td1099_蓮藏伏藏金剛手忿怒灌頂儀軌編排降魔金剛 蓮藏金剛手 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1099པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག 28-28-1a ༄༅། །པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག ༄༅། །པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-28-1b བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་བསྡེབ་ཏུ་བཀོད་པར། དབང་སྒྲུབ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་འགྲོས། ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་དྲྭ་བཞིན་ལ་བཟླས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སྣང་གྲགས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བྱོན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། བུམ་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པས། རྩ་ཁྱུང་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རིག་མེ་དོར། གནང་བ་ཞུ་བ་སོང་རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ། བདེན་བརྗོད་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་། དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་། ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་། མཐིང་ཁ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་ 28-28-2a གུར་ཁང་། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་དུ་གནས་པ། རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བའི་ནང་ན་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་སྒོམ་མཛོད། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱ་སྙམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1099蓮花生大師伏藏法,結集忿怒金剛手灌頂儀軌名為《降伏魔軍之金剛》。蓮師金剛手,灌頂儀軌。 頂禮上師與秘密主無別尊。 此處,為使蓮花生大師所取藏之秘密主金剛手忿怒尊之灌頂儀軌彙集成篇,灌頂修法之前行是傳承祈請文。于如鐵鉤光網之事業儀軌唸誦時,觀想於心間之日輪上,有一藍色五股金剛杵,其中心有藍色吽字,咒鬘圍繞,放光作利樂有情之事。一切顯現聲響皆為法性金剛之遊舞。光芒回攝融入心間之吽字。嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅恰那 吽 啪 (Om Vajra Canda Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)。 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪 (Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ)。唸誦百字明等。于寶瓶繫上咒索,以自生咒等觀想。盡力唸誦龍王根本咒。獻供讚頌,祈請成就,拋擲智慧花。請求賜予加持后,學人依次就座。如常進行沐浴,驅魔朵瑪加持與迴向。以真實語及猛咒驅逐后,唸誦:嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 (Om Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ),觀想自身為秘密主,從心間放出五色光芒。 白色光芒化為金剛帳篷,黃色光芒化為橛帳篷,紅色光芒化為鉤刀帳篷,綠色光芒化為寶劍帳篷,藍色光芒化為輪帳篷。如是安住於五種兵器帳篷之中。觀想于廣大且高聳的帳篷內,具緣男女皆已入內。啊!爲了清凈如虛空般無邊無際的眾生,從無始以來所累積的一切罪障,爲了平息內外一切障礙之邪魔,爲了最終在此生獲得金剛手之果位。請以具足希求之心,聆聽金剛手之甚深灌頂。首先是上師傳承之歷史,以及由此而生的口訣,為未成熟者宣說。

【English Translation】 Great Treasure TD1099 Padma Lingpa's terma, compiling the wrathful Vajrapani empowerment ritual named 'The Vajra that Completely Conquers the Maras'. Padma Lingpa's Vajrapani, empowerment ritual. Homage to the Lama and the Lord of Secrets, who are inseparable. Here, to compile the empowerment ritual of the secret lord Vajrapani wrathful deity, a terma of the great vidyādhara Padma Lingpa. The preliminary of the empowerment practice is the lineage supplication. When reciting the action ritual like an iron hook light net, visualize on the sun disc in your heart a blue five-pronged vajra, with a blue Hūṃ (種子字,Devanagari:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:吽) at its center, surrounded by a mantra garland, radiating light to benefit beings. All appearances and sounds are the play of dharmatā vajra. The rays of light return and dissolve into the Hūṃ (種子字,Devanagari:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:吽) in the heart. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ. Recite the hundred-syllable mantra, etc. Attach a mantra rope to the vase, and visualize with your own life mantra, etc. Recite the Nāga root mantra as much as possible. Offer praise, request accomplishments, and throw the wisdom flower. After requesting permission, the disciples are seated in order. Perform the bathing, obstacle-clearing torma blessing and dedication as usual. After expelling with truthful words and wrathful mantras, recite: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, visualizing yourself as the Lord of Secrets, emitting five-colored rays of light from your heart. The white light transforms into a vajra tent, the yellow light transforms into a kīla tent, the red light transforms into a hooked knife tent, the green light transforms into a sword tent, and the blue light transforms into a wheel tent. Thus, dwell within the tent of five weapons. Visualize that within the vast and tall tent, fortunate men and women are all inside. Ah! In order to purify all the sins and obscurations accumulated from beginningless time by all sentient beings as infinite as space, to pacify all obstructing demons of outer and inner obstacles, and to ultimately attain the state of Vajrapani in this very life. Please listen with a mind full of aspiration to receive the profound empowerment of Vajrapani. First, the history of the lineage of lamas, and the instructions that arise from it, are spoken to those who are not mature.


ྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 28-28-2b པོས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩེར༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་ན་མེད་པ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་དགའ་རབ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ 28-28-3a ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བ་རྣམས་གཏུགས་

【現代漢語翻譯】 成熟灌頂,成熟解脫之教授,爲了令人信服並確立傳承的可靠性,將依次展示其歷史。首先是上師傳承的歷史:在法界清凈的剎土中,本來法身 普賢王如來(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra)未顯現任何形象,之後爲了利益眾生而顯現報身形象,由其悲心,於色界頂端化現為金剛持(Vajradhara)之身,僅僅是加持就已賜予所有密咒的續部和口傳。金剛持的化身,秘密主 勝樂金剛(Cakrasamvara),由金剛持僅以象徵性的方式授予了十八部坦特羅。金剛薩埵(Vajrasattva)的化身,吉祥金剛藏(Garab Dorje),在馬拉雅(Malaya)金剛山頂,向秘密主 勝樂金剛請求了勝樂金剛外、內、秘密和無上之教授,即外《大佛塔續》,內《聖者藍衣續》,秘密《降伏一切傲慢續》,極密《猛烈燃燒續》和無上《火焰鬘續》五部續。 那時,鄔金 蓮花生大士(Padmasambhava),于鄔金國西北方的蓮花花蕊中化生,成為 印度菩提(Indrabodhi)之子,以正法治理國政,示現對輪迴的厭離,前往尸陀林進行修行,獲得共同和殊勝成就,前往薩霍(Zahor),會見 阿阇黎 勝祥(Prabhahasti),並受戒出家,前往阿修羅巖洞,進行經典彙集,學習三藏之法,前往馬拉雅,向 文殊友(Manjushrimitra)請教大乘佛法,前往美日桑欽羅貝(Meri Sangchen Rolpe)尸陀林,會見 吉祥金剛藏(Garab Dorje),請教大圓滿 阿底瑜伽之法。 特別是,他向秘密主 勝樂金剛圓滿請教了續部和口傳。前往猛烈熾燃大尸陀林進行修行,親見 勝樂金剛本尊,使所有顯現世間的鬼神都成為他的僕從。之後前往菩提伽耶弘揚佛法,降伏六種外道,使內道佛教得以興盛。與此同時,聖 文殊菩薩(Manjushri)的化身,法王 赤松德贊(Trisong Detsen)降生。他以國王之身作為調伏眾生的方便,迎請 蓮花生大士來到吐蕃。蓮花生大士降伏了兇猛的妖魔鬼怪,建造了以桑耶寺為首的一百零八座寺廟,由於缺少木材和工匠,建造遇到了困難。

【English Translation】 The empowerment of maturation, the instructions for maturation and liberation. To inspire faith and establish the authenticity of the lineage, its history will be presented in sequence. First, the history of the Lama lineage: In the pure realm of the Dharmadhatu, the Dharmakaya Samantabhadra, who has not manifested in any form, then, out of compassion, manifested in Sambhogakaya form. From his compassion, he emanated as Vajradhara in Akanishta, bestowing all the tantras and agamas of secret mantra through blessing alone. The emanation of Vajradhara, the Lord of Secrets, Vajrapani, was given the eighteen tantra classes by Vajradhara through symbolic gestures alone. The emanation of Vajrasattva, Garab Dorje, on the summit of the Malaya Iron Mountain, requested from the Lord of Secrets, Vajrapani, the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani, namely, the outer 'Great Stupa Tantra,' the inner 'Noble Blue-Clad One Tantra,' the secret 'Subduer of All Arrogance Tantra,' the very secret 'Fiercely Blazing Tantra,' and the unsurpassed 'Garland of Flames Tantra.' At that time, Padmasambhava of Oddiyana, was born from the heart of a lotus in the northwest of the country of Oddiyana, became the son of Indrabodhi, ruled the kingdom in accordance with Dharma, demonstrated renunciation of samsara, went to the Cool Grove and practiced on a corpse, attained supreme and common siddhis, went to Zahor and met Acharya Prabahasti, and took ordination. He went to the Asura Cave and compiled the scriptures, studied the Tripitaka, went to Malaya and requested the Mahayana teachings from Manjushrimitra, went to the Meri Sangchen Rolpe charnel ground and met Garab Dorje, and requested the Dzogchen Atiyoga teachings. In particular, he fully requested the tantras and agamas from the Lord of Secrets, Vajrapani. He went to the great charnel ground of Tumdrag Barwa and practiced, directly seeing the deity assembly of Vajrapani, subjugating all the gods and demons of existence as his servants. He then went to Bodhgaya and cultivated the teachings, defeating the six heretical schools and establishing the Buddhist teachings. At that time, the emanation of Noble Manjushri, King Trisong Detsen, was born. Relying on him as a field for taming, Padmasambhava came to Tibet. He bound the malevolent gods and demons under oath, and built one hundred and eight temples, with Samye Monastery as the main one, but construction was difficult due to a lack of wood and craftsmen.


པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ 28-28-3b གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་གཤགས་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས༔ མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རེངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ 28-28-4a བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་ཡོང་ངོ་༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ཡི་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ༔ ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུ་ཡི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་སོ༔ སྔར་བཞིན་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲ

【現代漢語翻譯】 翻譯如下:國王對鄔金(Orgyen,蓮花生大士的凈土)說:『尊敬的上師!我們西藏這個地方,所有的山峰都像覆蓋著白色冰雪的武器,山腰像暴露的巖石骨架,所有的土地都變成了沙地,沒有樹木的軌跡,我的寺廟似乎無法建成。』 鄔金(Orgyen)回答說:『偉大的法王!不要灰心。從桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)向東北方向,有一個像剖開的兩個雞蛋一樣的湖。那裡住著龍王內雷托卡(Neletokar)。去那裡進行龍供,他會賜予你樹木的成就。』 國王說:『那麼,請您傳授我龍供的訣竅。』於是,蓮花生大士傳授了寂怒三尊(Gnyenpo Lha gsum)的訣竅,並讓他理解。蓮花生大士說:『你帶著三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)去進行龍供,他會獻上樹木的成就。』 之後,國王來到湖邊,搭起一個白色的帳篷,供奉三白和三甜,住了二十一天。黎明時分,太陽升起,一個年輕英俊的男子出現了,問國王在做什麼。國王問:『年輕人,你是誰?』他回答說:『我是龍王內雷托卡。』國王說:『既然你是內雷托卡,請賜予我樹木的成就。』 內雷托卡說:『國王,請回宮殿。我會獻上樹木的成就。』說完,就消失在湖中。之後,國王回到宮殿,三天後的黎明,從紅巖歐布(Ombu)的樹林里,下了一場暴雨,衝斷了一大塊土地,從桑耶寺(Samye)的角落開始,大大小小的樹木像山崩一樣涌來,桑耶寺(Samye)的所有木材都來自於此。之後,桑耶寺(Samye)建成后,國王心想:『我的寺廟能夠建成,都是龍的恩德,應該為他建造一座雕像。』於是,他像以前一樣帶著三白和三甜的供品,來到湖邊召喚龍。 像以前一樣,那個年輕英俊的男子出現了,問國王想要什麼。國王說:『我的寺廟能夠建成,都是你的恩德,我應該為你建造一座雕像。你住在海里的宮殿……』

【English Translation】 Translation: The king said to Orgyen (Padmasambhava's pure land): 'Respected great teacher! In this land of Tibet, all the mountain peaks are like weapons adorned with white snow, the mountain slopes are like exposed rock skeletons, and all the land has turned into sandy islands with no trace of trees. It seems my temple cannot be built.' Orgyen (Padmasambhava) replied: 'Great Dharma King! Do not be discouraged. Northeast from Samye (the first monastery in Tibet), there is a lake that looks like two eggs split open. There lives the Naga King Neletokar. Go there and perform Naga offerings, and he will grant you the accomplishment of trees.' The king said: 'Then, please impart to me the secret of Naga offerings.' So, Padmasambhava imparted the secret of the Peaceful and Wrathful Three Deities (Gnyenpo Lha gsum) and made him understand. Padmasambhava said: 'Take the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, brown sugar, rock sugar) to perform Naga offerings, and he will offer the accomplishment of trees.' After that, the king came to the lakeside, set up a white tent, offered the three whites and three sweets, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose, a young and handsome man appeared and asked the king what he was doing. The king asked: 'Young man, who are you?' He replied: 'I am the Naga King Neletokar.' The king said: 'Since you are Neletokar, please grant me the accomplishment of trees.' Neletokar said: 'King, please return to the palace. I will offer the accomplishment of trees.' After saying that, he disappeared into the lake. After that, the king returned to the palace, and three days later at dawn, from the forest of red rock Ombu, there was a heavy rain that broke off a large piece of land. Starting from the corner of Samye, large and small trees came like a landslide, and all the wood for Samye was obtained from this. After Samye was built, the king thought: 'My temple was able to be built because of the kindness of the Naga, and I should build a statue for him.' So, he brought the offerings of the three whites and three sweets as before, came to the lakeside and summoned the Naga. As before, the young and handsome man appeared and asked the king what he wanted. The king said: 'My temple was able to be built because of your kindness, and I should build a statue for you. You live in the palace in the sea...'


ང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་ 28-28-4b གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་བྱེད༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གིས་ནམ་སྒྲ་བི་རེ་བ་བྱུང་བ་དང་༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ སྒྲ་བི་རེ་གཅིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་འཐིབས་པ་བཞིན་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང་༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔ ནད་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ 28-28-5a བྱུང་༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས་གདམས་པ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་ནད་ལྐུགས་སྨྱོ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་ 28-28-5b དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འ

【現代漢語翻譯】 『我該如何展示我的居處?』他這樣問道。年輕人的回答是:『如果展示我居住的宮殿的身體結構,我身具四種毒:見之毒、觸之毒、氣息之毒和意念之毒。如果觸及國王的性命,會造成障礙。因此,不如建造一個像我一樣的。』國王堅持請求,年輕人說道:『那麼,回到宮殿去吧!三天後,當我發出「嗡 斯嘎 貝熱 哇」的聲音時,在身上塗抹藥物,眼睛上蒙上眼罩觀看!』說完,就走入了湖中。之後,國王回到宮殿,三天後的清晨,發出了一聲「嗡 斯嘎 貝熱 哇」的聲音。國王沒有在身上塗抹藥物,也沒有蒙上眼罩觀看,結果看到從桑耶寺上方出現一條可怕的黑蛇,身上閃耀著彩虹般的光芒,口中呼出的氣息使桑耶寺的所有方向都變得昏暗。國王的身體染上了麻風病,四肢變得腫脹,膿血像流水一樣流淌,因病痛而無法忍受,於是向導師請教:『我的病是前世的業力所致,還是由於當下的因緣所生?』導師回答說:『國王,你的病不是前世的業力所致,而是由於當下的因緣所生。因為你與龍結交為友,所以中了龍的毒。』國王問道:『這種病有治療的方法嗎?』導師回答說:『有治療的方法。』於是,國王、措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen,蓮花生大士的明妃)和鄔金(ཨོ་རྒྱན,Uddiyana,蓮花生大士)三人前往扎瑪俄布(བྲག་དམར་འོམ་བུ,Red Rock Ombu)的長洞中,鄔金修持降伏一切傲慢的金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani),併爲國王灌頂加持,國王身上的麻風病痊癒,比以前更加健康。當時,措嘉向導師請教:『導師,現在是傳播教法的時候嗎?』鄔金回答說:『現在是好時機,好時代。未來,邪魔會作祟,麻風病、啞病和瘋狂會蔓延。爲了那時利益眾生,將教法作為伏藏埋藏起來,記錄成文字吧!』於是,措嘉將教法記錄成文字,獻給導師並問道:『如果作為伏藏埋藏,應該埋藏在哪裡?取出伏藏的時間是什麼時候?誰是這個教法的持有者?』鄔金回答說:『在桑耶寺……』 嗡 斯嘎 貝熱 哇 (藏文:ཨོཾ་སྒྲ་བི་རེ་བ,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति विर वा,梵文羅馬擬音:oṃ svasti vira vā,吉祥的種子)

【English Translation】 'How should I show my dwelling?' he asked. The youth replied, 'If I show the structure of my body residing in the palace, I have four poisons: the poison of seeing, the poison of touching, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will cause obstacles. Therefore, build one like me.' The king insisted, and the youth said, 'Then, return to the palace! After three days, when I make the sound 'Om Sga Bere Wa', apply medicine to your body and watch with a blindfold over your eyes!' Having said this, he entered the lake. Then, the king returned to the palace, and on the morning of the third day, a sound of 'Om Sga Bere Wa' was heard. The king did not apply medicine to his body, nor did he watch with a blindfold over his eyes, and as a result, he saw a terrifying black snake emerging from above Samye Monastery, its body radiating rainbow-like light, and the breath from its mouth causing all directions of Samye Monastery to become dark. The king's body was afflicted with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like a stream. Unable to bear the pain, he asked the teacher, 'Is my illness caused by past karma or by present circumstances?' The teacher replied, 'King, your illness is not caused by past karma, but by present circumstances. Because you befriended a Naga, you have been poisoned by the Naga.' The king asked, 'Is there a way to cure this disease?' The teacher replied, 'There is a way to cure it.' Then, the king, TsoGyal (Lake Queen, consort of Padmasambhava), and Oddiyana (Padmasambhava) went to the long cave of Drakmar Ombu (Red Rock Ombu), where Oddiyana practiced Vajrapani, the subduer of all arrogance, and empowered and blessed the king, and the leprosy on the king's body was cured, becoming even better than before. At that time, TsoGyal asked the teacher, 'Teacher, is now the time to spread the teachings?' Oddiyana replied, 'Now is a good time, a good era. In the future, demons will cause harm, and leprosy, dumbness, and madness will spread. For the sake of benefiting sentient beings at that time, let's hide the teachings as treasures and record them in writing!' Then, TsoGyal recorded the teachings in writing, offered them to the teacher, and asked, 'If we hide them as treasures, where should we hide them? When is the time to reveal the treasures? Who will be the owner of these teachings?' Oddiyana replied, 'In Samye...' 嗡 斯嘎 貝熱 哇 (Tibetan: ཨོཾ་སྒྲ་བི་རེ་བ,Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति विर वा,Sanskrit Romanization: oṃ svasti vira vā,Auspicious Seed Syllable)


དི་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡིན༔ འདོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གཅིག་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས། ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་གསང་བདག་སྐུ༔ བདག་ཅག་བདེ་བའི་ལམ་བགྲོད་ཅིང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ 28-28-6a ཡི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ 28-28-6b སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མཛོད། བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམས་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ནས་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 從那時起,在西南方的門多巖石上顯現,顯現的時間是五十年後,是麻風病和精神錯亂爆發的時候。顯現的法主是:現在的拉尊(藏語:ལྷ་ལྕམ་,lha lcam,天女) 貝瑪 薩(藏語:པདྨ་གསལ་,padma gsal,蓮花光明)的轉世,在布姆唐(藏語:བུམ་ཐང་,bum thang,地名)地區會出現一個名叫貝瑪(藏語:པདྨ་,padma,蓮花)的人,那個人會被迎請,利益所有的眾生。這樣祈願后埋藏為伏藏。 依靠 鄔金(藏語:ཨོ་རྒྱན་,o rgyan,烏仗那)的祈願和空行的授記, 門達 燦巴 拉美朵(藏語:མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་,mnga' bdag tshangs pa lha'i me tog,自在天梵天之花)的女兒 拉尊 貝瑪 薩(藏語:ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་,lha lcam padma gsal,天女蓮花光明)的轉世,化身大掘藏師 仁增 貝瑪 林巴(藏語:རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་,rig 'dzin padma gling pa,持明蓮花生),從南方 扎門多(藏語:བྲག་སྨན་མདོ་,brag sman mdo,巖藥洲)的巖石獅子面孔處迎請出的 桑瓦 達 多杰 頓波(藏語:གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་,gsang bdag rdo rje gtum po,秘密主金剛暴怒)的灌頂儀軌火焰鬘,現在開始傳授,作為上師應該做的事情已經提前完成。你們的福報已經成熟,請獻曼扎。 獻曼扎。唸誦這個祈請文: 吽!三世上師 桑瓦 達(藏語:གསང་བདག་,gsang bdag,秘密主)身,我等行走于安樂道,爲了調伏兇惡者, 恰那 多杰(藏語:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,phyag na rdo rje,手金剛) 桑瓦(藏語:གསང་བ་,gsang ba,秘密)尊,請賜予灌頂加持!念三遍。爲了清凈相續,在周遍虛空的會供聖眾前,我等一切有情眾生直至獲得菩提果之間皈依,生起世俗和勝義菩提心,這樣想並唸誦: 吽!具德上師 多杰 羌(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,金剛持), 桑杰(藏語:སངས་རྒྱས་,sangs rgyas,佛) 秋(藏語:ཆོས་,chos,法) 丹 敦(藏語:དགེ་འདུན་,dge 'dun,僧)和 丹 闊(藏語:དཀྱིལ་འཁོར་,dkyil 'khor,壇城) 拉(藏語:ལྷ་,lha,天) 秋 雍(藏語:ཆོས་སྐྱོང་,chos skyong,護法)等,我等眾生皆皈依!念三遍。吽!爲了自他一切眾生的利益,爲了證悟真實義,修持這無上密咒,愿自他成就無上果位!念三遍。這樣皈依發心之後,是安立誓言: 吽!這是誓言金剛水,賜予具種姓之子,守護則獲得百倍功德,不守護則是地獄之水,因此守護誓言飲此水! 額當 爹 秀 達 阿(藏文:ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ,梵文天城體:idam te śuddhi āḥ,梵文羅馬擬音:idam te śuddhi āḥ,漢語字面意思:此乃清凈)!賜予誓言水。爲了安立灌頂之基,面前的灌頂物,上師已經提前觀想為壇城本尊並修持。 再次以明觀的方式這樣觀想:這個寶瓶和朵瑪是尸陀林的宮殿,乾溼頭蓋骨的墻壁,八大天神的柱子威嚴聳立,下面是龜和摩羯支撐的柱基,上面是星宿。

【English Translation】 From that time onwards, it will appear on the southwest rock of Mendok; the time of its appearance will be fifty years later, during the time when leprosy and madness will break out. The Dharma lord of the revelation is: the reincarnation of the current Lhacham (Tibetan: ལྷ་ལྕམ་, lha lcam, celestial lady) Pema Sal (Tibetan: པདྨ་གསལ་, padma gsal, Lotus Light), one named Pema (Tibetan: པདྨ་, padma, Lotus) will appear in the Bumthang (Tibetan: བུམ་ཐང་, bum thang, place name) area; that person will be invited, may it benefit all sentient beings. Having made this aspiration, it was buried as a treasure. Relying on the aspiration of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, o rgyan, Uddiyana) and the prophecy of the Dakinis, the reincarnation of Lhacham Pema Sal (Tibetan: ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་, lha lcam padma gsal, celestial lady Lotus Light), the daughter of Ngadak Tsangpa Lhai Metok (Tibetan: མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་, mnga' bdag tshangs pa lha'i me tog, Lord Brahma's Flower), the great incarnate treasure revealer Rigzin Pema Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་, rig 'dzin padma gling pa, Vidyadhara Padmasambhava), will bestow the empowerment ritual of Sangdak Dorje Tumpo (Tibetan: གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་, gsang bdag rdo rje gtum po, Secret Lord Vajra Wrathful) Fire Garland, which was invited from the rock with the face of a lion in the southern Drak Mendok (Tibetan: བྲག་སྨན་མདོ་, brag sman mdo, Rock Medicine Valley). The duties of the master have been completed in advance. Offer the mandala, as it has become your fortune. Offer the mandala. Recite this supplication: Homage! Secret Lord (Tibetan: གསང་བདག་, gsang bdag, Secret Lord), the embodiment of the three times, may we walk the path of bliss, and for the sake of subduing the wicked, Chakna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, phyag na rdo rje, Vajrapani) Secret One (Tibetan: གསང་བ་, gsang ba, Secret), please bestow empowerment and blessings! Repeat three times. In order to purify the lineage, in the presence of the assembly of fields pervading the sky, may all sentient beings, including myself, take refuge until we attain enlightenment, and generate the mind of both relative and ultimate Bodhicitta, thinking thus and reciting: Homage! Glorious Lama Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang, Vajradhara), Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་, sangs rgyas, Buddha), Dharma (Tibetan: ཆོས་, chos, Dharma), and Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་, dge 'dun, Sangha), Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, dkyil 'khor, Mandala) Deities (Tibetan: ལྷ་, lha, Deities) and Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong, Dharma Protectors), etc., may all beings including myself take refuge! Repeat three times. Homage! For the benefit of myself and all other beings, having generated the mind for the definitive meaning, by accomplishing this unsurpassed secret mantra, may myself and others completely accomplish the unsurpassed state! Repeat three times. Having preceded with the stages of refuge and generating Bodhicitta, now is the establishment of the samaya: Homage! This is the samaya Vajra water, it is given to the son of the lineage, if protected, one will obtain a hundredfold qualities, if not protected, it is the water of hell, therefore protect the samaya and drink this water! Idam te śuddhi āḥ (Tibetan: ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: idam te śuddhi āḥ, Sanskrit Romanization: idam te śuddhi āḥ, Literal Chinese meaning: This is pure)! Give the samaya water. In order to establish the basis of empowerment, the empowerment substances in front, the master has already visualized as the mandala deity and accomplished. Again, in the manner of clarifying, contemplate in this way: This vase and torma are the charnel ground palace, the walls of dry and wet skulls, the pillars of the eight great gods are majestic and towering, below are the pillar bases supported by turtles and makaras, above are the constellations.


ད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཁམས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོག༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེཾ་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིངསྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་ 28-28-7a གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུག་ཅིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ༔ ཀླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་མོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་སྒོམས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གནས་ལྔར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསུམ་ཆར་དུ་འཕྲོས། འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ 28-28-7b ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་

【現代漢語翻譯】 如今這如閃電般迅猛的嘎廈(藏語:ཀ་ཞུ་,宮殿名),由八大天龍支撐,二十八星宿作為屋脊,覆蓋著廣闊的土地,以顱骨為裝飾,以精血為旗幟,以腸子為帷幕,以人尸為旗幟,以骨骼為傘蓋,由四十四個金剛橛固定,配以天鐵之門,以金剛日月為門閂的宮殿,既寬廣又高聳。其中,智慧之火熊熊燃燒,在燃燒的黑色三角之上,于方便智慧日月蓮花座上,交織著八曜和八龍,觀想秘密主金剛手(藏語:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्रपाणि,Vajrapani,金剛手)身色青黑,一面二臂,右手高舉天鐵金剛杵,左手于胸前結忿怒印,以蛇為飾,齜牙咧嘴,三目赤紅,目光如閃電般上下轉動,鬚髮如火焰般飄動,眉毛如閃電般令人恐懼,頭髮赤黃色向上豎立,髮髻中以不動明王為頂飾,頭戴顱骨冠和珍寶帽,上身披著獅子、牦牛和羚羊皮,下身圍著虎皮裙,佩戴人頭項鍊和蛇串,四種龍族裝飾著手足,歡喜的樂神繫著頭巾,吉祥天女用身體摩擦,威嚴而令人恐懼,於火焰中呈降伏姿態。觀想你們自己也如這般的金剛手,以及化現於五處的金翅鳥,顯現卻無自性,以智慧幻化的身形清晰地觀想,於心間日輪上觀想以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,種子字)字為標誌。從上師和本尊的心間放射出三道光芒,從密嚴剎土和柳葉洲等自性清凈的處所,無數大大小小的金剛手如雨般降臨,融入你們和本尊之中。唸誦根本咒語后,唸誦『加持降臨咒』:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以香和音樂祈請加持降臨。唸誦『堅住咒』:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿此智慧尊于未證菩提前安住於此。正行灌頂時,從上師心間放射出光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊,一同以寶瓶進行灌頂。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,種子字)!寶瓶的自性……

【English Translation】 Now, this swift Kasha (Tibetan: ཀ་ཞུ་, palace name) like lightning, supported by the eight great Nagas, with the twenty-eight constellations as the roof ridge, covering the vast land, adorned with skulls, with essence blood as banners, with intestines as curtains, with human corpses as flags, with bones as parasols, fixed by forty-four vajra kilayas, equipped with iron doors, with vajra sun and moon as latches, the palace is both wide and tall. Within it, the fire of wisdom blazes fiercely, above the burning black triangle, on the seat of skillful means and wisdom, sun and moon lotus, intertwined with the eight planets and eight Nagas, visualize the secret lord Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapani, Vajra-hand) with a body color of blue-black, one face and two arms, the right hand raising the iron vajra to the sky, the left hand forming a wrathful mudra at the heart, adorned with snakes, baring fangs, three eyes red, the gaze moving up and down like lightning, the beard and hair flying like flames, the eyebrows terrifying like lightning, the hair reddish-yellow standing upright, with Akshobhya Buddha adorning the crown in the hair, wearing a skull crown and a precious hat, the upper body draped with lion, yak, and antelope skin, the lower body wearing a tiger skin skirt, adorned with a necklace of human heads and a string of snakes, the four kinds of Nagas adorn the hands and feet, the joyful musician tying the turban, the auspicious goddess rubbing the body, majestic and terrifying, residing in the midst of flames in a subduing posture. Visualize yourselves also as this Vajrapani, and the Garudas manifested in the five places, appearing but without inherent existence, clearly visualize the body of wisdom illusion, in the heart on the sun disc visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) as the mark. From the hearts of the guru and the visualized deity radiate three rays of light, from Akanishta and Malaya, etc., from the places of self-nature purity, countless Vajrapanis of all sizes, like rain falling from the sky, merge into you and the visualized deity. After reciting the root mantra, recite the 'Blessing Descent Mantra': ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), invoke the descent of blessings with incense and music. Recite the 'Stability Mantra': ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), may this wisdom deity remain here until enlightenment is attained. During the main empowerment, from the heart of the guru radiate light, inviting the empowerment deities filling the sky, together empower with the victorious vase. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable)! The nature of the vase...


བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ 28-28-8a ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཐོན། ཁྱེད་རང་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་སྔགས་ཁྱུང་སྦྲེལ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 28-28-8b དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་ར

【現代漢語翻譯】 如意寶殿,金剛手(Guhyapati,秘密主)及其眷屬安住於此。為具緣弟子灌頂,愿你以身獲得身之權能。 根本咒(rtsa sngags)與咒語:『迦雅 阿毗欽扎 吽』(kā ya a bhi ṣiñca hūṃ,身灌頂 吽)。以此甘露之水灌頂,愿你身體內部充滿,一切垢染洗凈,體驗大樂之智慧。剩餘之水凝聚于頂輪,由部主不動金剛(Akshobhya)為之冠冕。由此獲得身之權能,凈化身體的疾病、魔障與罪障,有權觀修身如本尊之身相,信解與秘密主之身無二無別。上師即是秘密主。 與父母雙運的菩提心甘露于舌尖體驗。吽!無有頭蓋骨,離於分別念,清凈蓮花乃是法界,無垢自生清凈之界。秘密主金剛手父母,方便與智慧雙運之精華,充滿菩提心之甘露,賜予具緣之弟子,愿你語障清凈,具足能力,獲得無礙語之權能。根本咒與咒語:『瓦嘎 阿毗欽扎 阿』(vā ka a bhi ṣiñca ā,語灌頂 阿)。 給予後續關聯之咒語傳承:從上師心間放出光芒,激發前方本尊之意。從心間的咒鬘中,出現第二個咒鬘,進入你觀想為金剛手的口中,以信心圍繞心間的『吽』字,複誦此咒。根本咒連誦三遍。爲了穩固此咒,將念珠置於喉間進行灌頂: 執持一切密咒之數量,生起次第清晰且憶持不忘,如江河般唸誦,愿你獲得生圓雙運之權能。達摩達都 阿毗欽扎 吽(dharmadhātu a bhi ṣiñca hūṃ,法界灌頂 吽)。 由此獲得語之權能,凈化語言的疾病、魔障與罪障,有權唸誦語之精華,信解與秘密主之語無二無別。上師秘密主之心間,放出五股金剛杵,深藍且光芒熾盛,融入你們的心間。吽!不變不壞,戰勝魔軍,此具足五智之金剛杵,為具緣者灌頂,愿你以心獲得意之權能。根本咒與咒語:『則達 阿毗欽扎 吽』(citta a bhi ṣiñca hūṃ,意灌頂 吽)。 由此獲得意之權能,凈化意之疾病、魔障與罪障,有權觀修意之法性,信解與秘密主之意無二無別。此吉祥食子乃是薄伽梵秘密主金剛手。

【English Translation】 In the Palace of Suchness, may Guhyapati (Lord of Secrets) Vajrapani and his retinue reside. Bestowing empowerment upon fortunate disciples, may you attain the power of body through the body. The root mantra (rtsa sngags) and the mantra: 'Kāya Abhiṣiñca Hūṃ' (body, abhishikta, Hūṃ, 'body empowerment Hūṃ'). By empowering with this nectar-like water, may your entire body be filled, all impurities washed away, and experience the wisdom of great bliss. From the remaining water coiled on the crown, may the Lord of the Family, Akshobhya, adorn your head. Thus, may you attain the empowerment of the body, purify the diseases, demonic influences, and sins of the body, have the authority to meditate on the body as the deity's form, and believe that you have become inseparable from the body of the Lord of Secrets. The Lama is the Lord of Secrets. May the Bodhicitta nectar of the union of father and mother be experienced on the tongue. Hūṃ! Without a skull, free from conceptualization, the pure lotus is the Dharmadhatu, the stainless, self-arisen, pure realm. The essence of bliss from the union of skillful means and wisdom of the Lord of Secrets, Vajrapani, father and mother, filled with the water of Bodhicitta, is bestowed upon fortunate disciples, may your speech obscurations be purified, be endowed with power, and attain the unobstructed power of speech. The root mantra and the mantra: 'Vāka Abhiṣiñca Ā' (speech, abhishikta, Ā, 'speech empowerment Ā'). Giving the recitation transmission of the subsequent related mantras: From the heart of the master, rays of light emanate, stimulating the mindstream of the visualized deity in front. From the rosary of mantras in the heart, a second rosary of mantras emerges, entering the mouth of you who are visualized as Vajrapani, with faith surrounding the syllable 'Hūṃ' at the heart, repeat this mantra. Recite the root mantra three times in succession. To stabilize this, the rosary is placed on the throat and empowerment is bestowed: Hold the count of all secret mantras, the generation stage is clear and the retention is unwavering, recite like a flowing river, may you attain the power of the union of generation and completion stages. Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ (Dharma realm, abhishikta, Hūṃ, 'Dharma realm empowerment Hūṃ'). Thus, may you attain the empowerment of speech, purify the diseases, demonic influences, and sins of speech, have the authority to recite the essence of speech, and believe that you have become inseparable from the speech of the Lord of Secrets. From the heart of the master, the Lord of Secrets, a five-pronged vajra, dark blue and blazing with light, emanates and dissolves into your hearts. Hūṃ! Unchanging, indestructible, victorious over the Maras, this vajra endowed with the five wisdoms, bestows empowerment upon the fortunate, may you attain the power of mind through the mind. The root mantra and the mantra: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ' (mind, abhishikta, Hūṃ, 'mind empowerment Hūṃ'). Thus, may you attain the empowerment of mind, purify the diseases, demonic influences, and sins of mind, have the authority to meditate on the Dharmata of mind, and believe that you have become inseparable from the mind of the Lord of Secrets. This glorious Torma is Bhagavan Guhyapati Vajrapani.


ྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 28-28-9a གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོགས་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད༴ ཐུགས་མི་ཟད༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད༴ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད༔ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ བསམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ 28-28-9b ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དང་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་པས་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྣམ་རྟོག་མིང་གི་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས། སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡའ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 對真正安住的金剛(Vajra,藏語:རྡོ་རྗེ།)生起虔誠的渴望,從你們的頂輪灌頂,消除一切疾病、邪魔、違緣和障礙。如意賜予順緣,請相信三密的加持融入你們的相續。 吽! 自生壇城之本性, 其中安住秘密主尊眾。 為具緣之子作灌頂, 愿得不變金剛身之權。 嗡 班雜 贊扎 阿比欽扎 吽!(Om Vajra Canda Abhisinca Hum,嗡 Vajra Caṇḍa Abhiṣiñca Hūṃ,嗡,金剛暴怒尊,灌頂,吽) 秘密主金剛手(Vajrapani,藏語:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)的, 身之輪寶善妙轉動, 疾病邪魔罪障得平息, 愿身獲得金剛般加持。 秘密主金剛手的, 語之輪寶善妙轉動, 語之罪障垢染得清凈, 愿具阿(A,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)里嘎(Ka,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,)里之法音, 具足六十梵音之妙音。 秘密主金剛手的, 意之輪寶善妙轉動, 意之分別念頭得清凈, 愿與法界真諦相應合。 秘密主金剛手的, 功德輪寶善妙轉動, 所知之障垢染得清凈, 愿于所知義理不愚昧, 獲得無礙智慧之能力。 秘密主金剛手的, 事業輪寶善妙轉動, 煩惱罪障垢染得清凈, 愿能成就四種之事業。 身之無盡莊嚴輪, 語之無盡莊嚴輪, 意之無盡莊嚴輪, 功德無盡莊嚴輪, 事業無盡莊嚴輪。 依憑五輪之轉變, 身體之疾病, 內心之痛苦, 以及阻礙心願之諸般, 愿皆徹底寂滅。 嗡 班雜 贊扎 嘎雅 瓦嘎 चित्त 咕納 嘎瑪 悉地 帕拉 阿比欽扎 吽!(Om Vajra Canda Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Pala Abhisinca Hum,嗡 Vajra Caṇḍa Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Siddhi Phala Abhiṣiñca Hūṃ,嗡,金剛暴怒尊,身,語,意,功德,事業,成就,果,灌頂,吽) 如是,將朵瑪(Torma,食子)安放於五處。最後,朵瑪之本尊化為光融入, 融入你們自身,請相信經由賜予作為已成為秘密主之象徵的冠冕和護身結,你們將戰勝四魔之戰,並掌控無量事業。 吽! 絲綢綵帶莊嚴之冠冕, 飄動旗旛具足五智慧, 遠離分別名相之執著, 愿得秘密名號之權能。 班雜 秘密主 匝 阿比欽扎 吽!(Vajra Sangdak Tsa Abhisinca Hum,Vajra Guhyapati Tsa Abhiṣiñca Hūṃ,金剛,秘密主,灌頂,吽) 如是,戴上冠冕。佩戴護身結: 吽! 秘密主金剛手的, 表徵信物黃金連珠線, 無論佩戴於何者身上, 彼即摧毀敵軍伏魔眾, 無人能夠戰勝此威力。 嗡 班雜 瑪哈 羅薩納, 炯波 烏 匝 達 雅 吽 啪!(Om Vajra Maha Rosana, Jungpo U Tsa Ta Ya Hum Phat,Oṃ Vajra Mahā Roṣaṇa,Bhūṃpo U Tsa Ta Ya Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛,大,忿怒尊,生者,降伏,吽,啪) 請相信,遍佈虛空的諸佛及其眷屬以真實語宣說金剛吉祥,並降下花雨以作加持。

【English Translation】 Generate devotion and longing for the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) actually present, and by bestowing empowerment from the crown of your heads, all illnesses, evil spirits, adverse conditions, and obstacles are eliminated. May favorable conditions be granted as desired, and may you believe that the blessings of the three secrets enter your being. Hūṃ! The self-arisen nature of the celestial mansion, In which dwells the assembly of the secret lords. By bestowing empowerment upon the fortunate child, May you obtain the empowerment of the unchanging body. Oṃ Vajra Caṇḍa Abhiṣiñca Hūṃ! The wheel of the body of the secret lord Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) is perfectly turned, May illnesses, evil spirits, and sins be pacified, And may the body be blessed to be like a vajra. The wheel of the speech of the secret lord Vajrapani is perfectly turned, May the sins and obscurations of speech be purified, And may the sound of the Dharma of Āli and Kāli (A, Ka) Be endowed with sixty qualities of Brahma's voice. The wheel of the mind of the secret lord Vajrapani is perfectly turned, May the thoughts of the mind be perfectly purified, And may you be endowed with the meaning of Dharmadhatu. The wheel of the qualities of the secret lord Vajrapani is perfectly turned, May the obscurations of knowledge be purified, And may you not be deluded about the meaning of what is to be known, May you obtain the power of wisdom. The wheel of the activity of the secret lord Vajrapani is perfectly turned, May the afflictions and sins be purified, And may the four types of activities be accomplished. The inexhaustible wheel of adornment of the body, The inexhaustible wheel of adornment of the speech, The inexhaustible wheel of adornment of the mind, The inexhaustible wheel of adornment of the qualities, The inexhaustible wheel of adornment of the activity. Relying on the transformation of the five wheels, May the illnesses of the body, The suffering of the mind, And all that obstructs intention, Be completely pacified. Oṃ Vajra Caṇḍa Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Siddhi Phala Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, place the torma (food offering) in five places. Finally, the deity of the torma dissolves into light and Dissolves into you, believe that by bestowing the crown and protection cord as symbols of having become the secret lord, you will be victorious in the battle against the four maras and control the vast array of activities. Hūṃ! The crown adorned with silk ribbons, The fluttering pennants endowed with the five wisdoms, Free from the names and signs of conceptual thought, May you obtain the power of the secret name. Vajra Sangdak Tsa Abhisinca Hum! Thus, place the crown. Bestowing the protection cord: Hūṃ! The symbolic object of the secret lord Vajrapani, The golden string of connected beads, Whomever it is placed upon, That very one destroys the enemy forces and subdues the demon forces, Let no one overcome this power. Oṃ Vajra Mahā Roṣaṇa, Bhūṃpo U Tsa Ta Ya Hūṃ Phaṭ! Believe that all the Buddhas and their retinues pervading space speak the auspicious words of truth and vajra, and shower down a rain of flowers as a blessing.


།ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཁས་ལེན། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། བསྔོ་བ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་བྱ། མཇུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་སོགས་གཞུང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 28-28-10a ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང་༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཁྲིགས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིའང་བླུན་རྨོངས་རང་འདྲའི་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་བློས། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་འབོད་པས་བྲིས་པ་ནོངས་ཀུན་བླ་མ་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་འགྲོ་ཀུན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ལས་རྒྱལ་ཏེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་གསོལ་འདེབས་རང་གཏེར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་ནས་བླངས་པ་ལྷོ་གཏེར་ཕྱོགས་གཅིག་པས་མི་འགལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལགས་པས་ད་དུང་དཔྱད་པར་མཛོད་ཅིག །སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 如常進行讚頌偉大至尊等吉祥之語、承諾、獻曼荼羅、供養身體、迴向等秘密儀軌。最後,按照儀軌進行會供、誓言穩固等,或者簡化為咒語供養,唸誦: 吽!三世諸佛之威力,匯聚一體,摧毀障礙邪魔之忿怒尊,我向您頂禮讚頌! 如此讚頌,並進行懺悔、祈請、送迎、迴向、發願、吉祥等。如此,將灌頂儀軌整理成可誦讀的形式,是爲了利益愚昧如我的眾生。由名為根桑丹貝尼瑪者所書寫,所有過失向喇嘛本尊懺悔,愿以此善業之果,使一切眾生戰勝二元對立顯現之迷惑邪魔,證得真實智慧金剛之王位! 此祈請文取自自生伏藏降伏一切傲慢,以及從意金剛灌頂法、灌頂伏藏法器金剛中取出,與南方伏藏一致,故無有牴觸,請進一步審查。 愿一切勝利! (種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)

【English Translation】 As usual, perform auspicious words such as praising the Great Supreme, making promises, offering the mandala, offering the body, and dedicating merits, according to the general procedure of secret practices. Finally, perform the Tsok offering and Damtsig stabilization according to the text, or simplify it with mantra offerings, reciting: Hūṃ! The power of all Buddhas of the three times, completely gathered into one, the Wrathful King who destroys obstacles and hindrances, I prostrate and praise you! Thus praising, and then perform confession, supplication, sending and receiving, dedication, aspiration, and auspiciousness. Thus, this empowerment ritual is arranged in a readable format with the intention to benefit beings as foolish as myself. Written by one called Kunzang Tenpai Nyima, I confess all faults to the Lama and Yidam, and may the fruit of this virtue enable all beings to overcome the delusion of dualistic appearances and attain the Vajra Kingdom of True Wisdom! This supplication is taken from the self-arisen treasure 'Subduing All Pride,' and from the Mind Vajra empowerment Dharma, the empowerment treasure from the Vajra Hand, which is consistent with the Southern Treasure, so there is no conflict, please examine it further. Sarva Zayantu! (Seed Syllable: ཧཱུྃ,Devanagari: हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ,Meaning: Destroyer)