td1106_優托心要事業要目讀誦編排甘露池 優托心滴 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD1106གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་། 28-35-1a ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་། ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-35-1b ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་གསོ་མཛད་སྨན་གྱི་བླ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །གཡུ་ཐོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། །ཕྱི་མའི་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ལ། །ལྷན་ཐབས་ལྟོ་སྦྱར་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེ་བ། ཁྱབ་བདག་བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་ཕྱིར་འགོད། །འདིར་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལམ་ཟབ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཅའ་བ། ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་སོགས་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ། སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དགྲམ། མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་ 28-35-2a པའི་བྲིས་དཀྱིལ་ལམ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིས་བཏེགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་པད་འདབ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཞི་བཞིས་མཚན་པ་ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་ལ་འཛོམ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཙཀླི་སྔགས་བྱང་མེ་ལོང་དར་གདུགས་མཐིང་ག་ཅན་བཤམ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བྲེང་ཚར། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བསྐོར་བཤམ་བྱ། རྒྱབ་ངོས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐོང་གཏོར་རྙིང་ལུགས་སྤྱི་འགྲེ་བཅའ། བསྡུ་ན་མེད་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་དེའི་གཡས་སུ་ལྕགས་སམ་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་དགུ་འམ། བསྡུ་ན་དམར་གཏོར་གཅིག་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་དུ་དྲང་སྲོང་ལྷ་སྨན་སྤྱི་ལ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་རིལ་བུ་གང་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྨན་སྣ་དང་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་མིན་པའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ 28-35-2b གཡས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1106《玉妥心髓》事業儀軌目錄,名為甘露之池。 玉妥心髓。事業儀軌。 頂禮上師功德主。 具足十力如琉璃之光芒,能療愈因果諸病之藥師佛,于雪域高原示現成就之身,頂禮玉妥眾生怙主。 其修法有外、內、密三種,其中外修事業法,乃成就之根本。為易於攜帶,故將合修、補充、總集、明晰之法,依怙主上師之恩準而著。 此處,已得諸佛總集之藥王壇城灌頂,安住于共同與特殊誓言之修行者,為將此超越其他甚深道之事業融入修持,分為二:安立修行之所依;進行儀軌唸誦。 首先,于藥林等適宜靜修且具加持之處,若能于裝飾莊嚴之修行室內,陳設身語意之加持所依,則更佳。前方供臺上,按與證悟相符之彩繪壇城,或於曼紮上,以五堆鮮花為飾,其上置於精美容器中,以珍寶火焰食子(藏文:གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་),飾以蓮花瓣及四對手印,若能具備阿如拉(藏文:ཨ་རུ་ར་,梵文天城體:हरीतकी,梵文羅馬擬音:harītakī,漢語字面意思:訶梨勒)像等裝飾,則可作為身語意之所依,並陳設擦擦(藏文:ཙཀླི་),咒牌,明鏡,絲綢傘蓋(藍色)。前方陳設供品和食子,左右兩側放置盛滿甘露之藥酒顱器。供奉兩份水供和陳設各種供品。修行期間環繞陳設。後方若條件允許,可按舊規陳設會供食子,若條件不允許,則可省略。無論如何,其右側于鐵或班扎(藏文:བནྡྷ)容器中,供奉護法九尊之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),以三角朵瑪為主,周圍環繞九尊,或簡化為一紅色朵瑪,周圍環繞八個手印,並以血肉裝飾。左側供奉仙人藥神之朵瑪,白色圓形,飾以四瓣,周圍環繞丸藥,並以藥物和絲綢裝飾。非修行時,如普通供養,則將珍寶火焰食子置於右側。
【English Translation】 The catalogue of the activity manual of Yuthog Nyingthig TD1106, entitled 'A Pool of Nectar'. Yuthog Nyingthig. Activity Manual. Homage to the Guru Guṇanātha. The master of the ten powers, the light of Vaiḍūrya, the physician who heals all diseases of cause and effect, who took the form of an accomplished one in the land of snows, to Yuthog, the protector of beings, I pay homage. Among the outer, inner, and secret methods of accomplishment, this outer activity manual is the source of siddhis. For ease of carrying, the combined, supplementary, collected, and clear methods are written with the permission of the all-pervading lama. Here, the practitioner who has received the empowerment into the mandala of the king of medicines, the embodiment of all lineages, and who abides by the common and special samayas, to integrate this activity, which is superior to other profound paths, into practice, there are two aspects: establishing the support for practice; and performing the recitation and meditation of the activity. First, in a pleasant and blessed place such as a medicinal forest, if possible, in a clean and adorned practice room, arrange blessed supports for body, speech, and mind. In front, on a table, arrange a painted mandala that corresponds to the realization, or on a maṇḍala, arrange five piles of flowers, and on top of that, in a beautiful container elevated by a stand, place a torma of blazing jewels (Tibetan: གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་), adorned with lotus petals and four mudrās, and if possible, an image of Arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར་,Sanskrit Devanagari: हरीतकी,Sanskrit Romanization: harītakī,Literal meaning: Haritaki) and other decorations as supports for body, speech, and mind. Arrange tsaklis (Tibetan: ཙཀླི་), mantra boards, a mirror, and a blue silk umbrella. In front, arrange offerings and tormas. On the right and left, place skull cups filled with medicinal alcohol. Arrange two water offerings and a complete set of offerings. Arrange these around the practice area. In the back, if you wish to elaborate, arrange a complete set of old-style kongtormas. If you wish to simplify, you can omit them. In any case, to the right of that, in an iron or bandha (Tibetan: བནྡྷ) container, offer a red triangular torma to the nine classes of oath-bound protectors, with nine deities as the main figures, or simplify it to one red torma surrounded by eight mudrās, adorned with flesh and blood. To the left, offer a white, round, four-petaled torma to the common assembly of ḍranga-srongs (仙人), gods, and physicians, surrounded by pills, and adorned with various medicines and silks. When not practicing, such as during ordinary offerings, place the torma of blazing jewels on the right.
གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཤིང་། མཎྜལ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མདུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱང་མ་འཛོམ་ན་མི་དགོས་སོ། །རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་ཡང་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཞལ་ཟས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་ཐོ་བརྟན་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་སྤོས་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཤགས་པ་དང་། །བྱིན་དབབ་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་སྟེ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྙིང་མ་སྤྱིའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པ་ཟུར་མཁར་བ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལྟར་རམ། དཀྱུས་སུ་བསྡུ་ན། དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་གཡུ་ཐོག་པ། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རཏྣ་བཛྲ་དང་། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་བྲང་ཏི་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཚོ་བྱེད་ཟུལ་ཕུ་སྨན་མོ་ཆེ། །བསོད་ནམས་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རི་ཁྲོད་ཞིག་པོ་ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་བྱམས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། །མགོན་པོ་དཔལ་བ་དོན་ལེགས་དོན་གྲུབ་མཚན། །སྒམ་པོ་ཆོས་དབང་འབྲི་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་། །བསྟན་འཛིན་ 28-35-3a འགྲོ་འདུལ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཀརྨ་མཆོག་དགའ་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད། །ཡང་ན། ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་སར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྗེ་བཙུན་གཏེར་བདག་གླིང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་དང་། །པདྨ་བཤེས་གཉེན་ངག་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །པདྨ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་ཞབས། །བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལེགས་གྲུབ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །ཞེས་སྦྱར། གང་ལྟར་མཐར། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་མྱུར་ཞུགས་ནས། །གཡུ་ཐོག་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པར་ཤོག །སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་འབྱོངས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །འབྱུང་འཁྲུགས་
【現代漢語翻譯】 左邊放置供品、妙欲,以及護法朵瑪即可,曼扎、身語意所依以及面前的供品朵瑪等,不齊全也沒關係。無論簡略還是詳細,都要準備好前供白食子、食物、會供品、罰單常住朵瑪、供養護法的朵瑪,以及鮮花、香、音樂等所需的物品。 第二,實際的事務分為三個部分:前行、正行、後行。 第一部分是:傳承祈請、外供、敕令結界,皈依、發心、積資、懺悔,加持、供品加持等,是前行的程式。也就是說,首先按照寧瑪派的傳統,進行廣大的傳承祈請,如佐欽巴·尼瑪益西所著,或者簡略地念誦:消除三毒疾病的藥師佛,智慧空行的主尊吉祥蓮師,雪域眾生的唯一怙主玉妥巴,益西尊和吉祥童子足,桑結仁欽、仁那瓦吉ra,頓珠嘉燦、仲提袞秋杰,吉祥措嘉、祖普門摩切,索南旺波、無等瑜伽士,日卓西波、佐欽法王,袞秋華桑、蔣巴名稱者,袞波華瓦、頓列頓珠名稱者,岡波曲旺、竹貢曲吉扎,袞秋倫珠、袞秋成利桑,丹增卓度、袞秋曲嘉措,頓珠曲杰、丹貝尼瑪,噶瑪秋嘎、沃賽吉瓦美。或者,在『佐欽法王』之後加上:袞秋華桑、南卡華丹足,杜炯多杰、扎西托吉嘉,昂吉旺波、曲英讓薩卓,多杰托美、杰尊特達林,仁欽南嘉、曲尼讓卓和,貝瑪謝寧、昂旺袞度桑,貝瑪杜度、益西秋珠足,洛薩丹炯、列珠欽哲旺。 無論如何,最後唸誦:根本傳承上師和眾生的怙主們,恭敬地祈請您加持,愿您以加持成熟相續,清凈誓言,圓滿外內密的修持,愿上師的加持迅速融入相續,愿我與玉妥巴尊者具有同等的功德,愿上門解脫,下門方便,愿脈、氣、明點成熟為本尊、咒語、法身,愿五大擾動。
【English Translation】 On the left, place offerings, sensual pleasures, and a Torma (ritual cake) for the Dharma protectors. It's sufficient to have just these; if a Mandala (cosmic diagram), representations of body, speech, and mind, and offering Tormas in front are not complete, it's okay. Whether elaborate or concise, one should prepare the preliminary white Torma, food, Tsok (feast) implements, the Chad Tho (record of transgressions) permanent Torma, Tormas offered to the Dharma protectors, and items needed such as flowers, incense, and music. Secondly, the actual activities are divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding procedures. The first part is: lineage supplication, outer offering, command and boundary, refuge, Bodhicitta (awakening mind), accumulation, confession, blessings, and blessing the offering substances. These are the preliminary procedures. That is, initially, according to the general tradition of the Nyingma school, perform an extensive lineage supplication as composed by Zurkharwa Mnyamnyid Dorje, or if abbreviated, recite: 'The Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons, the chief of the wisdom Dakinis, glorious Palden Threng, the one refuge for beings in the snowy lands, Yuthokpa, Yeshe Zung and glorious Zhonnu's feet, Sangye Rinchen, Ratna Vajra, Dondrup Gyaltsen, Drangti Konchok Kyab, glorious Tsoje, Zulphu Menmo Che, Sonam Wangpo, the incomparable great yogi, Ritro Shigpo, Zurkhar Chokyi Je, Konchok Palzang, whose name is Jampa, Gonpo Palwa, Donlek Dondrup's name, Gampo Chowing, Drikung Chokyi Drak, Konchok Lhundrup, Konchok Trinle Zang, Tenzin Dro Dul, Konchok Chogya Tso, Dondrup Chokyal, Tenpai Nyinmor Je, Karma Chokga, Osal Gyurwa Me.' Or, after 'Zurkhar Chokyi Je,' add: 'Konchok Palzang, Namkhai Palden Zhap, Dudjom Dorje, Trashi Tobkyi Gyal, Ngagi Wangpo, Choying Rangsar Drol, Dorje Tokme, Jetsun Terdak Ling, Rinchen Namgyal, Chonyi Rangdrol, Padma Shenyen, Ngawang Kuntu Zang, Padma Dudul, Yeshe Chokdrub Zhap, Losal Tenkyong, Lekdrub Khyentse Wang.' In any case, finally recite: 'To the root and lineage Lamas and the protectors of beings, I supplicate with reverence, please bless me. May you ripen my being with empowerment, purify my vows, and perfect the outer, inner, and secret practices. May the blessings of the Lama swiftly enter my being, may I become equal to Yuthokpa, may the upper gate be liberation, may the lower gate be the attainment of means, may the channels, winds, and drops ripen into deities, mantras, and Dharmakaya (the body of truth), may the disturbances of the elements.'
ཏིང་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གེགས་ལས་གྲོལ། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །དུག་གསུམ་རྒྱུ་དང་ཉེས་གསུམ་འབྲས་བུའི་ནད། །འཚོ་མཛད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚེ་འདིར་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས་ལྟར། 28-35-3b དཀར་ཕྱོགས། རིགས་དྲུག །བགེགས་རིགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་སོ་སོར་བསྔོ། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྫས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་རིགས་དྲུག་འགྲོ །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་རབ་འདུས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱན་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་། །ཞི་བདག་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཚིམས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དམར་གཏོར་བསྔོ། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། 28-35-4a གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཉོན་ཅིག་སྐལ་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡིན། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད། །གསང་ཆེན་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྱེད་ཅག་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་པས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་ཞིང་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་དྲག་སྔགས་དུད་རྫས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་འབྱུང་གཏོར་ཕྱིར་དོར་རོ། །བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 從魔障的禪定中解脫,愿成就永恒虹身金剛身! 愿三毒之因與三惡之果的疾病,能被救世藥王薄伽梵所治癒! 愿此生無需歷經艱辛便能成就,併成為遍佈虛空的眾生的救護者! 第二,施捨外供:如果想詳細進行,就像通過外供的佈施使一切都感到滿足一樣。 白方、六道、魔障的食子分為三份分別供養。如果簡略,則陳設白色和紅色的食子,自己瞬間觀想為大威力馬頭明王。 從明觀的(馬頭明王)心間的吽字放出光芒,凈化供品的過失,在廣闊的珍寶器皿中,化為甘露的本體,成為所欲之物。 嗡啊吽(三遍)。 從心間如鐵鉤般的光芒,迎請來守護白方的天神和六道眾生,以及所有作害的鬼神、魔障、生靈,毫無阻礙地聚集於此地! 薩瑪雅 扎 薩瑪雅 薩埵。嗡 班雜 阿爾剛...夏布達 普拉底查 梭哈。嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達爾瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 達 嗡 啊 吽 啪 梭哈(三遍)。 那嘛 薩瓦 達 他 嘎 達 貝 喲 維 秀 穆 凱 貝 呀 薩 瓦 他 康 烏 嘎 喋 薩 帕 啦 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 哥 瑞 赫 納 伊 當 巴 啦 亞 迪 梭哈。 唸誦三遍虛空藏咒和手印,供養白色食子。吽! 守護白方的持誓者們,以及寂靜的施主眾,請享用此供養佈施的食子! 愿瑜伽士我等師徒眷屬,消除一切障礙,成辦所有順緣! 愿六道眾生的身語意皆得滿足,脫離一切痛苦,享受安樂! 亞 嘿 嘎 恰!將食子供于室外。那嘛 薩瓦 達 他 嘎 達 阿 瓦 洛 凱 喋 嗡 桑 巴 啦 桑 巴 啦 吽。 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿(三遍),供養紅色食子。薩瑪雅 納 惹 嘎 納 班雜 吽 啪!唸誦此語。 第三,下令:吽 舍!諦聽,無緣的魔障眾! 我乃本初任運成就者,是所有忿怒之王的至尊,能將魔軍摧為灰燼! 汝等無緣進入此秘密大種姓壇城,四處逃散遊蕩吧! 若敢停留,定遭毀滅! 嗡 啊 吽 咕嚕 德瓦 達 欽 尼 諾 杰 炯 波 薩 瓦 維 格 南 烏 恰 達 亞 啪! 唸誦此語,並以吽字的四種猛咒、煙供、芥子、樂器等驅逐魔障,將降魔食子丟棄于外。 第四,防護輪:吽!自生本智...
【English Translation】 May I be liberated from the obstacles of demonic samadhi, and may I attain the immortal rainbow body of Vajra! May the diseases of the three poisons as cause and the three miseries as result be healed by the Bhagavan, the king of physicians who gives life! May I accomplish without hardship in this life, and may I become the protector of all beings pervading the sky! Second, giving external offerings: If you want to elaborate, it is like satisfying everyone by dedicating external offerings. Offer the torma of the white side, the six realms, and the obstacles separately in three parts. If abbreviated, arrange two tormas, white and red, and instantly visualize yourself as the great powerful Hayagriva. From the Hum syllable in the heart of the clear (Hayagriva), light radiates, purifying the faults of the substances, and in a vast precious vessel, it transforms into the essence of nectar, becoming the desired object. Om Ah Hum (three times). With the light rays from the heart like iron hooks, invite the gods who protect the white side and the beings of the six realms, as well as all the harmful spirits, obstacles, and elemental beings, to gather here without hindrance! Samaya JAH Samaya Tvam. Om Vajra Argham...Shabda Pratichha Svaha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha (three times). Nama Sarva Tathagata Ebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha. Dedicate the white torma by reciting the mantra and mudra of the space treasury three times. Hum! Oaths of allegiance to the guardians of the white side, and all the peaceful hosts, enjoy this offering of food and charity! May the yogi, our teachers, disciples, and retinue, eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions! May the body, speech, and mind of the six realms be completely satisfied, free from all suffering, and enjoy happiness! Ya He Gachha! Offer the torma outside. Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Kha Kha Khahi Khahi (three times), offer the red torma. Samaya Nara Kan Vajra Hum Phat! Recite these words. Third, commanding: Hum Hrih! Listen, you assembly of obstacles without fortune! I am the self-arisen, spontaneously accomplished one from the beginning, the supreme lord of all wrathful kings, who can reduce the demonic armies to ashes! Since you have no fortune to enter this secret great lineage mandala, scatter and wander elsewhere! If you dare to stay, you will surely be destroyed! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Nod Jye Jompo Sarva Bighnan Uchchata Ya Phat! Recite these words, and drive away the obstacles with the four fierce mantras of Hum, smoke offerings, mustard seeds, musical instruments, etc., and discard the torma for subduing obstacles outside. Fourth, the protection wheel: Hum! Self-arisen primordial wisdom...
ེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ང་། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བགེགས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་མཚམས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་འབར། །སྲ་བརྟན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ། རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། 28-35-4b སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །སེང་ཁྲི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་བཞིན་པས་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱར་སྤོས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་ 28-35-5a པ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་དང་འཁོར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་སེལ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སྔོན་མེད་སྨན་པའི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་ཕོབ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལ
【現代漢語翻譯】 唉瑪火! 斷除無明邪見的魔障, 于執著神鬼的錯覺魔障, 于大樂空性中自然解脫之際, 上下四方無遺漏, 金剛輪、寶輪, 蓮花十字、火焰熾燃, 化為堅固守護的帳篷。 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 扎格拉 惹那 貝瑪 嘎瑪 匝拉 吽 讓 讓 啥 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第五,皈依:從自己的心間放射出光芒,上師總集、藥王、三根本、具誓護法眾一同降臨於前方的虛空中。班雜 薩瑪扎! 納摩! 總集部主金剛持(Vajradhara), 乃是十方三世一切諸佛之本體。 我與他人未證菩提間, 從心深處虔誠作皈依。 (唸誦三遍) 第六,發菩提心:爲了將如虛空般無邊無際的眾生, 從痛苦的海洋中解救出來, 我等誓願證得三根本的無上果位。 (唸誦三遍) 第七,積聚資糧:吽 舍! 迎請上師、本尊、空行母降臨。 安住于獅子寶座蓮花日月的座墊之上。 我與他人身語意三門恒時恭敬頂禮。 以實物、意幻、外內密供作供養。 懺悔一切罪墮、違犯、過失與錯誤。 隨喜三世一切善妙功德。 爲了調伏不同根器的眾生而轉法輪。 祈請您們不入涅槃,爲了利益眾生而住世。 將所積之福慧資糧迴向菩提。 愿能從輪迴深淵中徹底解脫,獲得無上大樂之果位! 如此,各自於自生之定中專注,口中唸誦。 第八,特別懺悔罪業:祈請皈依處垂念於我! 從無始以來直至今日, 我與他人身語意三門所造作的, 一切不善之業皆發露懺悔。 唸誦百字明咒,懺悔違犯與過失,扎 吽 榜 霍! 會供壇城之諸尊融入自身。 第九,降臨加持:安住于無邊法界的根本三尊聖眾,祈請上師總集之手印,以三密之加持光明,加持我與處所及一切受用,生起極大之信心與恭敬心,伴隨著香、樂之音聲而唸誦: 吽 舍! 法界離戲之廣闊虛空中, 為成辦眾生一切願望之主尊與眷屬, 消除因與果之疾病的善逝主尊, 祈請前所未有之藥師加持於此時降臨! 五部如來、五身、五種智慧, 五種智慧……
【English Translation】 Emaho! Slay the demons of ignorance and false conceptions, The deluded perception of clinging to gods and demons. At the moment of self-liberation in the great bliss expanse, Without exception, above, below, and in all directions, May it transform into an indestructible protective fortress of Vajra wheels, jewel wheels, Lotus crosses, and blazing flames. OM AH HUNG GURU DEWA DAKINI BENZA ZAGRA RATNA PEMA KARMA DZWA LA RAM RAKSHA RAKSHA HUNG! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Fifth, Taking Refuge: From my heart, rays of light emanate, and the Guru, the embodiment of all lineages, the King of Medicine, the Three Roots, and the oath-bound protectors, together with their retinues, appear in the sky before me. BENZA SAMADZA! NAMO! The embodiment of all lineages, Vajradhara, Is the essence of the Three Jewels of all times and directions. Until I and others attain enlightenment, From the depths of my heart, I sincerely take refuge. (Recite three times) Sixth, Generating Bodhichitta: For the sake of liberating all sentient beings who pervade the sky, From the ocean of suffering, I vow to attain the supreme state of the Three Roots. (Recite three times) Seventh, Accumulating Merit: HUNG HRIH! I invite the Guru, Yidam, and Dakinis to come forth. Please be seated upon the lion throne, lotus, sun, and moon cushions. I and others, with body, speech, and mind, always prostrate with reverence. I offer actual offerings, imagined offerings, and outer, inner, and secret offerings. I confess all misdeeds, transgressions, impairments, and errors. I rejoice in all virtuous deeds of the three times. Turning the wheel of Dharma to tame beings according to their individual needs. Please do not pass into Nirvana, but remain for the benefit of beings. I dedicate all the merit and wisdom I have accumulated to enlightenment. May I be completely liberated from the depths of samsara and attain the supreme state of great bliss! Thus, focus on your own self-generated samadhi and recite the words. Eighth, Especially Confessing Transgressions: Please, refuge, think of me with compassion! From beginningless time until now, Whatever non-virtuous deeds I and others have committed with body, speech, and mind, I confess and reveal them all. Recite the Hundred Syllable Mantra, confessing impairments and transgressions, DZA HUNG BAM HO! The assembly of deities in the mandala dissolves into oneself. Ninth, Bestowing Blessings: The assembly of the Three Roots residing in the all-pervading sphere of reality, I beseech the mudra of the Guru, the embodiment of all lineages, with the blessings of the three secrets, may the light of blessings purify me, the place, and all possessions, generating great faith and devotion, accompanied by the sounds of incense, music, and recitation: HUNG HRIH! From the vast expanse of Dharmadhatu, free from elaboration, The main deity and retinue who transform to fulfill all wishes of beings, The Sugata, the main deity who cures the diseases of cause and effect, Please bestow the unprecedented blessings of the Medicine Buddha at this time! The Five Buddhas, the Five Kayas, the Five Wisdoms, The Five Wisdoms...
ྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འགྲོ་ལྔ་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་འདིར་བྱིན་རློབས་སྨན་གྱི་བཅུད་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞིའི་འཁོར། །རང་ལས་མི་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་དབང་། །གནས་དུས་རྫས་ལ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོབ། །སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མཆོད་རྫས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ 28-35-5b འབྲུ་བཞི་གསལ། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ། །འཁོར་བ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རཀྟར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔ་རབ་འབར་བ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་འོད་དུ་ཞུ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བྱིན་སྡུད་འཛབ་བཟླ་ཞིང་། །ཐུན་མཚམས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་ར
【現代漢語翻譯】 愿五部如來父母尊(Nga-den Gyalwa Yab-yum Nam),爲了使眾生從五毒之疾病中解脫, 此時此刻,請您降下加持甘露的精華! 天神和仙人,以及內外四部的眷屬, 以及從自身化現的其他諸神眾, 請您們賜予甘露和醫藥的成就! 請您們加持處所、時間和物品,降下甘露的加持! 上師、本尊、空行母等無量聖眾, 以及護持醫藥的護法神等一切眾, 請降臨於此,加持處所和供品! 祈請將殊勝的灌頂賜予具緣的弟子! 祈請賜予身之灌頂,加持融入身體, 凈化身體的疾病、邪魔和罪障! 祈請賜予語之灌頂,加持融入語言, 凈化語言的疾病、邪魔和罪障! 祈請賜予意之灌頂,加持融入心意, 凈化意念的疾病、邪魔和罪障! 祈請賜予身語意之灌頂,融入身語意, 愿三障清凈,顯現三身果位! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),德瓦(藏文:དེ་བ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神),達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法),帕拉(藏文:པཱ་ལ,梵文天城體:पाल,梵文羅馬擬音:pāla,漢語字面意思:護),嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),瓦嘎(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語), चित्ता(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),阿迪斯塔那(藏文:ཨ་དྷིཥྛཱ་ན,梵文天城體:अधिष्ठान,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhāna,漢語字面意思:加持),阿迪斯提諦(藏文:ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ,梵文天城體:अधिष्ठिते,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhite,漢語字面意思:被加持),阿貝夏亞(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:請進入),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 第十,加持供品: 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)。 供品清凈諸過患, 于空性中顯現四字。 白色嗡字光芒耀, 五部如來父母體。 于具相顱器中融化, 化為不死智慧甘露。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),啪特(藏文:ཋཱཿ,梵文天城體:ठः,梵文羅馬擬音:ṭhāḥ,漢語字面意思:鎮壓)! 唸誦三遍。 紅色阿字光芒耀, 輪迴眾生解脫法界。 融入顱器中化現, 化為降伏煩惱血。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),raka達(藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血),扎拉(藏文:ཛྭ་ལ,梵文天城體:ज्वाल,梵文羅馬擬音:jvāla,漢語字面意思:火焰),曼達拉(藏文:མཎྜ་ལ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 唸誦三遍。 藍色吽字光芒耀, 大樂智慧之本體。 融入顱器中化現, 化為無盡妙欲食子。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),巴林達(藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供品),得卓(藏文:ཏེ་ཛོ,梵文天城體:तेजो,梵文羅馬擬音:tejo,漢語字面意思:光輝),巴林達(藏文:བ་ལིནྟ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供品),巴拉瓦(藏文:བ་ལ་བ་ཏེ,梵文天城體:बलवते,梵文羅馬擬音:balavate,漢語字面意思:力量),古雅(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密),薩瑪耶(藏文:ས་མ་ཡེ,梵文天城體:समये,梵文羅馬擬音:samaye,漢語字面意思:誓言),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)! 唸誦三遍。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字五光耀, 成辦諸事虛空藏。 融入顱器化為光, 內外密供不可思。 阿甘開始,夏達布匝美嘎嗡阿吽。 如巴夏達甘德惹薩斯巴夏布匝美嘎薩姆札薩帕惹那薩瑪耶阿吽。 瑪哈芒薩raka達金尼日提菩提吉達瑪哈蘇卡嘎那古雅布匝霍! 伴隨著樂器的聲音進行加持。 第二,正行: 三三摩地生壇城, 迎請安住與頂禮, 供養讚頌攝加持, 唸誦咒語及間斷, 正行次第共有十。 首先是三三摩地。
【English Translation】 May the victorious parents of the five families (Nga-den Gyalwa Yab-yum Nam), in order to liberate beings from the diseases of the five poisons, At this very moment, please bestow the essence of your blessings like medicine! Gods and sages, and the retinues of the four classes, both inner and outer, And all the assemblies of deities who emanate from yourselves, Please grant the accomplishment of nectar and medicine! Please bless the place, time, and substances, and bestow the blessings of nectar! Lamas, yidams, dakinis, and the vast assemblies, And all the protectors and guardians of medicine, Please come here and bless the place and offerings! I pray that you bestow the supreme empowerment upon this fortunate disciple! Please grant the empowerment of the body, may the blessings enter the body, And purify the diseases, evil spirits, and obscurations of the body! Please grant the empowerment of speech, may the blessings enter the speech, And purify the diseases, evil spirits, and obscurations of the speech! Please grant the empowerment of the mind, may the blessings enter the mind, And purify the diseases, evil spirits, and obscurations of the mind! Please bestow the empowerment of body, speech, and mind, may it enter body, speech, and mind, May the three obscurations be purified, and may the three kayas be manifested! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), deva (藏文:དེ་བ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神), ḍākinī (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母), sarva (藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切), dharma (藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法), pāla (藏文:པཱ་ལ,梵文天城體:पाल,梵文羅馬擬音:pāla,漢語字面意思:護), kāya (藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身), vāk (藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語), citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意), adhiṣṭhāna (藏文:ཨ་དྷིཥྛཱ་ན,梵文天城體:अधिष्ठान,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhāna,漢語字面意思:加持), adhiṣṭhite (藏文:ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ,梵文天城體:अधिष्ठिते,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhite,漢語字面意思:被加持), āveśaya (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:請進入), a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)! āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! Tenth, blessing the offerings: Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火), yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風), khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空). The offerings are purified of all faults, In emptiness, the four syllables appear. The white syllable Oṃ shines with light, The essence of the five Buddha families, father and mother. Melting in the skull cup with auspicious marks, It transforms into the immortal wisdom nectar. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), sarva (藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切), pañca (藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五), amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲), ṭhāḥ (藏文:ཋཱཿ,梵文天城體:ठः,梵文羅馬擬音:ṭhāḥ,漢語字面意思:鎮壓)! Recite three times. The red syllable Āḥ shines with light, Liberating beings from samsara into the realm of unborn. Melting in the skull cup, it transforms, Into blood that subdues afflictions. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), mahā (藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大), rakta (藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血), jvāla (藏文:ཛྭ་ལ,梵文天城體:ज्वाल,梵文羅馬擬音:jvāla,漢語字面意思:火焰), maṇḍala (藏文:མཎྜ་ལ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Recite three times. The blue syllable Hūṃ shines with light, The essence of great bliss wisdom. Melting in the skull cup, it transforms, Into inexhaustible desirable offerings. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), mahā (藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大), baliṃta (藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供品), tejo (藏文:ཏེ་ཛོ,梵文天城體:तेजो,梵文羅馬擬音:tejo,漢語字面意思:光輝), baliṃta (藏文:བ་ལིནྟ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供品), balavate (藏文:བ་ལ་བ་ཏེ,梵文天城體:बलवते,梵文羅馬擬音:balavate,漢語字面意思:力量), guhya (藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密), samaye (藏文:ས་མ་ཡེ,梵文天城體:समये,梵文羅馬擬音:samaye,漢語字面意思:誓言), svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)! Recite three times. The syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) shines with five lights, Accomplishing all actions, a treasury of space. Melting into light in the skull cup, Outer, inner, and secret offerings are inconceivable. Beginning with Argham, Shabda Puja Megha Om Ah Hum. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum. Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Bodhicitta Maha Sukha Gana Guhya Puja Ho! Bless with the sound of musical instruments. Second, the main practice: Generating the mandala with the three samadhis, Inviting, dwelling, and prostrating, Offering, praising, and gathering blessings, Reciting mantras and interrupting sessions, The main practice has ten steps. First is the three samadhis.
ྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 28-35-6a དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ། །མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ར་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ། །ཀེང་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །རྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི། །ཟླ་ཉི་བདུད་བཞི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས། །དབུས་དང་འདབ་བཞི་སོ་སོར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྱུར། །དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་ཕྱར། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་གཡོན། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། དེ་ཉིད་ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད། ། 28-35-6b མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཕུང་འབར། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རུས་པའི་རྒྱན་མཛེས་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་རོ་སྟེང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ལ། །ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ལྟེ་དབུས་སུ། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཐོད་པ་གཡོན། །གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །པང་དུ་རང་རིག་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །སྔོ་བསང་གཞོན་ཚུལ་ཆགས་པའི་ཉམས། །རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་གྲི་ཐོད་འཛིན། །མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དང་། །རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞི་པོ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྐུ་མདོག་ཅན། །རང་རིགས་ཡུམ་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 三種禪修方式如下:吽!諸法不可得,離戲論,無生空明,如虛空般廣大。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:我即是空性智慧金剛自性)。 對於未能證悟的眾生,修持無盡的慈悲。爲了從空性和慈悲無二的境界中成辦利益眾生的事業,自心轉為黃金金剛。 第二,生起所依和能依的壇城:從(自心)中發出埃,廣大如虛空;從揚發出風輪;從ra發出血海翻騰;從松發出廣闊的土地;從康發出骨骼堆積如山;從讓發出劫末之火熊熊燃燒。在中央,從各種布隆字 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)發出,轉變成具足殿堂、門廊、門楣等所有特徵的智慧宮殿。在中央,有四瓣蓮花,日月和四魔,以及尸墊。赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 瑪哈里尼薩等,在中央和四瓣蓮花上清晰顯現。從中發出光芒,供養諸佛,凈化一切眾生的罪障。收回后變成金剛橛。它轉變成安住的圓滿。馬頭明王父母身紅色,頭頂有馬頭,發出馬的嘶鳴。右手高舉控制的金剛橛,左手持盛滿四魔之血的顱碗。以伸展和彎曲的姿勢安住在四魔之上。與金剛亥母 (Vajravarahi) 佛母交合。佛母的形象與父佛相似,頭頂發出豬的哼聲。手持鉞刀和顱碗擁抱父佛。十六歲的青春,充滿慾望的姿態,乳房和蓮花盛開的形態,觀想安住在劫末的火焰之中。 在前方等四方蓮花瓣上,有金剛、珍寶、蓮花和事業空行母四種形象,藍色、黃色、紅色、綠色,發出光芒。右手和左手分別持鉞刀和顱碗。以骨飾莊嚴,面露忿怒的微笑,以伸展和彎曲的舞姿安住在屍體之上。在頭頂的四瓣蓮花上,在日月墊上,中央是集聚一切本性的上師金剛薩埵 (Vajrasattva)。藍色而明亮,一面二臂,右手持不動的法性金剛杵,左手持充滿無漏大樂的顱碗,赤身佩戴珍寶骨飾,面露忿怒的微笑,以安樂的姿勢結跏趺坐。懷抱自心明覺的佛母,青藍色,年輕美貌,充滿慾望的姿態,極其美麗動人,手持鉞刀和顱碗。在前方等四方,有毗盧遮那佛 (Vairochana)、寶生佛 (Ratnasambhava)、阿彌陀佛 (Amitabha) 和不空成就佛 (Amoghasiddhi),四種智慧本性,白色、黃色、紅色、綠色身色,與各自的佛母交合,手持法輪、珍寶、蓮花和各種金剛杵。
【English Translation】 The three types of meditation are as follows: Hūṃ! All phenomena are unattainable, free from elaboration, unborn, empty and clear, vast as the sky. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,Literal meaning: I am the self-nature of emptiness-wisdom-vajra). For sentient beings who have not realized this, meditate on unbearable, all-encompassing compassion. In order to accomplish the benefit of beings from the state of non-duality of emptiness and compassion, one's own mind transforms into a golden vajra. Second, generating the mandala of the support and the supported: From (one's own mind) emanates E, vast as the sky; from Yaṃ emanates the wind mandala; from Ra emanates the turbulent ocean of blood; from Suṃ emanates the vast land; from Keṃ emanates mountains of bones; from Raṃ emanates the fire of the eon blazing fiercely. In the center, from various Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Seed syllable) emanate, transforming into a wisdom palace complete with all characteristics such as halls, porches, and architraves. In the center, there is a four-petaled lotus, the sun and moon, the four maras, and a corpse seat. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Seed syllable) Mahāriniśa, etc., are clearly manifest in the center and on the four petals. From this, light emanates, offering to the Buddhas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Recalling, it transforms into a vajra kīla. It transforms into the perfection of mindfulness. Hayagrīva (馬頭明王) in union, the father and mother are red in color, with a horse's head on the crown, emitting the sound of a horse's neigh. The right hand raises the controlling vajra kīla, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras. They reside above the four maras in a posture of stretching and bending. United with Vajravarahi (金剛亥母). The mother's form is similar to the father, with a pig's face on the crown, making a grunting sound. Holding a kartrika and skull cup, she embraces the father. Sixteen years of age, a posture full of desire, the form of breasts and lotus blooming, visualize residing in the flames of the eon. On the petals in the four directions, such as the front, there are the four forms of dakinis of vajra, jewel, lotus, and karma, blue, yellow, red, and green, emitting light. The right and left hands hold a kartrika and skull cup respectively. Adorned with bone ornaments, with a wrathful smile, residing on corpses in a posture of stretching and bending dance. On the four petals of the lotus on the crown of the head, on the sun and moon seats, in the center is the guru Vajrasattva (金剛薩埵), the embodiment of all lineages. Blue and clear, with one face and two arms, the right hand holds the unchanging dharmata vajra, the left hand holds a skull cup filled with uncontaminated bliss, naked and adorned with precious bone ornaments, with a wrathful smile, sitting in a posture of ease. Embracing the mother of one's own awareness, blue-green, young and beautiful, a posture full of desire, extremely beautiful and captivating, holding a kartrika and skull cup. In the four directions such as the front, there are Vairochana (毗盧遮那佛), Ratnasambhava (寶生佛), Amitabha (阿彌陀佛), and Amoghasiddhi (不空成就佛), the four wisdom families, white, yellow, red, and green in color, united with their respective consorts, holding a wheel, jewel, lotus, and various vajras.
ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །གཡོན་ཐོད་ཆ་ལུགས་གཙོ་ལྟར་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་གསལ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གདུང་བའི་དབྱངས་ 28-35-7a དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི། །གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར། །སྒྲོལ་དང་གླུ་གར་མཆོད་པ་དགུ །ཞེས་པ་རྣམས་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས་བྱུང་། །སྤྱན་སོགས་ཚིམ་ཕྱིར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྕེ་སོགས་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་སྟེ། །གསུར་ཆེན་དྲི་མཆོག་ཞུན་ཆེན་མེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཤོས་དང་བྱུག །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོ་མཆོག ། 28-35-7b དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀློང་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པ། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས
【現代漢語翻譯】 右手持物,左手持顱碗,主要呈現顱碗的姿態。 於心間,各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),以及三處(身、語、意)以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標識。 此外,本尊、空行母,以及護法神、誓盟者如海般的聚集。 所有醫藥之守護神,如濃密的雲層般顯現。 三字(嗡啊吽)之光芒,將智慧尊(從其本來的狀態)迎請而來,如同觀想一般。 第三,迎請:以懇切的歌聲和樂器的聲音催請:吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),從法界無所造作的自性中,祈請彙集各部族的勝者顯現。 爲了我和眾生的慈悲,祈請降臨此處。 嗡 啊 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦ra 班雜 薩瑪扎 乍 吽 棒 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。 第四,祈請安住:吽,彙集三時諸佛之精華,於此殊勝之秘密壇城中,如水入水般無別,歡喜且堅定地安住。 薩瑪雅 迪叉 隆(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)。 第五,頂禮:吽 舍,上師、本尊、空行母三者,是加持、成就、事業之源,如意寶珠,我以身語意恭敬頂禮。 那摩 阿地 普霍 扎地扎霍(藏文:ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ)。 第六,獻供:外供、內供、密供、藥供、血供、朵瑪,以及歌舞等九種供養。首先是外供:吽,花朵、焚香、明燈、香水,美食、凈水、樂器等等,皆從萬有之源,虛空藏中顯現,爲了滿足諸位,請享用這些供品。 嗡 啊 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦ra 阿甘 巴當…夏達 扎地扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。 第二,內供:吽,舌等五根之花朵,盛大的焚香,極品的香水,融化的油脂之燈,濃郁的香水,香水,美食和塗油,顱骨鼓,腿骨號,極品的樂器。 三毒(貪嗔癡)化為三身,五毒化為五智。 將輪迴和涅槃,顯現和存在,供養于大樂的無垠之中。 嗡 啊 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦ra 茹巴 夏達 根de 惹薩 斯帕舍 扎地扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。 第三,密供:吽,從方便與智慧,月亮精華和明點中,生出紅白菩提心,大樂智慧之物,供養于上師、本尊、空行母,請在無二的境界中享用。 嗡 啊 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦ra 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘎納 咕哈亞 普扎 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)。 第四,藥供:吽,根莖枝葉千種混合之藥,五毒轉化為五智,五部轉化為五誓言之實體。
【English Translation】 The right hand holds an object, the left hand holds a skull cup, mainly presenting the posture of the skull cup. At the heart, each respective seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal meaning: seed), and at the three places (body, speech, and mind) marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Furthermore, the Yidam (tutelary deity), Dakinis (sky dancers), and the Dharma protectors, the Samaya beings (oath-bound ones), gather like an ocean. All the guardians of medicine manifest like dense clouds. The light of the three syllables (Om Ah Hum) invites the wisdom beings (from their original state), just like visualization. Third, Inviting: Urging with earnest songs and the sound of musical instruments: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), from the self-nature of the Dharmadhatu (realm of truth) free from elaboration, please manifest the victorious ones who gather all lineages. Out of compassion for me and all beings, please descend to this place. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Fourth, Requesting to Abide: Hum, the essence of all Buddhas of the three times, in this supreme secret mandala, abide joyfully and firmly, like water merging into water without distinction. Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།). Fifth, Prostration: Hum Hrih, the Lama (guru), Yidam (tutelary deity), and Dakini (sky dancer), the source of blessings, accomplishments, and activities, like a wish-fulfilling jewel, I prostrate respectfully with body, speech, and mind. Namo Ati Puja Ho Prati Jaha Ho (Tibetan: ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ). Sixth, Offering: Outer offerings, inner offerings, secret offerings, medicine offerings, blood offerings, Torma (ritual cake), and nine types of offerings such as songs and dances. First is the outer offering: Hum, flowers, incense, lamps, fragrances, food, pure water, musical instruments, etc., all arise from the source of all things, the treasury of space, to satisfy all of you, please accept these offerings. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam… Shabda Pratichha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Second, Inner Offering: Hum, the flowers of the five senses such as the tongue, grand incense, the finest fragrance, lamps of melted butter, rich fragrance, scented water, food and ointment, skull drum, thighbone trumpet, the finest musical instruments. The three poisons (greed, hatred, ignorance) transform into the three bodies, the five poisons transform into the five wisdoms. Offering samsara and nirvana, appearance and existence, into the boundless expanse of great bliss. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratichha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Third, Secret Offering: Hum, from the union of method and wisdom, the essence of the moon and bindu (essential drop), arise the red and white bodhicitta (enlightenment mind), the substance of great bliss wisdom, offering to the Lama (guru), Yidam (tutelary deity), and Dakini (sky dancer), please enjoy in the non-dual state. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Saparivara Bodhicitta Maha Sukha Gana Guhya Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ). Fourth, Medicine Offering: Hum, the medicine of thousands of mixtures of roots, stems, branches, and leaves, the five poisons transform into the five wisdoms, the five families transform into the substance of the five vows.
། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་རྫས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི། །རང་ལུས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟེར་བའི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན། །ཆོས་ 28-35-8a སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སྐྱབས་མགོན་དཔུང་གྱུར་མཆོད་འོས་ཡི་དམ་ལྷ། །རང་སྣང་དག་པའི་གཙོ་འཁོར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་མཐུས། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ལས་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་ཕྱིར་མྱང་། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབར་བའི་སྣོད། །བདུད་བཞི་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་བཅུད། །རྣམ་རྟོག་འཁོར་བ་དབྱིངས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཏོར་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ། །བདུན་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་ 28-35-8b འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །རུ་དྲ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བྲལ་བ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཉམས་དབྱངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད། །ཨོཾ་ཏ
【現代漢語翻譯】 五種智慧圓滿,請享用供品。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:ओम् आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत खः रं खा हि),(梵文羅馬擬音:om ah hum maha sarva panca amrita kham ram kha hi),(漢語字面意思:嗡啊吽,偉大的,一切,五種,甘露,空,讓,吃)。僅唸誦此咒即可,若想 विस्तृत 則唸誦以下內容: 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)!將自心認知為無生法身的根本上師,其恩德無與倫比。我向您供奉 чисто 甘露的誓言物,祈請您以慈悲垂念,賜予加持與成就。 如意寶般的傳承上師,能如雨般降下殊勝與共同成就,滿足一切願望。我向您供奉 чисто 甘露的誓言物,祈請您以慈悲垂念,賜予加持與成就。 自身本初清凈,五蘊、十二處皆為清凈之境,我將自身觀為本尊壇城。我向您供奉 чисто 甘露的誓言物,祈請您以慈悲垂念,賜予加持與成就。 向持有誓言者賜予成就與安樂的空行母眾,無餘盡供。我向您供奉 чисто 甘露的誓言物,祈請您以慈悲垂念,賜予加持與成就。 護持佛法,精進救度十方眾生的護法神眾,無餘盡供。我向您供奉 чисто 甘露的誓言物,祈請您以慈悲垂念,賜予加持與成就。 作為皈依處、怙主和助力的本尊,以及您清凈顯現的主眷聖眾。憑藉我供奉 чисто 甘露誓言物的力量,愿能徹底救度三界眾生,從輪迴中解脫! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:ओम् आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत खः रं खा हि),(梵文羅馬擬音:om ah hum maha sarva panca amrita kham ram kha hi),(漢語字面意思:嗡啊吽,偉大的,一切,五種,甘露,空,讓,吃)。之後,爲了獲得成就,唸誦: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)!輪迴與涅槃、內外諸法,以及超越能知與所知的誓言金剛。以方便與智慧的手印,如儀軌般體驗,爲了獲得一切成就而品嚐。 身語意一切成就,嗡啊吽。(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:) 第五,血供:吽!在充滿特徵的顱器中,盛滿降伏四魔的心血精華。爲了將分別念和輪迴轉化為法界,供養上師、本尊和空行母。嘛哈ra嘎達 卡讓 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:) 第六,朵瑪供養:吽!器情世界自然圓滿為朵瑪,加持為無二無別之物。以欲妙天女裝飾,祈請享用這偉大的安樂。嘛哈巴林達 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:) 唸誦:嗡啊吽 班雜 嘛哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 嗡啊吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)。 哞 啦 嘛 啪 達。(藏文:མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)!嘛哈 瑞尼 薩 積達 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)。 薩 帕瑞瓦ra 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿。(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:)。唸誦此咒三遍后供養。 第七,誅殺供養:吽!以證悟的利器,將未悟眾生超度至法界。這是誅殺之業的偉大供養,獻給三根本壇城諸尊。如扎 薩瓦 瑪拉雅 卡嘿。(藏文:རུ་དྲ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:) 第八,歌舞供養:吽!一切皆從無生中生,生起之際即已脫離生滅。無有聚散的金剛歌,自生解脫的妙音即是智慧供養。嗡 達...
【English Translation】 Having perfected the five wisdoms, please accept the offerings. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत खः रं खा हि), (Sanskrit Romanization: om ah hum maha sarva panca amrita kham ram kha hi), (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, all, five, nectar, space, ram, eat). Just recite this mantra, or if you want to elaborate, recite the following: Hum Hrih! To the root guru who introduces my own mind as the unborn Dharmakaya, whose kindness is unparalleled. I offer you the pure nectar of the samaya substance, please consider me with compassion and grant me blessings and accomplishments. To the lineage gurus, like wish-fulfilling jewels, who shower down supreme and common accomplishments, fulfilling all desires. I offer you the pure nectar of the samaya substance, please consider me with compassion and grant me blessings and accomplishments. My own body, the mandala of the victorious ones, where the aggregates, elements, and sense bases are primordially pure. I offer you the pure nectar of the samaya substance, please consider me with compassion and grant me blessings and accomplishments. To the ocean of dakinis who bestow accomplishments and bliss upon those who keep their vows, I offer without exception. I offer you the pure nectar of the samaya substance, please consider me with compassion and grant me blessings and accomplishments. To the ocean of Dharma protectors who uphold the teachings of the victorious ones and strive to liberate the beings of the ten directions, I offer without exception. I offer you the pure nectar of the samaya substance, please consider me with compassion and grant me blessings and accomplishments. To the yidam deities who are refuges, protectors, and worthy of offerings, and to all of you, the main deities and retinue of pure appearances. By the power of offering this pure nectar of samaya substance, may we completely liberate the beings of the three realms and empty the cycle of existence! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत खः रं खा हि), (Sanskrit Romanization: om ah hum maha sarva panca amrita kham ram kha hi), (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, all, five, nectar, space, ram, eat). Afterwards, to receive accomplishments, recite: Hrih! Samsara and nirvana, inner and outer phenomena, and the samaya vajra that transcends the knower and the known. Experience it as in the ritual, with the mudras of skillful means and wisdom, and taste it in order to obtain all accomplishments. Body, speech, and mind, all accomplishments, Om Ah Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ) Fifth, the blood offering: Hum! In a skull cup filled with characteristics, the essence of heart blood that subdues the four maras. In order to transform conceptual thoughts and samsara into the Dharmadhatu, offer to the gurus, yidams, and dakinis. Maha Rakta Kham Ram Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ) Sixth, the torma offering: Hum! The world and its beings are naturally perfect as the torma, blessed as non-dual. Adorned with goddesses of desirable qualities, please partake of this great bliss. Maha Balimta Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ) Recite: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ). Mum Lam Mam Pam Tam. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ). Hrih! Maha Rini Sa Citta Hring Hring. Hrih! Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ). Offer by reciting this mantra three times. Seventh, the wrathful offering: Hum! With the weapon of correct realization, liberate the unawakened beings into the Dharmadhatu. This is the great offering of the activity of liberation, offered to the deities of the three roots mandala. Rudra Sarva Maraya Khahi. (Tibetan: རུ་དྲ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese meaning: ) Eighth, the offering of song and dance: Hum! Everything arises from the unborn, and from the moment of arising, it is free from birth and death. The vajra song without gathering or dispersing, the spontaneous melody is the wisdom offering. Om Ta...
ེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོཿ དགུ་པ་དོན་དམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ལྟར། ཨོཾ། རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སོགས་སམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲོས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དབྱིངས། །སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་བཟང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལྔ། །ཆགས་ཁྲོ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་སོར་བྱ་བ་གྲུབ། །རང་དག་རང་གྲུབ་རང་གསལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་ལྔ། །རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔར་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ཚེ་ 28-35-9a འདིར་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །ཆོས་བྱེད་སྐྱོང་མཛད་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་བསྡུ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོའི་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཞུ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཁེངས་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་། །བློ་འདས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ། །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐོན། །རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། །སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །གསང་གནས་ནས་ཞུགས་སྔར་བཞིན་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་བཀོད། །རང་ཉིད་རིགས་འདུས་རྒྱལ་ 28
【現代漢語翻譯】 誒帝吽! 德那吽! 德普薩ra那薩瑪耶吽 伙!第九,勝義供養: 本來即是自明覺性的本尊, 供養物、供養者、供養處, 皆無所緣,離戲的大手印。 獻給三根本壇城本尊。 達瑪達都 瑪哈穆扎 布扎 伙! 然後是第七,讚頌: 如秘密修持儀軌所說:嗡!從清凈法身廣闊虛空中……等等。或者: 吽!法身之上師,無戲遍佈之自性, 報身大樂,享用之境界。 化身隨所應化,成辦利生之事。 種姓總集之上師,藥王金剛持。 頂禮普賢不變之身。 頂禮無礙梵音之語。 頂禮無邊無垢之意。 加持身樂、語能、心悟。 五種識、色、受、想、行, 五毒貪、嗔、癡、慢、妒, 法界、明鏡、平等性、成所作智。 自凈、自成、自明五部之身。 空、地、水、火、風五大種, 頂禮清凈五母。 加持五道於一座上行進, 於此處獲得五身。 顯空無別馬頭明王父母身, 種種化身,四部空行母。 讚歎護持佛法之持明、護法。 祈請無礙成辦事業。 第八,收攝加持: 對頭頂之上師,生起猛烈之敬信,祈請賜予殊勝灌頂。 以語或意念誦三遍,于頭頂之種姓總集上師父母,以大恭敬祈請, 放射、收攝光芒,迎請一切佛及眷屬,融入安住於樂空之體性。 從雙運處生起菩提心甘露之流,從頭頂進入,充滿身體, 以此清凈四障,獲得四灌頂之智慧。 於四身無別大樂智慧中, 得見超離心識之本初光明自性。 第九,唸誦: 從頭頂上師父母心間,生起咒鬘,從秘密處發出, 從自己梵穴進入,經過身形, 從金剛道降至明妃蓮花處。 從頭頂發出,從上師父母之,密處進入,如前般旋轉, 放射無量光芒,以供養令諸佛歡喜,收攝所有加持。 眾生凈除業障,安置三根本果位。 自己成為種姓總集之本尊。 誒帝吽!(藏文:ེ་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एते हुं,梵文羅馬擬音:ete hum,漢語字面意思:此等 吽) 德那吽!(藏文:ཏེ་ན་ཧཱུྃ།,梵文天城體:तेन हुं,梵文羅馬擬音:tena hum,漢語字面意思:彼 吽) 德普薩ra那薩瑪耶吽 伙!(藏文:ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ते पु स्फरन समये हुं होः,梵文羅馬擬音:te pu spharaṇa samaye hum hoḥ,漢語字面意思:彼 充滿 誓言 吽 伙)
【English Translation】 Ete Hum! Tena Hum! Te Pu Spharana Samaye Hum Ho! Ninth, Supreme Offering: From the very beginning, it is the deity of self-aware awareness, The offering, the offerer, and the place of offering, Are all without focus, the great seal free from elaboration. Offered to the deities of the Three Roots mandala. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho! Then is the seventh, Praise: As said in the secret practice scripture: Om! From the vast expanse of the pure Dharmakaya... etc. Or: Hum! The Guru of Dharmakaya, the nature of non-elaboration and all-pervasiveness, The Sambhogakaya, the realm of great bliss. The Nirmanakaya, taming beings according to their needs, accomplishing the benefit of beings. The Guru who is the assembly of lineages, the King of Medicine, Vajradhara. I prostrate with reverence to the unchanging body of Samantabhadra. I prostrate with reverence to the unobstructed Brahma-voice speech. I prostrate with reverence to the boundless, stainless mind. Bless the bliss of body, the power of speech, and the realization of mind. The five consciousnesses, form, feeling, perception, volition, The five poisons: attachment, anger, ignorance, pride, jealousy, Dharmadhatu, mirror-like wisdom, equality wisdom, all-accomplishing wisdom. The self-pure, self-arisen, self-luminous bodies of the five families. The five elements: space, earth, water, fire, wind, I prostrate with reverence to the pure five mothers. Bless me to traverse the five paths on a single seat, And to attain the five bodies here. The inseparable appearance and emptiness, the Hayagriva father and mother body, Various emanations, the four classes of dakinis. I praise the Dharma protectors and oath-bound guardians who cherish and protect the Dharma. I pray that you accomplish activities without obstruction. Eighth, Gathering Blessings: With intense devotion to the Guru at the crown of the head, pray to bestow the supreme empowerment. Recite three times in speech or mind, and with great reverence pray to the assembly of lineages Guru father and mother at the crown of the head, Radiating and gathering light, inviting all Buddhas and their retinues, merging and abiding in the nature of bliss and emptiness. The stream of Bodhicitta nectar arising from the union, entering from the crown of the head, filling the body, Purifying the four obscurations and attaining the wisdom of the four empowerments. In the wisdom of the indivisible four bodies, the great bliss, Gaze upon the innate face of the primordial luminosity beyond intellect. Ninth, Recitation: From the heart of the Guru father and mother at the crown of the head, a garland of mantras arises, emanating from the secret place, Entering from one's own Brahma aperture, passing through the body form, Descending from the Vajra path to the lotus of the consort. Emanating from the crown of the head, entering from the secret place of the Guru father and mother, revolving as before, Radiating immeasurable light, pleasing the Buddhas with offerings, gathering all blessings. Sentient beings purify obscurations, establishing the state of the Three Roots. Oneself becomes the deity of the assembly of lineages. Ete Hum! (Tibetan: ེ་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एते हुं, Sanskrit Romanization: ete hum, Literal Chinese meaning: These Hum) Tena Hum! (Tibetan: ཏེ་ན་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: तेन हुं, Sanskrit Romanization: tena hum, Literal Chinese meaning: That Hum) Te Pu Spharana Samaye Hum Ho! (Tibetan: ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ते पु स्फरन समये हुं होः, Sanskrit Romanization: te pu spharaṇa samaye hum hoḥ, Literal Chinese meaning: That Filling Pervading Vow Hum Ho)
-35-9b བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་གསང་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་དུ་བསྡུས། །སླར་འདུས་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཐར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྩ་གསུམ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པར་བསྡུས། ཁོལ་ཞིང་ལུད་དེ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རིམ་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་། །བདུད་རྩིས་རབ་གང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་གྱུར། །གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ 28-35-10a པས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གསང་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་སྐབས་ལྟ་བུར་གཏོར་མའི་ལྷན་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། གཏོར་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དཀྱུས་སུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་རྩལ་ཤར་བ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་མྱུར་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ
【現代漢語翻譯】 思維其自性,顯現、聲響、覺知三者轉化為本尊、咒語、法身。(藏文:སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་གྱུར།)專注於此觀想,唸誦:嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕納 悉地 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)嗡啊吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)穆朗 朗 芒 旁 當。(藏文:མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།)舍利 瑪哈 瑞尼薩, 澤達 舍令 舍令 薩瓦 悉地 薩瑪雅, 匝 吽 榜 霍。(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)盡力唸誦此總咒,涵蓋所有主尊和眷屬。此外,在適當的時候,爲了激發禪定的喜悅和堅定誓言,可以這樣觀想: 自身明觀為本尊,從自身、喉間、心間,放射出白、紅、藍三色光芒,照耀十方。觸及諸佛的身體、語言和意念,以供養令其歡喜,並獲得身語意三密的成就。凈化眾生的身語意三業,並將其掌控。光芒再次匯聚,融入自身三處,轉化為一體。如此信解並唸誦咒語。在修法結束時,觀想心間的光芒掌控了輪迴和涅槃中所有穩定和不穩定的精華,然後唸誦:嗡啊吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)阿彌利達 杰萬帝 貝卡杰 薩瓦 悉地 吽 霍 梭哈。(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།)也可以稍微唸誦此能持續獲得成就的咒語。如果想要修持長壽法,觀想從三根本的身體放射出紅色的光芒,匯聚五大元素的精華、眾生的壽命、福德和榮耀,以及諸佛的加持,轉化為甘露。匯聚于頭頂上師手中的顱器中,沸騰並溢出,從自身的梵穴進入,依次通過五輪,充滿整個身體。被甘露完全充滿,獲得金剛壽命。在上述咒語之後,唸誦:班匝 阿育謝 吽 仲。(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།)(金剛,壽命,種子字,種子字)據說,通過唸誦此咒,可以戰勝死亡,成為掌控壽命的持明者。 在修法結束時,唸誦三次清晰發音的百字明和根本咒,以圓滿身語意的不足,並穩固加持。第十,關於修法間隙的活動:在進行秘密修法等特殊情況下,將朵瑪(藏文:གཏོར་མའི་ལྷན་ཐབས།,梵文:Balim,梵文羅馬擬音:Balim,漢語字面意思:食子)的輔助修法與快速圓滿二資糧的修法結合起來,祈願所求之事,進行簡短的供養和讚頌,以及朵瑪的迎請、穩固或送返,以及吉祥祈願。通常情況下,唸誦:吽 舍。(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)從無生法界顯現無間斷的妙力,以智慧和慈悲調伏眾生的三根本本尊。從自性處迎請,安住于無二之中。頂禮、供養、懺悔、讚頌並祈請。進行近修、修持、事業、唸誦、誦讀和禪定。平息一切不利因素,增長一切 desired。掌控自顯,降伏邪惡、邪魔和敵人。愿在此刻迅速賜予殊勝和共同的成就。僅此而已。
【English Translation】 Meditate on its essence, the appearance, sound, and awareness transform into deity, mantra, and Dharmakaya. (Tibetan: སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་གྱུར།) Focus single-mindedly on this visualization and recite: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Mum Lam Mam Pam Tam. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།) Hrih Maha Rini Sa, Citta Hring Hring Sarva Siddhi Samaya, Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Recite this general mantra as much as possible, encompassing all the main deities and retinue. Also, at appropriate times, to inspire joy in meditation and strengthen vows, visualize: Oneself clearly as the deity, from one's own body, throat, and heart, radiate white, red, and blue lights, shining in all ten directions. Touching the body, speech, and mind of the Sugatas, pleasing them with offerings, and gathering the accomplishments of the three secrets. Purifying the three doors of beings and bringing them under control. The lights gather again, dissolving into one's own three places, transforming into one. Believe in this way and recite the mantra. At the end of the session, visualize the light from the heart controlling all the stable and unstable essences of samsara and nirvana, then recite: Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Amrita Jivanti Bhaishajye Sarva Siddhi Hum Hoh Svaha. (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།) One may also recite a little of this mantra for continuously obtaining accomplishments. If one wishes to practice the longevity practice, visualize red light radiating from the bodies of the Three Roots, gathering the essence of the five elements, the life force, merit, and glory of beings, and the blessings of the Buddhas, transforming into nectar. Gathering in the skull cup in the hands of the guru on the crown of the head, boiling and overflowing, entering from one's own Brahma aperture, passing through the five chakras in sequence, filling the entire body. Being completely filled with nectar, obtaining the Vajra life. After the above mantra, recite: Vajra Ayushe Hum Bhrum. (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།) (Vajra, Life, Seed Syllable, Seed Syllable) It is said that by reciting this, one can conquer death and become a vidyadhara who controls life. At the end of the session, recite the Hundred Syllable Mantra and the root mantra three times each with clear pronunciation, to complete any deficiencies in body, speech, and mind, and to stabilize the blessings. Tenth, regarding activities during breaks in practice: In special cases such as secret practices, combine the supplementary practice of the torma (Tibetan: གཏོར་མའི་ལྷན་ཐབས།, Sanskrit: Balim, Romanized Sanskrit: Balim, Literal Meaning: Food Offering) with the practice of quickly completing the two accumulations, pray for what is desired, perform brief offerings and praises, and the invitation, stabilization, or sending back of the torma, as well as auspicious prayers. Usually, recite: Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) From the unborn realm of reality, the unobstructed power arises, the Three Roots deities who tame beings with wisdom and compassion. Inviting from their natural abode, abiding in non-duality. Prostrating, offering, confessing, praising, and requesting. Performing approach, accomplishment, activity, recitation, reading, and meditation. Pacifying all unfavorable factors and increasing all that is desired. Controlling self-appearance, subduing evil, demons, and enemies. May you quickly grant supreme and common accomplishments at this time. That is all.
་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འགྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། །ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཏང་རག་དང་། །ནོངས་བཤགས་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །ཤིས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལའང་། བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྟབ། །གསང་གསོལ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་དགུ །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མཱཾ་ས་མ་ད་ན་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་འདུ་བྱས། ཆུ་ཆང་ནང་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 28-35-10b རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཕ་ལ་ཧོཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ བཀོད་ལེགས་རབ་མཛེས་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །བདག་གཞན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །འཇམ་འཁྲིལ་གླུ་གར་བདེ་བའི་མཆོག །མ་ཚང་མེད་པའི་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བཤགས་པ་ལ་སྐོང་བཤགས་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མདངས་སྐོང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་བཤགས་པ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུའི་མདངས་སྐོང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཅས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ལ། དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་འདི་བཞག་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ལ་འཇུག །བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མེད། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཐོག་ 28-35-11a མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་དང་། །པདྨ་ཀརྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་བདེན་རྫུན་འཐས་པའི་ཚུལ། །ཀུན་གཞི་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་མཚན་བྲལ། །ཀུན་རྫོབ་རང་སེམས་རྒྱལ་བ་དང་། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །ལྔ་པ་བསྒྲལ
【現代漢語翻譯】 應這樣做。此時,護法的息增懷誅事業,無論廣略,能成就皆好。第三,後行之事業為:會供、誓言穩固、馬舞,受持悉地、酬謝,懺悔過失、收攝、迴向發願,吉祥語,此為後行之十項次第。其中首先是會供:加持、迎請、供養懺悔,秘密祈請、會供享用、剩餘食子,此為九項。首先是加持會供品:將血肉、酒等所有能獲得的會供品彙集,用凈水和三種酒進行凈化,吽 舍: 自身觀為本尊,從心間的種子字發出光芒,燃、焚、洗會供品。嗡 阿 吽 將其轉化為智慧甘露。化為欲妙天女,充滿供品如雲。 瑪哈嘎納扎扎 薩瓦 帕拉 吽。第二是迎請:吽 舍: 總集諸佛之壇城眾,請以誓言與慈悲垂念,為享用會供之故,迎請降臨於此地。 薩瑪雅 匝。安坐于佈置精美之寶座上。我與他人以恭敬頂禮讚嘆。請歡喜享用內外密供。賜予身語意之成就。 薩瑪雅 吽。第三是會供品供養:舍: 具有美妙香味與美味,柔軟悅耳之歌舞,無上安樂。奉獻無有缺漏之會供品。享用后賜予共同與殊勝成就。 嘎納扎扎 薩瓦 布匝 吽。第四是懺悔,分為圓滿和懺悔兩種。如果想詳細進行,可加入三根本的圓滿,珍寶光網的懺悔等。護法九尊的圓滿,降伏怨敵魔障等,此時可加入。如果簡略,則安住於此,進行降伏和祈禱。如果簡略:吽: 於此大密總集諸佛之壇城中,內外密之誓言物皆無有缺少。祈請三根本本尊眾,護持誓言。請將瑜伽士我之借用誓言歸還。 嗡 阿 吽 班雜 薩埵 阿 薩瑪雅 吽。吽: 從無始以來直至現在,由於無明妄念所控制,所有違犯和過失,皆以會供來圓滿和懺悔。 佛 班雜 惹那 和 貝瑪 嘎瑪 之誓言圓滿。 愚癡 嗔恨 我慢 和 嫉妒 真假執著之相。 原始本初之廣闊虛空中。 本來無生無滅,離戲論之相。 世俗自心即是勝者,無有能懺悔和所懺悔。唸誦百字明咒。第五是降伏。
【English Translation】 This should be done. At this time, it is good to accomplish the activities of the Dharma protectors, whether extensive or concise. Third, the subsequent activities are: Tsok offering, vow stabilization, horse dance, receiving siddhis, offering gratitude, confessing transgressions, gathering, dedication and aspiration prayers, auspicious words, these are the ten steps of the subsequent activities. Among them, the first is the Tsok offering: blessing, invitation, offering confession, secret request, Tsok enjoyment, leftover food, these are the nine items. First is blessing the Tsok: Gather whatever Tsok items are available, such as meat and alcohol. Purify with clean water and the three types of alcohol. Hūṃ hrīḥ: Visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, light radiates, burning, incinerating, and washing the Tsok substances. Oṃ āḥ hūṃ transform them into wisdom nectar. Transforming into desire goddess, filling the offerings like clouds. Mahāgaṇacakra sarvaphalahoḥ. Second is the invitation: Hūṃ hrīḥ: Assembly of the victorious deities of the united family, please consider with your vows and compassion, for the sake of enjoying the Tsok offering, invite you to descend to this place. Samayajaḥ. Sit on the well-arranged and beautiful throne. I and others respectfully prostrate and praise. Please joyfully accept the outer, inner, and secret offerings. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Samayahoh. Third is the offering of Tsok: Hrīḥ: Possessing beautiful fragrance and delicious taste, soft and enchanting songs and dances, supreme bliss. Offering the complete Tsok offering. Having accepted, grant the common and supreme siddhis. Gaṇacakra sarvapūjāhoḥ. Fourth is confession, divided into completion and confession. If you want to do it in detail, you can add the completion of the three roots, the confession of the net of precious light, etc. The completion of the nine Dharma protectors, subduing enemies and obstacles, etc., can be added at this time. If it is brief, then abide in this and engage in subduing and praying. If brief: Hūṃ: In this great secret mandala of the united victorious ones, there is no lack of outer, inner, and secret samaya substances. Please fulfill the vows of the Three Roots deities. Please return the borrowed vows of the yogi me. Oṃ āḥ hūṃ vajrasattva āḥ samayahoḥ. Hūṃ: From beginningless time until now, controlled by ignorance and delusion, all violations and faults are completed and confessed with the Tsok offering. Buddha vajra ratna and padma karma complete the vows. Ignorance, hatred, pride, and jealousy, the appearance of clinging to truth and falsehood. In the vast space of the original ground. Originally without birth or cessation, free from elaboration. Conventional self-mind is the Victorious One, there is no confessor or confessed. Recite the hundred-syllable mantra. Fifth is subduing.
་བསྟབ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ཚོགས་དུམ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཀའ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས། །མི་བཟད་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་སྐྱོད་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག །དབང་མེད་རྟེན་འདིར་སྟིམས་ལ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །གཟུགས་ཕུང་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་འདིར་གཞོམ་བྱ། །ཞེས་བཀུག་བསྟིམས་ཕྲལ་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ །སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདེབས། །དམ་ཉམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །གནོད་བྱེད་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ 28-35-11b ཕུང་འདི། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་འབྲུ་མཆོག་བཅུད། །བདུད་རྩི་དམ་པ་དཔའ་བོའི་རྫས། །ཛ་གད་རོ་མཆོག་སྟོང་ལྡན་པ། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཆོད་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་སྲུང་མའི་གསོལ་ཁ་ནི། རྒྱས་པར་ཆོས་སྐྱོང་གསོལ་ཁ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་འོད་འབར་གཞུང་ཉིད་ཚང་བར་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན། ཧོཿ སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་སྟོན་པ་དམ་ཆོས་གཞི། །འདྲེན་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧོཿ ཀུན་བཟང་སྨན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །པད་འབྱུང་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧོཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སོགས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལྷ་མོ་མ་རྒྱུད་ཚོགས། །སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་དམ་ཅན་མ་ལུས་ 28-35-12a པ། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་སྲིན་པོ་ཀེང་རུས་འབུམ། །ཅེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མི་སྲུན་བདུད་མོའི་ཚོགས། །ཤན་པ་དམར་ནག་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བར་བཅ
【現代漢語翻譯】 獻供:觀想自己是憤怒的大自在天,將所有會眾視為敵人和障礙。吽!諸佛總集的三根本尊眾,以咒語、手印和禪定的真實力量,將無數化現的恐怖尊眾,如閃電般迅速行動,立即降伏敵人和障礙。讓他們毫無抵抗地融入這個所依,並將其與神分離。將這個具有十種利益、製造傷害的敵人和障礙,將其意識轉移到法界中。現在,立即摧毀其形體。這樣,通過召喚、融入和分離,揮舞金剛橛。吽!薄伽梵憤怒之王黑汝嘎(Heruka),三界一切敵人和障礙的毀滅者,雙手持須彌山金剛橛,將違背誓言者化為塵土,摧毀製造傷害的魯扎(Rudra),瑪拉(Mara),呀(Yama),吽!啪!將摧毀后的血肉轉化為甘露,獻供。吽!將摧毀敵人和障礙的五蘊,獻給五部恐怖之王。請在法界中享用,並請息滅邪見,賜予成就。卡卡卡嘿卡嘿!第六,甘露秘密供養:吽!五毒轉化為藥,精華的穀物,甘露聖物,勇士的物質,具有千種美味的扎嘎(Jagat),無漏的樂空,請享用此供養。瑪哈扎嘎卡嘿!第七,護法的祈請:完整版請參考迅速如閃電般光芒四射的護法祈請文。簡略版如下: 霍!諸佛之主,導師,正法之基,引導者,僧伽,一切聖眾的集合。以此喜悅殊勝的食物會供,祈請並供養,請賜予加持和成就。霍!普賢王如來,藥王,智慧空行母,蓮花生,功德無別金剛持。請降下加持之雨,根本傳承上師。以此喜悅殊勝的食物會供,祈請並供養,請賜予灌頂和加持。霍!五部本尊父母,馬頭明王,金剛亥母,五空行母,天神和仙人,智慧明妃等,所有本尊壇城,一切諸佛。以此喜悅殊勝的食物會供,祈請並供養,請賜予共同和殊勝的成就。吽!金剛降魔怙主父系,一髻金剛佛母母系眾,所有持有生命之刃的誓言者,遍入天,星宿,八部眾,敵人墳墓的怖畏者,羅剎,骷髏百萬,狐貍,豺狼,赤口,處所空行百萬,寂靜茹贊,兇猛魔女眾,屠夫,紅黑夜叉無數。
【English Translation】 Offering: Visualize yourself as the powerful and wrathful great sovereign, targeting all the assembly as enemies and obstacles. Hūṃ! The assembly of the Three Roots, the totality of all Buddhas, through the power of the truth of mantra, mudra, and samadhi, may the immeasurable wrathful hosts of emanations move swiftly like lightning and subdue the enemies and obstacles right now! May they be absorbed into this support without resistance, and separate it from the deities. May this enemy and obstacle, who causes harm and possesses ten benefits, have their consciousness transferred to the Dharmadhatu. Now, destroy their physical form in this instant. Thus, by summoning, absorbing, and separating, brandish the phurba (ritual dagger). Hūṃ! Bhagavan, Wrathful King Heruka, destroyer of all enemies and obstacles of the three realms, holding the Mount Meru phurba in both hands, reduce those who break their vows to dust, destroy the harmful Rudra, Mara, Yama, Hūṃ! Phaṭ! Transform the destroyed flesh and blood into nectar and offer it. Hūṃ! Offer the five aggregates of the destroyed enemy and obstacle to the faces of the Five Wrathful Kings. Please partake in the Dharmadhatu, and please cut off wrong views and grant accomplishments. Kha kha khāhi khāhi! Sixth, the secret nectar offering: Hūṃ! Five poisons transformed into medicine, the essence of supreme grains, the sacred nectar, the substance of heroes, the Jagat with a thousand supreme tastes, the uncontaminated bliss, please accept this offering. Mahā Jagat khāhi! Seventh, the supplication to the protectors: For the full version, refer to the swift, lightning-like, radiant protector supplication text. A condensed version is as follows: Ho! Lord of Buddhas, the teacher, the basis of the sacred Dharma, the guide, the Sangha, the assembly of all the precious ones. With this joyful and supreme food feast offering, I supplicate and offer, please grant blessings and accomplishments. Ho! Samantabhadra, the King of Medicine, the Wisdom Dakini, Padmasambhava, inseparable from Guna, Vajradhara. Please shower down blessings, root and lineage lamas. With this joyful and supreme food feast offering, I supplicate and offer, please grant empowerment and blessings. Ho! The five Buddha family consorts, Hayagriva, Vajravarahi, the five Dakinis, gods and sages, wisdom goddesses, etc., all the yidam mandalas, all the Buddhas. With this joyful and supreme food feast offering, I supplicate and offer, please grant common and supreme accomplishments. Hūṃ! Vajrakilaya Gonpo (Mahakala) of the father lineage, Ekajati goddess of the mother lineage assembly, all the oath-bound ones holding the razor of life, the all-pervading planets, the eight classes, the constellations, the terrifying one of the enemy's tomb, the rakshasas, millions of skeletons, foxes, jackals, red mouths, millions of dwelling place dakinis, Shanti Roza, the fierce demonesses, butchers, countless red and black yakshas.
ས། །ཧོབ་སེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཚོགས་བཅས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་ཚོགས་མཆོད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །ཧོཿ གཞན་ཡང་དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་རྒྱུག་རྩལ་ལྡན་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་ད་ོརྣལ་འབྱོར་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཧོཿ ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་ཡུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་ལ། །དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་མཉེས་རབ་དམ་པའི་ཕུད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མི་མཐུན་བར་ཆད་སོལ། །ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བཞེས་པར་མཛོད། །ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མི་དམན་རོལ་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དྲི་མེད་དགྱེས་བྱེད་འདི་ལ་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླངས་ལ་ 28-35-12b རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་བྱས་ལ་ཉམས་བསྐྱང་སྟེ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ། །དགུ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཆབ་ཐ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ལྷག་མཆོད་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཚོགས་ལྷག་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཀའི་ཆད་ཐོ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་འདུས། ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །སྨན་རྒྱལ་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའི་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཚེ། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་མཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ། །མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ་བར་མ་ཆ
【現代漢語翻譯】 薩!向黑色的赫魯嘎(Heruka,忿怒尊)及其眷屬,以喜悅和滿足的會供,以及敵人和魔障的血肉,祈請和供養,成辦四種事業! 吽!此外,還有誓言護法神、天龍八部等眷屬,遍佈無數世界,擁有神通和力量,以喜悅和滿足的殊勝食物會供,祈請和供養,作為瑜伽士的助伴! 吽!此地的地主念波(Gnyanpo,兇猛的神靈)等,以及西藏地方的堅固母神、地方神和善士,以極大的喜悅和殊勝的滿足,以及最上等的供品,祈請和供養,消除不順和障礙! 就這樣做。第八,享受會供:金剛上師拿起會供品,說:『杰!金剛上師,請垂聽!顯現和存在、輪迴和涅槃,都是平等一味的。這是偉大的秘密和安樂的享受。請拋棄懷疑,享用它!嘎納扎克拉 瑪哈蘇卡 吽!』 上師說:『唉瑪!真是稀有和奇妙的法!這是不遜色的慾望和偉大的享受。壇城的所有本尊,都來享用這無垢的喜悅吧!阿拉拉 吽!』 瑜伽士們以內部火供的方式享用,以虔誠的祈禱、金剛歌舞等來修持,並唸誦最秘密的願望。 第九,佈施殘食:收集會供殘食,以上師的漱口水加持的甘露灑在上面,唸誦:嗡 阿 吽 三遍。殘食供養變成甘露的海洋,成為取之不盡的享受之源。誒 阿 惹利 赫利 匝 吽! 爲了聚集諸佛的壇城,爲了守護教法和教義,所有掌管殘食的眷屬,請享用這殘食供養,成辦事業!烏吉扎 巴林達 巴克薩 斯瓦哈!』伴隨著音樂,將會供殘食丟到外面。 第二,獻上誓言文書:用嗡 阿 吽 加持食子,使其成為甘露。吽 貝!聚集諸佛、藥王、金剛持,蓮花生和功德無二別,在他們面前,聚集了所有誓言護法神和世間傲慢的神鬼。特別是金剛降魔等藥王和持明護法神眾,獻上各自的生命精華,在發下金剛不壞的誓言時,對於修持偉大秘密的成就者們,是否會中斷接受誓言食子?是否會中斷成辦所託付的事業?是否會中斷延長瑜伽士的壽命?是否會中斷消除不順和障礙?
【English Translation】 Sa! To the black Heruka (忿怒尊) and its retinue, with joyful and satisfying Tsok (會供), and the flesh and blood of enemies and obstacles, I pray and offer, accomplish the four activities! Hum! Furthermore, the oath-bound protectors, the eight classes of gods and demons, etc., pervading countless realms, possessing supernatural powers and strength, with joyful and satisfying supreme food Tsok (會供), I pray and offer, be the companions of the yogis! Hum! The local deity Gnyanpo (兇猛的神靈) of this place, etc., as well as the steadfast mother goddesses of the Tibetan region, local gods, and virtuous ones, with great joy and supreme satisfaction, and the best of offerings, I pray and offer, dispel disharmony and obstacles! Just do that. Eighth, enjoying the Tsok (會供): The Vajra Master picks up the Tsok (會供) substances and says: 'Kye! Vajra Master, please listen! Appearance and existence, samsara and nirvana, are of equal taste. This is the great enjoyment of great secret bliss. Please abandon doubt and enjoy it! Ganachakra Maha Sukha Ho!' The master says: 'Ema! What a rare and wonderful Dharma! This is an enjoyment of undiminished desire and great enjoyment. All the deities of the mandala, enjoy this immaculate delight!' Alala Ho! The yogis enjoy it in the manner of an internal fire puja, practicing with devout prayers, Vajra songs and dances, etc., and also making the most secret wishes. Ninth, giving leftovers: Collect the Tsok (會供) leftovers, sprinkle them with nectar blessed by the master's mouthwash, and recite: Om Ah Hum three times. The leftover offering becomes an ocean of nectar, becoming an inexhaustible source of enjoyment. E Ah Ralli Hrim Jah Hum! To gather the mandala of the Buddhas, to protect the Dharma and teachings, all the retinues who control the leftovers, please enjoy this leftover offering and accomplish the activities! Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha!' Accompanied by the sound of music, the Tsok (會供) leftovers should be thrown outside. Second, offering the oath document: Bless the Torma (食子) with Om Ah Hum, making it nectar. Hum Bhyo! Gathering the Buddhas, the Medicine King, Vajradhara, Padmasambhava and qualities are inseparable, in front of them, all the oath-bound protectors and the arrogant gods and demons of the world are gathered. In particular, the Medicine King and Vidyadhara protector deities such as Vajra Destroyer of Demons, offering their life essence, when making the indestructible Vajra oath, will they interrupt receiving the oath Torma (食子) for those who practice the great secret accomplishment? Will they interrupt accomplishing the entrusted activities? Will they interrupt prolonging the life of the yogis? Will they interrupt dispelling disharmony and obstacles?
ད་དམ། །དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ། །དམ་ལྡན་བུ་ 28-35-13a བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །ཉན་བཤད་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུད་བཞི་གཅེས་པར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྨན་རག་གིས་བཤལ་བ་བརྟན་གཏོར་དུ་བླུག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགུང་སྔོན་མཐོ་དང་གངས་རི་མཚོ། །སྤང་གཤོང་ནགས་འདབས་སོགས་གནས་པའི། །མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མིང་སྲིང་གདུང་སེམས་རྒྱུན་མ་བཅད། །བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ངན་ཟློག །བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཞི་པ་རྟ་བྲོ་ནི། འགུགས་གཞུག་བཅས་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཁྲོས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག །ང་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ནན། ལྔ་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་ 28-35-13b འཁོར་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱད། བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ བརྒྱད་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པ་དང་དབང་སྐུར་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ། ཧོཿ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྒྱལ་དང་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་མཛད་ནས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་འབྱོན་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་ཆོས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ལ་རྫོགས། །རབ་འབྱམས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 那麼,是否承諾過要斷除違背誓言者的命根?是否承諾過要像對待孩子一樣守護持有誓言者?是否承諾過要弘揚聽聞和講說的事業?是否承諾過要珍重守護四續?以前所承諾的誓言絕不違越,請享用這用血肉裝飾的朵瑪,懇請您憶起誓言,督促並完成所託付的事業。 這樣獻供。第三是供養堅牢地神:用塗有藥物和酒的朵瑪器皿盛放堅牢朵瑪,用三穀物加持。吽 བྱོཿ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 種子字,表示「降伏」和「加持」。 དགུང་སྔོན་མཐོ་དང་གངས་རི་མཚོ། །སྤང་གཤོང་ནགས་འདབས་སོགས་གནས་པའི། །མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མིང་སྲིང་གདུང་སེམས་རྒྱུན་མ་བཅད། །བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ངན་ཟློག །བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། 意思是:高高的藍天、雪山和湖泊,以及草原、山谷、森林邊緣等處居住的十二位母女堅牢地神,爲了守護醫藥的教法,請憶起你們所承諾的誓言,獻上各自相應的供品,母女姐妹情誼永不中斷,請守護我和我的眷屬,遣除違緣,成辦所託付的一切事業。 第四是跳神:觀想在燃燒的須彌山下鎮壓邪魔和違背誓言的鬼神。吽 (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 種子字,表示「降伏」和「加持」。 དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཁྲོས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག །ང་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ནན། 意思是:威猛燃燒的諸神眾,憤怒地跳起金剛舞,將所有作害者化為灰燼,沒有什麼是我不能戰勝的,作害者瑪拉呀,納呢! 第五是酬謝讚頌:僅以咒語供養。དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག 意思是:對彙集三世諸佛,三根本的諸神眾,以身語意恭敬地供養和讚頌,愿能證悟法身、報身、化身三身的自性。 第六是祈請加持:將朵瑪放在頭頂。吽 ཧོཿ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 種子字,表示「降伏」和「加持」。 བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 意思是:從廣闊無垠的安樂大圓滿壇城中,請具誓言的上師、藥王和種姓總集者,賜予身語意功德事業的巨大加持,祈請您在此刻賜予所有成就。嗡啊吽,一切成就,三摩耶,吽!唸誦后享用成就的份額。 第七是懺悔:吽 (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 種子字,表示「降伏」和「加持」。 རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 意思是:種姓總集的上師,諸佛之主,請以無量大悲垂念,我們如同孩子般無知,請寬恕我們的遺漏和錯誤。嗡啊吽,上師、本尊、空行母,身語意,三摩耶,啊啊啊! 第八是收攝:如果前方有本尊像,則用『於此住』等語句進行堅住。對於沒有本尊像,以及灌頂薈供壇城等,唸誦:ཧོཿ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྒྱལ་དང་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་མཛད་ནས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་འབྱོན་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། 意思是:利益眾生的諸佛和佛子,以大悲心轉動成熟解脫的法輪,請返回自性處,之後再次以慈悲降臨。金剛,返回!壇城也是,內外密五種五蘊法,種姓總集的諸佛壇城廣大圓滿,遍佈一切有情和無情,無二無別。
【English Translation】 So, is it promised to cut off the life force of those who break their vows? Is it promised to protect those who hold vows like children? Is it promised to propagate the activities of hearing and speaking? Is it promised to cherish and protect the Four Tantras? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and I implore you to remember your vows, urge and accomplish the entrusted tasks. Thus offer. The third is to propitiate the steadfast earth goddesses: Fill the Torma vessel washed with medicine and alcohol with steadfast Torma, and bless it with three grains. Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, meaning 'subjugation' and 'blessing'. དགུང་སྔོན་མཐོ་དང་གངས་རི་མཚོ། །སྤང་གཤོང་ནགས་འདབས་སོགས་གནས་པའི། །མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མིང་སྲིང་གདུང་སེམས་རྒྱུན་མ་བཅད། །བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ངན་ཟློག །བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། Meaning: The twelve mother and sister steadfast earth goddesses residing in the high blue sky, snow mountains and lakes, and in the grasslands, valleys, forest edges, etc., for the sake of protecting the teachings of medicine, please remember the vows you have made, offer the offerings appropriate to each of you, may the bond of mother and sister never be broken, please protect me and my retinue, avert adverse conditions, and accomplish all the entrusted tasks. The fourth is the dance: Visualize suppressing the demons and oath-breakers under the burning Mount Meru. Hūṃ (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, meaning 'subjugation' and 'blessing'. དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཁྲོས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག །ང་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ནན། Meaning: The assembly of mighty and blazing deities, angrily performing the Vajra dance, reduce all harm-doers to ashes, there is nothing that I cannot overcome, harm-doer Mara ya, Nana! The fifth is the offering of praise and thanksgiving: Offer only with mantras. དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག Meaning: To the assembly of the Three Roots, the embodiment of all Buddhas of the three times, I offer and praise with reverence in body, speech, and mind, may I realize the essence of the three Kayas. The sixth is receiving the siddhi: Place the Torma on the crown of the head. Hūṃ Hoḥ (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, meaning 'subjugation' and 'blessing'. བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Meaning: From the vast expanse of the Great Bliss Mandala of the Victorious Ones, please bestow the great blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, O Guru, Medicine King, and embodiment of all lineages, I beseech you to grant all siddhis at this time. Om Ah Hum, Sarva Siddhi Samaya Ho! After reciting, partake of a portion of the siddhi. The seventh is confession: Hūṃ (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, meaning 'subjugation' and 'blessing'. རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Meaning: Lineage-Gathered Lama, Lord of the Victorious Ones, please consider us with immeasurable great compassion, we are of childish nature, please forgive our excesses, deficiencies, mistakes, and errors. Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Samaya Ah Ah Ah! The eighth is re-absorption: If there is a representation of the deity in front, then stabilize it with 'Stay here' and so on. For those without a representation, and for the mandala of empowerment Tsog offerings, etc., recite: ཧོཿ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྒྱལ་དང་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་མཛད་ནས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་འབྱོན་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། Meaning: Buddhas and Bodhisattvas who work for the benefit of sentient beings, turning the wheel of Dharma of maturation and liberation with compassion, please depart to your natural abode, and then return again with love. Vajra, depart! The mandala is also, the five aggregates of the outer, inner, and secret, the great and complete mandala of the lineage-gathered Buddhas, pervading all animate and inanimate things, non-dual.
ེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སརྦ་བུདྡྷ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །རིམ་འདུས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུར་ཤར། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་བསྡུ་ 28-35-14a ལྡང་བྱའོ། །དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་དམིགས་མེད་གཅིག་བསྡུས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། །བར་ཆད་མེད་པར་དལ་འབྱོར་ཐོབ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་ཤོག །ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་བློ་ཐག་ཆོད། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རང་ངོ་ཤེས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཞིག །གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་གང་ལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གསར་རྙིང་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་འདི་ཉིད་བསྔགས། །བླ་སྒྲུབ་མཆོག་གྱུར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁ་ཚང་ཞིང་། །མྱུར་དུ་གྲུབ་སྟེར་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡོངས་གྲགས་གསུང་གི་ཚིག་དོན་མ་བསླད་ཅིང་། །དེ་ཉིད་མཛེས་བྱེད་གང་འདི་སྦྱར་བའི་དགེས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་ཞིང་། །རིགས་འདུས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འགྲོ་ཀུན་འཚོ་མཛད་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྨན་གྱི་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་ལྡན་བཅས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལས། ལྷ་དང་རིག་པ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆང་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་ 28-35-14b དཔལ་བཟང་པོས། ལྟ་ན་སྡུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་པ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 將一切融入法界遊戲的境界中。唸誦:'薩瓦 布達 曼達拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂 (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्व बुद्ध मण्डल स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva buddha mandala svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:一切佛壇自性我)'。將自生本尊壇城及其眷屬,次第收攝融入不可思議的法界中。再次顯現如幻的身相。將顯現、聲音、念頭都轉化為上師的印記。唸誦:'嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)',然後收攝自生本尊。 然後起身。第九,迴向與發願: 吽!我與他人三世所積的一切功德,毫無保留地彙集為一,愿一切有情眾生都能獲得種姓總集的諸佛之身、語、意。在尚未獲得此果位之前,愿我能毫無障礙地獲得暇滿人身,愿我能被具德上師攝受,愿我能精勤地依教奉行。愿我能對佛法深信不疑,愿我能證悟自心即是法身,愿我能平息能所二元的虛妄顯現和習氣,愿我能獲得穩固的修行體驗。第十,吉祥祈願: 從法界中生起的殊勝吉祥,愿上師、本尊、空行及其眷屬,以及護法神眾的吉祥加持,迅速降臨於一切眾生,帶來吉祥、善妙和繁榮。此外,還可以誦唸其他圓滿的吉祥偈,並撒下鮮花。 新舊傳承的經典都一致讚歎,此乃殊勝的修持方法和甚深之道。此上師修法至高無上,具備生起次第和圓滿次第,能迅速成就,實為殊勝。愿以此未曾篡改的普遍認可的經文之功德,以及增添其莊嚴的善行,使我與他人一切眾生消除因果之疾病,迅速獲得種姓總集上師的果位。此乃利益一切眾生的藥師佛、遍主 欽哲旺波 (Khyentse Wangpo) 賜予的,包含吉祥藥珠數量的聖旨。持有對本尊和智慧本尊無二信心的噶瑪 噶旺 永丹嘉措 欽列 昆恰 (Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab) 在美麗的第二座城市,偉大的 貝蚌寺 (Palpung Monastery) 的靜修處寫下此文,愿一切善妙增長!
【English Translation】 Gather everything into the realm of the play of Dharmadhatu. Recite: 'SARVA BUDDHA MANDALA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्व बुद्ध मण्डल स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva buddha mandala svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:All Buddha Mandala, Self-Nature, I)'. Gather the self-generation mandala, including the support and supported, gradually dissolving into the inconceivable Dharmadhatu. Again, arise as an illusory form body. Transform appearances, sounds, and thoughts into the mudra of the Lama. Recite: 'OM AH HUNG (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)', and then gather the self-generation. Then arise. Ninth, dedication and aspiration: HO! May all the virtues of myself and others in the three times, gathered without exception into one, be attained by all beings pervading space as the body, speech, and mind of the assembled lineage of victorious ones. In the meantime before that is attained, may I obtain leisure and endowment without obstacles. May I be cared for by a holy spiritual friend. May I be diligent in practicing according to the teachings. May all dharmas be decided in my mind. May I recognize mind itself as Dharmakaya. May the habitual tendencies of grasping and appearance be pacified. May I obtain stable familiarity. Tenth, auspicious words: May the supreme auspiciousness arising from the Dharmadhatu, the auspiciousness of the Lama, Yidam, Dakini, and retinue, and the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, quickly bring virtue, goodness, and prosperity to all. Also, recite other verses of perfect fulfillment and shower flowers. From the new and old tantric texts, this profound path of supreme accomplishment is praised unanimously. This supreme Lama practice is complete with generation and completion stages, and it is particularly excellent in quickly granting accomplishment. May the virtue of this unadulterated, well-known, and beautifully adorned text cause myself and all beings to eliminate the diseases of cause and effect, and quickly attain the state of the assembled lineage Lama. This was written by Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab, who holds inseparable devotion to the deity and wisdom deity, based on the command of the Medicine Buddha, the all-pervading Khyentse Wangpo, with the auspicious number of medicine jewels. May goodness increase in the second beautiful city, the great seat of Palpung Monastery!