td1095_秘密主金剛忿怒密修火輪日修虛空鐵鹽 惹那忿怒 日修.g2.0f
大寶伏藏TD1095གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་གཏུམ་པོ། རྒྱུན་ཁྱེར། 28-24-1a ༄༅། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་གཏུམ་པོ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-24-1b ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་འཆད། །ལྷོ་གཏེར་དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ། །ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ། །སྐུ་ 28-24-2a གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་གདན་འོག་ཏུ་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1095,金剛橛(藏文:གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ,威猛金剛手)秘密修法火輪之日常修持名為天鐵鑌鐵。 蓮花生大士之金剛橛,日常修持。 秘密總集之金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文:Vajradhara,金剛持),我向根本上師(藏文:བླ་མ)頂禮,我將 великий(權威)心意法之日常修持精華濃縮於此講述。南方伏藏 великий(權威)秘密總集之金剛橛心意修法,瑜伽士應先行研讀伏藏文字中所述之親近修和成就修。若欲簡略日常修持,首先皈依: 十方諸佛菩薩垂念我,上師本尊空行母垂念我。二足尊勝佛陀(藏文:སངས་རྒྱས),寂靜離貪之神聖法(藏文:ཆོས),殊勝聖者僧伽(藏文:དགེ་འདུན),我及一切眾生皆皈依。加持之根本上師,賜予成就之本尊,遣除障礙之空行母,我及一切眾生皆皈依。廣大遍佈之法身,光明燦爛之報身,無執多樣之化身,我及一切眾生皆皈依。自覺本智之天尊,我向您頂禮,無礙自顯之供品,我虔誠供養,四墮(藏文:མུ་བཞིར)之罪,我皆懺悔,三時(過去、現在、未來)平等性,我隨喜讚歎,祈願將輪迴徹底摧毀,願安住於原始清淨之本然覺性中,願一切眾生皆能證悟自覺本智,願能圓滿證得三身。 奇哉!為瞭解脫一切眾生,我將進入金剛橛之壇城,為將輪迴徹底摧毀,我將生起四無量心。修持四無量心:願一切眾生具足安樂,願一切眾生遠離痛苦,願一切眾生永不離安樂,願一切眾生證悟諸法平等性。生起本尊。寂靜尊之親近修:嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,空性、智慧、金剛自性、我),於空性中,從種子字勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,勃隆)中生起宮殿,中央為藍色十輻之輪。輪之中心為四瓣,顏色各異。其中心為蓮花日月座墊,其上有藍黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,吽)字。從吽字放光,供養諸佛,淨化眾生之業障,降伏一切 злобный(惡毒)之眾生,使其臣服於座墊之下。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1095, The Daily Practice of the Secret Sadhana Fire Wheel of Vajrakila (Tibetan: གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ, Wrathful Vajrapani), called Sky Iron Meteorite. Ratna's Vajrakila, Daily Practice. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit: Vajradhara, The Diamond Holder) of the Secret Assembly, I prostrate to the feet of the Lama. I will explain the essence of the daily practice of the Great Empowerment Mind Dharma condensed here. The Wrathful One, the Mind Practice of the Great Empowerment Secret Assembly of the Southern Treasure, the yogi should first study the approach and accomplishment practices as described in the treasure text. If you want to simplify the daily practice, first take refuge: May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions be mindful of me, may the Gurus, Yidams, and Dakinis be mindful of me. The Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) , the chief of the two-legged, the peaceful and detached Holy Dharma (Tibetan: ཆོས), the supreme Sangha of noble beings (Tibetan: དགེ་འདུན), I and all beings take refuge. The Guru, the root of blessings, the Yidam who grants siddhis, the Dakini who removes obstacles, I and all beings take refuge. The vast and pervasive Dharmakaya, the radiant Sambhogakaya, the diverse Nirmanakaya free from grasping, I and all beings take refuge. The deity of self-aware wisdom, I prostrate to you, the unobstructed and self-luminous offerings, I sincerely offer, the sins of the four falls (Tibetan: མུ་བཞིར), I confess, the equanimity of the three times (past, present, future), I rejoice and praise, may the cycle of samsara be completely destroyed, may we abide in the primordial purity of natural awareness, may all beings realize self-aware wisdom, may we perfectly attain the three bodies. Alas! In order to liberate all beings, I will enter the mandala of Vajrakila, in order to completely destroy samsara, I will generate the four immeasurable minds. Practice the four immeasurables: May all beings have happiness, may all beings be free from suffering, may all beings never be separated from happiness, may all beings realize the equality of all phenomena. Generate the deity. Approach practice of the peaceful deity: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, emptiness, wisdom, vajra nature, I), In emptiness, from the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Bhrum) arises a palace, in the center of which is a blue ten-spoked wheel. In the center of the wheel are four petals of different colors. In its center is a lotus sun and moon cushion, on which is a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Hum) syllable. From the Hum syllable emanates light, offering to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, subduing all злобный (malicious) beings, making them submit under the cushion.
ཅུག །འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཐབས་སུ་བརྟེན་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ 28-24-2b ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ན་འཕྱང་བ། དར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་ལ། ཁྲོཾ་ཧཱུྃ། ལན་བཞི་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤྲོས་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ག །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ །རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གཤོག་པ་བརྐྱང་ཞིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུྃ། ལན་བཅུ་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྲོས་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ། སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་འགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ 28-24-3a ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་
【現代漢語翻譯】 倏,光芒再次匯聚並完全轉變,我化身為金剛手(Vajrapani,執金剛杵者),身色綠,右手持金色五股金剛杵(vajra,金剛杵)于胸前,左手以優雅之姿持銀白色鈴(ghanta,鈴),面容威猛而帶微笑,頭髮赤黃色,髮髻散亂,剩餘部分披于身後,以五種顏色的絲綢髮帶和各種珍寶裝飾,下身著虎皮裙,雙腿以菩薩坐姿安坐。三處(身、語、意)有三個字,心間有「讓」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,火),化為日輪的中心,其上有深藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),被根本咒圍繞。 結金剛拳,豎起食指,唸誦『仲 吽』(kroṃ hūṃ)四遍。從心間發出四個『仲 吽』字,落在四個方向的輪輻上,東方是意之鵬鳥(khyung,鵬鳥)藍色,南方是功德之鵬鳥黃色,西方是語之鵬鳥紅色,北方是事業之鵬鳥綠色,在自己的額頭處是身之鵬鳥白色。這些鵬鳥都呈現出寂靜而忿怒的姿態,展開翅膀,抓住五種蛇類。 唸誦『吽』(hūṃ)十遍。從心間發出十個『吽』字,安住在十個輪輻上,化為十位大忿怒尊(krodharaja,忿怒尊)。在四門處,金剛石的巖石上,四位門母(dvarapala,門守護神)瞬間顯現。做鐵鉤手印,從心間發出四位手印明妃(mudra,手印),進行勾召、引入、束縛、喜悅的事業。『吽!諸佛之秘密持有者,迅速賜予成就之神祇,于所愿之事,虔誠祈請,祈請您瞬間降臨!』唸誦:『ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(誒嘿 嘿 班雜 薩瑪雅 雜 吽 班 霍)』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。二者如水入水般融合,三處化為身語意的自性,嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)。 從『吽』字發出光芒,迎請灌頂之神:『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (班雜 薩瑪雜 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛雜度 芒)』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵,所有如來,請賜予我灌頂)。接受五種智慧的灌頂,以不動佛(Akshobhya,不動佛)作為灌頂標誌來裝飾頭部。唸誦咒語:從我的心間咒語發出光芒,彙集所有諸佛的力量和加持,如彩虹般連綿不斷,融入我身。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(嗡 班雜 巴尼 尼藍 巴拉 達拉 吽 啪特)』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛手,藍色,持有者,吽,啪特)。最後以『吽 吽 吽』(hūṃ hūṃ hūṃ)將光芒收攝。 然後進行忿怒尊的修持:我的覺性自性是深藍色的『吽』字。唸誦『吽』字,在壇城的中央,出現一個藍色的十輻輪。其中心有四個輪輻,顏色各異。其中心有五種龍王夫婦交織。
【English Translation】 Then, the rays of light re-gather and completely transform, and I become Vajrapani (the wielder of the vajra), with a green body, holding a golden five-pronged vajra (thunderbolt scepter) in my right hand at my heart, and holding a silver-white bell (ghanta) in my left hand in an elegant posture, with a fierce yet smiling face, reddish-yellow hair, a disheveled bun, with the remaining hair hanging behind my back, adorned with five-colored silk ribbons and various jewels, wearing a tiger skin lower garment, seated in the posture of a bodhisattva. At the three places (body, speech, and mind) are three syllables, and in the heart is the syllable 'ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, meaning: fire), which transforms into the center of a sun disc, upon which is a dark blue syllable 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), surrounded by the root mantra. Make the vajra fist, raise the index finger, and recite 'kroṃ hūṃ' four times. From the heart emanate four syllables 'kroṃ hūṃ', which fall upon the spokes in the four directions, to the east is the mind-khyung (garuda) blue, to the south is the merit-khyung yellow, to the west is the speech-khyung red, to the north is the activity-khyung green, and at the center of one's forehead is the body-khyung white. These khyungs all appear in a peaceful yet wrathful posture, spreading their wings and grasping five types of snakes. Recite 'hūṃ' ten times. From the heart emanate ten syllables 'hūṃ', which reside on the ten spokes, transforming into the ten great wrathful deities (krodharaja). At the four gates, upon diamond rocks, the four gatekeepers (dvarapala) instantly appear. Make the iron hook mudra, and from the heart emanate the four mudra goddesses, performing the activities of summoning, drawing in, binding, and delighting. 'Hūṃ! Holder of the secrets of all Buddhas, deity who swiftly grants accomplishments, I beseech you for the sake of my desires, I implore you to descend instantly!' Recite: 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (e hye hi vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). The two become like water poured into water, and the three places transform into the nature of body, speech, and mind, oṃ āḥ hūṃ. From the syllable 'hūṃ' emanates light, inviting the deities of empowerment: 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (vajra samājaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Vajrasattva, all tathagatas, please bestow empowerment upon me). Receive the empowerment of the five wisdoms, and Akshobhya (Immovable One) adorns the head as a symbol of empowerment. Recite the mantra: From the mantra in my heart emanates light, gathering all the power and blessings of all the victorious ones, like an unbroken string of rainbows, dissolving into me. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ vajrapāṇi nīlaṃ bhara dhara hūṃ phaṭ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Vajrapani, blue, holder, hūṃ, phaṭ). Finally, gather the light into luminosity with 'hūṃ hūṃ hūṃ'. Then, perform the practice of the wrathful deity: The nature of my awareness is the dark blue syllable 'hūṃ'. Reciting the syllable 'hūṃ', in the center of the mandala, appears a blue ten-spoked wheel. At its center are four spokes of different colors. At its center are five intertwined dragon king couples.
བའི་སྟེང་དུ་བགེགས་དང་དམ་སྲི་ཁ་སྦུབས་སུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་མཐུ་ནུས་བཅོམ། སླར་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་སྐུ་མདོག་ 28-24-3b མཐིང་ནག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་མེ་གཤོག་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་ཞལ་ནས་མེ་འབར་བ། ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་པ། སྤྱན་ནས་ཁྲག་ཁོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་བཟུང་ཞིང་ཟ་བ། ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཀིང་ཀིང་ཞེས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱར་ཞིང་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས་པ་དང་། དྲིལ་བུ། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སྒྲོག་པས་རི་རབ་ལྡེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་བཞི་འཕྲོས་རྩིབས་ 28-24-4a ནང་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་དུང་གི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་བྲམ་ཟེ་དམར་ཁྲ་ཟ་བ། རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ཟ་བ། པདྨས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ་གཡུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་དམངས་རིགས་སྔོན་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །སླར་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས། རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་པོར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་སྐྱ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 在鎮壓邪魔和惡誓鬼魂之上的,日月蓮花座上降臨「吽」字(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)。光芒四射,供養諸佛,凈化眾生的業障,摧毀十萬龍族、千位念神、百位土地神的威力。再次彙集諸佛的加持,融入「吽」字。完全轉變之後,我成為忿怒尊主,秘密的主人,三面九眼,主面容為深藍色,右面白,左面紅。九眼怒視,咬緊牙關,鬍鬚如火焰般燃燒,紅黃色的頭髮向上豎立,頭髮間露出翠綠的馬頭。馬頭之上是白色鵬鳥,擁有鐵喙鐵爪和火焰翅膀,忿怒之角和口中噴出火焰,鼻中呼出狂風,眼中流出鮮血,吞噬五種蛇類。發出「克讓、克讓、克讓、克讓、金、金」響徹三千世界的巨響。六隻手中,右三手高舉金色九股金剛杵,揮舞燃燒的寶劍,手持金色法輪。左三手將燃燒的忿怒印指向心口,手持鈴鐺和蛇索。以五種蛇類、牛皮、象皮、虎皮作為裝飾。金剛翅膀和毛孔中噴出火焰。身軀巨大,四肢粗壯,令人恐懼。發出金剛的怒吼聲「哈、哈、嘿、嘿」,震動須彌山,發出「吽、吽」的喉音,使龍族和八部鬼神全部昏厥。安住于劫末烈火熊熊燃燒的紅色和黑色火焰之中。從我的心中放射出四個「仲」字(ཁྲོཾ,kroṃ,krom,種子字),安住在四個輻條之上。 由此,東方是心之鵬鳥,白色,擁有海螺般的喙爪,拍打著火焰翅膀,吞噬著白色蛇王,頭頂以金剛杵作為裝飾。南方是功德之鵬鳥,黃色,擁有黃金般的喙爪,拍打著火焰翅膀,吞噬著紅白相間的婆羅門蛇,頭頂以珍寶作為裝飾。西方是語之鵬鳥,紅色,擁有珊瑚般的喙爪,拍打著火焰翅膀,吞噬著黃色王族蛇,頭頂以蓮花作為裝飾。北方是事業之鵬鳥,綠色,擁有碧玉般的喙爪,拍打著火焰翅膀,吞噬著藍色平民蛇,頭頂以金剛交杵作為裝飾。再次從自己的心中放射出十個「吽」字(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字),安住在十個輻條之上。完全轉變之後,東方第一輻條是:大忿怒尊吽嘎惹,白色,拉滿弓箭。東方第二輻條是尊勝,青藍色,手持金剛杵。
【English Translation】 Upon suppressing the obstacles and oath-breakers, on the seat of the sun, moon, and lotus, the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) descends. Light radiates, offering to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of sentient beings, and subduing the power of a hundred thousand nāgas, a thousand gnyan spirits, and a hundred earth lords. Again, gathering the blessings of the Buddhas, it dissolves into 'Hūṃ'. From the complete transformation, I become the wrathful king, the secret lord, with three faces and nine eyes. The main face is dark blue, the right is white, and the left is red. The nine eyes glare fiercely, teeth are gnashing, the beard blazes like fire, and the reddish-yellow hair bristles upwards, from within which a green horse-head neighs. Above the horse-head is a white garuda with iron beak and claws, and wings of fire. Horns of wrath and fire blaze from the mouth, wind gusts from the nostrils, blood boils from the eyes, and it seizes and devours the five kinds of serpents. It roars with a sound of 'kraṅ kraṅ kriṅ kriṅ kiṅ kiṅ' filling the three thousand worlds. Of the six hands, the three right hands hold aloft a golden nine-pronged vajra, a flaming sword, and a golden wheel. The three left hands hold a flaming threatening mudra at the heart, a bell, and a serpent lasso. Adorned with five kinds of serpents, ox hide, elephant hide, and tiger skin. Fire blazes from the vajra wings and pores. The body is large, the limbs are thick, and it is terrifying. Uttering the vajra laughter 'ha ha hi hi', it shakes Mount Meru, and the sound of 'hūṃ hūṃ' crushes all the nāgas and the eight classes of gods and demons, causing them to faint. It dwells within a mass of red and black flames blazing like the fire of the eon's end. From my heart, four 'Kroṃ' (ཁྲོཾ,kroṃ,krom,seed syllable) radiate and abide upon the four spokes. Thus, in the east is the heart garuda, white, with a conch-like beak and claws, flapping fiery wings, devouring the white serpent king, and adorned with a vajra on the crown of its head. In the south is the quality garuda, yellow, with a golden beak and claws, flapping fiery wings, devouring the reddish-brown Brahmin serpent, and adorned with a jewel on the crown of its head. In the west is the speech garuda, red, with a coral beak and claws, flapping fiery wings, devouring the yellow royal serpent, and adorned with a lotus on the crown of its head. In the north is the activity garuda, green, with a turquoise beak and claws, flapping fiery wings, devouring the blue commoner serpent, and adorned with a crossed vajra on the crown of its head. Again, from my heart, ten 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) radiate and abide upon the ten spokes. From the complete transformation, the first spoke in the east is: the great wrathful one Hūṃkāra, white, drawing a bow and arrow. The second spoke in the east is: Vijaya, bluish-black, holding a vajra.
རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་སྟྭ་མོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ 28-24-4b སྒྲོག་བསྡམ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྗང་ནག་གཡས་སྟྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་གཤོག་པ་དང་ཞིང་གཡང་སྟག་ཤམ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་བྲག་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་གདེངས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་མ་ནག་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ། བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་འོད་དུ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ 28-24-5a མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ འབར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བགེགས་སོགས་འདུལ་མཛད་པ༔ མ་རུངས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་འཕྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཁྲོ
【現代漢語翻譯】 東方手持鐵鉤,東南方持藍色棍棒者,藍色,右手持棍,左手持繩索。南方,閻魔法王,黃黑色,持棍棒和期克印。西南方,不動明王,青黑色,持鉞刀和蛇索。西方,馬頭明王,紅色,持劍和鐵 28-24-4b 枷鎖。西北方,欲王,青灰色,持金剛杵和顱碗。北方,甘露漩,綠色,持十字杵和鈴。東北方,三界尊勝,藍色,持卡杖嘎和腸索。東北方第二個輻條上,大威力者,墨綠色,右手持鉞刀,左手持顱杖。所有這些都具備翅膀、田野、幼虎皮裙等忿怒相的裝束。四門之上是四塊巖石。東方是門神馬面母,白色,持鐵鉤。南方是豬面母,黑色,揚起繩索。西方是獅面母,黑色,持鐵枷鎖。北方是狼面母,綠色,搖動鈴鐺。四隅的花鬘上充滿了無數的化身小忿怒尊。我等主尊的心間,安住著彩色的智慧尊,青黑色,忿怒而兇猛,光芒熾盛,心間有日輪,其上有吽字,青黑色。其周圍環繞著根本咒。從吽字放射出如流星般的光芒,從北方香巴拉剎土瞬間迎請。 吽!從法身無生之自性中,化現為世俗的幻化之身。持有過去、現在、未來一切諸佛之秘密。祈請世尊 28-24-5a 大威德主降臨!于智慧如劫火般燃燒的境界中,于燃燒的至高忿怒尊之主,具足殊勝本尊燃燒的九種舞姿,迅速賜予成就者,祈請降臨!調伏龍、妖、地神等惡毒之眾,以及八部、生靈、魔障等。調伏不馴之事業之主,祈請降臨大威猛智慧忿怒尊!班雜巴尼 匝 吽 班 霍! 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦哈! 做蓮花手印。 吽!于劫火般燃燒的境界中,在這恐怖的尸陀林壇城中,祈請具足威力、神通、慈悲之世尊及其眷屬安住! 薩瑪雅 阿貝 薩雅 迪叉 隆! 吽!於法界清凈之境界中,是所有密咒、明咒之主,慈悲事業不可思議,我向忿怒尊眾頂禮! 阿迪 普霍! 扎地扎 霍! 吽! 秘密主忿怒尊
【English Translation】 To the east, holding an iron hook; to the southeast, one with a blue stick, blue, holding a stick in the right hand and a rope in the left. To the south, Yama, yellowish-black, wielding a club and making a threatening gesture. To the southwest, Achala (Immovable One), dark blue, holding a cleaver and a snake lasso. To the west, Hayagriva (Horse-necked One), red, wielding a sword and iron 28-24-4b shackles. To the northwest, Kamadeva (King of Desire), bluish-grey, holding a vajra and a skull-cup. To the north, Amrita Kundalin (Nectar Vortex), green, holding a crossed vajra and a bell. To the northeast, Trailokyavijaya (Victorious Over the Three Realms), blue, holding a khatvanga and a garland of intestines. On the second spoke to the northeast, Mahabala (Great Strength), dark green, holding a cleaver in the right hand and a skull-staff in the left. All are complete with wings, fields, tiger-skin loincloths, and other wrathful attire. On the four doors are four rocks. To the east is the horse-faced doorkeeper, white, with an iron hook. To the south is the pig-faced doorkeeper, black, raising a lasso. To the west is the lion-faced doorkeeper, black, holding iron shackles. To the north is the wolf-faced doorkeeper, green, ringing a bell. The garlands of flowers in the intermediate directions are filled with countless emanated small wrathful deities. In the heart of the main deity, the wisdom being of all colors dwells, dark blue, wrathful and fierce, blazing with light, with a dark blue HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) on a solar disc in its heart. The root mantra surrounds it. From the HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) , rays of light shoot out like shooting stars, instantly inviting from the land of Janglochen in the north. HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)! From the nature of the Dharmakaya (法身) without birth, emanated as the illusory form of conventional truth. Holding the secrets of all Buddhas of the three times. Bhagavan (世尊), 28-24-5a Lord of power and strength, please come! In the realm of wisdom blazing like an aeon of fire, the chief of all wrathful kings, the supreme greatness of blazing, possessing the nine dances of blazing, swiftly granting siddhis (成就), please come! Subduing the nagas (龍), nyen (妖), earth lords, and all harmful beings, as well as the eight classes of gods and demons, obstacles, etc. Lord of the activity of subduing the untamed, please come, great fierce wisdom wrathful one! Vajrapani (金剛手) JAH HUM BAM HOH! Padma Kamalaya Svaha! Make the lotus mudra. HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)! In the realm blazing like an aeon of fire, in this terrifying charnel ground mandala, Bhagavan (世尊) , Lord of power, strength, miraculous abilities, and compassion, please dwell with your retinue! Samaya Abesha Yatishta Lhan! HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)! In the realm of completely pure Dharmadhatu (法界), Lord of all secret mantras and vidya mantras, the compassionate activity is inconceivable, I prostrate to the assembly of wrathful kings! Ati Puho! Pratidza Ho! HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)! Secret Lord, wrathful one
་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ 28-24-5b བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་རྒྱས། གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཡིས་རང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་འབོག་བརྒྱལ་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དང་། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སྤོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་གཙོ་བོའི་བཞི་ཆ་ཙམ་བཟླ། གོང་བསྙེན་ལ་རྟགས་དང་ནུས་པ་ཐོན་ནས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བར་འདོད་ན་སྔགས་སུམ་སྦྲེལ་ཤམ་དུ། 28-24-6a ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་འདུལ་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་དམིགས་བསལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་རྒྱུན་བཟླས་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ། །མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ལས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏ
【現代漢語翻譯】 于諸佛眾,獻內外密供。 花香燃香燈,美食樂音供云稠。 色聲香味等等,十六供養天女。 遍佈大地而舞蹈,充滿虛空而結印。 阿拉拉,請享用供品! 從金剛花(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花)乃至金剛聲(藏文:ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शబ్ద महा सर्व पञ्च ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda mahā sarva pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,大,一切,五,嗡,啊,吽)。然後是修持:從我心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和咒鬘中放出光芒,降伏所有怨敵和兇惡之徒,聚集諸佛的所有力量和加持,融入我身,從而清凈身語意三的障礙,獲得身語意的加持,增長力量和能力,光輝燦爛,諸佛和秘密主的所有加持和力量都在自身圓滿。 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰那 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड महा रोषन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒者,吽,啪)!』如此盡力唸誦。在法會結束時,以事業瑜伽的方式,五種鵬鳥以各自的咒語迪日日(藏文:དི་རི་རི་)唸誦,使所有龍族和邪魔都昏厥、驚恐、倒下。嗡 仲 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ ख्रोँ घरुण चले चले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khroṃ gharuṇa cale cale hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,仲,迦樓羅,動,動,吽,啪)!降伏魔軍 瑪拉雅 惹巴(藏文:བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:दुष्ट त्रि मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:duṣṭa tri māraya rbad,漢語字面意思:惡魔,摧毀,消滅,摧毀)!』如此唸誦。並將目標轉移到十忿怒尊上,嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 幾里 幾里 亞瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉 然 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलि यम महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīli yama mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒,蓮花,忿怒自在,金剛,橛,橛,閻摩,大,夜叉,黑,形,業,然,然,火焰,然,吽,啪)!』如此唸誦忿怒總集大咒,這兩個咒語唸誦量為主尊的四分之一左右。如果想通過之前的修持獲得徵兆和力量,從而調伏龍族和地神,則在咒語後面加上:嗡 納嘎 杜納 贊德 贊德 彌利 彌利 班達 班達 納嘎尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā,漢語字面意思:嗡,龍,杜納,贊德,贊德,彌利,彌利,班達,班達,龍尼,梭哈)!如果想調伏鬼神,則在咒語後面加上:怨敵鬼神 呢 智 惹 唉 呼 吞 匝 瑪拉雅 啪(藏文:དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:दुष्ट त्रि मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:duṣṭa tri māraya rbad,漢語字面意思:惡魔,摧毀,消滅,摧毀)!』如此新增后唸誦,除非有特殊需要,否則日常唸誦時不要加這兩個。最後,像通常一樣供養智慧本尊等,並讚頌: 吽!從尸陀林火焰燃燒的中央, 以慈悲從法界中顯現的殊勝身, 執持三世善逝之意的秘密, 頂禮讚頌世尊金剛持! 身色深藍,三面六臂, 忿怒的仇恨之眼,九眼注視十方。 以八種尸陀林飾物作為身體的莊嚴, 頂禮讚頌圓滿身之功德! 六臂手持各種兵器, 金剛、寶劍、火焰輪, 期克印、鈴鐺、蛇索束縛。 頂禮讚頌圓滿手之功德! 吽和啪的巨大聲音響徹,
【English Translation】 To the assembly of deities, offer outer, inner, and secret feasts. Flowers, incense, butter lamps, fragrances, food, melodious sounds, and dense clouds of offerings. Forms, sounds, smells, tastes, and so forth, with sixteen offering goddesses. Performing dances that pervade the earth, transforming mudras that fill the sky. A la la, please accept the offerings! From Vajrapuspe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:Vajra Flower) to Shabda Maha Sarva Pancha Om Ah Hum (藏文:ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शబ్ద महा सर्व पञ्च ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda mahā sarva pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Great, All, Five, Om, Ah, Hum). Then, the recitation: From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at my heart and the rosary of mantras, rays of light emanate, subduing all enemies and the malevolent. Gathering all the power and blessings of the Buddhas, they dissolve into me, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind. Obtaining the blessings of body, speech, and mind, increasing strength and ability, blazing with glory, all the blessings and power of the Buddhas and the Lord of Secrets are completely perfected within oneself. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड महा रोषन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phet)!』 Recite this as much as possible. At the end of the session, in the manner of action yoga, the five types of Garuda recite their respective mantras 'Di Ri Ri (藏文:དི་རི་རི་)' causing all nagas and gyal sens to faint, be terrified, and collapse. Om Khrom Gharuna Tsale Tsale Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ ख्रोँ घरुण चले चले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khroṃ gharuṇa cale cale hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Khrom, Garuda, Move, Move, Hum, Phet)! Conquer the maras, Tri Maraya Rbad (藏文:བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:दुष्ट त्रि मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:duṣṭa tri māraya rbad,漢語字面意思:Evil, Destroy, Eliminate, Destroy)!』 Recite this. Then, shift the focus to the Ten Wrathful Ones, Om Vajra Maha Krodha Padma Krotishwari Vajra Kili Kili Yama Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलि यम महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīli yama mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Wrath, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Kili, Kili, Yama, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Flame, Ram, Hum, Phet)!』 Recite this great wrathful mantra of combined wrath, these two mantras should be recited about a quarter of the amount of the main deity's mantra. If you want to subdue nagas and earth lords by gaining signs and power from the previous recitation, then add to the end of the mantra: Om Naga Duna Tsande Tsande Mili Mili Bandha Bandha Nagani Svaha (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā,漢語字面意思:Om, Naga, Duna, Tsande, Tsande, Mili, Mili, Bandha, Bandha, Nagani, Svaha)! If you want to subdue harmful spirits, then add to the end of the mantra: Enemies, harmful spirits, Nri Tri Rbad Ehur Thum Dzah Maraya Phet (藏文:དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:दुष्ट त्रि मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:duṣṭa tri māraya rbad,漢語字面意思:Evil, Destroy, Eliminate, Destroy)!』 Recite with this addition, but unless there is a specific need, do not add these two in the regular recitation. Finally, offer the emptiness verses as usual to the assembly of wisdom deities, and praise: Hum! From the center of the burning charnel ground, The supreme form that arises wrathfully from the expanse of compassion, Holding the secret of the minds of the Sugatas of the three times, I prostrate and praise the Bhagavan Vajradhara! Body color dark blue, three faces, six arms, Wrathful, hateful eyes, nine eyes gazing in the ten directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments as bodily adornments, I prostrate and praise the perfection of the body's qualities! Six arms holding various weapons, Vajra, sword, flaming wheel, Threatening mudra, bell, and snake lasso for binding. I prostrate and praise the perfection of the arms' qualities! The great sound of Hum and Phet resounds,
ུ་སྒྲོག༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་མངའ་དབང་བསྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ 28-24-6b རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་གདེངས་ཤིང་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་འབྱིན་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྒེག་པ་རྔམ་དང་ཟ་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་མོ་བཞི༔ འཛིན་བཅིང་བསྡོམ་རྡེག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བའི་བདག༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། མཐར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ནས་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་རང་ཉིད་གསང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པའི་སྐབས་ 28-24-7a སུའང་འདི་ཉིད་ཁྱེར་བདེའི་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་གཏང་བར་འདོད་ན། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་དབང་ཆེན་གསང་འདུས་གཞུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའང་རང་གཞུང་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། མ་འགྲུབ་ཚེ་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་སྨིན་གླིང་ལུགས་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀླུ་གདོན་གཙོར་གྱུར་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །གདུག་ཅན་གཉེན་པོ་ཡང་ཟབ་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་རོལ་ནས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བ་དགེ་བཤེས་ཕན་བདེ་བཟང་པོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請!調伏魔、鬼和龍族,諸佛授予秘密權柄,向圓滿威力的偉大者致敬讚頌! 從身、語、意化現的五種瓊鳥,伸展天鐵之喙爪,拍擊火焰之翼,發出克朗克朗之聲,吞食龍魔,向怖畏猛烈的眾會致敬讚頌! 從自生化現的十大忿怒尊,展現嫵媚、威嚴、食肉和恐怖之相,從智慧火焰熊熊燃燒的壇城中央,摧毀魔軍,向您致敬讚頌! 守護四門的四大忿怒母,執行束縛、禁錮、鎮壓、擊打四種事業,擁有超凡忿怒和威力的主尊,向調伏魔眾的諸神致敬讚頌! 如是讚頌。最後修持圓滿次第: 將一切顯現存在融為藍色光芒,融入宮殿。宮殿從周圍融入主尊心間的種子字吽。吽字也向上消融于那達。由此安住于遠離戲論的法界之中。吽吽吽!如是收攝。帕特帕特帕特! 之後,再次化為金剛手誓言尊的自性。如是起座,作迴向發願,並投入日常行為。在進行唸誦和修持時,如果想將此作為便於攜帶的修行手冊,則可於前方生起本尊,從班雜兒(種子字:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,宮殿)中生起宮殿,于其中以一個自生本尊的詞句,幻化出所有主尊眷屬,唸誦的增減以及前後行等,按照伏藏儀軌進行即可。如果想進行會供,則可稍微修改大權秘密總集的儀軌。唸誦修持時,如果能供養伏藏護法,則非常好。如果不能,至少也要按照敏珠林傳承供養伏藏主總供。主要針對龍魔等末法時代的惡毒之敵,此甚深精華之法,愿所有具緣者歡喜受用,愿成為諸佛心意的秘密執持者! 此乃勸請不離聞思修三學之善知識班德桑波所言。蓮花舞自在力于白玉揚宗所寫,愿增吉祥!
【English Translation】 Prostrate! Subduing demons, spirits, and nagas, all Buddhas bestow secret empowerment, homage and praise to the great one who is complete with power! The five Garuda lineages emanated from body, speech, and mind, extending sky-iron beaks and claws, flapping fire wings, emitting the sound of 'krang krang', devouring nagas and demons, homage and praise to the assembly of terrifying wrathful ones! The ten great wrathful kings emanated from self-arising, displaying seductive, majestic, carnivorous, and terrifying aspects, from the center of the mandala where the flames of wisdom blaze, destroying the demon armies, homage and praise to you! The four great wrathful mothers who guard the four gates, performing the four activities of seizing, binding, subduing, and striking, the supreme wrathful one, the lord of power, homage and praise to the deities who subdue demons! Thus praised. Finally, practice the completion stage: All appearances and existences dissolve into the form of blue light and merge into the palace. The palace dissolves from around into the seed-syllable Hūṃ in the heart of the main deity. The Hūṃ also rises upwards and dissolves into the nāda. Thus, one abides in the state of dharmadhatu, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, gather in. Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Then, again, transform into the nature of Vajrapani, the samaya-being. Thus, arise, make dedication and aspiration, and engage in daily activities. When performing recitation and practice, if you want to use this as a convenient practice manual, then generate the deity in front, generate the palace from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,palace), and within it, with one sentence of the self-generation deity, emanate all the main deity's retinue, and the additions and subtractions of the recitation and the preliminary and subsequent practices can be done according to the treasure text. If you want to perform a tsok offering, then you can slightly modify the ritual of the Great Authority Secret Assembly. When reciting and practicing, it is very good if you can offer to the treasure protectors. If not, at least offer the general torma of the treasure owner according to the Minling tradition. Mainly targeting the malicious enemies of the degenerate age such as nagas and demons, may all fortunate ones joyfully enjoy this profound essence, and may it become the secret holder of the minds of all Buddhas! This was also spoken by the virtuous friend Phende Sangpo, who urged not to stray from the three practices of hearing, thinking, and meditating. Written by Padma Garwang Tsal at Pelpung Yangkhyod, may virtue and auspiciousness increase!