td1108_優托心滴上師修苦惱暗除大悲日光祈請 優托心滴 上師修.g2.0f

大寶伏藏TD1108གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །བླ་སྒྲུབ། 28-37-1a ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །བླ་སྒྲུབ། ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 28-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ནས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ན། །བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཤཱཀ་ཐུབ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་མཆོག །གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་གོང་འོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་ལྔ་དང་། །ཡི་དམ་རྟ་ཕག་གཙོ་དང་འཁོར། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས། །ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་གཡུ་ཐོག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱས་དུས་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱལ་ 28-37-2a ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པའི་དབང་གྲལ་དུ་ཁོ་བོ་བཙུད་པ་དང་། བཀའ་བཀོད་མང་དུ་གནང་། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གིས་གང་བ་ཡིན་སྙམ་ཡང་། སྐུ་བཞིན་གསལ་བར་མ་མཐོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཁོ་ནས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འཛུམ་ཞིང་བདག་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་གཅིག་རྨིས། གཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་མི་མགོ་ཙམ་ཞིག་སྟེར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྨིས་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པའོ།། ༈ གཡུ་ཐོག་པའི་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་ཡི་སྔགས་དམིགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། གཡུ་ཐོག་པའི་སྔགས་འབུམ་དཀར་པོ་ལས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་ལྷ་གསལ་ཞིང་བསྒོམ་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཐ་མལ་པའམ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ 28-37-2b སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ལ་གཟན་མཆིན་ཁ་སྐུ་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1108 玉妥心髓之上師修法遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈請文。 玉妥心髓。上師修法。 頂禮上師藥師!從此處向東方,在琉璃光勝妙世界中,安住的薄伽梵藥師如來,我虔誠祈請,請以慈悲垂視! 在莊嚴美麗的宮殿中,釋迦牟尼薄伽梵藥師如來,從智慧覺性中誕生,我虔誠祈請! 在雪域藏地的國土中,與觀世音無二無別的玉妥怙主藥師如來,我虔誠祈請! 甘露妙藥之持明上師,弘揚醫方明教法者,祖喀欽哲上下尊,我虔誠祈請! 上師藥王五部族,本尊馬頭明王金剛亥母主眷,護法具誓九尊神,我虔誠祈請! 祈願我和與我有關聯的眾生,所有疾病悉皆平息,菩提心性得以成熟,證得圓滿菩提果位! 此乃玉妥之上師修法,在閉關七日時,夢中嘉察扎巴秋揚尊者非常歡喜,將我置於灌頂行列中,賜予諸多教誨。當時感覺整個天空充滿了十一面千手千眼觀音,但尊容卻不甚清晰,只見三面寂靜白色,充滿慈祥笑容,遍滿虛空,面帶微笑注視著我。在似睡非睡的覺受中,有人賜予我一顆人頭大小,帶著葉子的新鮮訶子。此外,還出現許多護法具誓九尊神的夢兆。故由噶瑪阿惹嘎寫下。 玉妥巴的傳記和甚深意旨,以及上師修法共同的咒語觀想,阿惹嘎已整理完畢。玉妥巴的白色十萬咒中說,爲了守護壽命的障礙,要觀想自己如觀世音菩薩一般,清晰明瞭地進行修持。其含義是,在自己平凡的身相或本尊之上,于頭頂中央,觀想一朵四瓣大蓮花,蓮花中央端坐著玉妥云丹貢布,其身色白裡透紅,身著白色絲綢衣裳,披著紅褐色法衣。

【English Translation】 Great Treasure Collection TD1108: A Prayer to the Guru Sadhana of Yuthok Nyingthig, 'Sunlight of Compassion Dispelling the Darkness of Suffering'. Yuthok Nyingthig. Guru Sadhana. Namo Guru Bhaishajye! From this place, towards the east, in the realm of Vaidūrya light, dwells the Bhagavan, the Medicine Guru. I supplicate you, look upon us with compassion! In the beautiful palace, Shakyamuni Bhagavan, the Medicine Guru, born from the wisdom of awareness, I supplicate you! In the land of snowy Tibet, inseparable from Chenrezig, Yuthok Gonpo, the Medicine Guru, I supplicate you! Supreme Vidyadhara of Amrita Medicine, who propagated the teachings of healing arts, Zurkhar Chöje Gong'og, I supplicate you! Guru Medicine King, the five families, Yidam Hayagriva and Vajravarahi, main and retinue, Dharma protectors, Damchen Degu, I supplicate you! May I and all those connected to me, have all diseases pacified, may the nature of Bodhicitta be mastered, and may we attain perfect enlightenment! This Guru Sadhana of Yuthok, during a seven-day retreat, in a dream, Gyaltsab Drakpa Chokyang was very pleased, placing me in the row of empowerment, and gave many instructions. It felt as if the entire sky was filled with eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteśvara, but the face was not clear. Only the three peaceful white faces, peaceful and smiling, filled the entire space, smiling and looking at me with their eyes. In a state between sleep and wakefulness, someone gave me a fresh arura with leaves, about the size of a human head. In addition, there were many dream signs of the Dharma protector Damchen Degu. Therefore, Karma Araga wrote this. The biography and profound intentions of Yuthokpa, as well as the common mantra visualizations of Guru Sadhana, have been compiled by Araga. In Yuthokpa's White Hundred Thousand Mantras, it says that in order to protect against obstacles to life, one should visualize oneself as Avalokiteśvara, clearly and distinctly. The meaning is that on top of one's ordinary form or Yidam, in the center of a large four-petaled lotus on the crown of the head, visualize Yuthok Yönten Gonpo himself, with a complexion that is white with a reddish glow, wearing white silk garments and a maroon robe.


ེག་ཅན་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། གུར་གུམ་གྱི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། དེའི་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་ལྔ། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝཾ་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་སེར་མོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་མོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བ། གཡོན་དུ་ལྗང་མོ་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། མཆན།་ཡིས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པ། དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཐོར་པ་དང་། འབྱུང་པོ་སྡེ་ 28-37-3a བརྒྱད་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མི་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཆོག་དམན་བར་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་བརྩེ་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ཚེ་བུམ་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ཕྱུར་ཞིང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ནད་སེལ་བའི་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་བབས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འདུ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སངས་སེ་དག །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གོང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱས་པས། གཙོ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནངས་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁ

【現代漢語翻譯】 頂髻髮式為散開的柳枝狀,右手拿著帶有果實、花朵的金色新鮮阿如拉(訶子,梵文:Haritaki,訶梨勒),左手拿著裝有無量壽(梵文:Amitāyus,阿彌陀佛)的珍寶寶瓶,並飾有藏紅花。在其身體的五個部位,顯現白色、紅色、藍色、黃色、綠色的五尊藥師佛。四瓣蓮花上,有四位藥女,前方是彈奏珍寶琵琶的白度母,右側是吹奏禿鷲腿骨號角的黃度母,後方是吹奏人腿骨笛的紅度母,左側是手持銀鏡的綠度母。通過(供)養,充滿著滿足願望的供養云。從他們的身語意三處發出光芒,從所有佛土迎請來無量無盡的本尊融入其中。向薄伽梵勇士唯一尊(梵文:Bhagavan Ekavīra,具 भगवन् एकवीर,bhagavan ekavira,世尊 勇士 唯一)頂禮!祈請賜予我圓滿的壽命和功德!如此祈請三次,從他們的身體發出白色、紅色、藍色的光芒,將作為容器的世界中所有四大元素(地、水、火、風)的精華和能量,轉化為五彩光芒的甘露。同樣地,將自己衰損和流失的生命力,以及被八部鬼神盜走和搶奪的一切,還有天人等六道眾生中所有高、中、低等一切有情眾生的壽命和福德,以及諸佛菩薩、勇士空行、護法神眾的身語意加持、功德、智慧、慈悲、事業、能力,全部轉化為五彩光芒的甘露。融入主尊的身中和壽命寶瓶之中。嗡 啊 吽 咕嚕 咕那 拿塔 班雜 薩埵 達瑪 嘎雅 阿玉 嘉納 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ गुरु गुण नाथ वज्र सत्त्व धर्म काय आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru guṇa nātha vajra sattva dharma kāya āyurjñāna siddhi phala hūṃ, 嗡 啊 吽 上師 功德 怙主 金剛 薩埵 法 身 壽命 智慧 成就 給予 吽)。儘可能多地念誦。從壽命寶瓶中涌出甘露,從身體的各個部位降下消除疾病的不死妙藥甘露。從梵穴進入,充滿全身,使四大不調之病痊癒。身體轉化為不死金剛之身。嗡 阿瑪Ra尼 杰萬迪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,嗡 不死 生命 賜予 圓滿)。唸誦約一百遍后,向薄伽梵勇士唯一尊頂禮!祈請賜予我圓滿的壽命和功德!如前祈請三次,主尊及其眷屬化為光融入自身,證悟上師與自心和佛無二無別的勝義諦。保持這種狀態。據說,如果每天早上堅持這樣做,可以活到一百歲。這是玉妥巴(宇妥·云丹貢布,藏文:གཡུ་ཐོག་པ་,708-833或1126-1202)親口所說。

【English Translation】 His hair is styled in loose willow branches. His right hand holds a fresh, golden Arura (Haritaki) with fruit, flowers, and leaves. His left hand holds a precious vase containing Amitāyus, adorned with saffron. In the five places of his body, appear five Medicine Buddhas in white, red, blue, yellow, and green. On four lotus petals are four medicine goddesses: in front, the white goddess plays a precious lute; to the right, the yellow goddess plays a flute made from a vulture's leg bone; behind, the red goddess plays a flute made from a human leg bone; to the left, the green goddess holds a silver mirror. Through offerings, a network of wish-fulfilling offering clouds is fully arranged. From the three places of these deities, light radiates, inviting countless similar deities from all Buddha-fields, who then dissolve into them. I prostrate to the Bhagavan Ekavīra! Grant me the abundance of life and merit! Praying in this way three times, white, red, and blue light radiates from their bodies, transforming all the essence and energy of the four elements in the world into nectar of five lights. Similarly, all my diminished and scattered life force, and everything stolen and plundered by the eight classes of spirits, as well as the life and merit of all sentient beings in the six realms, high, low, and intermediate, and all the blessings, qualities, wisdom, compassion, activities, and power of the body, speech, and mind of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, heroines, Dharma protectors, and guardians, are transformed into nectar of five lights. They are absorbed into the body of the main deity and into the vase of life. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Guṇa Nātha Vajra Sattva Dharma Kāya Āyurjñāna Siddhi Phala Hūṃ. Recite this as much as possible. Nectar gushes from the vase of life, and from all parts of the body, the nectar of immortal medicine that cures diseases descends. Entering through the Brahma aperture, it fills the entire body, healing the diseases of the four elements. The body is transformed into an immortal Vajra body. Oṃ Amāraṇi Jīvanti Ye Svāhā. After reciting this about a hundred times, prostrate to the Bhagavan Ekavīra! Grant me the abundance of life and merit! Praying as before three times, the main deity and retinue dissolve into light and merge into oneself, realizing the ultimate truth that the Guru and one's own mind are inseparable from the Buddha. Remain in this state. It is said that if one practices this without fail every morning, one can live to be a hundred years old. This was spoken by Yuthokpa himself.


ྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་ 28-37-3b རུ་པདྨ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིར་ཝ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་གང་བཏབ་པ་བས། ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་བཏབ་པ་མྱུར་ཏེ། དེ་མི་བདེན་པར་གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་རྡོག་པོ་ལྟ་བུར་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཨི་བདེན་སད་པའི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚམས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུ་མི་མཐོང་བར་དེའི་ཞལ་ངོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་རྟ་ཡི་མགོ་ཙམ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་གཏད་བྱུང་བ་སོགས་དང་། རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཆེས། རང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་རེ་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱིའི་སྔགས་དམིགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་གནས་ཐབས་མཁས་སོ། །ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 特別是在印度有阿阇黎(Acharya,導師)蓮花生(Guru Padmasambhava),導師勇士(Slob-dpon dpa'bo),帕當巴(Pha Dampa),比爾瓦巴(Birwapa),生主火神(skyes bu me lha);在西藏有松贊干布(Srongtsen Gampo),達波拉杰(Dwags-po Lha-rje),他們都是我。與其終生向其他上師祈禱,不如一年向我祈禱,加持更大。與其一年向他人祈禱,不如一月向我祈禱;與其一月向他人祈禱,不如一剎那、一瞬間向我祈禱更快。如果這不是真的,我就欺騙了眾生,十方諸佛及其眷屬請將我的頭顱像阿芝卡的肉團一樣剁成一百塊。爲了驗證這是否真實,在修持藥師佛七日時,在禪定和夢境的交界處,不僅能見到千手千眼觀世音菩薩的身相,還能見到他的面容充滿天空,並賜予我金色的新鮮訶子(arura)如馬頭般大小,帶著葉子等等。出現了好的徵兆和跡象,因此我確信了。爲了每天修持自己的日常修法,我將甚深的上師修法儀軌,包括傳記和意旨,以及上師修法共同的咒語和觀想等整理成文。記錄者是近侍塔布凱(Thabs-mkhas)。噶瑪阿惹嘎(Karma A-rA-ga)整理。 (校註:阿芝卡,是一種草名,這裡比喻為微不足道的東西。)

【English Translation】 Especially in India, there are Acharya Padmasambhava (Guru Padmasambhava), the Teacher Hero (Slob-dpon dpa'bo), Pha Dampa, Birwapa, the Fire God (skyes bu me lha); in Tibet, there are Songtsen Gampo, Dwags-po Lha-rje, all of whom are me. Rather than praying to other lamas for a lifetime, praying to me for a year brings greater blessings. Rather than praying to others for a year, praying to me for a month; rather than praying to others for a month, praying to me for a moment, an instant, is faster. If this is not true, then I have deceived sentient beings, and may all the Buddhas of the ten directions and their retinues chop my head into a hundred pieces like a lump of Ardzaka. To verify whether this is true, during the seven-day practice of the Medicine Buddha, at the juncture of meditation and dreams, not only can one see the form of the Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara, but also his face filling the sky, and he bestows upon me fresh golden Arura (訶子) as big as a horse's head, with leaves and so on. Good signs and omens appeared, so I became convinced. In order to practice my daily practice, I have compiled the profound Guru Sadhana ritual, including the biography and intent, as well as the common mantras and visualizations of the Guru Sadhana. The recorder is the attendant Thabs-mkhas. Compiled by Karma A-rA-ga. (Note: Ardzaka is the name of a grass, used here as a metaphor for something insignificant.)