td1098_秘密主金剛手灌頂教授火焰鬘蓮藏造 蓮藏金剛手 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1098གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག 28-27-1a ༄༅། །གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག ༼༈༽ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ 28-27-1b གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར་གསང་བའི་ 28-27-2a བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནུབ་བྱང་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་བསྟན་ནས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པྲ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན༔ བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1098《金剛手秘密主灌頂釋·火焰鬘》蓮花生造。蓮師金剛手,灌頂儀軌。 《金剛手秘密主灌頂釋·火焰鬘》蓮花生造。 頂禮秘密主金剛手! 具緣善緣的男女們,爲了清凈從無始輪迴以來所積累的一切業障,爲了平息今生內外一切障礙的邪魔,爲了最終在此生獲得金剛手的果位,現在將授予金剛手之殊勝灌頂。 首先是上師傳承的歷史,以及由此而生的竅訣,爲了使未成熟者成熟的灌頂,使成熟者解脫的竅訣,現在將講述令人信服且來源可靠的傳承次第。 首先是上師傳承的歷史:在法界清凈的剎土中,本來沒有法身普賢王如來,爲了利益眾生而顯現了身相,從其自身和大悲心中,在色究竟天化現為金剛持,僅僅是加持了所有的密咒續部。金剛持又將之傳給化身秘密主金剛手。金剛持僅僅以象徵性的方式傳授了十八部大怛特羅。金剛薩埵的化身吉祥金剛,在馬拉雅山的燃燒鐵峰頂上,向秘密主金剛手請求了金剛手內外密無上竅訣, 即外:青蓮經;內:聖青衣經;密:降伏一切傲慢經;極密:熾燃經;無上:火焰鬘經等五部。 當時,我,鄔金蓮花生,在鄔金國西北方的蓮花花蕊中化生,成為因陀羅菩提之子,以正法治理國政,示現對輪迴的厭離,前往尸陀林修持,獲得共同和殊勝成就,前往薩霍國,與布拉哈斯蒂相遇並出家,前往阿蘇拉巖洞,結集經藏,精通三藏,前往馬拉雅山,與文殊友相遇,聽聞許多大乘佛法。
【English Translation】 Great Treasure Collection TD1098 'Vajrapani, Lord of Secrets, Empowerment Explanation: Garland of Flames' composed by Padmasambhava. Pema Lingpa's Vajrapani, Empowerment Ritual. 'Vajrapani, Lord of Secrets, Empowerment Explanation: Garland of Flames' composed by Padmasambhava. Homage to Vajrapani, Lord of Secrets! For the fortunate men and women, in order to purify all the obscurations accumulated from beginningless samsara, to pacify all the obstructing demons and obstacles, both internal and external, in this life, and ultimately to attain the state of Vajrapani in this very life, the supreme empowerment of Vajrapani will now be bestowed. First, the history of the lineage of gurus, and the instructions arising from it, the empowerment to ripen the unripe, the instructions to liberate the ripened, now the reliable history of the lineage will be shown, inspiring faith. First, the history of the lineage of gurus: In the pure realm of Dharmadhatu, the glorious Samantabhadra, the Dharmakaya, who is not established in any essence, manifested in the form of face and hands, and from his own essence and compassion, in Akanishta, he emanated as the Great Vajradhara, and merely blessed all the tantric scriptures. Vajradhara then gave it to the emanation, the Lord of Secrets, Vajrapani. The Great Vajradhara gave the eighteen great tantras merely as a symbolic gesture. Vajrasattva's emanation, Garab Dorje, on the burning iron peak of Mount Malaya, requested from the Lord of Secrets, Vajrapani, the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani, namely, the outer: the Sutra of the Blue Stupa; the inner: the Sutra of the Noble Blue-Clad One; the secret: the Sutra of Subduing All Arrogance; the very secret: the Sutra of Blazing Fierceness; and the unsurpassed: the Sutra of the Garland of Flames. At that time, I, Orgyen Padmasambhava, was born from the heart of a lotus in the northwest of the country of Orgyen, became the son of Indrabodhi, ruled the kingdom in accordance with Dharma, showed disgust for samsara, went to the Cool Grove to practice, attained common and supreme siddhis, went to Zahor, met Prahasti and became ordained, went to the Asura Cave, compiled the scriptures, became proficient in the Tripitaka, went to Malaya, met Manjushrimitra, and heard many Mahayana teachings.
ོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ 28-27-2b བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་སྐུས་འདུལ་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བོད་དུ་བྱོན་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བོ་རྣམས་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདི༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་བས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོར་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ 28-27-3a ངག་བྱིན་ཅིང་༔ བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ༔ ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་ནས༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ང་འབོད་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པས༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་གྱིས་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ
【現代漢語翻譯】 然後他們問道。他去了梅日桑欽若貝(Merisangchen Robe)大墓地,會見了嘎饒多吉(Garab Dorje),並接受了佐欽阿底瑜伽(Dzogchen Atiyoga)的教法。特別是,他完整地接受了秘密之主金剛手(Vajrapani)的續、隆、曼(tantras, agamas and upadeshas)。他去了圖姆扎巴(Tumdrab Barwa)大墓地,並在那裡修行,親眼見到了金剛手的所有神靈。他奴役了所有顯現和存在的鬼神。他去了金剛座(Vajrasana),並在那裡從事弘揚佛法的事業。 他摧毀了惡魔和外道六師的教義,並弘揚了佛教。那時,阿彌陀佛的化身,赤松德贊(Trisong Detsen)誕生了。那時,他依靠自己的身體來調伏,鄔金(蓮花生大師)來到了西藏,並束縛了兇猛的邪魔。他以桑耶寺(Samye)烏孜(U-Tse)三層樓為首,建造了一百零八座寺廟。由於缺少木材,工匠們的手都磨破了。國王向鄔金(蓮花生大師)請求道:『哦,偉大的老師!我們西藏的這片土地,所有的山峰都像高舉著白色冰雪製成的武器。所有的山腰都像堆滿了骨骼的巖石山。所有的土地都變成了沙洲,沒有樹木。我的寺廟似乎無法建成。』 鄔金(蓮花生大師)說:『偉大的法王,不要灰心。從桑耶寺向東北方向,有一個像太陽升起的圓形湖泊。那裡住著龍王內雷托噶(Neletoka)。去那裡祈求龍族,他們會賜予你木材的成就。』國王說:『那麼,請您傳授我祈求龍族的訣竅。』老師傳授了三種保護神(觀音,文殊,金剛手)的訣竅,並給予了指示。『帶著三種白色食物和三種甜食,祈求龍族,他們會獻上木材的成就。』國王來到了海邊,搭起了一個白色的帳篷,供奉了三種白色食物和三種甜食,住了二十一天。黎明時分,太陽從山頂升起,一個年輕英俊的年輕人出現了。國王問他:『你叫我做什麼?』國王問道:『你是誰?』他說:『我是龍王內雷托噶。』『哦,你是內雷托噶嗎?請賜予我木材的成就。』內雷托噶說:『國王,請回宮殿,我會獻上木材的成就。』
【English Translation】 Then they asked. He went to the great charnel ground of Merisangchen Robe, met Garab Dorje, and requested the teachings of Dzogchen Atiyoga. In particular, he fully requested the tantras, agamas and upadeshas of the secret lord Vajrapani. He went to the great charnel ground of Tumdrab Barwa and practiced there, directly seeing all the deities of Vajrapani. He enslaved all the gods and demons of appearance and existence. He went to Vajrasana and engaged in the work of propagating the teachings. He destroyed the teachings of the demons and the six sectarian teachers, and propagated Buddhism. At that time, an incarnation of Arya Manjushri, Trisong Detsen, was born. At that time, relying on his body to subdue, Ugyen (Padmasambhava) came to Tibet and bound the fierce nagas and demons. He built one hundred and eight temples, headed by the three-story U-Tse of Samye. Because of the lack of wood, the hands of the craftsmen were worn out. The king requested Ugyen: 'Oh, great teacher! This land of Tibet, all the mountain peaks are like white snow mountains brandishing weapons. All the mountain waists are like rocky mountains strewn with bones. All the land has turned into sandbars, and there is no sign of trees. My temple seems impossible to build.' Ugyen said: 'Great Dharma King, do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a round lake like the rising sun. There lives a Naga king named Neletoka. Go there and pray to the nagas, and they will grant you the accomplishment of wood.' The king said: 'Then, please teach me the secret of praying to the nagas.' The teacher gave the secret of the three protective deities (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and gave instructions. 'Take three white foods and three sweets, and pray to the nagas, and they will offer the accomplishment of wood.' The king went to the seashore, set up a white tent, offered three white foods and three sweets, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose from the top of the mountain, a young and handsome youth appeared. The king asked him: 'What are you calling me for?' The king asked: 'Who are you?' He said: 'I am the Naga king Neletoka.' 'Oh, are you Neletoka? Please grant me the accomplishment of wood.' Neletoka said: 'King, please return to the palace, and I will offer the accomplishment of wood.'
་བར་འོང་༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོའི་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ་ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ 28-27-3b དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་འདི་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམས་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བཤམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་པས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཅི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་ཅི་ལྟར་ཡོད་པའི་བཀོད་པ་ང་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་ཡོང་༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་ནན་གྱི་ཞུས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གི༔ གནམ་སྒྲ་བེར་བེར་འབྱུང་བ་དང་ལུས་ལ་སྨན་བྱུག༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མས་ཁོབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་བེ་རེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུག༔ མིག་ཁྲོལ་མས་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ 28-27-4a ཀྱི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་དེ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་གྱུར་ཏོ༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ནི༔ སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་པས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་དེ་ཕན་པའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོ
【現代漢語翻譯】 說完,便走入了海中。之後,國王返回王宮,過了三天黎明時分,從紅巖鄔姆布花園降下了一場猛烈的暴雨,由於巨大的地面塌陷,從桑耶寺的角落開始,大大小小的樹木如同山崩一般倒塌,桑耶寺的所有木材似乎都來源於此。桑耶寺建成后,國王心中想到:『我的這座寺廟能夠建成,是龍的恩德。應該為他建造一座雕像。』於是,他準備了白三甜三(指乳酪、牛奶、酥油三種白色食物和蜜、糖、冰糖三種甜味食物)的供品,來到海邊呼喚龍。像之前一樣,那位年輕英俊的青年出現了,問國王有何需求。國王說:『我的寺廟能夠建成,是你的恩德,我應該為你建造一座雕像。請你告訴我,你在海中的宮殿是什麼樣子的?』青年說:『如果我展示我在宮殿中的身體結構,我擁有眼見的毒、接觸的毒、呼吸的毒和意念的毒四種毒素,如果觸及國王的性命,會帶來障礙。所以,建造一個像我一樣的雕像吧。』國王堅持請求,青年說:『那麼,請返回宮殿,三天後我會來。屆時會有雷鳴般的巨響,請在身上塗抹藥物,用眼罩遮住眼睛觀看。』說完,便走入了海中。之後,返回王宮,過了三天黎明時分,傳來一陣巨響。國王沒有在身上塗抹藥物,也沒有用眼罩遮住眼睛,而是直接觀看,看到桑耶寺的上空出現了一條可怕的黑蛇,身上散發著彩虹般的光芒,口中呼出的氣體使桑耶寺的各個方向都籠罩在霧氣之中。國王的身體感染了麻風病,四肢變得腫脹,膿血如流水般流淌,痛苦難忍。於是,他向蓮花生大士請教:『我的這個病是前世的業報,還是現在的因緣?』蓮花生大士說:『國王,你身上的這個病不是前世的業報,而是現在的因緣所致,因為你與龍結交朋友,所以中了龍的毒。』國王問:『這個病有治癒的方法嗎?』蓮花生大士說:『有治癒的方法。』 After saying this, he entered the sea. Then, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rainstorm came from the Red Rock Ombu Garden. Due to a large landslide, from the corner of Samye Monastery, large and small trees collapsed like a mountain, and all the wood for Samye Monastery seemed to have come from there. After Samye Monastery was completed, the king thought in his heart: 'The completion of my temple is due to the kindness of the Naga (藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍)。I should build a statue for him.' So, he prepared offerings of white three and sweet three (referring to the three white foods of yogurt, milk, and butter, and the three sweet foods of honey, sugar, and rock candy), went to the seashore, and summoned the Naga (藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍). As before, the young and handsome youth appeared and asked the king what he desired. The king said: 'The completion of my temple is due to your kindness, and I should build a statue for you. Please show me what your palace in the sea looks like.' The youth said: 'If I show the structure of my body in the palace, I have four types of poison: the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will bring obstacles. Therefore, build a statue like me.' The king insisted on requesting, and the youth said: 'Then, please return to the palace, and I will come in three days. There will be a thunderous sound, so apply medicine to your body and watch with your eyes covered with a cloth.' After saying this, he entered the sea. Then, returning to the palace, three days later, at dawn, there was a loud noise. The king did not apply medicine to his body, nor did he cover his eyes with a cloth, but looked directly and saw a terrifying black serpent above Samye Monastery, radiating rainbow-like light from its body, and the gas exhaled from its mouth caused all directions of Samye Monastery to be shrouded in fog. The king's body was infected with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like water, making him unbearable with pain. So, he asked the master (Padmasambhava): 'Is this disease of mine due to past karma or present circumstances?' The master said: 'King, this disease of your body is not due to past karma, but due to present circumstances. Because you made friends with the Naga (藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍), you have been poisoned by the Naga (藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍).' The king asked: 'Is there a way to cure this disease?' The master said: 'There is a way to cure it.'
【English Translation】 After saying this, he entered the sea. Then, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rainstorm came from the Red Rock Ombu Garden. Due to a large landslide, from the corner of Samye Monastery, large and small trees collapsed like a mountain, and all the wood for Samye Monastery seemed to have come from there. After Samye Monastery was completed, the king thought in his heart: 'The completion of my temple is due to the kindness of the Naga. I should build a statue for him.' So, he prepared offerings of white three and sweet three (referring to the three white foods of yogurt, milk, and butter, and the three sweet foods of honey, sugar, and rock candy), went to the seashore, and summoned the Naga. As before, the young and handsome youth appeared and asked the king what he desired. The king said: 'The completion of my temple is due to your kindness, and I should build a statue for you. Please show me what your palace in the sea looks like.' The youth said: 'If I show the structure of my body in the palace, I have four types of poison: the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will bring obstacles. Therefore, build a statue like me.' The king insisted on requesting, and the youth said: 'Then, please return to the palace, and I will come in three days. There will be a thunderous sound, so apply medicine to your body and watch with your eyes covered with a cloth.' After saying this, he entered the sea. Then, returning to the palace, three days later, at dawn, there was a loud noise. The king did not apply medicine to his body, nor did he cover his eyes with a cloth, but looked directly and saw a terrifying black serpent above Samye Monastery, radiating rainbow-like light from its body, and the gas exhaled from its mouth caused all directions of Samye Monastery to be shrouded in fog. The king's body was infected with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like water, making him unbearable with pain. So, he asked the master (Padmasambhava): 'Is this disease of mine due to past karma or present circumstances?' The master said: 'King, this disease of your body is not due to past karma, but due to present circumstances. Because you made friends with the Naga, you have been poisoned by the Naga.' The king asked: 'Is there a way to cure this disease?' The master said: 'There is a way to cure it.'
ད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས༔ གདམས་པ་དེ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཅི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཡས་གདོན་དང་ 28-27-4b མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་དང་ལྐུགས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦས་ན་གང་དུ་སྦ༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བརྩམས་པ་ཡི༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་སུ༔ འདི་ཉིད་བཏོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ལ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པར་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཏེ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པ་གཉིས་རང་རང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ན་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་མཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ 28-27-5a གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཀ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་༔ རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 此後,蓮花生大士說道,國王(King,指赤松德贊)、措嘉(Tsogyal,指益西措嘉)和鄔金(Orgyen,指蓮花生大士)三人前往紅巖歐布(Oma-bu)的洞穴中,鄔金修持降伏一切傲慢的金剛手(Vajrapani)法,併爲國王灌頂加持,國王的麻風病痊癒,比以前更加容光煥發。當時,措嘉向蓮花生大士請示:『蓮師,這個法現在傳播還是如何做?』鄔金說道:『現在是好時機,好時代。未來,邪魔和女鬼會作祟,會出現麻風病、口啞和精神錯亂。爲了那時利益眾生,要埋藏為伏藏,記錄下來。』然後,措嘉記錄下來,獻給蓮花生大士並請示:『埋藏為伏藏要埋在哪裡?取出伏藏的時間是什麼時候?誰是這個法的法主?』蓮花生大士說道:『從桑耶寺(Samye)開始,埋藏在西南方門多(Men-do)的巖石上。取出伏藏的時間是五十年後,麻風病和精神錯亂發生的時候。取出這個伏藏的法主是現在拉康(Lhacham)蓮花光明(Padma Sel)的轉世,在布姆唐(Bumthang)一帶會出現名為蓮花(Padma)的人,那個人迎請取出伏藏,利益很多眾生。』這樣發願后,我,貝瑪林巴(Padma Lingpa),依靠鄔金的願望和空行母的授記,從洛扎(Lhodrak)門多迎請取出伏藏。像這樣,對於可信的來源深信不疑,才能授予殊勝的灌頂,需要依靠朵瑪(Torma,食子)和寶瓶(Bumpa,法瓶)來授予。朵瑪和寶瓶各自觀想為目的地的尸陀林(Durdro,墳場)的宮殿,用乾溼頭骨砌成的墻壁,八大天柱威嚴聳立,下面用烏龜、摩羯魚、昆巴(Kunpa)作為柱基,上面用八大行星作為柱帽閃耀如電,八大天王和八大龍王的棟樑支撐著,二十八星宿的橫樑,覆蓋著大千世界的頂棚,頭骨的屋檐,赤塔(Tsitta)的肺,腸子的網,人尸的旗幟,骨骼的傘,以及四十四個金剛的門檻,用天鐵製成的門,金剛和日月作為門環的宮殿,寬廣而高大,裡面是智慧的火焰熊熊燃燒的空間,在三角形的深藍色火焰上,方法和智慧的日月蓮花座上,八大行星和八大龍王交錯之上,秘密主金剛手,身藍色,一面二臂。 After that, Guru Rinpoche said, the King (Trisong Detsen), Tsogyal (Yeshe Tsogyal), and Orgyen (Guru Rinpoche) went to the cave of Red Rock Oma-bu. Orgyen practiced the Vajrapani who subdues all arrogance, and empowered and blessed the King. The King's leprosy was cured and became even more radiant than before. At that time, Tsogyal asked the master: 'Master, should this teaching be spread now or how should it be done?' Orgyen said: 'Now is a good time, a good era. In the future, demons and female ghosts will cause harm, and there will be leprosy, muteness, and madness. In order to benefit sentient beings at that time, it should be hidden as treasure, write it down.' Then, Tsogyal wrote it down, offered it to the master, and asked: 'Where should it be hidden as treasure? When is the time to extract it? Who will be the owner of this Dharma?' The master said: 'Starting from Samye, hide it on the rock of Men-do in the southwest. The time to extract it is fifty years later, when leprosy and madness occur. The owner of this Dharma is the reincarnation of the current Lhacham Padma Sel, a person named Padma will appear in the Bumthang area, that person will invite and extract the treasure, benefiting many beings.' After making this aspiration, I, Padma Lingpa, relying on the aspiration of Orgyen and the prophecy of the Dakinis, invited and extracted the treasure from Lhodrak Men-do. Like this, one must have deep faith in reliable sources to bestow the supreme empowerment, which must be bestowed relying on Torma and Bumpa. The Torma and Bumpa are each visualized as the palace of the charnel ground of the destination, walls made of dry and wet skulls, eight great heavenly pillars standing majestic and tall, with turtles, makaras, and kunpas as the pillar bases below, and eight great planets as the pillar hats flashing like lightning above, the beams of the eight great gods and eight great nagas supporting, the twenty-eight constellations as rafters, covering the roof of the great chiliocosm, the eaves of skulls, the lungs of Tsitta, the net of intestines, the banner of a corpse, the umbrella of skeletons, and forty-four vajra thresholds, a palace with a door made of meteoric iron, and vajra sun and moon as door rings, vast and high, inside is a space where the fire of wisdom burns red and black, on top of a triangular dark blue flame, on the lotus seat of method and wisdom sun and moon, above the intersection of eight planets and eight nagas, the secret lord Vajrapani, body blue, one face and two arms.
【English Translation】 Thereafter, Guru Rinpoche said, the King (Trisong Detsen), Tsogyal (Yeshe Tsogyal), and Orgyen (Guru Rinpoche) went to the cave of Red Rock Oma-bu. Orgyen practiced the Vajrapani who subdues all arrogance, and empowered and blessed the King. The King's leprosy was cured and became even more radiant than before. At that time, Tsogyal asked the master: 'Master, should this teaching be spread now or how should it be done?' Orgyen said: 'Now is a good time, a good era. In the future, demons and female ghosts will cause harm, and there will be leprosy, muteness, and madness. In order to benefit sentient beings at that time, it should be hidden as treasure, write it down.' Then, Tsogyal wrote it down, offered it to the master, and asked: 'Where should it be hidden as treasure? When is the time to extract it? Who will be the owner of this Dharma?' The master said: 'Starting from Samye, hide it on the rock of Men-do in the southwest. The time to extract it is fifty years later, when leprosy and madness occur. The owner of this Dharma is the reincarnation of the current Lhacham Padma Sel, a person named Padma will appear in the Bumthang area, that person will invite and extract the treasure, benefiting many beings.' After making this aspiration, I, Padma Lingpa, relying on the aspiration of Orgyen and the prophecy of the Dakinis, invited and extracted the treasure from Lhodrak Men-do. Like this, one must have deep faith in reliable sources to bestow the supreme empowerment, which must be bestowed relying on Torma and Bumpa. The Torma and Bumpa are each visualized as the palace of the charnel ground of the destination, walls made of dry and wet skulls, eight great heavenly pillars standing majestic and tall, with turtles, makaras, and kunpas as the pillar bases below, and eight great planets as the pillar hats flashing like lightning above, the beams of the eight great gods and eight great nagas supporting, the twenty-eight constellations as rafters, covering the roof of the great chiliocosm, the eaves of skulls, the lungs of Tsitta, the net of intestines, the banner of a corpse, the umbrella of skeletons, and forty-four vajra thresholds, a palace with a door made of meteoric iron, and vajra sun and moon as door rings, vast and high, inside is a space where the fire of wisdom burns red and black, on top of a triangular dark blue flame, on the lotus seat of method and wisdom sun and moon, above the intersection of eight planets and eight nagas, the secret lord Vajrapani, body blue, one face and two arms.
ག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང་༔ དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་ཤིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ན་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས༔ སྐུ་སྨད་ན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་ཀླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་ 28-27-5b བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ༔ དཔའ་བ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོད་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང་༔ དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་༔ ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་༔ མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དུ་གྱུར་པའི་ནང་༔ རྒྱ་ཆེ་འཕང་མཐོ་བའི་ནང་ན༔ དབང་ཞུ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ་དང་ནང་ན་ཆུ་ཡང་མི་ཐར་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཅེས་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 28-27-6a གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་
【現代漢語翻譯】 第二:右手高舉金剛杵指向天空,左手于胸前結忿怒印,口中吞食毒蛇,怒目圓睜,齜牙咧嘴,三眼血紅,上下轉動,鬍鬚和毛髮如火焰般閃耀,眉毛如恐怖的閃電般劃過,紅黃色的頭髮向上盤繞,髮髻中是不動明王作為頭飾,頭上戴著顱骨頭飾和珍寶冠冕,上半身穿著獅子皮和野牛皮的上衣,下半身圍著虎皮裙,戴著人頭項鍊,手腳上裝飾著蛇串和四種龍族,以喜悅和滿足感束縛著顱骨,用白色妙翅鳥的羽毛做腰帶,顯得華麗、勇猛、令人恐懼,觀想其安住在熊熊燃燒的火焰之中。觀想在其心間月輪之上,有藍黑色的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從種子字放出光明,照耀到奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)和柳葉宮(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན,含義:普陀山),迎請智慧尊者融入自身。從種子字放出光明,遍照十方。依靠白色光芒形成金剛帳幕,依靠黃色光芒形成橛帳幕,依靠紅色光芒形成彎刀帳幕,依靠綠色光芒形成寶劍帳幕,依靠藍色光芒形成輪帳幕。如此觀想在五種兵器的帳幕之中,在廣闊高大的空間里,所有受灌頂的男女都包含在內。觀想外部風無法進入,內部水也無法流出的防護輪。據說,對於如此甚深的殊勝灌頂,生起虔誠的敬仰之心至關重要。然後進行灌頂,手持事業寶瓶,唸誦:吽!此乃誓言金剛之水,賜予具種姓之子。守護則獲得百倍功德,不守護則是墮入地獄之因。因此,務必守護誓言,飲此水!伊丹 爹 秀達 額(藏文:ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文:इदान्ते शुद्ध ए,梵文羅馬擬音:idānte śuddhe e,漢語字面意思:現在你已清凈)。以此進行沐浴。然後進行寶瓶灌頂,唸誦:吽!寶瓶自性為宮殿,秘密主金剛手及其眷屬安住其中。為具緣之子進行灌頂,愿獲得身之灌頂!嘎雅 阿比欽雜 吽(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文:काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身灌頂 吽)。進行甘露灌頂,將顱器置於喉間,唸誦:吽!顱器無執著,離分別,柳葉宮清凈法界,無垢自生清凈之境,秘密主金剛手父母,方便智慧自生之精華,充滿菩提心之水,賜予具緣之子。愿 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом. 第二:右手持金剛杵指向天空,左手於胸前結忿怒印,口中吞食毒蛇,怒目圓睜,齜牙咧嘴,三眼血紅,上下轉動,鬍鬚和毛髮如火焰般閃耀,眉毛如恐怖的閃電般劃過,紅黃色的頭髮向上盤繞,髮髻中是不動明王作為頭飾,頭上戴著顱骨頭飾和珍寶冠冕,上半身穿著獅子皮和野牛皮的上衣,下半身圍著虎皮裙,戴著人頭項鍊,手腳上裝飾著蛇串和四種龍族,以喜悅和滿足感束縛著顱骨,用白色妙翅鳥的羽毛做腰帶,顯得華麗、勇猛、令人恐懼,觀想其安住在熊熊燃燒的火焰之中。觀想在其心間月輪之上,有藍黑色的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從種子字放出光明,照耀到奧明淨土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)和柳葉宮(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན,含義:普陀山),迎請智慧尊者融入自身。從種子字放出光明,遍照十方。依靠白色光芒形成金剛帳幕,依靠黃色光芒形成橛帳幕,依靠紅色光芒形成彎刀帳幕,依靠綠色光芒形成寶劍帳幕,依靠藍色光芒形成輪帳幕。如此觀想在五種兵器的帳幕之中,在廣闊高大的空間裡,所有受灌頂的男女都包含在內。觀想外部風無法進入,內部水也無法流出的防護輪。據說,對於如此甚深的殊勝灌頂,生起虔誠的敬仰之心至關重要。然後進行灌頂,手持事業寶瓶,念誦:吽!此乃誓言金剛之水,賜予具種姓之子。守護則獲得百倍功德,不守護則是墮入地獄之因。因此,務必守護誓言,飲此水!伊丹 爹 秀達 額(藏文:ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文:इदान्ते शुद्ध ए,梵文羅馬擬音:idānte śuddhe e,漢語字面意思:現在你已清淨)。以此進行沐浴。然後進行寶瓶灌頂,念誦:吽!寶瓶自性為宮殿,秘密主金剛手及其眷屬安住其中。為具緣之子進行灌頂,願獲得身之灌頂!嘎雅 阿比欽雜 吽(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文:काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身灌頂 吽)。進行甘露灌頂,將顱器置於喉間,念誦:吽!顱器無執著,離分別,柳葉宮清淨法界,無垢自生清淨之境,秘密主金剛手父母,方便智慧自生之精華,充滿菩提心之水,賜予具緣之子。願 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом. 第二:右手持金剛杵指向天空,左手于胸前結忿怒印,口中吞食毒蛇,怒目圓睜,齜牙咧嘴,三眼血紅,上下轉動,鬍鬚和毛髮如火焰般閃耀,眉毛如恐怖的閃電般劃過,紅黃色的頭髮向上盤繞,髮髻中是不動明王作為頭飾,頭上戴著顱骨頭飾和珍寶冠冕,上半身穿著獅子皮和野牛皮的上衣,下半身圍著虎皮裙,戴著人頭項鍊,手腳上裝飾著蛇串和四種龍族,以喜悅和滿足感束縛著顱骨,用白色妙翅鳥的羽毛做腰帶,顯得華麗、勇猛、令人恐懼,觀想其安住在熊熊燃燒的火焰之中。觀想在其心間月輪之上,有藍黑色的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從種子字放出光明,照耀到奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)和柳葉宮(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན,含義:普陀山),迎請智慧尊者融入自身。從種子字放出光明,遍照十方。依靠白色光芒形成金剛帳幕,依靠黃色光芒形成橛帳幕,依靠紅色光芒形成彎刀帳幕,依靠綠色光芒形成寶劍帳幕,依靠藍色光芒形成輪帳幕。如此觀想在五種兵器的帳幕之中,在廣闊高大的空間里,所有受灌頂的男女都包含在內。觀想外部風無法進入,內部水也無法流出的防護輪。據說,對於如此甚深的殊勝灌頂,生起虔誠的敬仰之心至關重要。然後進行灌頂,手持事業寶瓶,唸誦:吽!此乃誓言金剛之水,賜予具種姓之子。守護則獲得百倍功德,不守護則是墮入地獄之因。因此,務必守護誓言,飲此水!伊丹 爹 秀達 額(藏文:ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文:इदान्ते शुद्ध ए,梵文羅馬擬音:idānte śuddhe e,漢語字面意思:現在你已清凈)。以此進行沐浴。然後進行寶瓶灌頂,唸誦:吽!寶瓶自性為宮殿,秘密主金剛手及其眷屬安住其中。為具緣之子進行灌頂,愿獲得身之灌頂!嘎雅 阿比欽雜 吽(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文:काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身灌頂 吽)。進行甘露灌頂,將顱器置於喉間,唸誦:吽!顱器無執著,離分別,柳葉宮清凈法界,無垢自生清凈之境,秘密主金剛手父母,方便智慧自生之精華,充滿菩提心之水,賜予具緣之子。愿 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом.
【English Translation】 Second: The right hand holds a vajra aloft, pointing towards the sky, the left hand forms a threatening mudra at the heart, swallowing a poisonous snake in the mouth, eyes wide open in anger, baring fangs, three eyes bloodshot, moving up and down, beard and hair flashing like flames, eyebrows flashing like terrifying lightning, reddish-yellow hair swirling upwards, crowned with Akshobhya in the hair knot, adorned with a skull crown and a jeweled diadem, the upper body clad in a lion skin and yak hide garment, the lower body wrapped in a tiger skin skirt, wearing a necklace of human heads, hands and feet adorned with strings of snakes and the four types of nagas, binding the skull with joy and satisfaction, using white Garuda feathers as a belt, appearing splendid, brave, and terrifying, contemplate him residing in a blazing fire. Visualize at his heart center, on a moon disc, the blue-black seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the seed syllable, light radiates, illuminating the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the Pure Land of Akanishta) and the Malaya Mountain (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན, meaning: Potala), inviting the wisdom beings to merge into oneself. From the seed syllable, light radiates, pervading the ten directions. Relying on white light, a vajra tent is formed; relying on yellow light, a kila tent is formed; relying on red light, a curved knife tent is formed; relying on green light, a sword tent is formed; relying on blue light, a wheel tent is formed. Thus, contemplate within the tent of five weapons, in a vast and tall space, all the initiated men and women are included. Contemplate a protective wheel where the external wind cannot enter and the internal water cannot escape. It is said that generating sincere reverence for such a profound and supreme empowerment is crucial. Then, perform the empowerment, holding the activity vase, and recite: Hum! This is the water of the vajra of samaya, bestowed upon the son of noble lineage. If guarded, a hundredfold merit is obtained; if not guarded, it is the cause of falling into hell. Therefore, be sure to guard the samaya, drink this water! Idante suddhe ah (Tibetan: ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Sanskrit: इदान्ते शुद्ध ए, Sanskrit Romanization: idānte śuddhe e, Chinese literal meaning: Now you are pure). Bathe with this. Then, perform the vase empowerment, reciting: Hum! The nature of the vase is a palace, the Lord of Secrets, Vajrapani, and his retinue reside within. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may the body empowerment be obtained! Kaya abhishekta hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit: काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Body empowerment Hum). Perform the nectar empowerment, placing the skull cup at the throat, reciting: Hum! The skull cup is without attachment, free from conceptualization, the pure realm of the Malaya Mountain, the stainless, self-arisen, pure space, the union of skillful means and wisdom of the Lord of Secrets, Vajrapani, father and mother, the self-arisen essence of bliss, filled with the water of bodhicitta, bestowed upon the fortunate son. May speech obscurations be purified and become powerful, непрерывным голосом.
གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ 28-27-6b ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཅོད་པན་གདག་གོ༔ སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་ 28-27-7a དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་བསྐྱང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠི་༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔
【現代漢語翻譯】 愿獲得語之灌頂。瓦嘎 阿毗欽扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 授予食子的灌頂:觸及五個部位,吽! 食子的自性是莊嚴的宮殿,其中安住著金剛手及其眷屬。為有緣的弟子授予灌頂,愿獲得不變之身的灌頂。嗡 班雜 旃扎 阿毗欽扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 秘密主金剛手,成為身之輪,平息疾病、邪魔和罪障,愿身體如金剛般獲得加持。 秘密主金剛手,成為語之輪,平息語之罪障,元音輔音之法的聲音,愿具足六十梵音。 秘密主金剛手,成為意之輪,清凈意之分別念,愿與法界之義相合。 秘密主金剛手,成為功德之輪,清凈所知之障,對於一切所知不愚昧,愿獲得智慧之力的灌頂。 秘密主金剛手,成為事業之輪,清凈煩惱和罪障,愿成就四種事業。 身不竭之莊嚴輪,語不竭之莊嚴輪,意不竭之莊嚴輪,功德不竭之莊嚴輪,事業不竭之莊嚴輪,依憑五輪之力,愿身體之疾病和內心之痛苦得以平息。 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 阿毗欽扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 戴上髮冠,吽! 五彩髮冠極為殊勝,具有飛幡和五種智慧,顯空無別離戲論,愿獲得密名之灌頂。嗡 班雜 秘密主 匝 阿毗欽扎 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此戴上髮冠。 繫上護身線,吽! 秘密主金剛手的,標誌是金色的護身線,誰佩戴此物,就能摧毀敵軍,降伏魔軍,無人能勝過。嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅 恰那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 炯 頗。 將念珠交到手中,掌握所有密咒的數量,生起次第清晰,憶念不忘失,唸誦如流水般,愿獲得生圓雙運的灌頂。達瑪 達都 阿毗欽扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 依次授予灌頂。之後舉行會供,以吉祥祈願作為結尾。秘密主金剛手的灌頂講解,如火焰般圓滿。薩瑪雅。嘉嘉嘉。阿提。殊巴姆。
【English Translation】 May I receive the empowerment of speech. Wāka abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) The empowerment of the Torma: Touching the five places, Hūṃ! The nature of the Torma is a magnificent palace, wherein dwells Vajrapani and his retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate disciple, may you receive the empowerment of the immutable body. Oṃ vajra caṇḍa abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of the body, pacify diseases, evil spirits, and sins, and may the body be blessed like a vajra. Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of speech, pacify the sins of speech, the sound of vowels and consonants of the Dharma, may you possess sixty Brahma sounds. Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of mind, purify the mind's conceptual thoughts, may you be united with the meaning of Dharmadhatu. Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of qualities, purify the obscurations of knowledge, may you not be ignorant of all that is knowable, may you receive the empowerment of the power of intelligence. Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of activity, purify afflictions and sins, may you accomplish the four activities. The inexhaustible adornment wheel of the body, the inexhaustible adornment wheel of speech, the inexhaustible adornment wheel of mind, the inexhaustible adornment wheel of qualities, the inexhaustible adornment wheel of activity, relying on the power of the five wheels, may the diseases of the body and the suffering of the mind be pacified. Oṃ vajra caṇḍa mahā abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Hold the crown, Hūṃ! The colorful crown is extremely excellent, possessing flying banners and five wisdoms, appearance and emptiness are inseparable from signs, may you receive the empowerment of the secret name. Oṃ vajra guhyapati rtsal abhiṣiñca ā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Thus, place the crown. Tie the protection cord, Hūṃ! The sign of Secret Lord Vajrapani, is a golden protection cord, whoever wears this, will destroy the enemy forces, subdue the demon forces, may no one overcome it. Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) bhūṃ po u ca ṭa ya hūṃ phaṭ. Hand over the rosary, hold the count of all secret mantras, the generation stage is clear, and the retention of memory is unwavering, recite the approach like a flowing river, may you receive the empowerment of the union of generation and completion stages. Dharmā dhātu abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Grant the empowerments in order. Then hold a feast, and conclude with auspicious prayers. The explanation of the empowerment of Secret Lord Vajrapani, is complete like a string of flames. Samaya. Gya gya gya. A ti. Shubham.