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 在無邊廣闊的地域中,于歷代醫明傳承的聖地——八蚌央宗昆桑德欽俄賽林所做之事,吉祥圓滿!

【English Translation】 In the boundless and vast realm, may the activities performed at Palpung Yangtrö Kunsang Dechen Ösal Ling, the seat of the successive generations of physicians, be auspicious and prosperous!