td1111_上師意修持明樂集中金剛手忿咒總集灌頂儀軌三毒戰勝 蘇卡金剛手 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1111བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག 28-40-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག ༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ༔ 28-40-1b བདེ་འདུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དཔལ་ཆེན་བདེ་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ དབང་མཆོག་དུག་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན༔ གདན་གསུམ་མཚན་ཚང་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་རྗེས་འཛིན་ན༔ གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་ཤེས་བྱ༔ སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ་མ་དལ་དབུལ༔ ངེས་ཤེས་ཕྱིར་དུ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད༔ འཇུག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་བཅུག་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཧོ༔ རབ་ཁྲོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ 28-40-2a འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྐབས་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ༔ སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ངོ་ལྐོག་ཟོལ་མེད་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སློབ་བུས༔ ཀྱཻ་ལགས༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་ལས་ཅན་བདག༔ ལུས་སྲོག་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་བའི་ལམ༔ ཟབ་གསང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཧོ༔ ཚུར་ཤོག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོར་དེང་ཁྱོད་འགོད༔ མནའ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་དུག་ཡིན་བསྲུང་ན་རྩི༔ ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་འདི་ལོངས་ 28-40-2b སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཧོ༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་དད་པ་ཡིན༔ དད་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྙིང་པོ་འགྲུབ༔ འདི་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་ཡིན་པས༔ ཕལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་འདུན་པ་རྣམ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི༔ འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་གསལ་བའི་དྲུང་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ༔ རྒྱུད་དག་ཕྱིར་ཚོགས་གསག་པ་དང་གསུམ༔ སོ་སོའི་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་བཅངས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པ་ག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1111《上師意修持明歡樂集》中,金剛手忿怒咒語總集之灌頂儀軌,降伏三毒戰場得勝。 祖喀金剛手,灌頂儀軌。 ༄༅། །上師意修持明歡樂集中,金剛手忿怒咒語總集之灌頂儀軌,降伏三毒戰場得勝。 祖喀金剛手,灌頂儀軌。 ༁ྃ། །上師意修持明歡樂集中,金剛手忿怒咒語總集之灌頂儀軌,降伏三毒戰場得勝。 頂禮歡樂金剛界之諸神! 從殊勝歡樂集中,意之修法中, 開示降伏三毒戰場的殊勝灌頂。 具足三座圓滿名稱的上師, 對於堪能的殊勝弟子,後繼之人, 如法了知壇城之時機。 令學子沐浴,驅逐邪魔, 觀修守護輪,莫要懈怠。 爲了確信無疑,講述其歷史。 爲了進入,虔誠祈請。 祈請圓滿一切善逝之身, 祈請種姓之主垂念於我。 於此甚深秘密之壇城中, 祈請具信有緣者得以進入。 上師言: 吽! 於此極忿怒意之壇城中, 進入之時,利害關係甚大。 以性命擔保,所有誓言, 能否毫無隱瞞、真誠守護? 學子言: 奇哉! 我乃宿具信心之輩, 身命皆可奉獻。 祈請速賜三身果位之徑, 甚深秘密之道於我! 上師言: 吽! 過來,具緣具膽者! 進入這奇妙壇城后, 徹底凈化五毒煩惱, 今日即讓你登上偉大果位! 賜予盟誓之水: 吽! 此乃盟誓金剛之水, 違誓即毒,守誓即藥。 知曉利害,享用此水! 薩瑪雅,伊當,納拉堪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽! 進入這甚深秘密之壇城, 其門乃是信心。 具信心之人, 能成就八萬四千之精要。 此乃聖者之財, 超越凡夫之境。 首先是皈依、發心的清凈意樂之觀想: 哦! 在你們面前的虛空中,觀想忿怒尊之王,手持金剛杵(Vajra,金剛杵),如烏雲般密佈的本尊眾圍繞。 作為一切佛法的先導和基礎,是皈依; 其次是菩薩的行持,發起大菩提心; 第三是爲了清凈相續,積聚資糧。 各自將詞句的意義銘記於心,跟隨我念誦: 吽! 本初即清凈的...

【English Translation】 From the Great Treasure Trove, TD1111, 'Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas,' the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.' Zurkhar Vajrapani, Empowerment Ritual. ༄༅། །From the Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas, the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.' Zurkhar Vajrapani, Empowerment Ritual. ༁ྃ། །From the Guru's Mind Practice: Gathering of Vidyadharas, the empowerment ritual of the All-Encompassing Wrathful Mantra of Vajrapani, entitled 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons.' Homage to the deities of the Blissful Vajra Sphere! From the profound practice of the Great Glorious Blissful Gathering, The supreme empowerment, 'Complete Victory in the Battle Against the Three Poisons,' is revealed. The master, complete with the three seats and names, To the worthy, excellent disciple, the successor, Knows the occasion for the mandala according to the text. The student is bathed, obstacles are expelled, Meditate on the protective circle without delay. For the sake of certainty, the history is recounted. For the sake of entering, supplication is made. I beseech the embodiment of the complete Sugatas, I beseech the Lord of the Family to consider me. Into this mandala of profound secrecy, I beseech that those with faith and fortune may enter. The Guru says: Ho! In this mandala of the utterly wrathful mind, The stakes of entering are extremely high. Can you, staking your life, keep all the vows Without hypocrisy, secretly or openly? The disciple says: Kye Lak! I am one with karmic connection from the past, I offer my body and life without hesitation. Grant me quickly the path to the three kayas, The profound secret path! The Guru says: Ho! Come here, fortunate and courageous one! Having entered this wondrous mandala, Thoroughly purify the five poisons of affliction, Today I will establish you in the great state! Granting the oath water: Ho! This is the vajra water of oath, If broken, it is poison; if kept, it is nectar. Knowing the benefits and harms, partake of this! Samaya, idam, nara kana! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Ho! The gate to enter this profound secret mandala Is faith. Those people with faith Will accomplish the essence of eighty-four thousand. This is the wealth of the noble ones, Transcending the realm of ordinary beings. First, the visualization of pure intention of refuge and bodhicitta: O! In the sky before you, visualize the King of Wrathful Deities, Vajrapani (Vajra, 金剛杵), surrounded by a mass of deities like a dense cloud. As the preliminary and basis of all Dharmas, is taking refuge; Second, the practice of the Bodhisattvas, generating the great Bodhicitta; Third, in order to purify the continuum, accumulating merit. Each of you, holding the meaning of the words in your mind, repeat after me: Hum! From the very beginning, pure...


ཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ༔ 28-40-3a ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ༴ མཆོག་གསུམ༴ གཉིས་མེད༴ དངོས་འབྱོར༴ དག་པའི༴ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ༴ ཉེས་བྱས༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ མ་ཆགས༴ དག་པའི༴ རྫོགས་པའི༴ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དག་པ༴ ཚེ་རབས་བགྲང་༴ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ༔ སློབ་བུར་ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསངས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གནས་འདི་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨེ་དབྱིངས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔ་རྣམ་པ་ཁྱུང་འདྲ་བ་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྐད་ཅིག་ལས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་ 28-40-3b གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བར་གདོན་འཐག་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པས་འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་འཇོམས་པ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ མི་མཐུན་གད

【現代漢語翻譯】 ཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ (zhön nu bum kü klong) 年輕寶瓶身的虛空, མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (ma gak rang shar zhi tro long chö dzok) 無礙自顯寂怒圓滿受用。 སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ (na tsok rang drol pal chen kyil khor lhar) 種種自解大吉祥壇城尊, སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (nying ne da pa sum gyi kyap su chi) 從心以三信皈依。 (唸誦)三遍 སེམས་བསྐྱེད༔ (sem kye) 發菩提心 ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ (si pe rang zhin duk ngal me öb la) 輪迴自性痛苦火坑中, དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ (ga we tsal tar chak pe dro wa kün) 將其執為樂園之眾生, མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ (ngön gyur kün zang gong klong ma drol war) 未能解脫于顯現普賢意界前, དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ (pal chen sok tar drub par dam cha o) 誓如命般修持大吉祥。 (唸誦)三遍 ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི༔ (tsok sak yen lak gye pa ni) 積資八支者: ཧོ༔ (Ho) 吼! རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (dor je lob pön sang gye pal) 金剛上師佛陀吉祥, དུས་གསུམ༴ (dü sum) 三時, མཆོག་གསུམ༴ (chok sum) 三寶, གཉིས་མེད༴ (nyi me) 無二, དངོས་འབྱོར༴ (ngö jor) 實有, དག་པའི༴ (dak pe) 清凈, དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ༴ (ngö drub chu wo) 成就之河, ཉེས་བྱས༴ (nye je) 罪業, ཕྱོགས་བཅུ༴ (chok chu) 十方, མ་ཆགས༴ (ma chak) 無執, དག་པའི༴ (dak pe) 清凈, རྫོགས་པའི༴ (dzok pe) 圓滿, བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ (de shek wang chuk sem chen la) 善逝自在有情眾, དག་པ༴ (dak pa) 清凈, ཚེ་རབས་བགྲང་༴ (tse rab grang) 生生世世, བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ (dü te chang chub chen por ngo) 總集迴向大菩提。 (唸誦)三遍 སློབ་བུར་ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ (lob bur le bum chu thor zhing) 向弟子灑事業寶瓶水, ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསངས༔ (Om Vajra Amrita sang) 嗡 班雜 阿彌利打,以金剛甘露凈化。 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ (Sva bhawas jyang) 梭巴瓦,以自性清凈。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གནས་འདི་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (tong pe ngang le rang ne di nyi chang lo chen gyi zhing dang zhal ye khang) 從空性中,此自處顯現為楊柳苑剎土和宮殿。 ཨེ་དབྱིངས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་གསལ༔ (e ying tsub gyur gyi tsal du sal) 顯現為智慧界粗重轉變之園林。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ (Hum Hum Hum zhe jö pe) 唸誦吽 吽 吽, བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔ་རྣམ་པ་ཁྱུང་འདྲ་བ་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་འཕྲོས༔ (dak nyi kyi tuk ka ne ye she kyi me ö na nga nam pa khyung dra wa lhab lhab tu tro) 從自身心間,智慧之五色火焰,如鵬鳥般閃耀。 སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ (lob bü pung kham kye che yong su dak te dang po yi yin luk ngang du jyang pe rik pa ö kyi gong bu de Hum yik ting ka ö zer bar wa zhik tu gyur) 弟子的蘊、界、處完全清凈,在最初本然之狀態中,被凈化的覺性,那光團化為藍色吽字,光芒閃耀。 ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ (Hum de le ö tro dön nyi je) 從吽字放光,成辦二利。 སྐད་ཅིག་ལས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ༔ (ke chik le pe nyi de gye dzi pe teng du) 剎那間,在蓮花日輪和八部壓制之上, དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ༔ (dü sum sang gye tham che kyi thu tob chik tu dü pe ngo wo) 三世諸佛之威力匯聚一體之自性, གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་ (tum drak tro wö gyal po lak na dor je ting nak me yi ts'a ts'a tro wa chen) 忿怒威猛之王,手持金剛,深藍色,火焰閃耀,眼 གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ༔ (sum si pa sum la zik pa) 三目注視三有, རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ (ngam pe zhal gang shing che wa zhi tsik pa) 可怖之面張開,四獠牙緊咬, སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ༔ (ku le ö tro pe bar chö dön gek tham che jom pa) 身放光芒,摧毀一切障礙、邪魔、魔障, ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བར་གདོན་འཐག་པ༔ (chak ye kyi khyung chen gyi teng dön za zhing dor je bar dön thak pa) 右手之大鵬吞噬上方之魔,金剛杵擊碎中間之魔, གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པས་འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་འཇོམས་པ༔ (yön pa dik dzub kyi drul zhak dzin pe ok dön dul zhing ja phur jom pa) 左手期克印持蛇索,降伏下方之魔,摧毀詛咒橛, དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ཞིང་༔ (pal gyi che chü gyen zhing) 以十種吉祥飾物莊嚴, ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ (ye she kyi me pung bar we klong na gyiang tab su zhuk pe ne chur tro wo chen po chu dang che pa sal wa de dral war Om) 在智慧火焰熊熊燃燒之中,以傲然之姿安住,於十處顯現與十忿怒尊,其額間為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), མགྲིན་པར་ཨཱ༔ (drin par Ah) 喉間為阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生), ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ (thuk kar Hum) 心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:能生)。 ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ (Hum le ö zer tro pe) 從吽字放光, ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ (ye she kyi kyil khor khor che sam gyi mi khyab par jön ne khye rang nam la sib sib thim pe mö pa dzö) 無數智慧壇城眷屬降臨,融入你們,生起信解。 སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ (chen dren ni) 迎請: ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ (si sum duk pa rab tul te) 善能調伏三有之暴虐, ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ (ye she ying su jor we chir) 為與智慧界結合之故, རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dor je tum pö lha tsok nam) 祈請金剛忿怒諸尊眾, ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (chö kyi ying ne shek su sol) 自法界中降臨於此。 ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ (da ta nyik ma nga dö dü) 今乃五濁惡世之時, མི་མཐུན་གད

【English Translation】 Zhön nu bum kü klong, the space of the youthful vase body, Ma gak rang shar zhi tro long chö dzok, unobstructed, self-arisen, peaceful and wrathful, complete enjoyment. Na tsok rang drol pal chen kyil khor lhar, various self-liberated, glorious great mandala deities, Nying ne da pa sum gyi kyap su chi, from the heart, with three kinds of faith, I take refuge. (Recite) three times Sem kye, generate Bodhicitta. Hum! Si pe rang zhin duk ngal me öb la, in the nature of existence, the suffering fire pit, Ga we tsal tar chak pe dro wa kün, all beings who cling to it as a garden of joy, Ngön gyur kün zang gong klong ma drol war, without liberating them into the manifest Samantabhadra's expanse of mind, Pal chen sok tar drub par dam cha o, I vow to practice the Great Glorious One as my life. (Recite) three times Tsok sak yen lak gye pa ni, the eight branches of accumulating merit: Ho! Dor je lob pön sang gye pal, Vajra Master, Buddha, glorious one, Dü sum, three times, Chok sum, three jewels, Nyi me, non-dual, Ngö jor, actual offerings, Dak pe, pure, Ngö drub chu wo, river of accomplishments, Nye je, misdeeds, Chok chu, ten directions, Ma chak, without attachment, Dak pe, pure, Dzok pe, complete, De shek wang chuk sem chen la, to the Sugata, the powerful, sentient beings, Dak pa, pure, Tse rab grang, countless lifetimes, Dü te chang chub chen por ngo, gather and dedicate to great enlightenment. (Recite) three times Lob bur le bum chu thor zhing, sprinkle the activity vase water on the disciple, Om Vajra Amrita sang, purify with Om Vajra Amrita. Sva bhawas jyang, purify with Svabhava. Tong pe ngang le rang ne di nyi chang lo chen gyi zhing dang zhal ye khang, from emptiness, this very place appears as the Willow Grove realm and palace. E ying tsub gyur gyi tsal du sal, it is clear as a garden of the coarse transformation of the wisdom realm. Hum Hum Hum zhe jö pe, saying Hum Hum Hum, Dak nyi kyi tuk ka ne ye she kyi me ö na nga nam pa khyung dra wa lhab lhab tu tro, from my own heart, the five wisdom fire lights, like garudas, flutter. Lob bü pung kham kye che yong su dak te dang po yi yin luk ngang du jyang pe rik pa ö kyi gong bu de Hum yik ting ka ö zer bar wa zhik tu gyur, the disciple's skandhas, elements, and sources are completely purified, and the awareness purified in the state of original suchness, that ball of light, becomes a blue Hum syllable, blazing with light. Hum de le ö tro dön nyi je, from that Hum light radiates, accomplishing the two benefits. Ke chik le pe nyi de gye dzi pe teng du, in an instant, on top of the lotus sun and the eight classes pressed down, Dü sum sang gye tham che kyi thu tob chik tu dü pe ngo wo, the essence of the power and strength of all the Buddhas of the three times gathered into one, Tum drak tro wö gyal po lak na dor je ting nak me yi ts'a ts'a tro wa chen, the fierce and wrathful king, holding a vajra in his hand, dark blue, flames flashing, eyes Sum si pa sum la zik pa, three eyes gazing at the three realms, Ngam pe zhal gang shing che wa zhi tsik pa, a terrifying face open, four fangs gnashing, Ku le ö tro pe bar chö dön gek tham che jom pa, light radiating from the body, destroying all obstacles, demons, and obstructors, Chak ye kyi khyung chen gyi teng dön za zhing dor je bar dön thak pa, the great garuda in the right hand devours the upper demons, the vajra grinds the intermediate demons, Yön pa dik dzub kyi drul zhak dzin pe ok dön dul zhing ja phur jom pa, the left hand holds a snake lasso with a threatening mudra, subduing the lower demons and destroying the sorcery pegs, Pal gyi che chü gyen zhing, adorned with ten glorious ornaments, Ye she kyi me pung bar we klong na gyiang tab su zhuk pe ne chur tro wo chen po chu dang che pa sal wa de dral war Om, in the midst of the blazing mass of wisdom fire, dwelling in a majestic posture, in the ten places, the ten great wrathful ones are clear, on their foreheads Om, Drin par Ah, on their throats Ah, Thuk kar Hum, on their hearts Hum. Hum le ö zer tro pe, from the Hum light radiates, Ye she kyi kyil khor khor che sam gyi mi khyab par jön ne khye rang nam la sib sib thim pe mö pa dzö, countless wisdom mandalas and retinues come and dissolve into you, generate faith. Chen dren ni, Invocation: Hum! Si sum duk pa rab tul te, having perfectly subdued the violence of the three realms, Ye she ying su jor we chir, in order to unite with the wisdom realm, Dor je tum pö lha tsok nam, Vajra fierce deity assembly, Chö kyi ying ne shek su sol, please come from the realm of Dharma. Da ta nyik ma nga dö dü, Now is the time of the five degenerations, Mi thun ge


ུག་པ་ཁ་དར་ཞིང་༔ ལོག་བྱས་ངན་དབང་མཐུ་བཙན་དུས༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་བདོའི་བདུད་དཔུང་མི་ཆོམ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ 28-40-4a གང་༔ མཐུ་དང་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས༔ སྐུ་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་ཀློང་ནས༔ འགག་མེད་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྣང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གནས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུའི་ཧཱུྃ་བཅུ་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་ལས་སྐྱེས་མི་དགེ་བཅུ༔ སྦྱོང་མཛད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་རྣམས་ཀུན་བཅོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ དཔལ་ཆས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བྱུག་པའི་རྫས༔ གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གོས༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་གདུབ་བུའི་རྒྱན༔ རྔམ་བརྗིད་དཔལ་ཆེན་ཆས་ 28-40-4b རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ གྷ་ཡ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧྱ་ཕཊ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལུས་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བསྐུར་ལ༔ ཨཱ༔ ཟག་མེད་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ བཟླས་ལུང་སྟེར་བ་ནི༔ འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བར་མེད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་ས

【現代漢語翻譯】 當惡劣的時代,邪惡勢力強大時,請以慈悲之心垂念並賜予加持! 當五濁惡世的魔軍無法征服時,以大能者的發心,以力量和能力能做什麼呢? 請降臨於此,賜予權力和成就! 唸誦:嗡 班雜 巴尼 旃扎 瑪哈 羅恰納 班雜 薩瑪雅 扎 扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 嘉納 班雜 阿貝夏雅 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧金剛降臨) 唸誦后,以蘇布拉底叉 班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善安住金剛)使其穩固。 將身像和寶瓶置於頭頂。 嗡!從法界清凈的虛空中,顯現無礙利益眾生的身相,是諸佛至上的心髓金剛持(Vajradhara)。 通過身之加持灌頂,愿身體成熟為本尊之身! 嗡 班雜 巴尼 旃扎 瑪哈 羅恰納 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛手 忿怒 偉大 忿怒 吽 啪) 卡雅 阿比欽扎 嗡!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身 灌頂 嗡) 在十個方位上,安住十尊忿怒尊的吽字。 吽!從三毒中產生的十種不善業,凈化它們的偉大忿怒尊十尊。 通過威嚴圓滿的灌頂,愿能摧毀十方的一切邪魔,獲得十度圓滿! 吽 吽!嘎扎 嘎扎!哈納 哈納!達哈 達哈!巴匝 巴匝!班達 班達!呼魯 呼魯!底叉 底叉!欽達 欽達!賓達 賓達!斯坡扎 斯坡扎!扎 吽 榜 霍! 薩瓦 杜斯達 德拉 貝給 夏 楚 瑪拉雅 吽 吽 啪 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切 惡 怨敵 障礙 敵人 摧毀 殺 吽 吽 啪 啪) 賜予威猛的裝束! 吽!塗滿骨灰、血和脂肪的物品,穿戴牛皮、象皮、虎皮的裙子,以顱骨念珠、蛇串和手鐲為裝飾,愿能圓滿威嚴的裝束! 嗡 班雜 巴尼!嘎雅 達拉 阿比欽扎 吽 吽!哈 嘿 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛手 身 灌頂 吽 吽 哈 嘿 啪) 通過此灌頂,彙集一切諸佛的身之功德,融入弟子頭頂的嗡字,凈化身體的疾病、邪魔和罪障,愿身體轉變為彙集一切忿怒咒語的金剛之體! 嗡 蘇布拉底叉 班雜 耶 梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善安住 金剛 耶 梭哈) 將班達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:束縛)置於喉嚨。 阿!在無漏的安樂之源中,將平等結合的智慧甘露充滿,愿具緣弟子獲得風咒語、聲空圓滿報身之灌頂! 嗡 班雜 巴尼……(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛手)唸誦並給予傳承: 哦!在你們和前方金剛手的心間,于金剛的中心,安住著藍色的吽字,激發前方本尊的心續,從心間的咒語念珠中,無間斷地從口中發出,進入自己的口中,觀想安住在心間種子字的周圍,跟隨唸誦咒語! 嗡 班雜 巴尼 旃扎 瑪哈 羅恰納 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛手 忿怒 偉大 忿怒 吽 啪) 通過此灌頂,彙集一切諸佛的語之功德,融入弟子喉嚨的阿字,凈化語言的疾病、邪魔和罪障,愿能迅速成就心之修持!

【English Translation】 When the evil times are strong with the power of evil, please consider with compassion and bestow great blessings! When the demon army of the five degenerations cannot be conquered, what can be done with the power and ability of the great glorious one's aspiration? Please come here and grant power and accomplishment! Recite: OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA VAJRA SAMAYA JAH JAH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed syllable) JNANA VAJRA AVESHAYA AH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wisdom Vajra Descend) After reciting, stabilize it with Supratistha Vajra. Place the body image and vase on the crown of the head. OM! From the pure space of the Dharmadhatu, the unobstructed manifestation of the body for the benefit of beings, the supreme heart essence of the Buddhas, Vajradhara. Through the empowerment of the body's blessing, may the body ripen into the deity's form! OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Wrathful Great Wrathful HUM PHAT) KAYA ABHISHINCHA OM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body Consecrate OM) In the ten directions, empower the ten wrathful ones' HUM. HUM! The ten non-virtuous deeds born from the three poisons, the ten great glorious wrathful kings who purify them. Through the majestic and complete empowerment, may all the evil spirits of the ten directions be destroyed, and may the ten perfections be attained! HUM HUM! GARZA GARZA! HANA HANA! DAHA DAHA! PACHA PACHA! BANDHA BANDHA! HULU HULU! TISHTHA TISHTHA! CHHINDHA CHHINDHA! BHINDHA BHINDHA! SPHOTAYA SPHOTAYA! JAH HUM BAM HOH! SARVA DUSHTAN DRA BGEGS SHATRUN MARAYA HUM HUM PHAT PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All Evil Enemies Obstacles Enemies Kill HUM HUM PHAT PHAT) Bestow the glorious attire! HUM! Items smeared with ashes, blood, and fat, wearing skirts of cowhide, elephant hide, and tiger skin, adorned with skull garlands, snake strings, and bracelets, may the majestic and glorious attire be complete! OM VAJRA PANI! GHAYA DHARA ABHISHINCHA HUM HUM! HA HYA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Body Hold Consecrate HUM HUM HA HYA PHAT) Through this empowerment, gather all the qualities of the bodies of all the Buddhas, dissolve into the OM at the crown of the disciple's head, purify all the diseases, evil spirits, and defilements of the body, may the body be transformed into the essence of the Vajra, the union of all wrathful mantras! OM SUPRATISHTHA VAJRA YE SVAHA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Well Established Vajra YE SVAHA) Place the Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bind) on the throat. AH! In the supreme vessel of uncontaminated bliss, fill the nectar of co-emergent wisdom, may the fortunate child receive the empowerment of the wind mantra, the sound-emptiness perfect Sambhogakaya! OM VAJRA PANI... (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani) Recite and give the transmission: Oh! In the heart of both you and the Vajrapani in front, in the center of the Vajra, resides a blue HUM syllable, stimulate the mindstream of the front generation, from the mantra garland in the heart, uninterruptedly emerge from the mouth, enter your own mouth, visualize it residing around the seed syllable in the heart, and follow the recitation of the mantra! OM VAJRA PANI CHANDA MAHA ROSHANA HUM PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrapani Wrathful Great Wrathful HUM PHAT) Through this empowerment, gather all the qualities of the speech of all the Buddhas, dissolve into the AH at the disciple's throat, purify the diseases, evil spirits, and defilements of speech, may the practice of the mind be swiftly accomplished!


ྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ 28-40-5a ཧཱ༔ རིག་མ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེར་གསང་བ༔ གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ཆེ༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཟབ་ལམ་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེལ་རྡོ་མཛོད་སྤུར་གདེངས༔ ཨ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་ལ་དོན་དབང་བསྐུར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་ཨ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁར་བལྟ༔ ཕྱི་རོལ་དཔེ་ཡི་ནམ་མཁའ་དང་༔ ནང་དབྱིངས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཀ་དག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་མཇལ༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལུས་ 28-40-5b ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་དབང་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དུ་མོས་ལ༔ དེ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་བསྲེས་ཏེ་སྦྱིན༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་ཞུ་སློབ་བུར་ཐིམ༔ ༈ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་སྲོག་དབང་ནི༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་ལ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 28-40-6a སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དབུལ་ཕོངས་བདག་ལ་

【現代漢語翻譯】 所有忿怒尊之語皆化為金剛之體性。嗡 索巴ra底提剎 班雜 耶 梭哈 訶!指向覺性!吽!比秘密更秘密!大秘密智慧廣大無邊!生起四喜樂空之母!甚深道法身灌頂!嗡 班雜 巴尼 澤達 阿比欽雜 吽!如是灌頂,彙集一切佛之意功德,融入弟子心間之吽字。凈化意之疾病、邪魔、罪障。心成就忿怒真言總集之心金剛之體性。嗡 索巴ra底提剎 班雜 耶 梭哈!於水晶石眉間放光,阿!灌頂者與所灌頂超越能作所作,解脫三門無上,如金剛之智慧灌頂,于具緣者賜予意義灌頂。達瑪 達度 阿 阿 阿!一口氣唸誦二十一個阿字,觀照明空如虛空。外觀譬如虛空,內為法界虛空,三虛空合一而修,獲得原始清凈覺性之力量,面見金剛手之體性。古雅 澤達 嘉!如是灌頂,彙集一切佛之身語意功德,融入弟子三處之三字。凈化三門一切罪障,身語意化為忿怒真言總集之大清凈智慧金剛三之體性。嗡 索巴ra底提剎 班雜 耶 梭哈!朵瑪灌頂:觀想此朵瑪為心成就忿怒真言總集之主尊眷屬,彼等降臨于汝等之頂門,降伏一切邪魔鬼怪,身所出之甘露白紅藍三色充滿身語意,成為心成就忿怒真言總集之身語意功德事業圓滿之自在者。嗡 阿 吽!三世諸佛身語意,功德事業匯聚之光輝,以加持朵瑪灌頂故,圓滿四灌頂,以四事業,愿能饒益眾生!嗡 班雜 巴尼 瑪哈 巴林 達 嘎雅 瓦嘎 澤達 悉地 帕拉 阿比欽雜 吽!朵瑪食子與甘露混合而施予,朵瑪之本尊光芒融入弟子。 之後是護法命力灌頂:無上殊勝士,為利生具力之弟子,賜予如意寶上師,獻曼扎祈請: 杰!上師大護法秘密主,開啟身語意之門,如意寶珍寶,賜予貧困之我。

【English Translation】 All the speech of the assembled wrathful deities transforms into the essence of Vajra. Om Supratistha Vajra Ye Svaha. Ha! Direct towards awareness! Hum! More secret than the secret! The great secret wisdom is vast and expansive! The mother who generates the four joys and bliss-emptiness! The profound path of Dharmakaya empowerment! Om Vajrapani Citta Abhishinca Hum! By giving this empowerment, the qualities of the minds of all Buddhas are gathered, dissolving into the Hum at the heart of the disciple. Purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the mind. The essence of the mind of the practice, the assembled wrathful mantra, becomes the essence of the Vajra mind. Om Supratistha Vajra Ye Svaha! Raise the crystal stone to the brow. Ah! The one who empowers and the one who is empowered transcend action; the liberation of the three doors is unsurpassed. The Vajra-like wisdom empowerment, bestow the meaning empowerment upon the fortunate ones. Dharma Dhatu A A A! Recite twenty-one A's in one breath, gazing at the clear emptiness like the sky. The outer example is like the sky, the inner space is the Dharmadhatu sky; meditate on the three skies as one, attain the power of primordial purity awareness, and meet the essence of Vajrapani. Guhya Citta Gya! By giving this empowerment, the qualities of the body, speech, and mind of all Buddhas are gathered, dissolving into the three syllables at the three places of the disciple. All the defilements of the three doors are purified. The body, speech, and mind transform into the essence of the three great pure wisdom Vajras of the assembled wrathful mantra. Om Supratistha Vajra Ye Svaha! Torma Empowerment: Visualize this Torma as the main deity and retinue of the mind practice, the assembled wrathful mantra. May they come upon the crown of your heads, subdue all demons and obstacles, and may the white, red, and blue nectars arising from the body fill your body, speech, and mind, and may you become the master of the complete qualities and activities of the body, speech, and mind of the mind practice, the assembled wrathful mantra. Om Ah Hum! The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the glory of the assembled qualities and activities, by empowering with the blessed Torma, may the four empowerments be perfected, and may the four activities greatly benefit beings! Om Vajrapani Maha Balimta Kaya Vak Citta Siddhi Phala Abhishinca Hum! Mix the Torma food with nectar and give it. The deity light of the Torma dissolves into the disciple. Then, the life force empowerment of the oath-bound protectors: The supreme, uncommon being, for the disciple who has the power to benefit beings, bestow the wish-fulfilling jewel Guru. Offer a mandala and make supplications: Kye! Lama, great glorious secret lord, open the doors of body, speech, and mind, wish-fulfilling jewel, bestow upon me, the impoverished one.


བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་དྲག་སྔགས་འདུས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཡི་གེ་བཻཿསེར་པོ་འཕྲོས༔ སློབ་བུའི་སྙིང་ཁར་ཕོག༔ དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་བཻཿསེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བདག་དང་སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཛཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་བཅས་སྤྲིན་གསེབ་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཁུ་འཕངས་འགྲིལ་བ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཻ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ལ་དགོངས་ཏེ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ 28-40-6b སུ་གསོལ༔ དུས་ངན་དབང་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་ལམ་ཅི༔ དམ་བཅས་གཡེལ་བ་མེད་པ་རུ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་སློབ་བུའི་ཁར་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མཐར་ལན་གསུམ་འཁོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་ 28-40-7a རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་ས

【現代漢語翻譯】 祈請賜予!』 如此祈請三次。觀想上師顯現為忿怒咒語的集合體,從其心間發出吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字和黃色貝(བཻ,bཻ,bai,種子字)字的光芒,擊中弟子的心間。剎那間,從黃色貝字中化現出財神如意寶(མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Lord Wish-Fulfilling Jewel)——多聞天王(རྣམ་ཐོས་སྲས,Vaiśravaṇa),周圍環繞著八大馬主(འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད)和千百萬藥叉(གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ)。觀想自己和弟子的身、語、意三處,每個部位的種子字都發出無量黃色光芒,光芒中包含著匝(ཛ,ja,ja,種子字)字。從北方柳林(བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན)請來財神如意寶及其眷屬,如同從雲層中灑落珍珠雨般融入自身,二者無別。迎請文如下: 一切眾生的身、語、意三處,嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意)三字光明照耀, 從柳林凈土之中, 貝(བཻ,bཻ,bai,種子字)!偉大的怙主,具大威力, 爲了從一切貧困中解脫, 請您以慈悲垂念眾生的利益, 掌管北方的尊者,祈請降臨! 於三皈依的本性前, 請垂念您往昔的誓言, 爲了救護五濁惡世的眾生, 祈請您以慈悲降臨! 被惡時所控制的眾生們, 怙主的慈悲怎能捨棄? 在您不捨棄誓言的承諾中, 祈請賜予成就的果實! 嗡 班雜巴尼…(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) 嗡 毗沙門天 耶 瑪哈ra匝 阿嘎日薩亞 匝!(ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ) 匝 吽 邦 霍!(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ) 嗡 蘇布ra底提叉 班雜ra 耶 梭哈!(ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 將天鐵金剛杵置於頭頂。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!灌頂的金剛杵, 被三界一切眾生所敬奉, 從一切諸佛的身語意三密處, 所生之物,現在賜予你。 嗡 瑪哈 阿比香匝 瑪!(ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ) 嗡 阿 吽 梭哈!(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ)如此灌頂,身體充滿,清凈一切垢染,從剩餘的水向上凝聚,由本尊頂嚴加持。這是降伏傲慢總集的隨許。給予唸誦咒語的隨許。上師和弟子都觀想為忿怒咒語的集合體,在心間的月亮上觀想吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字。從上師的心間發出光芒,激發前方多聞天王的心續。從心間的咒語鏈發出光芒,成辦二利。彙集世間的一切成就,融入咒語鏈,然後融入弟子的口中。觀想心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字周圍環繞著三圈咒語。 嗡 班雜巴尼…(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) 嗡 毗沙門天 薩日瓦 悉地 巴香 咕如 耶 梭哈!(ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 贊巴拉 耶 梭哈!(ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 普爾那 巴扎 耶 梭哈!(ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 瑪尼 巴扎 耶 梭哈!(ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 咕貝ra 耶 梭哈!(ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 桑 塔匝 納 耶 梭哈!(ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 咕雅 塔納 耶 梭哈!(ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) 嗡 班匝 嘎 耶 梭哈!(ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་ས

【English Translation】 Please grant!' Thus, supplicate three times. Visualize the guru as a collection of wrathful mantras, from whose heart emanates a Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) and a yellow Vai (བཻ, bཻ, bai, seed syllable), striking the disciple's heart. Instantly, from the yellow Vai syllable arises Lord Wish-Fulfilling Jewel (མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ) – Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས), surrounded by the Eight Great Horse Lords (འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད) and millions of yakshas (གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ). Visualize that from the three places of yourself and the disciple, immeasurable yellow rays of light emanate from the seed syllables, marked with the Ja (ཛ, ja, ja, seed syllable). Invite Lord Wish-Fulfilling Jewel and his retinue from the northern Willow Grove (བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན), merging into oneself without separation, like a rain of pearls falling from the clouds. The invitation is as follows: From the three places of all beings, Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, body), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, mind) shine with light, From the realm of the Willow Grove, Vai (བཻ, bཻ, bai, seed syllable)! Great Protector, mighty and powerful, To liberate from all poverty, Please consider the benefit of beings with compassion, Lord who protects the north, please come! Before the essence of the Three Refuges, Considering your past vows, To protect the beings of the degenerate age, Please come with the power of compassion! Beings controlled by the evil times, How can the Protector's compassion abandon them? In your promise not to abandon your vows, Please grant the fruit of accomplishment! Oṃ Vajrapāṇi… (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) Oṃ Vaiśravaṇaye Mahārāja Ākarṣāya Ja! (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ) Ja Hūṃ Baṃ Ho! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ) Oṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā! (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Place the iron meteorite vajra on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable)! The empowerment vajra, Revered by all beings of the three realms, Arising from the three secrets of all Buddhas, Is now bestowed upon you. Oṃ Mahā Abhiṣiñca Mām! (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ) By giving the empowerment in this way, the body is filled, purifying all defilements, and from the remaining water, the Lord of the Family adorns the head. This is the subsequent permission of the General Subjugation of the Arrogant. Give the subsequent permission of reciting the mantra. Both guru and disciple visualize themselves as a collection of wrathful mantras, visualizing a Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) on the moon at the heart. From the guru's heart, light emanates, stimulating the mind-stream of Vaiśravaṇa in front. From the mantra chain at the heart, light emanates, accomplishing the two benefits. Gathering all the worldly accomplishments, they dissolve into the mantra chain, and then enter the disciple's mouth. Visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) at the heart surrounded by three circles of mantras. Oṃ Vajrapāṇi… (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི) Oṃ Vaiśravaṇaye Sarva Siddhi Paśaṃ Kuru Ye Svāhā! (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Jambhalāye Svāhā! (ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā! (ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā! (ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Kuberāya Svāhā! (ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Saṃ Thājānāya Svāhā! (ཨོཾ་སཾ་ཐ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Guhyathanāya Svāhā! (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཐ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) Oṃ Pañcikāya S


ྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་༔ སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྔགས་བདག་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྔགས་བདག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སློབ་བུའི་ལག་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་དུ་ནེའུ་ལེ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཏེར་ཆེན་མི་ཟད་ནེའུ་ལེ་འདི༔ སྦྱིན་པས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཁེངས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སློབ་མ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ཨོཾ་བཻཿསྭཱ་ཧཱཿ་[ཛཾཿགསེར་གྱི་བྲིས་པ་སྟེར་བ་གསང་སྒྲུབ་བོ༔] ཞེས་པ་གསེར་གྱི་བྲིས་པའི་སྲོག་སྙིང་སྦྱིན༔ རྣམ་སྲས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས༔ ཧོ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ 28-40-7b ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་སུ༔ དཔལ་བཅུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དཔལ་གཏེར་ཞིང་༔ དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་གཟི་འོད་རྒྱས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས༔ བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྫས་བརྒྱད་བསྐུར་བ་ནི༔ དུརྺས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ཡང་རབ་གྲུབ་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་ཆད་དུརྺ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་པ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ གྷི་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ 28-40-8a ནད་ཀྱི་སྨན༔ སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན

【現代漢語翻譯】 ྭཱ་ཧཱ༔ 嗡 貝匝 袞扎利 耶 梭哈༔ (藏文:ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् पिचिकुण्डलिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om picikuṇḍaliye svāhā,漢語字面意思:嗡,皮奇,昆達利耶,梭哈)唸誦三遍。 向導師獻花,『上師,您將本尊咒語賜予我,請您加持我獲得咒語的成就。』唸誦三遍。 導師將念珠放在弟子的頭頂,然後獻花,『您將本尊咒語賜予此人,請您加持此人獲得咒語的成就。』 將勝幢放在弟子的右手中,貓鼬放在左手中,『吽!愿此滿足一切願望的勝幢,和取之不盡的寶藏貓鼬,通過佈施充滿三界,成就一切所愿!』 嗡 惹那 悉地 帕拉 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् रत्न सिद्धि फल आः हुम्,梵文羅馬擬音:Om ratna siddhi phala āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,成就,果,阿,吽)。 觀想弟子是所有忿怒咒語的化身,在其心間放置財寶天王(梵文:Vaiśravaṇa,含義:多聞天)的食子,並給予用金子書寫的『嗡 貝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཻཿསྭཱ་ཧཱཿ་,梵文天城體:ओम् वै श्र वाहा,梵文羅馬擬音:Om vai śra vāhā,漢語字面意思:嗡,財神,梭哈)』[贊,給予用金子書寫的秘密成就]。 財寶天王融入弟子的心間,觀想其以身和影子的形式存在。 『吼!偉大的護法及其眷屬們,如諸佛的利生事業一般,如同您們承諾的那樣守護世間,現在這五濁惡世,是您們慈悲關注之時,不要忘記往昔的誓言,顯現徵兆和瑞相,與這些有緣的弟子們,如身與影般相伴,賜予十種自在、八大成就等,統攝三界的成就!』 嗡 貝 夏哇瑪納耶 薩瓦 悉地 帕香 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् वैश्रवणाय सर्व सिद्धि पशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om vaiśravaṇāya sarva siddhi paśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,財寶天王,一切,成就,束縛,做,梭哈)。 嘎雅 悉地 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔,梵文天城體:काय सिद्धि ओम्,梵文羅馬擬音:Kāya siddhi om,漢語字面意思:身,成就,嗡)!瓦嘎 悉地 阿 (藏文:ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔,梵文天城體:वाक्क सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:Vākka siddhi āḥ,漢語字面意思:語,成就,阿)! चित्ता 悉地 吽 (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुम्,梵文羅馬擬音:Citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意,成就,吽)!願心中所想的財富寶藏,財富、繁榮、證悟和光芒增長,統攝顯現世間的一切,心想事成,吉祥如意!』 供養八吉祥物:『杜爾瓦草能增長壽命,愿金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的壽命圓滿成就,愿杜爾瓦草斷除煩惱的生與死,愿其吉祥帶來當下的安樂!』 『鏡子是智慧的海洋,愿其成為純凈的智慧之海,無礙地享用清凈的法,愿其吉祥凈化一切障礙!』 『海螺是宣說佛法的音聲,愿其成為至上的智慧之海,獲得清凈的精髓智慧,愿其吉祥宣說佛法之音!』 『牛黃是降伏三毒的良藥,愿其證悟殊勝的法性,消除煩惱的痛苦,愿其吉祥平息三毒!』 『紅色的硃砂是權力的自性,愿其統攝一切諸法,穩固佛法的王權。』

【English Translation】 Wā hā! Oṃ Pici Kuṇḍaliye Svāhā! Recite this mantra three times. Scatter flowers to the master, saying, 'Master, you have bestowed the mantra of the deity upon me, please bless me to attain the accomplishment of the mantra.' Repeat three times. The master places the rosary on the disciple's head and scatters flowers, saying, 'You have bestowed the mantra of the deity upon this person, please bless this person to attain the accomplishment of the mantra.' Place the victory banner in the disciple's right hand and the mongoose in the left hand, 'Hūṃ! May this victory banner that fulfills all desires, and this inexhaustible treasure mongoose, fill the three realms through generosity, and accomplish all wishes!' Oṃ Ratna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ. Visualize the disciple as the embodiment of all wrathful mantras, place the torma of Vaiśravaṇa (meaning: King of the North) in their heart, and give the life-essence written in gold, 'Oṃ Vai Svāhā [Praise, giving the secret accomplishment written in gold].' Vaiśravaṇa dissolves into the disciple's heart, visualize him as existing in the form of body and shadow. 'Ho! Great protectors and your retinues, just as the enlightened activities of the thousand Buddhas, as you have promised to protect the world, now in this age of five degenerations, it is time for your compassionate attention, do not forget the vows of the past, show signs and omens, and accompany these fortunate disciples like body and shadow, grant the ten freedoms, the eight great accomplishments, and the accomplishments that subdue the three realms!' Oṃ Vaiśravaṇāya Sarva Siddhi Paśaṃ Kuru Ye Svāhā. Kāya Siddhi Oṃ! Vākka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! May the wealth and treasures thought of in the heart, wealth, prosperity, realization, and radiance increase, may all phenomena of existence be subdued, may all wishes be fulfilled spontaneously, may there be auspiciousness!' Offering the eight auspicious substances: 'Durva grass increases life, may the life of Vajrasattva be perfectly accomplished, may Durva grass cut off the cycle of birth and death of afflictions, may its auspiciousness bring happiness in the present!' 'The mirror is the great ocean of wisdom, may it become the pure ocean of wisdom itself, may one enjoy the pure Dharma without obstruction, may its auspiciousness purify all obscurations!' 'The conch proclaims the sound of the Dharma, may it become the supreme ocean of wisdom, having attained the supreme essence of pure wisdom, may its auspiciousness proclaim the sound of the Dharma!' 'Bezoar is the medicine that subdues the three poisons, may one realize the supreme Dharma nature, may the pain of afflictions be eliminated, may its auspiciousness pacify the three poisons!' 'Red cinnabar is the nature of power, may it subdue all Dharmas, and firmly establish the kingdom of the Dharma.'


་གྱུར་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག༔ རྟགས་བརྒྱད་བསྐུར་བ་ནི༔ དབུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་གདུགས་ལྟར་སྐྱོབ༔ སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཉ༔ ལྗགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཚེམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག༔ ཐུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་རྒྱལ་ 28-40-8b མཚན་འཛིན༔ ཞབས་ལ་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན༔ བརྒྱད་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྣ་བདུན་བསྐུར་བ་ནི༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ༔ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་༔ དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་བ༔ པགས་མདོག་ལེགས་པ་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན༔ ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པའི༔ གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུགས་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར༔ བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི༔ རབ་གནས་རི་འདྲ་གངས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་ཅིང་༔ རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི༔ རྟ་མཆོག་ 28-40-9a རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོངས་གྱུར་པ༔ དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་མཎྜལ་བསྔོ༔ རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་

【現代漢語翻譯】 吉祥如意,愿您獲得王權! 如枇杷般具有因、緣、果之法的, 所有世間和出世間的行為, 都成為無上菩提之精華, 愿此吉祥成就一切願望! 乳是萬物之精華, 獲得清凈精華的殊勝智慧后, 成為一切功德之源, 愿此吉祥平息一切痛苦! 白芥子是金剛部,能成就一切, 徹底摧毀所有邪魔, 具足威力、力量和功德, 愿此吉祥平息一切邪魔! 八瑞相的加持: 愿吉祥守護頭部,如不朽之傘蓋; 愿吉祥照耀雙眼,如珍貴黃金之日; 愿吉祥盛開于舌,如蓮花瓣般; 愿吉祥盤旋于牙齒,如右旋海螺; 愿吉祥安住于頸,如殊勝寶瓶; 愿吉祥光芒四射於心,如吉祥結; 愿吉祥銘刻於身,如不朽勝幢; 愿吉祥遍佈雙足,如千輻輪; 愿此八瑞相,於今日帶來安樂吉祥! 七寶的加持: 天物所成,中心極為圓滿, 具有千輻,輪廓極為勻稱美好, 完全戰勝怨敵的 珍寶輪,愿今日吉祥! 珍寶本體,天物毗琉璃, 處處顯現如量, 無垢如白晝,夜晚亦如是, 珍寶,愿今日吉祥! 容貌美麗,賞心悅目,姿態美好, 膚色姣好,柔滑,散發殊勝香氣, 令人心生歡喜,滿足一切願望的 珍寶女,愿今日吉祥! 無論何處,都如珍珠般光彩照人, 如將黃金等眾多寶物獻于佛前, 具足忍耐,堪比家主般富裕, 珍寶大臣,愿今日吉祥! 肢體健全,出生于大地之上, 如山般穩固,如雪山般雄偉的大象, 適合國王乘坐,能在空中飛行 珍寶象,愿今日吉祥! 黎明時分,周遊四方 完全環繞,然後返回, 如孔雀頸羽般令人心曠神怡的 珍寶馬,愿今日吉祥! 能來能往,無處不到, 具足勇敢、堅毅和財富的軍隊, 能夠摧毀所有魔軍的 珍寶將軍,愿今日吉祥! 吉祥頌、誓言和壇城供養, 後續儀軌如常進行。 唉瑪,如意寶珠,心想事成!

【English Translation】 May auspiciousness prevail, and may you attain kingship! Like the Bilva fruit, possessing the Dharma of cause, condition, and result, All actions, both worldly and beyond, May they become the supreme essence of enlightenment, May this auspiciousness accomplish all wishes! Milk is the essence of all things, Having attained the supreme wisdom of pure essence, Becoming the source of all virtues, May this auspiciousness pacify all suffering! White mustard seed is of the Vajra family, accomplishing all, Completely destroying all obstacles, Possessing power, strength, and abundant qualities, May this auspiciousness pacify all obstacles! The blessing of the Eight Auspicious Symbols: May auspiciousness protect the head, like an imperishable umbrella; May auspiciousness illuminate the eyes, like a precious golden sun; May auspiciousness blossom on the tongue, like lotus petals; May auspiciousness coil on the teeth, like a right-spiraling conch shell; May auspiciousness reside in the neck, like a supreme vase; May auspiciousness radiate from the heart, like a glorious knot; May auspiciousness be inscribed on the body, like an imperishable victory banner; May auspiciousness pervade the feet, like a thousand-spoked wheel; May these eight auspicious symbols bring peace and auspiciousness today! The blessing of the Seven Treasures: Formed from celestial substances, the center is extremely round, Possessing a thousand spokes, the contours are extremely balanced and beautiful, Completely victorious over hateful enemies, Precious Wheel, may it be auspicious today! The essence of the jewel, celestial lapis lazuli, Appearing everywhere in measure, Immaculate as the day, and the night as well, Precious Jewel, may it be auspicious today! Beautiful in form, pleasing to behold, with a fine demeanor, The complexion is fair, smooth, and exudes a supreme fragrance, Delighting the mind, possessing the touch of all desires, Precious Queen, may it be auspicious today! Wherever, shining like pearls, As if offering gold and many other treasures before the Buddhas, Enduring, comparable to a wealthy householder, Precious Minister, may it be auspicious today! With all limbs well-formed, born on the earth, Stable as a mountain, a great elephant like a snow mountain, Suitable for a king to ride, able to travel in the sky, Precious Elephant, may it be auspicious today! At dawn, circling all directions, Completely encircling and then returning, Delightful as the feathers of a peacock's neck, Supreme Horse, may it be auspicious today! Able to come and go, arriving from everywhere, Possessing an army of bravery, steadfastness, and wealth, Able to destroy all demonic forces, Precious General, may it be auspicious today! Auspicious verses, vows, and mandala offerings, Subsequent rituals should be performed as usual. Ema, wish-fulfilling jewel, may all wishes be fulfilled!


རྒྱལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་ཞིང་དགེ་བཅུ་འཕེལ༔ ཕྱི་ཡི་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཞི༔ ནང་དུ་ནད་གདོན་བགེགས་མི་ཚུགས༔ གསང་བ་རིག་རྩལ་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ སུས་བསྒྲུབས་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གསང་ཞིང་རྒྱ་ལྡན་ཆོས་འདི་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཆོས་འདི་དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔས་སྲུངས༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ ཁྠམ༔ བདག་འདྲ་སུཪྻའི་མིང་འཛིན་པས་དབུས་རི་ནག་པོའི་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ༔ (勝利!) 此心意成就法的加持力, 愿贍洲(འཛམ་གླིང་, Jambudvipa,人世間)安樂,十善增長。 外在的戰爭和饑荒平息, 內在的疾病、邪魔和障礙不得立足。 秘密的明覺、技藝、體驗和證悟增長, 無論誰修持,輪迴和涅槃都將共享榮耀。 將獲得心之金剛。 以此秘密且深奧的法, 愿能救度五濁惡世的痛苦! 愿與具緣弟子相遇! 愿此法由吉祥怙主五部眾守護! ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁྠམ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 由如我這般持有蘇爾亞(སུཪྻ,Surya,太陽)之名者,從黑山之巔迎請而來。善哉!

【English Translation】 རྒྱལ༔ (Victory!) By the blessings of this Mind Accomplishment, May Jambudvipa (འཛམ་གླིང་, Jambudvipa,the world) be peaceful and the ten virtues increase. May external wars and famines be pacified, May internal diseases, evil spirits, and obstacles not arise. May secret awareness, skills, experiences, and realizations increase, Whoever practices this, samsara and nirvana will share glory. Will attain the Vajra of Mind. By this secret and profound Dharma, May it save the suffering of the degenerate age! May it meet with destined disciples! May this Dharma be protected by the glorious Protector Five Hosts! ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese) ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese) ཙིཏྟ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese) གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese) ཁྠམ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning in Chinese) Brought forth from the peak of the Black Mountain by one holding the name of Surya (སུཪྻ,Surya,Sun), like myself. Auspicious!