td1092_秘密主金剛手大鵬密極要續與教授 桑林金剛手 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1092གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ སངས་གླིང་ཕྱག་རྡོར། གཏེར་གཞུང་། 28-21-1a ༄༅། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ སངས་གླིང་ཕྱག་རྡོར། གཏེར་གཞུང་། ༄། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ། དང་པོ། ༁ྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ 28-21-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་རུ་ཎ་ཏནྟྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ འཁོར་དུ་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་དང་༔ ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན༔ མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཐབས་གཅིག་བཞུགས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བུ༔ དྲི་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ༔ ཀླུ་གདུག་དུག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བས༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་བཏང་སྟེ༔ ལྷ་ 28-21-2a དབང་ཐུགས་རབ་མ་བདེ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ཇི་ལྟར་འབེབས༔ ནད་དང་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ལ༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ༔ དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་བུ༔ མཚན་མ་རྟགས་ལ་ཇི་ལྟར་དབབ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ལ་ཇི་ལྟར་གཏད༔ དྲག་པོའི་སྐྱིན་འདངས་ཇི་ལྟར་དབབ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཞི་དྲག་ཇི་ལྟར་བགྱིད༔ མི་རྒོད་ཇག་པ་ཇི་ལྟར་འཆིང་༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ན་ཇི་ལྟར་འདུལ༔ དྲག་པོའི་མནན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་ 28-21-2b དུ༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་བཀའ་བསྩལ་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་དགྱེས་ཏེ༔ ཞལ་གྱི་དབང་པོའི་པདྨོ་རུ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ལྷ་དབང་གཙོ༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་དང་༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་རྣམས་དང་༔ བགེགས་དང་མ་རུངས་འདུལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་གདམས་པ་ཡི༔ དབང་གི་ལེའུ། གཉིས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ དང་པོ་སྨིན་བྱེད་གདམས་པ་བསྟན༔ མཎྜལ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ ཆང་དང་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཚངས་ཆེན་ཐིག་གདབ་དབུས་དག་ཏུ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་ད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1092,秘密主金剛手(Vajrapāṇi)與卡如拉(Khyung),秘密精華續與口訣。桑林金剛手,掘藏法本。 秘密主金剛手卡如拉秘密精華續與口訣。桑林金剛手,掘藏法本。 第一章 緒論 秘密主金剛手卡如拉秘密精華續與口訣。 印度語:阿雅 班雜 巴尼 卡如那 怛特拉 (Ārya Vajrapāṇi Kāruṇa Tantra) 藏語:འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ (『phags pa lag na rdo rje khyung gi gsang sgrub ces bya ba』i rgyud) 漢語:聖金剛手卡如拉秘密修法續 頂禮吉祥金剛手,以及化身為大鵬鳥的熾燃眷屬眾。 如是我聞,一時,於三十三天(Trayastriṃśa)天界,世尊釋迦牟尼佛(Śākyamuni)與菩薩、聲聞、天人、非天、飛禽、龍族、夜叉等無數眷屬共聚一處。 彼時,天王帝釋(Indra)之子,名為無垢光(Drimé Ö),被名為毒串(Duk Treng)的惡龍所施以『ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་』(藏文,梵文Devanagari:चि चि ज्वा ला इ,梵文羅馬轉寫:ci ci jvā la i,漢語字面意思:刺痛火焰之病), 天王(Indra)深感不適,遂向世尊(Bhagavan)稟告:『世尊,大悲者!您如何降下加持之水,以成熟引導眾生?對於疾病與魔障的威脅,最佳的守護又是什麼?如何調伏那些惡毒之徒?誅殺敵人的方法又是什麼?如何降伏徵兆與跡象?如何將惡毒轉嫁給龍族?如何施展猛烈的報復?如何進行寂靜與猛烈的火供?如何束縛野蠻之人與盜賊?如何調伏邪魔?如何施展猛烈的鎮壓?為了後世眾生的利益,懇請您慈悲地教導我。』 世尊聽後甚為歡喜,從其面部的蓮花中,發出梵天之音,如此說道:『天王,善聽!為了後世有情眾生的成熟,以及為了消除『ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་』(藏文,梵文Devanagari:चि चि ज्वा ला इ,梵文羅馬轉寫:ci ci jvā la i,漢語字面意思:刺痛火焰之病),以及調伏邪魔與守護神聖的教法,我將宣說此續的要義。善聽並銘記於心!』 金剛手秘密續,第一章 緒論。薩瑪雅(Samaya)。 第二章 成熟引導的口訣,灌頂之章 接著,宣說真實之法,首先闡述成熟引導的口訣:在邊長一庹(約等於成人兩臂展開的長度)的正方形壇城上,用酒和香水輕輕灑掃。在中央畫上梵天大圓圈,再畫上藍黑色的三角形和月牙。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1092, Secret Lord Vajrapani and Karula (Khyung), Secret Essence Tantra and Oral Instructions. Sangling Vajrapani, Terma Text. Secret Lord Vajrapani Karula Secret Essence Tantra and Oral Instructions. Sangling Vajrapani, Terma Text. Chapter One: Introduction Secret Lord Vajrapani Karula Secret Essence Tantra and Oral Instructions. In Sanskrit: Arya Vajrapani Karuna Tantra In Tibetan: 『phags pa lag na rdo rje khyung gi gsang sgrub ces bya ba』i rgyud In Chinese: The Holy Vajrapani Karula Secret Practice Tantra Homage to the glorious Vajrapani, and the assembly of blazing retinue embodied as the Great Garuda. Thus I have heard, at one time, in the heaven of the Thirty-Three (Trayastriṃśa), the Blessed One Shakyamuni (Śākyamuni) was together with an assembly of countless beings including Bodhisattvas, Shravakas, gods, asuras, birds, nagas, yakshas, etc. At that time, the son of the King of Gods, Indra, named Stainless Light (Drimé Ö), was afflicted by a naga named Poison Garland (Duk Treng) with the disease of 『ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चि चि ज्वा ला इ, Sanskrit Romanization: ci ci jvā la i, Chinese literal meaning: stinging flame disease), The King of Gods (Indra) felt very unwell, and then reported to the Blessed One (Bhagavan): 'Blessed One, compassionate one! How do you bestow the water of blessings to ripen and guide beings? What is the best protection against the threat of diseases and demonic obstacles? How to subdue those who are malicious? What is the method of killing enemies? How to subdue omens and signs? How to transfer malice to the nagas? How to unleash fierce retribution? How to perform peaceful and fierce fire pujas? How to bind wild men and thieves? How to subdue demons? How to unleash fierce suppression? For the benefit of future generations, please teach me with compassion.' The Blessed One was very pleased after hearing this, and from the lotus of his face, he spoke with the voice of Brahma, saying: 'King of Gods, listen well! For the ripening of sentient beings in future generations, and for the elimination of 『ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་ནད་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चि चि ज्वा ला इ, Sanskrit Romanization: ci ci jvā la i, Chinese literal meaning: stinging flame disease), and for subduing demons and protecting the sacred Dharma, I will explain the essence of this tantra. Listen well and keep it in mind!' The Secret Tantra of Vajrapani, Chapter One: Introduction. Samaya. Chapter Two: The Oral Instructions for Ripening and Guiding, the Chapter of Empowerment Next, to explain the truth, first elucidate the oral instructions for ripening and guiding: On a square mandala with sides of one fathom (approximately equal to the length of an adult's outstretched arms), gently sprinkle with wine and perfume. Draw the great circle of Brahma in the center, and then draw a triangular and crescent moon in dark blue.


མར༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སེར༔ གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་དམར༔ སྒོ་ནི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་པར་བྱ༔ རེ་ཁཱ་རྩིགས་པ་ཕ་གུ་དང་༔ འདོད་ཡོན་མུན་པ་དྲ་ཕྱེད་བཅས༔ རྟ་བབས་ལ་སོགས་སྤྱིར་བསྟན་ལྟར༔ ལྕགས་རི་ནག་པོ་པདྨ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ 28-21-3a རི་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཀོད༔ དབུས་སུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་བཅས་པ་བཀོད༔ རྩིབས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་བཞི་བཀོད༔ གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད༔ ཅོད་པན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་བུམ་པ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་དགོད༔ ནང་དུ་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི༔ བུམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བླུག་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཤར་དུ་བཀོད༔ གཏོར་ཚོགས་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་༔ བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་ཡི༔ ངང་ལས་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་བཟླ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་ཆུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དགུག་གཞུག་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ལེགས་གྲུབ་ནས༔ ལས་ལྡན་སློབ་མ་དུ་ཡོད་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ གྲལ་འཁོད་སྐྱབས་འགྲོ་སྡོམ་པ་ཕོག༔ དྲང་དོན་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཤད༔ སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་བཟླས་ཤིང་༔ བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་ལུས་ལ་ 28-21-3b གདགས༔ དངོས་གྲུབ་པྲ་བརྟག་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སོ་ཤིང་ཀུ་ཤ་སྔས་སྟན་སྦྱིན༔ ངེས་དོན་སྔགས་སྤྲོའི་ཆོས་བཤད་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིར་འཇུག་པ་ལ༔ སློབ་བུའི་མིག་ལ་སེང་རས་བཀབ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་འདུག༔ སློབ་མས་འདི་སྐད་དབྱངས་ཀྱིས་ཞུ༔ ཀྱེ་ཧོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་ཐེག་ཆེན་སར་ཞུགས་ཤིང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཞུས་པའི་ལན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་སྦྱིན༔ ཨེ་མ་དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ཡི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གསང་ཡིན་པས༔ གང་རུང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་ལ་སྦྱིན༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་བུས་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་བའི་བདག༔ བདག་ཅག་ཡིད་ཆེས་དད་པར་ལྡན༔ ཐབས་ཆེན་ཐེག་པར་འཇུག་པར་མོས༔ དམ་ཚིག་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་བཙའ༔ གསང་བདག་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལག་ 28-21-4a ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀྱི་འཇུག་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དོར་བར་གྱིས༔ ཞེས་པའི་བརྡ་ཚིག་དོན་སྤྲད་ཅིང་༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཅོ

【現代漢語翻譯】 མར༔ (瑪爾)然後,繪製一個有四個黃色輪輻的輪子,上方是綠色布料,紅色邊框。門應與方向一致。繪製雷卡(Rekha)磚墻、法古(Phagu),以及帶有陰影的慾望之光。按照通常所示,繪製馬廄等。繪製黑色的鐵柵欄,帶有蓮花和金剛杵火焰山。精心繪製並佈置諸佛。中央佈置金剛手(Vajrapani)和化身大鵬鳥。四個輪輻上佈置四個種姓的大鵬鳥。此外,佈置的細節包括:一個沒有破損的珍貴寶瓶,帶有頭飾、裝飾品、頸鍊和繫繩。將寶瓶放置在壇城的中央。內部裝滿藥物、穀物等各種寶瓶物質。將事業寶瓶放置在東方。陳設朵瑪(Torma)等供品,並詳細布置陳設。然後,觀想自己瞬間化為金剛手。從其狀態中唸誦十萬遍祈禱文。進行自生、前生和寶瓶水的儀式。迎請並融入智慧甘露。壇城供養和讚頌圓滿后,對於有緣的弟子們,用事業寶瓶進行沐浴。讓他們就座,給予皈依和戒律。講述真實和確定的佛法。將三股藍色保護繩,唸誦金剛手咒語,爲了保護免受障礙,佩戴在身上。 爲了進行成就的預兆測試,給予木棒、吉祥草、枕頭和墊子。講述確定意義的咒語解釋之法。然後進入正行,遮蓋弟子的眼睛。用事業金剛杵引導,繞壇城三圈。弟子以聲音祈請:『杰霍!金剛手秘密主!我們爲了進入大乘之道,爲了調伏惡毒者,祈求進入金剛手秘密壇城。』在弟子們齊聲祈請后,金剛手給予回答:『唉瑪!有信心的種姓之子!我的這個秘密咒語之王,是過去、現在、未來所有佛陀的偉大智慧秘密。不是任何人都可以進入,只有能夠守護誓言的人才能給予。』作為回答,弟子祈請:『金剛手,秘密之主!我們充滿信心和信仰,渴望進入偉大的方法乘。像保護眼珠一樣守護誓言。秘密主,請您慈悲允許。』作為回答,上師說:『唉瑪!有緣的種姓之子!爲了測試進入金剛手壇城的種姓,丟棄頭飾鮮花。』給予象徵意義的指示,丟棄藍色鮮花頭飾。

【English Translation】 མར༔ (Mar). Then, draw a wheel with four yellow spokes, with green cloth above and a red border. The door should be aligned with the direction. Draw Rekha brick walls, Phagu, and the light of desire with shadows. As generally shown, draw stables, etc. Draw black iron fences with lotuses and vajra fire mountains. Draw carefully and arrange the assembly of deities. In the center, arrange Vajrapani and the emanation Garuda. Arrange the four caste Garudas on the four spokes. In addition, the details of the arrangement include: a precious vase without cracks, with a headdress, ornaments, a necklace, and a tether. Place the vase in the center of the mandala. Inside, fill it with various vase substances such as medicine and grains. Place the karma vase in the east. Arrange offerings such as Torma and elaborate the arrangement in detail. Then, visualize yourself instantly transforming into Vajrapani. From that state, recite the prayer mantra ten million times. Perform the self-generation, front-generation, and vase water rituals. Invite and merge the wisdom nectar. After the mandala offering and praise are completed, bathe the fortunate disciples with the karma vase. Let them be seated, give refuge and vows. Tell the true and definite Dharma. Tie a three-stranded blue protection cord, recite the Vajrapani mantra, and wear it on the body to protect against obstacles. To perform the omen test of accomplishment, give a wooden stick, kusha grass, a pillow, and a cushion. Explain the method of explaining the definitive meaning of the mantra. Then enter the main practice, covering the disciple's eyes. Guide with the karma vajra, circling the mandala three times. The disciple prays aloud: 'Kyeho! Vajrapani, Secret Lord! We, in order to enter the Great Vehicle path, in order to subdue the wicked, pray to enter the secret mandala of Vajrapani.' After the disciples pray in unison, Vajrapani gives the answer: 'Ema! Son of a faithful lineage! This king of my secret mantra is the great wisdom secret of all Buddhas of the past, present, and future. Not just anyone can enter, only those who can keep the vows can be given.' In response, the disciple prays: 'Vajrapani, Lord of Secrets! We are full of faith and belief, eager to enter the Great Method Vehicle. We will protect the vows like our own eyes. Secret Lord, please grant your compassion.' In response, the master says: 'Ema! Fortunate son of a lineage! In order to test the lineage of entering the Vajrapani mandala, discard the headdress flowers.' Give symbolic instructions and discard the blue flower headdress.


ད་པན་ནི༔ ད་ལའི་དབུས་སུ་དོར་བྱས་ལ༔ ཀྱཻ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡིས༔ གང་བབས་ལྷ་ཡི་གསང་མཚན་གདགས༔ དེ་ནས་ད་ལའི་ཁ་དོག་བརྟག༔ ཕྲིན་ལས་གང་འགྲུབ་བརྡ་དོན་སྤྲད༔ རིན་ཆེན་རཏྣའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མིག་དབྱེའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྨོངས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་འདི་ལ་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མིག་དར་བཀྲོལ་ལ་ད་ལ་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་འབོགས༔ ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིན༔ གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ སློབ་མས་འདི་སྐད་ལན་དུ་གསོལ༔ ཀྱཻ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་ 28-21-4b བཞིན་ཡེངས་མེད་བསྲུང་༔ གསང་བདག་གྲལ་དུ་འགོད་པར་འཚལ༔ ཞེས་པས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེར་བཅས༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འཐུང་གཞུག་ཅིང་༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ནི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ཚེ་གཅིག་ཐེག་ཆེན་ས་ཐོབ་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་འདས་ན༔ གཤེད་མའི་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ༔ ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་རྣམ་དབྱེ་དབོག༔ ཇི་ལྟར་སྲུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན༔ དེ་ནས་དད་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ རོལ་མོ་བརྡུང་ཞིང་དྲག་སྔགས་རྣམས༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་འཛབ་དབྱངས་བཟླ༔ འཁྲབ་འདར་འཕྲིག་དང་ང་རོ་སྒྲོག༔ འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆས་ལྡན་གྱིས༔ དད་ལྡན་བུ་ལ་དགོངས་པ་གཏད༔ 28-21-5a དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་བསྐུར༔ དད་ལྡན་བུ་ཡིས་བླ་མ་ལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཞུ་བའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་ཕུལ༔ ཚིག་འདིས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཞུ༔ ཀྱཻ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཔལ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ ད་ལྟ་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་མཐར༔ བླ་མས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་རུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཟུང་སྟེ༔

【現代漢語翻譯】 現在,將骰子投向壇城的中央,爲了成就金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意義:手持金剛者)的四種事業,投擲這象徵種姓的花朵,愿它擊中種姓的本尊!』 唸誦此語並投擲花朵,為所落之處的本尊賦予秘密名號,然後觀察骰子的顏色,傳達成就何種事業的徵兆。 以珍貴的寶石金剛橛,以開眼的方式說:『我將開啟你愚昧無明的眼睛,使其成為智慧之眼,看這有意義之物,僅看一眼就能成就大事。』 (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:智慧眼進入 啪) 解開眼罩,展示骰子,將智慧金剛杵置於頭頂,如此施予秘密誓言:『諦聽,具善緣的種姓之子,這偉大的金剛誓言,我已置於你的頭頂,務必守護這偉大的秘密誓言。』 弟子應如此回答:『金剛持(梵文:Vajradhara,意義:持金剛者)大尊,從今時起,我等將毫無遺漏地守護根本和支分誓言,懇請將我置於秘密主(梵文:Guhyapati,意義:秘密之主)之列。』 如此祈請后,金剛持以金剛杵,讓他飲用顱碗中的甘露,『這是你的誓言之水,若不違背秘密誓言,你將成為智慧尊,融入心中,一生證得大乘(梵文:Mahāyāna,意義:偉大的載具)之地。 若違背偉大的誓言,將化為劊子手的鵬鳥(梵文:Garuḍa,意義:一種巨鳥),融入心中,在地域中焚燒。因此,務必如守護生命般守護誓言。 (藏文:ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ༔ ན་ར་ཀན,梵文羅馬擬音:samaya,idante,narakan,漢語字面意思:誓言,如此,地獄)』 如此施予誓言的差別,展示如何守護的次第,然後使具信的弟子們,明觀為誓言尊,將金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的本尊眾,迎請為智慧尊的自性,融入弟子們。 敲擊樂器,唸誦猛咒,激發覺性的銳氣,猛烈地念誦,唸誦咒語的象徵,持誦和歌唱,發出舞蹈、顫抖、跳躍和吼叫的聲音,這些都是智慧降臨的徵兆。 然後,具足裝束的上師,將心意傳達給具信的弟子,賜予金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的身、語、意之大灌頂。 具信的弟子爲了向上師祈請,身之殊勝灌頂,獻上如意寶曼扎,以懇切的言辭祈請:『金剛持(梵文:Vajradhara)上師,懇請現在賜予我,金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的殊勝身之灌頂。』 如此祈請和懇求之後,上師將金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的身像,置於弟子的頭頂。

【English Translation】 Now, cast the die into the center of the mandala, 'In order to accomplish the four activities of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: the one who holds the vajra in hand), cast this flower symbolizing lineage, may it strike the deity of the lineage!' Recite these words and cast the flower, bestow a secret name upon the deity where it lands, then observe the color of the die, and convey the signs of which activity will be accomplished. With a precious jewel vajra stake, in the manner of opening the eyes, say: 'I will open your eyes of ignorance and unknowing, transforming them into eyes of wisdom, look upon this meaningful object, by merely looking, great deeds will be accomplished.' (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट,Sanskrit Romanization: jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,Literal Chinese meaning: Wisdom eye enter phaṭ) Untie the blindfold, show the die, place the wisdom vajra on the crown of the head, and bestow the secret vows thus: 'Listen, son of a fortunate lineage, this great vajra vow, I have placed upon your head, be sure to protect this great secret vow.' The disciple should answer thus: 'Great Vajradhara, from this time forth, we will guard the root and branch vows without omission, please place me among the ranks of the secret lords (Sanskrit: Guhyapati, meaning: Lord of Secrets).' After such a request, the Vajradhara, with the vajra, has him drink the nectar from the skull cup, 'This is your vow water, if you do not break the secret vow, you will become a wisdom being, merging into the heart, attaining the ground of the Great Vehicle (Sanskrit: Mahāyāna, meaning: Great Vehicle) in one lifetime. If you transgress the great vow, you will transform into the executioner's garuda (Sanskrit: Garuḍa, meaning: a mythical bird), merging into the heart, burning in the realm of hell. Therefore, guard the vow as you would your life. (Tibetan: ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ༔ ན་ར་ཀན,Sanskrit Romanization: samaya, idante, narakan, Literal Chinese meaning: Vow, thus, hell)' Thus bestow the distinctions of the vow, showing the order of how to protect it, then make the faithful disciples, visualize clearly as vow beings, invite the assembly of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi) deities, as the nature of wisdom beings, merging into the disciples. Strike the musical instruments, recite the fierce mantras, arouse the sharpness of awareness, recite fiercely, recite the symbols of the mantras, chant and sing, emit sounds of dancing, trembling, jumping, and roaring, these are signs of the arrival of wisdom. Then, the guru with adornments, imparts the intention to the faithful disciple, bestowing the great empowerments of body, speech, and mind of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi). The faithful disciple, in order to request the supreme empowerment of the body from the guru, offers a beautiful and desirable mandala, and pleads with earnest words: 'Vajradhara guru, please now bestow upon me, the supreme and sacred empowerment of the body of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi).' After such pleading and entreaty, the guru places the image of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi) on the crown of the disciple's head.


ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བྱས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་ཉིད་རབ་ཞུ་སྟེ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དམིགས་སོ༔ དེ་ནས་གསུང་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་འདིས་ཞུ༔ ཀྱཻ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་ཡིས༔ དད་ལྡན་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་རུ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞག་ནས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ 28-21-5b བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ༔ རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུམ་ཆུ་བླུགས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདི༔ ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཁྱབ་བཞིན་ངག་གྲོལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ༔ དབང་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་སྔགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ངག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔ ནུས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་དམིགས༔ དེ་ནས་ཐུགས་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་ཡིད་འོང་ལེགས་ཕུལ་ལ༔ འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཞུ༔ ཀྱཻ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་རྟོག་རྣམས༔ བསལ་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་གསང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་ནི༔ དངུལ་ལམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་རེག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཟླ་གསང་ཙིཏྟའི་ད་ལ་རུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས༔ 28-21-6a མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཕྱིར༔ རབ་བརྩེ་གུས་པས་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱཻ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ བར་གཅོད་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་དོན་དུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་ལྡན་སྤྱི་བོར་པོ་ཏི་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 吽!有緣種姓之子啊, 因賜予你大威力金剛手之, 身之殊勝灌頂, 愿獲得如金剛般的身體! 嗡 班雜 巴尼 阿比欽雜 嗡 (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,灌頂,嗡) 大威力金剛手之, 身放出的光芒, 融入弟子的身體, 觀想為金剛手之身。 之後,爲了獲得語灌頂, 獻上曼扎,並用此語祈請: 奇哉!秘密主金剛持, 大威力金剛手之, 殊勝語灌頂, 於今日賜予我。 以充滿渴望之心祈請。 金剛持主尊, 于具信弟子的喉嚨處, 放置吉祥寶瓶, 吽!吉祥圓滿寶瓶之灌頂, 能自在十種智慧, 徹底戰勝四魔之敵, 愿獲得一切智智之果位! 于舌頭上傾注寶瓶之水, 此清凈智慧甘露之自性, 如遍佈全身般開啟語, 愿能自在金剛之六十妙音, 並能自在密咒! 嗡 班雜 巴尼 阿比欽雜 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि अभिषिञ्च आः,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛手,灌頂,啊) 大威力金剛手之, 語放出的光芒, 解脫弟子的語, 觀想具有力量。 之後,爲了獲得意灌頂, 獻上悅意曼扎, 如此向金剛持祈請: 奇哉!主尊金剛持, 爲了消除我等無明之錯覺, 祈請賜予金剛手之, 意之秘密予我等。 如此祈請后,金剛上師也, 處於意平等之狀態中, 以銀或鐵製之金剛杵, 觸碰弟子的心間, 吽!無垢月密意之界中, 賜予金剛手意之灌頂, 從無生之狀態中示現生起之相, 愿獲得增長智悲之灌頂! 嗡 班雜 巴尼 資達 阿比欽雜 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,心,灌頂,吽) 金剛手之心放出的光芒, 進入具信弟子的, 心間, 觀想增長智慧。 之後,爲了獲得隨許, 以極大的慈悲與恭敬如此祈請: 奇哉!上師秘密主, 爲了慈悲我與眾生, 以您的神變威力, 爲了安立眾生於安樂, 爲了降伏障礙與惡毒, 爲了成辦四種事業, 祈請賜予金剛手之身語意, 功德事業之隨許。 之後,金剛阿阇黎, 于具信弟子的頭頂放置經函與, 金剛手之像……

【English Translation】 Hūṃ! O fortunate son of noble lineage, Having bestowed upon you the supreme empowerment of the body of the great and glorious Vajrapāṇi (Holder of the Vajra), May you attain a body like a vajra! Oṃ Vajra Pāṇi Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca oṃ,English literal meaning: Om, Vajrapani, Abhisheka, Om) The light radiating from the body of the great and glorious Vajrapāṇi, Completely dissolves the disciple's body, Visualize it as the body of Vajrapāṇi. Then, in order to receive the speech empowerment, Offer a maṇḍala and request with these words: Kye! Secret Lord Vajradhara (Holder of the Vajra), The supreme and sacred speech empowerment of the great and glorious Vajrapāṇi, Grant it to me today! Request with fervent longing. The principal Vajradhara, Places the victorious vase Upon the throat of the faithful disciple, Hūṃ! The empowerment of the auspicious victorious vase, Enables mastery over the ten aspects of wisdom, Completely triumphs over the enemies of the four māras, May you attain the state of omniscient knowledge! Pour the vase water onto the tongue, This pure essence of wisdom nectar, As it pervades the body, may speech be liberated, May you gain mastery over the sixty qualities of Vajra speech, And may you gain mastery over mantras! Oṃ Vajra Pāṇi Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि अभिषिञ्च आः,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Om, Vajrapani, Abhisheka, Ah) The light radiating from the speech of the great and glorious Vajrapāṇi, Liberates the disciple's speech, Visualize it as being endowed with power. Then, in order to receive the mind empowerment, Offer a beautiful and pleasing maṇḍala, And request the Vajradhara in this way: Kye! Principal Vajradhara, In order to dispel our ignorance and deluded thoughts, Grant us the secret of the mind of Vajrapāṇi. Having requested thus, the guru himself, From the state of sameness of mind, Touches the disciple's heart With a vajra made of silver or iron, Hūṃ! In the immaculate lunar secret citta (mind) realm, Having bestowed the mind empowerment of Vajrapāṇi, Showing the manner of arising from the unborn state, May you gain the empowerment of increasing wisdom and compassion! Oṃ Vajra Pāṇi Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra pāṇi citta abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Vajrapani, Citta, Abhisheka, Hum) The light radiating from the mind of Vajrapāṇi, Enters into the heart of the faithful disciple, And visualize the increase of wisdom. Then, in order to receive the subsequent permission, Request with great love and respect: Kye! Lama (Guru) Secret Lord, For the sake of love for me and all beings, By the power of your miraculous abilities, To establish beings in happiness, To subdue obstacles and malevolence, And to accomplish the four activities, Grant the subsequent permission of the body, speech, and mind Qualities and activities of Vajrapāṇi. Then, the Vajra Master, Places the scripture and The image of Vajrapāṇi upon the head of the faithful disciple...


ུ་ཞིག་བཟུང་༔ ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཆུན་གཏད༔ མགྲིན་པར་སྔགས་དང་བུམ་པ་བཟུང་༔ སྙིང་ཁར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཟུང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་པ་གསལ༔ ངག་ནས་སྙིང་པོ་བགྲང་དུ་གཞུག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ནི༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ 28-21-6b གྱུར་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་ལམ་ལ་ཁོད༔ སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གོ་གྱོན་ལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྙིང་པོ་བགྲོངས༔ དྲན་རྟོག་ལྷན་སྐྱེས་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་དང་༔ གཏང་རག་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྩོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དང་༔ བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ངང་ལ་བཞག༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་གདམས་པ་ཡི༔ དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མཎྜལ་རྫས་དང་བསྙེན་པ་སྟེ༔ བཀྲུ་བའི་ལེའུ། སུམ་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ སྲུང་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟར་རོ༔ དེ་ལ་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ སྟེང་དུ་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་བྱུག༔ དེ་སྟེང་ཐིག་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གདབ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་སེར་པོ་བྱ༔ གོང་རས་ལྗང་གུར་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྒོ་ཁྱམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ 28-21-7a དང་བསྟུན༔ ལྕགས་རི་ནག་པོ་མེ་རི་དམར༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་བཞག༔ ནང་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་ལ༔ མུ་ཟི་ནག་དང་གུ་གུལ་ནག༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་གླ་རྩི་དང་༔ ལྡོང་རོས་སྒོག་སྐྱ་བཙན་དུག་དང་༔ བུལ་ཏོག་བརྒྱད་པོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ ཆུ་སྣ་བརྒྱད་དང་འོ་མར་སྦྱར༔ བུམ་པར་བླུགས་ལ་ཀུ་ཤ་འམ༔ ཤུག་པ་བལ་བུས་ཁ་རྒྱན་དང་༔ དར་རས་སྔོན་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ དམར་གཏོར་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད༔ དབུས་སུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ༔ སྔོ་བསངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྟག་ཤམ་པ་ཏི་ཁྲ་བོས་དཀྲིས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ མཆུ་སྡེར་གཤོག་པ་འཁོར་ལོས་མཚན༔ རྩིབས་བ

【現代漢語翻譯】 手持杵,右手持金剛杵,左手持鈴和蛇索,頸間持咒語和寶瓶,心間持鐵金剛杵和五種化身大鵬鳥,觀想手金剛清晰分明,口中開始唸誦心咒,搖動金剛杵和鈴,雙腳擺出金剛舞姿,生起智慧的自豪感。 吽!從今以後,你將成為手金剛,圓滿息增懷伏和顯宗之事業,引導眾生走向安樂之道,為利益有情而行無上之行,披上金剛之法衣,擊退煩惱輪迴之軍隊,致力於偉大的密宗事業。唉瑪吙!觀想清凈之身之生起次第,唸誦不間斷之語之精華,安住于念頭與生俱來之狀態。以此給予加持,供養讚頌壇城本尊,獻曼扎,懺悔,廣行酬謝供養,收攝壇城,智慧尊降臨,收攝誓言,以吉祥和迴向印封,安住於此狀態。手金剛秘密續中,成熟有情之口訣,灌頂之第二品。薩瑪雅! 曼扎供品和唸誦,沐浴之第三品。 此後,講述真實之語,守護之口訣如下:以物守護之法:壇城為一弓長之正方形,上方塗抹血和酒,其上安放十二個大滴,三角形為深藍色,半月形為紅色,輪寶四輻為黃色,上方覆蓋綠色絲綢,門廊等與方位相符,鐵柵欄為黑色,火焰山為紅色,中央安放裝飾華麗之寶瓶,其中混合甘露,黑冰片和黑古古,阿姆利塔和麝香,以及有毒的八種草藥,研磨成粉末,與八種水和牛奶混合,倒入寶瓶中,用香草或杜松和棉花裝飾瓶口,用藍色絲綢繫住瓶頸,以紅色朵瑪和五種供品供養,中央觀想手金剛,身藍色,手持金剛杵和鈴,以蛇和醜陋之物為裝飾,腰間圍著虎皮裙,三眼紅色且圓睜,張口吐舌,露出獠牙,雙腳擺出勇士舞姿,顯現於火焰之中,其心間的大鵬鳥,白色,一面二臂,右手持輪寶,左手持蛇索,喙爪翅膀上都有輪寶的標誌,輻條

【English Translation】 Holding a vajra, holding a vajra in the right hand, holding a bell and a snake lasso in the left hand, holding mantras and a vase in the throat, holding an iron vajra in the heart, and five emanated great Garudas, visualizing the Vajrapani clearly, starting to recite the heart essence from the mouth, shaking the vajra and bell, spreading the feet in a vajra dance posture, generating the pride of wisdom. Hūṃ! From now on, may you become Vajrapani, accomplishing all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions, leading beings to the path of happiness, acting supremely for the benefit of sentient beings, donning the Vajra Dharma garment, repelling the army of afflictive cyclic existence, engaging in the activities of the great secret vehicle. Emaho! Meditate on the generation stage of the pure body, recite the essence of uninterrupted speech, rest in the co-emergent state of thoughts. Thus, bestow empowerment, offer praise to the deities of the mandala, offer the mandala, confess, extensively perform thanksgiving offerings, gather the mandala, the wisdom beings depart, gather the samaya, seal with auspiciousness and dedication, and rest in that state. From the secret tantra of Vajrapani, the instructions for maturing beings, the second chapter of empowerment. Samaya! Maṇḍala offerings and recitations, the third chapter of bathing. Thereafter, the true words to be spoken, the protective mantra is as follows: The method of protection with substances: the mandala is a square of one bow length, smeared with blood and alcohol on top, with twelve large drops placed on it, the triangle is dark blue, the crescent is red, the wheel with four spokes is yellow, covered with green silk on top, the doorways etc. are aligned with the directions, the iron fence is black, the fire mountain is red, in the center place a decorated vase, mixed with nectar inside, black irises and black guggul, amrita and musk, and the poisonous eight herbs, ground into powder, mixed with eight kinds of water and milk, poured into the vase, decorate the mouth of the vase with kusha grass or juniper and cotton wool, tie the neck with blue silk, offer with red torma and five offerings, in the center visualize Vajrapani, blue-green in color, holding a vajra and bell, adorned with snakes and unsightly ornaments, wearing a tiger skin skirt around the waist, with three red and round eyes wide open, mouth open, tongue rolled, baring fangs, both feet spread in a heroic dance posture, appearing in the midst of blazing flames, in his heart is the great Garuda, white, with one face and two arms, holding a wheel and a snake lasso in the right and left hands, the beak, claws, and wings are marked with wheels, the spokes


ཞིར་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་༔ མཐིང་ནག་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྦྲུལ་འཛིན་མཆུ་སྡེར་གཤོག་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དག་ལས་གྲུབ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཁྱུང་ཆེན་སེར༔ 28-21-7b གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ཁྱུང་ཆེན་དམར༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་པདྨས་སྤྲས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་རལ་གྲིས་སྤྲས༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་སྤྱན་ཡང་དྲང་༔ མཆོད་བསྟོད་རིམ་པས་དེ་མཉེས་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནི་སྔགས་བསྙེན་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཏ་ཀི་ཙ་ཏེ༔ བྱི་ཙ་ཏེ༔ ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ པུ་རུ་ཏེ༔ པུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ༔ ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་དགུ་སྟོང་བར༔ ནང་གི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་བཀྲུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་རྫས་དང་བསྙེན་པ་སྟེ༔ བཀྲུ་བའི་ལེ་འུ་གསུམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །སྒྲིབ་ཤིང་བྱུག་པའི་སྐོར་ཙེ་ཡི་ལེའུ། ཞི་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ མགུལ་དུ་གདགས་པའི་སྒྲིབ་ཤིང་ནི༔ དུག་གི་མུ་ཟི་གུ་གུལ་དང་༔ བཙན་དུག་ 28-21-8a བ་རུའི་རྭ་གཞོབ་དང་༔ མི་ཚིལ་སྲེ་མོང་སྡེར་མོ་དང་༔ ཕ་བོང་དྲེག་པ་ཁྱི་ནག་བྲུན༔ གླ་རྩི་ཤུ་དག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་དང་སྒོག་སྐྱ་རྣམས༔ གཡག་རོག་རྭ་ནང་བླུགས་བྱས་ལ༔ རང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་གྱུར་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཤིང་ཡིན༔ ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་དག་གིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ དེ་ནས་བྱུག་པའི་སྲུང་བ་ནི༔ ལུས་པོ་ཚ་ཞིང་ཐོར་བྱུང་ན༔ གཙོད་ཁུ་སྤང་སྤོས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཕོལ་དང་སེར་ཁ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དར་ཡ་ཀན་དང་བུ་རམ་དང་༔ ཆུ་རྩ་མཁྲིས་པ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ལུས་ལ་མེ་ཏོག་ཤར་གྱུར་ན༔ སྤྱང་དུག་བརྡུངས་ནས་བྱུག་ན་ཕན༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཀོར་ཙེར་ཤུ་བ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རྩྭ་མཆོག་དཱུར་བ་རྩི་བཞིན་བཏགས༔ ར་ལུག་སྦྲེ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཤ་རོ་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ན༔ བ་བླ་མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་གསུམ༔ སྦྱར་ནས་བྱུགས་པས་ཤ་རོ་གསོས༔ ལུས་ལ་ན་ཚ་མེད་པར་ནི༔ ཤུ་བ་ཐོར་པ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རི་བོང་རིལ་མའི་ཐལ་བ་དང་༔ ཏི་ཙ་ཀ་ར་གསུམ་སྦྱར་ལ༔ ཤུ་ཐོར་ཤར་སར་བྱུག་པས་ཕན༔ རྐང་པ་ཚ་ཞིང་གྲུམ་པ་ན༔ རྭ་གཞོབ་གུ་གུལ་ཚ་སྦྱར་བྱུག༔ ལུས་ལ་ཐོར་བ་བྱུང་བ་ན༔ 28-21-8b

【現代漢語翻譯】 東方是金剛鵬(khyung,一種神鳥),青黑色,左右手持金剛杵,喙爪和翅膀緊抓蛇,由金剛石構成。 南方是珍寶大鵬,金黃色,左右手持珍寶蛇索,喙爪和翅膀裝飾著珍寶。 西方是蓮花大鵬,紅色,左右手持蓮花蛇索,喙爪和翅膀裝飾著蓮花。 北方是事業大鵬,綠色,左右手持寶劍蛇索,喙爪和翅膀裝飾著寶劍。 如是清晰觀想,目光正直,通過供養和讚頌次第取悅。 嗡 班雜 巴尼 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,金剛手菩薩 吽),布達 嘎汝達 (藏文:བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:बुद्ध गरुड,梵文羅馬擬音:buddha garuṇa,佛 鵬),班雜 嘎汝達 (藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuṇa,金剛 鵬),Ra那 嘎汝達 (藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuṇa,寶 鵬),貝瑪 嘎汝達 (藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuṇa,蓮花 鵬),嘎瑪 嘎汝達 (藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuṇa,業 鵬),瑪哈 巴林達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta khā hi,大祭品 吃)。這是咒語,禁語七日修持。 嗡 班雜 巴尼 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,金剛手菩薩 吽),布達 嘎汝達 (藏文:བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:बुद्ध गरुड,梵文羅馬擬音:buddha garuṇa,佛 鵬),班雜 嘎汝達 (藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuṇa,金剛 鵬),Ra那 嘎汝達 (藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuṇa,寶 鵬),貝瑪 嘎汝達 (藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuṇa,蓮花 鵬),嘎瑪 嘎汝達 (藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuṇa,業 鵬),匝列 匝列 吽 吽 啪 啪 (藏文:ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:चल चल हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:cala cala hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,動搖 動搖 吽 吽 啪 啪),達給匝德 (藏文:ཏ་ཀི་ཙ་ཏེ།,梵文天城體:तकि चते,梵文羅馬擬音:taki cate,切斷 彼),貝匝德 (藏文:བྱི་ཙ་ཏེ།,梵文天城體:बि चते,梵文羅馬擬音:bi cate,分開 彼),呼亞 呼亞 (藏文:ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།,梵文天城體:हुय हुय,梵文羅馬擬音:huya huya,呼 呼),呼魯 呼魯 (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།,梵文天城體:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu,吞噬 吞噬),布汝德 (藏文:པུ་རུ་ཏེ།,梵文天城體:पुरुते,梵文羅馬擬音:purute,充滿 彼),布汝德 梭哈 (藏文:པུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पुरुते स्वाहा,梵文羅馬擬音:purute svāhā,充滿 彼 梭哈)! 然後用瓶水凈化,從初一到九千遍,對內部的種姓進行徹底凈化。 在金剛手(Vajrapani)的秘密續部中,壇城(mandala)的物品和禁語,這是凈化的第三章節。薩瑪雅(samaya,誓言)。 遮蔽木的塗抹章節,寂靜品。 然後如實宣說,偉大的神,請您諦聽。頸部佩戴的遮蔽木,是毒藥、沒藥、古古律(guggul,一種香料)和強力毒藥。 還有熊的角屑、人脂、旱獺爪和土撥鼠糞便、黑狗糞便、麝香、石灰、孔雀羽毛、狼糞便和大蒜。 裝入牦牛角中,佩戴在自己的頸部,這是八部眾的遮蔽木。特別是地神、龍神和兇猛的神靈都無法看見。 然後是塗抹的保護方法,如果身體發熱並出現皮疹,將羚羊膽汁與草香混合塗抹。如果出現水泡和黃疸,將小檗皮、紅糖和水草膽汁混合塗抹。如果身體出現紅疹,搗碎狼毒塗抹有效。如果身體上下各處出現癬,將最好的草——吉祥草像藥膏一樣敷上,與山羊、綿羊的尿液混合塗抹。如果出現腐肉,將黃連、沒藥和狼毒三種混合,塗抹后可以滋養腐肉。如果身體沒有疾病,但出現癬和皮疹,將野兔糞便的灰燼與蒂薩草、卡拉草三種混合,塗抹在癬和皮疹處有效。如果腳發熱並感到麻木,將熊的角屑與古古律混合加熱塗抹。如果身體出現皮疹

【English Translation】 To the east is the Vajra Garuda, bluish-black, holding vajras in its right and left hands, with a beak, claws, and wings gripping snakes, all made of diamond. To the south is the Jewel Great Garuda, golden-yellow, holding jewel snake-lassos in its right and left hands, with a beak, claws, and wings adorned with jewels. To the west is the Lotus Great Garuda, red, holding lotus snake-lassos in its right and left hands, with a beak, claws, and wings adorned with lotuses. To the north is the Karma Great Garuda, green, holding swords snake-lassos in its right and left hands, with a beak, claws, and wings adorned with swords. Visualize them clearly and look straight, pleasing them with offerings and praises in order. Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,Vajrapani Hum), Buddha Garuṇa (藏文:བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:बुद्ध गरुड,梵文羅馬擬音:buddha garuṇa,Buddha Garuda), Vajra Garuṇa (藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuṇa,Vajra Garuda), Ratna Garuṇa (藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuṇa,Jewel Garuda), Padma Garuṇa (藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuṇa,Lotus Garuda), Karma Garuṇa (藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuṇa,Karma Garuda), Mahā Baliṃta Khā Hi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta khā hi,Great Offering Eat)! This is the mantra, practice in seclusion for seven days. Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ,Vajrapani Hum), Buddha Garuṇa (藏文:བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:बुद्ध गरुड,梵文羅馬擬音:buddha garuṇa,Buddha Garuda), Vajra Garuṇa (藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuṇa,Vajra Garuda), Ratna Garuṇa (藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuṇa,Jewel Garuda), Padma Garuṇa (藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuṇa,Lotus Garuda), Karma Garuṇa (藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuṇa,Karma Garuda), Cale Cale Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:चल चल हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:cala cala hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Move Move Hum Hum Phat Phat), Taki Cate (藏文:ཏ་ཀི་ཙ་ཏེ།,梵文天城體:तकि चते,梵文羅馬擬音:taki cate,Cut That), Bi Cate (藏文:བྱི་ཙ་ཏེ།,梵文天城體:बि चते,梵文羅馬擬音:bi cate,Separate That), Huya Huya (藏文:ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།,梵文天城體:हुय हुय,梵文羅馬擬音:huya huya,Call Call), Hulu Hulu (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།,梵文天城體:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu,Devour Devour), Purute (藏文:པུ་རུ་ཏེ།,梵文天城體:पुरुते,梵文羅馬擬音:purute,Fill That), Purute Svāhā (藏文:པུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पुरुते स्वाहा,梵文羅馬擬音:purute svāhā,Fill That Svaha)! Then purify with vase water, from the first day to nine thousand times, thoroughly purify the inner lineages. In the secret tantra of Vajrapani, the mandala substances and the retreat, this is the third chapter on purification. Samaya (vow). Chapter on the application of the obscuration wood, the peaceful section. Then, truthfully explain, great deity, please listen. The obscuration wood to be worn around the neck is poison, myrrh, guggul (a type of spice), and strong poison. Also, bear horn shavings, human fat, marmot claws, marmot droppings, black dog droppings, musk, lime, peacock feathers, wolf droppings, and garlic. Place them inside a yak horn and wear it around your neck; this is the obscuration wood for the eight classes of beings. In particular, earth deities, nāgas, and fierce spirits will not be able to see you. Then, the protection through application: if the body is hot and rashes appear, mix gazelle bile with spikenard and apply it. If blisters and jaundice appear, mix barberry bark, molasses, and water-grass bile and apply it. If red spots appear on the body, crush wolfsbane and apply it for benefit. If ringworm appears all over the body, apply the best grass—kusha grass—like a poultice, mixed with goat and sheep urine. If necrotic flesh appears, mix Coptis chinensis, myrrh, and wolfsbane and apply it to nourish the necrotic flesh. If there is no illness in the body, but ringworm and rashes appear, mix the ashes of hare droppings with Tisa grass and Kara grass and apply it to the ringworm and rashes for benefit. If the feet are hot and numb, mix bear horn shavings with guggul and heat it before applying. If rashes appear on the body


སྤྱང་ཚེར་ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན༔ དེ་གཉིས་སྦྱར་ལ་བྱུག་པ་བྱ༔ བས་ལྡག་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན༔ གུ་གུལ་ཆུ་ཡིས་བྱུག་པས་ཕན༔ སུ་ལ་རྣམས་ནི་ན་གྱུར་ན༔ གུ་གུལ་གླ་རྩི་མ་ནུ་གསུམ༔ སྦྱར་ནས་བྱུགས་ན་རབ་ཏུ་ཕན༔ གདོང་དམར་ཤ་མདོག་འགྱུར་བ་ལ༔ དུ་བ་ཁྱི་ལུད་ཚྭ་དང་གསུམ༔ རྟ་ཡི་ཆུས་སྦྱར་བྱུགས་པས་ཕན༔ མིག་ཆུ་ལྟེང་ལྟེང་འོང་བ་དང་༔ གྲུ་གསུམ་གླེ་བོར་སོང་བ་དང་༔ སྣ་ཡང་རྒྱ་མདུད་དག་ཏུ་སོང་༔ དེ་ལ་སྲེ་མོང་སྦལ་ཤ་དང་༔ ཉ་མཁྲིས་ར་དུག་རྩ་བ་དང་༔ རྭ་བཙས་ཁྱེར་བའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ཁྱི་ལུད་སྦྱར་ནས་བྱུགས་ན་ཕན༔ གློ་སྟོང་མི་བདེ་སྐད་འགགས་ཤིང་༔ གློ་སྐམ་ཐང་ཐང་འོང་བ་དང་༔ ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་འཛག་རྣམས་ལ༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་༔ ཀ་ར་དཀར་པོ་སྲོ་ལོ་དཀར༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ་དག་དང་གསུམ༔ རྟ་ཡི་ཆུ་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ ལྟོ་སྟོང་བཏང་ན་རབ་ཏུ་ཕན༔ མཆུ་ནི་ཤོ་རེར་སོང་བ་དང་༔ སོར་མོ་བྱི་མཇུག་དག་ཏུ་སོང་༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་ཁ་སྤུ་བྱི༔ བྱད་བཞིན་སྦོས་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ཐར་ནུ་སྲད་མའི་མེ་ཏོག་དང་༔ དབྱི་མང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་འམ༔ ཕུར་མོའི་ལོ་མ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་བ་ལ༔ དུ་བ་ཉེ་ཤིང་རྩ་བ་དང་༔ སླ་ངའི་དྲེག་པ་ནག་པོ་དང་༔ 28-21-9a སོག་རུལ་བསྲེག་པའི་གཞོབ་རྣམས་ཀུན༔ མར་ནག་དང་སྦྱར་བྱུག་པས་སྐྱེ༔ རྨ་དང་སེར་ཁ་ཤ་རོ་དང་༔ ཕོལ་རྡོལ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ཤིས༔ དར་ཡ་ཀན་དང་ཆུ་དག་དང་༔ བུ་རམ་ཁྱི་ལུད་སྒོག་སྐྱ་རྣམས༔ མི་ཚིལ་རྐང་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་སྦྲིད་སྙིང་འདར་དང་༔ རྐང་ན་བ་དང་གྲེ་ནད་ལ༔ སེང་ལྡེང་ཕྱེ་མ་གླ་རྩི་དང་༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་བུ་རམ་དང་༔ ཨ་རུ་ར་ནི་གསེར་མདོག་རྣམས༔ ཆུ་གྲང་སྦྱར་ལ་ལྟོར་བཏང་ཕན༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ལོག་པ་དང་༔ ཤ་མདོག་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཤ་བཀྲ་བས་ལྡག་བྱུང་བ་ལ༔ གླ་རྩི་མུ་ཟི་ཤིང་ཀུན་དང་༔ ཡུག་སའི་དོར་རྟ་བསྲེགས་པ་ཡི༔ ཐལ་བ་སྦྱར་ནས་བྱུགས་ན་ཕན༔ རུས་པ་སོབ་མོར་སོང་བ་དང་༔ སོ་ཡི་བཀྲག་མདངས་ཤོར་བ་ལ༔ བུ་རམ་བྱང་བ་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ ར་མོ་ཤག་གི་རྩ་བ་དང་༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུགས་པས་ཕན༔ སྐྲང་སྦྲིད་མཛེ་ཤུ་གཡན་པ་དང་༔ ལྷོག་འབྲས་རྨ་རྙིང་མ་སོས་ལ༔ གུ་གུལ་གླ་རྩི་བཙན་དུག་དང་༔ དུག་གི་མུ་ཟི་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ ཚྭ་བཟང་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ས་ལའི་མི་ཡི་གཤུལ་དང་སྦྱར༔ བྱུག་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པའི་རྗེས༔ ཕྱིང་པ་སྣུམ་ཚོས་བྱས་ལ་གླན༔ དེ་ཡིས་ཕན་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ལྟར་ 28-21-9b བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཡུན་ནི་ནད་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ཐུན་ཚད་ནད་ཀྱི་ཚབས་ལ་དཔེས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ སྒྲིབ་ཤིང་བྱུག་པའི་སྐོར་ཙེ་ཡི༔ ལེའུ་དག་ནི་བཞི་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་

【現代漢語翻譯】 對於帶刺的山楂樹和刺柏:將兩者混合製成藥膏。如果出現面板瘙癢和紅疹,用沒藥水塗抹可以緩解。 如果患者患有蘇拉病,將沒藥、麝香和馬奴混合,塗抹後效果極佳。 對於面色發紅、膚色改變的情況,將菸灰、狗糞和鹽混合,用馬尿調和后塗抹。 對於眼淚不止、三角肌腫脹、鼻孔堵塞的情況,將水獺肉、青蛙肉、魚膽、羊角根、獸角灰和狗糞混合后塗抹。 對於肺虛、身體不適、聲音嘶啞、乾咳以及身體流膿血的情況,將白花益母草的根、白糖、白蘇羅、清水和馬尿混合,空腹服用效果極佳。 對於嘴唇發白、手指像老鼠尾巴、頭髮和眉毛脫落、面部腫脹的情況,將塔奴草的花、益母草的花或果實,以及紫茉莉的葉子混合后塗抹。 對於頭髮和眉毛脫落的情況,將菸灰、桃樹根、黑色的鹽堿土和燒焦的動物骨灰混合,用黑酥油調和后塗抹可以促進生長。 對於傷口、黃水瘡、腐肉和膿腫,以下方法有效:將達亞甘、清水、紅糖、狗糞和大蒜與人油和骨髓混合后塗抹。 對於身體麻木、心悸、腿痛和喉嚨痛,將僧伽氽伽粉、麝香、白檀香、紅糖和余甘子混合,用冷水調和后空腹服用。 對於身體氣味改變、膚色變化和面板瘙癢的情況,將麝香、珍珠、木香和燒焦的旱獺糞便灰混合后塗抹。 對於骨質疏鬆和牙齒失去光澤的情況,將紅糖、大蒜和野薔薇的根混合后塗抹。 對於腫脹、麻木、濕疹、疥瘡、瘙癢、癤子、舊傷不愈的情況,將沒藥、麝香、狼毒、毒藥珍珠、大蒜、好鹽、甘露和糞便混合,研磨成粉末,與人腳印中的泥土混合,反覆塗抹后,用油氈覆蓋,效果顯著。 以上所描述的治療方法,應根據疾病的持續時間和嚴重程度來調整用藥量。 這是出自金剛手菩薩秘密續部的塗油藥膏章節的第四部分。薩瑪雅(Samaya,梵文:समय,samaya,誓言)。 以三摩地(梵文:समाधि,samādhi,等持)守護。

【English Translation】 For thorny seabuckthorn and thorny juniper: mix the two to make an ointment. If there is itching and rashes, applying myrrh water will help. If the patient has Sula disease, mixing myrrh, musk, and Manu and applying it will be very effective. For red face and discoloration, mix soot, dog feces, and salt, and apply after mixing with horse urine. For incessant tears, swollen deltoids, and blocked nostrils, mix otter meat, frog meat, fish bile, goat horn root, horn ash, and dog feces and apply. For lung deficiency, discomfort, hoarseness, dry cough, and pus and blood discharge from the body, mix the root of white-flowered Leonurus, white sugar, white Sro Lo, clear water, and horse urine, and take it on an empty stomach for excellent results. For white lips, fingers like rat tails, hair and eyebrows falling out, and facial swelling, mix the flowers of Tharnu grass, the flowers or fruits of Yimang, and the leaves of Phurmo and apply. For hair and eyebrow loss, mix soot, peach tree root, black alkali soil, and burnt animal bone ash, mix with black butter and apply to promote growth. For wounds, yellow sores, rotten flesh, and abscesses, the following is effective: mix Daryakan, clear water, brown sugar, dog feces, and garlic with human oil and marrow and apply. For numbness of the body, palpitations, leg pain, and sore throat, mix Sengdeng powder, musk, white sandalwood, brown sugar, and Aru-ra, mix with cold water and take on an empty stomach. For changes in body odor, discoloration of the skin, and itching, mix musk, pearls, wood incense, and burnt marmot feces ash and apply. For osteoporosis and loss of tooth luster, mix brown sugar, garlic, and the root of Ramo shag and apply. For swelling, numbness, eczema, scabies, itching, boils, and old wounds that do not heal, mix myrrh, musk, wolfsbane, poison pearl, garlic, good salt, nectar, and feces, grind into powder, mix with soil from human footprints, apply repeatedly, and cover with oiled felt for significant effect. The above-described treatments should be adjusted in dosage according to the duration and severity of the disease. This is the fourth part of the chapter on oil-based ointments from the secret tantra of Vajrapani. Samaya (Sanskrit: समय, samaya, vow). Protected by Samadhi (Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration).


ཡི་ལེའུ། ལྔ་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ ཏིང་འཛིན་སྲུང་བ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཐོག་མར་ནི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ལས༔ དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རེ་རྗེ་ན་སྙམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ དེ་ནས་ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གོས་སྔོན་ཅན༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་བསྐུལ་ལ་སོགས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས༔ གཉིས་མེད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ 28-21-10a གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན༔ སྔོ་སངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ས་བདག་སྟེང་༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀེང་དཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ དུང་སྒོང་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དུང་སྒོང་དཀར་པོ་བརྡོལ་བ་ལས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལུས་པོ་མི་ཡི་ལུས་པོ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སླེབ༔ གཤོག་པས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས༔ མཇུག་སྒྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་སླེབ༔ མཇུག་གཤོག་སྤུ་རུའི་གསེབ་རྣམས་ནས༔ བྱེ་ཚན་ཆར་པ་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་སྲེག༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་ཟས་སུ་ཟ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ 28-21-10b ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས༔ རྭ་ཆེན་མཛོ་རུ་ལྟ་བུར་གདེངས༔ བར་དུ་རིན་ཆེན་འབར་བས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཞབས་གཉིས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐུ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བརྗིད་པའི་མདོག༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲི་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཁྱུང་ཞལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོའི་མཆུ་སྡེར་དང་༔ རལ་གཤོག་མཇུག་མས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་བསམ་འདས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་དུ་གྱུར༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི

་ཁམས་རྣམས་ཁེབས༔ ལ་ལ་བར་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཕུར༔ ལ་ལ་ས་གཞི་དག་ལ་འཇོལ༔ དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་པ་ཡི༔ མིག་འབྲུ་སྙིང་འབྱིན་ཤ་ལ་ཟ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་ཡི་དབང་པོ་སྣུབ༔ ཀླུ་ཆེན་ཁྲམ་ཁྲམ་ཟ་བྱེད་ཅིང་༔ ཀླུ་ཆུང་ཁྱུར་མིད་གཏོང་བར་བྱེད༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་རྣམས་ཀུན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ལ་འདུས་པར་བསྒོམ༔ 28-21-11a དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས༔ བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་དམིགས་ལ༔ དེ་ནས་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཕྱེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གནས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་གང་དམིགས་ངང་ལ་འོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་ཡི༔ ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། དྲུག་པ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན༔ ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ་ཨོཾ༔ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ་ཨཱ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཏ་ཀི་ཙ་ཏེ་བྱི་ཙ་ཏེ༔ ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ པུ་རུ་ཏེ༔ པུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་འོ༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་སྔགས་འདི་དག་ཤམ་བུར་གདགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་བྱིང་༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྨུགས་རྨུགས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མྱོག་མྱོག༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་རྩ་ 28-21-11b ལ་སརྦ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་སརྦ་ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་བཾ་རྦད༔ དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདི་དག་ནི༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་རྣམས་བརླག༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གི་སྔགས་རྒོད་འདི༔ དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཡིན༔ ཁྱུང་གྷ་རུ་ཎ་ལྷང་ལྷང་༔ ཙེར་ཙེར༔ ཆུམ་ཆུམ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ སིལ་སིལ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་གསུམ༔ འདི་གསུམ་འཛོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་ལས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ལེའུ། བདུན་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་གང་ཡང་མེད༔ མཁྱེན་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་མི་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ བཅ

【現代漢語翻譯】 有些覆蓋了天空,有些在虛空中飛翔,有些則在地面上嬉戲。如此這般,化現的瓊鳥們,將土地神、龍和惡毒者的眼珠挖出,心臟掏出,血肉吞噬,吸乾他們的血液,摧毀他們的力量。大龍被撕咬成碎片,小龍則被整個吞下。觀想一切都被摧毀成塵土。然後,所有化現的瓊鳥都融入到最初的化現瓊鳥之中。 如此通過清晰的禪定,觀想邪魔被摧毀成塵土。然後唸誦『པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ (藏文),प्रवेशय फट् (梵文天城體),praveshaya phat (梵文羅馬擬音),進入,摧毀』。將自己觀想成誓言勇識和智慧勇識。智慧勇識返回其本位,誓言勇識則融入所觀想的目標之中。出自《手金剛秘密續》,以禪定守護之第五品。薩瑪雅(誓言)。 此後是忿怒咒語之第六品。 現在,再次傾聽。以咒語守護龍等八部眾的方法如下:嗡 班雜 巴尼 吽 (Om Vajrapani Hum),嗡 班雜 格熱達 吽 (Vajra Garuda Hum),嗡 布達 格熱達 嗡 (Buddha Garuda Om),嗡 惹那 格熱達 創 (Ratna Garuda Tram),嗡 貝瑪 格熱達 舍 (Padma Garuda Hri),嗡 嘎瑪 格熱達 阿 (Karma Garuda Ah),匝列匝列 吽 吽 啪 啪 (Tsale Tsale Hum Hum Phat Phat),達給匝得 貝匝得 (Taki Tsate Bey Tsate),呼亞呼亞 (Huya Huya),呼魯呼魯 (Hulu Hulu),布如得 (Purute),布如得 梭哈 (Purute Svaha)。這是修持的精華,爲了調伏一切惡毒,應佩戴這些忿怒咒語。嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅薩那 吽 啪 (Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat),納嘎 惹匝 瑪拉雅 梭 梭 (Naga Ratsa Maraya Sot Sot),納嘎 惹匝 瑪拉雅 炯 炯 (Naga Ratsa Maraya Bying Bying),納嘎 惹匝 瑪拉雅 穆 穆 (Naga Ratsa Maraya Muk Muk),納嘎 惹匝 瑪拉雅 謬 謬 (Naga Ratsa Maraya Myok Myok),納嘎 惹匝 瑪拉雅 貝 貝 (Naga Ratsa Maraya Bet Bet),納嘎 惹匝 瑪拉雅 布 布 (Naga Ratsa Maraya But But)。在那嘎 惹匝的命脈上,薩瓦 呼爾 吞 匝 (Sarva Hurtum Dza)。對所有作祟的男女,薩瓦 吞 熱 匝 (Sarva Tum Re Dza),瑪拉雅 班 貝 (Maraya Bam Bet)。這些忿怒的咒語,僅僅通過唸誦就能摧毀邪魔。此外,化現瓊鳥的這些忿怒咒語,是所有忿怒尊的佩飾。瓊 格熱達 朗朗 (Garuda Lhang Lhang),澤澤 (Tser Tser),楚楚 (Chum Chum),哲哲 (Hril Hril),夏夏 (Shar Shar),色色 (Sil Sil)。對作祟男女的心臟,瑪拉雅 貝 炯 (Maraya Bhyo)。物質、禪定和咒語這三者,三者合一至關重要。出自《手金剛根本續》,忿怒咒語之第六品。薩瑪雅(誓言)。 此後是讚頌與祈請之第七品。 現在,再次傾聽。對手金剛及其眷屬的讚頌祈請如下:吽!秘密主,手持金剛,身著藍色衣裳。您的眼睛無所不見,您的智慧之心無所不知。向身著藍色衣裳的忿怒之王頂禮讚頌!沒有什麼不在您的掌控之中。

【English Translation】 Some cover the skies, some fly in the expanse of space, and some frolic on the earth. Thus, the emanated Khyung birds pluck out the eyeballs and hearts of the earth lords, nagas, and malevolent ones, devour their flesh, drink their blood, and destroy their power. The great nagas are torn to pieces, and the small nagas are swallowed whole. Contemplate that everything is destroyed into dust. Then, all the emanated Khyung birds merge into the original emanation of Khyung. Thus, through clear samadhi, visualize the obstacles being destroyed into dust. Then, recite 'Praveshaya Phat'. Visualize oneself as the samaya-sattva and the jnana-sattva. The jnana-sattva departs to its own place, and the samaya-sattva merges into the object of visualization. From the 'Secret Tantra of Vajrapani', the fifth chapter on protection through samadhi. Samaya (Vow). Thereafter is the sixth chapter on fierce mantras. Now, listen again. The method of protecting the eight classes of beings, such as nagas, with mantras is as follows: Om Vajrapani Hum, Vajra Garuda Hum, Buddha Garuda Om, Ratna Garuda Tram, Padma Garuda Hri, Karma Garuda Ah, Tsale Tsale Hum Hum Phat Phat, Taki Tsate Bey Tsate, Huya Huya, Hulu Hulu, Purute, Purute Svaha. This is the essence of practice, and to subdue all malevolence, these fierce mantras should be worn as amulets. Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat, Naga Ratsa Maraya Sot Sot, Naga Ratsa Maraya Bying Bying, Naga Ratsa Maraya Muk Muk, Naga Ratsa Maraya Myok Myok, Naga Ratsa Maraya Bet Bet, Naga Ratsa Maraya But But. On the life force of that Naga Ratsa, Sarva Hurtum Dza. To all harmful males and females, Sarva Tum Re Dza, Maraya Bam Bet. These fierce mantras, merely by reciting them, destroy the demons. Furthermore, these fierce mantras of the emanated Khyung bird are the ornaments of all fierce deities. Khyung Garuda Lhang Lhang, Tser Tser, Chum Chum, Hril Hril, Shar Shar, Sil Sil. To the hearts of harmful males and females, Maraya Bhyo. Material, samadhi, and mantra—these three, the combination of these three is extremely important. From the 'Root Tantra of Vajrapani', the sixth chapter on fierce mantras. Samaya (Vow). Thereafter is the seventh chapter on praise and supplication. Now, listen again. The praise and supplication to Vajrapani and his retinue are as follows: Hum! Secret Lord, Vajrapani, clad in blue garments. There is nothing that your eyes do not see, and nothing that your wisdom mind does not know. Homage and praise to the wrathful king clad in blue garments! There is nothing that is not under your control.


ོལ་བའི་ལས་རྣམས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ 28-21-12a སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་བརྡབ་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་གདུག་པ་ཅན༔ མིག་སྔར་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དག་ནས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ལུས་མི་རུ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་ 28-21-12b འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཟེར་འཕྲོས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་ 28-21-13a བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྗགས་དང་མཆུ་སྡེར་རྣོ་ལ་འགུགས་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི

【現代漢語翻譯】 所託之事無有不成,我向身著藍衣者致敬讚頌; 口中發出「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)」和「啪 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)」之聲,救度一切; 咬緊牙關,連根斬斷生死輪迴。 身著尸陀林裝束嚴飾,舒展蜷曲安住于日月座墊之上; 我向身著藍衣者致敬讚頌; 右手緊握五股金剛杵,左手結忿怒印降伏邪魔; 我向金剛持致敬讚頌; 以捲舌和摩擦上顎之聲,將所有敵魔化為灰燼; 我向身著藍衣者致敬讚頌; 大能者,請您賜予我灌頂; 大加持者,請您賜予我加持; 祈請您恒時守護救助我; 請享用此誓言物燃燒之甘露; 祈請您成就所有交付之事; 從您心中化現出的兇猛鵬鳥,將眼前所見一切吞噬; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 從十方虛空邊際,無不是您的化身鵬鳥; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 身形顯現為人身之相,是降伏所有龍王及龍女的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 身色不變,潔白光亮,是化身之身毫無垢染的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 右手持金剛杵,是五毒轉化為五智的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 左手持燃燒的鐵鉤,是指從所鉤之目標的內心深處將其勾出的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 從您心中升起智慧日月,是諸法皆無生之象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 口中發出猛烈的咒語光芒,是救度三界一切眾生的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 雙足安住于日月座墊之上,是以慈悲之心觀照眾生的象徵; 我向降伏龍族的鵬鳥致敬讚頌; 降伏一切敵魔的時機已到; 伸出銳利的舌頭、嘴和爪子,是將地神、龍和兇神吞入口中的象徵。

【English Translation】 All entrusted tasks are accomplished without fail, I pay homage and praise to the one in blue attire; From the mouth emanate 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)' and 'Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroy)' sounds, liberating all; Gritting the teeth, cutting off the cycle of birth and death from its root. Adorned with charnel ground attire, stretching and contracting, seated upon the sun and moon cushions; I pay homage and praise to the one in blue attire; The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand forms a threatening mudra subduing demons; I pay homage and praise to Vajradhara; With the sound of rolling tongue and rubbing the palate, all enemies and obstacles are reduced to ashes; I pay homage and praise to the one in blue attire; Mighty one, please grant me empowerment; Greatly blessed one, please bestow your blessings upon me; I beseech you to always protect and save me; Please partake of this burning nectar of samaya substances; Please accomplish all entrusted tasks; From your heart emanates a fierce Garuḍa, devouring everything in sight; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; From the edges of the ten directions of space, there is nothing that is not a manifestation of you as Garuḍa; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; The form appearing as a human body is a symbol of subduing all nāga kings and queens; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; The unchanging body color, white and radiant, is a symbol of the emanation body being without impurity; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; The right hand holding a vajra is a symbol of the five poisons transforming into the five wisdoms; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; The left hand holding a burning iron hook is a symbol of drawing out from the heart of the one aimed at; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; From your heart arises the sun and moon of wisdom, is a symbol of all dharmas being without birth; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; From the mouth emanates fierce mantra rays, is a symbol of liberating all beings in the three realms; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; The two feet resting on the sun and moon cushions, is a symbol of looking upon sentient beings with compassion; I pay homage and praise to the Garuḍa who subdues the nāgas; The time has come to subdue all enemies and obstacles; Extending the sharp tongue, mouth, and claws, is a symbol of devouring the earth lords, nāgas, and fierce spirits.


་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་རྡེབ་པ་ནི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེའི་མཇུག་མ་དྲག་ཏུ་བགྲད་པ་ནི༔ ས་བདག་ས་སྲིན་ཐལ་བར་རློག་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་མཐའ་ནས་སྡུས༔ རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ 28-21-13b རྩ་ཆོད༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་སྙིང་ནས་ཆུམས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་རིགས་བཞི་ཡང་༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཞལ་གདངས་འདབ་གཤོག་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ས་སྲིན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་རྒྱུད་ལས༔ བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྟགས་ཀྱི་ལེའུ། བརྒྱད་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལེགས་པར་ཉོན༔ རྫས་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་དང་༔ སྔགས་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཐང་ལྷོད་མེད་གྱུར་ན༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་འཇོམས་པར་ངེས༔ མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས༔ 28-21-14a ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་མཛེ་དང་གཅིག༔ ཐུག་འཕྲད་རྐྱེན་གྱི་མཛེ་དང་གཉིས༔ འདུ་བ་ནད་ཀྱི་མཛེ་དང་གསུམ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ལས་འདས་པ་མེད༔ དེ་གསུམ་ངོས་ནི་བཟུང་འདོད་ན༔ ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་དེ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་དེ་བཟླས་གྱུར་ན༔ ཟས་ལ་ཕན་གནོད་མེད་པ་དང་༔ སྔགས་བཟླས་ཕན་གནོད་མ་བྱུང་ན༔ དེ་ནི་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་མཛེ༔ ཚེ་རབས་སྔ་མའི་རྣམ་སྨིན་ཏེ༔ དེ་ནི་ཚེ་འདིར་སོས་མི་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ༔ བཟླས་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུགས་པ་དང་༔ ལུས་རྟགས་ཆེ་རུ་སོང་བ་ནི༔ ཐུག་ཕྲད་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་མཛེ༔ དེ་ལ་བཅོས་ཀ་འབུངས་ལ་བྱ༔ སྔགས་དང་སྨན་བྱུག་ཏིང་འཛིན་འབད༔

【現代漢語翻譯】 標誌。(rTags) 向降伏龍族的雄鷹致敬禮讚! 降伏一切邪魔的時刻已到。 頭頂寶冠光芒四射, 是消除三界眾生貧困的象徵。 向降伏龍族的雄鷹致敬禮讚! 降伏一切邪魔的時刻已到。 右翼猛烈拍擊, 是使大海從深處乾涸的象徵。 向降伏龍族的雄鷹致敬禮讚! 降伏一切邪魔的時刻已到。 金剛尾羽猛烈擺動, 是將地神土地精化為灰燼的象徵。 向降伏龍族的雄鷹致敬禮讚! 降伏一切邪魔的時刻已到。 以金剛之翼聚集所有男女鬼神, 以金剛利爪斬斷男女鬼神的命根, 以金剛之喙啄食地神龍族的心臟。 降伏作祟鬼神的時刻已到。 化身雄鷹大鵬鳥,四種姓氏, 藍黃紅綠,光芒萬丈。 張開巨口,扇動翅膀,摧毀邪魔。 向四種姓氏的雄鷹大鵬鳥致敬禮讚! 息增懷誅等, 成就四種事業的時刻已到。 降伏魔障和邪見的時刻已到。 降伏地神土地精的時刻已到。 降伏兇猛的八部眾的時刻已到。 降伏男女鬼王的時刻已到。 請享用這燃燒的誓言聖物甘露, 請助我完成所託之事。 出自《手金剛秘密心髓》, 讚頌祈請品第七。 薩瑪雅(samaya,誓言)。 標誌品第八。 此後,如實宣說, 天神之王帝釋天(Indra)善聽。 供品無有增減, 咒語沒有中斷, 禪定沒有鬆懈, 必能摧毀十八種麻風病。 十八種麻風病, 總而言之可歸為三種: 前世業力所致的麻風病, 因緣際會所致的麻風病, 以及由疾病引起的麻風病。 這三種病癥無一例外。 若想辨識這三種病癥, 若被龍族所纏之人, 持誦心咒, 食物無有益害, 持咒也無益害, 此乃前世業力所致的麻風病。 是前世的果報, 此生無法治癒。 應成就來世的重大意義。 持咒時夢境紛亂, 身體癥狀加重, 此乃因緣際會所致的麻風病。 對此應努力治療, 精進持咒、塗藥、禪定。

【English Translation】 Sign. (rTags) Homage and praise to the Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles. The precious light radiating from the crown of his head, Is a sign of eliminating the poverty of beings in the three realms. Homage and praise to the Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles. The violent flapping of the right wing, Is a sign of drying up the great ocean from its depths. Homage and praise to the Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles. The violent spreading of the vajra tail, Is a sign of reducing the earth lords and earth spirits to ashes. Homage and praise to the Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles. With the vajra wings, he gathers all male and female spirits from all directions, With the vajra claws, he severs the life force of male and female spirits, With the vajra beak, he pecks at the hearts of the earth lords and Nagas. The time has come to subdue the harmful spirits. Emanated Garuda, four castes, Blue, yellow, red, and green, radiating various rays of light. With gaping mouth and blazing wings, he destroys enemies and obstacles. Homage and praise to the four castes of Garuda! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, The time has come to accomplish the four types of activities. The time has come to subdue obstacles and wrong views. The time has come to subdue earth lords and earth spirits. The time has come to subdue the fierce eight classes of gods and demons. The time has come to subdue male and female Gyalpo spirits. Please partake of this burning samaya substance nectar, Please help me accomplish the tasks entrusted to me. From the Secret Heart Essence of Vajrapani, The seventh chapter, Praise and Invocation. Samaya (samaya, Vow). Chapter on Signs, the Eighth. Thereafter, the accurate explanation should be spoken, The king of gods, Indra, listen well. If the offerings are without excess or deficiency, If the mantra is without interruption, If the samadhi is without laxity, Surely, the eighteen types of leprosy will be destroyed. The eighteen types of leprosy are explained, But in summary, they are included in three categories: Leprosy from past life karma, Leprosy from coincidental circumstances, And leprosy from disease. These three are not separate from each other. If you want to identify these three, If a person is possessed by Nagas, And recites the heart mantra, If food has no benefit or harm, And reciting the mantra has no benefit or harm, This is leprosy from past life karma. It is the ripening of past lives, It cannot be healed in this life. One should accomplish the great meaning of the future life. If dreams are disturbed during recitation, And the physical symptoms worsen, This is leprosy caused by coincidental circumstances. One should strive to treat it, Diligently practice mantra, apply medicine, and meditate.


དེ་ལྟར་འབད་པས་དྲག་གྱུར་ན༔ མྱུར་དུ་འཚོ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ སྔགས་བཟླས་ཕན་གནོད་མ་བྱུང་ཞིང་༔ ཟས་ལ་ཕན་གནོད་ཆེར་སོང་ན༔ དེ་ནི་འདུ་བ་ནད་ཀྱི་མཛེ༔ མཁས་ཤིང་རྟོགས་པས་སྨན་གྱིས་བཅོས༔ དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འཚོ་བ་ཡིན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །སྨན་བཅོས་ལེའུ། དགུ་པ། དེ་ནས་མངོན་པར་བཤད་བྱ་ཡིས༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ ཀླུ་གདོན་བསྡེབས་པའི་ནད་པ་ཡིས༔ 28-21-14b མུ་ཟིའི་བཅུད་ལེན་འདི་ལྟར་བྱ༔ སྨན་ནི་མུ་ཟི་བུ་རམ་དང་༔ གླ་རྩི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ གཡེར་མ་མར་ནག་འོ་མ་བདུན༔ སྦྱར་ལ་ནངས་པར་ལྟོ་སྟོང་དུས༔ སྨན་དེ་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་བཟའ༔ དེས་ནི་རླུང་མཛེའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ མུ་ཟི་གླ་རྩི་གུ་གུལ་གྱིས༔ ནད་རྒྱབ་གདོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད༔ བུ་རམ་གཡེར་མས་ཆུ་སེར་སེལ༔ མར་དང་འོ་མས་རླུང་སེལ་ལོ༔ བྱང་ལུས་སྦོས་ནས་ཟ་བ་དང་༔ ན་སྦྲིད་ཤུ་བ་གཡན་པ་དང་༔ ཤ་མདོག་དམར་ནག་སྐྱ་རྦལ་དང་༔ སྔོ་སེར་ཆུ་སེར་ནད་ཡིན་པས༔ དེ་དག་འདོན་པའི་མན་ངག་ནི༔ བྱང་བ་དུར་བྱིད་གཉིས་དང་ནི༔ དབྱི་མོའི་ལོ་མ་སྐམ་པོ་གསུམ༔ ཞིབ་བཏགས་རྩི་མར་ཁ་ཆར་དང་༔ སྦྱར་ནས་ལུས་པོ་ཡོངས་ལ་བྱུག༔ དེ་ཤུལ་ཆུ་སེར་ཡོད་ཚད་ཐོན༔ ཤུལ་དུ་ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་༔ དར་ཡ་ཀན་གཉིས་ཞིབ་ཏུ་བཏག༔ མར་དཀར་སྦྱར་ལ་བྱུག་ཅིང་མཉེ༔ རྩ་བུག་རྩམ་པ་ཞིབ་མོས་བཀག༔ ཡང་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་གྱུར་ན༔ མྱུར་དུ་སོས་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ སྨན་བཅོས་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ། བཅུ་པ། དེ་ནས་མངོན་པར་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་དབང་ཁྱོད་ནི་མ་ཡེངས་ཉོན༔ དེ་ལྟར་བྱས་ 28-21-15a པའི་རྗེས་རྣམས་ལ༔ རྟགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འབྱུང་༔ བཟང་ངན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྟགས༔ དེ་ལ་དང་པོ་བཟང་རྟགས་ནི༔ བདག་གི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཉ་སྦྲུལ་མང་པོ་ཤི་ནས་ནི༔ བྱ་རྒྱལ་དག་གིས་བཏུས་པ་དང་༔ ཟོས་དང་མིད་དང་ཁྱེར་བ་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་སྐམ་དང་སྦལ་ལྕོང་བསད༔ བཤས་དང་འཚོད་དང་བསྲེགས་པ་དང་༔ ཕྱུགས་ལ་བསད་དམ་ཟོས་པ་དང་༔ བདག་གི་ལུས་ནས་སེམས་ཅན་ནི༔ དཔག་མེད་ཕྱིར་ལ་ཐོན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་ལ་འཛེགས༔ རང་ལས་ཡར་སྐྱུག་མར་བཤལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ གོས་གསར་བཟང་པོ་གོན་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན༔ འཐུས་དང་ཟོས་དང་ཁྱེར་བ་དང་༔ ལག་ན་མཚོན་རྣོན་ཐོགས་ནས་ནི༔ གཡུག་དང་ཕར་ལ་འདེབས་པ་དང་༔ དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་ནི་བཟང་བའི་རྟགས་ལགས་སོ༔ དེ་ལས་ཞན་པའི་ངན་རྟགས་ནི༔ རང་ཉིད་བཙོན་དུ་ཁྲིད་པ་དང་༔ ཐུར་དུ་བབ་དང་གོས་ངན་གོ

【現代漢語翻譯】 如果這樣做病情好轉,很快就會痊癒無疑。如果唸誦咒語沒有效果,或者飲食對病情影響很大,那就是體液失調引起的疾病。聰明且有經驗的人應該用藥物治療,這樣也能很快痊癒。這是《金剛手秘密續》中關於徵兆的第八章。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 第九章:藥物治療 然後,應說者(Monpab Shéja)說:『偉大的神(Lhachén),請您再聽我說。』對於龍魔(Klu dön)結合引起的疾病,應這樣服用甘露丸:藥物包括甘露、紅糖、乳香、黑蕓香、余甘子、黑酥油和七種牛奶。混合后,在早上空腹時,每次服用三勺。這可以消除風病。甘露、乳香和蕓香可以消除疾病背後的邪魔。紅糖和余甘子可以消除血清。酥油和牛奶可以消除風。如果身體腫脹、麻木、瘙癢、皮疹,膚色發紅、發黑、發白、發青、發黃,這些都是血清病的癥狀。以下是消除這些癥狀的秘訣:取兩份青稞粉和杜鵑花,以及三份乾燥的翼首草葉。將它們磨成粉末,與酥油和藏紅花混合,塗抹在全身。這樣可以排出所有的血清。之後,將白糖和達里亞坎(Dárya Kan)磨成細粉,與白酥油混合后塗抹並按摩。用細糌粑堵住毛孔。如果反覆這樣做,很快就會痊癒無疑。這是《金剛手秘密續》中關於藥物治療的第九章。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 第十章:神變徵兆 然後,應說者(Monpab Shéja)說:『神王(Lhadwang),請您不要分心,聽我說。』在這樣做之後,會出現三種徵兆:好兆頭和壞兆頭。首先是好兆頭:在我周圍,許多魚和蛇死去,被鵬鳥(Kyaja)撿起、吃掉、吞下、帶走;海洋乾涸,青蛙和蝌蚪被殺死、宰殺、烹煮、燒烤;牲畜被宰殺或吃掉;從我的身體里,無數的眾生涌出;日月出現在修行室裡;攀登佛塔和山;向上嘔吐,向下排泄;在天空中飛翔;穿上新的好衣服;去藍色的花園,採摘、吃掉、帶走花朵;手裡拿著鋒利的武器,揮舞並投擲。如果這些景像在修行或夢中出現,那就是好兆頭。比這更差的壞兆頭是:自己被帶到監獄,向下墜落,穿著破舊的衣服。

【English Translation】 If by doing so the illness improves, there is no doubt that it will quickly heal. If reciting mantras has no effect, or if diet has a great impact on the illness, then it is a disease caused by humoral imbalances. A wise and experienced person should treat it with medicine, and this will also heal quickly. This is the eighth chapter on signs from the 'Secret Tantra of Vajrapani'. Samaya (Vow). Chapter Nine: Medical Treatment Then, the Speaker (Monpab Shéja) said: 'Great God (Lhachén), please listen to me again.' For illnesses caused by the combination of Naga spirits (Klu dön), the Ambrosia Pill should be taken as follows: The medicines include Ambrosia, brown sugar, frankincense, black asafoetida, Emblica officinalis, black butter, and seven kinds of milk. Mix them together and take three spoonfuls each time on an empty stomach in the morning. This will eliminate wind diseases. Ambrosia, frankincense, and asafoetida will eliminate the demons behind the disease. Brown sugar and Emblica officinalis will eliminate serous fluid. Butter and milk will eliminate wind. If the body is swollen, numb, itchy, has rashes, and the skin color is red, black, white, blue, or yellow, these are symptoms of serous fluid disease. Here is the secret to eliminating these symptoms: Take two parts of barley flour and rhododendron, and three parts of dried Artemisia leaf. Grind them into powder, mix with butter and saffron, and apply to the whole body. This will drain all the serous fluid. Afterward, grind white sugar and Dárya Kan into fine powder, mix with white butter, and apply and massage. Block the pores with fine tsampa. If this is done repeatedly, there is no doubt that it will heal quickly. This is the ninth chapter on medical treatment from the 'Secret Tantra of Vajrapani'. Samaya (Vow). Chapter Ten: Miraculous Signs Then, the Speaker (Monpab Shéja) said: 'Lord of the Gods (Lhadwang), please listen to me without distraction.' After doing this, three kinds of signs will appear: good omens and bad omens. First, the good omens: All around me, many fish and snakes die, and are picked up, eaten, swallowed, and carried away by Garuda birds (Kyaja); the ocean dries up, and frogs and tadpoles are killed, slaughtered, cooked, and roasted; livestock are slaughtered or eaten; from my body, countless beings emerge; the sun and moon rise in the meditation room; climbing stupas and mountains; vomiting upwards and excreting downwards; flying in the sky; wearing new and good clothes; going to a blue garden, picking, eating, and carrying away flowers; holding sharp weapons in hand, waving and throwing them. If these visions appear in practice or in dreams, that is a good omen. The bad omens, which are worse than this, are: being taken to prison, falling downwards, wearing ragged clothes.


ན༔ ཆུས་ཁྱེར་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་དང་༔ འདམ་ཆེན་རྫིང་དུ་ཚུད་པ་དང་༔ མི་གཙང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཟོས་དང་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་༔ ལུས་ལ་འབུ་སྲིན་ལྷག་པ་དང་༔ སྔགས་ལ་ལད་མོ་ཟློས་པ་དང་༔ ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་ནུབ་པ་དང་༔ ཤུག་པའི་དབྱིག་པ་ཐོགས་ནས་ནི༔ 28-21-15b སྒོ་ལ་བརྡེགས་དང་གཡུག་པ་དང་༔ སྦྲ་ནག་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང་༔ དེ་སོགས་རྨིས་སམ་ཉམས་བྱུང་ན༔ ངན་རྟགས་ཡིན་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སྔགས་དང་སྲུང་བ་རྫས་ལ་སོགས༔ དམིགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབད་པས་བཟློག༔ དེ་ནས་རྣམ་སྨིན་ལས་རྟགས་ནི༔ རང་ལུས་མེ་དོང་ནང་དུ་ཚུད༔ མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཕྱར་ནག་གོན་དང་ཉལ་བ་དང་༔ ལུས་ལ་ཁྲབ་ཆེན་གོན་པ་དང་༔ ཕག་ལ་ཞོན་ནས་དོང་དུ་འཛུལ༔ དེ་ལྟར་རྨིས་སམ་ཉམས་ཤར་ན༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ངན་འདུ་བའི་རྟགས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ། བཅུ་གཅིག་པ། དེ་ནས་མངོན་པར་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ༔ དང་པོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དག་ཏུ༔ ཐབ་ཁུང་དག་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་བྱ༔ ཞི་བའི་ཤིང་གིས་ཟླུམ་པོར་བརྩིག༔ ནང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ལ་སོགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ༔ མེ་ཡི་ 28-21-16a ལྷ་ཚོགས་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ ཕོ་བ་རིས་དང་མར་དཀར་དང་༔ དཀར་གསུམ་རྫས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ནི༔ སྔགས་འདིས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཏིང་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནད་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་དང་ཡི་དམ་གཉིས་མེད་ཅིང་༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དག་ཏུ༔ ཐབ་དང་བསྲེག་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིག༔ ནང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ མེ་ལྷའི་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོར་དམིགས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྟིམ༔ གསེར་དངུལ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བསྲེག་རྫས་རྣམས་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧི་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤེལ་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་བསྡུ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 複次,夢見被洪水捲入大海,或陷入巨大的泥潭,或享用不潔之物,塗抹于身或食用,或身上爬滿蟲子,或模仿唸誦咒語,或日月被羅睺星吞噬,或手持杉木手杖, 敲打或揮舞門戶,或睡在黑色帳篷里,諸如此類的夢境或體驗,都是不祥之兆,應努力修持。通過咒語、護輪等物,以及專注的觀想來遣除。之後,成熟業力的徵兆是:自身陷入火坑,或陷入不潔的巨大泥潭,或穿著黑色衣服睡覺,或身穿厚重盔甲,或騎在豬上進入洞穴。如此夢境或體驗顯現,是成熟惡業聚集的徵兆。金剛手秘密續中,神變徵兆品第十。 薩瑪雅(誓言)。 焚燒事業次第品第十一 此後,當宣說顯現之法時,諸天之主也請諦聽!爲了後世瑜伽士的利益,我將宣說焚燒的次第:息災、增益、懷愛和誅伏。首先是息災的焚燒:在圓形壇城的上方,火爐也做成圓形。用息災之木堆砌成圓形。內部觀想金剛手(Vajrapani),以及金剛鵬鵬等,諸佛菩薩。迎請融入智慧尊,進行供養讚頌等。火神 眾觀想為白色。供品是牛奶、酥油和白色三種物品。以這個咒語獻祭一百零八次:嗡 梭哈 巴當 布雜 吽 吽(Om Svaha Pating Puca Hum Hum)。所有制造疾病和損害的,敵對和障礙,全部息滅,夏帝 古汝 耶 梭哈(Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā)。然後觀想過去、現在、未來三世的善逝,守護和救護我,賜予灌頂和加持。如此加持,使我和本尊無二無別,一切所愿皆能自然成就。之後是增益的焚燒:在方形壇城的上方,火爐和焚燒之木也堆砌成方形。內部觀想金剛手(Vajrapani),以及寶生佛(Ratnasambhava)等,各自觀想火神的眷屬。迎請智慧尊,進行供養讚頌融入。黃金、白銀、穀物等供品,以這個咒語 獻祭一百零八次:嗡 瑪哈 嘿 惹那 布雜 吽 吽(Om Maha Hi Ratna Puca Hum Hum)。所有壽命、福德、光輝和財富,全部增長,布慶 古汝 耶 梭哈(Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā)。之後,智慧尊返回本位,收回誓言並懺悔。

【English Translation】 Furthermore, dreaming of being swept into the ocean by a flood, or falling into a large swamp, or enjoying impure things, smearing them on the body or eating them, or the body being covered with insects, or imitating the recitation of mantras, or the sun and moon being swallowed by Rahu, or holding a juniper staff, knocking or waving it at the door, or sleeping in a black tent, such dreams or experiences are inauspicious signs, and one should strive to practice. Eliminate them through mantras, protective wheels, and other objects, as well as focused visualization. Afterwards, the signs of ripening karma are: oneself falling into a pit of fire, or falling into an impure large swamp, or sleeping in black clothes, or wearing heavy armor, or riding a pig into a cave. Such dreams or experiences appearing are signs of the accumulation of ripening negative karma. The tenth chapter, 'Signs of Miraculous Transformations,' from the Secret Tantra of Vajrapani. Samaya (Vow). Chapter Eleven: The Order of Homa (Fire Offering) Activities Thereafter, when the manifestation is to be explained, even the Lord of the Gods should listen! For the benefit of future yogis, I will explain the order of homa: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. First is the pacifying homa: on top of a circular mandala, the fire pit is also made circular. The fire is built in a circular shape with pacifying wood. Inside, visualize Vajrapani, as well as the Garuda of Vajra, etc., all Buddhas and Bodhisattvas. Invite and merge the Wisdom Being, and perform offerings and praises, etc. The fire deity assembly is visualized as white. The offerings are milk, ghee, and three white substances. Offer one hundred and eight times with this mantra: Om Svaha Pating Puca Hum Hum. All those who cause disease and harm, enemies and obstacles, all pacify, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Then visualize the Sugatas (gone to bliss) of the three times, protecting and saving me, bestowing empowerment and blessings. Through such blessings, may I and the Yidam (tutelary deity) be non-dual, and may all wishes be spontaneously fulfilled. Next is the increasing homa: on top of a square mandala, the fire pit and the fire wood are also built in a square shape. Inside, visualize Vajrapani, as well as Ratnasambhava, etc., each visualizing the retinue of the fire deity. Invite the Wisdom Being, perform offerings, praises, and merge. Gold, silver, grains, and other offerings, with this mantra, offer one hundred and eight times: Om Maha Hi Ratna Puca Hum Hum. All life, merit, glory, and wealth, all increase, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā. Afterwards, the Wisdom Being departs to its original place, retract the vows and ask for forgiveness.


ྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ནུས་པས་ 28-21-16b ནི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ མཎྜལ་ཟླ་གམ་སྟེང་དག་ཏུ༔ ཐབ་ཁུང་དག་ཀྱང་ཟླ་གམ་བྱ༔ དབང་གི་ཤིང་གིས་ཟླ་གམ་བརྩིག༔ ནང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པདྨའི་བྱ་ཁྱུང་ལ་སོགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ༔ མེ་ལྷའི་མགྲོན་རྣམས་དམར་པོ་དམིགས༔ ཤ་མར་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི༔ མངར་གསུམ་རྫས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ནི༔ སྔགས་འདིས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཨོཾ་ར་ས་པ་ཏང་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་བསྒྲུབས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབབ༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ཐབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ༔ ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བྱུག༔ རོ་བསྲེགས་མགལ་དུམ་ལ་སོགས་པའི༔ དྲག་པོའི་ཤིང་སྣས་གྲུ་གསུམ་བརྩིག༔ ནང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལ་སོགས་ 28-21-17a པའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ནག་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མ་རུངས་མི་སྡུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་གཏུམ་ང་རོ་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་པོ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་དབང་མེད་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ ལྷག་མེད་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བསྒོམས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་དེ་ལ་བསྟིམ༔ གཞན་ཡང་ལིང་ག་བརྒྱ་བྱས་ལ༔ ལིང་ག་རེ་དང་རྫས་རེ་སྦྲག༔ ཐུན་རྫས་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྐམ་དང་༔ དུག་དང་མུ་ཟི་གུ་གུལ་དང་༔ ཁྱི་ལུད་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་བརྡེག༔ སྔགས་ནི་འདི་དག་ཉིད་དང་སྦྲག༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཏིང་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ལྟར་དུས་སུ་བརྩོན་པས་ན༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཕུང་བར་འགྱུར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས༔ ལེ་འུ་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཤན་པ་སྲོག་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ། བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱུང་གི་ 28-21-17b ལས་མཁན་མ་རུངས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཟན་ནག་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བསད་པའི་ཐབས༔ ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བཅད་བྱ༔ མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་གང་ལ༔ གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་ཞ་ལ་བྱ༔ དབུས་སུ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བྱ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང

【現代漢語翻譯】 通過這樣的力量, 壽命、福德、榮耀將會增長。 接下來是懷業的火供: 在曼扎的半月形之上, 火壇也做成半月形。 用懷業的木柴堆砌成半月形。 在其中觀想金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)和, 蓮花部的金翅鳥等, 諸佛菩薩。 迎請融入智慧尊, 進行供養和讚頌等。 觀想火神眷屬為紅色。 用肉、酥油、綢緞等, 以及三甜的供品, 唸誦此咒一百零八遍: 嗡 惹薩 巴當 嘎 普雜 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་ར་ས་པ་ཏང་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रस पतंग के पुजा हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ rasa pataṃge pūjā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,精華,飛翔,供養,吽,吽) 三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिभव,梵文羅馬擬音:tribhava,漢語字面意思:三有)的一切食物、財富、受用,巴夏姆 咕嚕 耶 吽 梭哈 (藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वशं कुरु ये हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru ye hūṃ svāhā,漢語字面意思:控制,做,此,吽,梭哈)! 然後,祈請三世諸佛, 如雨般降下成就於我, 觀想灌頂加持融入自身。 通過修持此法的加持力, 三世的成就如雨般降臨。 接下來是誅法的火供: 火壇做成黑色的三角形, 內部塗抹鮮血和毒藥。 用焚燒屍體的木柴等, 以及誅法的木柴堆砌成三角形。 在其中觀想金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)和, 事業部的金翅鳥等, 所有事業本尊。 所有本尊都是黑色且光芒熾盛, 以醜陋可憎的裝飾莊嚴, 憤怒兇猛,發出怒吼,手持兵器, 發出哈哈吽啪的怒吼聲。 放射出如兵器般的光芒, 將所有怨恨的仇敵和作害的魔障, 全部不由自主地勾召而來, 觀想無餘地焚燒殆盡。 觀想自身為金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)金翅鳥, 將仇敵魔障的男女融入其中。 此外,製作一百個替身像, 每個替身像都混合一種供品。 加入血肉、干血等誅法供品, 以及毒藥、硇砂、古古魯香, 狗糞、芥子等, 每種誅法供品都擊打一次。 唸誦這些咒語: 嗡 梭哈 巴當 普雜 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཏིང་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ स्वाहा पतंग पुजा हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā pataṃga pūjā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,梭哈,飛翔,供養,吽,吽)! 所有作害的仇敵魔障男女,阿格納耶 匝拉 然 瑪拉雅 惹巴 (藏文:ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:अग्नये ज्वाला रं मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:agnaye jvālā raṃ māraya rbad,漢語字面意思:火,光焰,然,殺,毀滅)! 如此按時精進修持, 仇敵魔障作害者將會滅亡。 出自金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)的秘密續部, 火供事業的次第中, 講述了第十一章。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!

第十二章: 斬斷命根。 接下來,要如實宣說, 天神之王,請諦聽! 爲了守護佛陀的教法, 金翅鳥的事業行者, 兇猛的, 食命的黑夜叉, 迅速誅殺仇敵的方法: 禁語兩個月。 前方放置一個四方形的曼扎, 用硃砂畫成四方形。 中央畫一個白色的圓形。 在圓的中央挖一個火坑。

【English Translation】 Through such power, Life, merit, and glory will increase. Next is the fire offering of empowerment: On top of the mandala's crescent shape, The fire pit is also made into a crescent shape. Use the wood of empowerment to build the crescent shape. Within it, visualize Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra) and, Garudas of the lotus family, etc., All Buddhas and Bodhisattvas. Invite and merge the wisdom being, Perform offerings and praises, etc. Visualize the fire god's retinue as red. With meat, butter, silk, etc., And the three sweets as offerings, Recite this mantra one hundred and eight times: Om Rasa Patang Ke Puja Hum Hum (藏文:ཨོཾ་ར་ས་པ་ཏང་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रस पतंग के पुजा हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ rasa pataṃge pūjā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Essence, Flying, Offering, Hum, Hum)! All food, wealth, and enjoyment of the three realms (藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिभव,梵文羅馬擬音:tribhava,漢語字面意思:Three Existences), Basham Kuru Ye Hum Svaha (藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वशं कुरु ये हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru ye hūṃ svāhā,漢語字面意思:Control, Do, This, Hum, Svaha)! Then, request the Buddhas of the three times, To shower down accomplishments upon me like rain, Visualize the empowerment blessings merging into oneself. Through the blessings of practicing this, The accomplishments of the three times will fall like rain. Next is the wrathful fire offering: The fire pit is made into a black triangle, The inside is smeared with blood and poison. With wood from burning corpses, etc., And wrathful wood, build the triangle. Within it, visualize Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra) and, Garudas of the action family, etc., All the action deities. All are black and blazing with splendor, Adorned with ugly and repulsive ornaments, Fierce and wrathful, roaring, holding weapons, Proclaiming Haha Hum Phet fiercely. As rays of light shine like weapons, All hateful enemies and harmful obstructors, Are involuntarily summoned, Visualize them being completely burned to ashes. Visualize oneself as Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra) Garuda, Merge the male and female enemies and obstructors into it. Furthermore, make one hundred effigies, Mix each effigy with one offering. Add wrathful offerings such as flesh and dried blood, And poison, borax, guggulu, Dog feces, mustard seeds, etc., Strike each wrathful offering once. Recite these mantras: Om Svaha Patang Puja Hum Hum (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཏིང་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ स्वाहा पतंग पुजा हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā pataṃga pūjā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Svaha, Flying, Offering, Hum, Hum)! All male and female enemies and obstructors who cause harm, Agnaye Jvala Ram Maraya Rbad (藏文:ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:अग्नये ज्वाला रं मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:agnaye jvālā raṃ māraya rbad,漢語字面意思:Fire, Flame, Ram, Kill, Destroy)! Thus, by diligently practicing at the right time, The enemies, obstructors, and harm-doers will be destroyed. From the secret tantra of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra), In the sequence of fire offering activities, The eleventh chapter is taught. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)!

Chapter Twelve: Cutting off the life force. Next, what must be truly explained, King of the gods, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings, The Garuda's action practitioner, The fierce, Black Yaksha who eats life, The method to quickly kill the enemy: Maintain silence for two months. Place a square mandala in front, Draw a square shape with vermillion. Draw a white circle in the center. Dig a fire pit in the center of the circle.


་ནི༔ གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བྱུག་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་རོ་སོལ་དུག་སྦྱར་རོ༔ དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བྲིས་བྱས་ལ༔ དེ་ཡི་སྙིང་གར་མིང་རུས་གཞུག༔ བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་མགོ་མཇུག་བཞག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་རྣམས་སུ༔ ཐལ་བ་འཇམ་པོ་བཀོད་ལ་བཞག༔ བྲུབ་ཁུང་དེ་ཡི་ཁ་ཁྱེར་ལ༔ དུག་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཟུག༔ དུག་ཁྲག་བཙག་གིས་དམར་པོར་བསྒྱུར༔ དེ་མཐའ་དར་ནག་ཞིག་གིས་བསྐོར༔ སྟེང་ཡང་དར་ནག་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ ལོག་ནོན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་ནི་ནས་ཙམ་གཅིག༔ སྦལ་པ་ནག་པོའི་ཤ་གཉིས་གདགས༔ དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་འདི་འོང་༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་བུ་ཆུང་གི༔ རྐང་རྗེས་མངོན་སུམ་ལམ་མེ་འོང་༔ ཡང་ན་ར་ལུག་རྗེས་འདྲ་ཡོང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཐུན་རྫས་ཐར་ནུ་རེ་ལྕག་ 28-21-18a དང་༔ བྱི་ཁུང་ཤར་བལྟས་ས་སྦྱར་ལ༔ ཐུན་རྫས་བསྔགས་ཤིང་ལིང་ག་བྲབ༔ ཨོཾ་ཐིམ་པ་ནི་ཐུན་སོད༔ སྲོག་རྩ་ཤ་ལོང་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དུན་མྱོག་སོད༔ ཧེ་ཏྲི་དུན་སོད༔ ཧབ་ཏུ་ཁྲམ་ས་ནི༔ ཙ་ལ་རཀྴ་ཛཿཛཿརྦད༔ ཤོ་ཧ་མྱོག་ཡ་ཡཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐིབ་ཐིབ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་ཨ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐ་མ་ལིང་ག་གྲིས་གཏུབས་ལ༔ གཏོར་མའི་ནང་དུ་འབུལ་བར་བྱ༔ དང་པོ་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་བར༔ སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་རྟིང་བདུན་སྒྲུབ་རེ་ཡིས་ཆོག༔ རྦད་བསྐུལ་དུས་སུ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ནས༔ ལྕགས་མཚོ་གླིང་དགུའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕྱག་གི་ཅིར་ཡང་བྷྱོ་ཟློག་མཛད༔ གཡས་ནས་གཤོགས་པའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་དམ་ལ་འདུ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལྷ་ 28-21-18b དང་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ནག་པོ་འབུམ་གྱི་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་དུས་ལ་བབ༔ བཤན་པ་ཕོ་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ན་ཕོ་རོག་ཏངས་སེ་ཏང་༔ གཡོན་ན་མི་ནག་ཤ་ར་ར༔ རྒྱབ་ན་ཁྱི་ནག་འདུ་རུ་རུ༔ བདུད་ནག་འབུམ་ནི་དགྲ་ལ་ཡ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ སྙིང་ཁྲག་ཁ་རུ་སྐྱུགས་སུ་ཆུག༔ རྒྱུ་ཁྲག་མར་ལ་འཛག་ཏུ་ཆུག༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཤན་པ་སྲོག་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དྲག་པོ་སེར་བའི་ལེའུ། བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 然後,畫一個黑色三角形,用屍體灰燼和毒藥混合物塗抹。製作一個敵人的替身像,將敵人的姓名和出身放入替身像的心臟部位,然後將替身像頭朝下地放入坑中。在三個月牙形的上方,鋪上細灰。在坑的邊緣,插上二十一根毒刺,用毒血浸泡使其變紅,用黑色絲綢包裹其邊緣,上方也用黑色絲綢做成帳篷。觀想自己是金剛手(Vajrapani,佛教護法神),與迦樓羅(Garuda,一種神鳥)合一。關於顛倒壓制的關鍵指導,給予價值相當於一粒大麥的金子,加上兩塊黑色蟾蜍的肉,這樣就能戰勝一切。會出現成就的徵兆:在壇城上,會清晰地顯現出一個小孩的腳印,或者出現類似山羊或綿羊的腳印。如果出現這樣的徵兆,就用雷電和雷擊的混合物,以及朝東的鼠洞中的泥土,唸誦咒語並擊打替身像:嗡,提姆帕尼,吞索!生命之根,夏隆亞!尼瑪拉亞,帕!吞謬索!嘿哲,吞索!哈布圖,卡拉姆薩尼!匝拉,拉克薩,匝匝,帕!肖哈,謬亞亞亞,吽吽!提提!在敵人的生命之根上,阿提瑪拉亞,帕!最後,用刀砍斷替身像,將其供奉在朵瑪(torma,一種祭品)中。在最初的徵兆沒有出現之前,要努力修行。之後,只需修行七天即可。在念誦咒語時,這樣說:吽!從太陽落山的西北方向,從鐵海九島之中,在羅剎(Rakshasa,惡魔)交錯的墊子上,兇猛的羅剎惡魔,擁有深藍色的恐怖外表,身上裝飾著墓地的物品,口中展現著各種幻術,以人肉和馬肉為食,飲用人血和馬血,手中做出各種降伏的手勢,右手拿著帶翅膀的敵人的劍,左手拿著鐵鉤,沉溺於血肉的誓言中,接受紅色的祭品。這個對抗的敵人,罪惡深重,切斷其與神靈的聯繫,奪取其生命之根。黑色軍隊的時刻已經到來!夜叉(Yakshas,一種精靈)軍隊的時刻已經到來!屠夫夫婦的時刻已經到來!右邊,烏鴉發出「唐塞唐」的聲音;左邊,黑人發出「夏拉拉」的聲音;後面,黑狗發出「杜魯魯」的聲音;無數的黑魔攻擊敵人。享用這些誓言之物和朵瑪,讓這個可憎的敵人,吐出心中的血,讓腸子的血流成油。請完成委託的任務! 這是從金剛手秘密經續中,關於屠夫奪取生命的第十二章。薩瑪雅(Samaya,誓言)! ༄། །猛烈的冰雹章節,第十三章。 然後,如實講述,眾神之王因陀羅(Indra)也請聽。

【English Translation】 Then, draw a black triangle and smear it with a mixture of corpse ash and poison. Make an effigy of the enemy, and insert the enemy's name and origin into the heart of the effigy, then place the effigy head down in the pit. Above the three crescent moons, spread fine ash. On the edge of the pit, stick twenty-one poisonous thorns, soak them in poisonous blood to turn them red, and surround the edge with black silk, and also put up a black silk tent above. Visualize yourself as Vajrapani (a Buddhist guardian deity), united with Garuda (a mythical bird). Regarding the key instructions for reversing suppression, give gold worth about a barleycorn, plus two pieces of black toad meat, and this will overcome everything. Signs of accomplishment will appear: on the mandala, a child's footprint will clearly appear, or footprints resembling those of a goat or sheep will appear. If such signs appear, then mix thunderbolts and lightning, and earth from an east-facing mouse hole, and recite the mantra and strike the effigy: Om, Thimpani, Thun Sod! Root of life, Shalong Ya! Nri Maraya, Phat! Thun Myog Sod! He Tri, Thun Sod! Habtu, Khram Sani! Tsala, Raksha, Dzah Dzah, Phat! Shoha, Myog Ya Ya, Hum Hum! Thib Thib! On the enemy's root of life, Ati Maraya, Phat! Finally, cut the effigy with a knife and offer it in the torma (a ritual offering). Before the initial signs appear, strive to practice diligently. After that, only seven days of practice are sufficient. When urging with Phat, say this: Hum! From the northwest direction where the sun sets, from within the nine islands of the Iron Sea, on the Rakshasa's (a type of demon) crossed mat, the fierce Rakshasa demon, with a dark blue terrifying appearance, adorned with graveyard items on his body, showing various illusions from his mouth, eating human flesh and horse meat, drinking human blood and horse blood, making various subjugating gestures with his hands, holding a winged enemy's sword in his right hand, holding an iron hook in his left hand, indulging in the vows of flesh and blood, accepting the red offering. This antagonistic enemy, with evil deeds, sever his connection with the gods and take his root of life. The time of the black army has come! The time of the Yaksha (a type of spirit) army has come! The time of the butcher couple has come! On the right, the crow makes a 'Tang Se Tang' sound; on the left, the black man makes a 'Shara Ra' sound; behind, the black dog makes a 'Dururu' sound; countless black demons attack the enemy. Enjoy these vow substances and torma, let this hateful enemy vomit blood from his heart, let the blood from his intestines flow like oil. Please accomplish the entrusted tasks! This is the twelfth chapter from the Secret Tantra of Vajrapani, concerning the butcher taking life. Samaya (vow)! ༄། །The chapter on fierce hailstorms, the thirteenth. Then, to speak truthfully, may Indra (the king of gods) also listen.


གཉན་པོ་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྐྱིན་འདང་གློ་བུར་དབབ་པའི་ཐབས༔ འདི་ལ་དོན་ལྔས་རབ་བསྟན་ཏེ༔ ཟླ་གཅིག་དུས་བརྒྱད་བསྟན་དང་གཅིག༔ དེ་དུས་བཟའ་རྒྱུའི་དུས་བསྟན་གཉིས༔ གཟའ་རྒོད་གཉན་པོ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ དྲག་པོའི་རྫས་སྣ་གསུམ་གྱིས་ནི༔ གཟའ་རྒོད་ལྕག་གཞུག་བསྟན་དང་གསུམ༔ དེ་ལ་རང་སྲུང་བསྟན་དང་བཞི༔ རྫས་སེར་གློ་བུར་དབབ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་རྒྱུ་དུས་བསྟན་པ་ནི༔ ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ༔ ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་དང་ 28-21-19a པོ་ལ༔ ཤར་ལྷོ་ནས་ནི་ནུབ་བྱང་རྒྱུ༔ བཅུ་གཅིག་སྲོད་ཀྱི་ནམ་འཇིང་ལ༔ གཟའ་རྒོད་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ༔ བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལྷོ་ནུབ་ནས༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུ༔ བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བའི་ཚེ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ༔ ཉེར་གཉིས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ༔ ཉེར་ལྔའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་མ་ཐག༔ ལྷོ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ༔ ཉེར་དགུའི་ཉི་མ་མདུང་གང་ན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ༔ གཟའ་རྒོད་དེ་དག་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ ཆུ་གཙང་ཁམ་ཕོར་གང་གི་ནང་༔ དུད་པ་བྱ་བལ་ཚོམ་གཅིག་གདབ༔ རང་གར་འདུག་པའི་མདུན་དུ་བཞག༔ གཟའ་དེ་རྒྱུ་བའི་དུས་ཉིད་དུ༔ དུད་པའི་དཀྱིལ་དུ་གཞུང་རལ་ཡོང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ཚེ༔ གཟའ་རྒོད་བསྟེན་པའི་རྫས་དེ་རྣམས༔ གོང་གི་ཁམ་ཕོར་ནང་དུ་བླུག༔ དོམ་དང་ཁྱི་ནག་ནལ་བུའི་ཤ༔ སྦྲུལ་ཤ་གསུམ་ནི་རྫས་ཡིན་ནོ༔ གཟའ་དེ་སྡོད་ཡུན་རིང་ཐུང་ནི༔ སྒོང་ལྐོག་འབྲིང་པོ་ཆུས་བཀང་ལ༔ དེ་ལ་བུག་པ་རྒྱ་ཁབ་མིག༔ དེ་ཟད་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱེད༔ རྫས་སྣ་གསུམ་པོ་མེད་པ་ན༔ སྐྱེས་པས་མདའ་འཕང་བཞིན་དུ་འགྲོ༔ དེ་ནས་རང་ལུས་སྲུང་བ་ནི༔ མུ་ཟི་ནག་པོ་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ 28-21-19b གུ་གུལ་ནག་པོ་གསུམ་སྦྱར་ལ༔ རིལ་བུར་བསྒྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་གདགས༔ གདོང་ལ་རོ་སོལ་སྲེ་མོག་བྱུག༔ སྐྲ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་བྱ༔ ལྡན་པ་གཡས་སུ་ཕོ་རོག་མགོ་བོ་གདགས༔ གཡོན་དུ་མགྲོན་བུ་སྦྲུམ་མ་གདགས༔ ཐོག་གི་འཇིགས་པ་བྱུང་དོགས་ན༔ ཡུགས་སའི་དོར་མའི་གདུགས་ཀྱང་དབུབ༔ དེ་མིན་རས་སམ་གྲོ་ཤོག་ལ༔ ཐོག་རིས་བྲིས་ནས་སྟེང་ནས་དབུབ༔ དེ་ནས་དྲག་སེར་བསྟན་པ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་གསུམ་འབྲེལ་སོ་བཏང་ལ༔ ནང་དུ་ར་ཐུག་ཀླད་པ་ངར་མེད་ཀྱིས༔ སྙོམས་པར་བྱུགས་ལ་སྐམ་དུ་གཞུག༔ དེ་ལྟར་ཀོང་བུ་གཅིག་གི་ནང་༔ གཟའ་ཡི་དམ་རྫས་དུག་སྣ་ཚོགས༔ བརྡུངས་པའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོ་དང་༔ ཁྲག་རུལ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡུལ་ལྷ་དང་༔ ས་བདག་དམ་རྫས་འོ་མ་དང་༔ གཙོད་ཁྲག་སྐམ་པོ་སྦྱར་ལ་བླུག༔ གཅིག་གི་ནང་དུ་སྲིང་མོ་དང་༔ གདོང་མོ་བཞི་ཡི་དམ་རྫས་བླུག༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ སྔོ་སྣ་ལྗོང་པའི་ཁུ་བ་དང་༔ རམ་གྱི་ཕྱེ་མ་སྦྱར

【現代漢語翻譯】 若欲防護災難,驟然降伏星曜之法,此法以五事善加闡釋:一者,每月八日之時辰;二者,彼時食用之物;三者,星曜兇猛執行之際,以三種猛烈之物,鞭擊星曜;四者,自身防護之法;五者,驟然降伏黃色之物。 關於執行時間:初四傍晚,從西向東執行;初八早晨,從東南向西北執行;十一傍晚夜深時,星曜從北向南執行;十五正午,從西南向東北方向執行;十八半夜過後,從東方執行至西方;二十二中午過後,從西北方向執行至東南方;二十五黎明時分,從南向北執行;二十九太陽升起時,從東北方向執行至西南方。 當星曜執行時,于乾淨木碗中,放置一團杜巴鳥毛,使其自然安放於前。星曜執行之時,煙霧之中會出現裂縫。若出現此等徵兆,則將供奉星曜之物,傾入上述木碗之中。熊、黑狗、獾的肉,以及蛇肉,此三者乃是供奉之物。 星曜停留時間長短:取中等大小之雞蛋,掏空,注滿水,以針刺一孔。水盡之時,即為星曜停留之時間。若無此三種供物,則如男子射箭般迅速離去。 其後,自身防護之法:將黑色的麝香、大蒜,以及黑色的古古魯三者混合,搓成丸狀,佩戴于頸間。臉上塗抹燒焦的骨灰。頭髮于頭頂束起。右側佩戴烏鴉頭,左側佩戴懷孕的母山羊。若擔心雷擊,則撐起寡婦裙子的傘。若無,則于布或紙上,繪製雷電圖案,撐于上方。 其後,闡釋猛烈之黃色之物:將三個相連的木碗挖空,內部塗抹未經烹煮的羊腦,使其均勻乾燥。如是,於一個碗中,盛放星曜之誓物、各種毒物,搗碎成細末,與腐爛的血液混合塗抹。於一個碗中,盛放地方神和土地神之誓物、牛奶,以及乾燥的羚羊血。於一個碗中,盛放姐妹神和四面女之誓物。取當地的各種草藥汁液,與拉姆粉混合。

【English Translation】 If you wish to protect against misfortune, this is the method for suddenly subduing the planets. This method is well explained through five aspects: Firstly, the times of the eighth day of each month; Secondly, the food to be eaten at that time; Thirdly, when the fierce planets are moving, whip the fierce planets with three fierce substances; Fourthly, the method of self-protection; Fifthly, suddenly subduing yellow substances. Regarding the times of movement: On the fourth day, in the evening, it moves from west to east; On the eighth day, in the morning, it moves from southeast to northwest; On the eleventh day, in the deep of the night, the planet moves from north to south; On the fifteenth day, at noon, it moves from southwest to northeast; On the eighteenth day, after midnight, it moves from east to west; On the twenty-second day, after noon, it moves from northwest to southeast; On the twenty-fifth day, at dawn, it moves from south to north; On the twenty-ninth day, when the sun is high, it moves from northeast to southwest. When the planets are moving, place a clean wooden bowl and put a tuft of Dupa bird wool inside, let it sit naturally in front of you. At the time when the planet is moving, cracks will appear in the smoke. If such signs appear, then pour the substances offered to the planet into the wooden bowl mentioned above. The meat of a bear, a black dog, a badger, and snake meat, these three are the substances for offering. The length of time the planet stays: Take a medium-sized egg, hollow it out, fill it with water, and pierce a hole with a needle. When the water is gone, that is the time the planet will stay. If these three offerings are not available, it will leave as quickly as a man shoots an arrow. After that, the method of self-protection: Mix black musk, garlic, and black Guggul, roll them into pills, and wear them around the neck. Smear burnt bone ash on the face. Tie the hair on the top of the head. Wear a crow's head on the right side and a pregnant nanny goat on the left side. If you are worried about lightning strikes, hold up an umbrella made of a widow's skirt. If not, draw a picture of lightning on cloth or paper and hold it above. After that, explaining the fierce yellow substances: Hollow out three connected wooden bowls, and smear the inside evenly with uncooked sheep brain and let it dry. In one bowl, place the planet's samaya substances, various poisons, grind them into fine powder, and mix and smear with rotten blood. In one bowl, place the samaya substances of the local deity and the earth deity, milk, and dried antelope blood. In one bowl, place the samaya substances of the sister goddesses and the four-faced female deity. Take the juice of various local herbs and mix it with Ram powder.


་བ་འོ༔ ཕྲུ་བའི་འོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབུད༔ མུ་ཟི་གུ་གུལ་ཁྱི་ལུད་དང་༔ མུ་ཟི་སྤྲུ་བའི་རྩ་བ་དང་༔ དེ་རྣམས་སྦྱར་ལ་ཐབ་ཏུ་བསྲེག༔ དབབ་སྔགས་འདི་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཀྱེ་འོ་མོ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དཀར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ 28-21-20a སེར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དམར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ལྗང་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ནག་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ཧྲི་དུམ་བུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཐབ་ཁོལ་ལུད་མ་ཐག༔ སྟེང་གི་གཟའ་གདོང་མིང་སྲིང་དང་༔ བར་གྱི་ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བདག་དང་༔ འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས༔ ཁྲོས་ནས་དྲག་པོའི་སེར་བ་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབབས་ནས་ཀྱང་༔ དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ཕུང་བར་བྱེད༔ དེ་ཡི་འཕྲལ་ལ་མ་བྱུང་ན༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བརྟགས་ཏེ༔ སྤྲིན་ནག་སྦྲུལ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ན༔ བདུད་གཡོས་ནམ་ཕྱེད་སེར་བ་འོང་༔ སྤྲིན་ལ་སྤྲེའུ་ཆས་འདྲ་ན༔ བཙན་གཡོས་སེར་བ་ཉིན་ཕྱེད་འོང་༔ སྤྲིན་དམར་བྱུང་ན་སྨན་གཡོས་ཡིན༔ སེར་བ་དར་གཅིག་ལོན་ནས་འོང་༔ སྤྲིན་སྐྱ་སེང་སེང་བྱུང་བ་ན༔ དམུ་གཡོས་སེར་བ་དགོང་མོ་ཡོང་༔ སྤྲིན་ནག་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུས་ན༔ གཟའ་དང་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཁྲོས༔ སེར་བ་ས་རུབ་པ་དང་འོང་༔ རྫས་སེར་མྱུར་མགྱོགས་གློག་དང་འདྲ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ དྲག་པོ་སེར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཕུར་གཏད་དྲག་པོའི་ལེའུ། བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ དྲག་པོའི་ཕུར་ 28-21-20b གཏད་བྱ་ཐབས་ལ༔ རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་བུམ་པ་རུ༔ དགྲ་བོ་དག་གི་དྲི་ཆེན་དང་༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྣམས་སྦྱར་ལ༔ མི་གཟུགས་མཛུབ་གང་བ་ཞིག་བྱ༔ གྲོ་ག་རས་སམ་ཤོག་གུ་ལ༔ དགྲ་ཡི་མིང་དང་རཱུ་པ་བྲི༔ གོང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག༔ གཟུགས་དེ་སྔོ་དམར་སྐུད་པས་བཅིང་༔ བུམ་པ་དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྡིག་པ་ནག་པོ་གསོན་མ་གཅིག༔ རཱུ་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག༔ བུམ་ཁ་ས་ལྕེས་དམ་པར་བཅད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནས་ངེས་པའི༔ ཆུ་མིག་ལྕག་ལྕིག་ལ་སོགས་པའི༔ ས་གཉན་ཞིག་ཏུ་དོང་བྲུས་ལ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་བུམ་པ་བཅུག༔ སྔགས་འདི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ནཱ་ག་རྦད་དུམ་པ་ལེ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཁྲག་ལ་ཡ༔ སྲོག་ཙིཏྟ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པ་བགྲངས་ལ་གཏད༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆུ་གཏོར་བཏང་༔ གཟུ་དཔང་དམོད་བཅོལ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དོང་ཁར་ས་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས༔ འོད་ཀོར་འཇའ་རིས་བྲིས་ལ་བཞག༔ དེས་ནི་རང་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་༔ དགྲ་ལ་ཐེབས་ཤིང་མཛེས་འཆི་འོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཕུར་གཏད་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ མནན་པའི་ལེའུ། བཅོ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ཉོན་ཅིག་ལྷ་ཡི་དབང་ 28-21-21a པོ་རྒྱལ༔

【現代漢語翻譯】 將它們混合后在爐中燃燒。唸誦降雹咒一百零八遍:『杰 歐 摩 尤 他 他,白色 尤 他 他,黃色 尤 他 他,紅色 尤 他 他,綠色 尤 他 他,黑色 尤 他 他,舍 敦 布,摧毀敵人的莊稼,瑪 啦 亞 班 卓!』 然後,當爐灰剛被傾倒時,上面的星宿面容(指星象),中間的土地神和地主,下面的地神、龍神和惡神,都會憤怒地降下猛烈的冰雹。立即摧毀敵人的莊稼。如果這沒有立即發生,就觀察天空中的云。如果出現像蛇一樣的黑雲,那就是魔鬼在作祟,半夜會下冰雹。如果雲彩看起來像猴子的裝扮,那就是兇神在作祟,中午會下冰雹。如果出現紅色的雲彩,那就是藥神在作祟,過一會兒會下冰雹。如果出現灰色的雲彩,那就是 демоны 在作祟,傍晚會下冰雹。如果黑雲從四面八方聚集,那就是星宿、地主和土地神發怒了,傍晚會下冰雹。黃色物質像閃電一樣迅速移動。這是金剛手秘密續中的猛烈冰雹篇,第十三篇。薩瑪雅(誓言)。 猛烈橛(Phurba)釘篇,第十四篇。 然後,我將再次正確地講述。天神之王,請聽。這是守護佛法的精髓。猛烈橛釘的方法是:在一個珍貴的陶罐里,放入敵人的糞便,以及三種白色食物(牛奶、酸奶、酥油)和三種甜味食物(蜂蜜、紅糖、冰糖)。做一個手指大小的人像,用粗布或紙上寫上敵人的名字和形象,放在人像的心臟部位。用藍色和紅色的線將人像捆綁起來,放入罐中。放一條活的黑色罪惡蟲與人像一起。用土封住罐口。在確定地神、龍神和惡神所在的地方,比如泉眼等兇猛的地方挖一個坑,將罐子放入其中。唸誦此咒一百零八遍:『那 嘎 班 敦 巴 咧,夏 卓 康 啦 亞,索 企 達,摧毀敵人的心,瑪 啦 亞 班!』唸誦后釘入。然後在上面灑水,嚴厲地詛咒和委託證人。在坑口用五種顏色的土畫出光環和彩虹線,然後離開。這樣就不會反彈到自己身上,而是會擊中敵人,使其死亡。這是金剛手秘密續中的猛烈橛釘篇,第十四篇。薩瑪雅(誓言)。 金剛手秘密續中的鎮壓篇,第十五篇。 然後,我將再次正確地講述。聽著,天神之王!

【English Translation】 Mix them and burn in the stove. Recite the hail mantra one hundred and eight times: 'Kye O Mo Yu Ta Ta, White Yu Ta Ta, Yellow Yu Ta Ta, Red Yu Ta Ta, Green Yu Ta Ta, Black Yu Ta Ta, Hri Dum Bu, destroy the enemy's crops, Mara Ya Ben Dzo!' Then, as soon as the stove ash is poured out, the constellations above (referring to astrology), the land deities and lords in the middle, and the earth deities, nagas, and evil spirits below, will angrily send down fierce hail. Immediately destroy the enemy's crops. If this does not happen immediately, observe the clouds in the sky. If a black cloud like a snake appears, it means demons are at work, and hail will fall in the middle of the night. If the clouds look like a monkey's costume, it means fierce gods are at work, and hail will fall at noon. If red clouds appear, it means medicine gods are at work, and hail will fall after a while. If gray clouds appear, it means demony are at work, and hail will fall in the evening. If black clouds gather from all directions, it means the constellations, earth lords, and land deities are angry, and hail will fall at dusk. Yellow substances move quickly like lightning. This is the fierce hail chapter in the Secret Tantra of Vajrapani, the thirteenth chapter. Samaya (vow). Fierce Phurba (Kila) Nailing Chapter, the Fourteenth. Then, I will again correctly explain. King of the gods, listen. This is the essence of protecting the Dharma. The method of fierce Phurba nailing is: In a precious pottery pot, put the enemy's excrement, along with three white foods (milk, yogurt, ghee) and three sweet foods (honey, brown sugar, rock sugar). Make a human figure the size of a finger. Write the enemy's name and image on coarse cloth or paper and place it in the heart of the figure. Tie the figure with blue and red threads and place it in the pot. Place a living black sinful worm along with the figure. Seal the mouth of the pot with earth. Dig a pit in a fierce place where the earth deities, nagas, and evil spirits are known to reside, such as a spring. Place the pot inside it. Recite this mantra one hundred and eight times: 'Na Ga Ben Dum Ba Le, Sha Trum Kang La Ya, So Chitta, destroy the enemy's heart, Mara Ya Ben!' Recite and nail it. Then sprinkle water on it, and fiercely curse and entrust witnesses. Draw a halo and rainbow lines at the mouth of the pit with five colors of earth, and then leave. This will not rebound on oneself, but will hit the enemy, causing them to die beautifully. This is the fierce Phurba nailing chapter in the Secret Tantra of Vajrapani, the fourteenth chapter. Samaya (vow). The Suppression Chapter in the Secret Tantra of Vajrapani, the Fifteenth. Then, I will again correctly explain. Listen, King of the Gods!


གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་མནན་པའི་ཐབས༔ ཤོག་གུ་གཅིག་ལ་ཁྱུང་གཟུགས་བྲི༔ ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྦལ་པ་བྲི༔ སྦལ་བའི་ལྟོ་བར་གང་གནོད་པའི༔ མིང་བྲི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨེ་རཱ་ཙ་རག་མོ་ནཱ་ག་ཏྲག་མོ༔ ་གཟབ་མ་བྱ། ཏི་ར་ཏི༔ རུ་ཏྲ་ནྲྀ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་བསྙེན་སྔགས་བྲི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་གིས་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྤྲུལ་གྱི༔ ཁྱུང་ནི་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག༔ འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ འཁོར་ལོ་སྔོ་དམར་སྐུད་པས་བཅིང་༔ མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག༔ དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ལ་སོགས་པ༔ ཉུངས་དཀར་ཉུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཨོཾ་སྟྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན༔ གནོད་འདྲེ་ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བ་དེ༔ ལ་ཆའི་སྦལ་པའི་ནང་དུ་བཅུག༔ སྦལ་པ་དགྲ་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་མནན༔ དེ་ཡང་གནས་གཞིའི་ཐེམ་འོག་གམ༔ མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་འོག༔ བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་རྔམ་པའི་ས༔ འཕྲང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ 28-21-21b ལམ་དུ་མནན༔ ལག་ཚགས་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་ནག་པོ་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད་ཅིང་༔ སྟེང་དུ་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན༔ བདུན་ནམ་གཅིག་གིས་མནན་ལ་བཞག༔ མནན་ཁར་མེ་ཆུས་བྲུབ་ལ་བཞག༔ སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ སྟེང་ན་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་བསྒོམ༔ འདི་ནི་མན་ངག་དམ་པ་སྟེ༔ དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཀུན་ལ་ཤིས༔ འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ན༔ ཉེས་དགུ་ཅོག་རྣམས་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ བསམ་པ་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱུང་སྐད་བྲོ་རྡུང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཁྱུང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཁྱུང་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱུང་གིས་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་ཐོག་ཏུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ས་བདག་ཐོག་ཏུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྒྱལ་བསེན་ཐོག་ཏུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྡེབ་ཤ་ར་ར༔ ཁྱུང་གཤོག་དྲག་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འུ་རུ་རུ༔ ཁྱུང་གི་སེར་ཆེན་ཧྲི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་ཐོག་ཏུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ ཁྱུང་གི་ཆར་འབེབས་སི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་ཐོག་ཏུ་སི་ལི་ལི༔ ཁྱུང་གི་བྱེ་ཚན་སིབས་སེ་སིབ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སིབས་སེ་སིབ༔ 28-21-22a ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དུས་ལ་བབ༔ ཡང་སྤྲུལ་བྱ་ཁྱུང་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་སྟྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ

【現代漢語翻譯】 壓制加害男女之法:在紙上畫一隻瓊鳥(khyung,一種神鳥)的形象,在它的腹部畫一個八輻輪,在輪的中心畫一隻青蛙,在青蛙的腹部寫上所要加害之人的名字。在八輻輪上,完整無缺地寫上:'埃ra匝ra格摩納嘎扎摩,扎布瑪貝,德ra德,熱扎內匝達巴納南'。在輪輻的邊緣寫上唸誦真言。觀想自己是金剛手(phyag rdor,Vajrapani)和瓊鳥。觀想從他的心中發出光芒,充滿化現的瓊鳥。從他的心中,無數的化現瓊鳥發出,用鐵鉤從敵人的心中鉤出,融入輪中。用藍紅色的線纏繞輪,放在前方的坑中。用毒物、血等,以及白芥子、黑芥子和毒藥來塗抹。唸誦:嗡,斯瓦姆巴ra卡薩納南,加害鬼,吞熱匝,瑪ra雅巴納南。然後將捲起的輪放入拉恰的青蛙中,將青蛙壓在敵人所在的方向。也可以壓在住所的地基下,或是有加持的佛塔下,或是在險峻的巖石和水流衝擊的地方,或是在十字路口。務必嚴守秘密。在上面,用黑色的腐爛屍體,畫上十字,然後封口。在上面,放上七個或一個有加持的擦擦(sa ts'a,一種小泥塔)來壓住。壓住之後,用火和水來塗抹。在上面,跳勇士舞。在上面,觀想巨大的化現瓊鳥。這是一個秘密的口訣,對敵人、鬼和詛咒都有益。重複此法三次,所有的罪過都會平息,所想之事也會如願實現。瓊鳥的聲音和舞蹈是這樣的:吽!從十方虛空之中,沒有不是業之瓊鳥所化的。向降伏魔鬼的偉大瓊鳥致敬讚頌!瓊鳥跳舞,切姆瑟切姆!敵人和障礙,切姆瑟切姆!土地神,切姆瑟切姆!國王和邪魔,切姆瑟切姆!偉大瓊鳥拍打翅膀,夏ra ra!瓊鳥翅膀猛烈,烏ru ru!在敵人和障礙之上,烏ru ru!瓊鳥的冰雹,舍ra ra!在敵人和障礙之上,舍ra ra!瓊鳥降下雨,色ra ra!在敵人和障礙之上,色ra ra!瓊鳥的沙粒,色布瑟色布!在敵人和障礙之上,色布瑟色布!業之鳥瓊鳥,時機已到!化現之鳥瓊鳥,時機已到!再次化現之鳥瓊鳥,時機已到!降伏敵人和障礙的時機已到!降伏加害者的時機已到!嗡,斯瓦姆巴ra卡薩納南!敵人和障礙,瑪ra雅巴納南!出自手金剛的秘密續部,壓制之章,第十五品。 Method of Suppressing Harmful Entities, Male and Female: On a piece of paper, draw the form of a Garuda (khyung, a mythical bird). In its belly, draw an eight-spoked wheel. In the center of that, draw a frog. On the belly of the frog, write the name of the one who is being harmed. On the eight spokes of the wheel, write completely and without omission: 'E ra tsa ra rag mo na ga trag mo, zab ma bya, ti ra ti, ru tra nri tsitta rbad nan'. On the edges of the spokes, write the mantra for approach. Meditate on yourself as Vajrapani (phyag rdor, Vajrapani) together with the Garuda. Meditate that from his heart, light radiates, filling with emanated Garudas. From his heart, countless emanated Garudas emanate, hooking the enemy's heart with an iron hook and dissolving it into the wheel. Bind the wheel with blue and red thread, and place it in a pit in front. Smear it with various poisons, blood, etc., and sprinkle with white mustard, black mustard, and poison. Recite: Om, stvam bha raksha nan, harmful demon, thum ril dza, ma ra ya rbad nan. Then, place the rolled-up wheel inside the frog of lacha, and press the frog down in the direction of the enemy. This can also be pressed down under the foundation of a dwelling, or under a blessed stupa, or in a dangerous place where rocks and water clash, or at a crossroads. It is extremely important to keep this secret. On top of it, use black rotten flesh, draw a cross, and then seal it. On top of that, place seven or one blessed Tsa-tsas (sa ts'a, small clay tablets) to press it down. After pressing it down, smear it with fire and water. On top of it, also perform the dance of the heroes. Above, meditate on a great emanated Garuda. This is a secret instruction, beneficial for enemies, demons, and curses. Repeating this three times, all nine faults will be pacified, and your wishes will be fulfilled as desired. The sound and dance of the Garuda are like this: Hum! From the mandala of the ten directions of space, there is nothing that is not transformed into a Garuda of karma. I prostrate and praise the great Garuda who subdues demons! The Garuda dances, chem se chem! Enemies and obstacles, chem se chem! Earth lords, chem se chem! Kings and demons, chem se chem! The great Garuda flaps its wings, sha ra ra! The Garuda's wings are fierce, u ru ru! Above the enemies and obstacles, u ru ru! The Garuda's hail, hri li li! Above the enemies and obstacles, hri li li! The Garuda rains down, si li li! Above the enemies and obstacles, si li li! The Garuda's sand, sib se sib! Above the enemies and obstacles, sib se sib! Garuda of karma, the time has come! Emanated Garuda, the time has come! Again emanated Garuda, the time has come! The time has come to subdue enemies and obstacles! The time has come to subdue harmful entities! Om, stvam bha raksha nan! Enemies and obstacles, ma ra ya rbad nan! From the Secret Tantra of Vajrapani, the chapter on suppression, the fifteenth.

【English Translation】 Method of Subduing Harmful Male and Female Entities: On a piece of paper, draw the form of a Garuda (khyung, a mythical bird). In its belly, draw an eight-spoked wheel. In the center of that, draw a frog. On the belly of the frog, write the name of the one who is being harmed. On the eight spokes of the wheel, write completely and without omission: 'E ra tsa ra rag mo na ga trag mo, zab ma bya, ti ra ti, ru tra nri tsitta rbad nan'. On the edges of the spokes, write the mantra for approach. Meditate on yourself as Vajrapani (phyag rdor, Vajrapani) together with the Garuda. Meditate that from his heart, light radiates, filling with emanated Garudas. From his heart, countless emanated Garudas emanate, hooking the enemy's heart with an iron hook and dissolving it into the wheel. Bind the wheel with blue and red thread, and place it in a pit in front. Smear it with various poisons, blood, etc., and sprinkle with white mustard, black mustard, and poison. Recite: Om, stvam bha raksha nan, harmful demon, thum ril dza, ma ra ya rbad nan. Then, place the rolled-up wheel inside the frog of lacha, and press the frog down in the direction of the enemy. This can also be pressed down under the foundation of a dwelling, or under a blessed stupa, or in a dangerous place where rocks and water clash, or at a crossroads. It is extremely important to keep this secret. On top of it, use black rotten flesh, draw a cross, and then seal it. On top of that, place seven or one blessed Tsa-tsas (sa ts'a, small clay tablets) to press it down. After pressing it down, smear it with fire and water. On top of it, also perform the dance of the heroes. Above, meditate on a great emanated Garuda. This is a secret instruction, beneficial for enemies, demons, and curses. Repeating this three times, all nine faults will be pacified, and your wishes will be fulfilled as desired. The sound and dance of the Garuda are like this: Hum! From the mandala of the ten directions of space, there is nothing that is not transformed into a Garuda of karma. I prostrate and praise the great Garuda who subdues demons! The Garuda dances, chem se chem! Enemies and obstacles, chem se chem! Earth lords, chem se chem! Kings and demons, chem se chem! The great Garuda flaps its wings, sha ra ra! The Garuda's wings are fierce, u ru ru! Above the enemies and obstacles, u ru ru! The Garuda's hail, hri li li! Above the enemies and obstacles, hri li li! The Garuda rains down, si li li! Above the enemies and obstacles, si li li! The Garuda's sand, sib se sib! Above the enemies and obstacles, sib se sib! Garuda of karma, the time has come! Emanated Garuda, the time has come! Again emanated Garuda, the time has come! The time has come to subdue enemies and obstacles! The time has come to subdue harmful entities! Om, stvam bha raksha nan! Enemies and obstacles, ma ra ya rbad nan! From the Secret Tantra of Vajrapani, the chapter on suppression, the fifteenth.


་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཇག་འཆིང་གི་ལེའུ། བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མི་རྒོད་འཆིང་འདོད་ན༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་འབར་བའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཆོམ་རྐུན་མ་བཏང་ཞིག༔ ཧཱུྃ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི༔ ས་ལ་སུ་ཁ་ལེ༔ དེ་ཝ་ཨཱརྱ་ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་བི་མ་ལ་དེ་ཝ་ལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་རཀྵཾ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཉིད་འཇིགས་སར་འགྲོ་ཙ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རབ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ༔ སྔགས་དེ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཟླ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཇག་འཆིང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལས་ཕྲན་གྱི༔ ལེའུ། བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་ཡང་ 28-21-22b དག་བཤད་བྱ་བ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ རྒྱལ་བསེན་སྒོས་སུ་འདུལ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ བསྙེན་པའི་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་གདགས༔ རཱ་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཛ༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་པས་དགུག༔ ཁྱུང་བསྙེན་དག་དང་སྦྲེལ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་གཏུབས་པར་བསྒོམ༔ དུན་ཏྲི་པ་རི་པ་རི༔ ཙིཏྟ་རག་པ་ཤག༔ ཨ་ཙ་རག་པ་རྦད༔ ཐེའུ་རང་ཏ་པ་རི་སོད༔ ཙག་ཙག༔ ཙིག་ཙིག༔ འུར་ཤ་ཡོ༔ གཏུབས་གཏུབས༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོའི་ས་གཏོར༔ བསེན་མོ་དག་ནི་བཅིང་འདོད་ན༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བྱ་ཐབས་སོ༔ ཚིག་མ་རྩང་དང་མར་ནག་དང་༔ གྱོ་མོག་དང་ནི་ཤིང་ཚེར་ཅན༔ གནོད་བྱེད་བསེན་མོའི་ལིང་ག་བཅའ༔ ཁྱུང་གི་བསྙེན་པའི་ཤམ་བུ་རུ༔ སྙིང་པོ་དག་ནི་འདི་གདགས་སོ༔ ཨོཾ་མ་མོ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཙན་སྟོད༔ ཏ་ར་ཚ་ཡ༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ གནོད་བྱེད་འགུགས་འདྲེན་དྲག་པོ་བྱ༔ རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དུས༔ སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གྱོ་བཞག་ལ༔ ཚིག་མའི་ཕྱེ་ལ་བསེན་གཟུགས་བྱ༔ དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་མིང་བྲིས་གཞུག༔ གྱོ་མོག་ནང་དུ་སྤྱི་རྟིང་བཟློག༔ 28-21-23a རང་གི་ལག་ཏུ་རྩང་ཐོས་གཟིར༔ གྱོ་མོག་འོག་ཏུ་མེ་བཏང་ལ༔ མར་ནག་བསྐོལ་ལ་ཐིགས་པ་གཏིགས༔ དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་གཟིར༔ ཐལ་བ་ཐེམ་པའི་ཕྱི་རོལ་མནན༔ དེས་ནི་བསེན་མོ་ཐལ་བར་རློག༔ གལ་ཏེ་ཞོ་ཆང་བསྲུང་འདོད་ན༔ རྡེའུ་དཀར་གཉིས་དང་ནག་པོ་གཅིག༔ གསུམ་ལ་སྔགས་འདི་སྟོང་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་རུ་རུ༔ ལི་ལི༔ བྲམ་ཆུ་སོད༔ དུར་ཏི་སད་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡེའུ་ཆུ་ཟངས་ནང་དུ་བཅུག༔ ཆུ་གཏོར་གཏོར་ཆུང་གང་རུང་བཏང་༔ དེ་ནས་མེ་བཏང་དེས་ཐུབ་བོ༔ གལ་ཏེ་ཞོ་ཉེས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཨོཾ་ཤེ་ལུ༔ མ་སད༔ མཆུའི་སད་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡེའུ་དཀར་རྡེའ

【現代漢語翻譯】 '圓滿。薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)' '第十六品:束縛盜賊' '此後,當說真實語時,天神之王,汝當諦聽!' '若欲束縛兇惡之人,則應觀想大吉祥手金剛(Mahacham Lagna Dorje,大威力手持金剛者)與化現之鵬鳥(Khyung,一種神鳥)及熾燃之眾,以及大吉祥眷屬。' '以我某某之名,身語意恭敬皈依。' '嗡,啊,窮,莫放盜賊!(Om Ah Chom Kun Ma Tang Zhik,嗡 阿 窮 不要放縱盜賊)' '吽,那摩,巴嘎瓦帝!(Hum Namo Bhagavati,吽 皈依 薄伽梵)薩拉,蘇卡列!(Sala Sukale,薩拉 蘇卡列)得瓦,阿雅,哈哈,吽,啪!(Dewa Arya Haha Hum Phet,天 阿雅 哈哈 吽 啪)' '吉祥的維瑪拉得瓦拉(Bimala Dewala,無垢天),我某某皈依。' '嗡,raksam raksam kuru kuru soha(嗡 保護 保護 行 行 梭哈)!' '自身于怖畏之處行走時,觀想為巨大的鐵狼。' '唸誦緣起心咒(Tendrel Nyingpo,緣起咒)。' '對這些咒語唸誦一百零八遍。' '出自手金剛的秘密續部,第十六品:束縛盜賊。薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)' '第十七品:非共同事業之支分' '此後,當說真實語時,天神之王,汝亦當諦聽!' '若欲特別調伏邪魔,則應觀想自身為手金剛與鵬鳥。' '于修法之壇城上,如此安放:' 'ra tza si ti sa ma ya thib dza(ra tza si ti sa ma ya thib dza)!唸誦百遍即可勾召。' '與鵬鳥修法相結合,觀想斬斷男女邪魔。' '頓,智,巴,日,巴,日!(Dun Zhi Pa Ri Pa Ri)自達,惹嘎,巴,夏!(Zida Raga Pa Xia)阿雜,惹嘎,巴,惹!(Aza Raga Pa Ra)特吾,讓,達,巴,日,索!(Theu Rang Da Ba Ri So)雜雜!(Zag Zag)智智!(Zig Zig)吾爾夏,喲!(Ur Sha Yo)斷,斷!(Tun Tuns)' '拋擲男女邪魔之土。' '若欲束縛女邪魔,則為藥物、咒語、三摩地之方法。' '以刺柏、黑油、石楠及帶刺之木,製作女邪魔之靈器。' '于鵬鳥修法之壇城上,安放此心咒:' '嗡,瑪瑪,如扎雅,贊,多!(Om Mama Rudraya Zan Do)達拉,雜雅!(Dara Zaya)達哈,達哈!(Daha Daha)巴雜,巴雜,吽,啪!(Paza Paza Hum Phet)' '觀想自身為手金剛與鵬鳥,猛烈勾召、引誘作害之邪魔。' '當其欲加害自身之時,於三腳架上放置石楠,以刺柏之粉製作邪魔之形。' '于其心處書寫名字,置於石楠之中,上下顛倒。' '自身手中握持刺柏之枝,于石楠之下點火,傾倒沸騰之黑油。' '猛烈唸誦猛咒並握持,將灰燼按壓于門檻之外。' '以此,女邪魔將被焚為灰燼。' '若欲守護酸奶與酒,則取兩顆白石與一顆黑石,於三者之上加持此咒一千遍:' '嗡,如如!(Om Ru Ru)裡裏!(Li Li)扎木,楚,索!(Zam Chu So)度爾迪,薩,梭哈!(Durdi Sa Soha)' '將石子放入銅製水器中,潑灑清水,無論多少。' '然後點火,即可抵擋。' '若酸奶變質,則唸誦:' '嗡,謝魯!(Om Xie Lu)瑪薩!(Ma Sa)楚伊,薩,梭哈!(Chui Sa Soha)' '將白石……'

【English Translation】 'Perfect. Samaya (vow/precept)' 'Chapter Sixteen: Binding Thieves' 'Thereafter, when speaking the truth, King of the Gods, listen carefully!' 'If you wish to bind a fierce person, then visualize the Great Glorious Hand Vajra (Mahacham Lagna Dorje, Great Powerful Hand-Holding Vajra) and the emanated Garuda (Khyung, a mythical bird) and the assembly of blazing ones, along with the Great Glorious retinue.' 'With my name so-and-so, I take refuge with body, speech, and mind in reverence.' 'Om Ah Chom Kun Ma Tang Zhik (Om Ah Chom Do not release the thieves)!' 'Hum Namo Bhagavati (Hum Homage to the Blessed One), Sala Sukale! Dewa Arya Haha Hum Phet (God Arya Haha Hum Phet)!' 'Glorious Bimala Dewala (Immaculate God), I, so-and-so, take refuge.' 'Om Raksam Raksam Kuru Kuru Svaha (Om Protect Protect Do Do Svaha)!' 'When going to a fearful place, meditate on a great iron wolf.' 'Recite the Essence of Dependent Arising (Tendrel Nyingpo, the mantra of dependent origination).' 'Recite those mantras one hundred and eight times each.' 'From the Secret Tantra of Hand Vajra, Chapter Sixteen: Binding Thieves. Samaya (vow/precept)' 'Chapter Seventeen: Branch of Uncommon Activities' 'Thereafter, when speaking the truth, King of the Gods, you should also listen!' 'If you wish to subdue demons specifically, then visualize yourself as Hand Vajra with Garuda.' 'On the mandala of the sadhana, place the following: ' 'Ra Tza Si Ti Sa Ma Ya Thib Dza (Ra Tza Si Ti Sa Ma Ya Thib Dza)! Recite a hundred times to summon.' 'Combined with the Garuda sadhana, visualize cutting off the male and female demons.' 'Dun Zhi Pa Ri Pa Ri! Zida Raga Pa Xia! Aza Raga Pa Ra! Theu Rang Da Ba Ri So! Zag Zag! Zig Zig! Ur Sha Yo! Cut Cut!' 'Scatter the earth of the male and female demons.' 'If you wish to bind a female demon, then this is the method of medicine, mantra, and samadhi.' 'With juniper, black oil, buckthorn, and thorny wood, create a lingam of the harmful female demon.' 'On the mandala of the Garuda sadhana, place this heart mantra: ' 'Om Mama Rudraya Zan Do! Dara Zaya! Daha Daha! Paza Paza Hum Phet!' 'Visualize yourself as Hand Vajra with Garuda, fiercely summoning and enticing the harmful demon.' 'When it tries to harm you, place a buckthorn on a tripod, and make a form of the demon with juniper flour.' 'Write the name on its heart, place it inside the buckthorn, upside down.' 'Hold a juniper branch in your hand, light a fire under the buckthorn, and drip boiling black oil.' 'Fiercely recite the fierce mantra and hold it, press the ashes outside the threshold.' 'By this, the female demon will be burned to ashes.' 'If you wish to protect yogurt and wine, then take two white stones and one black stone, and empower all three with this mantra a thousand times:' 'Om Ru Ru! Li Li! Zam Chu So! Durdi Sa Soha!' 'Place the stones in a copper water vessel, and sprinkle water, however much.' 'Then light a fire, and it will be able to withstand.' 'If the yogurt goes bad, then recite:' 'Om Xie Lu! Ma Sa! Chui Sa Soha!' 'Place the white stone...'


ུ་ནག་གཉིས་ལ་ཡང་༔ སྔགས་དེ་བརྒྱ་གདབ་ཞོ་ནང་བཅུག༔ རྡེའུ་མ་བོར་བར་དུ་ཐུབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྒྱུད་ལས༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལས་ཕྲན་གྱི༔ ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྗེས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ། བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉོན༔ མ་འོངས་དུས་འབྱུང་དེ་ཡི་ཚེ༔ རྒྱུད་འདི་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་༔ སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པ་དང་༔ སྐྱོན་ཅན་ཁ་གསག་མཁས་པ་ཡིས༔ 28-21-23b སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་ནི༔ རང་ཆེ་འདོད་པའི་མི་རྣམས་ལ༔ ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མ་གསུངས་སོ༔ སྨྱོན་པའི་ལག་ཏུ་གྲི་བསྐུར་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་ཕུང་བས་གསང་བར་བྱའོ༔ རྒྱུད་བཟང་ངང་ཚུལ་བཟང་བ་དང་༔ ནོར་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དང་༔ སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་འཁུར་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་མཁར་བཞིན་སྲུང་བ་དང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གང་ཟག་ལ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཙོར་བཞག་སྟེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔང་པོར་བཞག༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་འབྲེལ་པར་གཏོད༔ དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱུད་ལས༔ རྗེས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ། བཅུ་དགུ་པ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཡི་རང་ཞིང་༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ༔ མངོན་པར་མཆོད་བསྟོད་བསྐོར་བ་བྱས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱུད་ལས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡང་ཏིག་གི་སྙིང་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༄། །ཕྱག་ཉམས་བཞེས་པའི་གདམས་པ། ༁ྃ༔ སློབ་ 28-21-24a དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱག་ཉམས་བཞེས་པའི་གདམས་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་ལ་གདམས༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ས་བདག་དུག་རླངས་ལངས་པའི་ཚེ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱུད་འདི་སྟོན་ཞིང་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ ས་གཡོས་འོད་དང་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་༔ འབྲུག་ཆར་སེར་བ་ཁུ་འཕང་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དཔག་མེད་བཤམ༔ བཀའ་ཆེན་ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ང་རོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ གང་ལ་ཅི་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བློ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སྤོབས་པར་ལྡན༔ རིགས་ལྡན་འདི་ལ་འདི་མནོས་ཤིག༔ གཞན་ཡང་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ གང་ཤར་རྟོག་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ངང་ཉིད་འཇམ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པས་ས་ལམ་བགྲོད༔ གདུལ་དཀའི་རྨུ་རྒོད་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་ཨཱཿཡིས་མཚན༔ དཔུང་མགོ་གཡ

【現代漢語翻譯】 于黑(ū nag)二者,將此咒語唸誦一百遍後放入酸奶中,只要石子不丟失,就能起作用。出自《金剛手秘密續》,此為不共事業支分之第十七品。薩瑪雅(samaya,誓言)。 第十八品:交付品 此後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)開示道:『諸天之王諦聽!未來之時,此續若遇不守誓言者,不畏罪惡者,違背勝者(Jina,勝利者,此處指佛陀)之教誨者,以惡語中傷賢者者,以及背離上師者,自以為是之人,切勿向彼等宣講此續。如同將利劍交於瘋子之手,此舉將摧毀一切,故應保密。應將此續交付于血統高貴、品行端正之人,慷慨大方之人,視上師如眼珠般珍視之人,如守護城堡般守護誓言之人。對於如是之人,應以灌頂和誓言為重,以母續空行母為見證,將此續和口訣傳承交付于彼。』出自《吉祥金剛手秘密命根續》,此為交付品之第十八品。薩瑪雅(samaya,誓言)。 第十九品:隨喜品 此後,眾眷屬心生歡喜,對薄伽梵(Bhagavan,世尊)所說之法,以殊勝供養、讚頌和繞行為敬,薄伽梵隱沒于虛空之中,眾眷屬各自返回住所。出自《金剛手秘密命根續》,此為隨喜品之第十九品。薩瑪雅(samaya,誓言)。《金剛手秘密命根續》至此圓滿。薩瑪雅(samaya,誓言)。封印!封印!封印!隱藏!交付!寶藏!秘密!結束! 蓮花生大士(Padmasambhava)的修行訣竅: 嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ,身語意)!上師蓮花生大士(Padmasambhava)將此修行訣竅傳授於我,益西措嘉(Yeshe Tsogyal)。爲了利益後世眾生,我將其書寫並埋藏為伏藏。愿在末法時期,當土地之神釋放毒氣之時,有緣者能與此相遇。當宣講和弘揚此續之時,大地將震動,出現光明和巨響,降下雷雨和冰雹。應準備廣大的薈供輪,以及無量的內外供品。應迎請偉大的事業金剛持(Vajradhara),具足瑜伽士的傲慢和力量,隨其所應調伏而示現化身,具足智慧和勇氣,以及高貴的血統。應將此交付于如是之人。此外,有緣之人,應成為隨心所欲的瑜伽士,內心平靜,具足智慧,以各種行為證悟道次第,成為引導難調伏者的光榮,額頭以阿(Ā,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,一切法不生義)字為標誌,左肩

【English Translation】 Also, for the black (ū nag) two, recite this mantra a hundred times and put it in yogurt. As long as the pebble is not lost, it will work. From the Secret Tantra of Vajrapani, this is the seventeenth chapter of Uncommon Subsidiary Activities. Samaya (誓言). Chapter Eighteen: The Chapter of Entrustment Then, the Bhagavan (世尊) spoke: 'Listen, King of the Gods! In the future, if this tantra encounters those who do not keep their vows, those who are not afraid of sin, those who violate the teachings of the Jina (勝利者,here referring to the Buddha), those who slander the wise with evil words, and those who turn their backs on their gurus, those who are self-righteous, never preach this tantra to them. Like handing a sword to a madman, this act will destroy everything, so it should be kept secret. This tantra should be entrusted to those of noble lineage, upright conduct, generous disposition, those who cherish their guru as their own eyes, and those who protect their vows as if guarding a castle.' To such a person, one should prioritize empowerment and vows, with the Mother Tantra Dakinis as witnesses, and entrust the lineage of tantra and oral instructions to them. From the Secret Root Tantra of Glorious Vajrapani, this is the eighteenth chapter of Entrustment. Samaya (誓言). Chapter Nineteen: The Chapter of Rejoicing Thereafter, the assembly rejoiced, offering excellent offerings, praises, and circumambulations to the teachings spoken by the Bhagavan (世尊). The Bhagavan disappeared into the expanse of space, and the assembly returned to their respective abodes. From the Secret Root Tantra of Vajrapani, this is the nineteenth chapter of Rejoicing. Samaya (誓言). The Secret Root Tantra of Vajrapani is thus completed. Samaya (誓言). Seal! Seal! Seal! Hidden! Entrusted! Treasure! Secret! Finished! Instructions on How to Practice When Vows are Broken by Padmasambhava: Oṃ Āḥ Hūṃ (身語意)! Guru Padmasambhava imparted these instructions on how to practice when vows are broken to me, Yeshe Tsogyal. For the benefit of future generations, I have written them down and hidden them as terma. May a fortunate individual encounter this at the end of times, when the earth lords release poisonous gases. When this tantra is taught and propagated, the earth will shake, light and great sounds will appear, and thunder, rain, and hail will fall. A vast tsok (gathering) wheel should be prepared, along with immeasurable outer and inner offerings. The great Kriya Vajradhara should be invited, possessing the pride and power of a yogi, manifesting emanations according to what needs to be tamed, possessing wisdom and courage, and a noble lineage. This should be entrusted to such a person. Furthermore, a fortunate individual should be a spontaneous yogi, with a peaceful mind, possessing wisdom, traversing the path with various practices, the glory of guiding the untamable, with the letter Ā (種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaning: all dharmas are unborn) marked on the forehead, the left shoulder


ས་སུ་ཤ་མཚན་ཡོད༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྨེ་བ་དང་༔ ཡན་ལག་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ སྤྱན་ནི་སྐྱེ་མེད་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ དེ་ལ་བཀའ་འདི་བདག་ལྡན་གྱིས༔ སྨོན་ལམ་ 28-21-24b ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འམ༔ མཆོག་དབྱངས་ཞེས་བྱའི་རོལ་པ་ནི༔ དཀར་ཆས་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེས་ཀྱང་བཀའ་ཡི་ཆ་གཅིག་འཛིན༔ མ་སྤེལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དུང་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་རྒྱབ་གཉེར་བྱ་ར་གྱིས༔ གཏེར་རྐུན་བྱུང་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་སྣུབས༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ ༄། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ ༁ྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་ནཱི་ལམ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་ཁྱུང་དྲག་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལ་དོན་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ ༈ སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཅིག སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཅིག༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་བསྟན་པ་དང་གཉིས༔ དེ་ནས་ཐུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་གསུམ༔ མནན་པ་བྱ་བ་དང་བཞི༔ དགྲ་བོ་བསད་པ་དང་ལྔ༔ རྫས་སེར་ནག་པོ་གློ་བུར་དུ་དབབ་པ་དང་དྲུག༔ གདུག་པའི་པུར་གཏད་ནག་པོ་དང་བདུན་ནོ༔ དེ་ལས་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་ 28-21-25a བཞིན་དུ་བྲི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ལ༔ རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་མང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་མཐུན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ གཉིས་པ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་བསྟན་པ། དེ་ནས་གཉིས་པ་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ སྲུང་བ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ༔ སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ དལ་གྲུ་གང་གྲུ་བཞིར་བྱས་ཏེ༔ སྟེང་དུ་ཆང་དང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གདབ༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྱ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སེར་པོ་བྱ༔ གོང་རས་ལྗང་གུ་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ༔ ཤར་སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་དཀར་པོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ ཕྱི་རིམ་རྟ་བབས་དང་༔ འཁོར་ཡུག་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྲིའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྫ་བུམ་གཙང་མ་ཞིག་བཞག་ལ༔ དེའི་ནང་དུ༔ གདོན་ཕོ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དུག་མུ་ཟ

【現代漢語翻譯】 于地有肉色之痣,頸有蓮花之印記,肢體具足金剛杵,雙眼無生而向上向下觀視。對此,具誓者言:『具祈願之金剛,或名妙音之樂者,以清凈之行利益眾生,亦持如來教法之一分,勿外傳,藏於心間。』三昧耶!卡湯!手印融入!度母,汝當守護此教法!金剛善者,汝當支援守護!若有盜法者,斷其命根!索帕 希湯! 《聖妙臂印青衣金剛手成就法》 梵語:Arya Nilambara Dharavajrapani Sadhanama。 藏語:འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། 頂禮由心間化現之雄鷹!此猛禽之秘密修法,以七義宣說: 一、為令弟子成熟解脫而灌頂。 為令弟子成熟解脫而灌頂。一、為調伏地神龍神而示現守護。二、其後,現出佛陀之相,行息災法。三、行鎮伏法。四、誅殺怨敵。五、驟降黃黑之物。六、惡毒之黑詛咒。七。以上。初灌頂者:于適意悅心之處,如法繪製金剛手壇城,陳設廣大薈供,依續部所載儀軌,為不超過二十一之弟子如法灌頂。三昧耶! 二、為調伏地神龍神而示現守護。 其後,二者,示現守護。示現守護有三:以物守護,以禪定守護,以咒語守護。初以物守護者:制四方小筏,上以酒血塗抹,其上繪十二大滴等,中央繪藍色三角,紅色半月,黃色四輻輪,綠色傘蓋,外圍白色。東門及角為白色,如是南黃,西紅,北綠。外層繪馬頭明王及蓮花金剛火焰等。

【English Translation】 On the ground, there is a mole of flesh; on the neck, a lotus mark; the limbs possess the Vajra; the eyes, unborn, gaze upwards and downwards. To this, the one with vows said: 'The Vajra with aspirations, or the one called Supreme Sound's Delight, uses white things for virtuous deeds. He also holds one part of the teachings. Do not spread it, bury it in the heart. Samaya! Khatham! Seal dissolved! Dunglha, you must guard this teaching! Vajra Lekpa, you must support and guard it! If there are thieves of the treasure, destroy their life force! Sopa Shitham!' The Sadhana of Noble Vajrapani in Blue Garments In Sanskrit: Arya Nilambara Dharavajrapani Sadhanama. In Tibetan: འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། Homage to the Garudas emanating from the heart! This secret practice of the fierce Garuda is taught in seven meanings: 1. To empower, so that disciples may ripen and be liberated. To empower, so that disciples may ripen and be liberated. 1. To show protection in order to subdue the lords of the earth, nagas, and nyen spirits. 2. Then, after the sign of the Buddha appears, perform the fire offering. 3. Perform the pressing down. 4. Kill the enemy. 5. Suddenly bring down yellow and black substances. 6. The black curse of the poisonous corpse. 7. That's it. The first empowerment: In a pleasing and delightful place, draw the mandala of Vajrapani according to the scriptures, arrange a vast tsok offering, and empower no more than twenty-one disciples in accordance with the lineage. Samaya! 2. To show protection in order to subdue the lords of the earth, nagas, and nyen spirits. Then, secondly, showing protection. There are three ways to show protection: protecting with substances, protecting with samadhi, and protecting with mantras. The first, protecting with substances: Make small rafts in four directions, smear them with chang and blood, and draw twelve large drops on top of them. In the center, draw a blue triangle, a red crescent moon, a yellow four-spoked wheel, a green parasol, and a white surrounding circle. The east gate and corner are white, likewise south is yellow, west is red, and north is green. On the outer layer, draw a horse-headed deity and lotus vajra flames, etc.


ི་ནག་པོ༔ མོ་གདོན་གྱི་གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔ གདོན་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཀླུ་ཡི་ 28-21-25b གཉེན་པོ་གླ་རྩི༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོང་རོས༔ བསེན་མོའི་བཙན་དུག༔ རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མའི་གཉེན་པོར་བུལ་ཏོག་དང་བརྒྱད་པོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ ཆུ་སྣ་གཙང་མ་དང་༔ འོ་མ་སྦྱར་ལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུག༔ ཤུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་རྒྱན་དང་༔ རས་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བྲེ༔ དེའི་མཐའ་མ་ན༔ ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་པ་རྣམས༔ བསང་སྦྱང་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔ བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ༔ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྙེན་སྔགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ བཟླས་པའི་གཟུངས་ཆུས་ལུས་བཀྲུ་བ་ནི༔ ཚེས་གཅིག༔ ལྔ༔ བརྒྱད༔ བཅུ་གཅིག༔ བཅོ་ལྔ༔ བཅོ་བརྒྱད༔ ཉེར་གསུམ༔ ཉེར་ལྔ༔ ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པ༔ དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་རང་ལུས་དག་པར་བཀྲུ༔ ལུས་ལ་བཀྲུ་བའི་རྫས་སོ༔ མགུལ་དུ་གདགས་པའི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་རྫས་ནི༔ གདོན་ཕོའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཤིང་༔ དུག་མུ་ཟི་ནག་པོ༔ མོ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་བཙན་དུག༔ རྗེའུ་རིགས་ལ་བ་གླང་གི་རྭ་བསྲེགས་པའི་ 28-21-26a གཞོབ༔ བྲམ་ཟེ་ལ་མི་ཚིལ༔ དམངས་རིགས་ལ་ཕ་བོང་ནག་པོའི་དྲེག་པ༔ གདོལ་པ་ལ་ཆུ་དག་ནག་པོ༔ ཀླུ་སྤྱི་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ གཉན་ལ་གླ་རྩི༔ བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན༔ ཀླུ་བཙན་ལ་སྲེ་མོའི་སྡེར་མོ༔ མ་མོ་བསེན་མོ་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན༔ རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔ རྫས་དེ་རྣམས་ཧྲོམ་ཧྲོམ་དུ་བརྡུངས་ལ༔ རས་ཀྱི་ཁུག་མར་གཏུམས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ དེས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་ནི༔ ལུས་ཚ་ཞིང་ཐོར་པ་བྱུང་ན༔ བཙོད་ཁུ་དང་༔ སྤང་སྤོས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཕོལ་དང་སེར་ཀ་བྱུང་ན༔ བུ་རམ༔ དར་ཡ་ཀན༔ མཁྲིས་པ༔ ཆུ་རྩ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཟ་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱུང་ན༔ སྤྱང་དུག་པ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ལུས་ལ་ཀོར་ཙེ་རང་དབང་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན༔ ར་ཐུག་གི་སྦྲེ་དང་༔ རྩྭ་དཱུར་བ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཤ་རོ་བྱུང་ན༔ མུ་ཟི༔ ལྡོང་རོས༔ བ་བླ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ན་ཚ་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན་ཏི་ཙ་དང་༔ རི་བོང་གི་རིལ་མ་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་༔ མར་དཀར་པོ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཚ་ཞིང་གྲུམ་ན༔ གུ་གུལ༔ རྭ་གཞོབ༔ ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ཐོར་པ་བྱུང་ན་སྤྱང་ཚེར་མ༔ ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ 28-21-26b བས་ལྡག་དང་ཤ་བཀྲ་བྱུང་ན༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུ

【現代漢語翻譯】 黑香(藏文:ི་ནག་པོ༔),女鬼的解藥黑古古(藏文:མོ་གདོན་གྱི་གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔),一切鬼的解藥甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死),龍的解藥麝香(藏文:ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་གླ་རྩི༔),國王的解藥紅花(藏文:རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོང་རོས༔),邪魔的毒藥(藏文:བསེན་མོའི་བཙན་དུག༔),瘟疫的解藥大蒜(藏文:རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔),身體污垢的解藥是堿和八種藥物,研磨成粉末(藏文:ལུས་ཀྱི་དྲི་མའི་གཉེན་པོར་བུལ་ཏོག་དང་བརྒྱད་པོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔),與乾淨的水和牛奶混合,裝入瓶中(藏文:ཆུ་སྣ་གཙང་མ་དང་༔ འོ་མ་སྦྱར་ལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུག༔),用杜松等裝飾瓶口,繫上藍色布條(藏文:ཤུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་རྒྱན་དང་༔ རས་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔),編織五色絲線的護身符(藏文:ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བྲེ༔),最後(藏文:དེའི་མཐའ་མ་ན༔),內外朵瑪等薈供和供品要豐盛地陳設(藏文:ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་པ་རྣམས༔),進行凈化(藏文:བསང་སྦྱང་བྱས་ལ༔),唸誦:嗡 班雜 巴尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔),班雜 嘎汝達(藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔),布達 嘎汝達(藏文:བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ༔),ra吶 嘎汝達(藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔),貝瑪 嘎汝達(藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔),嘎瑪 嘎汝達(藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔),巴林達 卡嘿(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔),以此供養朵瑪(藏文:ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ༔),修持近誦七天(藏文:བསྙེན་སྔགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔),觀想自生本尊和前生本尊等,圓滿壇城(藏文:བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔),用咒水沐浴身體(藏文:བཟླས་པའི་གཟུངས་ཆུས་ལུས་བཀྲུ་བ་ནི༔),在初一(藏文:ཚེས་གཅིག༔),初五(藏文:ལྔ༔),初八(藏文:བརྒྱད༔),十一(藏文:བཅུ་གཅིག༔),十五(藏文:བཅོ་ལྔ༔),十八(藏文:བཅོ་བརྒྱད༔),二十三(藏文:ཉེར་གསུམ༔),二十五(藏文:ཉེར་ལྔ༔),二十九(藏文:ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པ༔),等八個兇日清洗身體,使其潔凈(藏文:དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་རང་ལུས་དག་པར་བཀྲུ༔),以上是清洗身體的物品(藏文:ལུས་ལ་བཀྲུ་བའི་རྫས་སོ༔)。 佩戴在頸部的遮障木的材料是(藏文:མགུལ་དུ་གདགས་པའི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་རྫས་ནི༔):對於男鬼,用毒藥黑天南星(藏文:གདོན་ཕོའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཤིང་༔ དུག་མུ་ཟི་ནག་པོ༔);對於女鬼,用黑古古(藏文:མོ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔);對於龍王,用劇毒(藏文:ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་བཙན་དུག༔);對於貴族,用燒焦的牛角灰(藏文:རྗེའུ་རིགས་ལ་བ་གླང་གི་རྭ་བསྲེགས་པའི་), 對於婆羅門,用人油(藏文:བྲམ་ཟེ་ལ་མི་ཚིལ༔);對於平民,用黑色石頭的污垢(藏文:དམངས་རིགས་ལ་ཕ་བོང་ནག་པོའི་དྲེག་པ༔);對於賤民,用黑色的凈水(藏文:གདོལ་པ་ལ་ཆུ་དག་ནག་པོ༔);對於所有龍族,用孔雀翎(藏文:ཀླུ་སྤྱི་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔);對於兇神,用麝香(藏文:གཉན་ལ་གླ་རྩི༔);對於魔和國王,用狼糞(藏文:བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན༔);對於龍和兇神,用旱獺的爪子(藏文:ཀླུ་བཙན་ལ་སྲེ་མོའི་སྡེར་མོ༔);對於女妖和邪魔,用黑狗的糞便(藏文:མ་མོ་བསེན་མོ་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན༔);對於瘟疫,用大蒜(藏文:རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔)。將這些材料搗碎混合(藏文:རྫས་དེ་རྣམས་ཧྲོམ་ཧྲོམ་དུ་བརྡུངས་ལ༔),裝入布袋中(藏文:རས་ཀྱི་ཁུག་མར་གཏུམས་ལ༔),經常佩戴在頸部(藏文:རྟག་ཏུ་རང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔),這樣可以遮蔽所有的神和鬼(藏文:དེས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ༔)。 然後是塗抹身體的藥物(藏文:དེ་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་ནི༔):如果身體發熱並出現皮疹(藏文:ལུས་ཚ་ཞིང་ཐོར་པ་བྱུང་ན༔),將紫草汁和茅香混合塗抹(藏文:བཙོད་ཁུ་དང་༔ སྤང་སྤོས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果出現水腫和黃疸(藏文:ཕོལ་དང་སེར་ཀ་བྱུང་ན༔),將紅糖、茜草、牛黃和水草混合塗抹(藏文:བུ་རམ༔ དར་ཡ་ཀན༔ མཁྲིས་པ༔ ཆུ་རྩ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果瘙癢並出現紅點(藏文:ཟ་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱུང་ན༔),將狼毒混合塗抹(藏文:སྤྱང་དུག་པ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果身體僵硬,不由自主地顫抖(藏文:ལུས་ལ་ཀོར་ཙེ་རང་དབང་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན༔),將山羊奶渣和吉祥草混合塗抹(藏文:ར་ཐུག་གི་སྦྲེ་དང་༔ རྩྭ་དཱུར་བ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果出現腐爛的肉(藏文:ཤ་རོ་བྱུང་ན༔),將天南星、紅花和牛膽混合塗抹(藏文:མུ་ཟི༔ ལྡོང་རོས༔ བ་བླ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果無病卻出現顫抖,將地榆和燒焦的兔糞灰與白酥油混合塗抹(藏文:ན་ཚ་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན་ཏི་ཙ་དང་༔ རི་བོང་གི་རིལ་མ་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་༔ མར་དཀར་པོ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果發熱並感到沉重(藏文:ཚ་ཞིང་གྲུམ་ན༔),將古古、牛角灰和三種鹽混合塗抹(藏文:གུ་གུལ༔ རྭ་གཞོབ༔ ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔);如果出現皮疹,將狗薔薇和帶刺的杜松混合塗抹(藏文:ཐོར་པ་བྱུང་ན་སྤྱང་ཚེར་མ༔ ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་སྦྱར་ལ་བྱུག༔), 如果出現白癜風和白斑(藏文:བས་ལྡག་དང་ཤ་བཀྲ་བྱུང་ན༔),將黑古古與尿液混合塗抹(藏文:གུ་གུལ་ནག་པོ་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག)

【English Translation】 Black incense (Tibetan: ི་ནག་པོ༔), antidote to female demons black Guggul (Tibetan: མོ་གདོན་གྱི་གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔), antidote to all demons nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal Chinese meaning: immortality), antidote to nagas musk (Tibetan: ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་གླ་རྩི༔), antidote to kings safflower (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོང་རོས༔), poison of the bsen demon (Tibetan: བསེན་མོའི་བཙན་དུག༔), antidote to epidemics garlic (Tibetan: རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔), antidote to bodily impurities alkali and eight medicines, finely ground (Tibetan: ལུས་ཀྱི་དྲི་མའི་གཉེན་པོར་བུལ་ཏོག་དང་བརྒྱད་པོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔), mixed with clean water and milk, poured into a bottle (Tibetan: ཆུ་སྣ་གཙང་མ་དང་༔ འོ་མ་སྦྱར་ལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུག༔), decorate the mouth of the bottle with juniper etc., tie a blue cloth strip (Tibetan: ཤུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་རྒྱན་དང་༔ རས་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔), weave a five-colored silk thread amulet (Tibetan: ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བྲེ༔), finally (Tibetan: དེའི་མཐའ་མ་ན༔), the inner and outer tormas and other offerings should be richly arranged (Tibetan: ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་པ་རྣམས༔), purify them (Tibetan: བསང་སྦྱང་བྱས་ལ༔), recite: Om Vajra Pani (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔), Vajra Garuda (Tibetan: བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔), Buddha Garuda (Tibetan: བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ༔), Ratna Garuda (Tibetan: རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔), Padma Garuda (Tibetan: པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔), Karma Garuda (Tibetan: ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔), Balimta Khahi (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔), offer the torma with this (Tibetan: ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ༔), practice the recitation for seven days (Tibetan: བསྙེན་སྔགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔), visualize self-generation deity and front-generation deity etc., complete the mandala (Tibetan: བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔), bathe the body with the mantra water (Tibetan: བཟླས་པའི་གཟུངས་ཆུས་ལུས་བཀྲུ་བ་ནི༔), on the first (Tibetan: ཚེས་གཅིག༔), fifth (Tibetan: ལྔ༔), eighth (Tibetan: བརྒྱད༔), eleventh (Tibetan: བཅུ་གཅིག༔), fifteenth (Tibetan: བཅོ་ལྔ༔), eighteenth (Tibetan: བཅོ་བརྒྱད༔), twenty-third (Tibetan: ཉེར་གསུམ༔), twenty-fifth (Tibetan: ཉེར་ལྔ༔), twenty-ninth (Tibetan: ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པ༔), etc., wash the body clean on the eight critical days (Tibetan: དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་རང་ལུས་དག་པར་བཀྲུ༔), these are the items for washing the body (Tibetan: ལུས་ལ་བཀྲུ་བའི་རྫས་སོ༔). Materials for the obscuration wood to be worn around the neck (Tibetan: མགུལ་དུ་གདགས་པའི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་རྫས་ནི༔): for male demons, use poisonous black Arisaema (Tibetan: གདོན་ཕོའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཤིང་༔ དུག་མུ་ཟི་ནག་པོ༔); for female demons, use black Guggul (Tibetan: མོ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ༔); for the Naga king, use virulent poison (Tibetan: ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་བཙན་དུག༔); for nobles, use ash of burnt ox horn (Tibetan: རྗེའུ་རིགས་ལ་བ་གླང་གི་རྭ་བསྲེགས་པའི་), for Brahmins, use human fat (Tibetan: བྲམ་ཟེ་ལ་མི་ཚིལ༔); for commoners, use dirt from black stones (Tibetan: དམངས་རིགས་ལ་ཕ་བོང་ནག་པོའི་དྲེག་པ༔); for outcastes, use black clean water (Tibetan: གདོལ་པ་ལ་ཆུ་དག་ནག་པོ༔); for all nagas, use peacock feathers (Tibetan: ཀླུ་སྤྱི་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔); for the gnyan, use musk (Tibetan: གཉན་ལ་གླ་རྩི༔); for demons and kings, use wolf dung (Tibetan: བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན༔); for klu btsan, use marmot claws (Tibetan: ཀླུ་བཙན་ལ་སྲེ་མོའི་སྡེར་མོ༔); for mamo bsenmo, use black dog dung (Tibetan: མ་མོ་བསེན་མོ་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན༔); for epidemics, use garlic (Tibetan: རིམས་ནད་ལ་སྒོག་སྐྱ༔). Crush and mix these materials together (Tibetan: རྫས་དེ་རྣམས་ཧྲོམ་ཧྲོམ་དུ་བརྡུངས་ལ༔), wrap them in a cloth bag (Tibetan: རས་ཀྱི་ཁུག་མར་གཏུམས་ལ༔), and always wear it around your neck (Tibetan: རྟག་ཏུ་རང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔), this will obscure all gods and demons (Tibetan: དེས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ༔). Then the medicine to apply to the body (Tibetan: དེ་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་ནི༔): if the body is hot and rashes appear (Tibetan: ལུས་ཚ་ཞིང་ཐོར་པ་བྱུང་ན༔), mix Lithospermum erythrorhizon juice and Cyperus rotundus and apply (Tibetan: བཙོད་ཁུ་དང་༔ སྤང་སྤོས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if edema and jaundice appear (Tibetan: ཕོལ་དང་སེར་ཀ་བྱུང་ན༔), mix brown sugar, Rubia cordifolia, bile, and aquatic plants and apply (Tibetan: བུ་རམ༔ དར་ཡ་ཀན༔ མཁྲིས་པ༔ ཆུ་རྩ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if it itches and red spots appear (Tibetan: ཟ་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱུང་ན༔), mix Aconitum and apply (Tibetan: སྤྱང་དུག་པ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if the body is stiff and trembles involuntarily (Tibetan: ལུས་ལ་ཀོར་ཙེ་རང་དབང་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན༔), mix goat milk curds and Cynodon dactylon and apply (Tibetan: ར་ཐུག་གི་སྦྲེ་དང་༔ རྩྭ་དཱུར་བ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if rotten flesh appears (Tibetan: ཤ་རོ་བྱུང་ན༔), mix Arisaema, safflower, and ox gall and apply (Tibetan: མུ་ཟི༔ ལྡོང་རོས༔ བ་བླ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if trembling occurs without illness, mix Saussurea lappa, burnt rabbit dung ash, and white butter and apply (Tibetan: ན་ཚ་མེད་པར་ཤུ་བ་བྱུང་ན་ཏི་ཙ་དང་༔ རི་བོང་གི་རིལ་མ་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་༔ མར་དཀར་པོ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if it is hot and feels heavy (Tibetan: ཚ་ཞིང་གྲུམ་ན༔), mix Guggul, horn ash, and three salts and apply (Tibetan: གུ་གུལ༔ རྭ་གཞོབ༔ ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔); if rashes appear, mix Rosa sericea and thorny juniper and apply (Tibetan: ཐོར་པ་བྱུང་ན་སྤྱང་ཚེར་མ༔ ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་སྦྱར་ལ་བྱུག༔), if vitiligo and leukoderma appear (Tibetan: བས་ལྡག་དང་ཤ་བཀྲ་བྱུང་ན༔), mix black Guggul with urine and apply (Tibetan: གུ་གུལ་ནག་པོ་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག)


ག༔ ཤ་སུལ་རེངས་ནས་ན་ན༔ གླ་རྩི༔ གུ་གུལ༔ མ་ནུ་གསུམ་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ གདོང་པ་དམར་བ་དང་༔ སྨུག་ལོང་ངེ་བ་ལ༔ དུ་བ་ཁྱི་ལུད་ཚྭ་རྣམས་རྟའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ མིག་ཆུ་ལྟེང་ལྟེང་འོང་བ་དང་༔ ཁ་མིག་གླེ་བོར་སོང་བ་དང་༔ སྣ་རྒྱ་མདུད་དུ་སོང་བ་དང་༔ རྣ་བ་སྐྲངས་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ སྦལ་བའི་ཤ༔ སྲེ་མོའི་ཤ༔ ར་དུག་པའི་རྩ་བ༔ ཉ་མཁྲིས༔ མི་རུས་མ་བསྲེགས་པ་བཙས་ཁྱེར་བ༔ ཁྱི་ལུད༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བརྡུངས་ལ་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱུག་གོ༔ སྐད་འགགས་པ་དང་༔ གློ་སྙིང་མི་བདེ་བ་དང་༔ གློ་སྐམ་ཐང་ཐང་པ་དང་༔ ལུད་པ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ༔ ཀ་ར་དཀར་པོ༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་ལ་བཏུལ་ནས༔ སྟག་བུའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ༔ ནངས་པར་ལྟོ་སྟོང་བཏང་ངོ་༔ མཆུ་ཤྭ་རེ་རེ་སོང་བ་དང་༔ སོར་མོ་བྱི་ལ་མཇུག་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ བྱད་སྦོས་པ་རྣམས་ལ༔ ཐར་ནུའི་རྩ་བ་དང་༔ སྲད་མའི་མེ་ཏོག༔ དབྱི་མོང་དཀར་མོའི་ལོ་མའི་འབུར་འབུར་ཚིགས་པ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ དེ་ཆེས་ན་ཆུ་བུར་ཡོང་བས་ཐུན་ཆུང་དུ་སྦྱར་རོ༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན༔ དུ་བ༔ ཉེ་ཤིང་པའི་རྩ་བ༔ ཐང་སྒྲོན་དུད་པ༔ 28-21-27a སོག་རུལ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་ནག་རྣམས་མར་ནག་དང་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་སྦྲིད་པ་དང་༔ སྙིང་འདར་བ་དང་༔ རྐང་ན་བ་དང་༔ གྲེ་བ་ན་བ་རྣམས་ལ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་༔ སེང་ལྡེང་གི་ཕྱེ་མ༔ གླ་རྩི༔ བུ་རམ༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ དེ་རྣམས་ཆུ་གྲང་སྦྱར་ལ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་ངོ་༔ རྨ༔ སེར་ཁ༔ སོབ་ཤོར་རྣམས་ལ་ནི༔ དར་ཡ་ཀན༔ ཆུ་དག༔ བུ་རཾ༔ མི་ཞུན༔ ་རྟུག་པ་སྐམ་པོ་ལ་ཟེར། གཤུལ་ཀྱང་ཡིན། གང་རྙེད་དོ། ཁྱི་ལུད༔ སྒོག་སྐྱ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཤ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཤ་བཀྲ༔ བས་ལྡག་རྣམས་ལ༔ གླ་རྩི༔ ཤིང་ཀུན༔ སྒོག་སྐྱ༔ ཡུག་སའི་དོར་རྟ་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ རུས་པ་སོབ་མོར་སོང་བ་དང་༔ སོ་བཀྲག་ཤོར་བ་རྣམས་ལ་ནི༔ བྱང་བ༔ སྒོག་སྐྱ༔ བུ་རམ༔ ར་མོ་ཤག་གི་རྩ་བ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བྱུག་གོ༔ སྨན་དེ་རྣམས་སྦྱར་ལ༔ རང་རང་གི་ཚི་ཡོད་པ་དེས་ཆོག༔ མེད་པ་ལ༔ དགེ་སློང་གཙང་མའི་དྲི་ཆུའམ༔ བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་རོ༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ དུག་མུ་ཟི་ནག་པོ༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ གླ་རྩི༔ 28-21-27b སྒོག་སྐྱ༔ བཙན་དུག༔ ཚྭ་རྙིང་བཟང་པོ༔ བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ༔ མིའི་རྐང་མར་རྙེད་ན་རབ༔ མི་ཚིལ་རྙེད་ཀྱང་བཏུབ༔ དེ་གང་ཡང་མ་རྙེད་ན༔ རྟུག་ཞུན་དང་སྦྱར་ལ་ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ན་ས་དང་༔ སྐྲངས་པ༔ སྦྲིད་པ༔ མཛེ༔ ཤུ་བ༔ གཡན་པ༔ ལྡག་པ༔ ཕོལ༔ རྨ༔ སེར་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱུག༔ དེའི་རྗེས་རྣམས་ལ༔ ཕྱིང་པ་

【現代漢語翻譯】 如果肌肉僵硬疼痛,將麝香、古古甲香和馬奴三種藥物混合塗抹。如果面色發紅或呈紫黑色,將菸灰、狗屎和鹽與馬尿混合塗抹。如果眼淚汪汪直流,口眼歪斜,鼻子扭曲,耳朵腫脹,可以使用以下藥物:青蛙肉、母旱獺肉、狼毒草的根、魚膽、未燒的人骨(隨身攜帶)、狗屎。將這些藥物研磨成粉末,與尿液混合塗抹。如果聲音嘶啞,胸悶不適,乾咳無痰,咳出膿血,可以使用以下藥物:白花龍膽、白砂糖、純凈水。將這些藥物等份混合研磨,與小牛的尿液混合,在早上空腹服用。如果嘴唇乾裂,手指像雞爪,身體浮腫,可以使用以下藥物:翼蓼的根、茜草的花、白花益母草葉子上的凸起部分。將這些藥物混合塗抹。如果效果太強導致起水泡,則減少藥物用量。如果頭髮和眉毛脫落,可以使用菸灰、桃樹的根、莨菪的煙燻。 將燒焦的骨頭灰與黑酥油混合塗抹。如果身體麻木,心悸,腿疼,喉嚨痛,可以使用以下藥物:白檀香、檀香粉、麝香、紅糖、金色訶子。將這些藥物與冷水混合,空腹服用。對於瘡、黃水瘡、疥瘡,可以使用以下藥物:達瑞亞根、純凈水、紅糖、人油(即乾燥的糞便,也指殘渣,有什麼就用什麼)、狗屎、大蒜。將這些藥物混合塗抹。對於體臭、膚色異常、白癜風、癬,可以使用以下藥物:麝香、木香、大蒜、將柳樹枝在馬廄中燒成的灰燼。將這些藥物混合塗抹。如果骨骼疏鬆,牙齒失去光澤,可以使用以下藥物:芒柄花、大蒜、紅糖、野薔薇的根。將這些藥物混合塗抹。混合這些藥物時,如果藥物本身含有油脂就足夠了。如果沒有油脂,則使用清凈比丘的尿液或八歲兒童的尿液混合。接下來,介紹藥物的保護方法:黑色的毒藥、黑色的古古甲香、麝香、 大蒜、狼毒、優質的陳年鹽、甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)。將這些藥物研磨成粉末,如果能找到人骨髓最好,找到人脂肪也可以。如果都找不到,就與動物脂肪混合,塗抹在病人身體的患處、腫脹處、麻木處、麻風病、瘡、瘙癢處、癬、癤子、瘡、黃水瘡等處。之後,用毛氈覆蓋。

【English Translation】 If the muscles are stiff and painful, mix musk, Guggul, and Manu and apply. If the face is red or purplish-black, mix smoke ash, dog feces, and salt with horse urine and apply. If tears are flowing incessantly, the mouth and eyes are crooked, the nose is twisted, and the ears are swollen, use the following medicines: frog meat, marmot meat, the root of wolfsbane, fish bile, unburned human bones (carried with you), dog feces. Grind these medicines into powder, mix with urine, and apply. If the voice is hoarse, the chest and heart are uncomfortable, the cough is dry, and pus and blood are coughed up, use the following medicines: white gentian, white sugar, pure water. Mix these medicines in equal parts, grind them, mix with the urine of a calf, and take on an empty stomach in the morning. If the lips are chapped, the fingers are like chicken claws, and the body is swollen, use the following medicines: the root of Persicaria thunbergii, the flower of Rubia cordifolia, the bumpy joints on the leaves of white Leonurus. Mix these medicines and apply. If the effect is too strong and causes blisters, reduce the amount of medicine. If the hair and eyebrows fall out, use smoke ash, the root of Prunus tomentosa, and the smoke of Hyoscyamus niger. Mix the ash of burned bones with black ghee and apply. If the body is numb, there are heart palpitations, leg pain, and throat pain, use the following medicines: white sandalwood, sandalwood powder, musk, brown sugar, golden Terminalia chebula. Mix these medicines with cold water and take on an empty stomach. For sores, impetigo, and scabies, use the following medicines: Daria root, pure water, brown sugar, human oil (i.e., dry feces, also refers to residue, use whatever you can find), dog feces, garlic. Mix these medicines and apply. For body odor, abnormal skin color, vitiligo, and ringworm, use the following medicines: musk, Aucklandia lappa, garlic, the ash of willow branches burned in a stable. Mix these medicines and apply. If the bones are porous and the teeth lose their luster, use the following medicines: Saussurea laniceps, garlic, brown sugar, the root of Rosa sericea. Mix these medicines and apply. When mixing these medicines, if the medicine itself contains oil, that is enough. If there is no oil, mix with the urine of a pure monk or the urine of an eight-year-old child. Next, the method of protecting the medicine is introduced: black poison, black Guggul, musk, garlic, wolfsbane, high-quality aged salt, nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality). Grind these medicines into powder, if you can find human bone marrow, that is best, finding human fat is also acceptable. If you cannot find either, mix with animal fat and apply to the affected area of the patient's body, swelling, numbness, leprosy, sores, itching, ringworm, boils, sores, impetigo, etc. Afterwards, cover with felt.


མེ་ལ་བསྲོས་ལ་ཚུགས་ཚད་དུ་མནན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སྣུམ་ཡང་ཡིད་ཙམ་བྱུག་གོ༔ མཛེ་ལ་སོགས་པ་འདྲེ་གདོན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་རྣམས་ནི་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ གསུམ་པ། དེ་ནས་ཐུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ལ་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ༔ ཅི་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ༔ སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྒོམ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བཅས་འོད་འཕྲོ་བའོ༔ དེ་ནས་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ༔ སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་གི་སེམས་ 28-21-28a ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དེ་ལ་ཕྱག་དང་༔ མཆོད་པ་དང་༔ བསྟོད་པ་དང་༔ གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ གྷ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ཅེས་བྱ་བ༔ གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་ཆེ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་ལ་གཟིགས་པས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ༔ ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་སུམ་བརྩེགས་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་སྙིལ་བ༔ ཐོད་སྐམ་ 28-21-28b ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་ཤམ་བྷ་ཏི་ཁྲ་བོ་དང་དར་ལྗང་སྔོན་གྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འདོར་ཐབས་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲད་པ༔ སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་ཁྲས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ རྗེའུ་རིགས་སེར་པོས་སྙན་ཆ༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོས་མགུལ་ཆུ༔ གདོལ་པ་ནག་པོས་སེ་རལ་ཁ༔ དམངས་རིགས་སྔོན་པོའི་ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་གདུབ་སྟེ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིངས་པ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ཚངས་པའི་གནས་སུ

【現代漢語翻譯】 用火烤后,按壓至適當的程度,再稍微塗抹一些油。這樣可以平息麻風等所有男女邪魔。這些是物質的保護。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 第三,從顯現聖者的象徵開始進行火供。 接下來,展示禪定的保護:首先,如實性的禪定是:自己心性的特徵是:什麼也不分別,什麼也不執著,在偉大的空性中禪修。它的本體是空性,自性是光明,大悲無礙的能量,伴隨著種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,放射出光芒。接下來,是普賢的禪定:對那些不明白真如的三界眾生,生起憐憫之心。然後是因的禪定:觀想自己的心識為藍黑色的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化成光,在壇城的中心。從那裡放射出光芒,完成二利。從自性的地方迎請金剛手(Vajrapani,持金剛者),伴隨著瓊鳥(Garuda,迦樓羅)。向他獻上禮拜、供養、讚頌和朵瑪(Torma,食子)等。然後,觀想智慧尊和誓言尊都融入光中,從而凈化自己所有的業障。然後唸誦:嗡 班雜 巴尼 吽(Om Vajrapani Hum,嗡,金剛手,吽),嘎汝達 吽(Garuda Hum,迦樓羅,吽)。觀想自己成為名為藍色金剛手(Vajrapani,持金剛者)的本尊,極其威嚴,一面二臂,右手高舉金色的金剛杵于虛空中,左手持忿怒印,以指尖燃燒火焰,張開嘴,露出四顆獠牙,捲起舌頭,三眼向上怒視,鎮壓梵天之境直至地界,額頭上聚集著三層憤怒的皺紋,眉毛和鬍鬚如火般燃燒,頭髮向上豎立又向下垂落,以五個頭蓋骨和珍寶裝飾,身披絲綢上衣和大象皮,下身圍著虎皮和藍綠色的絲綢,右腿彎曲,左腿伸展,以拋擲的姿勢站在蓮花、太陽、地神、龍和惡靈之上,以白色龍王裝飾頭部,黃色羅剎裝飾耳部,紅色婆羅門裝飾頸部,黑色旃陀羅裝飾腰帶,藍色賤民裝飾手鐲和腳鐲,由八大龍王裝飾,身體在劫末火焰中傲然挺立,還以八種尸陀林裝飾品裝飾,頭頂位於梵天之境。

【English Translation】 Roast it in the fire and press it to the right consistency, then apply a little oil. This will pacify all male and female evil spirits, including leprosy. These are the protections of substances. Samaya. Third, from the appearance of the Thubpa's (Buddha's) symbol, perform the fire puja. Next, the teaching on the protection of Samadhi: First, the Samadhi of Suchness: The characteristic of one's own mind is: not discriminating anything, not fixating on anything, meditating in the state of great emptiness. Its essence is emptiness, its nature is clarity, the unobstructed energy of great compassion, accompanied by the sound of the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), radiating light. Next, the Samadhi of All-Good: For those sentient beings of the three realms who do not understand thus, meditate with a feeling of compassion. Then, the Samadhi of Cause: Meditate on one's own mind as a single dark blue seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Meditate on the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable dissolving into light at the center of the mandala. From there, light radiates, accomplishing the two benefits. From the place of self-nature, invite Vajrapani (the Holder of the Vajra), accompanied by Garuda (the mythical bird). Offer him prostrations, offerings, praises, and Torma (ritual cakes), etc. Then, the wisdom deity and the commitment being dissolve into light, thereby purifying all of one's obscurations. Then recite: Om Vajrapani Hum (Om, Vajrapani, Hum), Garuda Hum (Garuda, Hum). Visualize oneself as the deity named Blue Vajrapani (the Holder of the Vajra), extremely majestic, with one face and two arms, the right hand raising a golden vajra in the expanse of the sky, the left hand holding a threatening mudra with a bell, with flames burning at the tip, mouth open, baring four fangs, tongue curled, three eyes gazing upwards, suppressing the realm of Brahma to the earth, three layers of wrathful wrinkles gathered on the forehead, eyebrows and beard blazing like fire, hair swirling upwards and falling downwards, adorned with five dry skulls and jeweled ornaments, wearing a silk upper garment and an elephant skin, the lower body wrapped in tiger skin and blue-green silk, the right leg bent, the left leg extended, standing in a throwing posture on a lotus, the sun, the earth lord, the Naga (serpent), and the Nyen (evil spirit), the head adorned with a white Naga king, the ears adorned with yellow Rakshasa, the neck adorned with red Brahmin, the belt adorned with black Chandala, the bracelets and anklets adorned with blue Domba, adorned by the eight great Nagas, the body standing proudly in a blaze of kalpa fire, also adorned with eight charnel ground ornaments, the head located in the realm of Brahma.


་སླེབ་པ༔ ཞབས་སྲིད་པའི་ས་གཞིར་སླེབ་པ༔ སྐུ་འགྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ ཡི་གེ་ཀེཾ་དཀར་པོ་ཞིག་ཞུ་བ་ལས༔ དུང་སྒོང་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སྒོ་ང་དེ་རང་བཞིན་དུ་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བ༔ ལུས་པོ་མི་ལ་གཤོག་པ་མཇུག་མ་ཀུན་བྱར་འདུག་པ་ལ༔ གཤོག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁེབས་པ༔ གཤོག་པའི་གསེབ་ནས་གསེར་གྱི་བྱེ་ཚན་མང་པོ་འཕྲོས་པས༔ 28-21-29a ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཐུལ་ཐུལ་ཚིག་པ༔ མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འགུག་པ་ལས༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དང་མིག་འབྱིན་ཞིང་༔ ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ༔ རྭ་ཅོ་མཛོ་རུ་ལྟ་བུར་གདེངས་པའི་བར་ན༔ རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡང་ཀེཾཿསྔོན་པོ་ཞིག་མཆེད་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་ཁྱུང་རྒོད་འབར་བ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ ཀེཾཿསེར་པོ་ཞིག་མཆེད་པ་ལས༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱུང་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ ཀེཾཿདམར་པོ་ཞིག་མཆེད་པ་ལས༔ གསུང་གི་ཁྱུང་དམར་པོ༔ གཡས་པདྨ༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ ཀེཾ་ལྗང་གུ་ཞིག་མཆེད་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་ 28-21-29b ནག་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པ༔ གཡས་རལ་གྲིས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་ཟ་བ༔ ཁྱུང་རྒོད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་རྒོད་རང་རང་འདྲ་བ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ༔ ལ་ལ་བར་སྣང་ལ་འཕུར་བ༔ ལ་ལ་ནི་ས་གཞི་ལ་འཇོལ་བ༔ ལ་ལ་ནི་ས་གཞི་ལ་འབབ་པ༔ ལ་ལས་ནི་ཀླུའི་མིག་འབྱིན་པ༔ ལ་ལས་སྙིང་འབྱིན་པ༔ ལ་ལས་ཤ་ཟ་བ༔ ལ་ལས་ཁྲག་འཐུང་བ༔ ལ་ལས་ཀླུ་ཆེན་ཕྲམ་ཕྲམ་དུ་གསོལ་ཞིང་༔ ལ་ལས་ཀླུ་ཆུང་ཁྱུར་མིད་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ལ་བསྡུ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་ལ་བསྡུས་ལ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན

【現代漢語翻譯】 到達之處,是權力的根基;身體以威嚴的姿態,充滿整個三界。觀想在這樣的心中,有一個白色的ཀེཾ་(藏文,梵文天城體:कें,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:種子字),融化成一個白色的海螺蛋。從自然破裂的蛋中,出現名為金剛 Garuda(一種神鳥)者,身體像人,翅膀和尾巴像鳥。翅膀覆蓋天空,翅膀的縫隙中散發出許多金色的沙粒。 所有的龍王(Klu Gyal)和龍后(Klu Mo)都害怕得發抖。喙和爪子都由天鐵製成,像鐵鉤一樣彎曲。從所有龍王和龍后的心中取出心和眼睛,血肉都作為食物吃掉。右手拿著五股金剛杵,左手拿著燃燒的天鐵鉤。像牦牛角一樣豎起的角之間,裝飾著閃耀的珍寶。身體的顏色非常白皙明亮。雙腳威嚴地站在日月蓮花之上。觀想從這樣的心中,又涌現出一個藍色的ཀེཾཿ(藏文,梵文天城體:कें,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:種子字)。身體像燃燒的 Garuda,與之前相似,特別之處在於身體是藍色的,右手拿著法輪,左手拿著鐵鉤,非常威嚴。觀想一個黃色的ཀེཾཿ(藏文,梵文天城體:कें,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:種子字)涌現,是功德的黃色 Garuda,右手拿著珍寶,左手拿著鐵鉤。觀想一個紅色的ཀེཾཿ(藏文,梵文天城體:कें,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:種子字)涌現,是語言的紅色 Garuda,右手拿著蓮花,左手拿著鐵鉤。觀想一個綠色的ཀེཾ་(藏文,梵文天城體:कें,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:種子字)涌現,是事業的綠色 黑色,憤怒而威猛的 Garuda。右手用劍斬斷惡人,左手用鐵鉤抓住併吞噬有害者的心臟。觀想一個裝飾著各種燃燒的 Garuda 服飾的形象。從所有這些觀想的心中,又涌現出無數與自身相同的化身 Garuda,整個顯現和存在都變成了 Garuda 的自性。這些化身有的在天空中飛翔,有的在空中盤旋,有的在地面上跳躍,有的降落在地面上,有的取出龍的眼睛,有的取出龍的心臟,有的吃肉,有的喝血,有的將大龍切成碎片食用,有的將小龍整個吞下。然後,將化身 Garuda 收回到化身 Garuda 中,再將它們收回到心中的 Garuda 中。唸誦 པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:praveshaya phat,漢語字面意思:融入,啪!),將誓言尊(Damtsik Sempa)和智慧尊(Yeshe Sempa)分開,智慧尊自然顯現。

【English Translation】 Reaching the place, it is the foundation of power; the body in a majestic posture, filling the entire three realms. Visualize in such a heart, a white ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari: कें, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable), melting into a white conch egg. From the naturally broken egg, emerges the Vajra Garuda, with a body like a human, wings and tail like a bird. The wings cover the sky, and from the gaps in the wings emanate many golden sands. All the Naga kings (Klu Gyal) and Naga queens (Klu Mo) tremble with fear. The beak and claws are made of meteoric iron, curving like iron hooks. From the hearts of all Naga kings and queens, the heart and eyes are extracted, and the flesh and blood are eaten as food. The right hand holds a five-pronged golden vajra, and the left hand holds a burning meteoric iron hook. Between the horns that stand up like yak horns, are adorned with shining jewels. The color of the body is very white and bright. The two feet stand majestically on the lotus of the sun and moon. Visualize from such a heart, another blue ཀེཾཿ (Tibetan, Devanagari: कें, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable) emerges. The body is like a burning Garuda, similar to before, especially the body is blue, the right hand holds a wheel, and the left hand holds an iron hook, very majestic. Visualize a yellow ཀེཾཿ (Tibetan, Devanagari: कें, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable) emerges, the yellow Garuda of merit, the right hand holding a jewel, and the left hand holding an iron hook. Visualize a red ཀེཾཿ (Tibetan, Devanagari: कें, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable) emerges, the red Garuda of speech, the right hand holding a lotus, and the left hand holding an iron hook. Visualize a green ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari: कें, Romanized Sanskrit: kem, Literal meaning: seed syllable) emerges, the green Garuda of action, Black, wrathful, and fierce. The right hand uses a sword to cut off the wicked, and the left hand uses an iron hook to grab and devour the heart of the harmful. Visualize an image adorned with various burning Garuda attire. From the hearts of all these visualizations, countless emanations of Garuda, identical to themselves, emerge, and the entire manifestation and existence become the nature of Garuda. Some of these emanations fly in the sky, some hover in the air, some jump on the ground, some land on the ground, some extract the eyes of the Nagas, some extract the hearts, some eat flesh, some drink blood, some cut the great Nagas into pieces and eat them, and some swallow the small Nagas whole. Then, gather the emanation Garudas back into the emanation Garuda, and then gather them back into the Garuda in the heart. Recite པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: प्रवेशय फट, Romanized Sanskrit: praveshaya phat, Literal meaning: enter, phat!), separating the Samaya-sattva (Damtsik Sempa) and the Jnana-sattva (Yeshe Sempa), the Jnana-sattva naturally manifests.


་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བའོ༔ དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་ 28-21-30a བ་ནི༔ ཀླུ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་དེས༔ རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས༔ སྔགས་རྒོད་འདི་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་སོགས༴ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༴ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༴ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༴ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་བྱིང་༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྨུགས་རྨུགས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མྱོག་མྱོག༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་པ་རྩ་ལ་སརྦ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཐུཾ་རིལ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡིན་པས༔ དང་པོ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བགྲང་༔ དེ་ནས་ཕྱེད་མ༔ མཇུག་ཏུ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་ངར་དང་ལྡན་པར་བགྲང་༔ དམིགས་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་དུ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པས་མི་གཟིགས་གང་ཡང་མེད༔ ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བདག་ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་བསྒྲུབ་ 28-21-30b གང་ཡང་མེད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པད་ཉི་ཀླུ་གཉན་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུས་ལོག་འདྲེན་གཟིར༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྟག་ཏུ་བདག་ལ་སྲུང་བའི་གོ་མཛོད་ཅིག༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ མིག་སྔར་གང་བྱུང་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ 28-21-31a པ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྟོད༔ བསྐུལ་གྱི་མཐར༔ ཁྱུང་གྷ་རུ་ཎ༔ ལྷང་ལྷང་༔ རྩེར་རྩེར༔ ཆུམ་ཆུམ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ སིལ་སིལ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང

【現代漢語翻譯】 觀想自己前往其處。這是由三摩地守護。 之後,以咒語守護: 對於被龍病纏身之人,應恒常懷有此種專注,唸誦此忿怒咒:嗡 班雜 帕尼(Om Vajrapani,金剛手),班雜 嘎魯達 匝列 匝列 吽 吽 啪 啪(Vajra Garuda Tsale Tsale Hum Hum Phat Phat,金剛 迦樓羅 匝列 匝列 吽 吽 啪 啪)。布達 嘎魯達 匝列(Buddha Garuda,佛 迦樓羅)等。ra 特那 嘎魯達(Ratna Garuda,寶生 迦樓羅)等。貝瑪 嘎魯達(Padma Garuda,蓮花 迦樓羅)等。嘎瑪 嘎魯達(Karma Garuda,事業 迦樓羅)等。嗡 納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 梭 梭(Om Naga Raja Maraya So So,嗡 龍王 瑪 ra 亞 梭 梭)。納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 炯 炯(Naga Raja Maraya Bying Bying,龍王 瑪 ra 亞 炯 炯)。納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 穆 穆(Naga Raja Maraya Mug Mug,龍王 瑪 ra 亞 穆 穆)。納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 謬 謬(Naga Raja Maraya Myog Myog,龍王 瑪 ra 亞 謬 謬)。納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 貝 貝(Naga Raja Maraya Bad Bad,龍王 瑪 ra 亞 貝 貝)。納嘎 ra 匝 瑪 ra 亞 布 布(Naga Raja Maraya Bud Bud,龍王 瑪 ra 亞 布 布)。納嘎 ra 匝 的命根,薩瓦 呼爾 吞 匝(Sarva Hur Thum Dza,一切 呼爾 吞 匝)。所有作害者男女,吞 日 匝 瑪 ra 亞 貝 貝(Thum ril Dza Maraya Bad Bad,吞 日 匝 瑪 ra 亞 貝 貝)。 這是咒語的守護。首先以寂靜的方式唸誦,然後一半,最後以忿怒的方式充滿力量地念誦。專注也應與此相符。 之後,如此讚頌: 吽!秘密主 金剛手,身著藍色衣裳,三眼忿怒,無所不見; 以心知曉,無所不知。向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 地神您所不能掌控的,無所沒有; 所託付的事業,無有不成就。向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 張開嘴,捲起舌,救度三界一切; 以吽 啪(Hum Phat,吽 啪)咒,威壓三有。磨利牙齒,從根斬斷生死; 向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 世尊身上,以尸陀林裝束莊嚴; 雙足立於蓮花、日輪、龍、念之上。向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 右手持著五股金剛杵,左手結期克印,以鈴聲震懾邪惡; 向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 張開嘴,捲起舌,以摩擦牙齒的聲音; 將所有敵魔,化為灰燼。向世尊藍色衣者頂禮讚頌! 大能者,請您賜予我灌頂! 大加持者,請您賜予我加持! 恒常守護我,成為守護的寶庫! 享用這和諧的誓言物,成就所託付的事業! 吽!從心中化現的兇猛金翅鳥,眼前所見,無不吞噬; 向大鵬鳥 降伏龍者 頂禮讚頌! 如是等等,如經中所說讚頌。 在祈請的結尾:金翅鳥 嘎魯達(Garuda,迦樓羅)! 朗 朗! 策 策! 楚姆 楚姆! 什日 什日! 夏 夏! 瑟 瑟! 作害男女的心。

【English Translation】 Visualize going to that place. This is protected by Samadhi. Then, protect with mantra: For the person afflicted by Naga disease, constantly maintain such focus and recite this wrathful mantra: Om Vajrapani, Vajra Garuda Tsale Tsale Hum Hum Phat Phat. Buddha Garuda, etc. Ratna Garuda, etc. Padma Garuda, etc. Karma Garuda, etc. Om Naga Raja Maraya So So. Naga Raja Maraya Bying Bying. Naga Raja Maraya Mug Mug. Naga Raja Maraya Myog Myog. Naga Raja Maraya Bad Bad. Naga Raja Maraya Bud Bud. The life force of Naga Raja, Sarva Hur Thum Dza. All harming males and females, Thum ril Dza Maraya Bad Bad. This is the protection of mantra. First recite in a peaceful manner, then halfway, and finally recite in a wrathful manner with power. The focus should also be in accordance with this. Then, praise in this way: Hum! Secret Lord Vajrapani, wearing blue clothes, with three wrathful eyes, there is nothing unseen; Knowing with the mind, there is nothing unknown. Homage and praise to the Bhagavan in blue! There is nothing that you, the earth lord, cannot control; There is nothing that the entrusted task cannot accomplish. Homage and praise to the Bhagavan in blue! Open your mouth, curl your tongue, liberate all three realms; With the Hum Phat mantra, subdue the three existences. Sharpen your teeth, cut off birth and death from the root; Homage and praise to the Bhagavan in blue! On the Bhagavan's body, adorned with charnel ground attire; Both feet stand on a lotus, sun, Naga, and Nyan seat. Homage and praise to the Bhagavan in blue! The right hand holds a five-pronged golden vajra, the left hand makes a threatening mudra, tormenting the heretics with a bell; Homage and praise to the Bhagavan in blue! Open your mouth, curl your tongue, with the sound of grinding teeth; Turn all enemies and obstacles into ashes. Homage and praise to the Bhagavan in blue! Great powerful one, please grant me empowerment! Great blessing one, please bestow your blessings upon me! Always protect me, be a treasury of protection! Partake of this harmonious samaya substance, accomplish the entrusted tasks! Hum! The fierce Garuda manifested from the heart, devouring everything that appears before its eyes; Homage and praise to the great Garuda, the subduer of Nagas! Thus, and so on, praise as it appears in the tantra. At the end of the invocation: Garuda! Lhang Lhang! Tser Tser! Chum Chum! Hril Hril! Shar Shar! Sil Sil! The heart of harming males and females.


་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ༔ རྫས་གོང་མ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀྲུ་བ་དང་༔ གདགས་པ་དང་༔ བྱུག་པ་བྱའོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་རང་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་མ་ནོར་བར་བཟླའོ༔ རྫས་ལ་ཆད་ལྷག་མེད་པ་དང་༔ སྔགས་ལ་འབྲུ་ཆད་མེད་པ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་དང་༔ སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བར་དུ་ལེ་ལོ་མ་ཞུགས་ན༔ མཛེ་ནད་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་འཇོམས་པར་ངེས༔ དེ་ལ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ནི༔ རུས་པ༔ ཤ༔ ལྤགས་པ༔ རྩ༔ ཁྲག༔ ནང་ཁྲོལ༔ ཆུ་ལུས༔ སྟོབས༔ ལུས་རྩི༔ མདོག༔ དབྱིབས༔ རེགས༔ ཆུ་བ༔ ཆུ་སེར༔ ཀླད་པ༔ ལྷ་བ༔ ལུས་བྱིང་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛེ་རིགས་སོ༔ དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འདུས༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་མཛེ༔ ཀླུ་དང་ཐུག་འཕྲད་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་མཛེ༔ འདུ་བ་ནད་ཀྱི་མཛེ་དང་གསུམ་ལ་འདུས༔ དེ་གསུམ་ལ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ༔ དེ་ 28-21-31b གསུམ་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ དྲག་སྔགས་དེ་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་པས༔ ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད་པ་དང་༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་ཅི་ཟོས་ཀྱང་ཕན་གནོད་མ་བྱུང་ན༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་མཛེ་ཡིན་པས་ཚེ་འདིར་མི་འཚོ༔ དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་སོགས་ཕྱི་མའི་བྱ་བ་ལ་འབུང་བ་གལ་ཆེ༔ སྔགས་བཟླས་པས་རྨི་ལམ་དང་༔ ལུས་རྟགས་ལ་སོགས་ཟང་ཟིང་དང་འཁུ་འཁྲིག་ཆེར་སོང་ན༔ ནག་པོ་ཐུག་འཕྲད་ཀྱི་མཛེ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་གདམས་པ་ལ་འབད་དེ༔ དེ་ཡང་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད༔ ཁྱད་པར་དུ༔ རང་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ་སེང་རས་ལ་བཙགས་ཏེ༔ ནང་དུ་རྫས་གོང་མ་རྣམས་ཡིད་ཙམ་བསྲེས་ལ༔ བཅུད་ལེན་རྒྱུན་པར་བསྟེན༔ ལུས་བཀྲུ་བ་དང་༔ བྱུག་པ་དང་༔ རྐེ་ལ་འདོགས་པའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་ལ་འབད༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐུན་ཚད་ཞི་དྲག་ནད་ཁམས་དང་སྦྱར་ལ་རྒྱུན་དུ་ནར་མར་གསལ་གདབ༔ བསྙེན་པ་ཡང་བར་མ་ཆད་ཅིང་༔ སྔགས་ཀྱི་སེལ་མ་ཞུགས་པར་ཆུའི་གཞུང་ལྟར་བགྲང་༔ དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་འབད་པས༔ ནད་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་བཟླས་པས་རྟགས་མ་བྱུང་ཞིང་༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཕོག་ཐུག་ཆེར་ 28-21-32a སོང་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞི་ལས་གྱེས་པའི་ནད་ཀྱི་མཛེ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ མཁས་ཤིང་རྟོགས་པས་སྨན་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྤྱོད་ཞིབ་མོས་བཅོས་པས་འཚོའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲལ་གྱི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་ཐོར་བུ་བྱའོ༔ དེས་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལ་བཅུད་ལེན་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི༔ སྨན་མུ་ཟི་སེར་པོ་བྲེ་དྲུག༔ གླ་རྩི་ལུག་རིལ་ཙམ་གཅིག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་མཐེབ་ཆེན་ཙམ་གཅིག༔ བུ་རམ་ལག་པ་ཙམ་གཅིག༔ གཡེར་མ་ཁྱོར་བ་གང་༔ མར་དཀར་བྲེ་དྲུག༔ འོ་མ་བྲེ་དོ༔ བདུན་པོ་འདི་རྣམས་

གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས༔ ནངས་པར་བྱ་ཟེར་ཙམ་ན་ཐུར་མགོ་གསུམ་གསུམ་ཟའོ༔ དེས་ནི་མཛེ་ནད་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལ་སྨན་གྱི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི༔ མུ་ཟི༔ གུ་གུལ༔ གླ་རྩིས་ནད་གདོན་སེལ༔ བུ་རམ་དང་གཡེར་མས་ཆུ་སེར་སེལ༔ མར་དང་འོ་མས་རླུང་སེལ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཆུ་སེར་བརྟགས་ཤིང་འདོན་པ་ནི༔ བྱད་དང་ལུས་པོ་ཟ་བ༔ ན་བ༔ སྦྲིད་པ༔ ཤུ་བ༔ གཡན་པ༔ ཤ་མདོག་ནག་པ༔ དམར་བ༔ སྐྱ་རྦབ་ཏུ་འདུག་པ་རྣམས་ནི༔ ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན་པས༔ དེ་འདོན་ 28-21-32b ཐབས་ནི༔ བྱང་བ༔ དུར་བྱིད༔ དབྱི་མང་ལོ་མ་སྐམ་པོ་དང་གསུམ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ རྩི་མར་ཁ་ཚ་བ་དང་སྦྱར་ལ༔ ཤ་མཚན་ཅན་ལ་བྱུག་སྟེ༔ རྭའི་དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་པས༔ ཆུ་སེར་ཡོད་ཚད་ཡོང་ངོ་༔ དེའི་ཤུལ་དུ༔ ཀ་ར་དང་༔ དར་ཡ་ཀན་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ མར་དཀར་དང་སྦྱར་ལ་བྱུགས་པས་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྲུང་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ༔ རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ བཟང་རྟགས༔ ངན་རྟགས༔ རྣམ་སྨིན་རྟགས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་བཟང་རྟགས་ནི༔ རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཤི་ནས་འདུག་པ་རྣམས༔ བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་ཁྱེར་ནས་ཟོས་པ་དང་༔ མཚོ་སྐེམ་པའི་ཤུལ་དུ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཤི་བ་དང་༔ འཚོད་པ་དང་༔ བཤས་པ་དང་༔ ཉི་མ་ལ་བསྐམས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་མང་པོའི་ཁ་བཅིངས་པ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཕྱིར་དོན་པ་དང་༔ སྐྱུག་པ་དང་༔ བཤལ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ རི་རབ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་༔ འཕུར་བ་དང་༔ མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བརྒྱབ་པ་དང་༔ མེ་ 28-21-33a ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ནས་འཐུས་ཟོས༔ ཁྱེར་བ་དང་༔ ཁྲི་མུན་ནས་ཐར་བ་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནད་ལས་གྲོལ་བའམ་གྲོལ་དུ་འདོད་པའི་རྟགས་ཡིན༔ ངན་རྟགས་ནི༔ གོང་གི་རྟགས་དེ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་རྟགས་ནི༔ རང་ཉིད་མེ་དོང་ཆེན་པོར་འདུག་པ་དང་༔ འདམ་རྫབ་ཏུ་བྱིང་བ་དང་༔ ཕྱར་བ་ནག་པོ་གོན་ནས་མི་གཙང་བའི་ཁྲོད་དུ་ཉལ་བ་དང་༔ མུན་ནག་གིས་འཁྲིགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་རྨིས་ན་ལས་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཚེ་ཕྱི་མ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་རོ༔ ༁ྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ དེའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ དང་པོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་ཞི་བའི་ཤིང་ངམ༔ རྒྱ་སོལ་བླུགས་ལ་མེ་སྦར༔ རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཐབ་ཏུ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་ཁྱུང་དཀར་པོ་དང་༔ གཞན་ཡང་༔ རང་གང་འདོད་ཀྱི་མགྲོན་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ གདན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ཕོ་བ་རིས་དང

【現代漢語翻譯】 將它們混合在一起,如果早上有人說『做』,就吃三勺。這將治癒所有的麻風病。現在解釋藥物的特殊功效:沒藥(一種樹脂),古古爾(一種香料),麝香可以消除疾病和邪靈。紅糖和余甘子可以消除血清。黃油和牛奶可以消除風。然後,對於身體外部,檢查並排出體液:被鬼纏身和身體被侵蝕,疼痛,麻木,瘙癢,皮疹,面板顏色變黑,變紅,變成灰白色,這些都表明有體液。排出體液的方法是:用樟腦,人骨粉,乾燥的菝葜葉三種成分研磨成細粉,與熱油混合,塗抹在有瑕疵的面板上,用角吹氣,所有的體液都會出來。之後,將冰糖和達里亞根(一種草藥)研磨成細粉,與白黃油混合塗抹,會迅速痊癒。然後,在進行保護時,會出現三種徵兆:好兆頭,壞兆頭,和業力成熟的徵兆。首先,好兆頭是:在自己周圍,許多魚和蛇等動物死亡,然後被鳥類等帶到空中吃掉;湖泊乾涸后,魚和蛇等死亡;煮熟,屠宰,在陽光下曬乾;許多眾生的嘴被綁住;許多眾生從毛孔中出來;嘔吐,腹瀉;日月升起;攀登須彌山和佛塔;繞行;身體流膿血;飛行;手持鋒利的武器攻擊眾生;進入藍色的火焰花園並食用;被帶走;從黑暗的深淵中解脫等等。夢到這些是擺脫疾病或想要擺脫疾病的徵兆。壞兆頭是:與上述徵兆相反。業力成熟的徵兆是:夢見自己身處一個大火坑中,沉入泥潭中,穿著黑色的斗篷躺在不潔凈的地方,被黑暗籠罩等等,這些都是業力的徵兆,所以要爲了來世的解脫而努力。༁ྃ༔ 向金剛手菩薩致敬!爲了進行四種事業的火供,首先是息災火供:做一個圓形的火爐,在裡面裝滿息災的木頭或木炭並點燃。觀想自己是金剛手菩薩。在火爐中,也觀想金剛手菩薩等,白色大鵬鳥,以及其他任何你想要的賓客,並迎請智慧尊降臨。供養墊子等內外供品和朵瑪。然後,將供品,茴香 28-21-32b 28-21-33a

【English Translation】 Mix them together, and if someone says 'do' in the morning, eat three spoonfuls. This will cure all leprosy. Now, explaining the special efficacy of the medicine: Myrrh (a resin), Gugul (a spice), musk can eliminate diseases and evil spirits. Brown sugar and Amla can eliminate serous fluid. Butter and milk can eliminate wind. Then, for the outside of the body, examine and drain the serous fluid: being possessed by ghosts and the body being eroded, pain, numbness, itching, rash, skin color turning black, turning red, turning grayish-white, these all indicate the presence of serous fluid. The method of draining the serous fluid is: grind camphor, human bone powder, and dried Malabar nut leaves into a fine powder, mix with hot oil, apply to blemished skin, and blow with a horn, all the serous fluid will come out. After that, grind rock candy and Daria Kan (a herb) into a fine powder, mix with white butter and apply, it will heal quickly. Then, when performing protection, three signs will appear: good omens, bad omens, and signs of karmic ripening. First, good omens are: around oneself, many animals such as fish and snakes die, and then are taken into the sky by birds etc. to be eaten; after lakes dry up, fish and snakes etc. die; being cooked, slaughtered, dried in the sun; the mouths of many beings being bound; many beings coming out of the pores; vomiting, diarrhea; the sun and moon rising; climbing Mount Meru and stupas; circumambulating; pus and blood flowing from the body; flying; holding sharp weapons and attacking beings; entering a blue flame garden and eating; being taken away; being freed from a dark abyss etc. Dreaming of these are signs of getting rid of illness or wanting to get rid of illness. Bad omens are: the opposite of the above signs. Signs of karmic ripening are: dreaming of oneself being in a large fire pit, sinking into mud, wearing a black cloak and lying in an unclean place, being shrouded in darkness etc., these are signs of karma, so strive for liberation in the next life. ༁ྃ༔ Homage to Vajrapani! In order to perform the fire offering of the four activities, first is the pacifying fire offering: make a circular hearth, fill it with pacifying wood or charcoal and light it. Visualize oneself as Vajrapani. In the hearth, also visualize Vajrapani etc., a white Garuda, and any other guests you desire, and invite the wisdom beings to descend. Offer outer and inner offerings and tormas such as cushions. Then, offer the offering substances, fennel 28-21-32b 28-21-33a


་༔ མར་དཀར་ལ་སོགས་ཞི་བའི་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ 28-21-33b མཐར༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཏི་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབུལ༔ དེས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ བསྲུང་བ་དང་༔ བསྐྱབ་པ་མཛད་དེ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་གོང་མས་ནས་དང་མར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་ཕུལ་ན༔ སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་དང་༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལྕགས་སྲེག་གི་སྟེང་དུ་མར་གོང་བཞག་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ངོ་༔ དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ཐབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ༔ རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་༔ དུག་ཚེར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ༔ སྔགས་པའམ༔ ཤན་པའི་ཐབ་ནས་མེ་བླངས་ལ་བླུག་ཅིང་༔ སྦུད་པ་དང་༔ མེ་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ༔ ཐབ་ཁུང་དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་རྃ་དམར་པོ་ 28-21-34a ཞིག་ལས༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་ཞིང་༔ མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་ཚིག་པར་མོས་ལ༔ གང་གནོད་ཀྱི་གཟུགས་ཟན་ལ་བྱས་ལ་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག༔ རང་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ ལིང་ག་ལ་གནོད་བྱེད་དགུག་གཞུག་བྱ༔ མཆོད་རྫས་ནི་ཤ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ༔ འབྲུ་རྗེན༔ མིའི་ཤ་རུས༔ བུ་ཆུང་གི་བང་ས་སྐམ་པོའི་སྤོས༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར༔ རྐང་ཚིལ་གྱི་མར་མེ༔ དུག་ཆུའི་དྲི་ཆབ༔ ཁྲག་བྱུག་པའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་གསུམ་མོ༔ དམར་གཏོར་དང་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་སྟེ༔ མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཐུན་རྫས་ཤ་སྣ༔ ཁྲག་སྣ༔ སྙིང་སྣ་སྐམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ དུག་སྣ༔ མུ་ཟི༔ གུ་གུལ༔ ཁྱི་ལུད༔ ཉུངས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱིས་ལིང་ག་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་རེ་དང་༔ ལིང་ག་རེ་སྦྲགས་ལ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མ་ཐེམས་ཀྱི་བར་དུ༔ 28-21-34b ཐབ་ཏུ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔ རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ༔ པདྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཏི་པུ་ཙ་ར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦ

【現代漢語翻譯】 然後,用牛奶和酥油等息滅的供品加持甘露,在根本咒語的結尾,唸誦:『嗡 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,成就),巴帝 斯如 吽 吽(藏文:པ་ཏི་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पति सुरु हुं हुं,梵文羅馬擬音:pati suru hūṃ hūṃ,漢語字面意思:巴帝,迅速,吽,吽),一切疾病、邪魔、罪障平息,夏帝 咕嚕 耶 斯瓦哈(藏文:ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शन्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:寂靜,作,耶,成就)』,唸誦一百零八遍等並供養。這樣,過去、現在、未來的一切善逝都將加持我、保護我、救助我,使我與本尊永不分離。用上述咒語,將大麥和酥油等一切供品各供養一百零八份,將成就成佛之果,清凈罪障,使一切暫時的意願和行為都成為與佛法相應的助緣,並迅速成就。一切不利的負面因素,都將像把一塊酥油放在燒紅的鐵上一樣融化。增益和懷愛的火供,按照續部中所說的去做,並從其他地方補充。 忿怒火供:在黑色的三角形火爐中,放入焚屍后的木炭和毒刺等,從咒師或屠夫的爐子中取火放入,用風箱和扇子煽動。在火爐中,觀想一個紅色的種子字讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),從中燃起紅黑色的火焰,猛烈的火星向四面八方飛濺,觀想所有作祟的仇敵、邪魔、男女都被燒成灰燼。用麵團捏成受害者形象,在心臟部位寫上名字和出生日期,然後將其放入火中。自己觀想為金剛手和金翅鳥。對替身像進行勾招和放入的儀式。供品是血肉的甘露,藍色花朵,生穀物,人肉和骨頭,乾燥的嬰兒裹屍布的焚香,大量油脂的塗抹,腿油的燈,毒水的洗腳水,塗有血的三棱錐食子。進入紅色食子和忿怒法器的準備階段,檢視目錄,按照儀軌進行供養和讚頌等。然後,在火爐中觀想火神的中心是金剛手和金翅鳥,迎請智慧尊並進行供養和讚頌。將血肉、各種血液、各種乾燥的心臟等,以及各種毒物、鹽、古古、狗糞、白芥子等作為供品塗抹在替身像上,每唸誦一遍咒語,就將一個替身像投入火中,直到達到一百零八遍。嗡 班雜 巴尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi,漢語字面意思:嗡,金剛手),班雜 嘎汝達(藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuḍa,漢語字面意思:金剛,金翅鳥),ra吶 嘎汝達(藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuḍa,漢語字面意思:寶,金翅鳥),貝瑪 嘎汝達(藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuḍa,漢語字面意思:蓮花,金翅鳥),嘎瑪 嘎汝達(藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuḍa,漢語字面意思:事業,金翅鳥),嗡 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,成就),巴帝 布扎 惹(藏文:པ་ཏི་པུ་ཙ་ར།,梵文天城體:पति पुच र,梵文羅馬擬音:pati puca ra,漢語字面意思:巴帝,供養,惹),吽 吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,吽,啪)。愿所有作祟的仇敵、邪魔、男女都被阿格納耶 匝拉 然 瑪拉雅 惹(藏文:ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦ,梵文天城體:अग्नये ज्वाल रं मारय र,梵文羅馬擬音:agnaye jvāla raṃ māraya ra,漢語字面意思:火神,燃燒,然,殺,惹)吞噬。

【English Translation】 Then, bless the peaceful offering substances such as white milk and butter as nectar. At the end of the root mantra, recite: 'Om Svaha (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:Om, accomplishment), Pati Suru Hum Hum (藏文:པ་ཏི་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पति सुरु हुं हुं,梵文羅馬擬音:pati suru hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Pati, quickly, Hum, Hum), may all diseases, evil spirits, and sins be pacified, Shantim Kuru Ye Svaha (藏文:ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शन्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Peace, make, Ye, accomplishment)', offer one hundred and eight times, etc. By this, all the Sugatas of the three times will empower me, protect me, and save me, so that I will never be separated from the Yidam. Using the above mantra, offer one hundred and eight of each of the offering substances such as barley and butter, which will become the fruit of Buddhahood, purify sins, and make all temporary intentions and actions become conducive to the Dharma, and quickly accomplish it. All unfavorable negative factors will become like placing a piece of butter on a red-hot iron. The enriching and empowering fire offerings should be done according to what is said in the tantras, and supplemented from other sources. For the wrathful fire offering: In a black, triangular stove, put charcoal from burnt corpses and poisonous thorns, etc. Take fire from the stove of a mantra practitioner or butcher and put it in, and fan it with bellows and fans. Inside the stove, visualize a red seed syllable Ram (藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), from which red-black flames blaze, and fierce sparks fly in all directions, imagining that all the hostile enemies, demons, men and women, are burned to ashes. Make an effigy of the victim out of dough, write the name and date of birth on the heart, and put it in the fire. Visualize yourself as Vajrapani and Garuda. Perform the ritual of hooking and placing the effigy. The offerings are the nectar of flesh and blood, blue flowers, raw grains, human flesh and bones, incense of dried infant shrouds, ointment of much fat, butter lamps of leg oil, foot-washing water of poisonous water, and three triangular tormas smeared with blood. Enter the preparation stage of red torma and wrathful implements, look at the catalog, and perform the offerings and praises according to the ritual text. Then, in the stove, visualize Vajrapani and Garuda in the heart of the fire deity, invite the wisdom being and make offerings and praises. Smear the effigy with offerings such as flesh, various bloods, various dried hearts, etc., as well as various poisons, salt, guggul, dog feces, and white mustard seeds, and with each recitation of the mantra, throw one effigy into the fire, until you reach one hundred and eight times. Om Vajra Pani (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi,漢語字面意思:Om, Vajrapani), Vajra Garuda (藏文:བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वज्र गरुड,梵文羅馬擬音:vajra garuḍa,漢語字面意思:Vajra, Garuda), Ratna Garuda (藏文:རཏྣ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:रत्न गरुड,梵文羅馬擬音:ratna garuḍa,漢語字面意思:Jewel, Garuda), Padma Garuda (藏文:པདྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:पद्म गरुड,梵文羅馬擬音:padma garuḍa,漢語字面意思:Lotus, Garuda), Karma Garuda (藏文:ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ།,梵文天城體:कर्म गरुड,梵文羅馬擬音:karma garuḍa,漢語字面意思:Action, Garuda), Om Svaha (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:Om, accomplishment), Pati Puca Ra (藏文:པ་ཏི་པུ་ཙ་ར།,梵文天城體:पति पुच र,梵文羅馬擬音:pati puca ra,漢語字面意思:Pati, offering, Ra), Hum Hum Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum, Hum, Phat). May all the hostile enemies, demons, men and women who cause harm be devoured by Agnaye Jvala Ram Maraya Ra (藏文:ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦ,梵文天城體:अग्नये ज्वाल रं मारय र,梵文羅馬擬音:agnaye jvāla raṃ māraya ra,漢語字面意思:Fire god, burn, Ram, kill, Ra).


ད༔ ཅེས་པས་འབུལ༔ དམིགས་པ་གསར༔ ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དམོད་བཅོལ་བྱ༔ བསྐུལ་བ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཟོར་འཕང་༔ དུལ་མོ་བརྟུལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཞི་པ། བཤན་པ་སྲོག་ཟན་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ལས་རིམ། དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཟན་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ལ༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞིར་བྱ༔ དབུས་སུ་མནྜལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ དེའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ༔ དེའི་ནང་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་༔ ཁྲག་སྦྱར་ལ་ནག་པོར་བྱུག༔ དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ལ་བཅུག་པ་དེ༔ བྲུབ་ཁུང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བཞག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་ 28-21-35a བ་འཇམ་པོ་བརྡལ་ལ་བཞག༔ བྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ༔ སྐྱེར་པའམ༔ ཚེར་ནག་གི་རྩང་ཉེར་གཅིག༔ རྩེ་མོ་དུག་ཁྲག་དང་༔ བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག༔ སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་གཟུག༔ རྩང་གི་མཐའ་མ་ལ་དར་མཐིང་ནག་གིས་བསྐོར༔ སྟེང་ནས་ཀྱང་གུར་ཕུབ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ རང་ལ་ལོག་ནོན་གྱི་སྲུང་བ་དེ༔ གསེར་དང་སྦལ་ནག་ཤ་གདགས་པས་ཐུབ༔ དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ༔ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ བུ་ཆུང་གི་རྐང་རྗེས་སམ༔ ར་ལུག་གི་རྗེས་གང་རུང་ཞིག་གིས༔ རྟགས་བྱུང་བ་དང་༔ ཐར་ནུ༔ རེ་ལྕག་པ༔ བྱི་ཁུང་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་སྦྱར་ལ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཐིམ་པ་ནི་ཐུན་སད༔ སྲོག་རྩ་ཤ་ལོང་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དུན་ན་མྱོག་སོད༔ བྷེ་ཏྲི་དུན་སོད༔ ཧབ་རུ་ཁྲམ་པ་ནི༔ ཙམ་མ་རག་ཤ་ཛཿཛཿརྦད༔ ཤོ་ཧ་མྱོག༔ ཡ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐིབས་ཐིབས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་ཨ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་༔ ལིང་ག་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ ཐ་མར་ལིང་ག་གྲིས་གཏུབས་ལ༔ གཏོར་མར་བཏང་ངོ་༔ དང་པོ་ནི་ 28-21-35b མངོན་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཕྱིས་ནས་ཞག་བདུན་བདུན་བསྒྲུབས་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལ་བསྐུལ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ན༔ ལྕགས་མཚོ་གླིང་དགུའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྟ་རོ་འབུམ་ནི་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ མི་རོ་འབུམ་ནི་གདན་དུ་བཏིང་༔ སྲིན་མོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་མི་

【現代漢語翻譯】 ད༔ ཅེས་པས་འབུལ༔ 以『達』供養。 དམིགས་པ་གསར༔ 觀想全新。 ཐལ་མོ་བརྡབ༔ 拍手。 དམོད་བཅོལ་བྱ༔ 發出詛咒。 བསྐུལ་བ་བྱ༔ 進行祈請。 སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན༔ 將火供的灰燼壓在十字路口。 སྟེང་དུ་ཟོར་འཕང་༔ 向上拋擲朵瑪。 དུལ་མོ་བརྟུལ༔ 降伏。 ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ 智慧尊降臨。 དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ 將誓言尊融入自身。 དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ 進行無相封印。 དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ༔ 如此行持,所有損害者都將被降伏。 སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རིམ་མོ༔ 這是火供的儀軌。 ས་མ་ཡ༔ 薩瑪雅(梵文:समय,samaya,誓言)。 ༈ བཞི་པ། བཤན་པ་སྲོག་ཟན་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ལས་རིམ། 第四,屠夫食肉者對敵人進行詛咒的儀軌。 དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ༔ 頂禮吉祥金剛手(梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,手持金剛者)。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ 爲了守護佛陀的教法。 གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཟན་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ལ༔ 通過夜叉食肉黑咒迅速誅殺敵人的方法: མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞིར་བྱ༔ 在前方製作一個一肘長的正方形壇城。 དབུས་སུ་མནྜལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ 中央做一個白色的圓形曼扎。 དེའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ༔ 在曼扎中央做一個黑色的三角形火坑。 དེའི་ནང་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་༔ 在火坑中放入焚屍的木炭。 ཁྲག་སྦྱར་ལ་ནག་པོར་བྱུག༔ 用血混合后塗成黑色。 དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ལ་བཅུག་པ་དེ༔ 將寫有敵人姓名和出生資訊的替身放入。 བྲུབ་ཁུང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བཞག༔ 將替身頭朝下放入火坑。 ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་ 在三個半月形上鋪上平整的灰燼。 བ་འཇམ་པོ་བརྡལ་ལ་བཞག༔ བྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ༔ 在火坑的邊緣, སྐྱེར་པའམ༔ 要麼是杜鵑, ཚེར་ནག་གི་རྩང་ཉེར་གཅིག༔ 要麼是二十一根黑刺的樹枝。 རྩེ་མོ་དུག་ཁྲག་དང་༔ 頂端塗上毒血, བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག༔ 用茜草染成紅色。 སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་གཟུག༔ 按照羅剎女的姿勢排列。 རྩང་གི་མཐའ་མ་ལ་དར་མཐིང་ནག་གིས་བསྐོར༔ 用深藍色或黑色的絲綢纏繞樹枝的末端。 སྟེང་ནས་ཀྱང་གུར་ཕུབ༔ 上面也搭起帳篷。 བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ 將自己觀想為金剛手(梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,手持金剛者)和金翅鳥。 རང་ལ་ལོག་ནོན་གྱི་སྲུང་བ་དེ༔ 對自己進行反噬的保護。 གསེར་དང་སྦལ་ནག་ཤ་གདགས་པས་ཐུབ༔ 通過放置黃金、黑蛙和肉來抵擋。 དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས༔ 然後進行修持。 གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ༔ 作為成就的徵兆: མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ 在曼扎之上, བུ་ཆུང་གི་རྐང་རྗེས་སམ༔ 出現小孩的腳印, ར་ལུག་གི་རྗེས་གང་རུང་ཞིག་གིས༔ 或者出現山羊或綿羊的腳印。 རྟགས་བྱུང་བ་དང་༔ 出現這些徵兆后, ཐར་ནུ༔ 將大戟, རེ་ལྕག་པ༔ 檉柳, བྱི་ཁུང་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་སྦྱར་ལ༔ 以及螞蟻洞口朝東的土混合在一起, ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ 用杵敲打, སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ 並猛烈唸誦此咒: ཨོཾ་ཐིམ་པ་ནི་ཐུན་སད༔ 嗡,提姆巴尼,吞薩。 སྲོག་རྩ་ཤ་ལོང་ཡ༔ 索擦夏隆亞。 ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 呢瑪拉亞 帕。 དུན་ན་མྱོག་སོད༔ 頓那 謬 索。 བྷེ་ཏྲི་དུན་སོད༔ 貝智 頓 索。 ཧབ་རུ་ཁྲམ་པ་ནི༔ 哈布 昌巴尼。 ཙམ་མ་རག་ཤ་ཛཿཛཿརྦད༔ 藏瑪 惹夏 匝匝 帕。 ཤོ་ཧ་མྱོག༔ 秀哈 謬。 ཡ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 亞亞 吽 吽。 ཐིབས་ཐིབས༔ 提 提。 དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་ཨ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 對著敵人的命脈唸誦:阿提瑪拉亞 帕。 ཅེས་བཟླས་ཤིང་༔ 唸誦后, ལིང་ག་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ 用杵敲打替身。 ཐ་མར་ལིང་ག་གྲིས་གཏུབས་ལ༔ 最後用刀砍斷替身, གཏོར་མར་བཏང་ངོ་༔ 作為朵瑪供養。 དང་པོ་ནི་ 首先, མངོན་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ 在沒有出現明顯徵兆之前持續修持。 ཕྱིས་ནས་ཞག་བདུན་བདུན་བསྒྲུབས་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ 之後每隔七天修持一次,無論對哪個敵人或障礙進行此儀軌,他們都會迅速死亡。 དེ་ལ་བསྐུལ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ 對此進行如下祈請: ཧཱུྃ༔ 吽! ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ན༔ 在太陽落山的西北方向, ལྕགས་མཚོ་གླིང་དགུའི་ནང་ཤེད་ན༔ 在鐵海九洲之中, ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在沸騰的憤怒之水的壇城中, རྟ་རོ་འབུམ་ནི་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ 十萬匹馬的屍體鋪在地上, མི་རོ་འབུམ་ནི་གདན་དུ་བཏིང་༔ 十萬個人的屍體鋪成墊子, སྲིན་མོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ 在羅剎女和羅剎男交錯的寶座上, རཀྴ་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ༔ 兇猛的羅剎惡魔, མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ 身著深藍色和黑色的恐怖服裝, སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 身上裝飾著墓地的物品, ཞལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ 從口中顯現各種神通, ཟས་སུ་མི་ 食用人

【English Translation】 ད༔ Offer with 'Da'. དམིགས་པ་གསར༔ Visualize anew. ཐལ་མོ་བརྡབ༔ Clap hands. དམོད་བཅོལ་བྱ༔ Utter curses. བསྐུལ་བ་བྱ༔ Make supplications. སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན༔ Press the ashes of the burnt offering at a crossroads. སྟེང་དུ་ཟོར་འཕང་༔ Throw the zorma upwards. དུལ་མོ་བརྟུལ༔ Subdue. ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ The wisdom being departs. དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ Gather the samaya being into oneself. དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ Apply the sign of the formless. དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ༔ By doing so, all harm-doers will be subdued. སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རིམ་མོ༔ This is the procedure for the burnt offering. ས་མ་ཡ༔ Samaya (Sanskrit: समय, samaya, vow). ༈ བཞི་པ། བཤན་པ་སྲོག་ཟན་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ལས་རིམ། Fourth, the ritual of the butcher, the flesh-eater, cursing the enemy. དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ༔ Homage to glorious Vajrapani (Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, the one who holds the vajra in his hand). སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ In order to protect the teachings of the Buddha. གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཟན་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ལ༔ The method for quickly killing the enemy with the evil mantra of the black yaksha flesh-eater: མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞིར་བྱ༔ In front, make a mandala that is one cubit square. དབུས་སུ་མནྜལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ In the center, make a white, round mandala. དེའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ༔ In the center of that, make a black, triangular fire pit. དེའི་ནང་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་༔ Inside that, put charcoal from a cremated corpse, ཁྲག་སྦྱར་ལ་ནག་པོར་བྱུག༔ Mix with blood and paint it black. དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ལ་བཅུག་པ་དེ༔ The effigy of the enemy, with their name and birth information written on the heart, བྲུབ་ཁུང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བཞག༔ Place it head down in the fire pit. ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་ Spread smooth ashes on top of three crescent moons. བ་འཇམ་པོ་བརྡལ་ལ་བཞག༔ བྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ༔ On the edge of the fire pit, སྐྱེར་པའམ༔ either rhododendron, ཚེར་ནག་གི་རྩང་ཉེར་གཅིག༔ or twenty-one branches of black thorn. རྩེ་མོ་དུག་ཁྲག་དང་༔ The tips smeared with poison and blood, བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག༔ and red with madder. སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་གཟུག༔ Arrange them in the posture of a rakshasa. རྩང་གི་མཐའ་མ་ལ་དར་མཐིང་ནག་གིས་བསྐོར༔ Wrap the ends of the branches with dark blue or black silk. སྟེང་ནས་ཀྱང་གུར་ཕུབ༔ Also pitch a tent above. བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ Meditate on oneself as Vajrapani (Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, the one who holds the vajra in his hand) together with Garuda. རང་ལ་ལོག་ནོན་གྱི་སྲུང་བ་དེ༔ That protection against reversal, གསེར་དང་སྦལ་ནག་ཤ་གདགས་པས་ཐུབ༔ can be warded off by placing gold, a black frog, and meat. དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས༔ Then, by accomplishing it, གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ༔ as a sign of accomplishment, མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ on top of the mandala, བུ་ཆུང་གི་རྐང་རྗེས་སམ༔ the footprint of a small child, ར་ལུག་གི་རྗེས་གང་རུང་ཞིག་གིས༔ or the track of a goat or sheep, རྟགས་བྱུང་བ་དང་༔ when these signs appear, ཐར་ནུ༔ combine Euphorbia, རེ་ལྕག་པ༔ Tamarix, བྱི་ཁུང་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་སྦྱར་ལ༔ and soil from an ant hole facing east, ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ strike with a pestle, སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ and recite this mantra fiercely: ཨོཾ་ཐིམ་པ་ནི་ཐུན་སད༔ Om, Timpani, Thun Sad. སྲོག་རྩ་ཤ་ལོང་ཡ༔ Sotra Shalong Ya. ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ Nri Maraya Phat. དུན་ན་མྱོག་སོད༔ Dunna Myok Sod. བྷེ་ཏྲི་དུན་སོད༔ Betri Dun Sod. ཧབ་རུ་ཁྲམ་པ་ནི༔ Habru Trampani. ཙམ་མ་རག་ཤ་ཛཿཛཿརྦད༔ Tsamma Raksha Dzah Dzah Phat. ཤོ་ཧ་མྱོག༔ Shoha Myok. ཡ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ Ya Ya Hum Hum. ཐིབས་ཐིབས༔ Tib Tib. དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་ཨ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ To the enemy's life force: Ati Maraya Phat. ཅེས་བཟླས་ཤིང་༔ Recite this, ལིང་ག་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ and strike the effigy with the pestle. ཐ་མར་ལིང་ག་གྲིས་གཏུབས་ལ༔ Finally, cut the effigy with a knife, གཏོར་མར་བཏང་ངོ་༔ and offer it as a torma. དང་པོ་ནི་ First, མངོན་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ accomplish it until obvious signs appear. ཕྱིས་ནས་ཞག་བདུན་བདུན་བསྒྲུབས་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ Afterwards, accomplishing it every seven days will cause any enemy or obstacle against whom it is done to die quickly. དེ་ལ་བསྐུལ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ For that, this is the supplication: ཧཱུྃ༔ Hum! ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེད་ན༔ In the direction of the setting sun, in the northwest, ལྕགས་མཚོ་གླིང་དགུའི་ནང་ཤེད་ན༔ in the midst of the nine iron sea continents, ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ in the mandala of boiling wrathful waters, རྟ་རོ་འབུམ་ནི་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ a hundred thousand horse corpses are spread on the ground, མི་རོ་འབུམ་ནི་གདན་དུ་བཏིང་༔ a hundred thousand human corpses are laid out as a carpet, སྲིན་མོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ on the throne where male and female rakshasas intertwine, རཀྴ་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ༔ fierce Rakshasa demons, མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ with terrifying dark blue and black forms, སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ bodies adorned with charnel ground ornaments, ཞལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ from whose mouths all kinds of magical displays appear, ཟས་སུ་མི་ eating humans


ཤ་རྟ་ཤ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕྱག་གིས་སྣང་སྲིད་བྷྱོ་ཟློག་མཛད༔ གཡས་ན་གཤོགས་པའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ཟད་འདི༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་དགྲ་སྟྭས་རྒྱོབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རོལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་དམ་ལ་འདུས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ནག་པོ་འབུམ་གྱི་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བཤན་པ་ཕོ་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྲོག་ཟན་ཕོ་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ན་ 28-21-36a ཕོ་རོག་ཏོངས་སེ་ཏོང་༔ གཡོན་ན་མི་ནག་ཤ་ར་ར༔ རྒྱབ་ན་ཁྱི་ནག་འདུ་རུ་རུ༔ འཁོར་གྱི་བདུད་ནག་འབུམ་ནི་དགྲ་ལ་ཡ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་རྦད་ཅིང་ཟོར་འཕང་༔ དམོད་བཅོལ་བྱ༔ བཤན་པ་སྲོག་ཟན་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ ལྔ་པ། དྲག་པོའི་རྫས་སེར་གློ་བུར་དུ་འབེབས་པའི་ལས་རིམ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ རྫས་སེར་ནག་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་གློ་བུར་དུ་དབབ་པའི་ཐབས་ལ་ལྔ་སྟེ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གཟའ་དུས་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་བསྟན་པ་དང་གཅིག༔ དེ་དུས་ཁོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་གཉིས༔ དེ་དུས་ཁོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་རྫས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་གསུམ༔ རང་སྲུང་བའི་རྫས་བསྟན་པ་དང་བཞི༔ སེར་བ་རང་གློ་བུར་དུ་དབབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་རྒྱུ་དུས་བསྟན་པ་ནི༔ ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ༔ བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་རྒྱུ༔ བཅུ་གཅིག་གི་སྲོད་འཇིང་ཡོལ་ན༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ༔ བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ན༔ ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུ༔ བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཡང་ཟེར༔ ཉི་མ་ཤར་དུས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ༔ ཉེར་གཉིས་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ནུབ་བྱང་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ༔ ཉེར་ 28-21-36b ལྔའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ན༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ༔ ཉེར་དགུའི་ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་ན༔ བྱང་ཤར་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ༔ དེ་ལྟར་གཟའ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ༔ ཆུ་ཕོར་གང་གི་ནང་དུ༔ དུད་པ་བྱ་བལ་མ་ཚུམ་གཅིག་བཏབ་ལ༔ རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་ནས་བལྟས་པས༔ གཟའ་དེ་ཕྱོགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཚུར་ལ་དུད་པ་དེ་ལ་རྗེས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ༔ སྤྲིན་གྱིས་དུད་པ་དེ་གཤགས་ནས་འོང་༔ དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་གཟའ་རྟེན་གྱི་རྫས་དོམ་མམ༔ ཁྱི་ནག་པོའི་ཤ་གང་རྙེད་ཅིག་དང་༔ ནལ་བུའི་ཤ་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་ཤ་གསུམ༔ ཁམ་ཕོར་གཅིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་བཞག་པས༔ གཟའ་དེ་སྡོད་པའི་ཡུན་ནི༔ ཆུ་སྒོང་ལྐོག་གང་ལ་རྒྱ་ཁབ་གཅིག་གིས་ཕུག་པའི་ཆུ་དེ་ཟད་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་གཟའ་དེ་སྡོད༔ རྟེན་རྫས་དེ་མེད་ན༔ དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འགྲོ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 食肉飲血,飲人血馬血。 手持能令世間顛倒之物,右手持帶翅膀的敵斧,左手持抓取之鐵鉤。 對於違背誓言、氣數已盡的敵人,用鐵鉤鉤取其血肉,用敵斧砍擊。 享用眾生男女的生命,聚集於血肉之誓言中,接受鮮血之供養。 擊敗作對的敵人和諸神,黑色大軍降臨之時,夜叉男女降臨之時,屠夫男女降臨之時,食肉男女降臨之時。 右手持烏鴉,發出'咚色咚'的聲音,左手持黑人,發出'沙拉拉'的聲音,背後有黑狗發出'嘟嚕嚕'的聲音。 成群的黑色魔鬼是敵人的剋星,享用這和諧的誓言之物,請完成所託付的任務!' 以此進行詛咒和投擲,進行詛咒委託,這是屠夫食肉者詛咒敵人的程式。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 第五,驟然降下猛烈黃色物質的程式。 敬禮金剛手(Vajrapani)!這裡有五種方法可以在不需要修持黑色物質的情況下突然降下黃色物質: 一是說明一個月內星宿執行的八個時辰;二是確定這些時辰;三是說明在這些時辰囚禁星宿的物質方法;四是說明自我保護的物質;五是說明突然降下冰雹的方法。 關於說明執行時間:初四傍晚,從西向東執行;初八的第一個早晨,從東南向西北執行;十一的傍晚時分,從北向南執行;十五的午後,從西南向東北執行;十八(或說午夜過後),太陽升起時,從東向西執行;二十二午後,從西北向東南執行;二十五黎明時分,從南向北執行;二十九太陽升起一箭之高時,從東北向西南執行。 如此,在星宿執行之時,在一個裝滿水的碗里,放入一團未展開的鳥毛,放在自己面前觀看,當星宿從某個方向執行而來時,煙霧會像畫出痕跡一樣,雲彩會裂開煙霧而來。 一旦發生這種情況,就將星宿的象徵物,如熊或黑狗的肉(如果能找到的話),以及獾的肉和蛇的肉這三種肉,放入一個碗中。 星宿停留的時間是:用針刺穿一個裝滿水的雞蛋,水流完的時間。如果沒有象徵物,它會像大力士射出的箭一樣飛逝。 接下來,說明自我保護的方法:

【English Translation】 Eating flesh and drinking blood, drinking human blood and horse blood. Holding in hand that which reverses existence, in the right hand holding a winged enemy axe, in the left hand holding an iron hook for seizing. For enemies who have broken vows and whose lifespans are exhausted, use the iron hook to seize their flesh and blood, and strike with the enemy axe. Enjoying the lives of male and female beings, gathering in the oath of flesh and blood, accepting the offering of red blood. Defeating opposing enemies and gods, when the time of the black army arrives, when the time of yaksha males and females arrives, when the time of butcher males and females arrives, when the time of flesh-eating males and females arrives. In the right hand holding a crow, making the sound 'tong se tong', in the left hand holding a black person, making the sound 'sha ra ra', behind is a black dog making the sound 'du ru ru'. The multitude of black demons are the bane of enemies, partake of these harmonious oath substances, please accomplish the tasks entrusted!' With this, curse and throw, perform the curse entrustment, this is the procedure for butchers and flesh-eaters to curse enemies. Samaya (vow). Fifth, the procedure for suddenly causing violent yellow substances to descend. Homage to Vajrapani! Here are five methods for suddenly causing yellow substances to descend without needing to practice black substances: First, explaining the eight times when the planets move in a month; second, identifying those times; third, explaining the material methods for imprisoning the planets at those times; fourth, explaining the substances for self-protection; fifth, explaining the method for suddenly causing hail to descend. Regarding explaining the times of movement: on the evening of the fourth, moving from west to east; on the first morning of the eighth, moving from southeast to northwest; on the evening of the eleventh, moving from north to south; around noon on the fifteenth, moving from southwest to northeast; on the eighteenth (or said after midnight), when the sun rises, moving from east to west; after noon on the twenty-second, moving from northwest to southeast; around dawn on the twenty-fifth, moving from south to north; when the sun is a spear's length above the horizon on the twenty-ninth, moving from northeast to southwest. Thus, at the time when the planets are moving, in a bowl filled with water, place a clump of unfolded bird feathers, place it in front of yourself and watch, when the planet moves from a certain direction, the smoke will come cleaving through the clouds like drawing a line on the smoke. Once this happens, take the symbolic substance of the planet, such as the meat of a bear or a black dog (if you can find it), as well as the meat of a badger and the meat of a snake, these three meats, and place them in a bowl. The duration that the planet stays is: the time it takes for the water to drain from an egg filled with water that has been pierced with a needle. If there is no symbolic substance, it will fly away like an arrow shot by a strong man. Next, explaining the method of self-protection:


༔ ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམས་ལ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ སྒོག་སྐྱ་གསུམ་སྦྱར་ལ༔ ཐུམ་པོ་རང་གི་མགུལ་དུ་གདགས༔ སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་༔ གདོང་ལ་རོ་སོལ་དང་སྲེ་མོག་བྱུག༔ ལྡན་པ་གཡས་པ་ལ་ཕོ་རོག་སྒྲོ་གཟུག༔ 28-21-37a གཡོན་པ་ལ་མགྲོན་བུ་བུ་ཆེ་མ་གདག༔ ཐོག་སྲུང་རྫས་ནི༔ ཡུགས་མོའི་དོར་རྟ་ལ་བྱས་པའི་གདུགས་མགོ་ལ་ཕུབ༔ ཡང་ན་ཤོག་ཤོག་གམ་རས་ལ་ཐོག་རིས་བྲིས་ལ་དབུབ༔ དེ་ནས་དྲག་སེར་དབབ་པ་ནི༔ རྫས་ལ༔ ཀོང་བུ་ནང་གསུམ་པ་གཅིག་བྱས་ལ་དེ་སོ་ལེགས་པར་བཏང་༔ དེའི་ནང་དུ་ར་ཐུག་རེའི་ཀླད་པ་སྙོམས་པར་བྱུགས་ལ་སྐམས་དུ་བཅུག༔ དེ་ནས་ཀོང་བུ་གཅིག་གི་ནང་དུ༔ རཱ་ཧུ་ལའི་དམ་རྫས་དུག་སྣ་བརྡུངས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ཁྲག་སྣ་གང་རྙེད་རུལ་པ་སྦྱར་ལ་བླུག༔ ཀོང་བུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཟའ་སྲིང་མོ་བཞི་དང་གདོང་མོ་བཞིའི་དམ་རྫས་དགྲ་ཡུལ་གྱི་ལྗོང་བུ་དང་༔ སྔོ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བ་དང་༔ རཾ་གྱི་ཕྱེ་མོ་དང་སྦྱར་ལ་བླུག་གོ༔ ཀོང་བུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡུལ་ལྷ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་དམ་རྫས༔ གཙོད་ཁྲག་སྐམ་པོ་བརྡུངས་པ་དང་༔ འོ་མ་སྦྱར་ལ་བླུག༔ དེ་ནས་དགྲ་ཡུལ་གྱི་གཉན་སར་ཕྱིན་ལ༔ སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུག་པའི་ཁར་ཀོང་བུ་དེ་བཞག༔ དུག་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཆེན་པོ་བཏང་ལ༔ མུ་ཟི༔ ཁྱི་ལུད༔ གུ་གུལ༔ མི་ཚིལ༔ སྤྲུ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སྦྱར་ལ་ཐབ་ཏུ་བསྲེག་གོ༔ དེ་ནས་ཀོང་ཁོལ་བ་དང་དབབ་སྔགས་འདི་ལ་ལན་ 28-21-37b བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཀྱེ་འོ་མོ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དཀར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ སེར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དམར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ལྗང་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ནག་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ཧྲི་དུམ་བུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་རྦད་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཐབ་དེ་ཁོལ་ནས་ལུད་མ་ཐག་ཏུ༔ སྟེང་གི་གཟའ་གདོང་མིང་སྲིང་དང་༔ བར་གྱི་ཡུལ་ལྷ་དང་༔ འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་༔ དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དྲག་པོའི་རྫས་སེར་མྱུར་དུ་འོང་སྟེ༔ དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་འཕྲལ་ལ་མ་བྱུང་ན༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྟགས་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་སྦྲུལ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ན༔ བདུད་གཡོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེར་བ་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་འབབ༔ སྤྲིན་སྤྲེའུ་ཙོག་པུར་སྡོད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ན༔ བཙན་གཡོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཡོང་༔ སྤྲིན་དམར་པོ་བྱུང་ན་སྨན་གཡོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེར་བ་བག་གཅིག་ལོན་པ་དང་འོང་༔ སྤྲིན་སྐྱ་སེང་ངེ་བ་ཞིག་བྱུང་ན༔ དམུ་གཡོས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོང་མོ་འོང་༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཐིབས་ཀྱིས་བྱུང་ན༔ གཟའ་དང་ཡུལ་ལྷ་ས་བདག་གཡོས་པ་ཡིན་པས༔ སེར་བ་ས་རག་རུབ་ལ་འོང་ངོ་༔ རྫས་སེར་འདིས་སེར་བ་མ་ཕེབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་ཡིན་ནོ༔ དྲག་པོའི་ 28-21-38a རྫས་སེར་གློ་བུར་དུ་འབེབས་པའི་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想金剛手(Phyag rdor,持金剛),並結合鵬鳥(Khyung,迦樓羅)的形象。準備黑色芥子(Mu zi nag po),黑色古古爾香(Gu gul nag po),以及三瓣大蒜(Sgog skya gsum sbyar),將它們縫製成護身符佩戴在自己的脖子上(Mgul du gdag)。 將頭髮在頭頂紮成髮髻(Spyi bor bcings shing),在臉上塗抹骨灰(Ro sol)和紅土(Sre mog)。在右側的帽子(Ldan pa)上插上一根烏鴉羽毛(Pho rog sgro gzug),左側佩戴一個大的客布布(Mgron bu bu che ma gdag)。 作為防止冰雹的物品(Thog srung rdzas),可以使用寡婦的馬鞍(Yugs mo'i dor rta)皮革製成的傘蓋(Gdugs mgo la phub),或者在紙或布上繪製冰雹圖案(Thog ris bris la dbub)並佩戴。 接下來,降下猛烈的冰雹(Drag ser dbab pa ni):準備祭品(Rdzas),製作一個三層(Nang gsum pa)的容器(Kong bu),並將其打磨光滑(So legs par btang)。在其中塗抹均勻的綿羊腦髓(Ra thug re'i klad pa snyoms par byugs),使其乾燥(Skams du bcug)。 在一個容器中(Kong bu gcig gi nang du),放入羅睺羅(Rā hu la,rāhula, राहुला,覆障)的誓言物(Dam rdzas),搗碎的各種毒藥粉末(Dug sna brdungs pa'i phye ma),以及任何能找到的腐爛血液(Khrag sna gang rnyed rul pa sbyar la blug)。 在一個容器中,放入四位曜星姐妹(Gza' sring mo bzhi)和四位面母(Gdong mo bzhi)的誓言物,敵方土地的樹枝(Dgra yul gyi ljong bu),以及搗碎的草藥汁(Sngo brdungs pa'i khu ba),並與Rāṃ(རཾ,ram,रं,火)的粉末混合后倒入。 在一個容器中,放入地方神(Yul lha),地主(Sa bdag),龍族(Klu)和念(Gnyan)的誓言物,搗碎的乾燥羚羊血(Gtsod khrag skam po brdungs pa),並與牛奶混合后倒入。 然後,前往敵方土地的兇險之地(Dgra yul gyi gnyan sar phyin la),豎立三個石灶(Sgyed pu gsum btsug pa'i khar),將容器放在上面。點燃有毒樹木等的大火(Dug shing la so sogs pa'i me chen po btang la),將芥子、狗糞(Khyi lud)、古古爾香、人脂(Mi tshil)和刺柏根(Spru ba'i rtsa ba)混合后在火爐中焚燒。 當容器沸騰時,唸誦降雹咒語(Dbab sngags)一百零八遍(Lan brgya rtsa brgyad bzla):『ཀྱེ་འོ་མོ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དཀར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ སེར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དམར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ལྗང་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ནག་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ཧྲི་དུམ་བུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་རྦད་བྷྱོ༔』(kye o mo yu tha tha,dkar la yu tha tha,ser la yu tha tha,dmar la yu tha tha,ljang la yu tha tha,nag la yu tha tha,hri dum bu dgra bo'i lo thog la rbad bhyo)。 當火爐沸騰並即將溢出時,上方的曜星姐妹和麵母,中間的地方神,以及下方的地主、龍族和念,它們都極度憤怒,現在立即帶來猛烈的冰雹,摧毀敵人的所有莊稼。 如果立即沒有發生,就觀察天空中的雲彩(Nam mkha' la sprin brtags te):如果天空中出現像蛇一樣的黑雲(Sprin nag po sbrul 'dra zhig byung na),那就是魔鬼(Bdud)在作祟,冰雹將在午夜前後降落。如果出現像猴子蹲坐一樣的雲彩(Sprin spre'u tsog pur sdug pa 'dra ba zhig byung na),那就是贊神(Btsan)在作祟,將在中午降臨。如果出現紅色的雲彩(Sprin dmar po byung na),那就是藥神(Sman)在作祟,冰雹將在一段時間后降臨。如果出現灰濛濛的雲彩(Sprin skya seng nge ba zhig byung na),那就是木神(Dmu)在作祟,將在傍晚降臨。如果從四個方向涌來濃厚的雲層(Phyogs bzhi nas thibs kyis byung na),那就是曜星、地方神和地主在作祟,冰雹將密集地降臨。 如果這個冰雹祭品沒有降下冰雹,那麼世間所有神靈的力量都是虛假的。這是突然降下猛烈冰雹的祭品。

【English Translation】 Visualize Vajrapani (Phyag rdor, the wielder of the vajra) combined with the image of Garuda (Khyung, a mythical bird). Prepare black mustard seeds (Mu zi nag po), black guggul incense (Gu gul nag po), and three cloves of garlic (Sgog skya gsum sbyar), sew them into an amulet and wear it around your neck (Mgul du gdag). Tie your hair into a topknot (Spyi bor bcings shing), and smear ashes (Ro sol) and red clay (Sre mog) on your face. On the right side of your hat (Ldan pa), insert a crow feather (Pho rog sgro gzug), and on the left side, wear a large guest cloth (Mgron bu bu che ma gdag). As an item to prevent hail (Thog srung rdzas), you can use an umbrella cover (Gdugs mgo la phub) made from the leather of a widow's saddle (Yugs mo'i dor rta), or draw a hail pattern (Thog ris bris la dbub) on paper or cloth and wear it. Next, to bring down fierce hail (Drag ser dbab pa ni): Prepare offerings (Rdzas), make a three-layered (Nang gsum pa) container (Kong bu), and polish it well (So legs par btang). Smear an even layer of sheep brain (Ra thug re'i klad pa snyoms par byugs) inside and let it dry (Skams du bcug). In one container (Kong bu gcig gi nang du), place the samaya substances (Dam rdzas) of Rahula (Rā hu la, राहुला, the Obstructor), powdered mixture of various poisons (Dug sna brdungs pa'i phye ma), and any rotten blood you can find (Khrag sna gang rnyed rul pa sbyar la blug). In one container, place the samaya substances of the four planetary sisters (Gza' sring mo bzhi) and the four face mothers (Gdong mo bzhi), branches from the enemy's land (Dgra yul gyi ljong bu), and the juice of crushed herbs (Sngo brdungs pa'i khu ba), and mix with the powder of Rāṃ (རཾ,ram,रं,fire) and pour it in. In one container, place the samaya substances of the local deity (Yul lha), the earth lord (Sa bdag), the nagas (Klu), and the nyen spirits (Gnyan), crushed dried antelope blood (Gtsod khrag skam po brdungs pa), and mix with milk and pour it in. Then, go to a dangerous place in the enemy's land (Dgra yul gyi gnyan sar phyin la), erect three hearth stones (Sgyed pu gsum btsug pa'i khar), and place the containers on top. Light a large fire of poisonous trees and the like (Dug shing la so sogs pa'i me chen po btang la), and mix mustard seeds, dog feces (Khyi lud), guggul incense, human fat (Mi tshil), and juniper roots (Spru ba'i rtsa ba) and burn them in the stove. As the containers boil, recite the hail-summoning mantra (Dbab sngags) one hundred and eight times (Lan brgya rtsa brgyad bzla): 『ཀྱེ་འོ་མོ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དཀར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ སེར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ དམར་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ལྗང་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ནག་ལ་ཡུ་ཐ་ཐ༔ ཧྲི་དུམ་བུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་རྦད་བྷྱོ༔』 (kye o mo yu tha tha, dkar la yu tha tha, ser la yu tha tha, dmar la yu tha tha, ljang la yu tha tha, nag la yu tha tha, hri dum bu dgra bo'i lo thog la rbad bhyo). As the stove boils and is about to overflow, the planetary sisters and face mothers above, the local deity in the middle, and the earth lord, nagas, and nyen spirits below, all become extremely wrathful, and now immediately bring fierce hail to destroy all the enemy's crops. If it doesn't happen immediately, observe the clouds in the sky (Nam mkha' la sprin brtags te): If a black cloud like a snake appears in the sky (Sprin nag po sbrul 'dra zhig byung na), it means the demon (Bdud) is at work, and hail will fall around midnight. If a cloud appears like a monkey sitting crouched (Sprin spre'u tsog pur sdug pa 'dra ba zhig byung na), it means the tsen spirit (Btsan) is at work, and it will come at noon. If a red cloud appears (Sprin dmar po byung na), it means the medicine deity (Sman) is at work, and hail will come after some time. If a grayish cloud appears (Sprin skya seng nge ba zhig byung na), it means the mu spirit (Dmu) is at work, and it will come in the evening. If thick clouds come from all four directions (Phyogs bzhi nas thibs kyis byung na), it means the planets, local deity, and earth lord are at work, and hail will come densely. If this hail offering does not bring hail, then the power of all the worldly gods and spirits is false. This is the offering for suddenly bringing down fierce hail.


ས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དྲུག་པ། དགྲ་བོ་ཀླུ་ལ་གཏད་པའི་ལས་རིམ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ དགྲ་བོ་ཀླུ་ལ་གཏད་པའི་ཐབས་ལ༔ རྫ་བུམ་གྱི་ནང་དུ༔ དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དྲི་ཆེན་དང་༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་ལ༔ བག་ཟན་ལ་གཞི་བླངས་པའི་མི་གཟུགས་མཛུབ་གང་བ་ཞིག་བྱ༔ གཟུགས་དེའི་སྙིང་ཁར༔ གྲོ་ག་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག༔ གཟུགས་དེ་སྔོ་དམར་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྡིག་པ་གསོན་པོ་གཅིག་ཀྱང་དེའི་ཟླ་ལ་བཞག༔ བུམ་པའི་ཁ་དེ་རྫ་བཟང་པོས་དམ་པར་བཅད་ལ༔ ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་སའམ༔ ཡང་ན་ཀླུ་བཙན་གནས་པའི་སའམ༔ ཡང་ན་ཀླུ་བསེན་མོ་ཡོད་པའི་སར་སོང་ལ༔ ས་ཁྲུ་གང་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་བུམ་པ་བཅུག་ཅིང་༔ སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཏད༔ ནཱ་ག་རྦད་དུམ་པ་ལེ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཁྲག་ལ་ཡ༔ སྲོག་རྩ་ཙིཏྟ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྱས་ལ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་བརྫང་༔ དེའི་ཁར་ཆུ་གཏོར་ཡང་བཏང་༔ དེའི་ཁར་ས་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔས་སོ་སོར་རི་མོ་རེས་བསྐོར་ལ་བཞག༔ དམོད་བོར༔ དགྲ་བོ་ཀླུ་ལ་ 28-21-38b གཏད་པའི་ལས་བཅོལ་བྱའོ༔ རང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམ༔ རང་གི་ཟག་རྫས་མ་ཤོར་བར་བྱ༔ ནག་པོ་དགུའི་སྦྱོར་བ་ལུས་ལ་བྱུག་གོ༔ དེས་རང་ལ་མི་ལྡོག༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས༔ དགྲ་བོ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་འཆིའོ༔ དགྲ་བོ་ཀླུ་ལ་གཏད་པའི་ལས་རིམ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བདུན་པ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མནན་པའི་ལས་རིམ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན་པའི་ཐབས་ནི༔ ཤོག་གུ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་ལ་ཁྱུང་གཅིག་བྲིས་པའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྲི༔ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྦལ་པ་ཞིག་བྲི༔ སྦལ་པའི་ལྟོ་བར་གང་འདོད་པའི་མིང་བྲི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་བྲི༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་པའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ཞིང་བཀུག་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམས་ལ༔ མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་སྔོ་དམར་གྱི་སྐུད་པས་དམ་དུ་བཅིང་༔ མདུན་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་ 28-21-39a གཞུག༔ དེ་ནས་ཐུན་རྫས་ནི༔ དུག་སྣ་དང་༔ ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་སྟྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན༔ ཆེ་གེ་མོ་ཐུཾ་རིལ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དྲིལ་ཏེ༔ ལ་ཆའི་སྦལ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ༔ ལ་ཆའི་སྦལ་པ་དེ༔ དགྲ་དང་བགེགས

་གང་གནོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སོང་ལ༔ གནས་གཞིའི་སྒོ་ཐེམ་འོག་གམ༔ མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་གམ༔ བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་པའི་སའམ༔ འཕྲང་དོག་པའམ༔ ལམ་གྱི་གཞི་མདོའམ༔ ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཕྱིན་ལ༔ ས་དོང་གཏིང་རིང་བྲུས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་སྦལ་པ་གཞུག༔ སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད༔ སྟེང་དུ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་སཱཙྪས་མནན༔ དེའི་ཁར་སས་བཅད༔ དེའི་ཁར་མེ་བཏང་༔ ཆུ་བླུག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་དང་༔ བན་བོན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་འགྲས་པ་དང་༔ རང་གི་གཏད་ལོག་པ་དང་༔ སྔར་གྱི་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་དང་༔ མི་ཕྱུགས་སྨྱོ་འབོག་བྱུང་བ་དང་༔ གཤིན་རྒབ་མ་ཆོད་པ་དང་༔ སྲིའུ་མ་སོས་པ་དང་༔ སྡེ་ཆེན་པོ་དང་འགྲས་པ་དང་༔ བགེགས་ 28-21-39b ཕོ་མོས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བྱས་པས་ཐུབ་པ་ཡིན༔ རྔམས་ཆེན་ལ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བས་མི་ནོན་མི་སྲིད༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་འཆིང་ཞེས་བྱ་བ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་མནན་པ་འདིའི་སྟེང་དུ༔ ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་གཅིག་བསྐྱེད་ལ་བཞག་གོ༔ སྟེང་དུ་ཁྱུང་གི་བྲོ་རྡུང་ནི་རྒྱུད་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མནན་པའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཁྲིད་ཀར་བཅས༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དང་༔ ཁྱུང་ཆུང་ཀླུ་འདུལ་མཛེ་འཇོམས་སོ༔ སྦྱིན་སྲེག་ནག་པོ་གཅིག་སྐོར་དང་༔ མཐུ་ཆུང་དགྲ་བོ་ཕུང་བྱེད་དང་༔ སེར་བ་ལོ་འཇོམས་མུ་ཁྲི་དང་༔ གཏད་ཆུང་ནག་པོ་མཛེ་བཏང་དང་༔ མནན་པ་ས་འཁོར་ནག་པོ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མན་ངག་གདམས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་མངོན་དུ་ཞུས༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལན་ཅིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་གིས་ལེན་པར་འགྱུར༔ འགྲོ་བ་འགའ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ དེས་ཀྱང་མང་པོར་སྤེལ་མི་བྱ༔ གཅིག་ 28-21-40a བརྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༄། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གསང་བའི་རྒྱུད། ༁ྃ༔ དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ལ༔ གླེང་གཞི་དང་༔ མཚན་ཉིད་དང་༔ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས༔ དང་པོ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ༔ དེ་ལ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ གནས༔ དུས༔ ཆོས་དང་ལྔའོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་གནས་འབྱུང་སྟེ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཡུལ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ནས་ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ༔ དེའི་དུས་དེའི་ཚེ་ན༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ག

【現代漢語翻譯】 去往任何有害的地方,在住所的門檻下,或佛塔之下,或巖石與水交匯之處,或狹窄的通道,或道路的起點,或十字路口,挖掘一個深坑,將青蛙放入其中,上面用畫有金剛十字的屍體覆蓋,再在上面壓一個經過加持的擦擦(tsa tsa,一種小型的模製佛像),用土封住,然後在上面點火,澆水,跳勇士舞。這樣做可以制服兇猛的邪魔,以及苯教巫師的詛咒,與地神、龍族和惡靈的衝突,自身誓言的反噬,過往亡靈的復甦,人和牲畜的瘋狂和瘟疫,未解決的亡者怨恨,未復活的邪靈,與大群體的衝突,以及所有男女邪魔的傷害。重複三次『Rngams chen』(咒語名),沒有無法制服的情況。這被稱為『束縛一切惡毒』。爲了壓制所有邪魔,在此之上,再觀想出一個化身的瓊鳥(khyung,一種神鳥)並放置。關於瓊鳥舞的跳法,可以從密續中瞭解。以上是壓制兇猛邪魔的流程。 薩瑪雅(samaya,誓言)!頂禮金剛手(Vajrapani)! 鄔金蓮花生(Padmasambhava)我,以及偉大的金剛手,將密續、口訣和引導結合起來,爲了成熟弟子而進行灌頂,以及幼小瓊鳥降伏龍族、消除麻風病的方法。還有黑色的火供(sbyin sreg,一種祭祀儀式),摧毀弱小的敵人,冰雹摧毀莊稼的『Mu khri』(咒語名),以及黑色的驅逐麻風病的『Gtad chung』(咒語名),以及黑色的鎮壓地輪。這些口訣和教導,我已向四位空行母(dakini)顯現。現在我將它們託付給你,措嘉(Tsoyal,蓮花生的空行母),將它們埋藏在沒有傳播之地的寶藏中。在未來的某個時刻,一個有緣人將會取出它們,利益一些眾生,但那個人也不應該廣泛傳播,而應該將它們藏在心間。薩瑪雅(samaya,誓言)!嘉嘉嘉(gya gya gya,一種表示封印的咒語)!卡唐(kha tam,封印)! 《金剛手瓊鳥秘密續》 ༁ྃ(om ah hum,身語意種子字)!頂禮偉大的金剛手及其化身瓊鳥! 這部《金剛手瓊鳥秘密續》,將通過緒論、定義和詳細分類這三個方面來闡述。首先,將通過五個圓滿來解釋緒論,即導師的圓滿、眷屬的圓滿、處所、時間和法。首先是處所的出現:在三十三天(Trāyastriṃśa)的兜率天(Tushita)的樂園中,世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni),被四眾眷屬圍繞著,正在講法。在那個時候,在……

【English Translation】 Go to any harmful place, under the threshold of a dwelling, or under a stupa, or where rocks and water clash, or a narrow passage, or the beginning of a road, or a crossroads, dig a deep pit, place a frog inside, cover it with a corpse on which a vajra cross is drawn, then place a blessed tsa tsa (a small molded Buddha image) on top, seal it with earth, then set fire to it, pour water, and perform the dance of the heroes. By doing this, one can subdue fierce demons, as well as curses cast by Bon sorcerers, conflicts with earth deities, nagas, and evil spirits, the reversal of one's own vows, the resurgence of past vengeful spirits, madness and plagues in people and livestock, unresolved grudges of the dead, unrevived evil spirits, conflicts with large groups, and all harm from male and female demons. Repeating 'Rngams chen' (name of a mantra) three times, there is no situation that cannot be subdued. This is called 'Binding all that is vicious'. To suppress all demons, on top of this, visualize and place an emanation of a khyung (a mythical bird). The dance of the khyung should be learned from the tantras. The above is the procedure for suppressing fierce demons. Samaya (vow)! Homage to Vajrapani! I, Orgyen Padmasambhava, and the great Vajrapani, combine the tantra, oral instructions, and guidance, to bestow empowerment for maturing disciples, as well as the method of the young khyung subduing nagas and eliminating leprosy. There is also the black fire offering (sbyin sreg, a sacrificial ritual), destroying weak enemies, 'Mu khri' (name of a mantra) that destroys crops with hail, and 'Gtad chung' (name of a mantra) that blackly expels leprosy, and the black suppression earth wheel. These oral instructions and teachings, I have revealed to the four dakinis. Now I entrust them to you, Tsoyal (Lotus-born's consort), bury them as treasures in a place where there is no propagation. At some point in the future, a fortunate one will take them out, benefiting some beings, but that person should also not propagate them widely, but should hide them in their heart. Samaya (vow)! Gya gya gya (a mantra indicating sealing)! Kha tam (seal)! The Secret Tantra of Vajrapani Garuda. ༁ྃ (om ah hum, seed syllables of body, speech, and mind)! Homage to the great Vajrapani and his emanation, the Garuda! This Secret Tantra of Vajrapani Garuda will be explained through three aspects: the introduction, the definition, and the detailed classification. First, the introduction will be explained through five perfections: the perfection of the teacher, the perfection of the retinue, the place, the time, and the dharma. First is the appearance of the place: In the paradise of Tushita in the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa), the Blessed One Shakyamuni, surrounded by a retinue of four assemblies, was teaching the Dharma. At that time...


ྱི་ཕོ་བྲང་ན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་དང་༔ ལས་ཀྱི་ཁྱུང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྱུང་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས༔ དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བྱོན་པ་དང་༔ ལྷའི་བུ་དྲི་མེད་འོད་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ནས་ཡོད་པ་ལ༔ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཐུགས་རབ་ཏུ་མ་བདེ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པ་དང་དུས་མཚུངས་སོ༔ དེ་ནས་ 28-21-40b བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སྤྱན་མི་འགྱུར་བར་གཟིགས་སོ༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་དང་༔ བསྐོར་བ་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ལས་བཞེངས་ནས༔ སེ་གོལ་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ༔ གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམ་པར་གྱུར་ཏོ༔ ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་གསོལ་པ༔ ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་དབང་རྣམས་མ་ལུས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁྱུང་དང་བཅས་པས་ཡང་ཞུས་པས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ 28-21-41a རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས༔ དབང་རྟགས་སུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་སུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོས་གྱེན་དུ་བཏེགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་གསོར་བས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་དང་༔ འགུལ་བ་དང་༔ ལྡེག་པ་དང་༔ ཤིག་ཤིག་དང་༔ འུར་འུར་དང་༔ ཆེམ་ཆེམ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་སྐྲགས་ཤིང་སྔངས་ཏེ༔ རང་རང་ལག་ཆ་ས་ལ་བོར་ཏེ༔ མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ ཁྱོད་རྣམས་ང་ཡིས་མི་ཐུལ་བས༔ ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིག༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏོ༔ དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་པ་དང་༔ བསྐོར་བ་ལན་གྲངས་མེད་བྱས་ནས་ཞུས་པས༔ ཨེ་མ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས༔ མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འཇིགས་པ་ 28-21-41b འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གོས་སྔོན་ཅན

【現代漢語翻譯】 在王宮中,秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:秘密的主人,手持金剛杵者)與菩提薩埵化身的金翅鳥,智慧金翅鳥,事業金翅鳥,世間金翅鳥,以及其他化身圍繞,前往兜率天(藏文:དགའ་ལྡན་གནས་,含義:歡喜的居所)。 同時,天子無垢光(藏文:དྲི་མེད་འོད་)被疾病纏身,天帝釋提桓因(藏文:ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་)內心極度不安,於是向薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)頂禮。 之後,薄伽梵面露微笑,目光不離秘密主。秘密主心領神會,向薄伽梵獻上供養,多次繞行,然後說道:『祈請薄伽梵,爲了所有眾生的利益,請加持我!』如此祈請三次。 薄伽梵以慈悲的目光注視著他,從禪定中起身,猛烈搖動三次手鈴,三世一切善逝(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་,含義:已經到達安樂之境者)充滿虛空,如芝麻莢般密集。身語意的加持光芒遍佈虛空,融入秘密主及其金翅鳥眷屬。 秘密主再次祈請:『祈請薄伽梵,爲了所有眾生的利益,請將所有灌頂賜予我!』金翅鳥及其眷屬也一同祈請。於是,秘密主金翅鳥及其眷屬獲得了身、語、意、功德、事業五種圓滿的灌頂。 作為灌頂的標誌,秘密主金翅鳥眷屬的右手中各自出現了一個五股金剛杵。之後,秘密主將其高舉過頭頂,指向天空,整個世界開始震動、搖晃、傾斜、發出細微的響聲、嗡嗡作響、閃閃發光等,出現了十八種瑞相。 當這些現象發生時,世間界的天龍八部等神祇妖魔驚恐萬分,紛紛丟棄手中的武器,異口同聲地向薄伽梵祈求庇護。薄伽梵說道:『你們無法被我降伏,應向這位忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་)祈求庇護!』並作出了授記。 之後,他們向秘密主金翅鳥及其眷屬獻上無數的供養並繞行,祈求道:『唉!與忿怒金翅鳥一同的忿怒之王,擁有強大力量的主人啊!祈請您從這恐懼中拯救我們及其眷屬!』身著藍色衣袍者。

【English Translation】 In the palace, Guhyapati Vajrapani (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Meaning: Lord of Secrets, Holder of the Vajra) was surrounded by the Bodhisattva emanation Garuda, the Wisdom Garuda, the Karma Garuda, the Worldly Garuda, and other emanations, and proceeded to Tushita Heaven (藏文:དགའ་ལྡན་གནས་,Meaning: Joyful Abode). At the same time, the son of the gods, Immaculate Light (藏文:དྲི་མེད་འོད་), was afflicted with illness, and Indra (藏文:ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་), the lord of the gods, was deeply disturbed, and prostrated to the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་). Thereafter, the Bhagavan smiled and gazed intently at the Lord of Secrets. The Lord of Secrets understood, offered worship to the Bhagavan, circumambulated many times, and then said: 'O Bhagavan, for the sake of all sentient beings, please bless me!' He requested this three times. The Bhagavan looked upon him with compassion, arose from meditative absorption, and vigorously shook the hand-drum three times. All the Sugatas (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་,Meaning: One Who Has Gone to Bliss) of the three times filled the expanse of space like a sesame pod. The light rays of blessings of body, speech, and mind spread throughout the expanse of space and were absorbed into the Lord of Secrets and his Garuda retinue. Again, the Lord of Secrets requested: 'O Bhagavan, for the sake of all sentient beings, please bestow upon me all the empowerments!' The Garuda and his retinue also requested. Then, the Lord of Secrets and his Garuda retinue received all five complete empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity. As a sign of empowerment, each of the Lord of Secrets and his Garuda retinue manifested a five-pronged golden vajra in their right hands. Then, the Lord of Secrets raised it aloft and pointed it towards the sky, and all the realms of the world trembled, shook, tilted, made subtle sounds, buzzed, and flashed, and eighteen auspicious signs appeared. When these phenomena occurred, the gods, demons, nagas, and the eight classes of beings in the world were terrified and frightened, dropped their weapons on the ground, and unanimously sought refuge in the Bhagavan. The Bhagavan said: 'You cannot be subdued by me, seek refuge in this wrathful and fierce one!' And he prophesied. Thereafter, they offered countless offerings and circumambulations to the Lord of Secrets and his Garuda retinue, and prayed: 'Alas! Wrathful King with the terrifying Garuda, Great Lord of power and strength! Please protect us and our retinue from this fear!' One clad in blue garments.


་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་སྲོག་སྐྱབས་ཞུས་པ་དང་༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་བཀའ་ཉན་ན༔ སེམས་ཅན་མི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར༔ ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་པ་དང་༔ ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཛོད༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ ཁྱད་པར་ང་ཡི་གདུང་འཛིན་སྲུངས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཟེར་ཙམ་ལ་ཡང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་དན་གྱིས་ཤིག༔ ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག༔ བརླག་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཚར་གཅོད་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁས་ལོངས་ལ་མནའ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་༔ ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ༔ ཀྱཻ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལ་ཉན༔ མཐུ་སྟོབས་ཅན་གྱིས་ཅི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བགྱིས་ན་ནི༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རུལ་ཞིང་མྱག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགོ་ཡང་ཨརྫ་ཀའི་རྡོག་པོ་བཞིན་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་ལུས་གཤག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་གཟན་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མནའ་དོར་རོ༔ 28-21-42a དེ་ལྟར་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དེར༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད༔ ཞུ་བ་པོ་ཡི་འཁོར་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ༔ གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའི་འཁོར་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དོ༔ སྡུད་པའི་འཁོར་ནི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པའོ༔ དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི༔ དེ་རྣམས་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་བཤད་དོ༔ དེས་གླེང་གཞིའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྟན་པའོ༔ ལྷའི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའམ༔ ལྷ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་དང་བཅས་པའོ༔ སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དོ༔ བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པ་དང་༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཏ་ཀི་ཙ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ༔ བསྐུལ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ དྲག་པོ་བསད་པའི་ལས་ཏེ༔ དྲག་སྔགས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གི་སྔགས་བཏགས་པའོ༔ ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ ཆོས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཆོས་ཁྱད་དོ༔ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་མ་བྱུང་བ་ལ༔ བྱུང་བ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་བཤད་དོ༔ 28-21-42b དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་མ་རྟེན་ན༔ སྒྲུབ་པ་སྒྲོམ་འཇུག་གིས་ལས་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས༔ རྫས་དང་བསྙེན་པས་བཀྲུ་བའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལ་རྫས་ཀྱིས་སྔགས་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀའི་གྲོགས་བྱེད་པས་ན༔

【現代漢語翻譯】 『請救救我們!』當他們這樣請求救命時,秘密主(Guhyapati,指金剛手菩薩)說道:『如果你們聽從我的命令,不要傷害有情眾生,按時降雨,使農作物和牲畜始終繁榮,消除人類和牲畜的疾病,特別是要保護我的傳承持有者。僅僅聽到金剛手(Vajrapani)的名字,你們也要互相幫助。消除所有像龍(Naga)一樣的有害之物!摧毀它們!徹底消滅它們!如果你們這樣做,就發誓並立下誓言!』當他這樣說時,他們回答說:『啊!慈悲者,我們將聽從您以及您的化身大鵬鳥的命令。我們將按照您這位具有力量者所說的那樣去做。如果不是那樣,愿我們的身體腐爛並變成泥土!愿我們的頭顱像阿札嘎(Arjaka)的土塊一樣裂開!愿天鐵之劍劈開我們的身體!愿我們成為迦樓羅(Garuda)王的食物!』他們這樣立下了誓言。 如是在那名為『徹底勝利』的宮殿中,彼時彼刻,導師薄伽梵(Bhagavan,指佛陀)所宣說的這部教法之王,提問者的眷屬是天界之主帝釋天(Indra)。所調伏的對境之眷屬是龍族等天龍八部。攝受的眷屬是金剛手菩薩所攝受的。圓滿具足之時是他們全部聚集之時。以上簡要說明了開場白的歷史。 天神的特徵是寂靜,或者說不是其他天神,而是忿怒尊金剛手與大鵬鳥。真言的特徵是:根本字是純正無誤的種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。生起次第的緣起咒語是 吽 吽 啪 啪 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,羅馬轉寫:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。唸誦的事業咒語是近誦咒六字真言和成就咒 達吉匝達 (藏文:ཏ་ཀི་ཙ་ཏ་,羅馬轉寫:ta ki tsa ta)等。勸請事業咒語是猛烈的誅殺事業,也是在猛咒八字上附加了大鵬鳥的咒語。佛法的特徵不是其他佛法,而是鄔金蓮花生大士的殊勝教法。詳細解釋時,結合續部的類別進行闡述。首先,對於續部未出現的情況,講述了出現的原因,即開場白的章節。 之後,對於續部的加持尚未進入的情況,爲了使加持進入,宣說了成熟解脫灌頂的章節。之後,如果通過唸誦,本尊神沒有給予支援,那麼通過修持,就無法進入事業,因此宣說了用藥物和唸誦進行凈化的章節。因此,藥物可以幫助真言和三摩地(Samadhi)二者。

【English Translation】 'Protect us!' As they pleaded for their lives, the Lord of Secrets (Guhyapati, referring to Vajrapani) said, 'If you listen to my command, do not harm sentient beings, send down rain in due season, make crops and livestock always prosper, eliminate diseases of humans and livestock, and especially protect my lineage holders. Even upon hearing the name of Vajrapani, you should help each other. Eliminate all harmful things like Nagas! Destroy them! Eradicate them completely! If you do so, swear an oath and make a vow!' When he said this, they replied, 'Ah! Compassionate one, we will listen to your command and that of your emanation, the Garuda. We will do as you, the powerful one, have said. If we do not do so, may our bodies rot and turn to mud! May our heads split open like clods of Arjaka! May a sword of meteoric iron cleave our bodies! May we become food for the Garuda King!' Thus they swore an oath. Thus, in that palace called 'Complete Victory', at that time and in that moment, this King of Dharma taught by the Teacher, the Bhagavan (referring to the Buddha), the retinue of the questioner was Indra, the Lord of the Gods. The retinue of those to be tamed were the eight classes of gods and demons, such as the Nagas. The retinue of those gathered were those gathered by Vajrapani. The time of perfect abundance was when they were all gathered. The above briefly explains the history of the introduction. The characteristic of the deity is peaceful, or rather, not another deity, but the wrathful Vajrapani and the Garuda. The characteristic of the mantra is: the root syllable is the pure and unerring seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The mantra of arising is Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ). The mantra of activity recited is the six-syllable mantra of approach and the accomplishment mantra Ta Ki Tsa Ta (藏文:ཏ་ཀི་ཙ་ཏ་,Romanization: ta ki tsa ta), etc. The mantra of urging activity is the fierce activity of killing, which is also the mantra of the fierce eight syllables with the Garuda mantra attached. The characteristic of the Dharma is not another Dharma, but the special Dharma of Orgyen Padmasambhava. When explaining in detail, it is explained in conjunction with the categories of the tantras. First, for the situation where the tantra has not yet arisen, the reason for its arising is explained, which is the chapter of the introduction. Then, for the situation where the blessings of the tantra have not yet entered, in order to make the blessings enter, the chapter of empowerment for ripening and liberation is taught. Then, if the tutelary deity does not support through recitation, then through practice, one cannot enter into activity, therefore the chapter of purification with substances and recitation is taught. Therefore, substances can help both mantra and Samadhi.


རྫས་འདོགས་པ་དང་༔ བྱུག་པ་དང་༔ ལྟོར་བཏང་བའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རྫས་ཡོད་ཀྱང་ལྷ་མེད་ན༔ རྫས་རྐྱང་པས་ལོག་ནས་འོང་བས་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ སྔགས་མེད་ན་ལྷ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པ་ཐོ་ཡོར་དང་འདྲ་བས་ན༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པའོ༔ སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མ་བསྐུལ་ན་སྔགས་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བས༔ མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ སྔགས་རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་འབྱིན་པས་ན༔ རྨིས་ལྟས་ནད་ངོས་འཛིན་པའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ནད་ངོས་བཟུང་བས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་དུ་འདུག་ན༔ འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱིས་བཅོས་པས་ན༔ སྨན་བཅོས་བསྟན་པའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལ་ཡང་ 28-21-43a གསོར་བཏུབ་མི་བཏུབ་ཀྱིས་ནད་རྟོགས་དགོས་པས་ན༔ རྨིས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱིས་སྡུད་པས་ན༔ སྦྱིན་སྲེག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་གནོད་པའི་འདྲེ་ཐུལ་ཀྱང་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་བར་ཆོད་བྱུང་དོགས་པས་ན༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཟེར་ནག་པོའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ཡང་འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པས་ན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ སྲོག་ལས་སེར་བ་མེད་དམ་སྙམ་པ་ལ༔ དྲག་པོ་རྫས་སེར་གྱི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཚད་ཀྱི་གཞུག་མནན་པ་ལ་ཐུག་པས་ན༔ མནན་པ་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ ལས་གཞུག་མནན་པས་སྡུད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོ་དགོས་པས་ན༔ མི་རྒོད་ཇག་འཆིང་གི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྔགས་རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་༔ བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་བྱེད་དགོས་པས་ན༔ རྒྱལ་བསེན་སྒོས་སུ་འདུལ་བ་དང་༔ ཞོ་ཉེས་ཆང་ཉེས་སྲུང་བའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན༔ གང་ཟག་ངན་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞིང་༔ གང་ཟག་ 28-21-43b སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་ཅིག་པར་གདམས་ཤིང་གཏད་པས་ན༔ གདམས་པ་གཏད་པའི་ལེའུ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པས༔ འཁོར་རྣམས་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པས་ན༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་ལེའུ་སྟེ༔ བཅུ་དགུས་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིགས་པ༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ༔ ཕྱག་རྡོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བཀོལ༔ ཁྱུང་རྒོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏིག༔ ཁྱུང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཐིག༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ༔ རྒ

【現代漢語翻譯】 講述了關於供品、塗油和獻祭的章節。如果只有供品而沒有本尊,那麼僅僅依靠供品會導致誤入歧途,因此講述了關於禪定和觀修本尊的章節。如果沒有咒語,僅僅觀修本尊就像是無用的行為,因此講述了關於忿怒咒語的章節。即使唸誦咒語,如果沒有供養和讚頌來祈請,那麼咒語就像是無意義的噪音,因此講述了關於供養和讚頌的章節。通過咒語、供品和禪定這三者,可以迅速顯現徵兆和預兆,因此講述了關於夢兆、預兆和診斷疾病的章節。這樣診斷出疾病後,如果確定是四大不調引起的疾病,那麼需要用醫藥來治療,因此講述了關於藥物治療的章節。在藥物治療中,需要通過能否治癒來判斷病情,因此講述了關於夢兆、預兆和神變的章節。此外,通過事業的壓制、焚燒和拋擲這三種方式來進行收攝,因此講述了關於息災、增益、懷愛和降伏火供的章節。即使制伏了作祟的鬼怪,也擔心會受到懷有敵意的仇敵的阻礙,因此講述了關於夜叉黑奪命橛的章節。由於其中沒有任何遺漏和不完整,因此被稱為圓滿具足的續部之義。有人會想,難道沒有關於冰雹的誅法嗎?因此講述了關於誅滅冰雹的章節。這樣,所有修法最終都會歸結于壓制,因此講述了關於壓制輪的章節。通過壓制事業來收攝時,瑜伽士需要食物,因此講述了關於制伏野人、盜賊和囚犯的章節。這樣,雖然沒有什麼事情是咒語、供品和禪定這三者無法做到的,但是爲了在末劫時期無差別地利益眾生,因此講述了關於特別調伏邪魔和守護酒肉的章節。因此,這個無與倫比的甚深續部,在未來時代,不要傳給惡人,而要傳給具器之人,並加以囑咐和交付,因此講述了關於囑咐和交付的章節。這樣,這部續部的特點是,爲了一個人的因緣,宣說了極其甚深的意義,因此眷屬們歡喜並隨喜,因此講述了關於隨喜的章節,這十九個章節的決定就圓滿了。薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。唉瑪(藏文,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,感嘆詞),此乃一切續部的精華,一切口訣的精髓,一切精髓的精華,一切秘密咒語的果實,一切金剛手(Vajrapani)的心要,一切雄鷹的命脈,一切鵬咒的精髓,一切猛咒的究竟,一切教言的心髓,一切鬼神的剋星。 Telling of the chapter on offerings, anointing, and burnt offerings. If there are only offerings but no deity, then relying solely on offerings will lead astray, therefore, telling of the chapter on samadhi and visualizing the deity. If there is no mantra, then merely visualizing the deity is like a futile act, therefore, telling of the chapter on wrathful mantras. Even when reciting mantras, if not urged by offerings and praises, then the mantra is like meaningless noise, therefore, telling of the chapter on offerings and praises. Through these three—mantra, offerings, and samadhi—signs and omens quickly appear, therefore, telling of the chapter on dreams, omens, and diagnosing illnesses. Having diagnosed the illness in this way, if it is determined to be an illness caused by imbalance of the four elements, then it needs to be treated with medicine, therefore, telling of the chapter on medical treatment. In that too, it is necessary to understand the illness by whether it can be cured or not, therefore, telling of the chapter on examining dreams, omens, and miracles. Furthermore, the ends of actions are gathered by the three—suppression, burning, and throwing, therefore, telling of the chapter on peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire offerings. Even if harmful spirits are subdued, there is still concern that obstacles from hateful enemies may arise, therefore, telling of the chapter on the Yaksha Black Life-Essence Dagger. Since there is nothing missing or incomplete in that, therefore, it is called the meaning of the fully complete tantra. One might wonder, is there no method for hail? Therefore, telling of the chapter on wrathful hail substances. Thus, all accomplishments ultimately lead to suppression, therefore, telling of the chapter on the Suppression Wheel. When gathering by suppressing the ends of actions, yogis need food, therefore, telling of the chapter on wild men, thieves, and prisoners. Thus, although there is nothing that these three—mantra, substances, and samadhi—cannot accomplish, it is necessary to benefit beings impartially in the final age, therefore, telling of the chapter on especially subduing the Gyaltsen and protecting zho and chang. Therefore, this unique and profound tantra should not be given to evil people in the future, but should be given to those who are worthy vessels, and should be entrusted and delivered, therefore, telling of the chapter on entrusting and delivering. Thus, the characteristics of this tantra are that it speaks of extremely profound meanings for the sake of one person's circumstances, therefore, the retinue rejoiced and rejoiced accordingly, therefore, the chapter on rejoicing accordingly, the determination of these nineteen chapters is complete. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, vow). Ema (Tibetan, Devanagari: एमा, Romanized Sanskrit: ema, exclamation), this is the essence of all tantras, the quintessence of all instructions, the essence of all essences, the fruit of all secret mantras, the heart of all Vajrapanis, the lifeblood of all garudas, the essence of all garuda mantras, the ultimate of all wrathful mantras, the heart-drop of all transmissions, the antidote to all bhutas.

【English Translation】 Telling of the chapter on offerings, anointing, and burnt offerings. If there are only offerings but no deity, then relying solely on offerings will lead astray, therefore, telling of the chapter on samadhi and visualizing the deity. If there is no mantra, then merely visualizing the deity is like a futile act, therefore, telling of the chapter on wrathful mantras. Even when reciting mantras, if not urged by offerings and praises, then the mantra is like meaningless noise, therefore, telling of the chapter on offerings and praises. Through these three—mantra, offerings, and samadhi—signs and omens quickly appear, therefore, telling of the chapter on dreams, omens, and diagnosing illnesses. Having diagnosed the illness in this way, if it is determined to be an illness caused by imbalance of the four elements, then it needs to be treated with medicine, therefore, telling of the chapter on medical treatment. In that too, it is necessary to understand the illness by whether it can be cured or not, therefore, telling of the chapter on examining dreams, omens, and miracles. Furthermore, the ends of actions are gathered by the three—suppression, burning, and throwing, therefore, telling of the chapter on peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire offerings. Even if harmful spirits are subdued, there is still concern that obstacles from hateful enemies may arise, therefore, telling of the chapter on the Yaksha Black Life-Essence Dagger. Since there is nothing missing or incomplete in that, therefore, it is called the meaning of the fully complete tantra. One might wonder, is there no method for hail? Therefore, telling of the chapter on wrathful hail substances. Thus, all accomplishments ultimately lead to suppression, therefore, telling of the chapter on the Suppression Wheel. When gathering by suppressing the ends of actions, yogis need food, therefore, telling of the chapter on wild men, thieves, and prisoners. Thus, although there is nothing that these three—mantra, substances, and samadhi—cannot accomplish, it is necessary to benefit beings impartially in the final age, therefore, telling of the chapter on especially subduing the Gyaltsen and protecting zho and chang. Therefore, this unique and profound tantra should not be given to evil people in the future, but should be given to those who are worthy vessels, and should be entrusted and delivered, therefore, telling of the chapter on entrusting and delivering. Thus, the characteristics of this tantra are that it speaks of extremely profound meanings for the sake of one person's circumstances, therefore, the retinue rejoiced and rejoiced accordingly, therefore, the chapter on rejoicing accordingly, the determination of these nineteen chapters is complete. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, vow). Ema (Tibetan, Devanagari: एमा, Romanized Sanskrit: ema, exclamation), this is the essence of all tantras, the quintessence of all instructions, the essence of all essences, the fruit of all secret mantras, the heart of all Vajrapanis, the lifeblood of all garudas, the essence of all garuda mantras, the ultimate of all wrathful mantras, the heart-drop of all transmissions, the antidote to all bhutas.


ྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསེག་བརྡར༔ ས་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤན་པ༔ མཛེ་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་༔ སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏི་ཀ༔ རྫས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་གནོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས༔ མཐོ་ལྡིང་དུང་ལའི་བཅུད་ཆེན༔ ཁྱུང་རྒོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ 28-21-44a སུ༔ འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་དེ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ནས༔ རྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པཎྜི་ཏ་ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་གསུམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་གསོལ་བ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས༔ བཀའ་རང་བབས་སུ་བྱུང་ངོ་༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགེ་སློང་པདྨ་བདག་གིས༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཙ་རིའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ ལུང་པ་རྟ་རོ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ༔ བྲག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་རོ་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོད་དུ་སྦས་སོ༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༄། །མནན་པ་འཁོར་ལོའི་མན་ངག༔ ལྷ་འདྲེ་ངོས་བཟུང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ། ༁ྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ མནན་པའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་མནན་པའི་ཐབས་ལ༔ འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་གཞུང་ན་གསལ༔ ༈ ལྷ་འདྲེ་ངོས་བཟུང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ། དེ་ལ་ལྷ་འདྲེ་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྤྱི་ལ་བྱེད་ན༔ ཉུངས་དཀར་དང་༔ དུག་སྣ༔ ཁྲག་སྐམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་སྔགས་འདིས་གཟིར་རོ༔ ཨོཾ་སྟྭཾ་བྷ་རཀྴ་ 28-21-44b རཀྵ་ནན༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ༔ ཁྱི་དང་༔ ཨ་ཙ་ར་དང་༔ སྤྲེའུ༔ བཙད་པོ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་འདི་བཟླའོ༔ རཱ་ཙ་ཏྲིག་ནན༔ རཱ་ཙ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླའོ༔ བུད་མེད་དང་༔ སྐྱེས་པ་དང་༔ སྲེ་མོང་དང་༔ ཁྱི་མོ་དང་༔ སྟག༔ བྱ་མོ་ནག་མོ་བྱུང་ན༔ མ་མོ་དང་བསེན་མོ་ཡིན་པས༔ དུག་ཐུན་བྲབ་ཅིང་སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ རག་མོ་ཏྲིག་ནན༔ ར་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཅེས་སོ༔ ལྷ་ཁང་དང་ཆུ་མིག་དང་༔ རྩི་ཤིང་དང་༔ མཚོ་དང་༔ ཕྱུགས་དང་༔ ཉ་སྦྲུལ་དང་༔ སྦལ་ལྕོང་དང་༔ སྡིག་སྦྲུལ་རྣམས་བྱུང་ན༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ བྱེ་ཚན་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ ནཱ་ག་ཏྲིག་ནན༔ ནཱ་ག་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་སོ༔ བུ་ཆུང་དང་༔ སྲེ་མོང་དང་༔ བཙུན་པ་དང་༔ མི་ནག་བྱུང་ན༔ དམ་སྲི་དང་བདུད་ཡིན་པས༔ ཉུངས་ནག་

【現代漢語翻譯】 壓制所有邪魔的利器,斬斷一切地神的屠夫,掃除一切麻風病的掃帚,守護一切的護身符,壓制一切鍊金術的顛倒,蓮花生(Padmasambhava)的殊勝之處,托林寺(Tholing Monastery)銀塔的精華,鵬鳥(Khyung)秘密的修法,猶如珍貴黃金的勝利幢。世尊在兜率天(Tushita)的住所,為四眾眷屬等宣說。當時,金剛手菩薩(Vajrapani)將其收集,在印度(India)西部烏仗那(Oddiyana)地區,傳授並交付給四位空行母(Dakini)。之後,烏仗那的蓮花生(Padmasambhava),古汝·曲吉多杰(Guru Chokyi Dorje),以及班智達·揚達巴威謝寧(Pandita Yangdakpai Shenyen)三位,一同向四位空行母祈請,於是法教自然顯現。烏仗那的比丘蓮花我(Padma Wangchuk),爲了後世的利益,傳授給措嘉(Tsoyal),在秘密真言的宮殿扎日(Tsari)的北方,形如張開的紅色馬口的山谷中,藏於黑色巖石,如同捆綁著羅剎屍體的地方。愿與後世有緣者相遇。薩瑪雅(Samaya)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)! 卡湯(Katham)! 壓制輪的口訣,辨認神鬼的甚深方法。 嗡 班雜巴尼 拿摩(Om Vajrapani la Namo)!壓制輪的口訣!對於同時壓制一切敵人的方法,輪的繪製方法等在修法儀軌中有詳細說明。 辨認神鬼的甚深方法 如果不辨認清楚神鬼而一概而論,就用白芥子、毒藥、干血的混合物擊打,並用此咒語折磨:嗡 斯瓦姆巴 RA恰 RA恰 南(Om Svam Bha Raksha Raksha Nan)!班雜 薩瓦 杜斯達 南 智格 南(Vajra Sarva Dushtan Trig Nan)!誒 呼 吞 雜(E Hur Thum Dza)!瑪RA雅 惹巴 南(Maraya Rab Nan)!然後,在夢中,如果出現狗、阿雜RA、猴子、贊普(Tsenpo),那就是國王,用白芥子的混合物擊打併唸誦:RA雜 智格 南(Ra Tsa Trig Nan)!RA雜 呼 吞 雜(Ra Hur Thum Dza)!瑪RA雅 惹巴 南(Maraya Rab Nan)!這樣唸誦。如果出現女人、男人、騾子、母狗、老虎、黑母鳥,那就是女妖和邪魔,用毒藥混合物擊打併用此咒語折磨:RA莫 智格 南(Rag Mo Trig Nan)!RA 呼 吞 雜(Ra Hur Thum Dza)!瑪RA雅 惹巴 南(Maraya Rab Nan)!這樣唸誦。如果出現寺廟、泉水、樹木、湖泊、牲畜、魚蛇、青蛙、蝎子,那就是龍和地神年(Nyen)等八部眾,用沙子混合物擊打,並用此咒語折磨:納嘎 智格 南(Naga Trig Nan)!納嘎 呼 吞 雜(Naga Hur Thum Dza)!瑪RA雅 惹巴 南(Maraya Rab Nan)!這樣唸誦。如果出現小孩、騾子、僧人、黑人,那就是Dam Si(一種鬼)和魔,用黑芥子

【English Translation】 The weapon to suppress all evil spirits, the butcher to cut off all earth spirits, the broom to sweep away all leprosy, the amulet to protect everything, the reversal to suppress all alchemical transmutations, the special characteristic of Padmasambhava (Lotus-Born), the essence of Tholing Silver Pagoda, the secret practice of Garuda, like a victory banner of precious gold. The Bhagavan (Blessed One) spoke in the Tushita (Joyful) heaven, to the four types of disciples and others. At that time, Vajrapani (Thunderbolt-Bearing) collected it, and in the western region of India (Oddiyana), he taught and entrusted it to the four Dakinis (Sky Dancers). Then, Padmasambhava of Oddiyana, Guru Chokyi Dorje, and Pandita Yangdakpai Shenyen, together prayed to the four Dakinis, and the teachings naturally arose. The Bhikshu (monk) Padma Wangchuk of Oddiyana, for the benefit of future generations, taught it to Tsoyal, in the north of the secret mantra palace of Tsari, in a valley shaped like an opened red horse's mouth, hidden among black rocks, like a place where Rakshasa corpses are bound. May it meet with a fortunate one in the future. Samaya! Gya Gya Gya! Katham! The oral instructions for the Subjugation Wheel, the profound method for identifying gods and demons. Om Vajrapani la Namo! The oral instructions for the Subjugation Wheel! Regarding the method for simultaneously suppressing all enemies, the method for drawing the wheel, etc., are detailed in the practice manual. The profound method for identifying gods and demons If you act generally without clearly identifying the gods and demons, strike with a mixture of white mustard seeds, poison, and dried blood, and torment with this mantra: Om Svam Bha Raksha Raksha Nan! Vajra Sarva Dushtan Trig Nan! E Hur Thum Dza! Maraya Rab Nan! Then, in a dream, if a dog, Acharya, monkey, or Tsenpo appears, that is a king, strike with a mixture of white mustard seeds and recite: Ra Tsa Trig Nan! Ra Hur Thum Dza! Maraya Rab Nan! Recite like that. If a woman, man, mule, female dog, tiger, or black female bird appears, that is a demoness and evil spirit, strike with a poison mixture and torment with this mantra: Rag Mo Trig Nan! Ra Hur Thum Dza! Maraya Rab Nan! Recite like that. If a temple, spring, tree, lake, livestock, fish, snake, frog, or scorpion appears, that is a Naga (serpent deity) and earth-lord Nyen, strike with a sand mixture and torment with this mantra: Naga Trig Nan! Naga Hur Thum Dza! Maraya Rab Nan! Recite like that. If a child, mule, monk, or black person appears, that is a Dam Si and demon, use black mustard seeds


གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ རུ་ཏྲ་ཏྲིག་ནན༔ རུ་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླའོ༔ མི་དམར་རྟ་དམར་དང་༔ ཁྱི་དམར་དང་༔ ཤ་བ་དགོ་བ་དང་༔ རི་དྭགས་བྱུང་ན་བཙན་ 28-21-45a ཡིན་པས༔ ལྕགས་ཕྱེའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ ཏྲི་ཏིར་ཏི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ ཨ་ཙ་ར་དང་མི་རེངས་སྐྱ་བོ་དང་༔ སྔགས་པ་རྣམས་བྱུང་ན༔ དགྲ་བླ་ཡིན་པས༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླའོ༔ དུས་རྟག་ཏུ་དགྲ་ལྡང་ན༔ དགྲ་སྲི་ལངས་པ་ཡིན་པས༔ ཉུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་༔ སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ༔ དགྲ་བོའི་ནྲྀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླའོ༔ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལ༔ བསྙེན་པ་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་དགོས་སོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ཏེ༔ མནན་པ་དང་༔ མནན་ཐབས་དང་༔ བྲོ་རྡུང་བ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱའོ༔ མནན་པ་འཁོར་ལོའི་མན་ངག༔ ལྷ་འདྲེ་ངོས་བཟུང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དེ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། ༁ྃ༔ ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་དང་བཅས་ལ་འདུད༔ དེ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས༔ བདག་དབང་བར་ཆད་མེད་གནས་སུ༔ གཙང་ཞིང་བདག་མེད་ས་བླངས་ལ༔ 28-21-45b དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞིར་བྱ༔ དེ་ལ་ཁྲག་ཆང་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་ཐིག་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གདབ༔ དེ་འོག་སྔགས་པ་བློ་ལྡན་པས༔ ཆ་ཆེན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དག་བགོ༔ དེ་ནས་ཆ་བྲན་བགོ་བ་ནི༔ དང་པོ་དང་ནི་བཞི་པ་ལ༔ དཀྱིལ་བཤགས་ཕྱི་མ་བགོ་བར་བྱ༔ གཉིས་གསུམ་དཀྱིལ་སྟོང་མཐའ་གཉིས་གདབ༔ ཕྱོགས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ ཆ་ཆེན་གཉིས་དང་དང་པོ་ཡི༔ ཆ་བྲན་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ དེ་ནི་ཐིག་གདབ་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ གཙང་ཞིང་གསང་བའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དབང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སེར་པོ་བྱ༔ གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་དཀར༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་བྱ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་བྲན་ལ༔ དྲི་འམ་པཉྩའི་རེ་ཁཱ་དྲང་༔ འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན༔ ལྕགས་རི་ནག་པོ་མེ་རི་དམར༔ དེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ༔ དེར་དགོས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རྫའམ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྲི༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་དུག་མུ་ཟི༔ གུ་གུལ་བདུད་རྩི་གླ་རྩི་དང་༔ ལྡོང་རོས་བཙན་དུག་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ བུལ་ཏོག་བརྒྱད་པོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ དེ་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མར་སྦྱར༔ བགེགས་ 28-21-46a བསྐྲད་བུ

【現代漢語翻譯】 用鐵粉擊打,並唸誦此咒:『རུ་ཏྲ་ཏྲིག་ནན༔ རུ་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔』(Rudra trig nan, Rum thum dza, Mara ya rab nan)。 如果出現紅人、紅馬、紅狗、馬鹿、麅子和野生動物,那是因為有贊神作祟,用鐵粉擊打,並唸誦此咒:『ཏྲི་ཏིར་ཏི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔』(Tri tir ti trig nan, Tri thum dza, Mara ya rab nan)。 如果出現阿阇黎、殭屍和修行者,那是因為有敵神作祟,用白芥子擊打,並唸誦此咒:『བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔』(Vajra sadhu trig nan, Tri hur thum dza, Mara ya rab nan)。 如果總是出現敵人,那是因為有敵鬼作祟,用白芥子擊打,並唸誦此咒:『དགྲ་བོའི་ནྲྀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔』(Draboe nri trig nan, Nri hur thum dza, Mara ya rab nan)。 所有咒語之首,都需要修習金剛手、大鵬金翅鳥。然後轉動輪子,進行鎮壓,以及鎮壓的方法,跳舞,以及化現大鵬金翅鳥。 鎮壓輪的口訣,辨認神鬼的方法,深奧圓滿。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 以下是關於本尊的修習、成就和事業的儀軌次第的闡述。 頂禮金剛手和大鵬金翅鳥!以下是關於本尊的修習、成就和事業的儀軌次第的闡述:獲得金剛手灌頂者,在自身有權、沒有障礙的地方,取用乾淨且無主的土地,製作一個箭桿長度的正方形壇城。 在上面放置血酒和祭品,然後在上面畫十二個大點,之後由聰明的修行者將它分成八個大塊,每塊四個部分。然後是分配小塊:第一個和第四個,分配中間的,外面的留作以後使用;第二和第三個,中間空著,兩邊放置。其他方向也一樣。兩個大塊和第一個,小塊內外環繞。這就是畫線的次第。 然後是壇城的繪製:用乾淨和秘密的顏料,畫藍色或黑色的三角形,月牙形,輪子畫成四根軸的黃色,上面是綠色的布,外環是白色,角落畫成四種顏色的門。在外面的小塊上,畫香或五種供品的線條,以及其他符合要求的物品。外圍是黑色的鐵柵欄,紅色的火焰山。這樣就圓滿了壇城的製作。 接下來是所需物品的準備:在陶器或珍貴的寶瓶上,畫上五股金剛杵。在裡面放入毒藥、沒藥、古古魯香、甘露、麝香、狼毒、贊毒、大蒜和八種有毒植物,磨成粉末。然後將它們與水和牛奶混合,用於驅逐邪魔。

【English Translation】 Strike with iron powder and recite this mantra: 'རུ་ཏྲ་ཏྲིག་ནན༔ རུ་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔' (Rudra trig nan, Rum thum dza, Mara ya rab nan). If red people, red horses, red dogs, red deer, roe deer, and wild animals appear, it is because of the Tsen spirit. Strike with iron powder and recite this mantra: 'ཏྲི་ཏིར་ཏི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔' (Tri tir ti trig nan, Tri thum dza, Mara ya rab nan). If Acharyas, corpses, and practitioners appear, it is because of enemy spirits. Strike with white mustard seeds and recite this mantra: 'བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔' (Vajra sadhu trig nan, Tri hur thum dza, Mara ya rab nan). If enemies always appear, it is because of enemy ghosts. Strike with white mustard seeds and recite this mantra: 'དགྲ་བོའི་ནྲྀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔' (Draboe nri trig nan, Nri hur thum dza, Mara ya rab nan). At the beginning of all mantras, it is necessary to practice Vajrapani and Garuda. Then, spin the wheel, perform suppression, the method of suppression, dance, and manifest Garuda. The mantra of the suppression wheel, the method of identifying gods and ghosts, is profound and complete. Samaya! Gya Gya Gya! The following is an explanation of the ritual sequence for the practice, accomplishment, and activities of this deity. Homage to Vajrapani and Garuda! The following is an explanation of the ritual sequence for the practice, accomplishment, and activities of this deity: One who has received the empowerment of Vajrapani, in a clean and ownerless place where one has authority and no obstacles, should take the land and create a square mandala the length of an arrow shaft. Place blood wine and offerings on it, then draw twelve large dots on it. Then, a wise practitioner should divide it into eight large blocks, each with four parts. Then, the allocation of small blocks: for the first and fourth, allocate the middle, leaving the outer for later use; for the second and third, leave the middle empty and place on both sides. The other directions are the same. Two large blocks and the first, small blocks surround the inner and outer rings. This is the sequence of drawing lines. Then, the drawing of the mandala: with clean and secret colors, draw blue or black triangles, crescent moons, the wheel is drawn in yellow with four spokes, the upper part is green cloth, the outer ring is white, and the corners are drawn as four-colored doors. On the outer small blocks, draw lines of incense or five offerings, and other items as required. The outer perimeter is a black iron fence, a red mountain of fire. Thus, the creation of the mandala is completed. Next is the preparation of the necessary items: on a pottery or precious vase, draw a five-pronged vajra. Inside, place poison, myrrh, gugulu incense, nectar, musk, wolfsbane, Tsen poison, garlic, and eight poisonous plants, ground into powder. Then mix them with water and milk, and use them to expel demons.


མ་བླུགས་ཁ་རྒྱན་གཟུག༔ རས་སྔོན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་བཏག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་གྲྭ་རྣམས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་དར་དམར་མེ་ལོང་སོགས༔ ཐུན་མོང་རྒྱན་རྣམས་གཟུག་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ བུམ་པའི་མདུན་དུ་དམར་གཏོར་བཤམ༔ རྒྱུན་གཏོར་ཞིག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ༔ གཡས་སུ་ཡོན་ཆབ་ཆུ་གཙང་དང་༔ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བ་དང་༔ དགོས་རྫས་མ་ལུས་བཤམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་བྱས་ལ༔ སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་བསམས་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་བསང་བསྲུང་༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་གསང་བདག་ཁྱུང་བཅས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་བསམས་ལ༔ བདུན་རྣམ་དག་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་གསང་བདག་ཁྱུང་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོང་གསུམ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འབུལ༔ 28-21-46b བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས༔ བླ་མ་གསང་བདག་ཁྱུང་ལ་བཤགས༔ དགེ་བའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་མོས་པ་ཅི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་རྣམས༔ བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་རང་ལུས་ནི༔ རིམ་གྱིས་བསྡུ་ཞིང་སྟོང་པར་བསམ༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་བྱ༔ དེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་གསུམ་པོ༔ ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བསྒོམ་སྟེ༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་བབས་འོད་ཞུ་འོད་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་དབང་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས༔ ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པྲ་ཝ་ར༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ 28-21-47a བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གས

【現代漢語翻譯】 勿傾注任何裝飾物,繫上藍色絲綢的頸帶和護身符線,然後將其放置在壇城的中央。在壇城的各個角落,放置吉祥的紅色絲綢、鏡子等,作為共同的裝飾。接下來,陳設供品:在寶瓶前陳設紅色食子,並根據情況陳設常供食子。右側放置供水、凈水,以及鮮花、焚香和燈等。金剛杵、鈴鐺、念珠和所有必需品都應陳設齊全。然後,持咒的修行者應坐在舒適的座位上,首先念誦皈依和發心。接下來,積累二資糧:觀想自己心間有(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽),通過咒語驅逐邪魔,進行供養、焚香和守護。然後,從(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,觀想上師、秘密主、金翅鳥以及諸佛、菩薩等,降臨於前方的虛空中,進行七支供養: (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)!對上師、秘密主、金翅鳥等,以身語意恭敬頂禮。將三千世界的各種供品,爲了利益眾生而供養。 在漫長的時間裡積累的罪業,向上師、秘密主、金翅鳥懺悔。對於一切善行,我隨喜聖者的功德。請爲了眾生,隨其根器而轉法輪。請迅速示現涅槃者,住世直至輪迴的盡頭。將一切功德彙集起來,迴向于偉大的菩提。然後,觀想虛空中的天神的光芒融入自身,凈化業障,自己的身體逐漸收攝並空性。接下來,進行觀想:分為自生和他生兩種。首先觀想自生:如來、普賢、因三種,在心中清晰地觀想。從因中生出(藏文བྷྲཱུྃ,梵文天城體 भ्रुं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),化為宮殿,在日月龍神座墊之上。(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)!因降臨,光芒融化,光芒四射,完成二利,然後收攝,自身化為秘密主。接下來,加持供品:將手印、灌頂和禪定,應用於一切,並唸誦:嗡 班扎 亞叉 吽!嗡 阿哈ra 扎瓦ra 扎德叉 吼!嗡 班扎 布西 吽!嗡 班扎 都貝 吽! 嗡 班扎 阿洛給 吽!嗡 班扎 根de 吽!嗡 班扎 奈維迪亞 吽!嗡 班扎 夏達 吽!嗡 阿 嘎若 姆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努特 帕那 扎 阿 嗡 阿 吽!接下來,迎請智慧尊:(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)!從法界虛空的壇城中,如來佛的佛子,金剛手秘密主,爲了調伏惡魔而降臨。

【English Translation】 Do not pour any ornaments, tie a blue silk neckband and amulet thread, and then place it in the center of the mandala. In the corners of the mandala, place auspicious red silk, mirrors, etc., as common decorations. Next, arrange the offerings: place a red torma in front of the vase, and arrange a regular torma as appropriate. On the right side, place offering water, clean water, as well as flowers, incense, and lamps, etc. Vajra, bell, rosary, and all necessities should be fully arranged. Then, the mantra-holding practitioner should sit on a comfortable seat, first reciting refuge and generating bodhicitta. Next, accumulate the two accumulations: visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at your heart, expel obstacles with mantras, and perform offerings, incense, and protection. Then, light radiates from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), visualize the lama, secret lord, garuda, and buddhas, bodhisattvas, etc., descending in the sky in front, and perform the seven-branch offering: (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! To the lamas, secret lords, garudas, etc., I prostrate with body, speech, and mind. I offer the various offerings of the three thousand worlds for the benefit of sentient beings. I confess the sins accumulated over vast eons to the lamas, secret lords, and garudas. I rejoice in the virtues of all virtuous deeds. Please turn the wheel of Dharma according to the inclinations of sentient beings. Please, those who quickly show nirvana, remain until the end of samsara. Gathering all virtues, I dedicate them to great bodhi. Then, visualize the light of the heavenly hosts in the sky dissolving into oneself, purifying obscurations, and one's own body gradually dissolving and becoming emptiness. Next, meditate on the visualization: divide into self-generation and other-generation. First, visualize self-generation: Tathagata, Samantabhadra, and the three causes, visualize them clearly in your mind. From the cause arises (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), transforming into a palace, on the sun, moon, and naga cushion. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! The cause descends, the light melts, the light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers, transforming oneself into the secret lord. Next, bless the offerings: apply the mudras, empowerments, and samadhis to everything, and recite: Om Vajra Yaksha Hum! Om Ahara Pravara Pratitsa Ho! Om Vajra Puspe Hum! Om Vajra Dhupe Hum! Om Vajra Aloke Hum! Om Vajra Gandhe Hum! Om Vajra Naividya Hum! Om Vajra Shabda Hum! Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum! Next, invite the wisdom being: (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the mandala of the dharmadhatu sky, the son of the Tathagata Buddha, Vajrapani, the secret lord, descends to subdue the wicked.


ོལ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཤར་བ་ནི༔ ཁྱུང་རྒོད་མ་རུངས་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཎ༔ བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་གྷ་རུ་ཎ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར༔ བུདྡྷ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ 28-21-47b མཐུ་ཡིས་ནི༔ ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན༔ དེ་སྲིད་གསང་བདག་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཎ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་སོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འགྲེས་པ་སྟེ༔ དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་འབུལ༔ སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ འོད་ཞུ་སྒྲིབ་པ་དག་སོང་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གསོས་པས༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཁྱུང་རྣམས་སུ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི༔ བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ལས་གཉིས་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་བསྐྱེད༔ 28-21-48a ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ལྷ་གཉིས་བསྲེས་ལ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལག་ཏུ་བླང་༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་སྤངས་ལ༔ སྨྲ་བ་བཅད་དེ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ བཟླས་པ་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཐུན་གྱི་མཚམས་ལ་བབ་པ་ན༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་རྣམས་ཚུར་བསྡུས་ལ༔ མཆོད་བསང་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཅི་རིགས་ཐུན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན༔ བཟང་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཐུན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ལ༔ བཟོད་གསོལ་དགེ་བསྔོ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རྒྱུན་གཏོར་གཏང་ཞིང་འདོད་གསོལ་བཏབ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་པ་ནི༔ མདུན་དུ་ཕྱེས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐ

【現代漢語翻譯】 哦!從秘密主金剛手(Guhyapati Vajrapani)的心間, 化現出鵬鳥(Garuda), 兇猛殘暴的鵬鳥, 爲了調伏龍族和惡毒者而降臨! 嗡 班雜 巴尼(Om Vajrapani),班雜 嘎汝達(Vajra Garuda),布達(Buddha)…… 惹那(Ratna)…… 貝瑪(Padma)…… 嘎瑪 嘎汝達(Karma Garuda),班雜 薩瑪雅 雜(Vajra samaya jah) 吽!(Hūṃ) 秘密主以慈悲降臨真好! 我具有功德和福報, 請您享用我的供養, 並安住於此! 在嗡 班雜 巴尼(Om Vajrapani)等之後, 布達 納嘎 薩瑪耶 吽!(Buddha naga samaye hūṃ) 吽!(Hūṃ)如同誕生之時, 諸神沐浴佛陀一般, 我亦以清凈的天水, 為您沐浴! 嗡 扎瓦 扎德叉 霍!(Oṃ pravara pratīccha hoḥ) 爲了您慈悲我和眾生, 以您的神變威力, 在我供養您期間, 秘密主請安住於此! 嗡 貝瑪 嘎瑪拉雅 吽!(Oṃ padma kamalāya hūṃ) 吽!(Hūṃ)三千世界或其他地方, 無論有多少鮮花, 都供養秘密主和鵬鳥, 爲了利益眾生,請您享用! 嗡 班雜 巴尼 嘎汝達(Oṃ vajrapāṇi garuḍa),布貝 布雜 麥嘎 薩姆札 薩帕惹那 薩瑪耶 吽!(puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ) 同樣供養香、燈、 香水、食物、樂器等, 所有一切都混合在一起, 如是供養各種供品! 此時按照修法儀軌進行讚頌, 然後將智慧尊融入, 誓言尊融入自身, 光芒消融,遮障消除, 以生起次第的咒語再次生起, 自身如修法儀軌般, 清晰地觀想為秘密主和鵬鳥。 接下來是瓶的生起次第, 從非實有、空性的瓶中, 從 嗡(Bhrūṃ) 中生起智慧宮殿, 從 旺(Vaṃ) 中觀想甘露之海, 從 邦(Paṃ) 中生起蓮花莖, 在日月之上,吽(Hūṃ) 放光, 進行二利,生起誓言尊, 迎請智慧尊,進行供養和讚頌, 二者融合,如前生起。 接下來是念誦, 手中拿著瓶的繫繩, 避免昏沉和散亂等過失, 禁語,盡力唸誦, 心中進行禪定和專注, 唸誦如不間斷的火輪, 當到達一座的結尾時, 再次將化現的鵬鳥收回, 進行供養、煙供、加持、供養和讚頌, 如是日夜進行一座, 以近修和實修咒語,進行三天或七天, 直到出現好的徵兆為止, 在所有一座的最後, 進行寬恕祈請和迴向, 佈施常施食子,祈求願望, 接下來是智慧尊的返回, 在前方陳設,並如此說: 嗡!您已成辦一切眾生的利益, 之後…… Oh! From the heart of the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani), Emanates the Garuda, The fierce and cruel Garuda, Descends to subdue the nagas and the malicious! Oṃ Vajrapāṇi, Vajra Garuḍa, Buddha... Ratna... Padma... Karma Garuḍa, Vajra samaya jah Hūṃ! It is good that the secret lord descends with compassion! I am endowed with merit and fortune, Please accept my offerings, And abide here! After Oṃ Vajrapāṇi, etc., Buddha naga samaye hūṃ! Hūṃ! Just as at the moment of birth, The gods bathed the Buddha, Likewise, I with pure celestial water, Bathe your body! Oṃ pravara pratīccha hoḥ! For the sake of your compassion for me and sentient beings, With your miraculous power, As long as I make offerings to you, May the secret lord remain on this seat! Oṃ padma kamalāya hūṃ! Hūṃ! In this three-thousandfold world or elsewhere, However many flowers there are, I offer them to the secret lord and the Garuda, For the benefit of beings, please accept them! Oṃ vajrapāṇi garuḍa, puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Likewise, offering incense, lamps, Perfumed water, food, musical instruments, etc., All of these mixed together, Thus, I offer various kinds of offerings! At this time, praise according to the sadhana ritual, Then, the wisdom being merges, The samaya being merges into myself, The light dissolves, obscurations are cleared, With the mantra of the generation stage, I generate again, Myself, like the sadhana ritual, Clearly visualize as the secret lord and the Garudas. Next is the generation stage of the vase, From the non-existent, emptiness of the vase, From Bhrūṃ arises the wisdom palace, From Vaṃ visualize the ocean of nectar, From Paṃ arises the lotus stem, On the sun and moon, Hūṃ radiates light, Performing the two benefits, generating the samaya being, Inviting the wisdom being, making offerings and praise, The two merge, generating as before. Next is the recitation, Holding the string of the vase in hand, Avoiding faults such as dullness and distraction, Keeping silent, reciting as much as possible, In the mind, meditating and focusing, The recitation is like an uninterrupted wheel of fire, When reaching the end of a session, Again, gathering the emanated Garudas, Making offerings, smoke offerings, blessings, offerings, and praise, Thus, day and night, performing a session, With the approach and accomplishment mantras, for three or seven days, Until good signs appear, At the end of all sessions, Making confession and dedication, Giving regular torma offerings, praying for wishes, Next is the departure of the wisdom being, Arranging in front and saying this: Oṃ! You have accomplished all the benefits of sentient beings, After…

【English Translation】 Oh! From the heart of the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani), Emanates the Garuda, The fierce and cruel Garuda, Descends to subdue the nagas and the malicious! Oṃ Vajrapāṇi, Vajra Garuḍa, Buddha... Ratna... Padma... Karma Garuḍa, Vajra samaya jah Hūṃ! It is good that the secret lord descends with compassion! I am endowed with merit and fortune, Please accept my offerings, And abide here! After Oṃ Vajrapāṇi, etc., Buddha naga samaye hūṃ! Hūṃ! Just as at the moment of birth, The gods bathed the Buddha, Likewise, I with pure celestial water, Bathe your body! Oṃ pravara pratīccha hoḥ! For the sake of your compassion for me and sentient beings, With your miraculous power, As long as I make offerings to you, May the secret lord remain on this seat! Oṃ padma kamalāya hūṃ! Hūṃ! In this three-thousandfold world or elsewhere, However many flowers there are, I offer them to the secret lord and the Garuda, For the benefit of beings, please accept them! Oṃ vajrapāṇi garuḍa, puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Likewise, offering incense, lamps, Perfumed water, food, musical instruments, etc., All of these mixed together, Thus, I offer various kinds of offerings! At this time, praise according to the sadhana ritual, Then, the wisdom being merges, The samaya being merges into myself, The light dissolves, obscurations are cleared, With the mantra of the generation stage, I generate again, Myself, like the sadhana ritual, Clearly visualize as the secret lord and the Garudas. Next is the generation stage of the vase, From the non-existent, emptiness of the vase, From Bhrūṃ arises the wisdom palace, From Vaṃ visualize the ocean of nectar, From Paṃ arises the lotus stem, On the sun and moon, Hūṃ radiates light, Performing the two benefits, generating the samaya being, Inviting the wisdom being, making offerings and praise, The two merge, generating as before. Next is the recitation, Holding the string of the vase in hand, Avoiding faults such as dullness and distraction, Keeping silent, reciting as much as possible, In the mind, meditating and focusing, The recitation is like an uninterrupted wheel of fire, When reaching the end of a session, Again, gathering the emanated Garudas, Making offerings, smoke offerings, blessings, offerings, and praise. Thus, day and night, performing a session, With the approach and accomplishment mantras, for three or seven days, Until good signs appear, At the end of all sessions, Making confession and dedication, Giving regular torma offerings, praying for wishes. Next is the departure of the wisdom being, Arranging in front and saying this: Oṃ! You have accomplished all the benefits of sentient beings, After…


ུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་བདག་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆུ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ རང་ངམ་གཞན་རྣམས་བཀྲུ་བ་ནི༔ ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་དགུ་ 28-21-48b སྟོང་བར༔ ཁ་ཡར་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས༔ དེ་ཡང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་རམ༔ བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུ་བའི་ཆུ༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི༔ མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ལ༔ ཀ་ལཱཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་གདགས༔ ཚིག་འདི་བརྗོད་ལ་བཀྲུ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་དག་བྱེད་འདིས༔ ཉོན་མོངས་ནད་གདོན་བཀྲུ་བར་བྱའོ༔ སྔགས་བརྗོད་མགོ་ལུས་དག་པར་བཀྲུ༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གང་རིགས་སྦྱར༔ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ལུས་བསྲུང་བྱ༔ རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ལ་ཆུ་ལ་དོར༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བཏགས་པ་བྱུག་པ་ལྟོར་བཏང་ཅི་རིགས་སྤྱད༔ ལས་སྦྱོར་བསད་པའི་དུས་སུ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫོགས་གོང་བཞིན་ཏེ༔ བྲུབ་ཁུང་ལིང་ག་ཐུན་ཡང་བཅའ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཡང་ 28-21-49a སྤྲུལ་ཁྱུང་གི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་ལ་དྲག་སྔགས་ནི༔ སྤུ་གྲི་བརྒྱད་པ་བཏགས་ལ་བཟླ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་དང་རང་སྔགས་རྣམས༔ སྟོང་སྟོང་ཙམ་རེ་གདགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་གཞུག་ནི༔ སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་ཅི་རིགས་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལའི་འཇིགས་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འདོད་ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ན༔ དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གཏང་བར་བྱ༔ རྒྱལ་བསེན་སྒོས་སུ་འདུལ་འདོད་ན༔ རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རུ་གཟིགས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་འདོད་ན༔ མནན་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་སྤྱོད༔ དགྲ་བོ་སྒོས་སུ་འདུལ་འདོད་ན༔ སྲོག་སེར་གཏད་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཇིགས་སར་འགྲོ་དགོས་ན༔ ཇག་འཆིང་ནག་པོ་ཐུག་ཕྲད་བསྟེན༔ དེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཞན་ལ་མ་ལྟོས་འདི་ལས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ 28-21-49b ༈ གཏོར་མའི་ལས་དམ་མདོར་བསྡུས་པ། ༁ྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ དེ་ལ་མོས་པའ

【現代漢語翻譯】 賜予成就悉地!秘密主(藏文:གསང་བདག,金剛手菩薩)請降臨此地,祈請再次光臨!班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུ)以此,智慧尊(梵文:Jñānasattva)降臨,誓言尊(梵文:Samayasattva)融入水中。 然後,用寶瓶中的甘露水,為自己或他人沐浴:從初一到初九,上弦時分最為吉祥。如果要為他人灌頂或加持,則如下進行: 吽!(藏文:ཧཱུྃ)與金翅鳥(藏文:ཁྱུང་)同在的秘密主,其身語意化為沐浴之水,這是清凈的天神之水,由不動尊(梵文:Acala)進行灌頂。唸誦修持咒語時,唸誦:卡拉卡夏 阿比欽扎 瑪姆!(藏文,梵文天城體:का ला क्ष अ भि षी ञ् च मा म्,梵文羅馬擬音:kā lākṣa a bhi ṣī ñ ca mā m,漢語字面意思:黑點,請灌頂我!)唸誦此語並進行沐浴。 吽!(藏文:ཧཱུྃ)這是殊勝吉祥的沐浴,是加持智慧的沐浴之水,以此清凈的甘露之水,洗凈煩惱、疾病和邪魔。唸誦咒語,清洗頭部和身體。然後,供奉各種食物,結合任何吉祥祈願文,進行息災增益的火供,佈施朵瑪(藏文:གཏོར་མ,食子),唸誦百字明,收攝壇城,進行護身,清理彩粉並倒入水中,觀想一切如幻。這是修持的次第。 然後是物質的結合:根據情況使用塗抹、塗油和食物。在進行誅殺事業時,壇城的裝飾和供品如前,準備火坑、林伽(梵文:Liṅga,象徵物)和替身。觀想和咒語的次第是: 再次觀想金翅鳥的幻化和活動,修持的咒語是忿怒咒,佩戴八刃刀並唸誦。如果進行非常猛烈的事業,則再次唸誦金翅鳥的幻化和自己的咒語各一千遍。然後開始猛烈的事業:進行鎮壓火供等,以及差遣夜叉(梵文:Yakṣa)和誅殺等。如果出現自自匝拉(藏文:ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ)的恐怖景象,則應精進觀修本尊和唸誦咒語。如果想與本尊不分離,並獲得一切成就,則進行息災、增益和懷柔的火供。如果想摧毀一切敵人和障礙,則進行猛烈的火供。如果想特別調伏國王和大臣,請參考續部的第十六章。如果想遣除一切敵人和障礙,則使用鎮壓輪。如果想特別調伏敵人,則精進進行詛咒。如果瑜伽士必須前往危險之地,則應依賴黑色的束縛和遭遇。因此,所有這些需求,無需依賴他人,都能從此實現。薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,誓言!) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,封印!封印!封印!) 身印!(藏文:སྐུ་རྒྱ,身之封印!) 語印!(藏文:གསུང་རྒྱ,語之封印!) 意印!(藏文:ཐུགས་རྒྱ,意之封印!) 秘密印!(藏文:སྦས་རྒྱ,秘密封印!) 交付印!(藏文:གཏད་རྒྱ,交付封印!) 卡湯!(藏文:ཁ་ཐཾ,結束!) 簡短的朵瑪事業誓言。 嗡!(藏文:༁ྃ) 敬禮金剛手!(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ,梵文:Vajrapāṇi) 對此深信。

【English Translation】 Grant the accomplishment of siddhi! Secret Lord (Tibetan: གསང་བདག, Vajrapani) please descend to this place, and I pray that you come again! Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ) With this, the Wisdom Being (Sanskrit: Jñānasattva) departs, and the Vow Being (Sanskrit: Samayasattva) merges into the water. Then, with the nectar water from the vase, bathe oneself or others: from the first to the ninth day, the waxing phase is most auspicious. If you want to empower or bless others, then proceed as follows: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) The Secret Lord together with the Garuda (Tibetan: ཁྱུང་), may their body, speech, and mind transform into bathing water, this is the pure water of the gods, empowered by Achala (Sanskrit: Acala). When reciting the practice mantra, recite: Kalaksha Abhishincha Mam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: का ला क्ष अ भि षी ञ् च मा म्, Sanskrit Romanization: kā lākṣa a bhi ṣī ñ ca mā m, Literal Chinese meaning: Black dot, please empower me!) Recite these words and bathe. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) This is the supreme and auspicious bath, the water of blessing wisdom, with this pure nectar water, cleanse afflictions, diseases, and evil spirits. Recite the mantra and wash the head and body. Then, offer various foods, combine any auspicious prayers, perform a pacifying and enriching fire puja, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, offering cake), recite the Hundred Syllable Mantra, gather the mandala, perform self-protection, clean the colored powder and pour it into the water, contemplate everything as illusion. This is the order of practice. Then comes the combination of substances: use ointments, oils, and food as appropriate. When performing destructive actions, the decoration and offerings of the mandala are as before, prepare the fire pit, Lingam (Sanskrit: Liṅga, symbolic object), and effigy. The order of visualization and mantra is: Again, visualize the emanation and activity of the Garuda, the mantra for practice is the wrathful mantra, wear the eight-bladed knife and recite. If performing very fierce actions, then recite the emanation of the Garuda and one's own mantra each a thousand times. Then begin the fierce actions: perform subjugation fire pujas, etc., as well as dispatching Yakshas (Sanskrit: Yakṣa) and killing, etc. If terrifying visions of Tsitsi Dzala (Tibetan: ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ) appear, then one should diligently practice the deity and recite the mantra. If you want to be inseparable from the deity and obtain all accomplishments, then perform pacifying, enriching, and magnetizing fire pujas. If you want to destroy all enemies and obstacles, then perform fierce fire pujas. If you want to especially subdue kings and ministers, please refer to the sixteenth chapter of the Tantra. If you want to avert all enemies and obstacles, then use the subjugation wheel. If you want to especially subdue enemies, then diligently perform curses. If the yogi must go to dangerous places, then rely on black bonds and encounters. Therefore, all these needs, without relying on others, can be accomplished from this. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Vow!) Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal! Seal! Seal!) Body Seal! (Tibetan: སྐུ་རྒྱ, Seal of Body!) Speech Seal! (Tibetan: གསུང་རྒྱ, Seal of Speech!) Mind Seal! (Tibetan: ཐུགས་རྒྱ, Seal of Mind!) Secret Seal! (Tibetan: སྦས་རྒྱ, Secret Seal!) Entrusted Seal! (Tibetan: གཏད་རྒྱ, Entrusted Seal!) Khatam! (Tibetan: ཁ་ཐཾ, End!) A brief summary of the Torma action vow. Om! (Tibetan: ༁ྃ) Homage to Vajrapani! (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ, Sanskrit: Vajrapāṇi) Have faith in this.


ི་གང་ཟག་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་མཛེས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཟན་དང་མེ་ཏོག་ཆང་ཆུ་ཁྲག༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་སྨན་སྣ་དང་༔ ཆན་ཐུག་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྙིང་སྣ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྨི་ལམ་གཟུགས༔ སྦྲུལ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཉ་ཡི་ཤ༔ ཐུན་རྫས་ཀུན་གྱིས་གང་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀ་རུ་ཎ་ཡཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལ༔ ལས་རྣམས་མཛད་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་དགྲ་བོ་སྒྲོལ༔ གཏོར་མའི་ལས་དམ་མདོར་བསྡུས་པའོ༔ 28-21-50a ༈ མན་ངག་ཟབ་མོ་གསལ་བར་བཀོད་པ། ༁ྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ དེ་ཡི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་གསུམ་བསྒོམ༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཞུ་བ་ལས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ལས་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲན༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ འོད་ཞུ་སྒྲིབ་པ་དག་བསམས་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གསོས་པས༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཁྱུང་རྣམས་སུ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ངག་གིས་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ སྐྱོ་ན་ཡང་སྤྲུལ་ཚུར་བསྡུས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ༔ བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་བསྡུ་ཞིང་ལུས་བསྲུང་བྱ༔ ཀུན་ལ་སྟོང་ཉིད་རྩི་ཡིས་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང་༔ གོ་མེད་གླེན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ ཁྱུང་རྒོད་ 28-21-50b གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་གསལ་བར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ། གོང་གི་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བའི་དུས༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་གང་ཡང་མེད༔ མཁྱེན་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན

【現代漢語翻譯】 གང་ཟག་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔——爲了使所有人的祈請、修持、事業迅速成就,爲了獲得共同和殊勝的成就,爲了獲得巨大的功德,應當精勤于朵瑪(Torma,食子)的事業。 དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་མཛེས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཟན་དང་མེ་ཏོག་ཆང་ཆུ་ཁྲག༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་སྨན་སྣ་དང་༔ ཆན་ཐུག་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྙིང་སྣ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྨི་ལམ་གཟུགས༔ སྦྲུལ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཉ་ཡི་ཤ༔ ཐུན་རྫས་ཀུན་གྱིས་གང་བྱས་ལ༔——關於朵瑪的材料準備:在具有殊勝特徵的美麗容器中,裝滿糌粑、鮮花、酒、水、血、穀物、水果、各種藥物、炒麵、肉餡、白三物(牛奶、酸奶、酥油)、糖、肉、血、骨頭、各種心臟、敵人、邪魔、鬼怪、夢境的形象、蛇、青蛙、泥鰍、魚的肉,以及所有用於詛咒的物品。 ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔——從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 中生出讓 (རྃ,raṃ,raṃ,火種子字)、揚 (ཡྃ,yaṃ,yaṃ,風種子字)、康 (ཁྃ,khaṃ,khaṃ,空種子字) 來凈化。 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔——嗡,諸法皆從空性生 (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱད་,oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanudpannatvād,oṃ āḥ hūṃ,一切法,本不生,以空為口) བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀ་རུ་ཎ་ཡཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔——班雜巴尼 嘎如那 雅叉 瑪哈巴林達 卡卡嘿 (བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀ་རུ་ཎ་ཡཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,vajrapāṇi karuṇa yakṣaṃ mahābaliṃta khāhi,vajrapāṇi karuna yaksham mahabalimta khahi,金剛手,慈悲的夜叉,大食供,吃!) མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གཏོར་མ་འབུལ༔——迎請賓客,獻上朵瑪。 ཧཱུྃ༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལ༔ ལས་རྣམས་མཛད་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ༔——吽!這殊勝的聖潔朵瑪,獻給三時一切上師,獻給本尊壇城,獻給金剛手,獻給所有化身的雄鷹,獻給行事業的夜叉羅剎,爲了成辦事業而獻上朵瑪。 བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་དགྲ་བོ་སྒྲོལ༔ གཏོར་མའི་ལས་དམ་མདོར་བསྡུས་པའོ༔——請完成所託之事,誅殺怨敵!朵瑪的事業誓言簡而言之如上。 བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔——頂禮金剛手 (Vajrapani)! དེ་ཡི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་གསུམ་བསྒོམ༔——關於他的禪修和唸誦的日常修持:首先,進行皈依和發菩提心。然後,禪定次第是,如是觀修一切顯現為三種原因。 རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཞུ་བ་ལས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ལས་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔——從原因中生出嗡 (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrūṃ,宮殿種子字),在日月龍神座墊之上,從原因的種子字融化,從中發出光芒照耀十方,行二利事後收回,自身生起為誓言尊。 སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲན༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ འོད་ཞུ་སྒྲིབ་པ་དག་བསམས་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གསོས་པས༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཁྱུང་རྣམས་སུ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔——以咒語迎請智慧尊降臨,進行供養和讚頌,可繁可簡。然後,將智慧尊融入自身,觀想光芒融化,清凈業障,再以生起咒重新生起,自身清晰地生起為金剛手和雄鷹,如修法儀軌所示。 དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ངག་གིས་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ སྐྱོ་ན་ཡང་སྤྲུལ་ཚུར་བསྡུས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ༔ བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་བསྡུ་ཞིང་ལུས་བསྲུང་བྱ༔——然後,用意念進行開展和收攝,用語言盡力唸誦。如果疲倦,則將化身收回,在前方生起智慧尊,對其進行如上的供養和讚頌。唸誦百字明,遣返智慧尊,收攝誓言尊,守護身體。 ཀུན་ལ་སྟོང་ཉིད་རྩི་ཡིས་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང་༔ གོ་མེད་གླེན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ ཁྱུང་རྒོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་གསལ་བར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔——以空性的見地來攝持一切,如此行持必定成就。對於智慧低下、理解力差、愚笨之人,從雄鷹秘密修法中,清晰地闡述了甚深口訣。薩瑪雅 (samaya,誓言)! གོང་གི་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བའི་དུས༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་གང་ཡང་མེད༔ མཁྱེན་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན༔——在供養上述朵瑪薈供之時,讚頌、祈請和事業如下:吽!金剛手,身著藍色衣裳,您的慧眼無所不見,明智之心無所不知!

【English Translation】 In order for all individuals' supplications, practices, and activities to be swiftly accomplished, to attain both common and supreme siddhis (accomplishments), and to accumulate great merit, one should diligently engage in the activities of Torma (food offering). Regarding the preparation of materials for the Torma: In a beautiful and excellent container with auspicious characteristics, fill it with tsampa (roasted barley flour), flowers, alcohol, water, blood, grains, fruits, various medicines, chan thuk (barley soup), khurwa (a type of dried cheese), the three white substances (milk, yogurt, butter), sugar, meat, blood, bones, various hearts, images of enemies, demons, spirits, dreams, snakes, frogs, loaches, fish meat, and all items used for curses. Purify with raṃ (རྃ,raṃ,fire seed syllable), yaṃ (ཡྃ,yaṃ,wind seed syllable), khaṃ (ཁྃ,khaṃ,space seed syllable) arising from hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanudpannatvād oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱད་,oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanudpannatvād,all dharmas are primordially unborn, their mouth is emptiness) Vajrapani Karuna Yaksham Mahabalimta Khahi (བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀ་རུ་ཎ་ཡཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,vajrapāṇi karuṇa yakṣaṃ mahābaliṃta khāhi,Vajrapani, compassionate Yaksha, great offering, eat!) Invite the guests and offer the Torma. Hūṃ! This wondrous and sacred Torma, I offer to all the Gurus of the three times, to the mandala of Yidam deities, to Vajrapani, to all the emanated Garudas, and to the Yaksha and Rakshasa who perform activities, I offer the Torma for the purpose of accomplishing activities. Please accomplish the entrusted tasks and vanquish the enemies! The essence of the Torma's activity vow is summarized above. Homage to Vajrapani! Regarding the daily practice of his meditation and recitation: First, take refuge and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). Then, the sequence of meditation is to contemplate all appearances as the three causes. From the cause arises the palace from bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,palace seed syllable), upon the seat of the sun, moon, nagas, and nyen (local deities), from the melting of the seed syllable of the cause, light radiates in all ten directions, accomplishing the two benefits and then returning, oneself arises as the Samaya-sattva (commitment being). Invite the Jnanasattva (wisdom being) with the mantra, offer praise and worship, either elaborately or simply. Then, dissolve the Jnanasattva into oneself, contemplate the light dissolving and purifying obscurations, and then revive oneself with the generation mantra, clearly arising as Vajrapani and the Garudas, as shown in the sadhana (practice manual). Then, with the mind, expand and contract, and with the voice, recite as much as possible. If tired, then retract the emanations, generate the Jnanasattva in front, and offer praise and worship as before. Recite the Hundred Syllable Mantra, dismiss the Jnanasattva, retract the Samayasattva, and protect the body. Hold everything with the view of emptiness, and by doing so, accomplishment is certain. For those of low intelligence, little wisdom, and those who are ignorant and foolish, from the secret practice of the Garuda, the profound instructions are clearly explained. Samaya! At the time of offering the above Torma Tsok (gathering offering), the praise, invocation, and activity are as follows: Hūṃ! Vajrapani, adorned in blue garments, there is nothing that your eyes do not see, and nothing that your wise mind does not know!


་གང་ཡང་མེད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱངས་བསྐུམ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲིལ༔ གཡོན་པས་ཁྲོ་གཏུམ་དྲིལ་བུས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐན་སྒྲ་བརྡབས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག་པར་མཛད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་ 28-21-51a འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྟག་ཏུ་བདག་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྒོད་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ སྤྱན་སྔར་གང་བྱུང་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལུས་མི་རུ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་ནི༔ དུག་ལྔ་ 28-21-51b ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཟེར་འཕྲོས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འད

【現代漢語翻譯】 何者亦無!向薄伽梵(梵文,Bhagavan,具有 благословенный, glorious, worthy 等含義)青衣者敬禮讚頌! 您所未能調伏者,何者亦無!所託付之事,無有不成!向薄伽梵青衣者敬禮讚頌! 口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)之聲,救度三界! 咬緊牙齒,從根斬斷生死!向薄伽梵青衣者敬禮讚頌! 忿怒尊之身,以尸林之物莊嚴!雙足一伸一屈,安住于日月之座!向薄伽梵青衣者敬禮讚頌! 右手中的金剛杵,五股旋轉!左手持忿怒鈴,調伏邪惡!向薄伽梵青衣者敬禮讚頌! 以舌發出忿怒之語,擊打之聲!將所有敵魔,化為灰燼!向薄伽梵青衣者敬禮讚頌! 大能者,請您賜予我灌頂!大加持者,請您賜予我加持! 請您恒時守護救護我!請享用此誓言物甘露! 祈願所託之事,迅速成就!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從您心中化現的兇猛金翅鳥!眼前出現的一切,都成為食物!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!從十方廣闊虛空的壇城中! 沒有不是化為金翅鳥的!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!金翅鳥的身軀安住於人身! 是降伏所有龍王男女的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!身色不變,潔白閃耀! 是化身之身,沒有垢染的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!右手持五股金剛杵! 是將五毒轉化為五智的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!左手持燃燒的鐵鉤! 是指從所瞄準之物的心中鉤出的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!口中發出猛烈的咒語光芒! 是救度三界,三有的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!雙足安住于日月之座! 是以慈悲之心觀照一切眾生的象徵!向大鵬金翅鳥降伏龍族之身敬禮讚頌! 降伏所有敵魔之時已到!

【English Translation】 Nothing is beyond you! I prostrate and praise the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, meaning blessed, glorious, worthy) in blue garments! There is nothing that you have not subdued! There is nothing that entrusted tasks do not accomplish! I prostrate and praise the Bhagavan in blue garments! From your mouth, the syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut) liberate the three realms! Gritting your teeth, you sever the root of birth and death! I prostrate and praise the Bhagavan in blue garments! Your wrathful form is adorned with charnel ground ornaments! With one leg extended and one bent, you sit upon a sun and moon seat! I prostrate and praise the Bhagavan in blue garments! In your right hand, you whirl a five-pronged golden vajra! In your left, you subdue the wicked with a wrathful bell! I prostrate and praise the Bhagavan in blue garments! With your tongue, you strike the sound of wrathful speech! You reduce all enemies and obstacles to ashes! I prostrate and praise the Bhagavan in blue garments! Mighty one, please grant me empowerment! Greatly blessed one, please bestow your blessings upon me! Please always protect and guard me! Please partake of this samaya substance, the burning nectar! May the tasks entrusted be swiftly accomplished! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From your heart emanates the fierce and cruel Garuda! Whatever appears before you becomes your food! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! From the mandala of the vast sky in the ten directions! There is nothing that does not transform into a Garuda! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! The great Garuda's body dwells in human form! It is a sign of subduing all Naga kings and queens! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! Your body color remains unchanged, white and radiant! It is a sign that the emanation body is without impurity! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! In your right hand, you hold a five-pronged vajra! It is a sign that the five poisons transform into the five wisdoms! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! In your left hand, you hold a burning iron hook! It is a sign of hooking the heart of whatever is targeted! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! From your mouth emanate fierce mantra rays! It is a sign of liberating the three realms and the three existences! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles! Your two feet rest upon a sun and moon seat! It is a sign of gazing upon all sentient beings with compassion! I prostrate and praise the great Garuda who subdues the Nagas! The time has come to subdue all enemies and obstacles!


ུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་རྣོ་ལ་འགུག་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབུ་གཙུག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བས༔ སྟོང་གསུམ་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 28-21-52a དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་གཡོན་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསྲེགས་ཤིང་གཞོམ་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེའི་མཇུག་མ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་རྟགས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུ་རུ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་གནས་སར་སྒར་གྱིས་ཐོབ༔ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་གནོད་བྱེད་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ མཆུ་སྡེར་དྲག་པོས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཕྲིན་ལས་བྱ་ཁྱུང་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་རྒོད་འབར་བའི་ཚོགས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ 28-21-52b འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཁྱུང་ཀ་རུ་ཎ༔ ལྷང་ལྷང་༔ ཙེར་ཙེར༔ ཆུམ་ཆུམ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ སིལ་སིལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ༔ གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན༔ དབང་དུ་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྡུད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུས་ལོག་རྟོག་འཇོམས༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་བརྡབ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་སྟོན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྱུང་རྒོད་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གིས་འགེངས༔ ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 28-21-53a བསྟོད༔

【現代漢語翻譯】 降伏之時已到!鐵喙利爪銳利且彎曲,乃是供奉地神龍神的象徵。向大鵬金翅鳥(Khyungchen)降伏龍族之身頂禮讚嘆! 降伏一切邪魔之時已到!頭頂寶珠光芒四射,乃是驅散三千世界黑暗的象徵。向大鵬金翅鳥降伏龍族之身頂禮讚嘆! 降伏一切邪魔之時已到!左右雙翅猛烈拍打,乃是焚燒摧毀地神龍神的象徵。向大鵬金翅鳥降伏龍族之身頂禮讚嘆! 降伏一切邪魔之時已到!金剛尾部猛烈抽打,乃是將地神龍神化為灰燼的象徵。向大鵬金翅鳥降伏龍族之身頂禮讚嘆! 降伏一切邪魔之時已到!金剛毛髮如火焰般燃燒,乃是佔據加害男女住所的象徵。向大鵬金翅鳥降伏龍族之身頂禮讚嘆! 降伏一切邪魔之時已到!金剛利爪斬斷加害者的命脈,利喙利爪從內心深處掏出加害者。行事業之鵬鳥,大威德五部眾! 請成辦四種事業,成就我心中所想!此外,化身無數的憤怒鵬鳥眾!降伏地神龍神之時已到!降伏八部大神之時已到!降伏男女鬼神之時已到! 請享用此殊勝之物甘露!迅速成辦所託之事!鵬鳥嘎汝那!朗朗!策策!楚楚!赫赫!夏夏!悉悉!以『愿將加害眾生的心識擊為碎片(藏文:གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ།,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:擊殺)』讚頌並祈請! 此外,如此說道:吽!秘密主金剛手(Guhyapati Vajrapani)身著藍衣,三眼觀視三界,以心了知六道眾生,將三千世界全部攝為己用,口中發出『吽 啪』之聲,救度三界眾生,四顆獠牙緊咬,斷絕生死輪迴,身上佩戴尸陀林裝飾,雙足立於日月座墊之上,右手高舉金剛杵,左手搖動鈴鐺摧毀邪見,捲舌擊打上顎,降伏邪魔,向身著藍衣者頂禮讚嘆! 請賜予我灌頂加持!請享用此殊勝之物甘露!將怨敵魔障化為灰燼!示現成就之相,行此事業!吽!金剛手菩薩(Vajrapani)的意化身,兇猛暴烈的鵬鳥!虛空中也充滿鵬鳥化身!向大鵬金翅鳥之身頂禮讚嘆!

【English Translation】 The time to subdue has come! The iron beak and claws are sharp and curved, symbolizing the offering to the earth deities and nagas. I prostrate and praise the great Garuda (Khyungchen), the embodiment of subduing nagas! The time to subdue all demons has come! The jewel on the crown of the head shines brightly, symbolizing the dispelling of darkness in the three thousand worlds. I prostrate and praise the great Garuda, the embodiment of subduing nagas! The time to subdue all demons has come! The left and right wings beat fiercely, symbolizing the burning and destroying of the earth deities and nagas. I prostrate and praise the great Garuda, the embodiment of subduing nagas! The time to subdue all demons has come! The vajra tail strikes fiercely, symbolizing the reduction of the earth deities and nagas to ashes. I prostrate and praise the great Garuda, the embodiment of subduing nagas! The time to subdue all demons has come! The vajra feathers burn like fire, symbolizing the occupation of the dwelling places of harmful males and females. I prostrate and praise the great Garuda, the embodiment of subduing nagas! The time to subdue all demons has come! The vajra claws cut off the life force of the harm-doers, and the sharp beak and claws extract the harm-doers from the depths of their hearts. O Garuda who performs activities, great glorious five families! Please accomplish the four activities and fulfill the desires of my heart! Furthermore, hosts of wrathful Garudas who emanate in countless forms! The time to subdue the earth deities and nagas has come! The time to subdue the eight great classes of gods and demons has come! The time to subdue male and female Gyalpo spirits and senmo demons has come! Please partake of this sacred substance, the nectar! Swiftly accomplish the tasks entrusted to you! Garuda Karuna! Lhang Lhang! Tser Tser! Chum Chum! Hril Hril! Shar Shar! Sil Sil! Praise and urge with 'May the hearts of harmful beings be shattered! (Tibetan: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ།,Sanskrit Devanagari: मारय,Sanskrit Romanization: māraya,Literal meaning: kill)'! Furthermore, say this: Hum! Secret Lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani), adorned in blue garments, with three eyes gazing upon the three realms, knowing all beings in the six realms with his mind, gathering all three thousand worlds under his power, uttering 'Hum Phat' from his mouth, liberating the three realms, biting with four fangs, cutting off birth and death, adorned with charnel ground ornaments on his body, standing on a sun and moon seat, holding a golden vajra in his right hand, destroying wrong views with a bell in his left hand, rolling his tongue and striking his palate, subduing demons, I prostrate and praise the one adorned in blue garments! Please grant me empowerment and blessings! Please partake of this sacred substance, the nectar! Reduce enemies and obstacles to dust! Show the signs of accomplishment and perform this activity! Hum! The mind emanation of Vajrapani, the fierce and wrathful Garuda! The sky is filled with emanated Garudas! I prostrate and praise the embodiment of the great Garuda!


ཁྱུང་ཆེན་མི་ལུས་འགྱིང་བག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་འཆར༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཟེར་འཕྲོས༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལྕགས་མཆུ་ལྕགས་སྡེར་རྣོ་ལ་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བའི༔ ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གཉིས་སྟེང་ནས་རྡོབས༔ རྡོ་རྗེའི་གཞུག་མས་འོག་ནས་སྐྱོད༔ གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོས་བར་ནས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཆེན་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་མཛོད་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སངས་རྒྱས་གཙོ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ཡིས་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་ 28-21-53b བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐྱོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་དག་སྒྲུབ་པ་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ དགེ་འདུན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས༔ ཤེས་རབ་རྟགས་སུ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་འོད༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟགས་སུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ 28-21-54a མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བ

【現代漢語翻譯】 雄偉鵬鳥身姿挺拔,身色潔白光芒萬丈。 右手持五股金剛杵,左手持勾召鐵鉤。 心中生出智慧日月,口中發出猛咒光芒。 雙足立於日月座墊之上,鐵喙鐵爪鋒利無比。 頭頂寶冠光芒四射,我向鵬鳥頂禮讚頌。 對於危害我的邪魔,請用金剛雙翼從上擊打。 用金剛杵尾從下鎮壓,用天鐵利爪從中間撕裂。 用金剛巨喙從心中拔出,業力鵬鳥兇猛無比。 依仗秘密主金剛的命令,請享用此誓言甘露。 將怨敵邪魔化為灰燼,迅速完成所託之事。 如是讚頌並祈請。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 三世諸佛的一切吉祥,白晝吉祥,夜晚吉祥。 諸佛之主的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 彼所宣說之法的吉祥,白晝吉祥,夜晚吉祥。 救護者之法的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 彼等修行僧伽的吉祥,白晝吉祥,夜晚吉祥。 僧伽之尊的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 極其莊嚴身色如金,智慧之象徵右手持劍。 聖妙吉祥的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 慈悲之象徵身色如月光,無垢蓮花持于手中。 觀世音菩薩的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 法性不變之象徵身色藍黑,方便智慧具足持金剛鈴杵。 金剛手菩薩的吉祥為何,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 如世尊金剛手,身之力量具足威力。 摧毀一切障礙之吉祥,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 如世尊金剛手,語之力量具足威力。 平息語言過失之吉祥,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。 如世尊金剛手,心之力量具足威力。 摧毀一切錯覺妄念之吉祥,殊勝吉祥愿今日亦吉祥。

【English Translation】 The majestic Garuda stands tall, its body white and radiant. Its right hand holds a five-pronged vajra, its left hand holds a hooking iron hook. From its heart arise the sun and moon of wisdom, from its mouth emanate fierce mantra rays. Its two feet stand upon a sun and moon cushion, its iron beak and claws are sharp and swift. A jeweled crown blazes atop its head, I prostrate and praise the great Garuda. Towards the enemies and obstructors who harm me, may it strike from above with its vajra wings. May it subdue from below with the vajra's tail, may it tear apart from the middle with its meteoric iron claws. May it extract from the heart with its great vajra beak, the karmic Garuda is fierce and cruel. By the command of the secret lord Vajrapani, please partake of this samaya nectar. Reduce hateful enemies and obstructors to dust, swiftly accomplish the entrusted task. Thus praised and urged. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The auspiciousness of all Buddhas of the three times, auspiciousness by day, auspiciousness by night. Whatever is the auspiciousness of the chief of Buddhas, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. The auspiciousness of the Dharma spoken by him, auspiciousness by day, auspiciousness by night. Whatever is the auspiciousness of the protector Dharma, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. The auspiciousness of the Sangha who practice these, auspiciousness by day, auspiciousness by night. Whatever is the auspiciousness of the supreme Sangha, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. Extremely magnificent, its body color like gold, as a symbol of wisdom, the right hand brandishes a sword. Whatever is the auspiciousness of the noble Manjushri, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. As a symbol of compassion, its body color like moonlight, holding a flawless lotus in its hand. Whatever is the auspiciousness of Avalokiteśvara, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. As a symbol of unchanging Dharma nature, its body color dark blue, possessing skillful means and wisdom, holding a vajra and bell. Whatever is the auspiciousness of Vajrapani, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. Just as the Bhagavan Vajrapani, with the power of his body, possessing might and strength. Whatever is the auspiciousness of completely destroying all obstacles, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. Just as the Bhagavan Vajrapani, with the power of his speech, possessing might and strength. Whatever is the auspiciousness of destroying the faults of speech, may that supreme auspiciousness be auspicious here today. Just as the Bhagavan Vajrapani, with the power of his mind, possessing might and strength. Whatever is the auspiciousness of destroying all delusions and misconceptions, may that supreme auspiciousness be auspicious here today.


ཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྱུང་རྒོད་གདུག་རྩུབ་ཅན་གྱི་མཐུས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སི་ཏི་སི་ཏི༔ ཕ་ལ་ཕ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ༔ རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཆུ་གཙང་མདོག་དཀར་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ རང་གཞན་རྒྱུད་ལ་དྲི་མ་མི་གནས་ཤིང་༔ མི་མཐུན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྲག་པོའི་སྨན་དུག་རྫས་བརྒྱད་ཁྲུས་བྱས་ནས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིང་༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ༔ སྟོང་ 28-21-54b ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་བྱིན་པས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིང་༔ ཡིད་འོང་དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བ་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པས༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ རིགས་དང་བརྒྱུད་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཉིད་འཆི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ གསང་བདག་ཁྱོད་ནི་མདུན་བྱོན་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ལ་མངོན་སུམ་སྟོན་པར་ཤོག༔ སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ གསང་བདག་ཁྱེད་ཀྱིས་མདུན་བྱོན་ནས༔ མཐོ་རིས་དང་ནི་ཐར་པའི་ལམ༔ བདག་ལ་མངོན་སུམ་སྟོན་པར་ཤོག༔ མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི༔ གསང་བདག་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་བར༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་བ་ནི༔ བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་དགེ་བ་རྣམས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ 28-21-55a བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲུབ་གཞུང་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ མང་ག་ལཾ༔ ༄། །གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ༔ ༁ྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཏ་ཀ་ཤ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷྱི་ཀླུ་པ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དང་༔ ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་གུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལ། གསོ་བར་བྱ་བའི་བརྟག་ཐབས་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་པའོ། །དགེ་སློང་ཆེན་པོས་ཞུས་པའི་ལན༔ མན་ངག་གུད་དུ

【現代漢語翻譯】 吉祥如意!如同秘密主金剛手(Guhyapati Vajrapani)的,心之化身兇猛鵬鳥的威力,降伏一切邪魔的吉祥,愿此殊勝吉祥當下成真!扎亞扎亞悉地悉地!帕拉帕拉!吽! 以吉祥勝寶瓶灌頂,令得自在十種智慧,戰勝邪引四魔之敵,愿能獲得一切智智之果位! 以潔白凈水甘露沐浴,自他相續不染垢,不順之煩惱垢得以清凈,愿能證悟法性清凈之義! 以猛烈的藥、毒、八物沐浴,愿能清凈八識之垢染,遣除四百零四種疾病,從八萬魔障中解脫! 以吉祥美食受用加持,愿壽命、福德、受用增長,一切如意所需皆得生,受用五種妙欲! 于上師三寶及,薄伽梵金剛手前,恭敬積聚福德資糧,愿速得證佛果! 愿此生獲得安樂,從一切怖畏中解脫,種族血脈得以繁衍,吉祥圓滿具足! 當自身面臨死亡之際,愿秘密主您現於我前,為我示現無生無死的菩提心! 于中陰漂泊之時,愿秘密主您現於我前,為我示現通往天界與解脫之道! 總而言之,直至菩提心之精髓,一切成就功德之根本,愿我與秘密主您永不分離,利益三界一切有情! 如是,我等眾生,所有有漏無漏之善,已作、正作、將作之善,皆迴向無上大菩提! 愿一切眾生獲得圓滿正覺之果位!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 出自修法儀軌傳承之口訣,後續行儀之開示圓滿。 芒嘎লাম(Mangalam,吉祥)! 名稱為《明鑑幻化之鏡水流》 ༁ྃ(藏文種子字)!印度語:Nagarajatatakashakama Habhyiklupanam(梵文天城體:नागराजततकशकम हभ्यीक्लुपनाम,梵文羅馬擬音:Nāgarājatatakashakama Habhyīklupanāma,龍王幻化明鏡之水流),藏語:名稱為《明鑑幻化之鏡水流》。 頂禮三寶!此為龍王喬波(Jogpo)與龍王單獨所說,治療之觀察方法是觀察外境。大德比丘所請問之答覆,口訣單獨傳授。

【English Translation】 May there be auspiciousness! Just as the secret lord Vajrapani's (Guhyapati Vajrapani), mind emanation, the fierce Garuda's power, subdues all enemies and obstacles, may this supreme auspiciousness be realized now! Jaya Jaya Siddhi Siddhi! Phala Phala! Hum! By empowering with the auspicious victorious vase, may one have power over the ten wisdoms, overcome the enemies of the four maras who lead astray, and may one attain the state of omniscient knowledge! By bathing with pure white nectar water, may impurities not remain in one's own and others' streams of being, may discordant afflictive impurities be purified, and may one realize the meanings of the purity of Dharma-nature! By bathing with fierce medicine, poison, and eight substances, may the impurities of the eight consciousness aggregates be purified, may the four hundred and four diseases be expelled, and may one be liberated from the eighty thousand demonic forces! By the blessing of auspicious food and enjoyment, may life, merit, and enjoyment increase, may all desired and wished-for things arise, and may one enjoy the five desirable qualities! To the Lama, the Three Jewels, and, the Bhagavan Vajrapani, by accumulating merit with reverence, may one quickly attain Buddhahood! May there be happiness in this very life, liberation from all fears, increase of lineage and descendants, and complete auspiciousness! When I myself am about to die, may the secret lord appear before me, and may he directly show me the deathless Bodhicitta! When wandering in the Bardo of existence, may the secret lord appear before me, and may he directly show me the path to higher realms and liberation! In short, until the essence of Bodhicitta, the basis of all accomplishments and qualities, may I never be separated from you, secret lord, and may I benefit all sentient beings in the three realms! Thus, may all the contaminated and uncontaminated virtues of myself and other sentient beings, the virtues that have been done, are being done, and will be done, be dedicated to the unsurpassed great Bodhi! May all beings attain the fruit of perfect enlightenment! Samaya! Gya Gya Gya! From the oral instructions of the practice lineage, the explanation of the subsequent activities is complete. Mangalam! Named 'The Mirror of Manifestation, a Stream of Water'. ༁ྃ (Tibetan seed syllable)! In Indian language: Nagarajatatakashakama Habhyiklupanam (Sanskrit Devanagari: नागराजततकशकम हभ्यीक्लुपनाम, Sanskrit Romanization: Nāgarājatatakashakama Habhyīklupanāma, meaning: The Mirror of Manifestation, a Stream of Water of the Naga King), In Tibetan: Named 'The Mirror of Manifestation, a Stream of Water'. Homage to the Three Jewels! This is what the Naga King Jogpo and the Naga King said separately, the method of examination for healing is to examine the external environment. The answer to the question asked by the great Bhikshu, the oral instructions are transmitted separately.


་ཕྱུངས་འདི་ལ༔ ཉམས་དང་རྟགས་གཉིས་བྱད་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟག་པ། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་མིག་ལ་བརྟག་པའོ། །སུ་སྦྱར༔ འཕྲུལ་ཆུང་མེ་ལོང་འདི་ལ་བརྟག་ཐབས་བཞི་ཡོད་དོ༔ ལུས་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ ་ལུས་ཀྱི་ཤ་བཀྲ་དང་། བས་ལྡག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཤ་རོ་ཐུབ་མི་ཐུབ་བརྟག་པའོ། །བྱད་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ མིག་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟག་པ༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་ལ་བརྟག་པའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་བརྟག་པ་ནི༔ གཟུགས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ༔ ་བྱེ་མ་ལ་ཕུར་བ་བརྡབས་པ་སྙམ་བྱེད། ཁ་དོག་ཅན་དང་༔ ་ཁ་དོག་བརྟག་པ་སླའོ། ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ་ཁ་དོག་མེད་པའི་བརྟག་དཀའོ། །ལྕི་བ་ཐིག་ལེ་བསམ་པ༔ ་རྫོགས་པ་ནི་བརྟག་དཀའོ། ། 28-21-55b རུས་པའི་གཏིང་ནས་བེར་བ་དང་༔ ་སྤྱིར་རུས་པའི་གཏིང་ན་བ་དང་། རྨ་ལ་སོགས་པ་ན་ཚ་ཆེ་ན་དཀའོ། །ཟ་ཙག་ཙག་བྱེད་པ་སྟེ༔ ཤ་རོ་གཏིང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ ་རྨ་དང་སེར་ཀ་ལ་ན་ཚ་མེད་ན་མི་དཀའོ། །འབྲུམ་པ་བརྟག་པ་ནི༔ ་འབྲུམ་པ་གཏིང་ནས་ཆགས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། སྲིན་འབུར་དང་༔ ཤ་འབུར་དང་༔ གདིང་འབུར་དང་གསུམ་སྟེ༔ སྲིན་འབྲུམ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན༔ ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་པས་ཆེར་སོང་ན་སོས། ཤ་འབྲུམ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི།་གདོན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ གདིང་འབྲུམ་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན༔ ་ཤ་རོ་གཏིང་ནས་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། མིག་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ མིག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་སྤུ་རིས་གསུམ་ཡོད་ལ༔ ་གདོན་ཞུགས་མ་ཞུགས་བརྟག་པའོ། །དེས་ལོ་དུ་ལོན་བལྟའོ༔ སྤུ་རིས་དམར་པོ་དང་༔ དཀར་པོ་དང་༔ ་བསྡུ་ན་དཀར་ནག་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །ནག་པོ་གསུམ་མོ༔ དམར་པོ་གཉིས་འདུག་ན་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་ཡིན་ནོ༔ དཀར་པོ་གསུམ་འདུག་ན་གདོན་ཞུགས་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་ནས་རང་གིས་ཟུར་ཙམ་རིག་པའོ།་ལོ་གསུམ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱེད་ནག་པོར་འདུག་ན་ལོ་མ་ལོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ མིག་གི་རྒྱལ་མོའི་བརྟག་ཐབས་ལ༔ མིག་གི་རྒྱལ་མོ་སྔོ་ནག་གི་མཚམས་ནས༔ ་རྒྱལ་པོའི་ནད་ཞུགས་རྟགས་ཡིན། སྤུ་རིས་སེར་པོ་འདུག་ན་གདོན་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ ་ཀླུ་ནད་ཞུགས་རྟགས་ 28-21-56a ཡིན། མཁས་པས་བརྟགས་ལ་ལོ་དུ་ལོན་དུ་མ་ལོན་ཕྱི་ནས་བརྟག་ནང་ནས་དྲི་བ་གལ་ཆེའོ།་བཅོས་ལུགས་བྱའོ༔ སྤུ་རིས་རྟ་རྔ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བ་བྱུང་ན་མི་ཐུབ་བོ༔ ་སྤྱིར་ལུས་ལ་ཡོད་ན་དང་གདོང་པ་ལ་བྱུང་ན་མི་དགའ་བས་སྤང་ངོ་། །སྣ་ནར་བྱུང་ན་གསོར་བཏུབ་བོ༔ ་ལུས་པོ་ལ་མེད་ནས་གདོང་པ་ལ་བྱུང་ན་སུས་མི་ཐིག་པ་ཡིན་ནོ། ཁ་དོག་དམར་བ་ལ་དབལ་སྐྱ་ན་མི་འཚོ། དམར་ལ་སྣུམ་ཆགས་ཤིང་འོད་ཐིག་གེ་འདུག་ན་མི་གསོ། དེ་ནི་མིག་ལ་བརྟག་པའོ༔ བྱད་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ གདོང་པ་དམར་ལ་ཧཾ་པ་ཆགས་ན་ཤ་རོ་ཡོད་མེད་ཀྱང་མི་ཚོར༔ ་གདིང་ནད་བྱིང་ཆེ་བས་མི་སོས་པ་ཤས་ཆེ། ཁ

【現代漢語翻譯】 對於膿腫,要檢查其外觀的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,含義:中心,本質),並檢查眼睛中的元素精華。蘇巴(藏文:སུ་སྦྱར།,人名)。對於這個小鏡子,有四種檢查方法:檢查身體,檢查身體的面板紋理,檢查是否出現潰瘍,以及檢查肌肉是否能夠承受。檢查外觀,檢查眼睛,檢查身體的特徵,以及檢查身體的肌肉。檢查身體的肌肉是,對於沒有任何形狀的東西,感覺就像用木釘敲擊沙子。對於有顏色的東西,檢查顏色很容易。對於沒有顏色的東西,檢查顏色很困難。難以檢查重量和明點(藏文:ཐིག་ལེ།,含義:精髓)。 從骨頭深處感到疼痛,一般來說,骨頭深處疼痛,或者傷口等疼痛劇烈時,會很困難。如果感到刺痛,那就是肌肉深處有問題。如果傷口和黃水瘡不痛,那就不會困難。檢查痘疹是,從深處形成的痘疹就像大海。有三種:蟲痘、肉痘和膿痘。蟲痘是咒語的力量。如果咒語的力量使其增大,就會痊癒。肉痘是龍等惡靈的化身。膿痘是疾病的擴散,是肌肉深處有問題的跡象。檢查眼睛是,在白色眼翳上方有三條毛細血管紋路,這是檢查是否被惡靈附體。要觀察它有多少年了。如果毛細血管紋路是紅色和白色,總的來說會歸結為黑白兩種。如果有三條黑色和兩條紅色,那就是一年了。如果有三條白色,那就是被惡靈附體已經三年了,自己才稍微意識到。那就是三年了。如果一半是黑色,那就是還沒有到年份的跡象。檢查眼珠的方法是,如果眼珠在藍黑色的交界處,那就是國王的疾病入侵的跡象。如果毛細血管紋路是黃色,那就是被惡靈附體的跡象,是龍病入侵的跡象。 智者要檢查,從外部檢查已經多少年,從內部提問非常重要。要採取治療方法。如果出現像馬尾一樣盤繞的毛細血管紋路,那就無法治癒了。一般來說,如果出現在身體上或臉上,都是不好的,應該避免。如果出現在鼻子上,還可以治療。如果身體上沒有,而出現在臉上,那就沒有人能治癒了。如果紅色中帶有白色,就無法存活。如果紅色油光發亮,那就無法治癒。這就是檢查眼睛的方法。檢查外觀是,如果臉是紅色的,並且有皺紋,即使不知道是否有肌肉問題,也感覺不到。由於膿液疾病非常嚴重,所以大部分都無法痊癒。卡

【English Translation】 For abscesses, examine the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: center, essence) of its appearance, and examine the elemental essence in the eyes. Subyar (Tibetan: སུ་སྦྱར།, a name). For this small mirror, there are four methods of examination: examining the body, examining the skin texture of the body, examining whether ulcers appear, and examining whether the muscles can withstand. Examining the appearance, examining the eyes, examining the characteristics of the body, and examining the muscles of the body. Examining the muscles of the body is, for something that has no shape, it feels like hitting sand with a peg. For something that has color, it is easy to examine the color. For something that has no color, it is difficult to examine the color. It is difficult to examine the weight and bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, meaning: essence). Feeling pain from deep within the bones, generally, it is difficult if there is pain deep in the bones, or if wounds, etc., are very painful. If there is a tingling sensation, that means there is a problem deep in the muscles. If wounds and impetigo do not hurt, then it will not be difficult. Examining pimples is, pimples that form from deep within are like the ocean. There are three types: worm pimples, flesh pimples, and pus pimples. Worm pimples are the power of mantras. If the power of mantras makes them grow, they will heal. Flesh pimples are the manifestation of nagas and other evil spirits. Pus pimples are the spread of disease, and are a sign that there is a problem deep in the muscles. Examining the eyes is, if there are three capillaries above the white pterygium, this is to examine whether one is possessed by an evil spirit. Observe how many years it has been. If the capillaries are red and white, generally they will be reduced to black and white. If there are three black and two red, then it has been one year. If there are three white, then it has been three years since being possessed by an evil spirit, and one has only slightly realized it. That is three years. If half is black, that is a sign that the year has not yet arrived. The method of examining the pupil of the eye is, if the pupil is at the border of blue-black, that is a sign of the invasion of the king's disease. If the capillaries are yellow, that is a sign of being possessed by an evil spirit, a sign of the invasion of naga disease. The wise should examine, examine from the outside how many years it has been, and asking from the inside is very important. Treatment methods should be taken. If capillaries appear that are coiled like a horse's tail, then it cannot be cured. Generally, if it appears on the body or face, it is not good and should be avoided. If it appears on the nose, it can still be treated. If it is not on the body, but appears on the face, then no one can cure it. If there is white in the red color, one cannot survive. If the red is oily and shiny, then one cannot be cured. This is the method of examining the eyes. Examining the appearance is, if the face is red and has wrinkles, even if one does not know if there is a muscle problem, one cannot feel it. Because the pus disease is very serious, most of them cannot be cured. Ka


་དོག་སྔོ་ནག་ལ་ཆུ་མི་ཆགས་པར་ལུས་འདར་ཤིག་ཤིག་འདུག་ན་མི་ཐུབ་བོ༔ ་ལུས་པོ་ཆུ་གྲང་ཉི་མ་ལ་མ་ཕག་པས་སིངས་ཀྱི་བཀྲུས་ནས་མ་ཕྱིས་པར་ཉི་མ་ལ་བཙན་སྐམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། དམར་ཁྲ་ཤིག་སོང་ན་མི་བཟློག །གཉེར་ཆུང་འུབ་པོ་འདུག་ན་མི་བཟློག །འདིར་ཐག་ཐག་ལ་སོང་ན་མི་བཟློག །དེ་མེ་ལོང་དུ་གསལ། བྱད་ལ་འགྱུར་འདེག་ཆུང་ན་སོས་ཙམ་ཡིན། མ་འགྱུར་ན་ངན་པས་དགེ་སྦྱོར་རྒྱུན་མས་ཆོག །སོ་ལ་མདངས་མེད་སྐྱ་ཡམ་གྱིས་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ནད་ནག་པོ་གདིང་ཚོད་ཡིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ༔ ༈ སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་མན༔ རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཤ་རོ་དང་༔ ཤ་འགྱུར་བ༔ ཤ་བཀྲ༔ 28-21-56b བས་ལྡག་ཚ་ཙག༔ གྲང་ཐིག༔ རྫོ་ཐིབས་སེ་བ༔ ཡང་སག་སག༔ ན་བ༔ ཟ་བ་བེར་བ༔ འཁྱུག་པ༔ འགུལ་བ༔ དེ་རྣམས་ཀླུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ༔ ས་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡད་པར་འཕོ་རུང་བྱས་ན་བཟང་བས་འཇིགས་མི་དགོས༔ ས་ཆ་གཅིག་ཏུ་གཞི་བཟུང་ན་ངན་པས་བཅོས་ལ་འབད་དོ༔ ཕོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་གཉན༔ མོའི་གཡོན་གཉན་པས་བརྟག༔ ལས་མ་བྱས་པར་དོན་མེད་སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡུལ་དུས་དྲུག་ཏུ་བསྡད་ན་མཛེ་ཡོད༔ བྱད་དམར་སྐྱ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་བདག་གི་རྒྱབ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་བཅོས་བྱ༔ སྔོ་སྐྱ་བྱུང་ན་ཀླུ་བསེན་མོ་དང་སྡོང་༔ ནག་ལ་འབྲུམ་པ་ཅན་བྱུང་ནས་ཕལ་ཆེར་གདོང་ལ་ཐུག་ཐུག་འདུག་ན༔ ཀླུ་བདུད་གནོད་པས་དེའི་བཅོས་བྱ༔ འབྲུམ་བུ་གདིང་ནས་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་པ་འདྲ་ན་འཚོ་དཀའ༔ ཁ་ལ་ཡམ་སེ༔ སྙིང་མི་དགའ༔ དང་ཁ་འགགས༔ གཉིད་ཆུང་༔ བསྙེན་པ་མི་ནུས་པར་ལོང་གཏམ་ལ་སོགས་པ་གཡེང་བ་ལ་དགའ༔ འདོད་ཆགས་དང་གཉིད་ཤས་ཆེ་ན༔ མི་སོས་པ་ཤས་ཆེ༔ སྤྱི་བོ༔ སྙིང་ཁ༔ གསེར་མདངས༔ མཁུར་བའི་མཚོ༔ ནུ་མ༔ གྲུ་མོ༔ པུས་མོ༔ རྐང་མཐིལ༔ རྐང་པ༔ ལག་པའི་མཐེབ་ཆེན༔ ནོར་བུའི་མགོ་དང་༔ སྒྲོ་བ༔ སྣ་རྩེ༔ ལྟེ་བ༔ 28-21-57a སྨིན་མཚམས་རྣམས་སུ་དང་པོ་ནད་བབ་ན་རྟིང་མ་ཡང་༔ ཤ་རོའམ༔ དོན་མེད་པར་རྨ་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་བྱུང་ན༔ ཕལ་ཆེར་མི་སོས༔ རེ་རེ་ལ་མི་བལྟའོ༔ བྱིང་པོ་ཤས་ཆེར་བྱུང་ན་མི་དགའ༔ གཞན་ཚོ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས༔ སྤྱི་ཙམ་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཤ་ལ་རྒྱུག་པས་ཚ་ཙག༔ གྲང་ཤས༔ ཁའི་ཤ་རོ་ཟ་བ་རྣམས་ཁོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས༔ ཞི་བའི་བཅོས་ཀྱིས་བྲིད་པ་གལ་ཆེ༔ རྗེ་རིགས་ཆུ་ལ་གནས་པས་སྐོམ་ཆུ་མང་པོ་མི་བརྟེན༔ ཐིག་ལེ་གཅེས་སྤྲས་བྱ༔ རྗེ་རིགས་ཆུ་ལ་རྩུབ་པར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད༔ དམངས་རིགས་རུས་པ་ལ་གནས་པས༔ དྲག་ལས་མི་འགུལ༔ བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པོ་བརྟེན༔ བྲམ་ཟེ་དོན་སྣོད་ལ་གནས་པས་ཟས་མི་གཙང་བ་མི་ཟ༔ གྲིབ་ལ་འཛེམ༔ དཀར་ཆོས་བྱ༔ གདོལ་པ་སྲོག་ལ་ཞེན་ཅིང་ཞེ་གནག་པས༔ ལེ་ལོ་མེད་པར་རྩུབ་ཆོས་ཀྱང་བྱ༔ དྲག་སྔགས་བགྲང་

【現代漢語翻譯】 如果身體在寒冷潮濕的環境中顫抖,無法保持乾燥,那就很難治癒了。如果身體沒有被陽光曬乾,而是用冷水清洗后自然風乾,之後出現紅色斑點,那就無法挽回了。如果出現小皺紋,那就無法挽回了。如果這裡那裡都出現問題,那就無法挽回了。這些都會在鏡子里清晰地顯現出來。如果面容略有改變,那還能恢復。如果完全改變,那就是不好的徵兆,需要持續行善。如果牙齒失去光澤,變得灰白,等等,這可能是黑業病的預兆,不要輕視。 總的來說,檢查身體的特徵是:從頭頂到腳底,如果出現肉質變化、面板變色、發熱、發冷、刺痛、麻木、瘙癢、震顫、抽搐、移動等癥狀,這些都是龍的幻象。如果它們沒有固定在一個地方,而是可以移動,那是好的,不必害怕。如果它們固定在一個地方,那就是不好的,需要努力治療。對於男性,觀察右側;對於女性,觀察左側。如果無緣無故地,頭髮縫隙里在一天中的六個時段都沾滿灰塵,那就是麻風病的徵兆。如果面色發紅或蒼白,那就是冒犯了國王或地方神靈,需要進行治療。如果面色發青,那就是龍、妖或樹精作祟。如果出現黑色丘疹,並且幾乎遍佈整個面部,那就是龍魔造成了傷害,需要進行治療。如果丘疹像被燒紅的鐵釘刺入一樣,那就很難存活。如果口乾舌燥、心情不好、食慾不振、睡眠不足、無法進行禪修,卻喜歡閑聊等消遣,並且貪戀慾望和睡眠,那就很難痊癒。頭頂、胸口、金色光澤、臉頰、乳房、肘部、膝蓋、腳底、腳、大拇指、寶珠頂端、眉毛、鼻尖、肚臍、眉心等部位,如果最初生病,後來又復發,或者無緣無故地出現傷口或水泡等,那通常很難痊癒。不要只看一個癥狀。如果出現大量瘀傷,那是不好的徵兆,其他癥狀則不必害怕。總的來說,對於國王種姓的人來說,他們的身體傾向於發熱和寒冷,並且喜歡吃生肉,這些都是他們的幻象,因此用和平的方式來安撫他們非常重要。對於婆羅門種姓的人來說,他們居住在水中,因此不要依賴大量的水,要珍惜明點。即使對婆羅門種姓的人粗暴對待水,也沒有衝突。對於吠舍種姓的人來說,他們居住在骨骼中,因此不要進行劇烈的活動,要溫和地進行禪修等活動。對於首陀羅種姓的人來說,他們居住在內臟中,因此不要吃不潔的食物,要避免陰影,要行善。對於旃陀羅種姓的人來說,他們貪戀生命並且心懷惡意,因此要勤奮地進行粗暴的行為,也要念誦忿怒咒語。

【English Translation】 If the body trembles in a cold, damp environment and cannot stay dry, it is difficult to cure. If the body is not dried in the sun, but washed with cold water and allowed to air dry, and then red spots appear, it cannot be reversed. If small wrinkles appear, it cannot be reversed. If problems appear here and there, it cannot be reversed. These will be clearly reflected in the mirror. If the complexion changes slightly, it can be restored. If it changes completely, it is a bad sign, and one needs to continuously do good deeds. In general, examining the characteristics of the body: from the crown of the head to the soles of the feet, if there are changes in flesh, discoloration of the skin, fever, cold, tingling, numbness, itching, tremors, convulsions, movements, etc., these are illusions of the Nagas (ཀླུ, Devanāgarī: नाग, Romanization: nāga, meaning: serpent). If they are not fixed in one place but can move, it is good and there is no need to fear. If they are fixed in one place, it is bad and one needs to work hard to cure it. For men, observe the right side; for women, observe the left side. If, for no reason, dust accumulates in the hairline during the six periods of the day, it is a sign of leprosy. If the complexion turns red or pale, it means offending the king or local deities, and treatment is needed. If the complexion turns bluish-green, it means being afflicted by Nagas, Yakshas, or tree spirits. If black pimples appear and are almost all over the face, it means harm caused by Naga demons, and treatment is needed. If the pimples look like they have been pierced with red-hot iron nails, it is difficult to survive. If there is a dry mouth, unhappiness, loss of appetite, lack of sleep, inability to meditate, but a fondness for idle chatter and other pastimes, and a craving for desire and sleep, it is difficult to recover. The crown of the head, chest, golden complexion, cheeks, breasts, elbows, knees, soles of the feet, feet, big toes, the top of the jewel, eyebrows, tip of the nose, navel, and the space between the eyebrows—if illness first occurs in these places and then recurs, or if wounds or blisters appear for no reason, it is usually difficult to recover. Do not look at just one symptom. If a large number of bruises appear, it is a bad sign, but there is no need to fear other symptoms. In general, for people of the royal caste, their bodies tend to be hot and cold, and they like to eat raw meat; these are their illusions, so it is very important to appease them with peaceful methods. For people of the Brahmin caste, they reside in water, so do not rely on large amounts of water, and cherish bindu (ཐིག་ལེ, Devanāgarī: बिंदु, Romanization: bindu, meaning: drop/essence). Even if you treat water harshly for people of the Brahmin caste, there is no conflict. For people of the Vaishya caste, they reside in the bones, so do not engage in strenuous activities, and gently engage in meditation and other activities. For people of the Shudra caste, they reside in the internal organs, so do not eat unclean food, avoid shadows, and do good deeds. For people of the Chandala caste, they crave life and harbor malice, so diligently engage in harsh actions and also recite wrathful mantras.


༔ ཁྲོ་བོ་བསྒོམ༔ གཟེར་ལྔ་བརྟེན༔ གཅོད་བྱེད༔ ཐོག་འགེལ་བྱའོ༔ ཀླུ་རིགས་མང་ཡང་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་ལ་འདུས༔ བཅོས་ལུགས་མང་ཡང་༔ ཞི་བ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་༔ དེ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོ་ཆབ་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ 28-21-57b བྱའོ༔ དྲག་པོ་ལ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱང་དེའི་སྔགས་བགྲང་༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ༔ ཕྱེད་ལ་ཕྱེད་མའོ༔ ཡང་ཟབ་གུད་དུ་གདམས་པའི་མཛེ་གསོས་གཅིག་ཆོག་གི་མན་ངག་ལ༔ ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་བསྒོམ་ཞིང་༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་བགྲང་༔ ནང་དུ་སྨན༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་བདུན༔ བཙན་དུག་ནག་པོ་སྐྱེས་དར་མའི་མཐེབ་ཆེན་མགོ་ཙམ་ཞིག་བཏང་༔ གཉན་གྱི་ཁ་ནོན༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་ཐུན་གཅིག༔ གླ་རྩི་ཐུན་གཅིག༔ ཁྱི་ལུད་བྱ་བལ་མ་ཐུན་གཅིག་བཏང་༔ སྨན་ཆེན་དེ་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ༔ དགེ་སློང་གཙང་མའི་དྲི་ཆེན་རྙེད་ན་རབ་མ་རྙེད་ན༔ ཟས་བཅུད་ཅན་ཟོས་པའམ༔ དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན༔ གང་རྙེད་ཀྱི་རྐྱག་པ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་བྲེ་གང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་ལ༔ རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྲུས༔ ཡང་ན་རྐྱག་ཞུན་གྱིས་སྦྲུས༔ རྐྱག་ཞུན་ཁུ་བ་དྲི་ཆུ་ལ་བྱས་ལ༔ རིལ་བུ་ལུག་རིལ་ཙམ་བྱ༔ དེ་རྣམས་མ་རུལ་མ་སུམ་མ་འཁྱག་པར་གྲིབ་སྐམ་བྱས་ལ༔ ཚ་དྲོ་དགོང་གསུམ་ལ་ལྔ་ལྔ་རེ་ཟས་ཀྱི་གོང་ལ་བཏང་༔ གྲང་བ་ཤས་ཆེ་བས༔ ཞུན་མར་མཐེབ་ཆེན་ཙམ་རེ་ཚ་གོང་བསྟན༔ དེ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱས་པས༔ ཀླུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་བརྒྱ་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན༔ ཞུགས་པ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ཡང་ 28-21-58a འདྲའོ༔ དེས་ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དོན་ནས་ལུས་པོ་ལ་ཤ་ཤུ་ཐར་ཐོར་ལ་སོགས་བྱུང་ན༔ དབྱར་ཀའི་ཤིང་ལོ་རྩ་འབྲས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དུས་སུ༔ སེམས་ཅན་མ་ཚུད་པར་བྱས་ལ༔ ཤིང་ལོ་དང་༔ ལྡུམ་བུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་ཚད་ཐམས་ཅད་བྲེག་པ་དེ༔ ཟངས་མོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཆུ་སྣ་མང་པོ་བླུགས་ནས་བཙོ༔ རང་གི་གདོང་ལ་གླ་རྩི་དང་སྣུམ་བྱུགས་ལ༔ རླངས་པ་ལ་འཛེམ༔ དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཚོས་པའི་ཚད༔ འདུར་འདུར་མ་སོང་གི་བར་དུ༔ ཆུ་བླུག་གིན་བཙོས་པའི་རོ་མ་རྣམས་ཚགས་བུ་ལ་བཙགས་ནས་བོར༔ ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཞུན་རུལ་སུང་གིས་མ་ཁྱེར་བ་བྱས་ལ་བྱུག་པ་བྱ༔ ལུས་བྱིངས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག༔ ན་སར་བྱིངས་ཆེར་བྱུག༔ ལྟོ་ཡང་ཐུན་རེ་བཏང་བས༔ ནད་མཛེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སླེབས་པས་ཆོག༔ གཞན་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕན༔ ཤིང་སྣ་ལྡུམ་སྣ་ཅི་ལྟར་མང་གིན་བཟང་ངོ་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་གདམས་པ་ཡང་ཟབ་གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག༔ མཛེ་གསོ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྙིང་གི་དབུས་སྙིང་ལྟར་བཙའ་བར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གར་གྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 忿怒尊修法: 依賴五釘,斷除障礙,進行鎮壓。 雖然龍族的種類繁多,但都可歸納為以上五類。 治療方法也很多,可以唸誦息災法中的百字明等。 同時,也要進行相應的供養,如供水等。 對於誅法,則修忿怒尊,唸誦忿怒尊的咒語,並進行相應的頂髻等供養。 對於半誅法,則採取一半的方法。 此外,還有一個甚深隱秘的麻風病治療的口訣,即唯一有效的口訣:修持寂靜的持金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手),唸誦金剛手菩薩的咒語。 內服藥物:七顆金色訶子(藏文:ཨ་རུ་ར་)。 加入指甲蓋大小的黑硇砂(藏文:བཙན་དུག)。 用於壓制惡疾,加入一劑黑安息香(藏文:གུ་གུལ)。 一劑麝香(藏文:གླ་རྩི)。 一劑狗屎或鳥糞(藏文:ཁྱི་ལུད་བྱ་བལ་མ)。 將這些藥物研磨成粉末,如果能找到清凈比丘的糞便最好,如果找不到,就用食用營養食物的人的糞便,如果還找不到,就用任何能找到的干糞便灰燼一捧,混合後用自己的尿液或糞水混合,將糞水作為尿液使用。 或者用糞水混合,將糞水製成尿液。 搓成羊糞大小的丸子,將這些丸子在陰涼處晾乾,不要腐爛、發黴或結冰。 在早、中、晚飯前服用五顆,因為寒性較大,所以在飯前服用拇指大小的酥油。 長期服用,可以摧毀五百龍城,利益所有龍族。 對於白、黑、花三種麻風病都有效。 通過這種方法,所有疾病都會排出體外,如果身體上出現零星的肉贅等,在夏季樹木枝葉茂盛的時候,不要傷害眾生。 將所有樹葉和灌木類的植物砍下來,放入大銅鍋中,加入多種水煮沸。 在自己的臉上塗抹麝香和油,避免蒸汽。 煮到所有東西都變色,直到不再冒泡為止,不斷加水煮,將煮過的殘渣用篩子過濾掉。 收集所有的汁液,不要讓腐爛的酥油帶走,然後進行塗抹。 全身塗抹,在患處多塗抹,也可以每次服用一劑,對所有型別的麻風病都有效,對其他疾病也有益處。 樹木和灌木種類越多越好。 這是蓮花生大師的口訣,是甚深要訣的精華,是治療麻風病的妙藥,是珍貴甘露的滴水。 三昧耶! 封印! 像保護心臟一樣保護它! 三昧耶! 封印!封印!封印! 保密! 交付! 珍藏! 舞蹈的頂峰!

【English Translation】 Wrathful deity practice: Rely on the five nails, cut through obstacles, and perform subjugation. Although there are many types of nāgas (ཀླུ,梵文:Nāga,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語字面意思:龍族), they can all be categorized into the above five types. There are also many methods of treatment, such as reciting the Hundred Syllable Mantra in peaceful practices. At the same time, corresponding offerings should be made, such as water offerings. For wrathful practices, practice the wrathful deity, recite the mantra of the wrathful deity, and perform corresponding offerings such as the crown chakra. For semi-wrathful practices, take a half-measure approach. In addition, there is a very profound and secret leprosy treatment instruction, which is a unique and effective instruction: practice the peaceful Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手), and recite the mantra of Vajrapani. Internal medicine: Seven golden Terminalia chebula (ཨ་རུ་ར་). Add a black arsenic (བཙན་དུག) the size of a fingernail. To suppress the disease, add one dose of black Guggulu (གུ་གུལ). One dose of musk (གླ་རྩི). One dose of dog feces or bird droppings (ཁྱི་ལུད་བྱ་བལ་མ). Grind these medicines into powder. If you can find the feces of a pure monk, that is best. If not, use the feces of someone who has eaten nutritious food. If you still cannot find it, use a handful of any dry feces ashes you can find, mix them with your own urine or fecal water, using the fecal water as urine. Or mix with fecal water, making the fecal water into urine. Roll them into pills the size of sheep droppings. Dry these pills in the shade, without letting them rot, mold, or freeze. Take five pills before breakfast, lunch, and dinner. Because it is very cold, take a thumb-sized piece of ghee before meals. Taking it for a long time can destroy five hundred nāga cities and benefit all nāgas. It is effective for white, black, and mottled leprosy. Through this method, all diseases will be expelled from the body. If sporadic fleshy growths appear on the body, during the summer when trees and leaves are lush, do not harm sentient beings. Cut down all the leaves and shrubs, put them in a large copper pot, add various kinds of water, and boil them. Apply musk and oil to your face, avoiding the steam. Boil until everything changes color, until it no longer bubbles, adding water continuously. Filter out the boiled residue with a sieve. Collect all the juice, do not let the rancid ghee take it away, and then apply it. Apply it all over the body, applying more to the affected areas. You can also take one dose each time, which is effective for all types of leprosy and beneficial for other diseases as well. The more types of trees and shrubs, the better. This is the instruction of Guru Padmasambhava, the essence of profound key points, a miraculous medicine for treating leprosy, a drop of precious nectar. Samaya! Seal! Protect it like protecting your heart! Samaya! Seal! Seal! Seal! Secret! Entrust! Treasure! The pinnacle of dance!


ང་ཕྱུག་གིས་རྐྱེན་དུང་ལའི་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ། 28-21-58b ཡི་གེ་པ་ནི་བདག་པུཎྱ་བྷ་དྲས་བྲིས་པ་ལགས་སོ། །དགེའོ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་བནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 我是因富有,從དུང་ལའི་བྲག་(Dung-la'i brag)的巖石中取出,抄寫了這張羊皮紙。 書寫者是我, पुण्यभद्र(Puṇyabhadra)。愿吉祥!愿一切安好!

【English Translation】 I, through wealth, copied this parchment from the rock of Dung-la'i brag. The scribe is me, Puṇyabhadra. May it be virtuous! May it be auspicious! Maṅgalaṃ bhavantu.