td1090_龍法具頂甘露.g2.0f

大寶伏藏TD1090ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-19-1a ༄༅། །ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །གོང་གནོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ༄༅། །ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-19-1b ཨོཾ་སྭསྟི། དབྱིངས་རི༵ག་ཟུང་འཇུག་གཟུང་འཛི༵ན་བྲལ་བའི་དངོས། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤིས། །མི་ཤིགས་རྡོ༵་རྗེ༵འི་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་གསང་བདག་དཔའ་བོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མན་ངག་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་གནད་ཐིག་བཞིན། །གདེངས་ཅན་ཚོགས་ལ་རབ་སྨན་ཀུན་དགའི་སྐྱེས། །ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །སྟོན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་སྙིང་གི་དཔྱིད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་ཀླུ་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབ་པ་ལ། གོང་གནོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ། ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ། ཀླུ་རྟེན་སྤོ་བ། ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ། ཆར་འབེབ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། གསང་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་ 28-19-2a བས་མཚོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་མོད་འདིར་དྲེགས་འདུལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཉིད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ། དངོས་གཞི་ལས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཧཱུྃ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཡཾ་ལས་ལྗང་ནག་རླུང་དུ་ཆགས༔ བཾ་ 28-19-2b ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆགས༔ སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས༔ རཾ་ལས་དྲོད་སྙོམ་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་པདྨ་བརྒྱད༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྦྲུལ་དང་བྱ་ཁྱུང་སྒོ་རྒྱན་བཅས༔ ཀླུ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནཱ་ག་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1090《名為甘露的龍供》 《名為甘露的龍供》 修持降伏法之瑜伽 《名為甘露的龍供》 嗡 索斯帝!法界智,雙運,離能取所取之實。不變,勝義諦精華,原始之性。不壞金剛之自性,手印之身。圓滿顯現之秘密主,勇士,向您致敬!如口訣,如決定之秘密精華之要點。對龍族眾生極為有益,帶來一切喜悅。如在有情眾生之福田上耕耘。示現甘露之喜宴,乃心之喜悅。於此,薄伽梵秘密主,金剛手降伏一切傲慢之修法,以及如何進行龍供之次第,略作整理。其中包含:降伏法之瑜伽,龍之財寶之安放,龍之抵押之束縛,龍之依憑之轉移,龍之邪祟之解脫,以及祈雨等六個部分。首先,任何金剛手之修法 皆可作為代表,隨力修持即可,此處以精要之降伏法身修為例。金剛阿闍黎,秘密之吉祥。等之前行,需作懺悔。吽!從清淨法界之自性中,自生供養之堆積。如普賢供養之雲,充滿無垠虛空。嗡 阿 吽 哈哈 舍!念誦三遍,並以班雜 薩帕拉納 堪(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra spharaṇa khaṃ,金剛 遍滿 虛空)使供品遍佈虛空。正行:生起本尊。吽!法界無生即如是,遍佈之悲心周遍顯現,吽即是心之自性。嗡 嘛哈 蘇嘉 嘉納 達 達瑪 達 嘟 चित्त 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् महा शूज्ञता धर्म धातु चित्त हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūjñatā dharma dhātu citta hūṃ,嗡 大 空性 法界 心 吽)。由ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,種子字)化為深藍色之廣闊虛空。由ཡཾ་(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)化為深綠色之風。由བཾ་(藏文:བཾ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)化為水之大海。由སུཾ་(藏文:སུཾ་,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,種子字)化為金色之地基。由རཾ་(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字)化為溫暖之火焰。由བྷྲཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)化為珍寶宮殿。三角,具八瓣蓮花之邊飾。具備缺角,中庭,四門。具備蛇與大鵬鳥之門飾。龍與日月,蓮花之座。ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་(藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ए यं वं सुं रं भ्रूं,梵文羅馬擬音:e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ,種子字)。納嘎 蘇雅 贊扎 曼達拉(藏文:ནཱ་ག་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།,梵文天城體:नाग सूर्य चन्द्र मण्डल,梵文羅馬擬音:nāga sūrya candra maṇḍala,龍 日 月 壇城)。從根本字吽中,以攝放之方式,化為忿怒尊之身。三面六臂,四足 প্রসারিত。身色深藍,忿怒相。右面白,左面紅,中間藍。怒容滿面,呲牙咧嘴,三目圓睜。鬍鬚

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1090 The Naga Offering Called 'Nectar' The Naga Offering Called 'Nectar' How to Practice the Yoga of Subjugation The Naga Offering Called 'Nectar' Om Svasti! The reality of the union of Dharmadhatu-wisdom, free from grasping and being grasped. Immutable, the essence of ultimate truth, the nature of primordiality. The self-nature of indestructible vajra, the body of mudra. Completely manifest Secret Lord, hero, to you I pay homage! Like the essential secret of oral instructions, like the essential point. Extremely beneficial to the assembly of Nagas, bringing all joy. Like cultivating in the field of merit for sentient beings. Demonstrating the feast of nectar, the joy of the heart. Here, the Bhagavan Secret Lord, Vajrapani, the method of subduing all arrogance, and the order of how to perform Naga offerings, are compiled into one. It includes: the yoga of subjugation, placing Naga treasures, binding Naga pledges, transferring Naga supports, liberating Naga curses, and praying for rain, etc., six parts. First, any practice of Vajrapani can be used as a representation, and practice as much as possible. Here, we take the essential practice of the body of subduing arrogance as an example. Vajra Acharya, secret auspiciousness. Before these preliminaries, one needs to do confession. Hum! From the pure Dharmadhatu's own nature, the self-arisen accumulation of offerings. Like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless sky. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Recite three times, and with Vajra Spharana Kham (藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra spharaṇa khaṃ,Vajra, pervading, space), spread the offerings throughout the sky. Main practice: generating the deity. Hum! The unborn Dharmadhatu is just as it is, pervasive compassion manifests everywhere, Hum itself is the nature of the mind. Om Maha Shuja Jnana Data Dharma Dhatu Citta Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् महा शूज्ञता धर्म धातु चित्त हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūjñatā dharma dhātu citta hūṃ,Om, Great, Emptiness, Wisdom, Giving, Dharma, Dhatu, Citta, Hum). From E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,seed syllable) transforms into a vast dark blue sky. From Yam (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,seed syllable) transforms into dark green wind. From Vam (藏文:བཾ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable) transforms into an ocean of water. From Sum (藏文:སུཾ་,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,seed syllable) transforms into a golden ground. From Ram (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable) transforms into a warm fire. From Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) transforms into a precious palace. Triangular, with a border of eight-petaled lotuses. With truncated corners, courtyards, and four doors. With snake and garuda door ornaments. Naga, sun and moon, lotus seat. E Yam Vam Sum Ram Bhrum (藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ए यं वं सुं रं भ्रूं,梵文羅馬擬音:e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ,seed syllables). From the root syllable Hum, through the method of gathering and dispersing, transforms into the body of the wrathful one. Three faces, six arms, four legs extended. Body color dark blue, wrathful appearance. White on the right, red on the left, blue in the middle. Wrathful, frowning, bared fangs, three eyes wide open. Beard


སྨིན་མ་སེར༔ རལ་པ་སེར་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡས་གསུམ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བར་མ་དབྱུག་ཏོ་འོག་མ་མེ༔ གཡོན་གསུམ་དང་པོ་དྲིལ་བུ་ལ༔ བར་མ་པདྨ་འོག་མ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་ནང་བཞུགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་མཚན༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཀླུ་བསྐྱེད་པ། །ཕུཿདགུ་དབུས་དང་པདྨ་ལ༔ སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་འོ༔ ཤར་དཀར་མཐའ་ཡས་ 28-19-3a འཇོག་པོ་གཉིས༔ ལྷོ་སེར་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་གཉིས༔ ནུབ་དམར་པདྨ་ཆུ་ལྷ་གཉིས༔ བྱང་ལྗང་རིགས་ལྡན་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་དབང་སྡུད་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་འཛིན་རྒྱལ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་བྲན་འབུམ་བརྒྱན་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འཇོམས་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དཔག་བསམ་རྩེ་ཡི་འདབ་བཟང་གསེར་མིག་འཁྱིལ༔ ཁྲི་ཕྱེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འཁྲུག་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ཐེབ་གཤོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ 28-19-3b ཆུ་བདག་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ལྔ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཉན་ཀླུ་དགུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅན༔ གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ གཉེན་པོར་གྱུར་པའི

【現代漢語翻譯】 眉毛是黃色的,頭髮是黃黑色,用蛇裝飾著,頭髮縫隙中發出馬的嘶鳴聲。右邊的三個手中,第一個拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),中間拿著木杖,下面拿著火。左邊的三個手中,第一個拿著鈴,中間拿著蓮花,下面拿著弓箭。用八種尸林裝束和五種蛇類裝飾,安住在火焰中,降伏所有的龍。五輪由五種鵬鳥(Garuda)的種類來標識。我這樣清晰地觀想。然後是生起眷屬龍:ཕུཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從九個脈輪的中央和蓮花中,收放自如變化而來。中央是水神婆樓那(Varuna),黃色,有九個蛇頭。東方是白色,無邊和寂止二龍。南方是黃色,財增和持螺二龍。西方是紅色,蓮花和水神二龍。北方是綠色,具種和力量充盈。與各自的種姓相符的顏色,都有九個蛇頭,右手拿著如意寶,左手拿著甘露寶瓶,下半身盤繞成蛇形,坐在金龜的寶座上。與妃子、王子和大臣眷屬一起,聽從命令,駐守宮殿,賜予成就,思維他們會做任何委託之事。然後是迎請:從自己的心間發出光芒,如鐵鉤般,迎請與自己一樣的智慧尊者,觀想:ཧཱུྃ༔,龍王降伏者,對抗者,智慧本尊,以慈悲的力量,祈請降臨此地!降龍毒,持蛇者,具王權金剛手(Vajrapani),金剛頂端飾有百萬忿怒尊,金剛降龍者,猛厲者,祈請降臨!བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajrapani dza hum bam hoh,漢語字面意思:金剛手 扎 吽 棒 霍),如意樹頂端的優良花瓣,金色的眼睛盤旋,從半個大海的深處翻騰而出,九個金剛頂端的翅膀如鐵鉤般,誓言成就的鵬鳥,祈請降臨!ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:garuda dza hum bam hoh,漢語字面意思:迦樓羅 扎 吽 棒 霍),從浩瀚大海的中心,水神之王婆樓那(Varuna),與八大龍王及其眷屬,遵照金剛手(Vajrapani)的命令,祈請降臨此誓言之地!ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nagaraja samaya dza hum bam hoh,漢語字面意思:龍王 誓言 扎 吽 棒 霍),祈請安住:龍和兇猛者,在蓮花日月之座上,祈請秘密主金剛手(Vajrapani)安住!在五輪蓮花之座上,祈請空行鵬鳥(Garuda),降伏龍者安住!བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajrapani garuda samaya tishta lhan,漢語字面意思:金剛手 迦樓羅 誓言 安住 蓮),ཧཱུྃ༔,祈請聽命的九龍及其眷屬,在各自的位置上安住!ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nagaraja samaya tishta lhan,漢語字面意思:龍王 誓言 安住 蓮),頂禮讚頌:ཧཱུྃ༔,調伏惡毒者,金剛手之身,深藍黑色,威猛的金剛舞姿,調伏惡毒之龍,以五種鵬鳥(Garuda)的種類來裝飾,成為對抗者

【English Translation】 Eyebrows are yellow, hair is blackish-yellow, adorned with snakes, from the gaps in the hair, the sound of horses neighing. Of the three on the right, the first holds a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), the middle one a wooden staff, and the bottom one fire. Of the three on the left, the first holds a bell, the middle one a lotus, and the bottom one a bow and arrow. Adorned with eight charnel ground ornaments and five types of snakes, residing within a blaze of fire, subduing all the nagas. The five chakras are marked by five types of Garuda. Thus, I clearly visualize. Then, generating the retinue of nagas: ཕུཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), from the center of the nine chakras and the lotus, contracting and expanding, completely transformed. In the center is the water deity Varuna, yellow, with nine snake heads. In the east, white, endless and two Jokpo nagas. In the south, yellow, Norgye and two Dungkyong nagas. In the west, red, Padma and two water deity nagas. In the north, green, Rikden, powerful. Colors matching their respective lineages, all with nine snake heads, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, the left hand holding a nectar vase, the lower body coiled into a snake, seated on a golden turtle throne. Together with consorts, princes, and minister retinues, obedient, residing in the palace, granting accomplishments, thinking they will do whatever is entrusted. Then, invoking: From one's own heart, light rays emanate like iron hooks, invoking a wisdom being identical to oneself, visualizing: ཧཱུྃ༔, Naga king, subduer, opponent, wisdom deity, by the power of compassion, I request you to come to this place! Subduer of naga demons, holder of snakes, Vajrapani with royal power, Vajra tip adorned with a million wrathful ones, Vajra subduer of nagas, fierce one, I request you to come! བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajrapani dza hum bam hoh,漢語字面意思:Vajrapani dza hum bam hoh), Excellent petals of the wish-fulfilling tree, golden eyes swirling, stirring from the depths of half an ocean, Wings with nine vajra tips like iron hooks, Garuda who accomplishes the samaya, I request you to come! ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:garuda dza hum bam hoh,漢語字面意思:Garuda dza hum bam hoh), From the center of the vast ocean, King of water deities, Varuna, With the eight great nagas and their retinues, According to the command of Vajrapani, I request you to come to this samaya place! ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nagaraja samaya dza hum bam hoh,漢語字面意思:Nagaraja samaya dza hum bam hoh), Requesting to reside: On the lotus sun and moon seat of nagas and fierce ones, I request the secret lord Vajrapani to reside! On the seat of the five-chakra lotus, I request the Garuda, subduer of nagas, to reside! བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajrapani garuda samaya tishta lhan,漢語字面意思:Vajrapani Garuda samaya tishta lhan), ཧཱུྃ༔, I request the obedient nine nagas and their retinues, to reside in their respective places! ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nagaraja samaya tishta lhan,漢語字面意思:Nagaraja samaya tishta lhan), Paying homage: ཧཱུྃ༔, Body of Vajrapani who subdues the malicious, Dark blue-black, terrifying vajra dance posture, Adorned with five types of Garuda who subdue malicious nagas, Becoming the opponent


་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་ན་མོ༔ བ་རུ་ཎ་སོགས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ལྷག་པའི་གཞི་འཛིན་ཅིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སེལ༔ ཀླུ་ཆེན་དགུ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དགུ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ 28-19-4a ཡོན་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་མར་མེ་རོལ་མོ་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་དང་༔ མཆོད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རབ་ཏུ་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ག་ཏ་པི་པ་ཡིད་ཏོ་ད་ཏྲ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གསལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཀླུ་རྣམས་ཞལ་གསོལ་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས༔ རལ་པ་གྱེན་འབར་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ས་བདག་གདན་དུ་བཏིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཕྱར༔ བར་མ་དབྱུག་ཐོས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ མ་རིག་སྲེག་མཛད་ཐ་མ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བར་པས་པདྨ་བསྣམས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཕྱིར་ཐ་མས་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་ 28-19-4b མེ་དཔུང་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག༔ གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་འདུལ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཤེལ་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་རྗེ་རིགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ པདྨ་ཆུ་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དམར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ རིགས་ལྡན་སྟོབས་རྒྱུ་དམངས་རིགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ རིན་ཆེན་གཡུ་མདོག་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་རུས་སྦལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གསོ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པ

【現代漢語翻譯】 向天神致敬!班雜爾巴尼(Vajrapani,金剛手)嘎魯達(Garuda,大鵬金翅鳥)頂禮!瓦魯納(Varuna)等龍王及其眷屬, 得見佛陀真容,是殊勝的依止處,以菩提心消除龍的損害,向九大龍王的身軀致敬!納嘎ra雜薩瑪雅 納摩 布魯夏亞 吽! 供養:吽!調伏龍族的對治本尊智慧天神,金剛忿怒尊大鵬金翅鳥眾,九大龍王及其眷屬, 鮮花、焚香、凈水,以及食物、燈、音樂,還有藥、酒、朵瑪(torma,食子)、龍藥,所有化為供品的形態,都以極大的虔誠供養。 班雜爾巴尼 嘎魯達 納嘎ra雜 杜貝 布貝 根de 阿洛給 奈威de亞 夏布達 阿姆日達 ra格達 巴林達 嘎達 畢巴 益多達 薩爾瓦 布雜 麥嘎 卡嘿! 讚頌:吽字化生現身,秘密主金剛持,法性不變,身色深藍而明亮, 具足三身,故有三面,極其忿怒,圓滿了九乘佛法,九眼怒目圓睜, 龍族前來請示,齜著三顆獠牙,頭髮倒豎,將三有融入法界, 威懾一切,身軀極其忿怒,懾服龍族,手足以蛇裝飾, 使令八部為僕從,身著八種尸林裝束,四足 펼쳐서 밟다,將土地神鎮壓為坐墊, 具有五種智慧,右手揮舞金剛杵,中間持杖,摧毀一切毒害, 焚燒無明,最下方手持火焰,左手搖動法鈴,宣揚佛法之音, 懾服一切,中間手持蓮花,爲了飲用鮮血,最下方手持顱碗, 智慧之火焚燒惡毒的眾生,調伏惡龍,以五種大鵬金翅鳥族裝飾, 調伏一切傲慢,向您的身軀致敬讚頌!調伏魔眾,向忿怒尊的身軀致敬讚頌!向大天忿怒眾致敬讚頌! 向摧毀金剛傲慢者致敬讚頌!龍王水神瓦魯納,金色光芒,具有蛇的標誌, 無邊無際的龍王,是所有國王種姓的主宰,晶瑩剔透,光芒四射,具有蛇的標誌, 財寶豐饒的龍王,守護海螺,是所有國王種姓的君王,金色光芒,具有蛇的標誌, 蓮花水神,是婆羅門種姓的君王,紅色光芒,具有蛇的標誌, 具有種姓,力量強大,是平民種姓的君王,珍貴的綠松石色,具有蛇的標誌, 手持珍寶光芒的甘露寶瓶,下半身盤繞著蛇,坐在烏龜寶座上, 以甘露之水治療眾生的龍病,龍王啊!

【English Translation】 Homage to the deities! Vajrapani Garuda, I prostrate! Varuna and other Naga kings with their retinues, Seeing the face of the Buddha, holding the basis of excellence, with Bodhicitta eliminating the harm of the Nagas, I prostrate to the bodies of the nine great Nagas! Nāga rāca samaya namo puruṣāya hūṃ! Offering: Hūṃ! The antidote to subdue the Nagas, the wisdom deity, the Vajra fierce Garuda assembly, To the nine Naga kings with their retinues, flowers, incense, and ablution water, and food, lamps, music, and medicine, alcohol, torma, Naga medicine, All that has become the form of offerings, I offer with great devotion. Vajrapani Garuda Nāga rāca dhūpe puṣpe gandhe āloke naivedya śabda amṛta rakta bhaliṃta gata pīpa yid toda tra, Sarva pūca megha khāhi! Praise: From Hūṃ arises the form, secret lord Vajradhara, the unchanging nature of reality, the body color dark blue and clear, Possessing the three bodies, therefore with three faces, extremely wrathful, completing the nine vehicles, with nine eyes glaring, The Nagas come to ask for teachings, baring three fangs, hair blazing upwards, drawing the three realms into the sphere of reality, Subduing all, the body is extremely wrathful, subjugating the Nagas, hands and feet adorned with snakes, Making the eight classes of beings servants, wearing the eight charnel ground ornaments, with four feet spread, pressing the earth lords as a seat, Possessing the five wisdoms, the Vajra raised in the right hand, the middle one holding a staff, destroying all poisons, Burning ignorance, the lowest one holding a fire weapon, the left hand holding a bell, proclaiming the sound of Dharma, Subjugating all, the middle one holding a lotus, the lowest one holding a skull cup to drink heart blood, The fire of wisdom burns the hordes of poisons, subduing the poisonous Nagas, adorned with the five Garuda families, Subduing all arrogance, I prostrate and praise your body! Subduing demons, I prostrate and praise the fierce body! I prostrate and praise the assembly of great wrathful deities! I prostrate and praise the one who destroys the arrogance of the Vajra! Naga king, water lord Varuna, golden in color, with the crest of a snake, Boundless Naga, lord of all royal lineages, crystal in color, with the crest of a snake, Wealthy Naga, protector of conches, king of all royal lineages, golden in color, with the crest of a snake, Lotus water deity, king of the Brahmin lineage, red in color, with the crest of a snake, Possessing lineage, powerful, king of all commoner lineages, precious turquoise in color, with the crest of a snake, Holding a precious, radiant nectar vase, the lower body coiled with snakes, seated on a turtle throne, Healing the Naga diseases of beings with nectar water, Naga king!


ོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་རུ༔ གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་ 28-19-5a བསྡུས་ནས་ནི༔ བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་འདུས་དམ་ལ་ཐོགས་པ་དང་༔ ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དགུ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཉིས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་ཀླུ་མཁར་སོགས་གསར་དུ་འཆའ་བས་མཚོན་མ་དུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་པར་བཀབ་མི་དགོས། གང་ལྟར་ཡང་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་ནེའུ་གསིང་གི་བཀོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ 28-19-5b པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟངས་སམ་ཁམ་ས་ལས་གླང་དམར་གྱི་གཟུགས་བྱས་པའི་ཁོང་པར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། ཀླུ་སྨན། དར་ཟབ། དཀར་མངར། འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་སོགས་ཀླུའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ། ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ མི་འཛད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བྲིས་པ་བཅུག །པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་ཆེན་དགུའི་གཟུངས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བཀང་བ་བཞག །མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་སྣ་དང་། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འཁོར་བརྒྱད་པ། ས་བདག་གི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ། ར་དཀར་པོའམ་བ་དམར་གྱི་དཀར་གསུམ་དང་། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཡོན་ཆབ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། བུམ་གཏེར་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྲུལ་དང་། སྦལ་པ་དང་། ལྕོང་མོ་དང་། ཉ་དང་། རྨིགས་བུ་དང་། རྩངས་པ་དང་། དུང་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་།

【現代漢語翻譯】 以及眷屬們,不要違背金剛手(梵文:वज्रपाणि,vajrapāṇi,金剛手)的教令,請行息滅眾生龍病的事業!唸誦方法是:自己觀想為秘密主(金剛手),從明亮的口中唸誦咒語,將龍眾攝伏,觀想他們成為奴僕。嗡 班雜 帕尼 嘎汝達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि गरुड हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,迦樓羅,吽,啪!)盡力唸誦。嗡 納嘎 惹雜 薩瑪雅 吽 雜!(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ॐ नाग राज समय हुं ज,梵文羅馬擬音:oṃ nāga rāja samaya hūṃ ja,漢語字面意思:嗡,龍王,誓言,吽,雜!)也根據情況唸誦。在座末獲得成就的方法是:吽!祈請依仗薄伽梵金剛手的威力,龍眾被調伏,受誓言束縛,愿能獲得降伏和成就這兩種悉地!祈請安住于誓言的九位智慧龍神,賜予息增懷誅四種成就!班雜 帕尼 嘎汝達 納嘎 惹雜 薩瑪雅 吽 雜 悉地 薩瑪雅 吽!(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रपाणि गरुड नाग राज समय हुं जः सिद्धि समय हुं,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi garuḍa nāga rāja samaya hūṃ jaḥ siddhi samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛手,迦樓羅,龍王,誓言,吽,雜,成就,誓言,吽!) 斯德 斯德 帕拉 霍!(藏文:སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ,梵文天城體:सिद्धि सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:siddhi siddhi phala ho,漢語字面意思:成就,成就,果,霍!)簡略方法是:吽!從法性無生中,顯現無礙金剛羅剎,于止息之時,亦是無止息,于離戲本凈界中融入。再次於剎那間,生起為天神之身,於三處以三字印加持,觀想身語意三者成為身語意金剛的自性,迴向善根,唸誦吉祥祈願文以作結尾。 第二,關於安放龍寶藏:分為準備供品和器具,以及實際修持儀軌兩個部分。首先,在要進行安放的地方,新建龍宮等,對於尚未調伏的地方,要向地神施食,並按照通常的儀軌進行土地的凈化。在其他地方,則不必如此。無論如何,在用五種香和香水灑掃過的中央,以令人滿意的形式佈置嫩草,在中央的雜色八瓣蓮花上,放置用銅或紅銅製成的紅色公牛像,其腹中裝滿各種珍寶、龍藥、絲綢、白糖、穀物和水果等各種龍族喜愛的物品。特別是在蕎麥紙或紙上寫上『達拉瑪塔 念拉塔,無盡永恒之寶藏』,然後放入其中。在八個蓮花瓣上,放置八個寶瓶,其中裝滿九大龍王的咒語,以及上述各種供品。周圍擺放各種樹木、八個白色圓形食子、土地神的白色圓形食子,以及白色羊或紅色母牛的三白(奶、酪、酥油),紅色檀香木的供水等各種供品。根據情況,在寶瓶和寶藏周圍放置蛇、青蛙、蜥蜴、魚、水黽、螞蟻、海螺和鱷魚等。

【English Translation】 And the retinues, without transgressing the command of Vajrapani (Sanskrit: वज्रपाणि, vajrapāṇi, 'Vajra-Handed One'), please perform the work of pacifying the Naga-diseases of beings! The method of recitation is: visualize yourself as the Lord of Secrets (Vajrapani), and from your bright face, recite the mantra, subduing the Nagas, and think of them as servants. Om Vajrapani Garuda Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्रपाणि गरुड हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrapani, Garuda, Hum, Phat!) Recite as much as you can. Om Naga Raja Samaya Hum Dza! (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ, Devanagari: ॐ नाग राज समय हुं ज, Romanized Sanskrit: oṃ nāga rāja samaya hūṃ ja, Literal meaning: Om, Naga King, Vow, Hum, Dza!) Recite as appropriate. At the end of the session, the method of obtaining accomplishment is: Hum! By the power and strength of the Bhagavan Vajrapani, may the Nagas be subdued, bound by oath, and may we obtain both the accomplishment of subjugation and the supreme accomplishment! May the nine wisdom Nagas who abide by the oath, bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities! Vajrapani Garuda Naga Raja Samaya Hum Dza Siddhi Samaya Hum! (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रपाणि गरुड नाग राज समय हुं जः सिद्धि समय हुं, Romanized Sanskrit: vajrapāṇi garuḍa nāga rāja samaya hūṃ jaḥ siddhi samaya hūṃ, Literal meaning: Vajrapani, Garuda, Naga King, Vow, Hum, Dza, Accomplishment, Vow, Hum!) Siti Siti Phala Ho! (Tibetan: སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ, Devanagari: सिद्धि सिद्धि फल हो, Romanized Sanskrit: siddhi siddhi phala ho, Literal meaning: Accomplishment, Accomplishment, Fruit, Ho!) The condensed method is: Hum! From the unborn nature of reality, arises the unobstructed Vajra Rakshasa, and at the moment of cessation, it is also without cessation, dissolving into the uncontrived, primordial purity. Again, in an instant, generate the body of the deity, and seal the three places with the three syllables, thinking of the three doors of body, speech, and mind as the nature of Vajra, dedicate the merit, and adorn the end with auspicious prayers. Secondly, regarding placing the Naga treasure: it is divided into two parts: preparing the offerings and implements, and the actual practice of the ritual. First, in the place where the placement is to be done, newly build a Naga palace, etc. For places that have not been tamed, offer a torma to the local deities and perform the purification of the land according to the usual ritual. In other places, such a covering is not necessary. In any case, in the center that has been sprinkled with five scents and scented water, arrange fresh grass in a pleasing manner, and on the center of the variegated eight-petaled lotus, place a red bull image made of copper or red copper, filled with various jewels, Naga medicines, silks, white sugar, grains, fruits, and other various items pleasing to the Nagas. In particular, on buckwheat paper or paper, write 'Talamata Nyanlata, inexhaustible eternal treasure', and then put it inside. On the eight lotus petals, place eight vases filled with the mantras of the nine great Nagas, along with the various offerings mentioned above. Around the perimeter, place various trees, eight white round tormas, a white round torma for the earth deity, the three whites (milk, cheese, butter) of a white sheep or red cow, red sandalwood water offerings, and other offerings as available. Place snakes, frogs, lizards, fish, water striders, ants, conches, and crocodiles around the vases and treasures as appropriate.


རུས་སྦལ་དང་། སྡོམ་དང་། སྡིག་པ་དང་། རྟ་བླ་དང་། འགྲོན་བུ་དང་། ཉ་ལྕིབས་དང་། ཆུ་རྟ་དང་། ཆུ་ལུག་དང་། ཆུ་ར་དང་། སྲོ་མ་དང་། ཆུ་བྱ་དང་། ཆུ་སྲེག་དང་། ཆུ་བྱི་སྟེ་ཀླུ་ནོར་ཉེར་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ཅིང་བཤམས་ན་ལེགས། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གདུགས་འབུབས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རས་དམར་གྱི་འཕན་དང་། རས་སྦྱང་དམར་པོས་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཕྱི་ངོས་ནས་སྐུད་པ་སྣ་ལྔས་བཅིང་། སྤྲོ་ན་མདའ་དར་མེ་ལོང་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པ་གསུམ་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཀླུ་སྨན་རྣམས་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ 28-19-6a ཆས་ལྡན། དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཚང་བ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་ཡང་བཤམས། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཆོག་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་བར་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། ལྷ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དེ་ནང་བྃ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ ཐལ་སྦྱར་ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་འོ༔ ཤར་དཀར་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་གཉིས༔ ཞེས་པ་ནས། ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས་བུམ་པ་དང་པོ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཕོག་ནས་གཏུམ་པོ་ཡི༔ བ་སྤུ་ཀུན་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བུམ་པ་གང་ 28-19-6b བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སུམ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་དང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་པའི་ཀླུར་ཕོག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བབས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༔ ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ ཞེས་པའང་སྟོང་ཚོ་རེས་མཚོན་ཅི་རིགས་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་

【現代漢語翻譯】 放置並陳設龜、海螺、蝎子、馬頭明王像、法螺、魚鰾、水馬、水羊、水牛、螞蟻、水鳥、水獺、水鼠等二十一種龍族寶物為佳。上方撐起紅色綢緞傘蓋,四面懸掛紅色布幡,用紅色棉布環繞四周,外側用五色絲線捆紮。若條件允許,可用箭、幡、鏡子、寶劍等裝飾。根據方位,在三個瓶中裝滿常流水,混合白三物(牛奶、酥油、酸奶)、甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖)和龍藥。準備好所有供品。在其前方,陳設完備的供品,並在另一側陳設自生壇城的朵瑪,以及藥供、血供、食子供。前方放置金剛鈴、花器等所有法器,務必齊全。 第二,正行修法儀軌。首先,進行自生,並修持寶瓶。以具足清凈者,從日常懺悔至生起本尊,按照通常儀軌進行。觀想寶瓶,從(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出寶瓶宮殿,其內從(藏文:བྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字生出乳海,海中從(藏文:པཾ་,梵文天城體:पम्,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)字生出各種蓮花八瓣,蓮花上是日月墊,日月墊上從(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出金剛橛忿怒尊之身,三面六臂四足舒展。如是清晰觀想自身。前方觀想水神Varuna(水神,方位守護神之一),身黃色,九蛇頭,雙手合掌,騎乘鱷魚。東方觀想白色Ananta(無邊,八大龍王之一)和Nanda(歡喜,八大龍王之一)二龍。如是思維他們行持所委託之事。清晰觀想后,從迎請至讚頌,自生和前方本尊一同進行。之後,如常進行唸誦,然後將咒索繫於第一個寶瓶,觀想寶瓶本尊心間的(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,被根本咒語圍繞。唸誦的光芒纏繞在咒索上,擊中寶瓶內的本尊,從忿怒尊的每個毛孔中降下甘露水流,寶瓶充滿,觀想成甘露之海。唸誦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi garuṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜巴尼 嘎汝達 吽 啪)三千遍等,盡力而爲。咒語的光芒纏繞在咒索上,擊中寶瓶中的龍族,從毛孔中降下甘露水,觀想寶瓶充滿。唸誦(藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ varuṇā ye,漢語字面意思:嗡 瓦如納 耶)、(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anantā ye,漢語字面意思:嗡 阿難達 耶)、(藏文:ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ takṣaka ye,漢語字面意思:嗡 塔克夏卡 耶)、(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasukī ye,漢語字面意思:嗡 瓦蘇吉 耶)、(藏文:ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śaṅkhapāla ye,漢語字面意思:嗡 祥卡巴拉 耶)、(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ye,漢語字面意思:嗡 巴德瑪 耶)、(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāpadma ye,漢語字面意思:嗡 瑪哈巴德瑪 耶)、(藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuluka ye,漢語字面意思:嗡 庫魯卡 耶)、(藏文:ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karkoṭa ye,漢語字面意思:嗡 卡爾科塔 耶)等,每個咒語唸誦一千遍,數量隨意。以(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)供奉供品,觀想本尊化為光融入,成為智慧甘露,作為結行之本尊。

【English Translation】 It is good to place and arrange twenty-one kinds of Naga treasures such as turtles, conches, scorpions, Hayagriva statues, conch shells, fish bladders, water horses, water sheep, water buffaloes, ants, water birds, otters, and water rats. Above, erect a red silk umbrella, and hang red cloth banners on all sides. Surround the area with red cotton cloth, and tie it with five-colored threads on the outside. If conditions permit, it can also be decorated with arrows, banners, mirrors, swords, etc. According to the direction, fill three vases with continuously flowing water, mixed with the three white substances (milk, butter, yogurt), the three sweet substances (honey, brown sugar, rock sugar), and Naga medicine. Prepare all the offerings. In front of it, display complete offerings, and on the other side, display the self-generated mandala Torma, as well as medicine offerings, blood offerings, and food offerings. Place Vajra bells, flower containers, and all other ritual implements in front, making sure everything is complete. Second, the main practice ritual. First, perform self-generation and practice the vase. With a pure person, from daily confession to the generation of the deity, follow the usual ritual. Visualize the vase, from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises the vase palace, inside which from the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises an ocean of milk, in the ocean from the (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पम्, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arise various lotus flowers with eight petals, on the lotus is a sun and moon cushion, on the sun and moon cushion from the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises the body of Vajrakilaya Wrathful One, with three faces, six arms, and four legs extended. Clearly visualize yourself in this way. In front, visualize the water god Varuna (water god, one of the directional guardians), with a yellow body, nine snake heads, hands clasped together, riding a crocodile. In the east, visualize the white Ananta (infinite, one of the eight great Naga kings) and Nanda (joyful, one of the eight great Naga kings). Think that they are carrying out the tasks entrusted to them. After clearly visualizing, perform from invitation to praise, with self-generation and the deity in front together. After that, perform the recitation as usual, and then tie the mantra rope to the first vase, visualizing the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the heart of the vase deity, surrounded by the root mantra. The light of the recitation wraps around the mantra rope, striking the deity in the vase, and from every pore of the Wrathful One, streams of nectar flow down, filling the vase, visualizing it as an ocean of nectar. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi garuṭa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajrapani Garuda Hum Phat) three thousand times, etc., as much as possible. The light of the mantra wraps around the mantra rope, striking the Nagas in the vase, and from the pores of their hair, streams of nectar flow down, visualizing the vase filling up. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ varuṇā ye, Chinese literal meaning: Om Varuna Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ anantā ye, Chinese literal meaning: Om Ananta Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ takṣaka ye, Chinese literal meaning: Om Takshaka Ye), (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vasukī ye, Chinese literal meaning: Om Vasuki Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śaṅkhapāla ye, Chinese literal meaning: Om Shankhapala Ye), (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma ye, Chinese literal meaning: Om Padma Ye), (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahāpadma ye, Chinese literal meaning: Om Mahapadma Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kuluka ye, Chinese literal meaning: Om Kuluka Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karkoṭa ye, Chinese literal meaning: Om Karkota Ye), etc., each mantra recited a thousand times, the number as you wish. Offer the offerings with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), visualize the deity dissolving into light, becoming wisdom nectar, as the deity of the conclusion.


ལངས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཀླུ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཕྲལ་བའི་བུམ་པ་རུ། །སྤྱན་མ་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཕོག་ནས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ་པས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་ 28-19-7a དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་འདི་ལ་མ་ཕྱིར། ཨོཾ་པྲ་བད་ད༔ པཱུ་པྲ་བད་དེ༔ བྷ་ར་ནུས་ས་པྲ་བད་དེ༔ ཨོཾ་ས་མི་ཏྲ་པྲེ་བད་དེ༔ སརྦ་ནཱ་ག་དུ་གོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྣང་ནའང་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་དག་པར་སེམས་མོད་འོན་ཀྱང་དཔེ་ཁུངས་ཐུབ་སྙེད་ན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མཆན། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་བསམ། བུམ་པ་གསུམ་པ་ཀླུ་གསོ་བའི་བུམ་པར་ཀླུ་སྨན་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པར་ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སན་ཏ་ར་པ་ཤེ་མི་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཁོ་དགུ་ཚང་ཞིང་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་དགྱེས་དགུར་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་། དུས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ། ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ 28-19-7b བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པ་ཚིག་ཟུར

【現代漢語翻譯】 然後站起來繼續加持。接著,觀想第二個寶瓶,用甘露(Amrita)凈化,用自性(Svabhava)清凈。祈願龍族從痛苦中解脫,寶瓶中,持著金瓶的蓮花眼天女(Syanma),瓶中充滿甘露。身色金黃,身著絲綢天衣,以珍寶嚴飾,以菩薩坐姿安住。班雜薩瑪扎(Vajra Samaja)!扎 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh)!以佛眼母(Buddha Locani)供養阿甘(Argham)等。對於一切值得讚頌者,等等進行讚頌。咒語的光芒纏繞在繫繩上,照射到寶瓶內的本尊上,從而激發寶瓶本尊的意念。從本尊身上降下甘露之流,觀想這甘露能消除龍族的一切痛苦。嗡 嚕嚕 斯普嚕 扎拉 迪斯塔 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈(Om Ruru Spuru Jvala Tista Sarva Artha Sadhani Svaha)!嗡 帕拉巴瓦 迪亞 布(Om Prabhava Dhya Bhu)!帕拉巴瓦 迪亞 布 帕拉巴瓦 迪亞 薩瓦 納嘎 杜卡 帕拉薩瑪納耶 梭哈(Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Sarva Naga Dukha Prashamanaye Svaha)!這裡原本是:嗡 帕拉達(Om Prada)!帕 帕拉達德(Pa Pradade)!巴拉 努薩 帕拉達德(Bhara Nusa Pradade)!嗡 薩米扎 帕拉巴德德(Om Samitra Prebadde)!薩瓦 納嘎 杜 郭 帕拉薩瑪納耶 梭哈(Sarva Naga Du Go Prashamanaye Svaha)!雖然看起來是這樣,但我認為按照通常的寫法是正確的,但如果能找到可靠的範本,還應加以研究。註釋。盡力唸誦后,進行供養和讚頌。用三個種子字(Om Ah Hum)供養,迎請智慧尊降臨,觀想誓言尊融入寶瓶之水中。第三個寶瓶是用於救治龍族的寶瓶,將寶瓶中的龍藥轉化為甘露的咒語是:凈化。從空性中,觀想一個具足一切特徵的寶瓶,其中充滿能治癒龍族一切疾病的甘露。然後繫上繫繩,唸誦:嗡 迪雅 阿彌利得 桑達拉 帕謝 米達 帕拉迪扎 塔帕 薩南 納瑪 梭哈(Om Divya Amrite Santara Pashe Mita Praticha Thapa Sanan Nama Svaha)!這樣就能使其具有力量。 第二,加持物品:用讓 揚 康(Ram Yam Kham)燒燬、摧毀和凈化所有不純凈的執著,使其化為空性。從空性中,從嗡 阿 吽 梭哈(Om Ah Hum Svaha)中,生出無盡的欲妙受用,所有需要的物品都圓滿具足,以九種美好之物來豐富,以九種喜悅來增長的順緣之物,其數量與天空的邊際相等,時間上,輪迴永不間斷,本質上,所有欲妙的顯現都充滿天空的界限。用嗡 阿 吽(Om Ah Hum)普遍加持后,特別地,將空心掌心合於心間,這是法性清凈的印。唸誦三遍:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham)。這樣,所有物品都轉化為自性清凈的空性。空心掌心,指尖相觸,這是措辭。

【English Translation】 Then stand up and continue to bless. Then, visualize the second vase, purify with Amrita, purify with Svabhava. Pray that the Nagas be liberated from suffering, in the vase, the Lotus-Eyed Goddess (Syanma) holding a golden vase, filled with nectar. With a golden body, wearing silk garments, adorned with precious jewels, residing in a bodhisattva posture. Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Offer Argham etc. to Buddha Locani. To all those worthy of praise, etc. chant praises. The light of the mantra wraps around the string, shining on the deity inside the vase, thereby stimulating the mind of the vase deity. A stream of nectar descends from the deity's body, visualizing this nectar as capable of eliminating all the suffering of the Nagas. Om Ruru Spuru Jvala Tista Sarva Artha Sadhani Svaha! Om Prabhava Dhya Bhu! Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Sarva Naga Dukha Prashamanaye Svaha! Originally it was: Om Prada! Pa Pradade! Bhara Nusa Pradade! Om Samitra Prebadde! Sarva Naga Du Go Prashamanaye Svaha! Although it looks like this, I think it is correct according to the usual writing, but if a reliable template can be found, it should be studied. Second, blessing the items: Use Ram Yam Kham to burn, destroy, and purify all impure attachments, transforming them into emptiness. From emptiness, from Om Ah Hum Svaha, arise endless desirable enjoyments, all needed items are fully present, enriched with nine kinds of goodness, and increased with nine kinds of joy, their quantity is equal to the edge of the sky, in time, samsara never ceases, in essence, all manifestations of desirable enjoyments fill the boundaries of the sky. After universally blessing with Om Ah Hum, especially, joining the hollow palms at the heart, this is the seal of the purity of Dharma. Recite three times: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. In this way, all items are transformed into emptiness, which is pure in nature. Hollow palms, fingertips touching, this is wording.


་བཅགས་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃཿ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅས། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྡམས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་ 28-19-8a མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱྃ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་སྒོ་བཞི༔ སྦྲུལ་སྦལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཀླུ་བསྐྱེད་པ༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ནཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་དགུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་འཕྲོས༔ དབུས་སུ་སྦྲུལ་ཞགས་ནཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཞེས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ རུས་སྦལ་པདྨའི་གདན་ 28-19-8b ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཤར་གྱི་པདྨར་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ

【現代漢語翻譯】 然後,結成手印放在眉間,這是虛空藏的印。咒語:'那嘛 薩瓦 達他嘎喋 貝 效 比 效 穆 凱 貝 效 薩瓦 他 康 嗡 嘎 喋 斯帕 惹 納 依 芒 嘎 嘎 納 康 梭 哈'。五種妙欲以無盡的方式充滿虛空。 合掌,向外翻轉,兩個拇指交叉,放在嘴前,這是甘露熔爐的印。咒語:'嗡 班雜 阿 彌 達 滾 達 咧 哈 納 哈 納 吽 帕'。所有物品都變成了甘露之海。 右手結金剛拳,豎起食指。左手按地,這是廣大威力的印。咒語:'嗡 那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿 瓦 羅 哥 喋 嗡 桑 巴 惹 桑 巴 惹 吽'。所有物品都變得符合各自的想法。 右手結金剛拳放在心口。左手作勝施印,托起器皿,這是智慧星箭的印。咒語:'嗡 嘉 納 阿 瓦 羅 哥 喋 那 嘛 薩 曼 達 斯帕 惹 納 惹 斯 米 巴 瓦 薩 瑪 雅 瑪 哈 瑪 尼 杜 汝 杜 汝 舍 達 雅 匝 瓦 啦 尼 吽'。愿賓客們無爭地享用物品。 雙手手指內扣,手腕相合,兩個拇指併攏豎起,放在頭頂,這是自在輪的印。咒語:那嘛 薩曼 達 布 達 南 嘎 惹 嘿 效 瓦 惹 依 帕 惹 班 匝 效 喋 瑪 哈 薩 瑪 雅 梭 哈。觀想所有賓客都歸我掌控,唸誦咒語七遍,解開手印,然後打響板。 頂禮!以我意念的力量,以及如來佈施的力量,以及法界的力量,爲了供養聖者們和利益眾生,所有心中所想之事,都能如願以償,毫無阻礙地成就。這是陳述真實的力量。 第三,生起誓言的壇城:前方供品進行凈化。從不可見、無所事事的空性中,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起由顏料構成的宮殿,八瓣蓮花,四角有缺口,有走廊和四扇門,以蛇、蛙和珍寶裝飾,觀想其與外面的大海相連。然後,在那宮殿中生起龍族,從自身忿怒尊的心間,由蛇索(藏文:ནཱྃ,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,漢語字面意思:囊)組成的九個,在八瓣蓮花上散佈,中央是由蛇索(藏文:ནཱྃ,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,漢語字面意思:囊)組成的,唸誦:'嗡 瓦 汝 納 耶 囊',由此生起龍王水神瓦 汝 納(Varuna),身色黃色,有九個蛇頭,安住在海龜蓮花座上,手中拿著蛇索。 在東方的蓮花上,是龍王無邊(Ananta),身色白色,有九個蛇頭。

【English Translation】 Then, form the mudra and place it at the brow center, this is the mudra of Namakaśyapa. Mantra: 'namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā'. The five desirable qualities fill the sky in an inexhaustible manner. Join the palms, turn them outwards, cross the two thumbs, and place them in front of the mouth, this is the mudra of the nectar crucible. Mantra: 'oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ'. All items become an ocean of nectar. The right hand forms a vajra fist, raise the index finger. The left hand presses the ground, this is the mudra of vast power. Mantra: 'oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ'. All items become in accordance with their respective thoughts. The right hand forms a vajra fist and places it at the heart. The left hand makes the supreme giving mudra, holding up a vessel, this is the mudra of the wisdom star arrow. Mantra: 'oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ'. May the guests enjoy the items without conflict. The fingers of both hands are clasped inwards, the wrists are joined, the two thumbs are aligned and raised, and placed on the crown of the head, this is the mudra of the empowering wheel. Mantra: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvarī prabhañjyoti mahā samaya svāhā. Visualize that all the guests are under my control, recite the mantras seven times, release the mudra, and then strike the clapper. Homage! By the power of my intention, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, may all the things that are thought of in the mind, be accomplished as desired, without any hindrance. This is stating the power of truth. Third, generating the mandala of the vow: Purify the offerings in front. From the emptiness of the invisible and unelaborated, from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a palace made of colored dust, an eight-petaled lotus, with corners cut off, with corridors and four doors, decorated with snakes, frogs, and jewels, and contemplate it as being connected to the outer ocean. Then, generate the Naga race in that palace, from the heart of the wrathful deity of oneself, nine composed of snake snares (藏文:ནཱྃ,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,漢語字面意思:囊), spreading on the eight-petaled lotus, in the center is composed of snake snares (藏文:ནཱྃ,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,漢語字面意思:囊), recite: 'oṃ varuṇa ye nāṃ', from this arises the Naga king, the water god Varuṇa, with a yellow body and nine snake heads, dwelling comfortably on a turtle lotus seat, holding a snake snare in his hand. On the eastern lotus, is the Naga king Ananta, with a white body and nine snake heads.


་ལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ༔ ལྷོ་རུ་ནོར་རྒྱས་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དམར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ བྱང་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་བསྣམས༔ གླང་དམར་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་དཀར་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ལྷོ་ནུབ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དམར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ༔ ནུབ་བྱང་ཆུ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྦྲུལ་ཞགས་བདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་རྒྱུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ༔ 28-19-9a སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས༔ རུས་རྐང་གཤིབས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ༔ དེ་དག་མདུན་དུ་ཕུཿལས་ཀླུ་གདོན་དགུ༔ བ་རུ་ཎ་ཡི་གདོན་ནི་ར་མགོ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་རྟ་མགོ་འཇོག་པོ་ཁྱི་ཡི་མགོ༔ ནོར་རྒྱས་ཝ་མགོ་དུང་སྐྱོང་ཕ་ཝང་མགོ༔ པདྨ་སྦྲུལ་མགོ་ཆུ་ལྷ་པུ་ཤུད་མགོ༔ རིགས་ལྡན་གླང་མགོ་སྟོབས་རྒྱུ་ཕག་གི་མགོ༔ སྐུ་མདོག་རང་རང་གཙོ་བོ་མཐུན་པ་ལ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཀའ་ཉན་པ་འོ༔ ཁྱམས་ལ་ཀླུ་བཞི་གནས་པར་སྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་གནས་པར་སྒོམ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ༔ པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྱོང་པོ་ཁྲ་བོ་འཛིན་པོ་དང་༔ རྒུར་པོ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ཀླུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་བའི་མགོར་ 28-19-9b གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བཀབ་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཀ

【現代漢語翻譯】 拉!手持珍寶火焰,安住于白色摩羯座之上。嗡 阿難陀 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ अनन्त ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Ananta ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,無盡者,耶,囊) 南方財增,身色金黃,九頭蛇首,手持寶瓶,安住于紅色摩羯座之上。嗡 瓦蘇吉 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वासुकी ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Vāsukī ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,瓦蘇吉,耶,囊) 西方龍王蓮花,身色赤紅,九頭蛇首,手持蛇索,安住于孔雀交錯之座上。嗡 蓮花 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ पद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,耶,囊) 北方龍王具種,身色翠綠,九頭蛇首,手持摩羯,安住于紅色公牛座上。嗡 庫魯嘎 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कुलिक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Kulika ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,庫魯嘎,耶,囊) 東南隅持,身色白黃,九頭蛇首,手持木杖,安住于白色蛇座上。嗡 塔克沙卡 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ तक्षक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Takṣaka ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,塔克沙卡,耶,囊) 西南隅海護,身色赤黃,九頭蛇首,手持寶瓶,安住于紅色摩羯座之上。嗡 商卡帕拉 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ शंखपाल ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,商卡帕拉,耶,囊) 西北隅水神,身色紅白,九頭蛇首,手持蛇索,安住於七蛇索之座上。嗡 瑪哈帕德瑪 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ महापद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Mahāpadma ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,瑪哈帕德瑪,耶,囊) 東北隅力生,身色黑色,九頭蛇首,手持龍樹,安住于骨骸堆砌之座上。嗡 卡爾科塔卡 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कर्कोटक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,卡爾科塔卡,耶,囊) 于彼等之前,從'普'字現出九龍魔:水神魔頭為羊首,無盡魔頭為馬首,隅持魔頭為狗首,財增魔頭為狐首,海護魔頭為蝙蝠首,蓮花魔頭為蛇首,水神魔頭為貓頭鷹首,具種魔頭為牛首,力生魔頭為豬首,身色皆與其主尊相同,合掌恭敬聽命。 觀想庭院中安住四龍,觀想外圍安住土地神眾。嗡 瓦魯納 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वरुण ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Varuṇa ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,瓦魯納,耶,囊);阿難陀 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ अनन्त ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Ananta ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,無盡者,耶,囊);塔克沙卡 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ तक्षक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Takṣaka ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,塔克沙卡,耶,囊);瓦蘇吉 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वासुकी ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Vāsukī ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,瓦蘇吉,耶,囊);商卡帕拉 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ शंखपाल ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,商卡帕拉,耶,囊);蓮花 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ पद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,耶,囊);瑪哈帕德瑪 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ महापद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Mahāpadma ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,瑪哈帕德瑪,耶,囊);庫魯嘎 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कुलिक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Kulika ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,庫魯嘎,耶,囊);卡爾科塔卡 耶 囊!(藏文:ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कर्कोटक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ,漢語字面意思:嗡,卡爾科塔卡,耶,囊) 觀想四種姓之龍族眷屬清晰顯現:國王種姓、王子種姓、平民種姓、婆羅門種姓。薩瓦 納嘎 囊!薩瓦 納嘎 尼 囊!薩瓦 納嘎 庫瑪拉 囊!薩瓦 納嘎 庫瑪拉 尼 囊! 觀想花斑龍、黑龍、執持龍和彎曲龍等眷屬清晰顯現。薩瓦 布彌帕提 囊!薩瓦 布彌帕提 尼 囊!薩瓦 布彌帕提 庫瑪拉亞 囊!薩瓦 布彌帕提 庫瑪拉 尼 囊! 第四,迎請。迎請自生龍族:左手握拳,伸出拇指和小指,右手以掌覆蓋,結成'迎請'手印。吽!從十方世界無量宮殿中,以薄伽梵金剛手之威力,

【English Translation】 La! Holding a precious flaming jewel, residing on a white makara. Oṃ Ananta ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ अनन्त ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Ananta ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Ananta, ye, nam) In the south, Wealth Increaser, with a golden-yellow body, nine snake heads, holding a vase in his hands, residing on a red makara. Oṃ Vāsukī ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वासुकी ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Vāsukī ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Vasuki, ye, nam) In the west, Dragon King Padma, with a red body, nine snake heads, holding a snake lasso in his hands, residing on a throne of intertwined peacocks. Oṃ Padma ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ पद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Padma, ye, nam) In the north, Dragon King Rigden, with a green body, nine snake heads, holding a makara in his hands, residing on a red bull throne. Oṃ Kulika ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कुलिक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Kulika ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Kulika, ye, nam) In the southeast, Jokpo, with a white-yellow body, nine snake heads, holding a club in his hands, residing on a white snake throne. Oṃ Takṣaka ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ तक्षक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Takṣaka ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Takshaka, ye, nam) In the southwest, Dungkyong, with a red-yellow body, nine snake heads, holding a vase in his hands, residing on a red makara. Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ शंखपाल ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Shankhapala, ye, nam) In the northwest, Water God, with a red-white body, nine snake heads, holding a snake lasso in his hands, residing on a throne of seven snake lassos. Oṃ Mahāpadma ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ महापद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Mahāpadma ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Mahapadma, ye, nam) In the northeast, Tobgyu, with a black body, nine snake heads, holding a naga tree in his hands, residing on a throne of stacked bones. Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कर्कोटक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Karkotaka, ye, nam) In front of them, from 'phuḥ' appear nine naga demons: the demon of Varuṇa with a sheep's head, Ananta with a horse's head, Jokpo with a dog's head, Norgay with a fox's head, Dungkyong with a bat's head, Padma with a snake's head, Water God with an owl's head, Rigden with a bull's head, and Tobgyu with a pig's head, their body colors matching their respective main deities, joining their palms and listening to commands. Visualize the four nagas residing in the courtyard, and visualize the assembly of earth lords residing outside. Oṃ Varuṇa ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वरुण ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Varuṇa ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Varuna, ye, nam); Ananta ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ अनन्त ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Ananta ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Ananta, ye, nam); Takṣaka ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ तक्षक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Takṣaka ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Takshaka, ye, nam); Vāsukī ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ वासुकी ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Vāsukī ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Vasuki, ye, nam); Śaṅkhapāla ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ शंखपाल ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Shankhapala, ye, nam); Padma ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ पद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Padma, ye, nam); Mahāpadma ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ महापद्म ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Mahāpadma ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Mahapadma, ye, nam); Kulika ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कुलिक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Kulika ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Kulika, ye, nam); Karkoṭaka ye nāṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ,梵文天城體:ॐ कर्कोटक ये नां,梵文羅馬擬音:Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ,漢語字面意思:Om, Karkotaka, ye, nam) Visualize the nagas of the four castes with their retinues clearly appearing: the royal caste, the prince caste, the commoner caste, and the Brahmin caste. Sarva nāga nan! Sarva nāga ni nan! Sarva nāga kumāra nan! Sarva nāga kumāra ni nan! Visualize the speckled nagas, the black nagas, the holding nagas, and the curved nagas, etc., with their retinues clearly appearing. Sarva bhūmipati nan! Sarva bhūmipati ni nan! Sarva bhūmipati kumāraya nan! Sarva bhūmipati kumāra ni nan! Fourth, the invitation. Inviting the self-arisen nagas: with the left hand making a fist, extend the thumb and little finger, and cover it with the palm of the right hand, forming the 'invitation' mudra. Hūṃ! From the boundless palaces of the ten directions, by the power of Bhagavan Vajrapani,


ླུ་གདོན་ཚུར་བཞེངས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉོན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱ་པི་ཏི་པྲ་བྷ་ཏེ་ཨཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༔ ཏཀྵ་ཀི་ཡེ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ པདྨ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ ཨཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ཕལ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་པའི་ཆུ་མིག་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་གཟེར་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལན་ཆགས་གདོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ གལ་ཏེ་མ་ཁུག་དོགས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་དགུག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུན་དྷ་ཙུ་རུ་ཀུན་དྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་ 28-19-10a རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་དྲོངས་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཊཀྐི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་འདོད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཛམ་གླིང་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཀུན༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་མོས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་བཤོས་གཙང་དང་༔ གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གདུགས་དང་འཕན་དང་རས་སྐུད་རྣམས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་ཨརྒྷཾ་གྷནྡྷེ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏཿ 28-19-10b ཙྪཏྲ་པ་ཏཱཾ་ཀ་ཡརྫྷ་ས་སི་ཏཱ་ནཱྃ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་པ་བྱེད་ན། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཕོག །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་ཀླུ་དགུའི་བསྐྱེད་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟ

【現代漢語翻譯】 請龍神降臨,聽從指令! 所有龍族的君王,瓦魯納(Varuna,水神)! 被八大龍王眷屬所圍繞! 從五大元素中誕生! 偕同您的妃嬪和眷屬們! 金剛手(Vajrapani)聽令,降臨此處! 嗡 誒嘿耶嘿 納嘎 啦雜 薩帕里瓦啦 薩瑪雅 阿嘎擦雅 梭哈! 嗡 巴貝帝 扎巴德 阿嘎擦 梭哈! 瓦魯納耶! 阿難陀耶! 塔克夏卡耶! 瓦蘇吉耶! 卡爾科塔耶! 帕德瑪耶! 瑪哈帕德瑪耶! 香卡帕拉耶! 庫魯卡耶! 阿嘎擦 梭哈! 迎請普通龍族: 從四方眺望的水源處! 祈請四種姓的龍族降臨! 祈請所有地神降臨! 祈請惡疾八部眾降臨! 祈請宿怨邪魔降臨! 金剛手聽令,降臨此處! 若疑慮未能完全召請,則結鐵鉤手印: 吽! 所有化為龍魔的眾生! 以金剛鐵鉤手印! 從心間勾出並降伏! 嗡 祖汝 昆達 祖汝 昆達 阿卡夏雅 雜 吽 雜! 結欲王手印: 吽! 忿怒的欲王! 所有加害的龍族! 從心間勾出並降伏! 安住于誓言和戒律! 扎吉 啦雜 吽! 阿卡夏雅 吽 雜! 唸誦此咒,觀想所有龍族、地神和加害者都出現在壇城中。 第五,安座: 于壇城宮殿,如意之殿中! 祈請龍王及其眷屬安座! 雜 吽 榜 霍 薩瑪雅 迪叉 藍! 第六,頂禮: 安住于閻浮提世界的所有眾生! 龍王及其眷屬! 以身語意虔誠頂禮! 納嘎 薩瑪雅 納摩! 第七,供養: 以信心和誓言! 降臨吧,降臨吧,八大龍王! 地神、龍神及其眷屬! 顯有世間的天龍八部眾! 偕同妃嬪、子嗣和侍從! 無餘眷屬! 供養凈水、鮮花、香水! 焚香、明燈、美食和潔凈之物! 廣大朵瑪和樂器的聲音! 傘蓋、幡幢和絲線! 我等以虔誠之心供養! 祈請以慈悲心納受! 納嘎 阿爾岡 岡德 布貝 杜貝 阿洛給 奈維迪亞 巴林達 恰扎 帕當 嘎雅 扎薩 悉達 南 普扎 麥嘎 梭哈! 此時若唸誦,觀想自生本尊心間放出光芒,照耀龍宮,如所愿成就一切事業。並儘可能唸誦以上九龍的生起咒。

【English Translation】 Please arise, Naga spirits, and listen to the command! King of all Nagas, Varuna (water deity)! Surrounded by the retinue of the eight great Nagas! Born from the five elements! Together with your consorts and offspring! Vajrapani (the wielder of the vajra) listens to the command, come to this place! Om Ehyehi Nagaraja sapariwara samaya agatsaya svaha! Om Papiti Prabate agatsa svaha! Varunaye! Anantaye! Takshakiye! Vasukiye! Karkotaye! Padmaye! Mahapadmaye! Shankapalaye! Kulukaye! Agatsa svaha! Inviting the ordinary Nagas: From the water sources looking in the four directions! I beseech the Nagas of the four castes to descend! I beseech all the earth lords to descend! I beseech the eight classes of Gnyan and Gzer to descend! I beseech the karmic debt demons to descend! Vajrapani, listen to the command, come to this place! If there is doubt that they have not been fully summoned, then bind the iron hook mudra: Hum! All who have become Naga demons! With the mudra of the vajra iron hook! Drawing them from the heart, subdue them! Om Tsuru Kundha Tsuru Kundha Akarshaya jah hum dza! Bind the mudra of the King of Desire: Hum! Wrathful King of Desire! All the Nagas who cause harm! Draw them from the heart and gather them under your power! Cause them to abide by the command and oath! Takki Ratsa Hum! Akarshaya Hum Dza! By reciting this, contemplate that all Nagas, earth lords, and harmful beings have appeared in the mandala. Fifth, requesting them to be seated: In the mandala palace, the desired celestial mansion! I beseech the Naga King and his retinue to be seated! Jah Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan! Sixth, prostration: All who dwell in Jambudvipa! The Naga King and his retinue! I prostrate with body, speech, and mind! Naga Samaya Namo! Seventh, offering: With faith and samaya! Come hither, come hither, eight great Nagas! Earth lords, Naga spirits, and their retinues! Assemblies of gods, demons, and the eight classes of beings of existence and non-existence! Together with consorts, offspring, and servants! To all without exception! Water for washing, flowers, scented water! Incense, lamps, pure food! Vast torma and the sound of musical instruments! Umbrellas, banners, and silken threads! We offer with faith! Please consider with compassion and accept! Naga Argham Gandhe Puspe Dhupe Aloke Naividya Balimta Tsatra Patam Kaya Jhasa Sita Nam Puja Megha Svaha! At this time, if reciting, visualize light radiating from the heart of the self-visualization deity, striking the Naga palace, accomplishing all desired activities. And recite as much as possible the generation mantra of the above nine Nagas.


ླ། སྤྲོ་ན་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་སོགས་ཀྱང་བཟླས་པས་མཆོག་གོ། །ཀྱེ༔ ཕོ་བྲང་མཚན་གསོལ་བ༔ ཟིན་དུ་ཟུང་ལེ་བབ༔ གནམ་ཀླུ་ཐོག་པ་དང་༔ ས་ཀླུ་གྲུམ་པ་དང་༔ ཀླུ་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ བསྙུང་བ་སྨན་གྱིས་གསོ༔ ནོངས་པ་ཚིག་གིས་བཤགས༔ འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཀླུ་ཕྲན་ཚོགས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགེ་བསྙེན་ཀླུ་རྒྱལ་སྟོང་༔ ཀླུ་འབྲུག་དཔོན་གཅིག་པོ༔ ཕོ་བྲང་མཚན་གསོལ་བ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དགུ་དང་༔ མཚོ་མོ་དར་ཆེན་དང་༔ ནེའུ་གསིང་བཟང་མཛེས་ལ༔ རིན་ཆེན་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་བཀྱེ༔ མུ་ཏིག་ཁུ་འཕངས་ཤ་ར་ར༔ གཡུ་ཡི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་འཁོར་བཅས་ 28-19-11a རྣམས༔ ཡོན་བདག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་འདི་ན་མཆིས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནོངས་འགལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་ལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གུ་ལངས་གསེར་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྨན་སྣ་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ འཇམ་པ་སྟན་དུ་བཏིང་༔ རྒོད་ཀྱི་ཐེ་གོང་དུ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀླུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མི་གླུད་ཀླུ་ལ་འབུལ༔ ཀླུ་ཡོན་མི་ལ་གསོ༔ ཅི་དང་ཅི་རུ་མཇལ༔ མི་དང་ཀླུ་རུ་མཇལ༔ དགྱེས་ཤིང་དགའ་བ་འོ༔ ཉིན་དང་གདུགས་སུ་མཇལ༔ བྲོ་ལ་འཇམ་པ་འོ༔ ད་ལྟ་ཀླུ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཚལ༔ ཀླུ་བདུད་མི་ལ་མ་འབེབ་ཅིག༔ ད་ལྟ་ཀླུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདིར༔ བ་དམར་དི་རི་རི༔ ངང་ངུར་ཅོངས་སེ་ཅོང་༔ རྨ་བྱའི་སྤུ་སྡུག་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྐྱེས་ལྕང་མང་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ གསིང་མ་སྔོ་དྭངས་ཡ་ལ་ལ༔ གཡུ་མཚོ་སྔོན་མོ་ལྟེངས་སེ་ལྟེང་༔ ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ མི་ཡིས་ཀླུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་བྷ་ཧུ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ 28-19-11b ཏ་བྷ་ར་སི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་གསུམ་པ་ནས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ལ་རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འགྲོ་བ་འདུལ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 再者,唸誦能帶來安樂的陀羅尼等也極佳。 祈請!宮殿名為增益,請您務必接受。 天龍降冰雹,地龍生腫塊,龍子如珍寶,以藥醫治病痛,以語懺悔過錯,祈求寬恕違逆。 大龍王Varuna(水神),八大龍王,以及眷屬的諸小龍族,以此供養之物,在您的宮殿聖地中,若有任何冒犯之處,我等深感懊悔,坦白懺悔,愿其清凈,賜予成就。 善信龍王千位,龍與龍王之首領,宮殿名為增益,須彌山四大部洲,以及海洋的九洲,大湖達青,新綠美景中,以珍寶硃砂點綴,珍珠光芒四射,綠松石雲霧繚繞,八大龍王和四大種姓的龍族,以及龍族和地神及其眷屬們,請享用施主供養,此處有龍藥供品,以三摩地加持,供養龍族。 施主及其眷屬,所有過錯和違逆,坦白懺悔,祈求寬恕。龍王妃嬪王子眷屬,我等施主及其眷屬,以古浪金、美食和各種甘露妙藥供養,平鋪柔軟坐墊,在雄鷹的巢穴中,以孔雀翎毛裝飾,供養龍族。 以人贖龍,以龍養人,何時何地相見?人與龍相見,歡喜快樂啊!白天如傘相見,舞蹈輕柔啊!現在向龍族尋求庇護,不要讓龍魔降臨於人!現在向龍族獻上供養,在這裝飾華麗的宮殿里,紅色的杜鵑鳥,發出'嘀哩哩'的叫聲,天鵝發出'炯色炯'的聲音,孔雀的羽毛美麗飄逸,眾多的柳樹搖曳生姿,青翠的草地清新明亮,碧玉般的湖水清澈盪漾,龍族的宮殿多麼令人愉悅!人們向龍族獻上供養,請歡喜享用! Nāga rāca bāhuta amṛta bhara sita svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)。 第八,讚頌:從第三個寶瓶中,向龍宮拋灑藥材,讚頌道: 龍王水神Varuna(水神),八大龍王及其眷屬,具有菩提心,身姿美妙動人,以蛇的頂飾如意寶珠莊嚴,種姓身色,手持法器調伏眾生,為一切眾生利益而行,具大慈悲心,向龍王及其眷屬頂禮讚頌,具有菩提心。

【English Translation】 Furthermore, reciting dharanis that bestow happiness is also excellent. Obeisance! Palace named Zēngyì, please be sure to accept it. The sky dragon sends hailstones, the earth dragon has lumps, the dragon sons are like treasures, treat illnesses with medicine, confess faults with words, and ask for forgiveness for transgressions. Great Dragon King Varuna (water god), the eight great dragon kings, and the assembly of minor dragons belonging to them, with these offerings, in your palace's sacred place, if there has been any offense, we deeply regret it, confess and repent, may it be purified, grant accomplishments. A thousand virtuous dragon kings, the sole leader of dragons and dragon kings, the palace named Zēngyì, Mount Sumeru and the four continents, and the nine continents of the ocean, the great lake Daqing, in the beautiful scenery of new greenery, adorned with precious cinnabar dots, pearls shining brightly, turquoise clouds swirling, the eight great dragon kings and the dragons of the four castes, and the dragons and earth spirits with their retinues, please enjoy the offerings of the patrons, here are dragon medicine offerings, blessed by samadhi, offered to the assembly of dragons. The patrons and their retinues, all faults and transgressions, confess and repent, ask for forgiveness. The dragon king's consorts, princes, and retinues, we, the patrons and our retinues, offer with Gulang gold, delicious food, and various nectar medicines, spreading soft cushions, in the eagle's nest, decorated with peacock feathers, offering to the dragons. Redeem dragons with humans, nourish humans with dragons, when and where do we meet? Humans and dragons meet, how joyful! Meeting in the daytime like an umbrella, the dance is gentle! Now seeking refuge in the dragons, do not let the dragon demons descend upon humans! Now offering offerings to the dragons, in this ornately decorated palace, the red cuckoo bird, makes a 'dīlīlī' sound, the swan makes a 'jiǒngsè jiǒng' sound, the peacock's feathers are beautiful and fluttering, many willows sway gracefully, the green grass is fresh and bright, the jade-like lake is clear and rippling, the dragon's palace is so delightful! People offer offerings to the dragons, please joyfully accept them! Nāga rāca bāhuta amṛta bhara sita svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: perfection). Eighth, praise: From the third vase, while scattering medicinal herbs to the dragon palace, praise: Dragon King Water God Varuna (water god), the eight great dragon kings and their retinues, possessing bodhicitta, with beautiful and pleasing forms, adorned with wish-fulfilling jewels on the snake's crest, the color of the lineage body, holding Dharma instruments to subdue beings, acting for the benefit of all beings, possessing great compassion, prostrating and praising the dragon king and his retinue, possessing bodhicitta.


ཀླུ་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཀླུ་གདོན་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༔ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ པདྨ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགུ་པ་གདོན་འགྲོལ་བ་ནི། ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ། རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། བ་རུ་ཎ་ལས་གདོན་གྱུར་ལ༔ ཞེ་སྡང་སེམས་འཆང་ར་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ མཐའ་ཡས་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ ང་རྒྱལ་སེམས་ 28-19-12a འཆང་རྟ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ འཇོག་པོ་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཁྱི་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ནོར་རྒྱས་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཝ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ དུང་སྐྱོང་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕ་ཝང་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ པདྨ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕ་ཝང་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ པདྨ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་སྦྲུལ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཆུ་ལྷ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ རིགས་ལྡན་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་གླང་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ སྟོབས་རྒྱུ་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕག་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་གདོན་རྣམས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་གནོད༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད༔ 28-19-12b གནོད་བྱེད་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དུ་ག་ལེ་དུ་ག་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བའི་ཆུ་མིག་ནས༔ རིགས་བཞིར་གཏོགས་པའི་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཐུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་མི་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན

【現代漢語翻譯】 請役使龍族!擁有力量能統治所有龍族,請行降伏所有龍魔的事業!請使供養施主安樂,並行息滅所有疾病的事業!敬禮水神(Varuna)!敬禮阿難陀(Ananta)!敬禮多舌龍(Takshaka)!敬禮婆蘇吉(Vasuki)!敬禮羯句吒迦(Karkotaka)!敬禮蓮花龍(Padma)!敬禮大蓮花龍(Mahapadma)!敬禮商佉波羅(Shankhapala)!敬禮古利迦(Kulika)!解脫魔障!解脫魔障!梭哈! 第九,解脫魔障:觀想龍宮降下甘露之雨,平息龍族的一切痛苦,遠離所有傷害的念頭。一邊撒佈藥材,一邊唸誦: 水神(Varuna)化為魔,懷嗔恨心,具羊頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 無邊龍(Ananta)化為魔,懷傲慢心,具馬頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 持地龍(Ananta)化為魔,懷惡毒心,具狗頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 財增龍(Ananta)化為魔,懷惡毒心,具狐貍頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 海螺龍(Ananta)化為魔,懷惡毒心,具蝙蝠頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 蓮花龍(Padma)化為魔,懷惡毒心,具蝙蝠頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 蓮花龍(Padma)化為魔,懷惡毒心,具蛇頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 水神(Varuna)化為魔,懷惡毒心,具梟頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 具種龍(Ananta)化為魔,懷惡毒心,具牛頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 力增龍(Ananta)化為魔,懷惡毒心,具豬頭,以化身危害眾生,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 所有作害的龍魔,皆懷惡毒之心危害眾生,化現無量化身。 所有作害的魔障,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫! 嗡 納嘎列 納嘎列 梭哈!嗡 度嘎列 度嘎列 梭哈!嗡 瓦如納耶 瓦如納耶 梭哈!嗡 瑪哈匝雅 瑪哈匝雅 梭哈!解脫魔障!解脫魔障!梭哈! 從觀望四方的泉眼中,屬於四種姓氏的龍族,身色與方位一致,眷屬圍繞,懷惡毒心,危害人類,請享用供養,勿作損害!愿施主從龍魔中解脫!薩瓦 納嘎 南!

【English Translation】 Enslave the Nagas! Possessing the power to rule over all Nagas, please accomplish the activity of subduing all Naga demons! Please establish the patrons of offerings and wealth in happiness, and accomplish the activity of pacifying all diseases! Homage to Varuna! Homage to Ananta! Homage to Takshaka! Homage to Vasuki! Homage to Karkotaka! Homage to Padma! Homage to Mahapadma! Homage to Shankhapala! Homage to Kulika! Liberation from demonic obstacles! Liberation from demonic obstacles! Svaha! Ninth, liberation from demonic obstacles: Visualize nectar raining down on the Naga palace, pacifying all the suffering of the Nagas, and being free from all harmful thoughts. While scattering medicinal herbs, recite: Varuna transformed into a demon, harboring hatred, with a ram's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring pride, with a horse's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a dog's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a fox's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a bat's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Padma transformed into a demon, harboring malice, with a bat's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Padma transformed into a demon, harboring malice, with a snake's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Varuna transformed into a demon, harboring malice, with an owl's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a bull's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a pig's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! All the Naga demons that cause harm, all harbor malicious hearts and harm beings, spreading countless emanations. All the harmful demonic obstacles, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Om Naga Le Naga Le Svaha! Om Duga Le Duga Le Svaha! Om Varunaye Varunaye Svaha! Om Maha Zaya Maha Zaya Svaha! Liberation from demonic obstacles! Liberation from demonic obstacles! Svaha! From the springs that look in four directions, the groups of Nagas belonging to the four castes, their body colors matching the directions, surrounded by retinues, harboring malicious hearts, harming humans, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Sarva Naga Nan!


༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི༔ ས་བདག་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་དང་༔ གདོན་གཉན་གཟེར་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྔོན་དང་འཕྲལ་གྱི་ལན་ཆགས་དང་༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་ཞི་དང་ཁྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱི་ནན༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ་བད༔ ནཱ་ག་ཀན་ 28-19-13a ཙ་ཡུ་ཡུ༔ ནཱ་ག་རཀྵ་ཡུ་ཡུ༔ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ ཀླུ་གདོན་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས༔ ཞི་ཞིང་བྱང་བར་མ་བྱས་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ ཆད་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཏ་རེ༔ དེས་ན་གནོད་པའི་དུག་རྣམས་སྡུས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བྱེད་དམ་ཆོས་ཤིག༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ འདྲེད་དེ་འདྲེད་དེ༔ ཙུབ་ཕྱི་ཙུབ་ཕྱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲི་ཡཾ་སྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདྲེ་ནན་འདྲེ་ནན་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདྲ་སུཾ་འདྲ་སུཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཅུ་པ་ཀླུ་གསོ་བ་ནི། སླར་ཡང་བུམ་པ་གསུམ་པ་ནས་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བསྙུང་ནད་ཅི་མཆིས་པ༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པའི༔ ཀླུ་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག༔ ཀླུ་ཡི་ནད་སོས་པས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ནད་གདོན་སོས་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སན་ཏ་ར་པ་ཤི་མི་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གསོས་ནས་ཀླུ་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀ་ནད་ལས་ཐར་བར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་བུམ་ནང་དུ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ 28-19-13b སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལ་བུམ་པ་གཉིས་པ་ནས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྐྱབས་འོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ བདག་དང་ཏིང་འཛིན་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྨན་ཆུ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཚིམ

【現代漢語翻譯】 ༔ 薩瓦 納嘎 尼南༔ 薩瓦 納嘎 庫瑪拉 尼南༔ 薩瓦 納嘎 庫瑪拉 尼尼南༔ 朵 卓 朵 卓 梭哈༔ 瞻洲世間所住之,地神鬼魅悉皆無餘,鬼魅惡疾及部多八,宿業新殃諸般愆尤,于彼一切施與資財,若有違逆聖意所為,凡諸于汝有所損害者,以諸供養悉皆供奉,資財病患及諸損害,無餘寂滅解脫祈願。薩瓦 布彌 巴帝 尼南༔ 薩瓦 布彌 巴帝 尼尼南༔ 薩瓦 布彌 巴帝 庫瑪拉 尼南༔ 薩瓦 布彌 巴帝 庫瑪拉 尼尼南༔ 朵 卓 朵 卓 梭哈༔ 納嘎 友友 貝༔ 納嘎 堪 擦 友友༔ 納嘎 惹擦 友友༔ 悉悉 卓 卓 梭哈༔ 祈請受用供養勿作害,龍魔所纏染疾諸眾,若未寂滅清凈諸病苦,薄伽梵金剛暴怒尊,以鐵鉤擊碎如微塵矣。是故攝集損害之毒素,此後切莫違越于正法。阿嘎夏 雅༔ 阿嘎夏 雅 匝༔ 哲 德 哲 德༔ 卒 企 卒 企 吽 匝༔ 瑟嚴 瑟嚴 吽 匝༔ 哲 南 哲 南 吽 匝༔ 哲 松 哲 松 吽 匝༔ 第十、息增龍病:複次從第三寶瓶中,以散花器散佈藥與香,龍王 瓦嚕納(藏文:ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:Varuna,漢語字面意思:水天)!以及所有眷屬眾,所有疾病苦痛,以種種供養,及種種龍藥,愿龍等痊癒!所有疾病衰損,愿龍等痊癒!龍之疾病痊癒故,愿施主之,疾病魔障亦痊癒!吉祥如意速成就!嗡 德雅 阿彌利 達 桑 達 惹 巴 悉 米 達 扎 德 擦 塔 巴 薩 南 南 梭哈!以甘露醫治所有龍病,思維龍與施主二者皆脫離疾病。 第十一、為不退轉而灌頂:複次于寶瓶中,觀想從本尊 聖救度佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་,梵文天城體:बुद्धलोचना,梵文羅馬擬音:Buddhalocana,漢語字面意思:佛眼)之身中,流出甘露之流。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪 扎 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈༔ 嗡 扎巴瓦 德雅 布༔ 扎巴瓦 德雅 布 布瓦 梭༔ 扎巴瓦 德雅 巴 比扎 扎巴瓦 德雅 薩瓦 納嘎 杜卡 扎 薩瑪納 耶 梭哈。如是念誦,並從第二寶瓶中散灑寶瓶水。頂禮三寶!三寶加持!薄伽梵 金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:持金剛)及,堪為皈依處之威力,以及我與三摩地之願力,此藥水咒語之甘露,具足所欲之種種功德,愿法之甘露得飽足。

【English Translation】 ༔ Sarva Naga Ninan༔ Sarva Naga Kumara Ninan༔ Sarva Naga Kumara Ninan༔ Don Trol Don Trol Svaha༔ All earth lords and spirits dwelling in Jambudvipa (the world), without exception, all spirits, epidemics, and the eight classes of beings, past and present karmic debts, to all of them, offer wealth and resources. Whatever actions were done that contradict your hearts, all that has harmed you, may all be propitiated with offerings. May all diseases, harms, and afflictions be pacified and liberated. Sarva Bhumi Pati Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Kumara Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Kumara Ninan༔ Don Trol Don Trol Svaha༔ Naga Yu Yu Be༔ Naga Kan Tsa Yu Yu༔ Naga Raksha Yu Yu༔ Shik Shik Trol Trol Svaha༔ Please accept the offerings and do no harm. Those afflicted by Naga spirits and diseases, unless their illnesses are pacified and purified, the Bhagavan Vajra Tummo (fierce one), with his hook, will crush them into dust. Therefore, gather the poisons of harm, and hereafter, do not transgress the Dharma. Akarsha Ya༔ Akarsha Ya Dza༔ Dret De Dret De༔ Tsub Chi Tsub Chi Hum Dza༔ Sriyam Sriyam Hum Dza༔ Dre Nan Dre Nan Hum Dza༔ Dra Sum Dra Sum Hum Dza༔ Tenth, Healing the Nagas: Again, from the third vase, scattering medicine and incense with the scattering vessel, King of the Nagas, Varuna! And all your retinue, whatever illnesses and sufferings there may be, with various offerings, and various Naga medicines, may the Nagas be healed! Whatever illnesses and impairments there may be, may the Nagas be healed! Because the Nagas' illnesses are healed, may the patron's illnesses and demonic obstacles also be healed! May auspiciousness and wishes be swiftly fulfilled! Om Dibya Amrite Santa Rapa Shi Mita Pratitsa Thapa Sa Nan Nama Svaha! Having healed all the Naga diseases with nectar, contemplate that both the Nagas and the patrons are freed from illness. Eleventh, Empowerment for Non-Regression: Again, in the vase, visualize that from the body of the deity Buddha Locana (Buddha Eye), a stream of nectar flows. Om Ruru Sphuru Jwala Tishta Sarva Artha Sadhani Svaha༔ Om Prabha Va Dhya Bhu༔ Prabha Va Dhya Bhur Bhuva Sva༔ Prabha Va Dhya Pa Pittra Prabha Va Dhya Sarva Naga Dukha Pra Shamanaye Svaha. Recite this, and sprinkle the vase water from the second vase. Homage to the Three Jewels! May the Three Jewels bestow their blessings! By the power and strength of Bhagavan Vajrapani (Vajra Hand) and those worthy of refuge, and by my power of samadhi and aspiration, may this nectar of medicine water and mantra, possessing various qualities of desire, may the nectar of Dharma be satisfying.


་བྱེད་འདིས༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་བདག་མི་མཁས་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ ཀླུ་ཡི་མི་མཐུན་ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་གསོས་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀླུ་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་གྲོལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་གཉིས་པ་བུམ་ཆུས་ཀླུ་གཟུགས་ལ་བླུག་ཅིང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་མ་རིག་དུག༔ དཀོན་མཆོག་ 28-19-14a གསུམ་ལ་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཡ་བ་ཏི༔ དུ་ས་ཏི༔ དུ་ས་ཀུ་ལུ་དུ་མི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡུལ་དང་བྲལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ལྷ་བུམ་ལས་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ དང་པོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ ད་ལྟར་རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ༔ རིག་འཛིན་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡིན༔ ང་ནི་ཀླུ་ཡི་གཤེད་པོ་ཡིན༔ ཀླུ་བརྒྱ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཡིན༔ ཀླུ་འབུམ་གདན་དུ་འདིང་བ་ཡིན༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན༔ ཀླུ་རྒྱལ་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ཡིན༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཕྱུངས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ རིགས་བཞི་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ས་བདག་གདོན་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ཀླུ་རྣམས་ལན་ཆགས་གདུག་རྩུབ་ཕྱུངས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཚོགས་མ་ལུས་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ དེ་རིང་མི་འདི་མི་གཏོང་ 28-19-14b ཞིང་༔ གདུག་རྩུབ་མི་གཏོང་བཀའ་གཅོག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཚིག་ཅིང་འཆི༔ བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ འོ་ན་དེ་ལ་མ་ཐུག་གོང་༔ མཛེ་ནད་གདོན་ཚོགས་མ་ལུས་ཐོན༔ ཀླུ་གདོན་སྤྲུལ་པ་འདི་ལས་ཐོན༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོན༔ གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་

【現代漢語翻譯】 通過此(加持),所有龍族都得到灌頂,愿能獲得圓滿六度(Paramita)和五種功德的加持,心想事成! 愿供養者(施主)能以智慧戰勝無明,消除所有龍族帶來的疾病和傷害,獲得無上的喜樂! 愿以此功德,平息施主的一切疾病和邪魔! 愿龍族擺脫一切恐懼,證得佛果! 愿在忿怒尊前所立誓言,能使所有眾生的願望皆得圓滿! 十二、用寶瓶水傾注龍身,凈化毒素:貪、嗔、癡三毒,乃是世間無明的毒藥。三寶(Triratna)沒有毒,以三寶的真諦來破除毒素! 嗡 亞瓦帝,度薩帝,度薩古魯度彌 梭哈!(Om Yawati, Dusati, Dusa Kulu Dumi Svaha!) 愿你獲得無垢的灌頂! 嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈!(Om Ruru Spuru Jvala Tistha Sarva Artha Sadhani Svaha!) 薩瓦 布彌 帕提 納嘎 杜卡 帕拉夏瑪納 阿比辛恰 芒!(Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Abhisinca Mam!) 嗡 帕拉巴瓦 迪亞 布,帕拉巴瓦 迪亞 布爾布瓦 梭哈!(Om Prabhava Dhya Bhu, Prabhava Dhya Bhurbhuva Svaha!) 帕拉巴瓦 迪亞 帕皮特拉 帕拉巴瓦 迪亞 薩瓦 布彌 帕提 納嘎 杜卡 帕拉夏瑪納 耶 阿比辛恰 芒!(Prabhava Dhya Papitra Prabhava Dhya Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Ye Abhisinca Mam!) 唸誦七遍或二十一遍,愿能脫離痛苦。 十三、用天神寶瓶沐浴,並祈願:用天神寶瓶中的水灑向四方。 吽!偉大的八龍聽著! 首先是自生智慧本尊的教令,現在是持明者的我的教令,不要違揹我持明者的教令! 我乃金剛手(Vajrapani),我乃降伏一切傲慢者,我乃龍族的剋星,我吞食百龍,我以百萬龍為墊,我調伏諸龍,我以龍王之身作為莊嚴。 對於供養者(施主),驅除大龍的毒害,驅除龍族的疾病、邪魔和毒素,驅除四種姓龍族的毒素,驅除地神邪魔的毒素,驅除龍族的宿怨和毒害,驅除龍族的疾病、邪魔和毒素! 吽!所有龍族聽著! 今天不要加害此人,若不停止毒害,違背命令,你們將會毀滅! 以誓言和咒語的加持,以忿怒尊和金翅鳥(Garuda)的加持,因痛苦和疾病而燃燒殆盡,不得菩提,墮入地獄! 那麼在未遭遇之前,麻風病和邪魔全部出去,龍魔的化身從此出去,龍族的所有疾病全部出去,所有傷害的毒素都出去!

【English Translation】 Through this (blessing), may all Nagas be empowered, and may they receive the blessings of perfecting the Six Paramitas and Five Qualities, fulfilling all wishes! May the benefactor (patron) overcome ignorance with wisdom, eliminate all diseases and harms caused by the Nagas, and attain supreme bliss! May this merit pacify all diseases and demons of the benefactor! May the Nagas be liberated from all fears and attain Buddhahood! May the vows made before the Wrathful Deity fulfill the wishes of all beings! Twelve, pouring the Naga's body with vase water and purifying poison: The three poisons of greed, hatred, and delusion are the poisons of ignorance in the world. The Three Jewels (Triratna) have no poison; with the truth of the Three Jewels, destroy the poison! Om Yawati, Dusati, Dusa Kulu Dumi Svaha! May you receive the empowerment of being free from defilements! Om Ruru Spuru Jvala Tistha Sarva Artha Sadhani Svaha! Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Abhisinca Mam! Om Prabhava Dhya Bhu, Prabhava Dhya Bhurbhuva Svaha! Prabhava Dhya Papitra Prabhava Dhya Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Ye Abhisinca Mam! Recite seven or twenty-one times, wishing to be free from suffering. Thirteen, bathing with the deity vase and making prayers: Sprinkle water from the deity vase in all directions. Hum! Great Eight Nagas, listen! First is the command of the self-arisen wisdom deity, now is the command of me, the Vidyadhara, do not violate my command, the Vidyadhara! I am Vajrapani, I am the one who subdues all arrogance, I am the nemesis of the Nagas, I devour hundreds of Nagas, I use millions of Nagas as a cushion, I tame the Nagas, I adorn myself with the body of the Naga King. For the benefactor (patron), drive away the malice of the great Nagas, drive away the diseases, demons, and poisons of the Nagas, drive away the poisons of the four castes of Nagas, drive away the poisons of the earth deity demons, drive away the grudges and malice of the Nagas, drive away the diseases, demons, and poisons of the Nagas! Hum! All Nagas, listen! Today, do not harm this person, if you do not stop the harm and violate the command, you will be destroyed! By the blessings of the vows and mantras, by the blessings of the Wrathful Deity and Garuda, burn and die from suffering and disease, not attain enlightenment, and fall into hell! Then, before encountering that, may leprosy and all demons leave, may the emanations of the Naga demons leave from here, may all diseases of the Nagas leave, may all harmful poisons go out!


ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༴ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༴ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༴ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༴ པདྨ་ཡེ༴ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༴ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༴ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱཾ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད༴ ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ དབང་པོ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ གནས་ཁང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འཁོར་གཡོག་དང་ནོར་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ གནད་དུ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ 28-19-15a སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་ཉེ་བ་འདི་དག་ན་ཐང་བུ་ཀར་ཀོར་རློན་པ་ཙག་ཙོག་ཡུར་ཚིག་བྲང་བྲེང་ཟུག་རྡོ་ཉག་ཉུག་གད་པ་ལང་ལིང་རྩི་ཤིང་སྤན་སྤུན་ལྗོན་པ་དང་ངོགས་ལ་གནས་པ། ཁོ་ར་ཆུང་ངུ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ། ཆེ་བ་ལུས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ས་བདག་དང་ས་སྲིན་གཉན་ཕོ་མོ། ས་བསེན་ཤིང་བསེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །འདོན་ཅིང་མགྲོན་ཏོ། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་ས་ལ་དབང་མི་བྱེད་དོ། །སའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རང་མཛོད་ཅིག །ཞིང་ཤས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །འདུག་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །ལམ་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་ 28-19-15b ལོ་པར་རུ་ཐུར་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལགས་ན་བདག་ཅག་ནི་ཤ་མིག་གདོས་པ་ཅན་ལགས། ཁྱོད་ནི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་ལ་བདག་ཅག་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཅིག །ཁྱེད་བཞུགས་པའི་གནས་ས་གཉན་རིས་སུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བགྱིའོ། ཁྱིམ་མཚེས་སྤྱང་ཀིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལགས་པས་ཕུད་འདི་གསོལ་ལ་གནོད་འགལ་ནི་མ་མཛད་ཅིག །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ནི་བསམ་པ་བཟ

【現代漢語翻譯】 ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Varuna ye shantim kuru svaha) ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༴ (Ananta ye) ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༴ (Takshaka ye) བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༴ (Vasuki ye) ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༴ (Karkota ye) པདྨ་ཡེ༴ (Padma ye) མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༴ (Mahapadma ye) ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༴ (Shankhapala ye) ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Kuluka ye shantim kuru svaha) ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱཾ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Klu don thams cad vighnam bhaya shantim kuru svaha) སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ (Sarva naga nan) སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ (Sarva naga ni nan) སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ (Sarva naga kumara nan) སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (Sarva naga kumara ni nan) ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Klu don sarva vighnan bhaya shantim kuru svaha) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ (Sarva bhumi pati nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ (Sarva bhumi pati ni nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ (Sarva bhumi pati kumara nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (Sarva bhumi pati kumara ni nan) ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sa bdag gi don sarva vighnan bhaya shantim kuru svaha) ཞེས་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sa bdag klu gnyan rnams kyi sdig sgrib thams cad shantim kuru svaha) ནད་ཐམས་ཅད༴ (Nad thams cad) ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Yan lag nyams pa thams cad) དབང་པོ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (dBang po nyams pa thams cad) ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Longs spyod nyams pa thams cad) གནས་ཁང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Gnas khang nyams pa thams cad) འཁོར་གཡོག་དང་ནོར་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Khor g.yog dang nor nyams pa thams cad) གནད་དུ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད༴ (Gnad du phog pa thams cad) ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ Varuna ye shantim kuru svaha。Ananta ye。Takshaka ye。Vasuki ye。Karkota ye。Padma ye。Mahapadma ye。Shankhapala ye。Kuluka ye shantim kuru svaha。所有龍魔的障礙,愿恐懼寂靜,成辦!Sarva naga nan。Sarva naga ni nan。Sarva naga kumara nan。Sarva naga kumara ni nan。龍魔,所有障礙,愿恐懼寂靜,成辦!Sarva bhumi pati nan。Sarva bhumi pati ni nan。Sarva bhumi pati kumara nan。Sarva bhumi pati kumara ni nan。土地主的魔,所有障礙,愿恐懼寂靜,成辦!如是說。土地主、龍、兇神的所有罪障,愿寂靜,成辦!所有疾病,所有肢體殘缺,所有感官衰退,所有受用衰退,所有住所破敗,所有眷屬和財富衰退,所有中要害,身心所受的一切痛苦,愿寂靜,成辦! དེ་ནས་ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་ཉེ་བ་འདི་དག་ན་ཐང་བུ་ཀར་ཀོར་རློན་པ་ཙག་ཙོག་ཡུར་ཚིག་བྲང་བྲེང་ཟུག་རྡོ་ཉག་ཉུག་གད་པ་ལང་ལིང་རྩི་ཤིང་སྤན་སྤུན་ལྗོན་པ་དང་ངོགས་ལ་གནས་པ། ཁོ་ར་ཆུང་ངུ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ། ཆེ་བ་ལུས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ས་བདག་དང་ས་སྲིན་གཉན་ཕོ་མོ། ས་བསེན་ཤིང་བསེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །འདོན་ཅིང་མགྲོན་ཏོ། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་ས་ལ་དབང་མི་བྱེད་དོ། །སའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རང་མཛོད་ཅིག །ཞིང་ཤས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །འདུག་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །ལམ་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་ལོ། 然後,在九龍各自的咒語結尾,加上『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),供養食子。『請享用此供養食子』等等。此外,在這些附近的地區,無論是乾燥的還是潮濕的土地,無論是粗糙的還是平坦的田埂,無論是陡峭的懸崖還是裸露的巖石,無論是搖搖欲墜的堤壩還是茂盛的樹木,所有居住在山坡上的土地神,那些佔有小塊土地,對我們師徒及眷屬心懷嫉妒,大的會損害身體,小的會損害血脈的,所有的土地主、土地妖、男女兇神,所有的地神、樹神,特別是我們師徒眷屬,因無知或未見而冒犯的,全部祈請並供養,獻出祭品,懇請各自的傳承得到滿足,獲得享用的順緣,請不要對我們師徒眷屬心懷嫉妒,我們不會支配土地,請您們做土地的主人,獻上田地的贖金,獻上居住的酬謝,獻上道路的酬謝,如果這還不夠。 རུ་ཐུར་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལགས་ན་བདག་ཅག་ནི་ཤ་མིག་གདོས་པ་ཅན་ལགས། ཁྱོད་ནི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་ལ་བདག་ཅག་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཅིག །ཁྱེད་བཞུགས་པའི་གནས་ས་གཉན་རིས་སུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བགྱིའོ། ཁྱིམ་མཚེས་སྤྱང་ཀིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལགས་པས་ཕུད་འདི་གསོལ་ལ་གནོད་འགལ་ནི་མ་མཛད་ཅིག །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ནི་བསམ་པ་བཟང་། 如果怨恨之心仍然強烈,我們只是凡夫俗子,而您們已獲得偉大的神通和證悟,請一次又一次地向我們顯現,讓我們對您們生起信心。您們居住的地方,我們會視為聖地,或者遷移到其他地方。就連鄰居野狗也認識您們,請享用這些供品,不要製造障礙和衝突。因此,我們心懷善意。

【English Translation】 Varuna ye shantim kuru svaha. Ananta ye. Takshaka ye. Vasuki ye. Karkota ye. Padma ye. Mahapadma ye. Shankhapala ye. Kuluka ye shantim kuru svaha. May all obstacles from nagas and demons be pacified, may fear be calmed, may it be accomplished! Sarva naga nan. Sarva naga ni nan. Sarva naga kumara nan. Sarva naga kumara ni nan. Nagas and demons, all obstacles, may fear be calmed, may it be accomplished! Sarva bhumi pati nan. Sarva bhumi pati ni nan. Sarva bhumi pati kumara nan. Sarva bhumi pati kumara ni nan. The demons of the land owners, all obstacles, may fear be calmed, may it be accomplished! Thus it is said. May all the sins and obscurations of the land owners, nagas, and fierce spirits be pacified, may it be accomplished! All illnesses, all crippled limbs, all diminished senses, all diminished enjoyments, all ruined dwellings, all diminished retinues and wealth, all vital points struck, all sufferings of body and mind, may they be pacified, may it be accomplished! Then, at the end of each of the nine nagas' mantras, offer the torma with 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) added. 'Please accept this offering torma,' etc. Furthermore, in these nearby areas, whether the land is dry or wet, whether the ridges are rough or smooth, whether there are steep cliffs or bare rocks, whether the embankments are crumbling or the trees are lush, all the land spirits dwelling on the slopes, those who possess small plots of land, who harbor jealousy towards us, the teachers and students and our retinue, the greater ones who harm the body, the lesser ones who harm the lineage, all the land owners, land demons, male and female fierce spirits, all the earth spirits, tree spirits, especially those whom we, the teachers, students, and our retinue, have offended through ignorance or oversight, we beseech and offer to them all. We offer and invite them. May each of their lineages be satisfied! May the conditions for enjoyment be abundant! Please do not harbor jealousy towards us, the teachers, students, and our retinue. We do not dominate the land. May you be the masters of the land. We offer the ransom of fields, we offer the payment for dwelling, we offer the payment for the path. If even that is not enough, if the resentment is still strong, we are merely ordinary beings with flesh and eyes, while you have attained great clairvoyance and miraculous powers, please show yourselves to us again and again, and inspire faith in us. The place where you dwell, we will regard as sacred, or we will move elsewhere. Even the neighboring jackals recognize you, please partake of these offerings and do not cause harm or conflict. Therefore, we are of good intention.


ང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་རུ་ཐུར་མ་ལྡང་ཞིག །སེམས་ཤོང་ན་ལུས་ཤོང་བ་ལགས་སོ། །སེམས་ལ་རུ་བྱུང་ན་གཡང་མོ་སྟོང་ཁྱུ་ན་རུ་བཟང་གཉིས་མི་མཛའ། སེམས་ལ་རུ་མེད་ན་རྡེའུ་གཅིག་འོག་ན་ས་བདག་གྲོང་ཁྱིམ་བརྒྱ། རྡེའུ་གཅིག་སྟེང་ན་གཟའ་སྐར་གྲོང་ཁྱིམ་སྟོང་དོག་པ་མ་མཆིས་སོ། །བྲག་དམར་ཟུང་གཅིག་ལྷུན་ལ་བྱ་གནས་ཀྱང་། སྐྱབས་ཆེན་མིའི་གནས། སྐྱབས་ཆུང་བྱ་ཡི་གནས། དོག་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགེ་བ་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མ་མཛད་པར་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བ་རུ་ཎ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་ 28-19-16a བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས། རཏྣའི་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་པ་མེད་པའི་རྟེན་འདི་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས་ཏེ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྩལ་བ་དང་། ཀོ་ལོང་དང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྟེན་སྙིང་མང་དུ་བཟླ་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད། ཆས་རྣམས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ། གསུམ་པ་ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ་ནི། བཅས་བཤམ་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་བཞིན་ལས། གླང་གཟུགས་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འདོད་གསོལ་གྱི་སྤེལ་ཚིག་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བྲི། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར། ཀླུའི་མཐུན་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་དང་སྨན་གྱིས་བྱུག །དེ་ནས་ཁམ་སའི་གྭའུ་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་སྦྱོར་སོས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ། རིན་ཆེན། འབྲུ། སྨན། དར། གོས་སོགས་ཀླུ་ལ་མི་གནོད་པའི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཀླུ་སྨན། དཀར་མངར་སྣ་ཚོགས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྟུམས་ཏེ་བཅུག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཀོད། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ 28-19-16b པས་ཀྱང་རུང་། ཡང་གོང་གི་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་དང་ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་ན། གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཤར་བུམ་ལྟ་བུ་བུམ་གཏེར་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་། ཀླུ་གཟུགས་སོགས་ཟུར་དུ་བཅའ་མི་དགོས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གོང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ།། ༈ །། ༄། །ཀ

【現代漢語翻譯】 因為我具有這樣的品質,所以請您也不要心生嫉妒。心胸寬廣才能容納身體,心中若生嫉妒,即使擁有成千上萬的牛羊,鄰里關係也不會融洽。心中沒有嫉妒,即使在一塊小石頭下,也能容納成百上千的土地神住所。在一塊小石頭上,也能容納成千上萬的星辰住所,不會感到狹窄。即使在一座紅色的雙峰山上有鳥巢,也是大的庇護所給人居住,小的庇護所給鳥居住,不會感到狹窄。因此,懇請您們這些上師、弟子以及眷屬們,不要損害我們殊勝的善心和眷屬,請賜予我們廣大的利益。如此祈請事業。以真實語的力量為先導,憑藉偉大的真諦加持力,請Varuna(水神)等八大龍王及其眷屬們,歡喜安住在珍寶宮殿中這取之不盡用之不竭的供養物上,並賜予這片土地上一切所愿成就,不要嫉妒Kolong和Runga,請賜予吉祥、安樂和圓滿。嗡,蘇帕ra底sthā,瓦及ra亞,梭哈!(Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā)一邊唸誦,一邊撒花,並多次唸誦本尊心咒,以作穩固。嗡,那嘎薩帕瑞瓦ra嘎恰!(Om Nāga Saparivāra Gaccha)以此將迎請的龍族送回各自的住所。嗡,嘎如達,哈姆薩,嘿匝列,匝列,梭哈!(Om Garuḍa Haṃsa He Cale Cale Svāhā)以此驅逐不祥之物。將供品隱蔽地陳設好,迴向善根,並以吉祥之語作結尾。 第三,龍的束縛之法:陳設的差別與上述相同,但將牛的形象和八個寶瓶替換為用青稞面或紙張製作的八輻輪,輪的中心寫上祈願詞,八個輪輻上分別寫上「那嘎ra匝薩瑪雅!(Nāga rāja samaya)」字樣。用各種顏色的顏料繪製。用龍族喜愛的香和藥物塗抹。然後,在一個用黏土製成的四方形嘎烏盒中,裝入各種對龍族無害的珍寶、穀物、藥物、絲綢、布匹等供品,以及龍藥、各種糖果,用之前的輪子覆蓋並放入,放置在八瓣蓮花的中央。八個花瓣上可以放置八大龍王的形象或堆砌寶物。如果將上述的龍寶藏放入和龍的束縛之法一起進行,按照慣例,將嘎烏盒放置在類似於夏爾布姆的寶瓶或任何一個寶瓶寶藏之上,不需要另外製作龍的形象等。所有儀軌的差別都與上述相同,這樣就能成就。

【English Translation】 Because I possess such qualities, please do not harbor jealousy. A broad mind can accommodate the body; if jealousy arises in the heart, even with thousands of cattle and sheep, neighborly relations will not be harmonious. If there is no jealousy in the heart, even under a small stone, hundreds and thousands of abodes for earth deities can be accommodated. On a small stone, thousands of star abodes can be accommodated without feeling cramped. Even on a red twin-peaked mountain with bird nests, the large shelter is for people to live in, and the small shelter is for birds to live in, without feeling cramped. Therefore, I implore you, the teachers, disciples, and retinue, not to harm our excellent virtuous mind and retinue, but to grant us vast benefits. Thus, I pray for the activity. With the power of truth as the vanguard, by the blessing of the great truth, may Varuna (water god) and the other eight great Nāgas (龍,Nāga,Nāga,龍) with their retinues, joyfully reside in this inexhaustible offering of the jewel palace, and bestow all desired attainments in this land, without being jealous of Kolong and Runga, and grant auspiciousness, happiness, and perfection. Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! While reciting, scatter flowers and repeatedly recite the heart mantra of the deity to stabilize it. Om Nāga Saparivāra Gaccha! With this, send the invited Nāgas back to their respective abodes. Om Garuḍa Haṃsa He Cale Cale Svāhā! With this, dispel inauspiciousness. Conceal the offerings, dedicate the merit, and conclude with auspicious words. Third, the method of binding the Nāgas: The difference in arrangement is the same as above, but replace the image of the cow and the eight vases with eight-spoked wheels made of barley flour or paper, with a prayer written in the center of the wheel, and on each of the eight spokes write 'Nāga rāja samaya!' Paint with various colors. Anoint with fragrant incense and medicine that Nāgas like. Then, in a square Gau box made of clay, put various offerings that are harmless to the Nāgas, such as jewels, grains, medicines, silk, cloth, etc., as well as Nāga medicine, various sweets, cover with the previous wheel and place in the center of the eight-petaled lotus. On the eight petals, you can place the images of the eight great Nāgas or pile up treasures. If the above-mentioned placement of Nāga treasures and the binding of Nāgas are done together, according to custom, the Gau box is placed on top of a vase like Shar Bhum or any vase treasure, and there is no need to make separate Nāga images, etc. All the differences in the ritual are the same as above, and thus it will be accomplished.


ླུ་རྟེན་སྤོ་བ། བཞི་པ་ཀླུ་རྟེན་སྤོ་བ་ནི། ཐོག་མར་གང་སྤོ་རྒྱུའི་ཀླུའི་གནས་དེར་སྔོན་ཀླུ་གཏའ་བསྡམས་པ་དང་ཀླུ་གཏེར་བཅུག་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆས་ཡོད་ན་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་དུ་མ་བཤམས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་དུ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་སྐབས་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤམས་པའམ། མ་འགྲུབ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་གླང་དམར་རྫས་ལྡན་དང་། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། གང་ལྟར་ཡང་བུམ་པ་མཆོད་རྫས་སོགས་གོང་ལྟར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་གཏོར་འབུལ་གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད་པའམ། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཀླུ་རྣམས་སོ་སོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་གནས་དང་ཕོ་བྲང་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་ཏེ་གང་དུ་སྤོ་རྒྱུའི་སར་སོང་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་རྗེས། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་ 28-19-17a ནས༔ དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ མཐུན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་དང་སྔར་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་རྫས་གསར་རྙིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གང་དུ་སྤོ་རྒྱུའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག །ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་སོགས་མི་དགོས། གང་ལྟར་ཡང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཆས་རྣམས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་གདབ། ཀླུ་ཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་སོར་བཞག་ལ་བསྡུ་ན་སྤོས་པའི་གནས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མན་ཆད་བྱས་པས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ།། ༈ །། ༄། །ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ། ལྔ་པ་ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ་ལ། བཅས་བཤམ་ནི། བུམ་པ་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་བ་རུ་ཎ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་བྱད་འགྲོལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་བཤམ། དེ་དག་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཀླུ་གདོན་དགུ །དེའི་མཐའ་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་འཁར་གཞོང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། དེ་ནས་ཀླུ་ཉིད་ཕལ་པའི་གཟུགས༔ ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ཆུ་གླང་སྦྲུལ༔ སྦལ་པ་ལྕོང་མོ་ལ་སོགས་དང་༔ ས་བདག་གཟུགས་ནི་ས

【現代漢語翻譯】 第四,轉移龍的依處:首先,如果要轉移龍,如果龍所在的地方事先已經進行了龍的束縛和埋藏龍寶等如法儀軌,則可以不另外設定龍的壇城。否則,就像埋藏龍寶時一樣,廣設壇城;如果條件不允許,則在八瓣蓮花的中央放置具有血統的紅牦牛,八瓣蓮花上佈置龍的形象或彩繪。無論如何,都像前面一樣佈置寶瓶和供品等。從自生本尊開始,到供朵瑪之間,按照通常的儀軌進行,或者簡略到只念誦讚頌文也可以。然後,以真實語加持,憑藉偉大的真實之力,愿地神、龍神及其眷屬從這個地方前往他們所希望的處所,並獲得圓滿的榮耀和權力!這樣說之後,通過咒語的加持和龍族各自的神通力,觀想他們帶著住所和宮殿等一切所需之物前往要轉移的地方。唸誦:『嗡 納嘎 惹匝 薩瑪雅 匝,納嘎 吾匝達雅』(藏文:ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔)。然後唸誦:『以咒語和藥物的加持,遠離疾病和一切損害,銘記恩情和誓言,前往和諧的處所。嗡 納嘎 薩帕熱瓦ra 嘎恰』(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔),並一邊唸誦之前的咒語,一邊將新舊依物、供品等轉移到要轉移的地方,並如法安置。如果在當天完成,則不需要自生本尊和瓶供等。無論如何,從加持物品開始,到迴向、發願和吉祥祈願之間,都像埋藏龍寶的儀軌一樣圓滿進行,並將物品隱蔽地放置。如果在進行龍供儀軌的當天完成,則保持原樣;如果簡化,則在轉移的地方進行供養和讚頌,也不會有任何過失。 第五,解除龍的詛咒:解除龍的詛咒,佈置方面:寶瓶和供品等的佈置方式如前所述,特別是在龍的壇城中央,在銅盤等器皿上,逼真地繪製或塑造瓦如納(藏文:བ་རུ་ཎ་,Varuna,水神)和八大龍王及其形象,如果條件允許,也可以佈置如解除詛咒中所說的八大龍女的形象。在這些形象各自的前面,放置九種龍的詛咒。在其周圍和其他地方,根據情況放置手杖等。然後,龍本身呈現為平凡的形象,如水馬、水羊、水牛、蛇、青蛙、蜻蜓等,地神則呈現為...

【English Translation】 Fourth, Transferring the Dragon's Abode: First, if transferring a dragon, if the place where the dragon resides has already undergone rituals such as binding the dragon and burying dragon treasures, then it is permissible not to set up a separate dragon mandala. Otherwise, set up the mandala extensively as when burying dragon treasures; if conditions do not allow, then in the center of an eight-petaled lotus, place a red yak with lineage, and on the eight petals, arrange dragon images or paintings. In any case, arrange vases and offerings as before. From self-generation to offering torma, proceed according to the usual ritual, or abbreviate to just reciting praises. Then, with the power of truth, may the earth deities, dragon deities, and their retinues, through the blessings of the great truth, depart from this place to wherever they desire, and attain the glory and power of perfect abundance! After saying this, through the blessings of the mantra and the magical power of the dragons, visualize them going to the place to be transferred with residences, palaces, and all desired possessions. Recite: 'Om Naga Raja Samaya Dza, Naga Utsataya' (藏文:ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔). Then recite: 'Through the blessings of mantras and medicines, be free from diseases and all harm, remember kindness and vows, and go to a harmonious place. Om Naga Sapariwara Gachchha' (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔), and while reciting the previous mantra, transfer the new and old objects of support, offerings, etc., to the place to be transferred, and arrange them properly. If completed within the same day, there is no need for self-generation and vase rituals. In any case, from blessing the objects to dedication, aspiration, and auspicious wishes, complete the ritual as when burying dragon treasures, and place the objects inconspicuously. If completed within the same day of performing the dragon offering ritual, leave it as is; if simplified, performing offerings and praises at the transferred place will not be a fault. Fifth, Dispelling Dragon Curses: For dispelling dragon curses, the arrangement is as follows: the arrangement of vases and offerings is as before, but especially in the center of the dragon mandala, on a copper plate or other vessel, vividly depict or sculpt Varuna (藏文:བ་རུ་ཎ་,Varuna,水神) and the eight great dragon kings and their images, and if conditions allow, also arrange the images of the eight great dragon goddesses as described in the dispelling of curses. In front of each of these images, place the nine types of dragon curses. Around them and elsewhere, place staffs and other items as appropriate. Then, the dragon itself appears in ordinary forms, such as water horses, water sheep, water buffaloes, snakes, frogs, dragonflies, etc., and the earth deities appear as...


ྡོམ་དང་སྡིག༔ རྟ་བླ་རུས་སྦལ་བ་གླང་སོགས༔ སོ་སོའི་སྣོད་དུ་གསག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་འགོད། ནེའུ་གསིང་བཀོད་པ་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ 28-19-17b ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། སྣེ་མོ་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏད་ལ་གཞག །རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་པ་ཀླུ་གསོ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་རྗེས། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་བྱད་ཐག་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་ཚོན་སྐུད་དུམ་བུར་གཏུབས་པ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞེས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དུ་དོར། བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་བུམ་ཆུ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བླུད་ཅིང་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀར་གཏོར། བཅུ་གཉིས་པ་དུག་སྦྱོང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཀླུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ནི། གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ ཅེས་པ་ནས། གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གོང་གི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རྣམས་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཞེས་བསྒྱུར་པས་བྱབ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཏགས་པས་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཤཱནྟིཾ་གི་ཚབ་ཏུ་རཀྵ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ་ 28-19-18a བསྲུང་བར་བྱས་རྗེས། སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཚང་བར་བཟླ། རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་སྨྱག་ཤད་དང་། ཀུ་ཤས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་པས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཚུར་ཉོན་དང་༔ བལ་བུ་སེའུའི་ལྕུག་མ་ལ༔ སྤུ་སྡུག་རྨ་བྱས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཀུ་ཤས་བྱབ༔ ཀླུ་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག༔ ཁ་རླངས་དུག་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ བསམ་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམ

【現代漢語翻譯】 按照經文所說,將鴿子和烏鴉、馬、拉、烏龜、青蛙、牛等分別放入各自的容器中。其他如鋪設新草等,都按照之前所說的方法進行。然後,我的瑜伽士瓶修法如前進行,將所要加持的物品置於前方,用藍紅色的繩子捆綁其主要和次要部分,繩子的末端指向龍宮放置。從加持物品開始,直到第十步供養龍族,都如前進行。之後,觀想自己為秘密主,用手中的智慧寶劍將繩子斬斷,觀想所要加持的物品從龍族的魔障中解脫。唸誦:'吽 納嘎ra匝 薩瑪雅匝,西格西格 卓拉卓拉 斯瓦哈,切切 恰卓',斬斷彩色的線,唸誦'納嘎ra匝 恰卓卓拉',將其丟入龍宮。第十一步灌頂時,將瓶中的水倒入所要加持的物品中,並灑向龍宮和所要加持的物品。第十二步如常進行解毒,第十三步消除龍族給所要加持的物品帶來的痛苦:清晰地生起忿怒尊的禪定,手持孔雀翎,拂拭所要加持的物品,唸誦:'吽,八大龍王請聽著!'直到'將有害的毒素排出!瓦如納耶 阿巴納耶 斯瓦哈!嗡 咕嚕咕咧耶 阿巴納耶 斯瓦哈!龍魔一切 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈!'將上述的寂靜(śāntiṃ)咕嚕(kuru)改為阿巴納耶進行拂拭。用寂靜咕嚕加持過的聖水沐浴,將寂靜替換為保護(rakṣa)並唸誦,將金剛杵置於頭頂進行保護。唸誦:'薩瓦 納嘎 南,薩瓦 納嘎 尼 南,薩瓦 納嘎 咕瑪ra 南,薩瓦 納嘎 咕瑪ra 尼 南,龍魔 薩瓦 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈!薩瓦 布彌巴德 南,薩瓦 布彌巴德 尼 南,薩瓦 布彌巴德 咕瑪ra 南,薩瓦 布彌巴德 咕瑪ra 尼 南,地神魔 薩瓦 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈!'唸誦滿一百零八遍。用孔雀翎、柳條和吉祥草拂拭所要加持的物品,並向龍宮的方向抖動,唸誦:'吽,八大龍王及其眷屬,龍族的魔眾請聽著!用柳樹枝,用美麗的孔雀翎裝飾,用珍貴的吉祥草拂拭,將龍魔的毒素排出!將疾病、魔障排出!眼見的毒和接觸的毒,呼吸的毒和結合的毒,以及想法的毒等等,龍族的毒素。' 鴿、烏鴉、馬、騾、龜、蛙、牛等, 各自盛于器皿中。 如是安放已畢。 餘者如前所說行持。

此後如前行持自之瓶瑜伽, 將所修物置於前方, 以藍紅色線纏繞其身, 線頭指向龍宮。 加持物起,直至龍族供養, 如前行持。

自觀為金剛手, 以智慧劍斬斷束縛之線, 觀想所修物從龍害中解脫。 唸誦:吽 納嘎ra匝 薩瑪雅匝,西格西格 卓拉卓拉 斯瓦哈,切切 恰卓。 唸誦:納嘎ra匝 恰卓卓拉, 將斷線拋入龍宮。

第十一次灌頂時, 以瓶水傾注于所修物, 並灑向龍宮與所修物。 第十二次如常解毒, 第十三次消除龍族所修物之苦:

明觀忿怒尊之禪定, 手持孔雀翎,拂拭所修物, 唸誦:吽,八大龍王請聽著! 直至:將有害之毒排出! 瓦如納耶 阿巴納耶 斯瓦哈! 嗡 咕嚕咕咧耶 阿巴納耶 斯瓦哈! 龍魔一切 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,obstacles fear,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈!

將上述寂靜(śāntiṃ)咕嚕(kuru)改為阿巴納耶拂拭。 以寂靜咕嚕加持之聖水沐浴, 將寂靜替換為保護(rakṣa)並唸誦, 金剛杵置於頭頂守護。

唸誦:薩瓦 納嘎 南,薩瓦 納嘎 尼 南,薩瓦 納嘎 咕瑪ra 南,薩瓦 納嘎 咕瑪ra 尼 南,龍魔 薩瓦 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,obstacles fear,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈! 薩瓦 布彌巴德 南,薩瓦 布彌巴德 尼 南,薩瓦 布彌巴德 咕瑪ra 南,薩瓦 布彌巴德 咕瑪ra 尼 南,地神魔 薩瓦 विघ्नान् भय (vighnān bhaya,obstacles fear,障礙,恐懼)阿巴納耶 斯瓦哈! 唸誦滿一百零八遍。

以孔雀翎、柳條與吉祥草拂拭所修物, 並向龍宮方向抖動, 唸誦:吽,八大龍王及其眷屬, 龍族魔眾請聽著! 柳枝輕柔,孔雀翎華麗, 吉祥草珍貴,拂拭身軀。 龍魔之毒,盡皆驅散! 疾病魔障,悉皆消除! 眼見之毒,觸碰之毒, 呼吸之毒,結合之毒, 乃至意念之毒, 龍族之毒,

【English Translation】 As stated in the scriptures, place pigeons and crows, horses, mules, turtles, frogs, cows, etc., separately in their respective containers. All other procedures, such as laying out fresh grass, should be done as previously described. Then, my yogi's vase practice should proceed as before, placing the object to be blessed in front, binding its main and secondary parts with blue and red cords, with the ends of the cords pointing towards the dragon palace. Starting from the blessing of the objects, up to the tenth step of offering to the nagas, proceed as before. After that, visualize yourself as the Secret Lord, and with the wisdom sword in your hand, cut the cords, visualizing that the object to be blessed is liberated from the nagas' demonic obstacles. Recite: 'Hūṃ nāga rāja samaya ja, śik śik khrol khrol svāhā, chod chod byad khrol,' cutting the colored threads, and reciting 'nāga rāja byad khrol khrol,' throw them into the dragon palace. At the eleventh step of empowerment, pour water from the vase into the object to be blessed, and sprinkle it on both the dragon palace and the object to be blessed. In the twelfth step, perform the detoxification as usual, and in the thirteenth step, eliminate the suffering caused by the nagas to the object to be blessed: clearly generate the samadhi of the Wrathful One, hold a peacock feather, and brush the object to be blessed, reciting: 'Hūṃ, listen, you eight great nagas!' until 'Expel the harmful poisons! Varuṇaye apanaye svāhā! Oṃ kuru kuleye apanaye svāhā! All naga demons vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ,obstacles fear,obstacles, fear) apanaye svāhā!' Change the above-mentioned śāntiṃ kuru to apanaye and brush with it. Bathe with the holy water blessed with śāntiṃ kuru, replace śāntiṃ with rakṣa (protection) and recite, placing the vajra on the crown of the head for protection. Recite: 'Sarva nāga nan, sarva nāga ni nan, sarva nāga kumāra nan, sarva nāga kumāra ni nan, naga demons sarva vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ,obstacles fear,obstacles, fear) apanaye svāhā! Sarva bhūmipati nan, sarva bhūmipati ni nan, sarva bhūmipati kumāra nan, sarva bhūmipati kumāra ni nan, earth deity demons sarva vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ,obstacles fear,obstacles, fear) apanaye svāhā!' Recite a full one hundred and eight times. Brush the object to be blessed with peacock feathers, willow branches, and kusha grass, and shake it towards the direction of the dragon palace, reciting: 'Hūṃ, listen, you eight great nagas and your retinue, you hosts of naga demons! With willow branches, adorned with beautiful peacock feathers, brushed with precious kusha grass, expel the poisons of the naga demons! Expel the diseases and demonic obstacles! The poison of seeing and the poison of touching, the poison of breathing and the poison of combining, and the poison of thinking, etc., the poisons of the nagas.'


ས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ སྔ་ཕྱིར་གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ དེ་ནས་གནོད་པ་སླར་བརྟུལ་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཕྱིན་ཆད་མི་གནོད་དམ་ཆོས་ཤིག༔ ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནཱ་ག་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་འགྲེ ། 28-19-18b བསམ་པའི་དུག༴ རེག་པའི་དུག༴ ཁ་རླངས་དུག༴ སྦྱོར་བའི་དུག༴ འབྱུང་བའི་དུག༴ ཀླུའི༴ ས་བདག་གི་དུག༴ གཉན་གྱི༴ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཀླུ་བཙན་གྱི༴ གཟའ་ཀླུའི༴ རྒྱལ་བསེན་གྱི༴ ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ ཀླུ་སྨན་གྱི༴ ཀླུ་སྲིན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་སྐད་བཟླ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་ནས་ཀླུའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །མི་དེའི་ནད་ཀླུ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེས་མི་ནད་ཐམས་ཅད་སང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་རྗེས་མའི་མཇུག་ཏུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་དང་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན། གདོན་ལས་གྲོལ་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་འབྲེལ་བར་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡས་སྟགས་རྣམས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་མཚན༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པས་ལྷ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྒོ་ 28-19-19a གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འཁོར་ལོ་དང་སྲུང་སྐུད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །ཆར་འབེབ། དྲུག་པ་ཆར་འབེབ་ལ། དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་སོགས་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སོགས་སྤངས

【現代漢語翻譯】 將它們排出體外!將先前和之後有害的毒素排出體外!然後,再次制服這些危害!從今以後,不要再製造危害!從今以後,不要再有害,立下誓言!那伽 帕ra底 然 斯哇哈!(梵文:Nāga pratiraṃ svāhā,蛇,對抗,圓滿)那伽 萊 然 斯哇哈!(梵文:Nāga leraṃ svāhā,蛇,種子字,圓滿)外面,那伽 萊 然 斯哇哈!(梵文:Nāga leraṃ svāhā,蛇,種子字,圓滿)那伽 啦 雜 吽 啪!(梵文:Nāga rāca hūṃ phaṭ,蛇王,憤怒,摧毀)平息眼見之毒,香亭 咕嚕 耶 斯哇哈!(梵文:Śāntiṃ kuru ye svāhā,寂靜,行動,圓滿)這樣唸誦。 意念之毒,觸碰之毒,氣息之毒,結合之毒,元素之毒,龍的毒,地主的毒,惡靈的毒,八部眾的毒,龍王的毒,星曜龍的毒,邪魔的毒,龍魔的毒,龍藥的毒,龍妖的毒,所有這些毒素,香亭 咕嚕 耶 斯哇哈!(梵文:Śāntiṃ kuru ye svāhā,寂靜,行動,圓滿)如此唸誦,並用聖水灑在受術者身上,然後將疾病融入龍的形象中。將那個人的疾病融入龍的形象中。這樣想,那個人的所有疾病都消失了。像這樣,每天三次進行,每天在每次儀軌的最後,像之前說的那樣供養朵瑪,並迎請白色方面的龍,驅逐黑色方面的龍。以吉祥祈願和功德迴向來結束。當出現從惡靈中解脫的跡象時,結合迎請,唸誦真實語,伴隨著猛咒、焚香和樂器,將祭品送到龍居住的地方。用阿姆日塔(梵文:Amṛta,甘露)凈化受術者。用斯哇巴哇(梵文:Svābhāva,自性)清凈。從空性中,受術者自身轉變為秘密主(梵文:Guhyapati)的身相:三面六臂四足伸展……直到以五種金翅鳥代表五部佛的法輪。清楚地觀想從如何誕生開始,最後在神咒之後加上 班雜 嘎啦 霞 阿比 辛雜 吽!(梵文:Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ,金剛,寶瓶,灌頂,吽)用本尊寶瓶進行灌頂。在受術者的頭頂觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此加持三門為金剛三門。觀想身語意被堅不可摧的金剛盔甲束縛。用 班雜 惹恰 惹恰 吽!(梵文:Vajra rakṣa rakṣa hūṃ,金剛,保護,保護,吽)將金剛安放在三個位置。再次將金剛放在頭頂,唸誦: 諸佛菩薩真實之加持, 世尊秘密主之威力, 我已守護此眾生, 任何人不得加害於此。

唸誦完畢,撒花並說吉祥語,使其安樂。如果願意並且有能力,也可以用法輪和護身繩等來保護。 第六,降雨法,分為正行和支分兩部分。首先,在龍居住的水源等處進行儀式時,應避免肉、酒、大蒜、洋蔥等。

【English Translation】 Expel them! Expel the harmful poisons from before and after! Then, subdue the harms again! From now on, do not cause harm! From now on, do not be harmful, take an oath! Nāga pratiraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga pratiraṃ svāhā, snake, against, perfect) Nāga leraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga leraṃ svāhā, snake, seed syllable, perfect) Outside, Nāga leraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga leraṃ svāhā, snake, seed syllable, perfect) Nāga rāca hūṃ phaṭ! (Sanskrit: Nāga rāca hūṃ phaṭ, snake king, wrathful, destroy) Pacify the poison of sight, Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Sanskrit: Śāntiṃ kuru ye svāhā, peace, action, perfect) Thus recite. The poison of thought, the poison of touch, the poison of breath, the poison of union, the poison of elements, the poison of the nāgas, the poison of the earth lords, the poison of the malignant spirits, the poison of the eight classes of beings, the poison of the nāga-tsen, the poison of the planetary nāgas, the poison of the gyal-sen, the poison of the nāga-demons, the poison of the nāga-physicians, all these poisons, Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Sanskrit: Śāntiṃ kuru ye svāhā, peace, action, perfect) Recite thus, and sprinkle the afflicted one with blessed water, then dissolve the illness into the form of a nāga. Dissolve that person's illness into the form of a nāga. Think that all the illnesses of that person have vanished. Like this, perform it three times a day, and each day at the end of the last session, offer the torma as previously described, and invite the nāgas of the white side, and expel those of the black side. Conclude with auspicious prayers and dedication of merit. When signs of liberation from the evil spirits appear, in conjunction with the invitation, recite the words of truth, accompanied by fierce mantras, incense, and music, and transport the offerings to the place where the nāgas reside. Purify the afflicted one with Amṛta (Sanskrit: Amṛta, nectar). Purify with Svābhāva (Sanskrit: Svābhāva, self-nature). From emptiness, the afflicted one transforms into the form of the Lord of Secrets (Sanskrit: Guhyapati): three faces, six arms, four legs extended... until the wheel marked with the five garudas representing the five buddha families. Clearly visualize from how it was born, and finally after the deity mantra add Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit: Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ, vajra, vase, consecrate, hūṃ) Consecrate with the deity vase. Visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the crown of the afflicted one, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) at the throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, thus blessing the three doors as the three vajras. The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, The power of the Lord of Secrets, I have protected this being, Let no one harm this one.

After reciting, scatter flowers and say auspicious words, making it peaceful. If willing and able, one can also protect with the wheel and protective cords, etc. Sixth, the rain-making ritual, which has two parts: the main part and the subsidiary part. First, when performing the ritual at a water source where nāgas reside, one should avoid meat, alcohol, garlic, onions, etc.


་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། དབུས་སུ་བ་རུ་ཎའི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ། བ་རུ་ཎ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དཀར་གཏོར་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་མཐར་ཀླུ་ནོར་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀླུ་ཕལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཤིང་སྣ་དང་ནེའུ་གསིང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བྱ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཟངས་དམར་སོགས་རུང་བའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཀླུ་སྨན་རྣམས་བག་ཕྱེ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བྱས་པ་མདུན་དུ་འགོད། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་ 28-19-19b བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་། སི་ཏཱ་ནཱྃ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ ཞེས་པ་ནས། ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་བཅོལ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཀླུའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འབབ་པས་ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་བཀོད། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་བསྡུས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རིལ་བུ་གཅིག་ཆུ་མིག་ཏུ་སྐྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རེ་ལོངས་པར་བཏབ་ནས་ཆུ་མིག་ཏུ་སྐྱུར་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱ། རིལ་བུ་རྫོགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཀླུ་རང་གནས་སུ་བཏང་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ཞི་བའི་དབབ་ལུགས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས་མེད་ན་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་མཚམས་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་ཡོད་ན་ཆོ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་ཀླུའི་སྤང་ཀོང་བཀླག །སྤྲིན་ཆེན་འདོན། ཆབ་གཏོར་མང་དུ་གཏོང་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོག་གི་འབྲུག་བསྐུལ་སྤྲིན་སྡུད་རླུང་གནོན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་ 28-19-20a མ་ཕེབ་ན་དྲག་འབེབ་བྱ་སྟེ། གླ་རྩི་གཙོད་ཁྲག །ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག །བཙན་དུག །གྭ་དོར་རྣམས་ཆ་མཉམ་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རིལ་ལུ་བྱས་པ་སྨྱུག་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག །ཁ་ལ་ཆས་བསྡམས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་བྱ། གཡག་རོག་གི་རྩིད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅ

【現代漢語翻譯】 然後,由於具備潔凈,將壇城(maṇḍala,曼荼羅)製作成平坦的正方形,塗上牛糞,在中央繪製八瓣蓮花。在中央放置水神(Varuṇa,伐樓那)的形象或彩繪寶座。供奉包含八龍的水神(Varuṇa,伐樓那)的白色食子(balitora,巴利朵)。在八瓣蓮花上,佈置八龍的形象或彩繪寶座。在其周圍,用二十一條龍寶等各種龍族的形象環繞,外圍用各種樹木和草坪裝飾。準備各種供品等物品,特別是用紅銅等合適的珍貴器皿盛放,將白三物(牛奶、酸奶、酥油)、甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖)和龍藥與麵粉混合製成一百零八個丸子,放置在前方。此外,還要準備所有必需的用具。 通過自入瑜伽(bdag gi rnal 'byor,自生瑜伽)作為前行,從加持供品開始,按照通常的儀軌進行到『斯大納姆 布扎 梅嘎 梭哈(sītā nām pūja megha svāhā)』。然後進行讚頌:『龍王水神(Varuṇa,伐樓那)……』直到『息滅所有疾病的事業』。在九龍各自的咒語後面加上『阿(ā,梵文羅馬擬音 a,無)』字,供養食子(balitora,巴利朵)。以『接受此供養食子』等語句委託共同的事業。然後,觀想供品變成能如意滿足龍族願望的甘露,消除龍族的所有痛苦,帶來利益和安樂。龍族感到滿意和喜悅,聚集世間的所有云朵,降下大雨。唸誦:嗡 納嘎 嘎拉 吽(oṃ nāga kāla hūṃ,嗡 納嘎 嘎拉 吽,種子字),納嘎 咧咧(nāga le le),度姆巴 咧咧(dumba le le),納嘎 Ra扎 吽 帕特(nāga rāca hūṃ phaṭ,龍王 吽 帕特)一百零八遍,然後將一個丸子投入泉水中。同樣,每個丸子唸誦一百零八遍咒語后,按照上述方法投入泉水中。丸子投完后,按照通常的儀軌進行供養、讚頌、懺悔和遣送迎請的龍族返回本位,這是息災的降伏方法。在這些時候,如果只有自己一個人,就在供養讚頌結束之前不要中斷;如果有其他修行同伴,就一起唸誦龍族的懺悔文,唸誦大云經,大量佈施水食子(chab gtor,茶巴朵)非常重要。如果條件允許,並且有能力,進行下面的召龍、聚云、鎮風等活動也很重要。像這樣,每天完成儀軌,即使持續七天沒有效果,也要進行猛烈的降伏:將麝香、羚羊血、寡婦的胎血、劇毒、鴉膽子等量混合研磨成丸,放入竹節中,用黏土封口,防止漏水。用牦牛尾毛編織成十字架。

【English Translation】 Then, being clean, make the maṇḍala (mandala, 曼荼羅) into a flat square, smear it with cow dung, and draw an eight-petaled lotus in the center. Place an image or painted throne of Varuṇa (伐樓那), the water god, in the center. Offer a white balitora (巴利朵) including the eight nāgas (龍) to Varuṇa (伐樓那). On the eight petals, arrange images or painted thrones of the eight nāgas (龍). Around it, surround it with various images of nāgas (龍), such as twenty-one nāga jewels, and decorate the outside with various trees and lawns. Prepare various offerings and other items, especially using precious vessels made of red copper or other suitable materials. Make one hundred and eight pills by mixing the three white things (milk, yogurt, ghee), the three sweet things (honey, molasses, sugar) and nāga (龍) medicine with flour, and place them in front. In addition, prepare all the necessary utensils. Through self-entry yoga (bdag gi rnal 'byor, 自生瑜伽) as a preliminary, starting from blessing the offerings, proceed according to the usual ritual up to 'sītā nām pūja megha svāhā'. Then perform the praise: 'Varuṇa (伐樓那), the nāga (龍) king, the lord of water...' until 'Perform the activity of pacifying all diseases.' Add the syllable 'ā (ā, 無)' to the end of each of the nine nāgas' (龍) mantras and offer the balitora (巴利朵). Entrust the common activity with 'Accept this offering balitora (巴利朵)' and so on. Then, visualize the substances transforming into nectar that fulfills the wishes of the nāgas (龍), removing all the suffering of the nāgas (龍), and bringing benefit and happiness. The nāgas (龍) are satisfied and delighted, gathering all the clouds of the world, and causing great rain to fall. Recite: oṃ nāga kāla hūṃ (oṃ nāga kāla hūṃ,嗡 納嘎 嘎拉 吽,種子字), nāga le le, dumba le le, nāga rāca hūṃ phaṭ (nāga rāca hūṃ phaṭ,龍王 吽 帕特) one hundred and eight times, and then throw one pill into the spring. Similarly, after reciting the mantra one hundred and eight times for each pill, throw it into the spring in the same way as before. After the pills are finished, perform the offering, praise, confession, and sending the invited nāgas (龍) back to their place according to the usual ritual. This is the method of pacifying subjugation. At these times, if there is only oneself, do not interrupt until the offering and praise are finished; if there are other fellow practitioners, recite the nāga's (龍) confession together, recite the Great Cloud Sutra, and it is very important to give a lot of water torma (chab gtor, 茶巴朵). If conditions permit and you have the ability, it is also important to carry out the following activities of summoning dragons, gathering clouds, and suppressing wind. In this way, complete the ritual every day, and even if it does not work for seven days, a fierce subjugation must be performed: Grind equal amounts of musk, antelope blood, a widow's womb blood, deadly poison, and crow's bile into pills, put them in bamboo joints, seal the mouth with clay to prevent leakage. Weave a cross with yak tail hair.


ིངས་ནས་ཆུ་མིག་གི་ནང་དུ་དོང་ཅུང་ཟད་བྲུས་པར་བཅུག་པ་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་ལ་བཏགས་པའི་སྣེ་སྐྱེར་པའི་རྩང་ཕུར་ལ་གཏད་དེ་ཆུ་མིག་གི་སྟོད་ངོས་ཆུས་མི་ཁྱེར་བའི་སར་གཟུག །དོང་གི་སྟེང་གཡམ་པའི་ཕྱི་ནང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞི་སོ་སོར་བྲིས་པའི་རྒྱ་གྲམ་འོག་ཏུ་བསྟན་པས་བཀབ་སྟེ་བཞག །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དབང་དུ་བསྡུས། བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔ ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངར་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གྲུབ་པ་དང་། གཡམ་པ་སྨྱུག་ཚིགས་དང་བཅས་པ་བཏོན་ལ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་བཞིན་ཆབ་གཏོར་མང་དུ་བཏང་། ཁྱད་པར་བ་དམར་རམ་ར་དཀར་གྱི་འོ་མར་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པ་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲི་ཚོ་སོགས་མང་དུ་ 28-19-20b བཏབ་སྟེ་ཆུ་མིག་གི་ནང་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔར་གྱི་དྲག་རྫས་བཏོན་སར་བླུགས་ལ་ཀླུ་རྣམས་གསོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ལ་འབྲུག་བསྐུལ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འབྲུག་སྒྲས་ནམ་མཁའ་འགེང་བར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ། །སྤྲིན་སྡུད་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་གྱི་རླངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔ ཅེས་བཟླའོ། །རླུང་གནོན་ནི། བག་ཟན་ལ་རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་བ་དན་ལྗང་གུ་བསྙལ་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་མྱོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫ་གསར་ཁ་གཅོད་འགྲིག་པར་བཅུག་པའི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། སཱཙྪ་སེར་པོས་མནན་ཏེ། རླུང་ལྷའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་བྲོ་བརྡུང་བྱས་པས་ཁྱབ་ལ། གཞན་དུ་གཞུང་གིས་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྫ་གསར་ཁ་གཅོད་ཅན་དུ་བཅུག་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་གང་ལྟར་ཡང་། འདོད་དོན་གྲུབ་པ་དང་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་སྤྱན་མའི་གཟུངས་མང་དུ་བཟླས་པས་གསོ་བར་བྱའོ། །ཡང་གོང་གི་ཞི་འབེབ་དེ་ཉིད་དགུན་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཚོན་ཐོག་མ་ནས་བསྒྲུབས་ན་རྒྱལ་ཟླའམ་དེ་མིན་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་གཙང

【現代漢語翻譯】 然後,在泉眼中挖一個稍淺的坑,將繫有藍紅色線的木橛(tsang phur)的末端對準泉眼,將其固定在泉眼上游不會被水沖走的地方。在坑的上方,用十字金剛杵(dorje gyagram)覆蓋,十字金剛杵上分別繪製了內外兩層的十字金剛杵、須彌山和四大部洲的圖案,使其朝下。通過我的瑜伽修持,從我自身顯現為本尊的心間發出光芒,照射到整個世界,特別是這個地方的龍族,從而降伏它們,使其與一切穩固的事物分離。通過命令和服從,我觀想降下大雨。唸誦:『通通切切,班雜 卡 恰 !(藏文:ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔,梵文天城體:वज्र ख फियर चद,梵文羅馬擬音:vajra kha phiyar chada,漢語字面意思:金剛,口,返回,斷)』以堅定的三摩地和精進,努力唸誦。在三天之內,將會降下大雨。之後,當願望實現時,取出帶有竹節的容器,像杰尊仁波切(Je Rinpoche)所著的《如意寶珠龍供》(klu gtor gdengs can 'dod 'jo)一樣,供養大量的水食子(chab gtor)。特別是在紅色的或白色的羊奶中加入龍藥,唸誦『嗡 納嘎 德瓦 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् नाग देवा स्वाहा,梵文羅馬擬音:om naga deva svaha,漢語字面意思:嗡,龍,天神,梭哈)』十萬遍等,然後倒入泉水中,普遍地,特別是倒入之前取出惡性物質的地方,以此來滋養龍族。 第二,作為附帶的行動,是召喚龍。觀想自己是藍色的玉龍,龍吟聲充滿天空。唸誦:『嗡 扎 希 辛 杰 切 巴 納洛 比 薩 巴 匝 匝 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:om tra shi shim gyi chi bar na lo bhi sha pa tsa pa tsa hum phat,漢語字面意思:嗡,扎,希,辛,杰,切,巴,納洛,比,薩,巴,匝,匝,吽,啪)』 聚集雲朵:觀想自己顯現為本尊,從臉上的熱氣在天空形成雲朵。唸誦:『吽 薩 薩 吽!(藏文:ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं सब सब हुं,梵文羅馬擬音:hum sab sab hum,漢語字面意思:吽,薩,薩,吽)』『吽 索 索!(藏文:ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔,梵文天城體:हुं सोब सोब,梵文羅馬擬音:hum sob sob,漢語字面意思:吽,索,索)』 壓制風:製作一個麵團人偶,讓風神騎在牦牛上,手中拿著綠色的旗幟作為束縛,呈現出醉酒的樣子。通過唸誦真實語的力量,強烈地進行勾招和遣返。在西北方向,將一個新的、口部可以封閉的陶罐放置好,在上面畫上十字金剛杵,用黃色的擦擦(sa tsA)壓住,觀想摧毀風神的所有力量和能力。唸誦:『恰 亞 楚 亞 德 德 朗 揚 南!(藏文:ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔,梵文天城體:चर या चुर या ति ति लँ यं नन,梵文羅馬擬音:chara ya chura ya ti ti lam yam nan,漢語字面意思:恰,亞,楚,亞,德,德,朗,揚,南)』並敲擊手鼓,使其遍佈各處。或者,按照經文的明確指示,將新的、口部可以封閉的陶罐放置好,將其頭尾顛倒地放入三角形的坑中。無論如何,當願望實現時,用牛奶清洗風神的形象,並通過唸誦大量的《眼母陀羅尼》(spyan ma'i gzungs)來滋養它。此外,如果從冬季修法開始修持上述的息災降雨法,那麼在吉日或不是吉日的時候,都要保持清潔。

【English Translation】 Then, have a slightly shallow pit dug in the spring, and fix the end of the wooden peg (tsang phur) tied with blue and red threads towards the spring, fixing it on the upper surface of the spring where it will not be carried away by the water. Above the pit, cover it with a dorje gyagram (crossed vajra), on which are drawn crossed vajras, Mount Meru, and the four continents, each on the outer and inner layers, facing downwards. Through my yoga practice, light radiates from the heart of myself, visualized as the deity, striking the nagas residing in the general world and especially in that place, thereby subduing them and separating them from all that is stable. Through command and obedience, I contemplate pouring down a great rain. Recite: 'Thum Thum Chem Chem, Vajra Kha Phiyr Chada! (藏文:ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔,梵文天城體:वज्र ख फियर चद,梵文羅馬擬音:vajra kha phiyar chada,漢語字面意思:Vajra, mouth, return, cut)' With steadfast samadhi and diligence, strive to recite. Within three days, a great rain will pour down. Afterwards, when the wish is fulfilled, take out the container with bamboo joints, and like the klu gtor (Naga Torma) 'Bestower of Desires' by Jetsun Rinpoche, offer many water tormas (chab gtor). Especially, add Naga medicine to red or white ewe's milk, and recite 'Om Naga Deva Svaha! (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् नाग देवा स्वाहा,梵文羅馬擬音:om naga deva svaha,漢語字面意思:Om, Naga, Deva, Svaha)' ten million times, etc., and pour it into the spring in general, and especially into the place where the harmful substances were previously taken out, in order to nourish the nagas. Secondly, as an incidental action, is to summon the dragon. Visualize yourself as a blue turquoise dragon, with the sound of the dragon filling the sky. Recite: 'Om Tra Shi Shim Gyi Chi Bar Na Lo Bhi Sha Pa Tsa Pa Tsa Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:om tra shi shim gyi chi bar na lo bhi sha pa tsa pa tsa hum phat,漢語字面意思:Om, Tra, Shi, Shim, Gyi, Chi, Bar, Na, Lo, Bhi, Sha, Pa, Tsa, Pa, Tsa, Hum, Phat)' Gathering clouds: Visualize that the heat from the face of yourself, visualized as the deity, condenses into clouds in the sky. Recite: 'Hum Sab Sab Hum! (藏文:ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं सब सब हुं,梵文羅馬擬音:hum sab sab hum,漢語字面意思:Hum, Sab, Sab, Hum)' 'Hum Sob Sob! (藏文:ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔,梵文天城體:हुं सोब सोब,梵文羅馬擬音:hum sob sob,漢語字面意思:Hum, Sob, Sob)' Suppressing the wind: Make a dough effigy, with the wind deity riding a yak, holding a green banner in his hand as a snare, appearing intoxicated. Through reciting the power of truth, perform forceful summoning and repelling. In the northwest direction, place a new earthenware pot that can be sealed, draw a crossed vajra on top of it, and press it down with a yellow sa tsA, visualizing the destruction of all the power and ability of the wind deity. Recite: 'Char Ya Chur Ya Ti Ti Lam Yam Nan! (藏文:ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔,梵文天城體:चर या चुर या ति ति लँ यं नन,梵文羅馬擬音:chara ya chura ya ti ti lam yam nan,漢語字面意思:Char, Ya, Chur, Ya, Ti, Ti, Lam, Yam, Nan)' and beat the hand drum, making it pervasive. Alternatively, as explicitly instructed by the text, place the new earthenware pot that can be sealed, and insert it head-to-tail into a triangular pit. In any case, when the wish is fulfilled, wash the image of the wind deity with milk, and nourish it by reciting many spyan ma'i gzungs (Eye Goddess Dharani). Furthermore, if you practice the above pacifying and raining method starting with the winter practice, then keep it clean on an auspicious day or not.


་ཞིང་དགེ་བའི་གནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆར་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། རིལ་བུ་མང་ཉུང་ 28-19-21a ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་སོ་སོར་སྔགས་གྲངས་ཐེམས་པར་བསྐྱལ་ནས་རྫ་གསར་གྱི་སྣོད་གཙང་མར་བླུག་སྟེ་བཞག །ནམ་དགོས་དུས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་ཁ་གསོས་ཏེ་ཕབ་ན་འབེབ་ཚན་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བར་གསུངས་སོ། །པ༵དྨ་འབྱུང་གནས་དགོངས་གཏེར་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་ཆོག་བསྒྲིགས་འཇུག་ངོགས་བདེ་བ་ལས། །ཤེས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ༵་མཚོ༵ར་དལ་འབབ་པས། །འདོད་དོན་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་ལོངས། །དགེ་ཚོགས་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་རབ་འབར་བས། །འོག་གདོན་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དྲུང་ཕྱུང་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་སྣང་བའི་ངོ་མཚར་དཔལ་འབར་མཐུས། །དོན་གཉིས་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཀླུ་ཆོག་གི་རིམ་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྡོམ་བརྩོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་བཞིན། དྲིན་ཅན་བླ་མ་༸གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཚུལ་འདི་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། རང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ཤིང་ལུག་སྣྲོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 通過如法進行祈雨儀軌,以符合善良之地的需求,從而匡正國政。將所製作的明咒丸的數量和大小分別記錄,並唸誦相應的咒語數量,然後放入乾淨的新陶器中儲存。在需要時,按照之前所說的方法進行修持,加持后降下,據說效果顯著且迅速。蓮花生大師(Padmasambhava)的意伏藏甘露之水。 從『不變儀軌彙集』的快樂入口處,緩緩流入智者心中的海洋,隨意享用如意珍寶的精華。愿善行之光如太陽般熾熱,驅散地下邪魔的黑暗,憑藉圓滿景象的奇妙光輝,使二利(自利利他)的福祉之果得以成熟! 這段將秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩)降伏一切傲慢者的身之修法,與一些龍王儀軌的次第結合在一起,名為『具信甘露』。這是持守戒律、精勤修持明咒的智者洛色嘉措(Blo-gsal-rgya-mtsho)以鮮花供養並懇切請求,有幸從恩師特欽秋吉嘉波(gTer-chen Chos-kyi rgyal-po),降魔者特達林巴('Gro-'dul gter-bdag gling-pa)處略微學到此法的釋迦比丘白瑪格桑久美嘉措(Padma dgyes pa 'gyur-med rgya-mtsho'i sde),於三十歲木羊年仲月(Sron-zla,藏曆十一月)初十吉日所著,愿一切吉祥!

【English Translation】 By performing the rain-making ritual in accordance with the needs of the virtuous land, thereby rectifying the governance. Record the number and size of the blessed pills made, reciting the corresponding number of mantras for each, and then place them in a clean, new earthenware vessel for storage. When needed, perform the practice as previously described, empowering and then releasing them, said to be highly effective and swift. The nectar water of Padmasambhava's mind treasure. From the blissful entrance of the 'Collection of Unchanging Rituals,' it flows gently into the ocean of the wise mind, freely enjoying the essence of wish-fulfilling jewels. May the light of virtuous deeds blaze like the sun, dispelling the darkness of subterranean demons, and through the wondrous splendor of the perfect vision, may the fruits of benefit and happiness for oneself and others ripen! This practice of the body of the Lord of Secrets (Guhyapati), subduing all arrogance, combined with some sequences of Naga rituals, is called 'Confident Nectar.' This was written by the Shakya monk Padma Gyespa Gyurme Gyatso (Padma dgyes pa 'gyur-med rgya-mtsho'i sde), who holds vows and diligently practices mantras, at the earnest request of the wise Losel Gyatso (Blo-gsal-rgya-mtsho) with offerings of flowers, having had the good fortune to learn this method partially from his kind teacher Terchen Chokyi Gyalpo (gTer-chen Chos-kyi rgyal-po), the tamer of demons Terdag Lingpa ('Gro-'dul gter-bdag gling-pa), on the auspicious tenth day of the waxing moon in the eleventh month (Sron-zla) of the Wood Sheep year at the age of thirty. May all be auspicious!